The National Library of Georgia მთავარი - ბიბლიოთეკის შესახებ - ელ.რესურსები

ლიტერატურული ძიებანი №22


ლიტერატურული ძიებანი №22


საბიბლიოთეკო ჩანაწერი:
ავტორ(ებ)ი: ბენაშვილი გურამ, ალიბეგაშვილი გიორგი, ელაშვილი ქეთევან, კუჭუხიძე გოჩა, ბარამიძე რევაზ, კობიაშვილი მალხაზ, დათიაშვილი ლეილა, კოჭლამაზიშვილი ექვთიმე, გუგუშვილი მერი, ბალხამიშვილი ბელა, ჭაბაშვილი მიქაელ (დეკანოზი), მახათაძე ნინო, ფირცხალაიშვილი რიმა, ბეზარაშვილი ქეთევან, არაბული გიორგი, წაქაძე იზოლდა, კანკავა გიორგი, გონჯილაშვილი ნანა, ნინიძე მაია, ჩიტაური ნათელა, ბედიანიძე დალილა, კვიტაიშვილი ემზარ, წიფურია ბელა, ყანჩაშვილი მაია, თევზაძე დავით, ინაური ვახტანგ, შელეგია მამუკა, ჩუბინიძე მანანა, გენძეხაძე ცისანა, ქვლივიძე ჟუჟუნა, ავალიანი ლალი, ბარბაქაძე თამარ, დოიაშვილი თეიმურაზ, ჭუმბურიძე ზურაბ, პატარიძე ნატო, გაჩეჩილაძე მაყვალა, მანგოშვილი თამარ, ბალანჩივაძე ნინო, ახვლედიანი გივი, ჩხეიძე ეკა, გაწერელია აკაკი
თემატური კატალოგი ლიტერატურული ძიებანი
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
თარიღი: 2002
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება
აღწერა: შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature რედაქტორი: მაკა ელბაქიძე სარედაქციო კოლეგია ივანე ამირხანაშვილი ამირან არაბული თამაზ ვასაძე მარიამ კარბელაშვილი ნონა კუპრეიშვილი თამარ ლომიძე სარედაქციო საბჭო მანანა კვაჭანტირაძე ჰელენ კუპერი (კემბრიჯი, საპატიო წევრი) გაგა ლომიძე ირმა რატიანი (თავმჯდომარე) რევაზ სირაძე გაგა შურღაია (რომი, საპატიო წევრი) რუსუდან ჩოლოყაშვილი როსტომ ჩხეიძე ელგუჯა ხინთიბიძე პასუხისმგებელი მდივანი სოსო ტაბუცაძე ლიტერატურული ძიებანი, 22 რედაქციის მისამართი: 0108, თბილისი, მერაბ კოსტავას ქ. № 5. ტელეფონი: 99-63-84 ფაქსი: 99-53-00 E-mail: litinst@litinstituti.ge Editor Maka Elbakidze Editorial Board Ivane Amirkhanashvili Amiran Arabuli Tamaz Vasadze Mariam Karbelashvili Nona Kupreishvili Tamar Lomidze Editorial Council Manana Kvachantiradze Helen Cooper (Cambridge, Honorary member) Gaga Lomidze Irma Ratiani Revaz Siradze Gaga Shurgaia (Rome, Honorary member) Rusudan Cholokashvili Rostom Chkheidze Elguja Khintibidze Responsible Editor Soso Tabutsadze Literary Researches 22 Address: 0108, Tbilisi M. Kostava str. 5 Tel.: 99-63-84 Fax: 99-53-00 E-mail:litinst@litinstituti.ge



1 არაბესკები

▲ზევით დაბრუნება


გურამ ბენაშვილი

შოთა რუსთაველი - უნიკალური რენესანსული ინდივიდუალიზმის განსახიერებაა. იგი იმ ეპოქაში ცხოვრობდა, როცა სულიერი განვითარების იმპულსები მხოლოდ გენიალურ ინდივიდთა სრულიად დამოუკიდებელ ძალისხმევას უკავშირდებოდა. ის ეკუთვნის ყველა დროის იმ კოლოსალურ შემოქმედთა რიცხვს, ვინც ამაყად იცავს ადამიანის დიდი, მშვენიერი და თავისუფალი ცხოვრების წმინდა უფლებას. ამკვიდრებს რა ადამიანის დიად ფასეულობას, იგი წინააღმდეგია პიროვნების ყოველგვარი თვითნებობისა.

