The National Library of Georgia მთავარი - ბიბლიოთეკის შესახებ - ელ.რესურსები

ЖИЗНЬ ДИАСПОР №5


ЖИЗНЬ ДИАСПОР №5


საბიბლიოთეკო ჩანაწერი:
ავტორ(ებ)ი: მირზაევი აგიტი, ჯაყელი თამარი, გაგლოევი თენგიზ, ჩიმანიანი ამაიაკ, გვენცაძე მიხეილი
თემატური კატალოგი ЖИЗНЬ ДИАСПОР
საავტორო უფლებები: ©“Мультиэтнический ресурс-центр по развитию гражданского образования”
თარიღი: 2007
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება
აღწერა: Издатель - Фонд «Мультиэтнический ресурс-центр по развитию гражданского образования» Зарегистрирован - 1 августа 2005 года решением Министерства юстиции Грузии за № 00055/12/0032 Финансовая поддержка: CORDAID (Нидерланды) в рамках проекта «Мультиэтнический ресурс-центр по развитию гражданского образования»



1 ХРОНИКА ЦЕНТРА

▲ზევით დაბრუნება


Мультиэтнический ресурс-центр по развитию гражданского образования в Грузии выиграл в конкурсе, объявленном Ассоциацией ООН в Грузии при поддержке USAID, «Бизнес - образование представителей этнических женщин в Квемо Картли и Самцхе-Джавахети».

Проект предусматривает приглашение на тренинг-семинар женщин, работающих в малом и среднем бизнесе, а также тех, кто хочет начать свой малый бизнес и тех, кто работает в разных местных частных структурах, желающих получить соответствующие навыки по расширению и улучшению своего бизнеса.

Тренинг - семинары будут интерактивными с использованием практических упражнений. Каждый курс будет длиться 6 дней, в течение которых слушатели изучат: а) грузинскую законодательную базу, которая учреждает и регулирует базу и принципы развития бизнеса в Грузии, включая малый бизнес; а также регулирующие и налоговые ведомства Грузии и их полномочия; б) общие принципы свободного рынка и конкуренции; в) особенности грузинского потребительского рынка; г) основы маркетинга и менеджмента; д) составление бизнес-плана.

В результате тренингов: будут выбраны три женщины, которые пройдут трехмесячную стажировку в ведущих бизнес-структурах Тбилиси. Преподавать им будут члены Федерации бизнесменов Грузии, с которой центр заключил договор. Питание и проживание слушателей бесплатное, так же, как и обучение.

***

Очередной тренинг прошел в центре по развитию гражданского образования в Грузии. На сей раз он был посвящен преодолению конфликтов, и вела его сотрудница международного центра по переговорам и конфликтам Русудан Мшвидобадзе.

- Конечно же, мы не сможем найти в течение одного дня рецепты для разрешения глобальных конфликтов, скажем, грузино-осетинского, - говорит директор центра Гуранда Чавчавадзе. - Вместе с тем наши тренинги помогают слушателям устанавливать человеческие отношения, в том числе с представителями других национальностей, в семье, с соседями.

2 ЭКСКУРСИЯ В ПАРЛАМЕНТ

▲ზევით დაბრუნება


Очередной поток слушателей центра по развитию гражданского образования совершил экскурсию в Парламент Грузии.

0x01 graphic

Любезный экскурсовод-старший специалист отдела по связям с общественностью парламента Лела Попуашвили сделала все возможное, чтобы познакомить их с работой высшего законодательного органа страны.

0x01 graphic

Гости осмотрели залы заседаний, бюро, Первой республики, Ильи Чавчавадзе, Зураба Жвания, побывали в музее подарков от иностранных делегаций, увидели первую конституцию, Декларацию о провозглашении независимости Грузии, ознакомились с процедурой голосования, системой размещения членов парламента, правительства и журналистов.

3 УЧИТЬСЯ НИКОГДА НЕ ПОЗДНО

▲ზევით დაბრუნება


ОБРАЗОВАНИЕ

В предыдущих номерах нашего журнала мы затронули проблему изучения государственного языка. Возвращаясь к этой теме, попытаемся понять, что делать тем, кто из-за недостаточного знания грузинского рискует потерять или не найти работу.

0x01 graphic

Проблемой изучения государственного языка занимается не только государство. Существуют несколько неправительственных организаций, которые всерьез занялись этим вопросом. Функционируют в Грузии центры, куда за знаниями в области грузинского языка приходят люди взрослые.

Спрос на изучение грузинского языка весьма высок. Об этом говорит и то, что центров по гражданскому обучению несколько, и то, что желающих обучаться там так много, что некоторые из них вынуждены ждать нового потока, чтобы стать слушателем курса. Рассказывает исполнительный директор Мультиэтнического ресурс-центра по развитию гражданского образования Гуранда Чавчавадзе:

- В том виде, в каком вы видите его сегодня, наш центр функционирует с 2005 года, за это время у нас уже было несколько потоков. В нашем центре проходили обучение не только представители национальных меньшинств, были и грузины, желающие выучить грузинский и прослушать лекции по гражданскому образованию. В нашем центре можно овладеть не только государственным языком, мы преподаем и основы права, и английский язык, и основы компьютерной грамотности. Но главное, что все эти дисциплины являются как бы добавочными к изучению государственного языка, потому что их знание повысит вес наших выпускников на рынке труда, к чему, в общем, мы и стремимся.

0x01 graphic

Курс грузинского - начальная стадия изучения языка, базовая ступень, которая поможет нашим слушателям при желании достичь более высокого уровня в языке самостоятельно. Кроме того, после окончания курса слушатели изучают основной лексический фонд, простые грамматические конструкции и формы средней сложности, выпускники получают и совершенствуют коммуникационную практику, получают навыки составления автобиографий, личных и официальных писем, умение разбираться в незнакомом тексте. Вообще занятия у нас построены таким образом, чтобы были охвачены те темы, которые интересуют наших слушателей, будут ли это вопросы грамматики или письменной речи.

В этом году центр впервые в Грузии начал использовать международные стандарты оценки. Это значит, что знание грузинского языка будет оцениваться так, как это происходит в отношении иностранного языка, то есть, по уровням. Причем градация касается как вербальных, так и коммуникативных навыков. После окончания 5-месячного курса обучения наши выпускники получают дипломы, где указано, на каком уровне они владеют государственным языком, а в приложении к сертификату подробно обозначено, что, собственно, подразумевается под тем или иным уровнем. Эта система еще не совсем привычна для наших работодателей, тем более в отношении не иностранных языков, а родного, государственного.

Желающих обучаться в центре только прибавляется, последний поток подходит к концу, нам пришлось отказать нескольким желающим, так как физически не хватает места для учащихся. Вообще наш проект подразумевает по 30 человек в каждой группе, группы делятся по уровню знаний у учащихся. Все обучение проходит совершенно бесплатно. Надо сказать, что многие наши выпускники смогли в итоге найти соответствующую своим знаниям и навыкам работу.

0x01 graphic

4 «ОТ ГРАЖДАНСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ К ГРАЖДАНСКОЙ ИНТЕГРАЦИИ»

▲ზევით დაბრუნება


РАБОЧАЯ ВСТРЕЧА

В 2005 году Министерством юстиции Грузии был зарегистрирован фонд «Мультиэтнический ресурсцентр по развитию гражданского образования». Центром разработаны теоретические и практические рекомендации для педагогов грузинского языка в негрузиноязычных учебных заведениях. Регулярно проводятся занятия среди представителей национальных меньшинств по изучению грузинского языка. Наряду с государственным слушатели изучают английский язык, основы компьютерной грамотности.

Мультиэтнический ресурс-центр по развитию гражданского образования постепенно становится лидером среди аналогичных учебных заведений страны. Его администрация кроме традиционных методов обучения стремится найти новые формы воздействия на аудиторию.

Недавно в конференц-зале Тбилисской гостинице «Тори» мульти-центр провел рабочую встречу на тему «От гражданского образования к гражданской интеграции». В ней приняли участие руководители ресурс-центров, представители этнических меньшинств из регионов Квемо Картли и Самцхе-Джавахети, сотрудники государственных структур (исполнительной и законодательной ветвей власти) и неправительственного сектора.

Об итогах рабочей встречи рассказывает исполнительный директор Мультиэтнического ресурс-центра по развитию гражданского образования Гуранда Чавчавадзе:

- Мы сделали акцент на гражданское образование, воспринимая его как механизм гражданской интеграции, попытались ответить на вопрос: что можно сделать для ускорения процесса гражданской интеграции.

Встречу вступительным словом открыла исполнительный директор фонда Гуранда Чавчавадзе. Она рассказала об опыте работы и планах, связанных с более углубленным изучением грузинского языка национальными меньшинствами.

В первой половине дня были заслушаны доклады по трем основным направлениям: процессы гражданской интеграции в Грузии, ситуация в сфере гражданского образования и удачные примеры международной практики. Затем заседали рабочие группы выработавшие рекомендации, с которыми мы намерены обратиться в Министерство образования и науки Грузии.

0x01 graphic

Самокритичным было выступление сотрудника комитета по правам человека и гражданской интеграции Парламента Грузии Теймураза Нергадзе на тему «Грузинская общественность и процессы гражданской интеграции», отметившего, что его структурное подразделение уделяет больше внимания проблематике прав человека, нежели гражданской интеграции. Исходя из этого он выразил желание активизировать работу в данном направлении, проводить совместные с организациями этнических меньшинств акции, которые будут содействовать их информированию и взаимодействию с представителями титульной нации и, в конечном счете, интеграции в гражданское общество…

Сотрудник Министерства образования и науки Грузии Каха Габуния сделал отчет о деятельности ведомства по гражданскому образованию и интеграции «Гражданское образование как механиз, способствующий интеграции». Председатель Фонда развития человеческих ресурсов Нодар Сарджвеладзе поделился международным опытом и практикой своей организации в этой сфере. Тема его выступления «Роль гражданского сектора в совершенствовании межэтнических взаимоотношений».

Выступавшие были единодушны в мнении, что изучение грузинского языка будет способствовать интеграции негрузиноязычного населения в гражданское общество с одновременным сохранением их самобытности.

Гражданское образование - важное средство и мощный инструмент для решения глобальной задачи - гражданской интеграции, - таким был лейтмотив выступивших на рабочей встрече представителей Ахалкалаки и Марнеули.

В развернувшихся дискуссиях приняли участие международный эксперт по правам человека Левон Леванян и педагог грузинского языка публичной школы Дали Агдгомеладзе из Ахалкалаки, журналист Эйваз Гахраманов из Марнеули, посланцы других регионов Грузии, где компактно проживают представители разных этносов.

Выступавшие отмечали, что для них Грузия - общий дом, и для участия в жизни общества и государства необходимо владеть грузинским языком. В этом направлении большую и разнообразную работу проводит фонд «Мультиэтнический ресурс-центр по развитию гражданского образования». Вместе с тем речь шла и о насущных проблемах. Так, например, при изучении языка возникают определенные трудности из-за недостатка необходимого количества учебников и учебных пособий, сложной методики обучения.

Участники встречи говорили и о проблемах социального характера, главным образом о безработице, вынуждающей молодежь в поисках заработка уезжать за пределы Грузии. Было отмечено, что национальные меньшинства недостаточно активно участвуют в общественной жизни страны, что тоже связано со слабым знанием государственного языка.

