ბახთიარ-ნამე

NPLG Wiki Dictionaries გვერდიდან
(სხვაობა ვერსიებს შორის)
გადასვლა: ნავიგაცია, ძიება
(ახალი გვერდი: ბახთიარ-ნამე (XVIII ს. პირველი ნახევარი) — ერთი ჩარჩოთი შეკრული [[...)
 
(წყარო)
 
(2 მომხმარებლების 3 შუალედური ვერსიები არ არის ნაჩვენები.)
ხაზი 1: ხაზი 1:
ბახთიარ-ნამე (XVIII ს. პირველი ნახევარი) ერთი ჩარჩოთი შეკრული [[არაკი|არაკების]] კრებული. სპარსულიდან ითარგმნა [[ვახტანგ მეექვსე|ვახტანგ მეექვსი]]ს ინიციატივით. მთარგმნელის ვინაობა უცნობია. ამ კრებულის წყარო დიდაქტიკური ჟანრის თხზულებებით მდიდარ ფაჰლაურ მწერლობაშია საძიებელი. აქედან მომდინარე არაბული ვერსია (სხვაგვარად „ათვეზირიანი“) X ს. თარიღდება და შესულია „ათას ერთ ღამეში“. ადრინდელი პროზაული სპარსული ვერსია მიეწერება დაყიყის (XIII ს.), ხოლო პოეტური — ფანაჰის (XV ს.). XVI საუკუნიდან ჩნდება ხალხური დამუშავება — სტილი მარტივდება, [[ქარგა]] და [[არაკი|არაკები]] შიგ ჩართული ლექსებით თითქმის უცვლელია. სწორედ ამა ხალხური დასთანის თარგმანს წარმოადგენს „ბახთიარ-ნამეს“ ქართული ვერსია, რომელიც საკმაოდ ზუსტი მხატვრული გადმოღებაა სპარსული ტექსტისა: ცალკეული სპარსიზმები ვერ არღვევენ მისი სტილის ბუნებრივობას („ქარისაგან უმალედ მიდი, და რა მუნ მიხვიდე, შავარდენთა ბოლო და მხარი გამოისხი, ეგრე სწრაფით მომგვარე ასული ჩემი მზისა და უნათლესი“). ქართულად არსებობს „ბახთიარ-ნამეს“ მეორე ვერსიაც. ფანაჰის პოემა 1828 წ. პროზად უთარგმნია ალექსანდრე სულხანიშვილს. ქართულ თარგმანს, რომელიც დედანს ზუსტად მისდევს, დიდი მნიშვნელობა ენიჭება თავისი სისრულის გამო, რადგან დღეს ცნობილი რამდენიმე სპარსული ნუსხა ამ თხზულებისა დეფექტურია.
+
'''„ბახთიარ-ნამე"''' — (XVIII ს. პირველი ნახევარი) ერთი ჩარჩოთი შეკრული [[არაკი|არაკების]] კრებული. სპარსულიდან ითარგმნა [[ვახტანგ მეექვსე|ვახტანგ მეექვსი]]ს ინიციატივით. მთარგმნელის ვინაობა უცნობია. ამ კრებულის წყარო დიდაქტიკური ჟანრის თხზულებებით მდიდარ ფაჰლაურ მწერლობაშია საძიებელი. აქედან მომდინარე არაბული ვერსია (სხვაგვარად „ათვეზირიანი“) X ს. თარიღდება და შესულია „ათას ერთ ღამეში“. ადრინდელი პროზაული სპარსული ვერსია მიეწერება დაყიყის (XIII ს.), ხოლო პოეტური — ფანაჰის (XV ს.). XVI საუკუნიდან ჩნდება ხალხური დამუშავება — სტილი მარტივდება, [[ქარგა]] და [[არაკი|არაკები]] შიგ ჩართული ლექსებით თითქმის უცვლელია. სწორედ ამა ხალხური დასთანის თარგმანს წარმოადგენს „ბახთიარ-ნამეს“ ქართული ვერსია, რომელიც საკმაოდ ზუსტი მხატვრული გადმოღებაა სპარსული ტექსტისა: ცალკეული სპარსიზმები ვერ არღვევენ მისი სტილის ბუნებრივობას („ქარისაგან უმალედ მიდი, და რა მუნ მიხვიდე, შავარდენთა ბოლო და მხარი გამოისხი, ეგრე სწრაფით მომგვარე ასული ჩემი მზისა და უნათლესი“). ქართულად არსებობს „ბახთიარ-ნამეს“ მეორე ვერსიაც. ფანაჰის პოემა 1828 წ. პროზად უთარგმნია ალექსანდრე სულხანიშვილს. ქართულ თარგმანს, რომელიც დედანს ზუსტად მისდევს, დიდი მნიშვნელობა ენიჭება თავისი სისრულის გამო, რადგან დღეს ცნობილი რამდენიმე სპარსული ნუსხა ამ თხზულებისა დეფექტურია.
 