რუსთაველის სახელთანაა დაკავშირებული რწმენა იმისა, რომ პოეზია - ადამიანის სულისა და გონის გამოხატვის უმაღლესი ფორმაა. რომ იგი არ არის გართობის მანიფესტაცია და, გარკვეული აზრით, თვით არც ხელოვნების სახეობაა. და რომ ის თავის უმაღლეს გამოვლინებებში ადამიანთა ანთროპოლოგიურ-გენეტიკური მიზანიცაა და ევოლუციურ-ლინგვისტური შუქურაც.

ის საქართველოში ახალი დროის პირველი პოეტი-მოაზროვნეა, რომელიც თავისში ანსახიერებს პოეტური მელოსის საოცარ ჰარმონიას, გამაოგნებელ სახეობრიობას და ცხოვრების ფესვეული საკითხების უღრმეს ფილოსოფიურ ჭვრეტას.

პოეზია რუსთაველისათვის სულაც არ არის მხოლოდ გარეგნული ფორმა, ანუ სამოსელი აზრისა, რადგან აზრი და ხატი მისთვის განუყოფელია. იგი, უნატიფეს ინტიმურ განცდათა გენიალური ხელოვანი, იმავ დროს, ჭეშმარიტად კოსმიური მასშტაბების მხატვარია.

მისი „ვეფხისტყაოსანი“ შესაძლოა ქართულ სინამდვილეში პირველი და უკანასკნელი აფეთქებაა რენესანსული ჟამის დიადი ვნებებისა.

თანამედროვე მკითხველისათვის არ არის ადვილი რუსთაველისაკენ მიმავალი ურთულესი გზის გავლა და მისი პოეტური მემკვიდრეობის აღქმა. ჩვენ მისგან გვყოფს გრანდიოზული დრო, კულტურათა სხვაობა, განსხვავებული მხატვრული წარმოდგენები და გემოვნებანი.

მაგრამ ის, ვინც „დაიხარჯება“ და მძიმე შრომით შეაღწევს პოემის სივრცეში, თვითონვე იგრძნობს უდიადესი პოეზიისა და ყოვლისმომცველი აზროვნების უნიკალურ სიმხურვალეს. იგი იმასაც მშვენივრად მიხვდება, რომ ამ ზღაპრული და ფერადოვანი სივრცის წიაღში იპოვება სიცოცხლის ფილოსოფიის ისეთი ანალიტიკური ფორმულები, რომელნიც ყოველი დროის ადამიანისათვის ჭეშმარიტ სახელმძღვანელოდ იაზრება.

რუსთაველი დროთა გადაკვეთის ათასწლეულის ნაყოფია. მან თავისში შეისრუტა ათასწლეულის მემკვიდრეობა - ანტიკური და შუასაუკუნეების კოლოსალური სულიერი კულტურის სახით. და იქნებ, ამიტომაც, საკმაოდ პრობლემურია მის იდეათა სამყაროს ურთულეს ლაბირინთებში გზის გაგნება და კიდევ უფრო რთული, მისი მხატვრულ-ფილოსოფიური სისტემის ზუსტი და უცდომელი წარმოდგენა.

უმაღლესი მშვენიერება მისი პოეზიისა, იქნებ სწორედ მის ბოლომდე ამოუხსნელ, ერთ გიგანტურ და ყოვლისმომცველ იდუმალ მეტაფორაშია, რომლის კარის გასაღები მისმა გენიალურმა ავტორმა თან გაიყოლა სამუდამო სასუფეველში.

* * *

საყოველთაოდაა ცნობილი, რომ იოჰან ვოლფგანგ გოეთე, ერთის მხრივ, თითქოს ამთავრებს ევროპული მხატვრული კულტურის გრანდიოზულ ისტორიულ ეპოქას, რომლის სათავე რენესანსის წიაღშია საძიებელი და, მეორეს მხრივ, მისგან განზიდული, თვითონ ხდება პროტაგონისტი მსოფლიოს ახალი მხატვრულ-ფილოსოფიური აზროვნებისა.

ჩვენ ვიცით, რომ ის, როგორც პიროვნება, თავისში ასახიერებდა აღორძინების კოლოსალურ შემოქმედთა უნივერსალიზმს და მთელის არსებით მიეკუთვნებოდა იმათ რიცხვს, რომელნიც თავიანთი აზროვნებით, ვნებებით, ინტელექტითა და განსწავლულობით ჭეშმარიტ ტიტანებად წარმოუდგებიან სამყაროს.