На рабочей встрече были выработаны соответствующие рекомендации, реализация которых будет содействовать более активному участию национальных меньшинств в общественной жизни, а также сохранению их культуры, языка, религии. Как было отмечено на встрече, регионы, где компактно проживают национальные меньшинства, должны тесно сотрудничать с фондом «Мультиэтнический ресурс-центр по развитию гражданского образования».

В разработанных рекомендациях было предложено Министерству образования и науки Грузии иметь своих представителей в местах компактного проживания, которые изучали бы ситуацию в регионах, знакомили местных жителей с теми или иными законопроектами, готовящимися нормативными актами, чтобы они «работали» в будущем. Иначе складывается тупиковая ситуация.

0x01 graphic

Министерству образования и науки также было рекомендовано при внесении в учебные программы предмета «религиеведение» учитывать многоконфессиональный состав населения Грузии, изучать на этих занятиях традиционные религии, имеющие в Грузии многовековую историю - ислам, иудаизм, католицизм, Армянскую апостольскую церковь.

- Благодаря рабочей встрече мы заявили о себе еще раз, встретились и поделились опытом, различными мнениями. Конечно же, одной встречей ситуацию в этом сложном секторе не изменить, но постоянным обращением к данной проблематике, проведением различных мероприятий - конференций, семинаров, тренингов, культурных вечеров можно добиться поставленной цели - гражданской интеграции негрузинского населения страны, - отметила Г.Чавчавадзе.

5 ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО МИНИСТРУ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ГРУЗИИ А.ЛОМАЯ

▲ზევით დაბრუნება


Мне попал в руки учебник «Самшобло» (Родина), авторы Д.Дондуа, Н.Дарчиашвили, Л.Кардонасишвили, который утвержден министерством образования Грузии и напечатан в издательстве «Интеллект» (Тбилиси, пр.И.-Чавчавадзе 17б, тел 25-05-22, 29-31-33, 899-53-05-22, 899-55-66-54, Эл-почта: intelecti@ip.osgf.ge). Этот учебник предназначен для русскоязычных школ, в которых, как известно, учатся дети разного этнического происхождения.

Наше внимание привлек один из подразделов этого учебника «Самцхе-Джавахети». Цитата: «В 19 веке началось массовое заселение области чужими племенами, после чего иноязычную речь можно было услышать чаще, чем грузинскую. В последнее время безжалостная стихия вынудила многие аджарские семьи покинуть родные очаги и переселиться в Самцхе-Джавахети. Вновь послышалась грузинская речь из домов. Оживился край, появилась надежда на восстановление национального равновесия края.» Тот факт, что данный учебник утвержден Министерством образования Грузии, рождает в нас сомнение, что подобное описание исторических событий совпадает с позицией министерства, находящегося под вашим руководством, а также его отношение к вопросу компактно проживающих в Самцхе-Джавахети меньшинств.

В связи с этим просим объяснить следующее:

1. Какие конкретно племена подразумевают авторы, когда говорят о «чужих племенах», и по отношению к кому они считают их чужими, тогда как по этому учебнику учатся дети грузинского, азербайджанского, армянского, русского, осетинского, курдского или другого происхождения?

2. Что означает следующая фраза: «Вновь послышалась грузинская речь из домов. Оживился край, появилась надежда на восстановление национального равновесия края.» В частности, позвольте вас спросить, как можно воспринимать контекст этой фразы? Из-за чего оживился край и каким он был до этого?

3. «…Появилась надежда на восстановление национального равновесия края.» - Не является ли это выражение стремление руководства страны искусственно изменить этнический состав Джавахети? Если нет, то как понять эту фразу?

И, наконец, самый важный вопрос: в чем виноваты дети, что им подают подобную информацию посредством утвержденного Министерством образования Грузии учебника.

Вы очень нас обяжете, если ответите на наше письмо в срок, определенный законом.

Агит МИРЗОЕВ,

исполнительный директор
Общегражданского Движения
Многонациональная Грузии

6 В ПОИСКАХ ПРЕСТИЖНЫХ ПРЕДКОВ: ЭТНОНАЦИОНАЛИЗМ И ШКОЛЬНЫЕ УЧЕБНИКИ

▲ზევით დაბრუნება


Опросы общественного мнения, проведенные ВЦИОМом в 1990-х гг., показали, что в этот период коллективные представления о прошлом приобретали все более значимое место в идентичности граждан. При этом такой их компонент как «древность, старина” имеет наибольшее значение, во-первых, для людей моложе 40 лет с высоким образовательным цензом, а вовторых, для тех, кто ориентирован на демократию и реформы. С этим коррелируется и гипертрофированная тяга к «малой родине», которая по своему месту в самосознании далеко опережает такие показатели как «наша земля» и «государство, в котором я живу».

Судя по отмеченным выше результатам социологических опросов, движение постсоветских стран по пути демократии и реформ способствует возрастанию роли романтизированного образа древности в сознании людей. При этом важно учитывать, что мы имеем дело с обществом грамотных людей, которые черпают свои знания об истории из школьных учебников, художественной литературы, средств массовой информации. Поэтому представляется особенно важным проанализировать, как именно образ седой древности культивируется школьными программами, какие идеи в него вкладываются и с какими целями.

Обращение к древнейшему прошлому, в том числе к древнейшей государственности своего народа, стимулируется не одной только любознательностью. Фактически речь идет об образе «Золотого Века», который призван воспитать в людях самоуважение, сплотить их и наделить творческой энергией с целью преодоления нынешнего кризиса. Притягательным этот образ делают и некоторые популярные культурологические схемы, которые реанимируют старую немецкую теорию, противопоставлявшую культуру цивилизации как возвышенный дух презренной материи и видевшие в цивилизации угрозу «исконной» культуре. Кроме того, в обстановке роста этнонационализма духовные лидеры массовых движений пытаются опереться на исторический или псевдоисторический прецедент, который призван легитимизировать нынешние претензии на самоопределение или самостоятельную государственность и мобилизовать массы для достижения этой цели. Для этого нередко даже изобретается древняя государственность, которой на самом деле никогда не существовало. Иными словами, создается миф, задачей которого является обоснование тех или иных этно-национальных претензий. Крайние образцы такой мифологии отличаются откровенной ксенофобией. Ведь строя миф о происхождении и о славных деяниях предков, мифотворцы сплошь и рядом обращаются к фольклору или к историческим событиям отдаленного или не столь отдаленного прошлого, тем самым возрождая давние предрассудки, подозрения и враждебность по отношению к соседним народам. Самым тревожным в этой деятельности представляется то, что такого рода мифологемы начинают просачиваться в школьные учебники, создавая опасность формирования агрессивного этнонационализма и ксенофобий у подрастающего поколения и обрекая страну на межэтнические конфликты и рост сепаратизма.

В последние годы об этом неоднократно с тревогой говорили педагоги и другие деятели народного образования. Как и с какими целями создается мифо древности, расцвет которого в течение последнего десятилетия наблюдался у многих народов?

Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров. Кризис, который в последние годы испытывает русский народ в связи с распадом СССР и образованием новой русской диаспоры, заставляет часть русских националистов обращаться к доисторическому прошлому. Они настойчиво ищут там образ единой самобытной общности «русов-славян», занимающих огромную территорию и обладающих своей исконной идеологией («ведическим мировоззрением»), незамутненной позднейшими наслоениями, связанными прежде всего с христианством. При этом они опираются на поддельную «Влесову книгу», сфабрикованную русскими эмигрантами в середине XX в. В последние годы эти поклонники «ведического мировоззрения» настаивают на том, что его изучение должно вводиться в школьные курсы. В частности, предлагается включить в учебники «правду» о «русо-славянском союзе народов», который якобы существовал в позднем бронзовом веке, сыграл большую роль в троянских событиях, опустошил Египет и Восточное Средиземноморье под именем «народов моря» и оставил о себе память загадочной историей о могучей Атлантиде. Похоже, что эти пожелания оказались услышанными.

Недавно писатель-фантаст В. И. Щербаков добился публикации в издательстве «Просвещение» книги, предназначенной для старшеклассников, в которой он развивает типичные для рассматриваемого мифа идеи о родстве русских с этрусками и фракийцами, об обитании скандинавов в Парфии, о славянах-венедах, якобы живших некогда от Индии до Западной Европы и давших местным народам письменность и государственность. Мало того, в книге в завуалированном виде присутствует и присущая этому мифу юдофобская идея о том, что будто бы «ваны-венеды» создали древнейшую государственность в «Ванаане (Ханаане)». Тот же миф нашел место в другом пособии для учащихся - в книге Г. С. Беляковой «Славянская мифология», опубликованной в том же году тем же самым издательством.

Недавно несколько молодых интеллектуалов создали в Тюмени и Екатеринбурге Институт русской ведической культуры и добились от местных отделов образования права на преподавание в некоторых школах факультативных курсов по «основам ведической культуры». Эти курсы строятся на «Влесовой книге». В русле этого направления возрождается «арийский миф» и пропагандируется идея о происхождении славян от арийцев. Она уже звучит в популярных изданиях для детей и попадает на страницы современных школьных учебников. Например, дух «Влесовой книги» витает над выпущенным недавно экспериментальным учебником истории для 10-11 классов средней школы, автор которого, профессиональный историк, не только детально и с упоением излагает мифическую версию истории славян в бронзовом и раннем железном веке, но и заставляет школьников заучивать эти вымыслы.

В 1997 г. в Москве и Сургуте был опубликован «альтернативный» учебник по истории Отечества, авторы которого не только провозглашали славян величайшим народом древности, основавшим древнейшие мировые цивилизации и одарившим все другие народы (включая шумеров!) высокой культурой и письменностью, но и всячески превозносили языческую религию, якобы позволившую человеку существовать в гармонии с природой и положившую начало научному мировоззрению. Основным источником своих знаний авторы называют книгу геолога Г. Гриневича, «доказавшего» славянский приоритет в изобретении древнейшей письменности. Ничуть не смущаясь, они представляют его выдающимся ученым-дешифровщиком. Помимо Гриневича, авторы с почтением обращались к книгам митрополита Иоанна, писателя В. Чивилихина и математика-публициста И. Шафаревича, а также историка Л. Н. Гумилева, к трудам которых специалисты относятся с большим сомнением. Мало того, в пособии находит место даже отрывок из сфальсифицированной «Влесовой книги».

0x01 graphic

При этом работы профессиональных историков и археологов остаются авторам как будто бы неизвестными. Любопытно, что это учебное пособие было одобрено Национальной Академией развития образования и рекомендовано школам различного типа. Оно было опубликовано сравнительно большим тиражом - 9000 экземпляров. Будучи дилетантами и предполагая нарекания со стороны специалистов, авторы на словах отмежевывались от расизма и национализма и специально оговаривали, что их книга может кому-то показаться спорной. Однако фактически речь должна идти не о спорности книги, а о том, что миф о «древнейших праславянах» правдами и неправдами протискивается в систему школьного образования, стремясь потеснить научные знания, получаемые профессионалами. Авторы делают это вполне сознательно, объясняя тем, что страна не может заниматься преобразованиями, не зная своей истории. Мало того, именно этим иррациональным принципом, а вовсе не бездарностью экономической политики правительства, они руководствуются, говоря о пробуксовке социальных реформ в современной России.