+
  
 
==ტექსტი და ლიტერატურა==
 
==ტექსტი და ლიტერატურა==
 
* [[გვახარია ალექსანდრე|ა. გვახარია]], სპარსული ხალხური დასთანების ქართული ვერსიები - „ბახთიარ-ნამე“ (გამოკვლევა, ტექსტები, ლექსიკონი), თბ., 1968.
 
* [[გვახარია ალექსანდრე|ა. გვახარია]], სპარსული ხალხური დასთანების ქართული ვერსიები - „ბახთიარ-ნამე“ (გამოკვლევა, ტექსტები, ლექსიკონი), თბ., 1968.
 
  
 
==წყარო==
 
==წყარო==
 
[[ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი]]
 
[[ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი]]
  
 
+
[[კატეგორია: ქართული მწერლობა]]
[[კატეგორია: სასულიერო მწერლობა]]
+
[[კატეგორია: სპარსული ლიტერატურა]]
[[კატეგორია: ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობები]]
+
[[კატეგორია:ქართული თარგმანები]]
[[კატეგორია:თარგმანები]]
+

მიმდინარე ცვლილება 02:00, 13 ნოემბერი 2023 მდგომარეობით

„ბახთიარ-ნამე" — (XVIII ს. პირველი ნახევარი) ერთი ჩარჩოთი შეკრული არაკების კრებული. სპარსულიდან ითარგმნა ვახტანგ მეექვსის ინიციატივით. მთარგმნელის ვინაობა უცნობია. ამ კრებულის წყარო დიდაქტიკური ჟანრის თხზულებებით მდიდარ ფაჰლაურ მწერლობაშია საძიებელი. აქედან მომდინარე არაბული ვერსია (სხვაგვარად „ათვეზირიანი“) X ს. თარიღდება და შესულია „ათას ერთ ღამეში“. ადრინდელი პროზაული სპარსული ვერსია მიეწერება დაყიყის (XIII ს.), ხოლო პოეტური — ფანაჰის (XV ს.). XVI საუკუნიდან ჩნდება ხალხური დამუშავება — სტილი მარტივდება, ქარგა და არაკები შიგ ჩართული ლექსებით თითქმის უცვლელია. სწორედ ამა ხალხური დასთანის თარგმანს წარმოადგენს „ბახთიარ-ნამეს“ ქართული ვერსია, რომელიც საკმაოდ ზუსტი მხატვრული გადმოღებაა სპარსული ტექსტისა: ცალკეული სპარსიზმები ვერ არღვევენ მისი სტილის ბუნებრივობას („ქარისაგან უმალედ მიდი, და რა მუნ მიხვიდე, შავარდენთა ბოლო და მხარი გამოისხი, ეგრე სწრაფით მომგვარე ასული ჩემი მზისა და უნათლესი“). ქართულად არსებობს „ბახთიარ-ნამეს“ მეორე ვერსიაც. ფანაჰის პოემა 1828 წ. პროზად უთარგმნია ალექსანდრე სულხანიშვილს. ქართულ თარგმანს, რომელიც დედანს ზუსტად მისდევს, დიდი მნიშვნელობა ენიჭება თავისი სისრულის გამო, რადგან დღეს ცნობილი რამდენიმე სპარსული ნუსხა ამ თხზულებისა დეფექტურია.

[რედაქტირება] ტექსტი და ლიტერატურა

  • ა. გვახარია, სპარსული ხალხური დასთანების ქართული ვერსიები - „ბახთიარ-ნამე“ (გამოკვლევა, ტექსტები, ლექსიკონი), თბ., 1968.

[რედაქტირება] წყარო

ქართული მწერლობა: ლექსიკონი-ცნობარი

პირადი ხელსაწყოები
სახელთა სივრცე

ვარიანტები
მოქმედებები
ნავიგაცია
ხელსაწყოები