გოეთე დიადი და განსაცვიფრებელია თავისი პიროვნული თუ შემოქმედებითი ბუნებით, რომელიც მთელის სისავსით ახმოვანებს სულიერების უნატიფეს ჰარმონიებს, ადამიანური განცდების მონუმენტურ დისონანსებს, ზოგჯერ უბრალო და დელიკატური, ფერადოვანი, მგრძნობიარე, ეგზოტიკურ-სახეობრივი. და ზოგჯერ ლოგიკური და ულმობელი, მძაფრი, პარადოქსული და ზვიადი, აი, უნივერსალური სპექტრი ამ უნიკალური პერსონისა.

მისი ამაღლებული, ძლიერი და მღელვარე გონება საუკუნეებით უსწრებდა წინ თანამედროვეთა აზროვნებას. მხატვრულ-ფილოსოფიური ფიქრის ჭეშმარიტი არისტოკრატი, უმაღლესი სიმართლისა და ღვთაებრივი მშვენიერების სივრცეებს ქმნიდა და ეთაყვანებოდა. სიბრძნით მორჭმული, არაამქვეყნიური სიმშვიდით ამკვიდრებდა საკუთარი სულისა და გონების გენიალურ იმპულსებს და მათი უსასრულო განვითარების პერსპექტივებს საუკუნეებს ანდობდა.

ასეთად შეიცნო, გაითავისა და შეიყვარა გოეთე მისთვის შორეულმა საქართველომ. თაყვანისცემითა და მოწიწებით განიმსჭვალა ამ დიად სახელთან ასოცირებული ერის - გერმანელი ერის მიმართ. ლესინგის, ჰიოლდერლინის, მილერის, ჰაინეს, ნოვალისის, თომას მანის, ჰესსეს სახელები ხომ სანუკვარია, მაგრამ სულ სხვაა „ფაუსტისა“ და უმრავლეს მხატვრულ-ფილოსოფიურ შედევრთა გენიალური ავტორის საკრალური სახელი. ის ჩვენთვის თითქოს სიმბოლოა სამყაროს სულისა და გონების უიშვიათესი, უმაღლესი განსახოვნებისა, მისი დაფარული არსის მანიფესტაციისა, და ამით ინერტული და ყოფიერებით თვითკმაყოფილი ადამიანთა სამყაროს სულიერ-ინტელექტუალური პროვოცირებისა.

250 წელია რაც იგი კაცობრიობას მოევლინა. მიუხედავად სულიერი კულტურისადმი გლობალური „გამყინვარებისა“, გონიერი და ამიტომაც მადლიერი შთამომავლობა ღირსეულად აღნიშნავს ამ პროვიდენციალური მნიშვნელობის თარიღს.

საქართველოც ვერ იქნებოდა გამონაკლისი. რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტმა, როგორც ჭეშმარიტმა ცენტრმა ლიტერატურათა კვლევისა და პოპულარიზაციისა ჩვენს ქვეყანაში, თავის წმინდა მოვალეობად ჩათვალა სათანადოდ აღენიშნა ესოდენ ძვირფასი იუბილე.

ამ ბრწყინვალე საიუბილეო დღის დაგვირგვინება იქნება დიდი გერმანელისადმი მიძღვნილი ორენოვანი კრებული, რომელსაც სულ მალე მიიღებს გერმანელი და ქართველი მკითხველი.

მის ღირსებებზე საუბარს მოვერიდები, რადგან დარწმუნებული ვარ, მასში წარმოდგენილი ლიტერატურული ტექსტები, თვითონვე, ჩემგან დამოუკიდებლად, გაამხელენ თავიანთ განსაკუთრებულ აზრსა და მნიშვნელობას.

მთავარი კი ის არის, რომ დღევანდელი ინტელექტუალური საქართველო ისევ იღვწის სამყაროს უმაღლეს კულტურულ ფასეულობათა სისტემაში ჩართვისა და ინტეგრირებისათვის.

ხომ დიდი და მძიმეა ამ გრანდიოზული მიზნის სრულყოფილი აღსრულება. და მაინც, ჩვენი დიდი სულიერი ტრადიციებიდან გამომდინარე, იგი უალტერნატივოა და ესე იგი აუცილებელი.

* * *

გურამ რჩეულიშვილის მხატვრული სამყარო არ არის და ვერც იქნებოდა განსაკუთრებულად ვრცელი. მას ეყო გამბედაობა, ეს სამყარო საკუთარ დაკვირვებათა არეალით შემოესაზღვრა. იგი ერთი იმათგანი იყო, ვინც არასოდეს ოინბაზობდა თუ თვალთმაქცობდა. მან საკუთარ თავს ამოცანად დაუსახა მკითხველის მოკარნახისა და შთამაგონებლის როლი. ასეთი იყო მისი ესთეტიკური პარადიგმის შინაგანი აზრი. იშვიათია თანამედროვე მწერალი, რომელიც მხატვრულ სამკაულთა ისეთი სისადავით იყოს აღბეჭდილი, როგორც გურამ რჩეულიშვილია. ის, ვინც მეტნაკლებად იცნობს პროზის ტექნიკას, არ შეიძლება არ განაცვიფროს „ალავერდობის“ ავტორის ჭეშმარიტად დიდმა ხელოვნებამ.