Сходные процессы наблюдаются и в национальных республиках. Так, в Татарстане уже давно выковывается «булгарский миф», утверждающий, что казанские татары происходят не от тюркоязычного населения Золотой Орды, а от волжских булгар домонгольского времени, для которых создается «великое» мифологизированное прошлое. В последние годы пропаганда этого мифа связана с именем лидера «булгаристского» движения Ф. Г.-Х. Нурутдинова. С некоторых пор он преподает «Родиноведение» в интегрированной школе N133 г. Казани, которую он сделал полигоном борьбы с «советской версией» истории народов Татарстана. В этой школе он обучает подростков «булгаристской версии» истории, которая направлена на консолидацию всего тюркского населения Татарстана, чему должен послужить сконструированный им этноним «булгаротатары». Настаивая на том, что «булгарская народность» домонгольской эпохи никуда не исчезала, а сохранялась наряду с другими тюркскими группами региона, он призывает к преодолению прежних «фальсификаций истории». К таким «фальсификациям» он относит «Золотую Орду», «Казанское ханство», и утверждает, что Булгарское государство как независимая политическая единица непрерывно существовало в Среднем Поволжье с VII до конца XVI века. А в качестве надежного исторического источника школьникам рекомендуется поддельная «древняя летопись» - «Джагфар тарихы».

При этом Нурутдинов пытается доказать, что булгары были потомками «тюркских, индоарийских и финноугорских племен». Утверждая, что все остальные народы Среднего Поволжья, а также русские, имели сходное этническое происхождение, Нурутдинов подчеркивает наличие «более или менее единого расового типа и многовекового родства народов нашего края», в чем он видит основу для добрососедских отношений между народами. Вместе с тем, он не упускает возможности навязать школьникам свою любимую идею о том, что «славные булгары» еще за несколько тысяч лет до н. э. расселились не только по Восточной Европе, но и по Балканам и Передней Азии, построили Трою, создали государство Шумер и заселили Италию под именем этрусков. Автор делает сенсационное открытие, заявляя о том, что в VII-IX веках Русь входила якобы в состав Булгарского государства, а Киев был основан булгарами. Мало того, оказывается некоторые из булгарских групп даже ухитрились заселить Америку! Короче говоря, «Великий булгарский миф» открыто заявляет о себе в системе школьного образования в Республике Татарстан.

Власти Северной Осетии вот уже в течение нескольких десятилетий поддерживают историческую версию, которая возводит осетин напрямую к раннесредневековым аланам и глубже к историческим скифам и сарматам, а также к еще более ранней кобанской археологической культуре, которая появилась в центральной части Северного Кавказа в позднем бронзовом веке. Особенно подчеркивается языковая преемственность, идущая от «скифского языка». Эта версия постоянно звучит в школьных учебниках как в Северной, так и в Южной Осетии. Осетинские ученые склонны подчеркивать большой вклад алан в сложение основ европейской культуры, что как бы должно придать особый блеск образу осетин в Европе. «Скифам, сарматам и аланам Запад обязан возникновением средневекового рыцарства. Аланское культурное влияние подготовило военнотехническую и духовную основу европейского рыцарства». В особенности, воспевается Аланское государство как одно из древнейших на Северном Кавказе, имевшее свою письменную традицию.

От осетин не хотят отставать и другие народы Северного Кавказа, для которых скифская древность осетин звучит вызовом. Поэтому кабардинцы рисуют для своих предков еще более древнюю историю, возводя их к майкопской археологической культуре III тыс. до н. э. Они гордятся своим родством с хаттами Малой Азии, а также с древними средиземноморскими народами доримского времени (особенно почетной представляется связь с басками). Не хотят кабардинцы отказываться и от «кобанских предков». Еще более значимой для них оказывается генетическая связь с меотами, жившими на Северо-Западном Кавказе в I тыс. До н. э. Обитавшие на Тамани синды безоговорочно включаются в состав меотов и объявляются создателями древнейшего в этих местах государства Синдика, хотя для специалистов и связь синдов с меотами остается неясной, и статус Синдики как самостоятельного государства вызывает сомнения - более правдоподобно, что в политическом отношении Синдика находилась под большим влиянием Боспорского царства.

Для кабардинцев эта версия важна по двум причинам. Во-первых, она призвана подтвердить их статус как народа, обладавшего древней государственностью. Во-вторых, она утверждает, что адыги издавна были не только значительной политической силой на Северо-Западном Кавказе, но еще по меньшей мере тысячу лет назад занимали там значительную территорию, простиравшуюся от Причерноморья-Приазовья до верховий р. Кубань.

Столь далекоидущие претензии кабардинцев не оставляют равнодушными некоторых балкарских интеллектуалов, которые издавна ведут с теми нескончаемую земельную тяжбу. Балкарцев и карачаевцев не устраивает также и осетинская версия их истории, которая связывает их формирование с ассимиляцией части алан пришлыми тюрками-кочевниками. Обоснованием балкарских претензий путем обращения к глубокому прошлому занимался недавно умерший балкарский археолог И. М. Мизиев. Он ставил перед собой две цели - во-первых, опровергнуть общепринятую версию истории, согласно которой балкарцы и карачаевцы сформировались как народы достаточно поздно и были обязаны этим пришлым тюркам, смешавшимся с местным северокавказским субстратом; во-вторых, доказать историческое право балкарцев на обширные горные, предгорные и равнинные земли вопреки тому, что еще два столетия назад пять балкарских общин ютились в высокогорьях, испрашивая у кабардинцев разрешение на пользование низлежащими пастбищами.

Для достижения этих целей Мизиев наделил тюркоязычием не только скифов, сарматов и алан, но и создателей всех более ранних археологических культур степного коридора, и настаивал на приходе тюрок на Северный Кавказ едва ли не в IV тыс. до н. э. Со стороны такая мегаломания кажется странной, но с учетом кабардинско-балкарского территориального спора, обострившегося на рубеже 1980-1990-х гг., все становится предельно ясным. Любопытно, что Мизиев и сам не скрывал своих истинных побуждений. В одной из своих книг он обращался к работе государственной комиссии 1863 г., занимавшейся упомянутой земельной тяжбой, и откровенно демонстрировал свои симпатии к той позиции, которую тогда отстаивали балкарские ее участники. Он делал особый акцент на том, что широкое расселение кабардинцев происходило лишь в XV-XVI в., т. е., с его точки зрения, достаточно поздно. А до того в течение тысячелетий здесь, по его мнению, обитали тюркоязычные предки балкарцев и карачаевцев. Вот почему он полностью отрицал наличие какого-либо местного ираноязычного субстрата и не принимал идею кыпчакского компонента в этногенезе балкарцев - последний казался ему недостаточно престижным. Иное дело - булгарский субстрат, позволявший наделить балкарцев великой историей, древней государственностью и, что особенно важно, огромной территорией.

0x01 graphic

Правда, с распадом Великой Болгарии хана Курбата (VII в.) в этой славной истории образовался очевидный пробел. Но Мизиева это нисколько не смущало, и он объявлял алан и асов прямыми предками балкарцев и карачаевцев. Так последние оказывались наследниками не только Великой Болгарии, но и Аланского царства. Тем самым, территориальная и государственная преемственность, идущая из глубины веков, оказывается прерванной лишь монгольским завоеванием, вслед за которым наступила эпоха кабардинской экспансии. И симпатизирующий автору читатель убеждается в том, что доминирование кабардинцев является столь же исторически преходящим моментом, как и господство монголов, и что все это не идет ни в какое сравнение со славным тюркским прошлым на Северном Кавказе. А чтобы читателю все это стало особенно очевидно, Мизиев строит соответствующим образом и текст своей книги о «народах Кабарды и Балкарии», где тюркским предкам балкарцев посвящены десятки страниц, тогда как для обсуждения проблем происхождения и этнической истории адыгов ему хватило всего лишь трех страниц. И эти страницы он посвящает доказательству того, что никакой древней истории у адыгов не было. При этом в одной из своих работ Мизиев пытается выступать защитником прав малочисленных народов и выставляет себя борцом против замалчивания или искажения их богатого историко-культурного наследия. Остается отметить, что книги Мизиева, популяризирующие все рассмотренные идеи, были изданы Министерством народного образования Кабардино-Балкарской Республики в качестве пособий для учителей и учащейся молодежи!

Различие подходов создает тупиковую ситуацию в сфере образования. В 1995 г. в Нальчике (столице Кабардино-Балкарии) был опубликован школьный учебник, написанный совместно кабардинскими и балкарскими авторами. В одной его главе скифы назывались иранцами, а майкопская культура объявлялась творением рук абхазоадыгских предков кабардинцев, а в другой главе и майкопская культура, и степное население, начиная с раннего бронзового века, однозначно отождествлялись с тюрками, тюрки представлялись создателями шумерской цивилизации и носителями скифской и аланской культур. Такие манипуляции с прошлым далеко не безопасны. Будучи политизированы, они ведут к тому, что родственным народам приходится бороться за одних и тех же предков, за общее историческое наследие (майкопское, кобанское, скифское, аланское и пр.), что уже само по себе не способствует развитию нормальных добрососедских отношений. Выше отмеча лось, что в Татарстане определенной популярностью пользуется идея о том, что казанские татары напрямую происходят от волжских булгар. О большом значении булгарского наследия в татарском этногенезе говорится в некоторых современных школьных учебниках, выпущенных в Татарстане. Однако соседние чуваши склонны считать волжских булгар исключительно своими предками и как будто бы не намерены делиться этим ценным наследием с татарами. Булгарская версия происхождения чувашского народа неизменно вот уже в течение многих лет преподается в чувашских школах.

(Окончание в следующем номере)

7 СОХРАНИТЬ САМОБЫТНОСТЬ

▲ზევით დაბრუნება


ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ РАМОЧНОЙ КОНВЕНЦИИ

Грузия - наша общая родина и ее будущее зависит от всех нас. Этот рефрен звучал в выступлениях на презентации пакета рекомендаций, разработанных по реализации «Рамочной конвенции Совета Европы по защите национальных меньшинств». Она была организована по инициативе офиса народного защитника Грузии при поддержке Программы развития ООН и Европейского центра по вопросам нацменьшинств.

Рекомендации разработаны местными и зарубежными экспертами после процедуры ратифицирования «Рамочной конвенции Совета Европы по защите национальных меньшинств» парламентом Грузии в 2005 году, а также советом национальных меньшинств при офисе Народного защитника с участием представителей диаспор, проживающих в Грузии. Значительный вклад в процесс разработки рекомендаций внесли представители правительственных структур и неправительственных организаций.

0x01 graphic

По мнению руководителя Программы развития ООН в Грузии Роберта Уоткинса, учет и осуществление рекомендаций станет важным шагом по выполнению обязательств, взятых Грузией при вступлении в 1999 году в Совет Европы. Государства, присоединившиеся к рамочной конвенции, взяли на себя обязательства не допускать дискриминации, содействовать участию нацменьшинств в общественной жизни, защищать и развивать их культуру, обеспечивать их право на прессу, язык, религию и образование.

Рекомендации подразумевают проведение реформ и государственных инициатив, которые будут содействовать процессу дальнейшей интеграции нацменьшинств в грузинское общество с одновременным сохранением их самобытности. Важная роль в этих процессах отводится офису Народного защитника, который должен осуществлять функцию мониторинга государственной политики в этой сфере. По мнению специального представителя Генсека Совета Европы в Грузии Игоря Гаона, рекомендации послужат основой мониторинговых процедур реализации положений Рамочной конвенции в Грузии.

Согласно рекомендациям, парламенту Грузии предлагается принять «Концепцию защиты и интеграции национальных меньшинств» и «Закон о национальных меньшинствах» или внести соответствующие изменения в существующее законодательство. Правительству Грузии предлагается учредить государственный фонд гражданской интеграции, а Министерству культуры, охраны памятников и спорта разработать и осуществить соответствующую государственную программу сохранения и развития языка, традиций и культурного наследия национальных меньшинств.

Народный защитник Грузи Созар Субари выступил с приветственной речью, в которой, в частности, отметил: «Грузия исторически была многонациональной страной. У нас большой опыт сосуществования и взаимного уважения этнических общин. Мы должны не забывать это и постараться максимально использовать наш уникальный опыт. Все мы помним тот период, когда распространялись лозунги типа «Грузия для грузин». Тогда Грузия стояла перед серьезной опасностью. Слава богу, это пройденный этап. Сегодня очень много делается для достижения равновесия в этой сфере. хотя до идеала еще далеко. Можно сказать, что Рамочная конвенция еще один аг на пути к демократии».

По словам постоянного координатора Программы развития ООН в Грузии Роберта Уоткинса. защита прав человека и в их числе прав национальных меньшинств является приоритетом международных организаций. Программа развития ООН еще раз поможет Грузии в выполнении международных обязательств. «Особенно хочу отметить значимость таких местных структур, как аппарат Народного защитника, который может и должен играь большую роль в сфере защты прав посредством мониторинга политики государства, причем желательно не только в Тбилиси, но и в регионах», - добавил Роберт Уоткинс.

«Рассмотрение рекомендаций станет еще одним шагом в выполнении тех обязательств, которые Грузия взяла на себя при вступлении в Совет Европы в 1999 году, - отметил региональный представитель Европейского центра по вопросам национальных меньшинств Том Триер. - Представленные рекомендации предусматривают такие реформы и иницативы государства, которые помогут национальным меньшинствам интегрироваться в гражданское общество путем сохранения их многообразия и самобытности». Специальный представитель генерального секретаря Совета Европы в Грузии Игорь Гаон выразил надежду,что общими усилиями удастся достигнуть желаемого результата и пообещал, что Совет Европы будет помогать Грузии и в дальнейшем.

Члены Совета национальных меньшинств - сопредседатель Объединения грузинских армян Мари Микоян и руководитель Фонда гражданской интеграции Грузии Заур Халилов зачитали статьи из представленного документа, суть проблем, их обоснование и непосредственно сами рекомендации, адресованные тем органам и структурам, в компетенции которых имеются способы разрешения или устранения конкретной проблемы.

Остается надеяться, что реализация документа будет содействовать гласности и транспарентности в деле выполнения обязательств, взятых Грузией по имплементации Рамочной конвенции..

8 ЧИТАТЬ, ПИСАТЬ, ГОВОРИТЬ

▲ზევით დაბრუნება


ИНТЕГРАЦИЯ

К сожалению, далеко не все из тех, кто живет сегодня в многонациональной и гостеприимной Грузии, свободно владеют государственным языком хотя бы на разговорном уровне. А без него, как известно, гражданину сложно пользоваться всеми конституционными правами, которые ему предоставлены. Не владея сегодня грузинским, сотни людей не имеют возможности выйти за пределы собственного, пусть даже и многочисленного окружения. А потому об интеграции в общество говорить в данном случае не приходится.

Пытается эту проблему по-своему решить Министерство науки и образования Грузии. Еще в прошлом году была выпущена первая часть «Тавтави», нового учебника по грузинскому языку для школ с негрузинским языком обучения.

О том, может ли новый учебник стать помощью врешении поставленной задачи и о том, что его отличает от других пособий, рассказывает одна из авторов книги Тамар Джакели.

- Есть ли данные о том, насколько после выхода первой книги улучшилась ситуация в регионах, на которые, собственно, в большей степени и был ориентирован новый учебник?

- Нет, точных данных об этом нет. Но, однозначно, в этом году намного больше школ хочет заниматься именно по нашему учебнику. Пока рано говорить о видимом прогрессе, так как некоторые дети начали изучать государственный язык по нашим учебникам уже в первом классе, и их результаты, конечно, будут видны со временем. Что касается тех, кто начал пользоваться учебником в старших классах, то их уровень вряд ли мог стать сразу высоким, так как первая часть учебника рассчитана на изучение языка с самых азов.

Если то, что они прошли, это их основная и единственная база, то они смогут изъясняться на государственном языке, но что касается осознания, скажем, художественной литературы, то об этом пока рано говорить. Дело в том, что учебник был рассчитан на детей младших классов, как вы знаете, он будет состоять из пяти частей, так называемых пяти уровней. И после того, как ученик освоит все пять ступеней, можно будет сказать, что он действительно владеет языком и может сдать государственные экзамены, интегрироваться в общество, не имея комплексов по поводу правильности своей речи. Ситуация же складывалась таким образом, что в таких регионах, как Квемо Картли или Самцхе-Джавахети, старшеклассники фактически грузинским языком не владели, поэтому единственным выходом для них было начинать все с самого начала. Таким образом, они получат базу, а позже, при желании, смогут усовершенствовать свой язык.

- Качество изучения языка во многом зависит от преподавателя, который обучает лингвистическим премудростям. А в некоторых районах не только дети, но даже их учителя, как это не прискорбно, не владеют языком...

- Да, действительно, эта проблема очень остро стоит сегодня. Для учителей проводятся тренинги, так как новый учебник требует несколько нестандартного подхода, не такого, который применялся до сих пор. Книга составлена таким образом, чтобы одновременно развивать у учащегося и коммуникативные навыки, и письмо, и знание грамматики. Причем система оценки тоже несколько отлична от принятой ранее. По десятибалльной шкале оцениваются все перечисленные приобретенные навыки ученика, в общей сложности это восемь критериев оценки, общий же балл выводится путем вычисления среднего арифметического. Надо сказать, что одна из частей учебника - это так называемая книга учителя, своеобразный журнал, где кроме места, рассчитанного на выставление оценок, есть и комментарии по поводу того, как нужно оценивать ученика, как подходить к тому или иному занятию, на что обратить внимание в первую очередь, как заниматься в классе. Все описано очень подробно, главное, чтобы учитель сам разобрался во всех предложенных новшествах и правильно преподал их ученику.

Были отклики учителей еще в прошлом году, они довольны новой книгой, в первую очередь, потому, что у учеников появилось желание изучать язык. Мы, по возможности, попытались упростить восприятия сложных моментов, преподавая грамматику не в сухом академическом виде и не на примерах текстов из художественной литературы. Они, конечно, тоже есть, но уже адаптированы к соответствующему уровню знаний учеников. Кроме того, книга ученика - цветная, со множеством иллюстраций, что также дает возможность лучше воспринять тот или иной материал. В учебнике есть информация не только о литературе, но и тексты об актерах театра и кино, зарубежных и отечественных, о путешественниках, журналистах и других интересных личностях. Ведь куда легче освоить текст, который будет соответствовать возрасту и интересам детей.

- Значит, изучение государственного языка в школах с негрузинским языком обучения стало, наконецто, реальностью?

-Да, теперь это вполне выполнимо, после освоения всех частей учебника можно будет говорить о том, что ученик владеет языком в полной мере понимания этого слова. Знаете, этим учебником интересовались даже взрослые люди, иностранцы, но все-таки он рассчитан на детей, и система оценки знаний подходит, скорей, для учащегося. Наш учебник не продается в магазинах, его бесплатно выдают во всех школах, которые проявят желание применить его в учебном процессе. И таких школ становится все больше. В прошлом году в основном это были школы регионов, в этом же поступили заказы и из столичных школ.

9 «ШКОЛА НАРОДНОЙ ДИПЛОМАТИИ»

▲ზევით დაბრუნება


Переговорные процессы, дебаты об урегулировании ситуации в горячих точках, которые ведут дипломаты и политики, продвигаются не слишком быстро. Свое слово в этой ситуации должны сказать народная дипломатия, разного рода неправительственные организации, призванные развивать общественно-культурные связи, создавать предпосылки для разрешения конфликтов. Одна из таких организаций — Ассоциация осетин Грузии, с председателем которой Тенгизом Гаглоевым мы беседуем.

- Расскажите, пожалуйста, о детстве, о родителях.

- Я родился в 1937 году в Цхинвали, но в пятимесячном возрасте мама привезла меня в Тбилиси после гибели отца, Валентина Гаглоева, который был начальником управления милиции Юго-Осетинской автономной области. Во время одной из операций он и его сотрудник Ефим Каджаев погибли от рук преступников-рецидивистов. Это было очень громкое дело, на похороны собрался весь Цхинвали. Впоследствии эта трагическая история была описана в книге Прокофия Хвичия «Очерки истории грузинской милиции». После смерти отца мама, Надежда Гаглоева, поступила на службу в МВД и проработала там много лет. Детство мое прошло на улице Энгельса, в старейшем городском районе Сололаки, так что я себя считаю коренным тбилисцем.

- И школу закончили в Тбилиси?

- Учился в 43-й средней школе. Наша школа славилась прекрасными педагогами и талантливыми учениками. Назову лишь некоторых: поэт Булат Окуджава, композитор Микаэл Таривердиев, кинорежиссер Марлен Хуциев, голливудский режиссер Рубен Мамулян, член 30 академий Виктор Амбарцумян, писатель и журналист Александр Эбаноидзе, теннисист Александр Метревели, бывший министр иностранных дел Азербайджана Гасан Гасанов, всех знаменитостей не перечесть…

0x01 graphic

Между прочим, в Москве существует знаменитый «Клуб 43-й школы». И каждый год 3 апреля в Москве, у памятника Юрию Долгорукому, Гоголю или на площади Маяковского встречаются разные поколения ее выпускников, а затем в ресторане, за бокалом вина седовласые мальчики и девочки вспоминают школьные годы и город своего детства...

- Как сложилась ваша судьба после окончания школы?

- Поступил в Московский гидромелиоративный институт. Получил специальность инженера-гидротехника, ихтиолога-рыбовода. После окончания института вернулся в Тбилиси, работал в «Грузгипроводхозе», в Грузинском НИИ энергетики и гидро-технических сооружений, в управлении по охране и воспроизводству рыбных ресурсов. После распада СССР и возникновения южно-осетинского конфликта перешел в неправительственный сектор. Постановлением собрания Академии национальных и социальных отношений Грузии получил диплом действительного члена академии.

- Как создавалась Ассоциация осетин Грузии?

- В 1992 году было создано осетинское общество «Всмарон» (братство), председателем которого стал Заур Черткоев. К сожалению, драматические события вывели его из рядов организации: он был похищен, и нам неизвестна его дальнейшая судьба. Общество возглавила Мариам Папашвили-Чигоева. А в 1998 году инициативная группа в составе семи человек создала Ассоциацию осетин Грузии.