რაოდენ სრულყოფილია მისი კომპოზიციური ოსტატობა. მხოლოდ მას შემდეგ, რაც „დამორჩილებულია“ მკითხველის გრძნობა და გონება და მიღწეულია გმირთან სულიერი შერწყმის განცდა, ავტორი თავის თავს ნებას აძლევს მიბრუნდეს მხატვრულ მოვლენათა წარსულისაკენ და არსებითი შტრიხებით შეავსოს თხრობის დინამიკა.

მისი ლირიკული მოთხრობები გარდაქმნილი და გადააზრებული სამყაროს წარმოსახვით არიან შემსჭვალულნი.

შეუძლებელია მის ოპუსებში არ იგრძნო ხელოვანის ხშირად წარმატებული ცდა - შეერწყა და შეეერთებინა ბუნება ადამიანური სულის გამოსხივებებთან. ინდივიდუალური ცხოვრებანი ჩაერთო ღრუბლებისა თუ მზის, გაზაფხულისა თუ ზამთრის, სიჭაბუკისა თუ სიბერის ვრცელ რიტმებში.

არსებითად მორალი, რომელიც მან თავის თავს განუსაზღვრა, სტოიციზმი იყო. ცხოვრების ჩვეულებრივი რიტმიდან ამოვარდნილ ამ პიროვნებასა და შემოქმედს შეეძლო (და ეს მან თავისი არსებობის წესითაც დაამტკიცა) გამოევლინა თვითმყოფადი სულის უჩვეულო ძალა. სრულიად ახალგაზრდამ ინება გაშინაურებოდა სიკვდილს.

შესაძლოა ეს იყო სიბრძნე - კეთილგონიერი და გაბედული ადამიანის საწყაულით აწონილი - ერთდროულად მოკრძალებულიცა და უდრეკიც, მოუხეშავიცა და ფაქიზიც. და, რაც მთავარია, სულით-ხორცამდე რაინდული.

ჩვენს წარსულ ღირსეულ თანამედროვეთა მსგავსად ისიც ისწრაფოდა დამოუკიდებლად გაეგნო მხოლოდ საკუთარი ცხოვრების იდუმალი ბილიკი.

არავინ იცის, რაოდენ ღრმა მნიშვნელობით იყო აღბეჭდილი მისთვის მისი უკანასკნელი დღე. უჩვეულოდ გამძაფრებული განცდისათვის, ზღვის აბობოქრებული ტალღების სახით, სრულიად ახალ შეგრძნებათა დაგემოვნების ცდუნება გადაიშალა. და ისიც, ჯიუტი მორჩილებით დაჰყვა საკუთარ არსებაში გამძლავრებული ბედისწერის ძახილს.

ასეთი იყო მისი პორტრეტი. მისივე ნებით მოხატული და საბოლოო წერტილდასმული.

გურამ რჩეულიშვილზე ფიქრი, თითქოს სრულიად ბუნებრივად ტკივილისა და სინანულის სევდიანი განწყობილებითაა ხოლმე ნაქსოვი.

მის საფლავის ქვაზე, ვითარცა ადრე ჩამქრალი რომანტიკული სიცოცხლის ემბლემატური გამოხატულება, რაშზე ამხედრებული ჭაბუკის ამაყი და კეთილშობილი სილუეტია გამოსახული.

აუხდენელ, ღრმა და ფერადოვან სიზმართა გარინდებაა თითქოს მიწის ამ ტრაგიკული წვეთის მარადიული ხვედრი.

* * *

შოთა ჩანტლაძეს, რამდენიმე მისი თაობის შემოქმედთან ერთად, ბედმა არგუნა ყოფილიყო პოეზიაში თვისებრივად ახალი ესთეტიკის მაძიებელი. ეს არ იყო ადვილი, თუ გავითვალისწინებთ ცოცხალ კლასიკოსთა თვალისმომჭრელ ბრწყინვალებას და მათ ჭეშმარიტად უნივერსალურ მნიშვნელობას.

ავად თუ კარგად, ამ თაობამ შეძლო პოეზიის ურთულეს უღელტეხილებთან შეჭიდება და საკუთარი აღმოჩენებით „ტკბობა“.