Сейчас Ассоциация насчитывает 1700 человек, это осетины из разных регионов Грузии. В ее рядах состоят известные деятели культуры, образования, спорта. Почетные члены ассоциации - пятикратный чемпион мира по вольной борьбе Лери Хабелов, доктор филологических наук Вера Айдарова, заслуженный юрист Николай Кусраев, скульптор Тамаз Черткошвили и другие.

- Каковы сферы работы ассоциации?

- Деятельность ассоциации состоит из многих пунктов: объединение осетин, проживающих в Грузии, разработка и осуществление программ народной дипломатии, содействие безопасному возвращению беженцев и временно перемещенных лиц, осуществление программ общего образования, развитие спорта, сохранение национальных традиций и развитие культуры, тесное сотрудничество с международными гуманитарными и общественными организациями, осуществление связей с соотечественниками, проживающими в других странах, оказание медицинской и социальной помощи.

- Ваша фамилия очень распространенная. Вероятно, у вас много родственников?

- Да, фамилия распространенная, об этом говорит хотя бы тот факт, что только в нашей ассоциации числятся сто Гаглоевых. Но не все они приходятся родственниками друг другу. Кстати, об осетинских фамилиях есть интересная книга - «Осетинские арвадалтае» (фамилии). Ее автор также носит эту фамилию: Зинаида Гаглоева - доктор исторических наук, видный ученый-этнограф, зав. отделом этнографии Юго-Осетинского научно-исследовательского института им. З.Ванеева. Она автор многих трудов по этнографии, социологии («Очерки по этнографии Осетии», «Семейно-родственные группы осетин» и др.). В ее книге приводятся осетинские фамилии, браки которых между собой недопустимы, так как они считаются близкими родственниками. У нас эти традиции точно соблюдаются.

- О каких значительных мероприятиях ассоциации вы могли бы рассказать?

- Свыше двухсот членов нашей ассоциации обеспечены бесплатной медицинской помощью.

Мы привезли в Тбилиси 48 пенсионеров осетинской национальности, проживающих в Панкисском ущелье, в селе Корети, им оказали бесплатную медицинскую помощь в поликлинике «Кармелитов». В течение тринадцати лет эти пенсионеры не видели врача.

За годы работы было много встреч, конференций. В 2003 году мы провели «круглый стол» в Цхинвали, встречались с интеллигенцией, а затем продолжили обсуждение в Тбилиси; в том же году под эгидой Евросовета прошел второй «круглый стол», тема которого - «Налаживание межэтнического доверия через народную дипломатию».

В «Кавказском доме» отмечался юбилей осетинского поэта Георгия Бестаути, который по праву считается одним из лучших переводчиков «Витязя в тигровой шкуре» на осетинский язык.

Во время встречи с верховным комиссаром ОБСЕ по этническим меньшинствам Рольфом Экеусом обсуждались вопросы, связанные с положением этнических меньшинств, способы преодоления создавшихся проблем. В 2006 году члены ассоциации участвовали в конференции «Путь к миру через народную дипломатию”», которая состоялась в Тбилиси. Это была первая конференция молодежи грузинской и осетинской национальностей.

0x01 graphic

- Контактируете ли вы с другими национальными неправительственными организациями?

-Мы поддерживаем добрые отношения с Общегражданским Движением Многонациональная Грузия, с Ассоциацией немцев, Союзом болгар, Чешским землячеством, Обществом латышей, Федерацией греческих общин, Еврейским домом, Польским образовательным центром, украинской диаспорой в Грузии и другими... Члены ассоциации каждый год привозят подарки, учебники, художественную литературу детям Южной Осетии. На Новый год вместе с нами сделали подарки цхинвальским детям и землячество немцев «Айнунг», «Многонациональная Грузия» и другие организации.

- Какова нынешняя ситуация в разрешении конфликта?

- Заявление президента Грузии Михаила Саакашвили на сессии Генеральной ассамблеи ООН о поэтапном урегулировании конфликта дает надежду на мирное разрешение сложившейся ситуации. Осетинский и грузинский народы прошли долгий исторический путь, живя на одной земле, они связаны узами дружбы и взаимовыручки.

- В 2004 году вы встречались с президентом Грузии Михаилом Саакашвили, о чем шла речь?

- Президент принял нашу группу из пятнадцати человек, мы обсудили многие актуальные вопросы, в том числе была затронута тема создания осетинского культурного центра. Михаил Саакашвили обещал помочь. К сожалению, бюрократические препоны задерживают решение вопроса. у нас нет даже своего офиса, но мы не теряем надежды. Собираемся совместно с международными организациями создать Центр гражданского образования, где преподавание будет вестись на грузинском и осетинском языках, а также изучаться английский язык. В центре будут осваивать компьютерную технику, получать основы юридических знаний, консультироваться о том, как начать малый бизнес, изучать секреты народных промыслов. Пока все это в перспективе.

0x01 graphic

-Что делается для поддержания связей с осетинами, проживающими за рубежом?

-Мы придаем большое значение налаживанию связей с осетинскими землячествами в Турции, России, Сирии, Венгрии. Интересная работа ведется во Франции: с участием председателя французской ассоциации Терезы Питаровой-Наскидашвили издается журнал «Дети нартов». Вышли три номера. Наш скульптор Тамаз Черткошвили, украсивший росписью интерьеры нескольких грузинских церквей, недавно послал в дар нашим соотечественникам, живущим во Франции, свою скульптуру под названием «Фантазия».

- Расскажите о вашей семье.

- Моя жена Виктория Гаглоева проработала много лет преподавателем русского языка и литературы в первой вспомогательной школе. Сейчас - на пенсии. Сын Валерий, по профессии ихтиолог, уже несколько лет живет с семьей в Израиле. У нас растет внучка Ева, которая родилась в Израиле, часто говорит с нами по телефону, хочет приехать в Тбилиси.

- Чему посвящаете свободное время?

- Раньше профессионально занимался фотографией, а сейчас, в век глобализации, предпочтение отдаю компьютеру, чтобы чаше общаться с любимой внучкой Евой...

10 ПРИОБЩЕНИЕ К КОРНЯМ

▲ზევით დაბრუნება


Первая украинская школа - имени Михаила Грушевского в Тбилиси стала не только образовательным, но и культурно-общественным центром, где вот уже который год действуют Международный украинский центр дружбы и культуры «Свитлыця», Молодежный украинский Союз «Проминь», субботняя школа по изучению украинского языка, творческий Союз украинских учителей «Освитяны»... Все они принимают активное участие во всех школьных мероприятиях и праздниках.

В Грузии проживает многочисленная диаспора, с которой поддерживаются тесные контакты, делается все для их углубления. Ну, а украинская школа в Тбилиси имеет важную миссию-приобщения соотечественников к украинской истории и культуре, уважения к своим историческим корням.

- Каждая школа имеет свою историю, свою неповторимую летопись. Не является исключением и тбилисская украинская школа, - говорит ее директор Ганна Матвеева. -Идея ее создания возникла в Ассоциации украинцев в Грузии. Исторически заложенные традиции дружественных отношений между грузинским и украинским народами создавали благоприятную почву для ее осуществления. Основная цель - возрождение украинского сознания с помощью родной речи, истории, искусства, народных традиций, обычаев.

Церемония торжественного открытия школы прошла в сентябре 1999 года. Приветствуя это событие, в послании президента Украины Леонида Кучмы говорилось: «Каждому человеку, как бы далеко от Родины не забросила его судьба, необходимо чувствовать связь с землей отцов и дедов. Поэтому очень важно, что, вырастая на благородной почве грузинской культуры, наши юные соотечественники отныне будут иметь возможность обогатиться животворящей энергией родной речи, творениями наших поэтов и писателей, историей страны предков».

Школа неспроста носит имя М.Грушевского, который в 1886 году окончил тбилисскую первую мужскую гимназию и, вполне естественно, уже будучи первым президентом Украинской Народной Республики в 1918 году, тепло вспоминал своих друзей и товарищей из Грузии. Это обстоятельство - также яркая страница нашей совместной истории.

Следует особо отметить, что именно в Грузии находили приют беженцы с Украины. Они здесь выживали, обзаводились семьями, обретали вторую родину. В период войны с фашизмом в Грузии жили около 45 тысяч украинцев. Многие из них после окончания войны вернулись на родину, многие - остались в Грузии.

Правда, в 1999 году только в Тбилиси украинцев было пять тысяч, а сейчас их и того меньше - тяжелое экономическое положение вынудило их в поисках заработка эмигрировать. А у школы важная миссия: приобщение украинцев к культуре и истории своих предков. На уроках «народознавства» наши воспитанники изучают историю Украины, ее культурное наследие, фольклор - песни, танцы, сказки, обрядовые праздники... Одновременно они изучают грузинский язык. Знание государственного языка позволяет им легко адаптироваться в стране, где они живут, учатся. Без знания грузинского они не смогут стать полноценными гражданами и участвовать в общественной жизни страны, ставшей их второй родиной. Поэтому все мероприятия у нас, можно сказать, двуязычные, на них звучат и грузинский, и украинский языки. Наша школа находится в системе Министерства образования и науки Грузии, но ей оказывают большую поддержку посольство Украины в Грузии, Министерство просвещения и науки Украины, украинский Государственный комитет по вопросам национальностей и миграции...

Нашей школе пять лет, но, несмотря на столь юный возраст, сделано много полезного. Национальный университет «Киево-Могилянская академия» взял под свою опеку тбилисскую школу, она стала единственным на сегодняшний день зарубежным колледжем одного из старейших в Европе учебных заведений. Это дает право выпускникам школы на льготных условиях учиться в высших учебных заведениях Украины. О высоком уровне преподавания свидетельствуют успехи наших учащихся на международных конкурсах и олимпиадах. В школе хранятся дипломы, грамоты...

- Создавая первую украинскую школу в Грузии, мы столкнулись с целым рядом проблем, - говорит педагог-организатор школы Валентина Марджанишвили-Мельниченко. - Отсутствие преподавателей украинского языка угрожало всему начинанию. Отсутствовала методика обучения, в подобной школе бесспорно имеющая свою специфику. Тем более, что концепция школы предусматривает использование модели национальной школы, с обучением в начальной школе на украинском языке, и, вместе с тем, с углубленным усвоением государственного языка, с тем, чтобы с пятого класса перевести преподавание на грузинский. Кстати, такой выход нам подсказал канадский соотечественник Павло Дорожинский, во время визита в Тбилиси очень заинтересовавшийся этим вопросом. Он многие годы возглавляет украинскую диаспору в Канаде и не раз сталкивался с подобными барьерами. Дорожинский и сказал: выпускники украинской школы в Грузии, как бы хорошо ни овладели украинским языком, будут «чужими» в «приобретенной родине». Поэтому необходимо преподавание государственного языка, который поможет выпускникам интегрироваться в грузинское общество, стать полноценными гражданами страны, с которой они связали свою судьбу. Поэтому мы ставим цель воспитать наших учащихся на ценностях украинской и грузинской культур с тем, чтобы они были способны адаптироваться и в грузинское, и в украинское общества..