ამ მხრივ, უნიკალურია ბედი შოთა ჩანტლაძისა. მან თითქოს არ ისურვა თუ ვერ შეძლო განეცადა სხვათათვის აგრერიგად სანუკვარი კმაყოფილება. რადგან უჩვეულოდ მძიმე „უღელტეხილის“ დალაშქვრა მისგან ნიჭისა და ბავშვური გულწრფელობით ანთებული სულის გარდა, პრაქტიკული მოაზროვნის „სიბრძნესა“ და იღბალსაც მოითხოვდა.

ცხოვრებისა და შემოქმედების ციცაბო ქარაფებსა თუ ფრიალო კლდეებზე ბობღვით დაღლილსა და განაწამებს შემოაღამდა და თვალწინ ჩაუქრა მაცდუნებელი იმედის ნათელი.

ჭეშმარიტად მედიტაციურია მისი ლირიკა. საკუთარი სულის ხვეულებში ჩაძირული, იგი თითქმის ყოველთვის რაღაც ახალს აღმოაჩენდა ხოლმე იქ, სადაც ყველაფერი ძველი და მოსაწყენი ჩანდა.

დიდი გულისყურითა და დაკვირვებით სწავლობდა საკუთარ შეგრძნებათა სიღრმესა და ნამდვილ ღირებულებას, რადგან, ყველაზე უფრო ჭეშმარიტი ისევ საკუთარი სული და მისგან დაძრული იმპულსები წარმოედგინა. თვითკრიტიკული, უმძაფრესი გონებიდან მომდინარე ირონიით ჩხრეკდა საკუთარ გრძნობათა და ემოციათა თრთოლვაში დაფარულ იდუმალებას და რაღაც სატანური შეუბრალებლობით გაშიშვლებულებს ლექსებში გამოჰკეტავდა ხოლმე საწამებლად.

გულწრფელი იყო ამ სუსხიანი ირონიის სათავე. უაზრობისა და უნიადაგობის წიაღიდან ამოზრდილ ოცნებათა ამაოება თუ სურვილთა და შესაძლებლობათა უიმედო შეუსაბამობა რომანტიკოსად გარდასახავდა მას. და ისიც, როგორც საბრალო არლეკინი, უმწეოდ აფერადებდა თავისი „არტისტული“ ყოფის ერთფეროვან დღეებს. ბოჰემური „ფეიერვერკებით“ დაღლილი, იგი ხშირად ცრემლიანი სიბრალულით იმსჭვალებოდა საკუთარი თავის მიმართ.

უნიკალურია შოთა ჩანტლაძის „მელანქოლიური მხიარულების“ ხელოვნება.

თბილისის დილა ჩვეული სიხალისით აიკრეფდა ხოლმე ბინდს და კვლავ ცოცხლდებოდა წარმტაც სიამოვნებათა მოლოდინის ილუზია. ნაცნობ სახეთა წრეში თრობას, კვლავ ქუჩებში მარტოდ ხეტიალი მოსდევდა. როგორც გუშინ და როგორც ყოველთვის. ღვინითა და საწერ მაგიდასთან „წამოიჩოქებდა“. ქალაქური რომანტიკის მოტრფიალე, თუმც აწ უკვე მისი პაროდირებული ინერციის მსხვერპლი, ირონიის შხამითღა იგრილებდა ნაღვინევზე მოწოლილ ამბიციათა სიმხურვალეს. ამ დროს ხდებოდა იგი მზვაობარი, „იცით თუ არა, ვინა ვარ მე?“ კითხულობდა და თვითონვე იძლეოდა პასუხს. ეს მისი ცხოვრება იყო, ერთადერთი და ამიტომაც ალბათ კანონზომიერი.

ნელ-ნელა მთავრდებოდა შემოდგომის წვიმიან დღეთა ჟრუანტელი და სადღაც, სულ ახლოს, ზამთრის მწუხარე მელანქოლია ეფინებოდა მოწყენილ თვალსაწიერს.

უაზრო იყო ცრემლიანი წუწუნი და გლოვა. საბოლოო სრული სიცივის განცდა მონატრებული შორეული სტუმარივით შემოდიოდა არსებობის ტანჯულ სივრცეში. უკან დარჩენილი წარსული უიმედო ნისლოვანებაში გაილია. ახლის მოსვლამ კი საოცრად დაიგვიანა. იმედგადაწურული თითქოს მიხვდა, უაზრო ყოფნიდან ერთადერთი ღირსეული გამოსავალი რომ არსებობდა.