11 АБХАЗСКИЙ ЯЗЫК В ПРИЗМЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ГРУЗИИ

▲ზევით დაბრუნება


«Государственным языком Грузии является грузинский, в Абхазии - также абхазский»

Конституция Грузии гл.I, ст.8

Абхазский язык - единственный из всех иберийско-кавказских языков, который глубоко изучен. В исследование абхазского языка, сохранение культуры абхазов большой вклад внесли грузинские ученые.

Великий Иванэ Джавахишвили считал, что каждый образованный грузин обязан знать историю кавказских народов, и не только историю, но и язык родственного грузинскому народа - абхазский.

Именно поэтому изучение и исследование кавказских языков, особенно абхазского, стало одним из главных направлений научной деятельности филологического факультета Тбилисского государственного университета со дня его основания.

Заслуга грузинских ученых состоит не только в изучении языка, но и в его сохранении и развитии. Сегодня можно с уверенностью и без преувеличения сказать, что в Абхазии всегда чтили имена грузинских ученых, посвятивших свою жизнь исследованию, распространению и развитию абхазского языка: Нико Джанашиа, Симона Джанашиа, Нико Марра, Кетеван Ломтатидзе, Пэтре Чарая.

Курс абхазского языка преподают на филологическом факультете ТГУ со дня его основания. По приглашению Иванэ Джавахишвили его вел выдающийся абхазский поэт и писатель Дмитрий Гулиа. На этом поприще его сменил блестящий знаток абхазского языка Симон Джанашиа, который внес большой вклад в воспитание абхазских ученых. Благодаря ему сохранились уникальные фольклорные материалы, сказки, легенды, предания и пословицы абхазского народа. Грузинский ученый способствовал тому, что уже в 30-е годы центром исследования абхазского языка становится Сухуми.

Более двухсот научных трудов по исследованиям структуры и истории языка принадлежат ученице Симона Джанашиа Кетеван Ломтатидзе. Живой классик-кавказовед и сегодня, будучи в преклонном возрасте, продолжает научную работу. Ее монографии по сей день считаются классикой кавказоведения.

Следует заметить, что интерес к истории и языку абхазов зародился еще в середине XIX века. И именно Тбилиси всегда был центром научных поисков в этой сфере. В Тбилиси издавались научные сборники «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа» и «Сборник сведений о кавказских горцах». В них систематически печатались лингвистические, этнографические, фольклорные материалы о народах Кавказа, в том числе - абхазские.

Этнографическими исследованиями занимался отец Симона Джанашиа - Нико Джанашиа - известный педагог, фольклорист, блестящий знаток абхазского языка. Его исследования, и сегодня не утратившие своей глубины и актуальности, печатались в издаваемой Ильей Чавчавадзе газете «Иверия» и в «Сборнике Акакия» Акакия Церетели.

Первый оригинальный сборник на абхазском языке - стихи .Дмитрия Гулиа, положивший начало абхазской художественной литературе, был издан в Тбилиси в 1912 году.

0x01 graphic

Огромный вклад в дело изучения и сохранения абхазского языка внес известный грузинский педагог и ученый, уроженец Абхазии Петрэ Чарая. Он преподавал абхазским детям родной язык в одном из сел Абхазии. Его труды и сегодня не утратили своей значимости. К сожалению, Петрэ Чарая умер молодым. Он многое еще смог бы сделать. Его монография об абхазском и картвельских языках, изданная в 1912 году в Петербурге, также считается настольной книгой кавказоведов.

Изучение и исследование абхазского языка не прекращалось даже в самое трудное для Грузии время, работа в этой области продолжается и сегодня. В 2000 году на базе ТГУ был издан Краткий абхазо-грузинский словарь, автор которого один из современных исследователей абхазского языка доктор филологических наук, профессор, академик АН Абхазии Темури Гванцеладзе. В 2003 году по заказу и при поддержке ЮНЕСКО был издан его 2-томник «Для изучающих абхазский и грузинский языки», получивший большую оценку этой организации как «уникального издания».

По решению ЮНЕСКО аналогичные труды будут изданы в других государствах с неурегулированными конфликтами. По-прежнему его преподают на отделении кавказских языков Тбилисского государственного университета имени Ив. Джавахишвили, на филологическом отделении Сухумского филиала ТГУ, в Зугдидском филиале Сухумского университета.

Большая научная работа ведется и в отделе горских и иберийско-кавказских языков института языкознания им. А.Чикобава АН Грузии. На базе Института изданы Абхазо-грузинский словарь под редакцией Кетеван Ломтатидзе, Курс грамматики абхазского языка - совместная работа ТГУ и Института языкознания.

Следует особо подчеркнуть, что Институт языкознания является единственным в мире научным центром изучения всех 33-х кавказских языков.

Свидетельством неугасающего интереса к абхазскому языку является то, что свои научные поиски в этой области ведут сегодня молодые грузинские аспиранты университета, научные исследования многих из них представляют особый интерес.

В вышеназванных научных центрах Грузии кандидатские и докторские диссертации по языкознанию защитили известные абхазские деятели Баграт Шинкуба, Хухут Бгажба, Валентина Амичба, Лидия Чкадуа, Заур Авидзба, Лили Хагба, Анатолий Хеция и другие. В деле воспитания абхазских лингвистов большая заслуга принадлежит Кетеван Ломтатидзе. По воспоминаниям очевидцев, в ее честь в абхазских селах рождавшихся девочек называли Кетеван.

- Отношения грузинских и абхазских ученых всегда отличались высокими научными интересами, теплыми и дружескими взаимоотношениями, личностными симпатиями, - вспоминает ученик Кетеван Ломтатидзе, исследователь абхазского языка, доктор филологических наук, профессор, академик АН Абхазии Темури Гванцеладзе. Отношения моих абхазских коллег со своим учителем были настолько близкими, что они называли калбатони Кетеван мамой. Подойдя к началу лекций, мои абхазские коллеги, поздоровавшись, тут же спрашивали на абхазском «хан дабакоу?»- «где наша мама?» И это было искреннее выражение любви. Об этом нельзя забывать, и я не думаю, что все забыто. Это прекрасные страницы дружбы наших народов. Я думаю, мои абхазские коллеги также гордятся этими страницами своей биографии.

Сегодня языковая политика в Абхазии катастрофическая. Все языки, распространенные на территории Абхазии, кроме русского, находятся фактически «под запретом». В политической, общественной жизни нынешней Абхазии ведущую роль играет русский. Он является языком делопроизводства, юриспруденции, экономики и т.д. Если Абхазия - независимое государство, как, это считает сухумская власть, то функционирование абхазского языка должно быть на этой территории и во всех сферах общественно-политической жизни полноценным. Но он сегодня реально унижен, подобно другим распространенным в Абхазии языкам, как армянский, греческий. О грузинском и говорить не приходится. Все это не может не волновать самих абхазов.

Изучению языков всех кавказских народов, в том числе и абхазского, придавалось большое политическое значение царской Россией. По инициативе русского генерала Петра Карповича Услара в 1862 году в Тбилиси была издана «Грамматика абхазского языка». Знание истории и этнографии кавказских народов, особенно их языков, преследовало далеко идущие планы по русификации этих народов. В личном письме к другу генерал Услар писал: если мы для абхазского языка используем русский или европейский алфавит, мы столкнемся с большими проблемами, так как эти алфавиты имеют один недостаток- на них пишется одно, читается другое.

По словам Услара, в этом плане из всех кавказских языков можно использовать грузинский алфавит, на котором одинаково пишется и говорится. Это было признанием достоинств грузинского написания. Но... Услар не скрывает своего опасения: если мы используем грузинские буквы для обозначения слов языков народов Кавказа, мы получим проблему автономий на Кавказе, и это станет помехой делу русификации кавказских народов. Тогда для обозначения абхазских слов был избран русский алфавит, сохранившийся до нынешнего дня.

АБХАЗИЯ: ТАБУ НА ГРУЗИНСКИЙ

Политику тотального уничтожения «грузинского следа» во всем, что связанно с грузинской культурой и грузинскими историческими, социальными и гуманитарными ценностями, сухумский режим начал проводить еще во время боевых действий в Абхазии.

На контролируемой им территории уничтожались грузинские книги, были ограблены и закрыты школьные и дошкольные учреждения, запрещен грузинский язык в государственных учреждениях и организациях.

Преследование сепаратистами всего грузинского приняло планомерный и целенаправленный характер сразу же по завершении в Абхазии вооруженного конфликта. В первую очередь сепаратистский режим отменил государственный статус грузинского языка на всей территории Абхазии.

0x01 graphic

Конституция 1994 года Республики Абхазия объявила го сударственным языком абхазский. Наряду с ним рабочим языком государственных и других учреждений был признан русский. Несмотря на то, что согласно этой конституции «государство является гарантом свободного использования родного языка всеми живущими в Абхазии этническими группами», лишенный своего государственного статуса грузинский стал нежелательным даже в повседневном общении. Из школьных программ были изъяты история и география Грузии, история государства и права. Запрет на использование родного языка грузинским населением Абхазии можно рассматривать как конкретное проявление этнической чистки и посягательство на права и свободу личности.

Темури Гванцеладзе:

- Сегодня на территории Гальского района по признанию абхазов проживает около 60 тысяч грузин. Но там практически нет грузинских школ. Одни из них разрушены, уничтожены, другие - стали русскими. Последние 12 лет на территории Абхазии выросло поколение грузин, которые не изучали родной язык, не обучались грамматике и правописанию. Практически это есть начало процесса денационализации грузин в Абхазии. Запрет на использование родного языка грузинским населением Абхазии, планомерное уничтожение всего, что связано с грузинской культурой, есть не что иное, как продолжение этнической чистки, попрание прав и свобод личности.

Сухумская власть оправдывает свою политику искажением в грузинской историографии истории Абхазии, и изучение грузинами истории Грузии может де вызвать антиабхазские настроения!? Но если даже дело обстоит так, то выход все равно существует. Ведь можно же написать абхазским историкам свою историю, согласовав спорные вопросы с грузинскими коллегами. Или совместно поработать над спорными для абхазских историков вопросами и внести изменения на основании консенсуса. Почему грузинские дети должны изучать химию, физику, биологию на русском языке, а не на родном грузинском, богатом литературном языке, имеющем многовековые традиции, на котором написаны учебники и учебные пособия, научные труды и т.д.

Языковая политика в отношении грузин в Абхазии - лишь повод абхазских лидеров, полностью зависящих от Москвы, для осуществления политики денационализации живущих в Абхазии наших соотечественников. Но не секрет, что и положение абхазского языка в условиях существования т.н. «независимого абхазского государства» с каждым годом приобретает катастрофический характер. Ведь независимое государство в первую очередь должно заботиться о развитии государственного языка. Но за 12 лет после конфликта не сделано ничего для расширения функций абхазского языка. Ни один абхаз не пользуется родным языком для общения за пределами своей семьи и моноэтнической среды. Т.н. абхазские школы реально являются русскими, так как первые четыре года обучение в них ведется на родном языке, а после 4-го класса-на русском, кроме 2-х предметов. Это означает лишь одно- абхазские дети уже с 10 лет мыслят на русском. Поэтому политика обрусения абхазов очевидна. И с каждым годом этот процесс принимает необратимый характер.

Абхазский язык не изучается в высших учебных заведениях Абхазии, за исключением филологического факультета. На языке абхазов не издаются книги. Оно и понятно, у обрусевшего читателя нет в этом надобности. Я с полной ответственностью заявляю, что в Абхазии сегодня происходит целенаправленное уничтожение абхазского языка. Поэтому, если государство, в лице его власти не проявляет заботу о государственном языке (уж не говоря о других языках), значит эта власть не служит своему народу. Такие абхазские лидеры и русским - то нужны лишь временно, для осуществления своей политики. Но если России станет туго, они и ей изменят, подобно тому, как предают свой народ. Они подобны летучей мыши - ни мышь, ни птица.

Я считаю, что кто бы не представлял сухумскую власть, должен взять под патронаж государства абхазский и грузинский языки, как языки большинства населения, родственных друг другу народов. Запрещать язык, имеющий письменность, есть преступление против личности.

Я считаю, что каждый проживающий в Абхазии грузин должен знать абхазский, равно как и каждый абхаз - грузинский. Русский язык может быть языком общения в переходный период, до того как отпадет надобность в его использовании абхазами и грузинами для общения друг с другом. Представители проживающих в Абхазии остальных наций и народностей должны изучать оба языка. Это будет выражением уважения к коренным народам Абхазии и гарантом неприкосновенности основных гражданских прав и свобод представителей любой проживающей в Абхазии нации.

12 ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЫПУСК АЛЬМАНАХА

▲ზევით დაბრუნება


В Союзе писателей Грузии с успехом прошла презентация юбилейного, пятого номера литературного альманаха «На холмах Грузии». Альманах издается с весны 2005 года, выходит дважды в год и уже прочно занял свое место в литературной жизни республики. Издание получило широкую известность не только в Грузии, но и далеко за ее пределами. Благодаря всемирной компьютерной сети и почтовым отправлениям его читают в Армении, Азербайджане, России, Украине, Германии, США, Израиле и других странах.

Феномен альманаха «На холмах Грузии» заключается в том, что это первое и единственное периодическое издание в постсоветской Грузии, которое консолидировало творческий потенциал русскоязычных авторов различных жанров и направлений, позволило им интегрировать в литературный процесс страны, дало возможность установить обратную связь с читателем. Альманах «На холмах Грузии» охватывает широкий спектр жанровых приоритетов. Это поэзия, проза, переводы, драматургия, критика и литературоведение.

Большая заслуга в издании альманаха принадлежит редактору издания, председателю Ассоциации русскоязычных журналистов Грузии Михаилу Айдинову, чей энтузиазм и завидная трудоспособность служат основной гарантией существования альманаха при финансовой поддержке посольства РФ в Грузии. Следует отметить, что это происходит в условиях сложнейших отношений двух стран…

0x01 graphic

Среди гостей, приглашенных на презентацию, присутствовали Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Армения в Грузии Грач Силванян, консул Армении Артур Саркисян, Временный Поверенный в делах Болгарии в Грузии Иван Райчев, первый секретарь посольства Украины в Грузии Виктор Литвиненко, депутат парламента Грузии Ван Байбурт, советник посольства РФ в Грузии Василий Корчмарь, который, в частности, отметил:

- После некоторого спада интереса к русскому языку в Грузии уже наблюдается тенденция роста его востребованности. Многие граждане Грузии хотят чтобы их дети говорили и читали по-русски, международный статус которого, думаю, не требует доказательств. Русский язык - один из шести официальных рабочих языков ООН, он объединяет и сближает людей всех национальностей и конфессий. Между православными народами Грузии и России существует многовековое духовное родство, общие исторические и культурные корни, и нельзя допустить, чтобы эта историческая общность, духовная связь была бы разорвана. Поскольку это противоречит интересам наших граждан, а будущие поколения наших народов нам этого не простят.

На юбилейной презентации присутствовали также лидеры организаций этнических диаспор Грузии, руководители неправительственных организаций и литературных обществ, представители государственных структур. По случаю презентации была подготовлена разнообразная программа. Свои стихи читали авторы альманаха. Артист Свободного театра и русского драматического театра имени А.Грибоедова Нико Гомелаури прочел поэму «Путешествие из Тбилиси в Петербург». Член Союза писателей Северной Америки и Союза писателей Грузии Роман Фин прочитал стихи из тюремного фольклора. Свои произведения представили Ирена Кескюлль, Инга Гаручава, Гугули Кебурия, Людмила Орагвелидзе. В концерте прозвучали песни в исполнении барда Анны Кунтелия и рок-группы «Пилигримы».

Свою лепту в праздничную атмосферу вечера внесли звезды грузинской эстрады. На стихи Чариты Джапаридзе прозвучали романсы в исполнении лауреатов Государственной премии Грузии Эки Мамаладзе и Нукри Капанадзе (аккомпанировала на рояле Ч.Джапаридзе). Шквал аплодисментов сорвала победительница международного конкурса «Романсиада -99» Элеонора Киквадзе. Заслуженный артист Грузии иллюзионист Гия Парадашвили поразил присутствовавших грациозной ловкостью рук и гибкостью пальцев, показав несколько интригующих манипуляций с колодой игральных карт. Большое удовольствие зрителям доставила кукловод Жанна Давтян.

Амаяк ЧИМАНЯН

13 МИНДАУГАС И ЛИТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ

▲ზევით დაბრუნება


ДАТА

6 июля - День коронации первого литовского короля Миндаугаса. Сегодня - это официальный государственный праздник.

Литва возникла как результат объединения племен балтов. К сожалению, сегодня только история помнит имена балтских племен: куршяй, сямбай, либяй, йотвингяй, сэляй, саснувяй, а пруссов и вовсе считают немцами.

Балты сформировались примерно во втором тысячелетии до н.э. Однако с полной уверенностью трудно сказать, где именно их родина. Литовский язык среди языковедов считается одним из самых старых живых индоевропейских языков; до сегодняшнего времени сохранилось много слов, которые и звучат, и означают то же, что и в санскрите.

Впервые предков литовцев упоминает историк Тацит в «Германии» в конце I века и называет их «айсчяй». «Песнь о Роланде», «Повесть временных лет» и «Ипатьевская летопись» - каждая из них неоднократно упоминает балтские племена. Государства в это время балты не создали, однако структурально были обозначены как отдельные племена. К примеру, можно сказать, что с уходом эпохи викингов на Скандинавских островах ее продолжили балты.

Первое упоминание «Летува» - так по-литовски называется Литва -датируется 14 февраля 1009 года. В анналах Квидленбургского монастыря в Саксонии описывается трагическая судьба монаха Бонифация - «Святой Брунон, называемый Бонифацием, архиепископ и монах... на границе Руси и Литвы, ударенный в голову язычниками с 18-ью своих, 9 марта (14 февраля по новому стилю) отпутешествовал в небо».

0x01 graphic

В X-XI вв. Литва и торговала, и непрестанно воевала с польскими, русскими, датскими и шведскими соседями. Основные войны в XI-XII веках проходили с создавшимися в 1Х-Х веках соседними государствами славян - Польшей и Киевской Русью. Яркая перемена, свидетельствующая о создании государства - начало наступательных военных походов литовцев. Перелом произошел в 1183 году - Новгородская летопись гласит: «Этой зимой воевали псковяне с литовцами и много вреда псковянам было сделано». «Сказание о полку Игоревом» свидетельствует, как в 1185 году Литва разгромила полоцких князей Васильковичей.

С 1201 по 1263 годы Литва совершает 68 военных походов. Ежегодные походы имели двоякую цель- награбить добычу и вместе с тем навязать свое политическое влияние соседям. Литва этого времени - типичная военная монархия, которая во второй половине XII века действует как самостоятельная военная сила региона, а в начале XIII века проявляет себя и на политической арене. Литва воюет, составляет договора о мире и ведет себя как равноправный субъект международных отношений.

С 1198 года начались крестовые походы против балтов. Однако их натиск также способствовал единению этнических балтов вокруг княжества Летува с постепенным ее превращением в Великое княжество Литовское.

В 1219 году договор с Галицко-Волынским княжеством со стороны Литвы подписывает 21 князь, среди других впервые упоминается имя князя Миндаугаса. Миндаугас вел политику полного подчинения себе местных князей. Поэтому одним из направлений его деятельности стало создание и развитие в волостях на месте сбора податей доменов правителя. Также в его время в государстве расширилась постоянная подать, собираемая пшеницей, называемая «дэкла». Тем Миндаугас укрепил структуру государства.

В 1236 году Папа Римский Григалий IX объявил крестовый поход против Литвы. Ливонский и Тевтонский ордены напали на западную часть Литвы. Однако жямайчай в Саулесской битве (недалеко от теперешнего Шяуляя) сокрушили объединенные силы германцев. Погиб магистр ордена меченосцев Фолкеин и 48 рыцарей. Ливонский орден после этого самостоятельно существовать уже не мог и был объединен с Тевтонским орденом. В 1238 году в Ипатьевской летописи государство уже называется «Литва Миндаугаса». Литва овладела Гродно, Слонимом, Волковыском и Новогрудком, в 1239 году был захвачен Смоленск. Сила Миндаугаса страшила и соседей Литвы, и зависимых от него литовских князей. Они часто объединялись, заключали и разрывали союзы, нападали на Миндаугаса. Миндаугас же, будучи хорошим политиком, использовал в своих целях эти противоречия. Дабы выбить у врагов из рук козырь борьбы с язычеством, он решил окреститься.

Весной 1251 года он принял крещение от магистра Ливонии Андрюса. Позже в Милан, к Папе Римскому была послана литовско-ливонская делегация. 17 июля Папа Иннокентий IV в своей булле писал епископу Кулма «...по нашей доверенности коронуй его королем всей Литвы и всех стран, которые с божьей помощью уже отобраны у нечестивцев или в будущем могут быть вызволены...». Сам обряд коронации состоялся через два года - 6 июля 1253 года Миндаугас и жена Морта были коронованы. Для Миндаугаса это было большим достижением - его страна стала полноправным государством Европы.

Зимой 1258 года пересеклись интересы Литвы и Золотой Орды на Руси. Миндаугас нападение Золотой Орды отбил, после чего его авторитет в Европе еще больше возрос. У него оставалось много врагов извне и внутри; и осенью 1263 года Миндаугас был убит вместе с двумя сыновьями.

Историческая роль Миндаугаса заключается в том, что он консолидировал, усилил центральную власть и расширил Литву: приблизил к европейской цивилизации, добился для государства королевской короны. Он реформировал и укрепил политическую власть Великого князя и создал основу его хозяйственной мощи.

14 СВЯТОЙ ВАЦЛАВ, ВОЕВОДА ЗЕМЛИ ЧЕШСКОЙ

▲ზევით დაბრუნება


КО ДНЮ ЧЕШСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОСТИ И НЕЗАВИСИМОСТИ

ТРАДИЦИИ

Чешское землячество «Злата Прага» ежегодно отмечает День чешской государственности и независимости. Члены землячества проводят вечера, посвященные святому Вацлаву.