და ბოლოს: რაოდენ სასიამოვნოა დიალოგი პოეტთან, რომელიც გულწრფელია თავისი მონოლოგებით, რომელიც გაჯერებს საკუთარი სევდისა და მწუხარების ბუნებრივობაში. რა ნაღვლიანი მოსასმენია მისი უიღბლო ცხოვრების ამბები, ასე რომ შეულახა სახელი „რესპექტაბელური“ საზოგადოების თვალში.

არ მინდა სენტიმენტალური ვიყო, მაგრამ გული მწყდება და მენანება მასთან განშორება, რადგან ვიცი, აღარასოდეს მივუბრუნდები ამ მშვენიერი პოეტის მართალ, ცრემლებამდე გულწრფელ ლირიკულ მონოლოგებს. რომელთაც შეეძლოთ სულ რამდენიმე სიტყვით გამოეძერწათ სულის დაფარული ქვითინის პოეტური ექვივალენტი, ანუ რაღაც საოცრების მსგავსი მედიტაცია.

წავიდა თოვლი.
მოვიდა მიწა.

* * *

მოთმინებით გაასრულებ რა ნიკო სამადაშვილის სულიერი მარტოობის სევდიან პოეტურ ქრონიკებს, ფიქრებს თავმიცემულმა ერთი რამ არ უნდა დაივიწყო, საბოლოო მსჯავრის გამოსატანად წინ წამძღვარებული ლამპარივით, ადამიანური გულის სითბო, ანუ სხვისი ტანჯვის გაზიარების დაჩლუნგებული გრძნობა გამოიფხიზლო, აგრერიგად მომრავლებული ლიტერატურული უსახურობის მტვერი ჩამოიბერტყო და მხოლოდ ამგვარად გასპეტაკებულმა განჭვრიტო პოეტის ავკარგიანობის საბედისწერო ხვედრი.

რა თქმა უნდა, ნიკო სამადაშვილის „აღმოჩენით“ ქართული პოეზიის ცაზე სულაც არ გაბრწყინებულა გრანდიოზული ვარსკვლავი - მომავლის მანათობელი და გამკვალავი. ამგვარი სასწაული XX საუკუუნის ორიოდ შემოქმედმა თუ შეძლო.

რა დიდიც არ უნდა იყოს მისგან მომდინარე შთაბეჭდილებები, პოეზიაში განდობილნი მაინც შენიშნავენ, რომ მის ლექსებში აქა-იქ გაბნეული მართლაც რომ განსაცვიფრებელი სტრიქონები ობლად ამოსული ყვავილივითაა. რომ მისი მხატვრული აზროვნების ქსოვილი ზოგჯერ უხერხულად ამოკემსილის შთაბეჭდილებას ტოვებს, რომ დარღვეულია ლექსის კომპოზიციის ელემენტარული სტრუქტურა, რომ სტიქიური ფარფატი უფრო მეტია, ვიდრე ფსიქო-ფილოსოფიური კონცეფციის თუნდაც ფრაგმენტები. რომ ის უფრო სულით მღელვარე, იმპულსური მეოცნებეა, ვიდრე მოაზროვნე და მხატვარი. სულო ცოდვილო, და იქნებ სწორედ ამიტომაც არის იგი ასე ბუნებრივი, ასე გულუბრყვილოდ პოეტური და მხოლოდ შინაგან გულისძახილს ერთგულად მინდობილი.

საყდრის უმანკოებითა და პირველყოფილი სურნელითაა აღბეჭდილი ჩემთვის ნიკო სამადაშვილის პოეტური სამყარო. მის საკრალურ წიაღში შესული, პოეზიით განაწამების წრფელი და უშუალო მონოლოგები მოუთხრობენ კიდევ ერთი ტანჯული სულის ცხოვრებას, თუ როგორ ბავშვურად სჯეროდა ყოველივე იმისა, რაც განიცადა.

თუ როგორ ვერ შეითვისა უმრავლესთათვის ცნობილი ეგზისტენციური სიბრძნე - თუ გინდა უშფოთველად იცხოვრო, უარი უნდა უთხრა ფიქრს ჭეშმარიტად ღირებულსა და მნიშვნელოვანზე. რადგან სრულიად უიმედოა ფიქრი არსებითის შეცვლასა და უკეთესის მოლოდინზე.

ცხოვრების ამოუცნობი იგავის სისასტიკით შეძრწუნებულის ფანტასმაგორიულმა ხილვებმა შეიპყრო ეს უფაქიზესი პოეტური სული და უმწეო მსხვერპლივით სძიძგნა და ათრია.