28 сентября Чехия празднует день своего покровителя Святого Вацлава, который является также Днем чешской государственности и независимости. И хотя, строго говоря, чешское государство в этот день не возникло, День Святого Вацлава является государственным праздником. В этот день в 929 или 936 г. мученической смертью погиб чешский князь Вацлав, ставший символом чешского государства. Он происходил из рода Пршемысловцев, вокруг которого на рубеже девятого и десятого столетий чешские племена объединялись в единое государство. Эпоха Вацлава была тем временем, когда в среде воинственного язычества распостранялось христианство. Когда в 907 г. Вацлав родился, Пршемысловцы уже во втором поколении были христианами. Вацлава крестил один из учеников славянских апостолов, святых Кирилла и Мефодия.

Вацлав был воспитан латиноязычными священниками, однако, он остался верен и кирилло-мефодиевской традиции. Именно Вацлав способствовал тому, чтобы в его стране могли во взаимном уважении развиваться литургии как на славянском, так и на латинском языках.

0x01 graphic

Для своего времени Вацлав был необыкновенно образованным человеком: он писал глаголицей, говорил по-латыни и по-гречески. В 925 г., в восемнадцать лет, получив власть, он уже знал, что маленькая страна, терзаемая внутренней усобицей и окруженная жадными до чужой земли соседями, может выжить и расцвести только, если ее народ будет более требователен к своему образованию и нравственности. По одной из легенд, вступая на престол, Вацлав сказал, что хочет править так, чтобы в стране его был мир, чтобы судьи судили справедливо и чтобы народ жил по законам Божьим. В этом он сам подавал пример. Хотя и будучи набожным человеком, правил он твердой рукой И еще он умел отличать одно от другого. Знал, когда надо взять в руки меч, а когда можно избежать зла в процессе терпеливых переговоров.

Христианский способ правления и социальные порядки, которые вводил Вацлав, наталкивались на противодействие все еще языческой знати, которая, в конце концов, убила его, объединившись с его братом Болеславом.

Результат этого действия был противоположный тому, чего ожидали убийцы. Кровь мученика Вацлава повлияла на окончательную победу христианства в Чехии. Многочисленные легенды повествовали о его доброте и справедливости.

0x01 graphic

Короной, получившей название святовацлавской, с четырнадцатого века короновались чешские короли. Существует бесконечное множество изображений Святого Вацлава - то как юноши, приготовляющего вино и хлеб к свершению таинства евхаристии, то как рыцаря с копьем, мечом и щитом. Со времен средневековья чешский народ в тяжелые периоды своей истории ожидал исполнения легенды о бланицких рыцарях. Согласно этой легенде, в горе Бланик всегда готовы к бою рыцари Святого Вацлава, и когда чехам придется хуже всего, они выедут им на помощь и во главе них будет скакать Вацлав верхом на белом коне.

Религиозное предание постепенно стало частью государственной идеологии и посредством культуры укоренилось в народном сознании. Для чехов князь Вацлав - не просто безликая историческая фигура, в тяжелые для страны минуты они до сих пор обращаются именно к нему.

15 ТБИЛИСССКАЯ МОЗАИКА

▲ზევით დაბრუნება


КРАЙ, ГДЕ МЫ ЖИВЕМ

В ПЕРВОЗДАННОМ ВЕЛИЧИИ

Музей грузинского зодчества и быта - так именуется эта экспозиция на склонах Триалетского хребта недалеко от Черепашьего озера, где под открытым небом представлены сооружения из различных районов Грузии, исторических провинций: Мегрелии, Рачи, Картли, Месхети, Самачабло.

Постройки XVII-XIX веков - ода, дарбази, марани, хозяйственные сооружения восстановили сотрудники специального научно-исследовательского производственного объединения Главного научно-производственного управления по охране и использованию памятников истории и культуры. Во время создания Самгорского водохранилища сюда была перенесена Сионская базилика, позже - сванская башня. Экспозиция этого своеобразного музея продолжает расширяться.

Широка «география» работ реставраторов. На их счету не только такие известные памятники архитектуры Тбилиси, как Лурджи монастери (Синий монастырь), Верхнепетхаинская церковь, Анчисхатская базилика и католический костел, но и многие культовые и гражданские постройки в различных районах Грузии.

Работа, как правило, начинается с изучения письменного материала. Искусствоведы собирают все имеющиеся свидетельства о том или ином памятнике - хроники, рукописи, книги. Затем, опираясь на исторические сведения, к «священнодействию» приступают архитекторы, изучающие объект в натуре. Редкий памятник остается нетронутым, неизменным в течение своей истории - его перестраивают, достраивают, реконструируют. Археологи расчищают развалины от наслоений последующих эпох. Для каждой архитектурной детали находится свое место. И лишь затем на специальном совете окончательно решается, какой вид примет памятник, следует ли проводить реставрацию или ограничиться его консервацией.

У реставраторов имеется собственная производственная база - кирпично-черепичное производство, комбинат по обработке камня, дерева, металла, подготовке других необходимых материалов. Грузинский кирпич уже успешно применялся при восстановлении домовмузеев Я.Гогебашвили в Вариани и Иванэ Мачабели в Шида Картли, церквей в Цихисдзири.

Законы времени неумолимы: ничто не вечно под луной. Как уберечь строительные материалы от эрозии? Этой проблемой занимается физико-химическая лаборатория объединения. Атмосферные осадки, выветривание, температура и относительная влажность воздуха, частота и амплитуда сейсмических колебаний, прочность самого материала - все это влияет на сохранность камня - главного строительного материала прошлого.

Во время лабораторных испытаний был найден защитный слой для камня - кремне-органический силикат. Испытания проводились на скальных массивах Уплисцихе и Вардзия. Результаты превзошли все ожидания: прочность поверхностного слоя возросла в три раза. Еще одной проблемой стала гидрофобизация (придание материалу свойства водоотталкивания). Применение полиэтилгидросилоксановой жидкости уменьшило водопоглощение камня в десять раз!

В архиве объединения имеется любопытный альбом. Здесь хранятся фотографии памятников архитектуры до и после реставрации. И видя этот разительный контраст, осознаешь, какой кропотливый труд затрачен архитекторами, рабочими на восстановление в первозданном величии шедевров грузинского национального зодчества.

ПО «АРМЯНСКИМ» АДРЕСАМ

Тбилиси традиционно имел славу одного из интернациональных городов. Здесь веками жили дети разных народов. Но, пожалуй, особую роль в негласной столице Кавказа играла армянская община. Трагична история этого народа, еще в раннем средневековье вынужденного покидать во время кровавых набегов иноземцев свою родину. И не мудрено, что одна из первых диаспор - спюрк - возникла именно на земле ближайших соседей и единоверцев.

0x01 graphic

Вклад армян в политику, экономику и культуру Грузии трудно переоценить. И сегодня в Тбилиси осталось много памятников, свидетельствующих о некогда обширной и богатой колонии. Это средневековые церкви Святого Геворка, Эчмиадзин, Карапета, Норашен, Мугни, Сурб Ншан, Петхаин, Ванская колокольня (действующие - только две первые, несмотря на неоднократные обращения прихожан к католикосампатриархам Грузии и Армении Илие Второму и Гарегину).

Свыше 150 лет насчитывает история Тбилисского армянского театра имени Петроса Адамяна. На его сцене были впервые поставлены пьесы классика армянской драматургии Габриэла Сундукяна «Пепо» и «Хатабала», расцвел драматический талант Александра Ширванзаде, пьесы которого «Из-за чести», «Намус», «Хаос», «Арменуи» многие годы включаются в репертуар. Здесь творили такие большие мастера, как О.Абелян, П.Адамян, В.Папазян.

В XIX - первой трети XX веков в Тбилиси издавались десятки газет и журналов на армянском языке. Сегодня в перечне средств массовой информации значится газета «Врастан» («Грузия») и армянские редакции телеи радиопередач при Общественном телерадиовещателе Грузии. Наметился процесс возрождения армянских школ. Есть и факультет армяно-грузинской филологии при Тбилисском педагогическом университете имени С.С.Орбелиани. Арменоведение - одна из дисциплин, изучаемых в Тбилисском государственном университете им.Иване Джавахишвили.

0x01 graphic

Память народа сохранила воспоминания о некогда бьющей ключом торговой жизни, связанной с деятельностью армянских купцов, промышленников, меценатов: дом на площади Руставели по сей день называют именем его владельца Мелик-Азарянца, мемориальный дом, где останавливался Лермонтов, - ахвердовским, первая городская больница - именем ее строителя Арамянца, проектный институт - семинарией Нерсисяна, историко-этнографический музей имени И. Гришашвили - караван-сарай Арцруни. При реставрации старых кварталов то тут, то там открываются надписи, выполненные еще по правилам орфографии позапрошлого века: «Манташевские ряды», «Табачная фабрика Айдинова», «Бакалея Пирумова».

Но, пожалуй, самый впечатляющий «документ» из армянской летописи Тбилиси - Пантеон выдающихся сынов этого народа, расположенный на территории бывшего парка Дружбы неподалеку от станции метро «Авлабар». Парк этот - некогда одно из центральных кладбищ города Ходжеванк.

Лишь несколько десятков могил удалось сохранить для потомков. И сегодня сюда приходят поклониться праху поэта Ованеса Туманяна, драматурга Габриэла Сундукяна, исторических романистов Раффи и Мурацана, писателя Нар-Доса и многих других выдающихся деятелей, составивших славу и гордость не только отечественной культуры.

КАК ВАС ТЕПЕРЬ НАЗЫВАТЬ?

Порой мне кажется, что живу я не в родном городе - так изменился Тбилиси за последнее время. И дело не только во внешних, зримых переменах - полуразрушенных от землетрясения домах, уродливых пристройках лоджий, обветшалых, давно не ремонтируемых домах. Улетучился дух города, тот неуловимый колорит, который и создал ему славу маленького Парижа, старого, доброго, неповторимого Тифлиса.

Наверное, всему можно найти объяснение. Более того, многие беды, поразившие столицу Грузии, - рост преступности, свертывание культурно-просветительских учреждений, грубость и нетерпимость в общении между людьми характерны для большинства населенных пунктов бывшего Союза.

Охватила тбилисцев и разительная бацилла разрушительства. За последнее время город лишился многих памятников. Пострадал даже бюст Гоголя работы известного скульптора Феликса Ходоровича, украшавший Александровский сад.

Не избежал город и модной нынче игры в переименования. Действительно, перекосов в этой области накопилось предостаточно. Скажем, центральные улицы большинства городов СССР неизменно носили имена вождей мирового пролетариата. По названиям улиц и площадей невозможно было определить, где они расположены в Туркмении или Эстонии. Но как и в каждом «революционном» процессе, и в переименованиях не обошлось без накладок. Скажем, улицу Бориса Дзнеладзе перекрестили в Иоанэ Петрици, видно запамятовав, что это имя уже носит магистраль в Диди Дигоми. На всякий случай заменили такие нейтральные, общегуманитарные названия, как проспекты Мира и Дружбы.

0x01 graphic

Однако тбилисцы - народ особый. Можно издавать десятки циркуляров, но они принципиально продолжают ехать на площадь Ленина (ныне Свободы), проспект Плеханова (а не Давида Агмашенебели), на улицу Челюскинцев (а не проспект царицы Тамар), Советскую (а не Арнольда Чикобава), площадь Воронцова (а не Саарбрюккена). С этим вынуждены считаться и официальные власти. Когда в прессе или по телевидению называется адрес предприятия или организации, как правило, в скобках указывается старое наименование. Так надежнее.

Михаил ГВЕНЦАДЗЕ