მე მის პიროვნულსა და შემოქმედებით სილუეტს ცხოვრების ვრცლად გაშლილი ოკეანის პირას ვხედავ, მუჭში სათუთად მომწყვდეული პეშვი სილით საბრალოდ მდგარს, ჯიუტი ვნებიანობით რომ ითვლის მარცვლებს და ეცლება რა იგი ხელიდან, სასოწარკვეთილი ამ მისტიური გატაცებით, გულამომჯდარი ტირის და მწუხარებს.

ასეთი ყოფდა არაერთი ხელოვანის, უფრო კი პოეტის ბედისწერა და არავინ იცის, ამ თითქოს ამაო ილუზიაში, რაოდენი რომანტიკა და ამაღლებული სულიერი თრთოლვის შესაძლებლობებია დაფარული.

* * *

აანალიზებს რა ბოდლერის პოეზიას, პოლ ვალერი ძალზედ მნიშვნელოვან დაკვირვებას გვთავაზობს „ბოდლერს ჰქონდა ერთი ვეებერთელა ანგარება, ანგარება ოდენ ცხოვრებისეული - მოეძია, გამოევლინა და გაეზვიადებინა ყველა სისუსტე და წუნი რომანტიზმისა. რომანტიზმი ზენიტშია, ანუ იგი დამთავრდა - შეეძლო ეთქვა მას. და აქედან გამომდინარეს ისე ეცქირა იმ დროის ღმერთებისა და ნახევარღმერთებისათვის, როგორც ტალეირანი და მუტერნიხი 1807 წელს ქვეყნის მმართველს შესცქეროდნენ“.

იმისათვის, რომ ახალი ესთეტიკის დამკვიდრების, და წინათა გადაფასების ჟინმა იმძლავროს, კოლოსალური პოტენციის ხელოვანია აუცილებელი. ბოდლერის, ლოტრეამონის, ოსკარ უაილდის, გალაკტიონის, ლორკასა თუ იეიტსის გენიალობა იყო სწორედ, კლასიკური „ამბოხისა“ და ამ ამბოხით წარსულისა და მომავლის ნამდვილი სულიერი გამთლიანების გარანტი.

ტალანტები თუ საშუალო ნიჭის შემოქმედნი ამ უმძიმეს „ბედნიერებას“ მოკლებულნი არიან. აღარაფერს ვამბობ სამეგობროს მასშტაბის ჩვენში მომრავლებულ ოდიოზურ „ნოვატორებსა“ თუ ინტელექტუალებზე. ძალზედ უხერხულია სერიოზულ კონტექსტში მათზე თუნდაც უმნიშვნელო აქცენტის გაკეთებაც კი.

* * *

პოეზია სწორედ მაშინ აღწევს პიკს, როდესაც ახალი, მხოლოდ შესაძლებელი სიტუაციების, ანუ მეტაფიზიკური „სინამდვილის“ გამოგონებასა და ასახვას კი არ ლამობს, არამედ მაშინ, როდესაც წარმოსახვაში აღორძინებს და ცოცხალ, რეალურ სახეს სძენს სინამდვილეში მართლაც რომ გონით მიუღწევლისა და ცხოვრებისეული გამოცდილების მაგიურ კავშირს. ამ ღვთაებრივი კავშირის აღმოჩენის ხელოვნებაა პოეზიის უნიკალური სიდიადის ნიშანი. ტატო, ვაჟა, გალაკტიონი - აი, თვალსაჩინო ილუსტრაციები ჩვენში „აფეთქებული“ სულიერი უნივერსალიზმისა.

* * *

„ლიტერატურაა საქმიანობის ერთადერთი სახეობა, სასაცილოდ ქცევის რისკის გარეშე რომ გაძლევსო უფლებას - არ მოინაგრო არც ერთი გროში. „ჟიულ რენანს ამ პიკანტურ მოსაზრებას საკმაოდ მძაფრი და საინტერესო ისტორიული გამოცდილება ჰკარნახობს. ერთი ის, რომ სულიერების ამ სფეროში მოღვაწეთა სახელებთან იყო ყოველთვის დაკავშირებული ცალკეულ სახელმწიფოთა და ერთა თვითმყოფადობის, მარადისობასთან „შეთამამებისა“ და ჭიდილის, ანუ გადარჩენის უდიადესი პრობლემა. მერე ის, რომ ლიტერატურაში მოსაქმენი აპრიორულად მიიჩნეოდნენ ღვთით შთაგონებულ - ზეციდან მიწად თუ მიწიდან ზეცად „მიმომავალ“ არსებებად. აშკარა თუ ფარული მოწიწება გონიერებისაკენ მეტ-ნაკლებად მიდრეკილ ადამიანებს მათ მიმართ ყოველთვის ჰქონდათ.

კულტურის სიმბოლოებად თუ ნიშანსვეტებად ეცხადებოდნენ ისინი სამყაროს. მიწიერებაზე ამაღლებულთ, თითქოს არად მიაჩნდათ მატერიალური კეთილდღეობის მომხიბლავი სიამენი.

„მწუხარე სახის რაინდებად“ მოვლენილნი და ღვთაებრივი ღვწით მოქანცულნი, უფრო ხშირად მშიერნი თუ უქონელნი გასცლიან წუთისოფელს. საყვედურისა და წუწუნის გარეშე ყოველთვის ამაყნი, ღირსეულნი და საკუთარი მოწოდებისა და ბედის უსაზღვროდ კმაყოფილნი. აი, რომანტიკულ ზღაპრად ქცეული სინამდვილე მათზე, ვინაც ჭეშმარიტ ლიტერატორებად იწოდებოდნენ.

აი, რატომ არ იქცეოდნენ ხოლმე არასოდეს ისინი ხალხისა და საზოგადოებისათვის სასაცილოდ, თუნდაც იმისათვის, რომ ერთი გროშიც კი არ გააჩნდათ.

ნუთუ ჩვენში მხოლოდ წარსულს ჩაბარდა ლიტერატორთა მიმართ ოდენ თანაგრძნობისა და კეთილგანწყობის ტრადიციული კულტურა.

ირგვლივ ჩამომდგარი სრული გულგრილობის მომწამლავი ბურუსი შესაძლოა იმ სიცილ-ხარხარით დამახინჯებულ სახეებს ფარავს, რომელნიც მთელის არსებით დასცინიან და აბუჩად იგდებენ, კვლავ და კვლავ საკუთარი ღირსებით მოამაყე ლიტერატორთა უმძიმეს, უფრო კი აუტანელ ყოფა-ცხოვრებას.

რას წარმოიდგენდა ბრწყინვალე ფრანგი მწერალი და მოაზროვნე, თუ მის გენიალურ მედიტაციას ოდესღაც ფიასკო ელოდა. თუმც ისიც საგულისხმოა, რომ ის ალბათ ლიტერატორის ნორმალურ ქვეყანაში ცხოვრებასა და მოღვაწეობას ითვალისწინებდა.

რამდენადაა ნორმალური ჩვენი ქვეყანა, ანდა საერთოდ, არის თუ არა იგი ქვეყანა და სახელმწიფო. ეს კითხვა გროშებზე მეტად, გაცილებით მეტად აწუხებთ გაღატაკებულ, თუმც მაინც საკუთარ უიღბლო სამშობლოს ბედზე ნიადაგ დაფიქრებულ ქართველ ლიტერატორებს.

* * *

„ჩვენი ცხოვრება დიდძალ მასალას გვაწვდის მწერლობისათვისო“ - პოპულარული თეზაა. მე კი ვიტყოდი - ცხოვრება, ანუ რეალური სინამდვილე რა ტრაგიკული „ფეიერვერკებითა“ თუ ქვეტექსტებითაც არ უნდა იყოს აღბეჭდილი, თავისი წიაღიდან ვერ ამოსტყორცნის ხელოვანს, შემოქმედს, მწერალს, ანუ იგი როგორც მაპროვოცირებელი ნიადაგი, ვერაფერს განსაკუთრებულს ვერ უკარნახებს იმას, ვისთვისაც მხატვრული აზროვნება მხოლოდ რეალობის სარკეა, ანარეკლია იმისა, რასაც ხედავ და უშუალოდ განიცდი. სენსუალიზმის ერთგულ აღმსარებელთა ნაკლებობას არასოდეს განიცდიდა ქართული მწერლობა - სამწუხაროდ, რა თქმა უნდა.

საგულისხმოა ისიც, რომ დაცემის ეპოქებში არ იქმნება არა მხოლოდ ახალი მხატვრული ღირებულებანი, არამედ ჩლუნგდება თვით აღქმაც კი ძველი შედევრებისა. შესაძლოა ეს იყოს უტრირება დღევანდელობისა, მაგრამ სიმართლის საკმაო დოზა ამ კატეგორიულ განაცხადში აშკარად დევს.

ჩვენ ვცდილობთ დავინახოთ ლიტერატურული პროცესების აშკარა თუ ფარული დინამიკა, შევიგრძნოთ და გავიზიაროთ დროთა დარღვეული კავშირის აღდგენის ჯერ კიდევ თვალით უხილავი ნიშნები, ეროვნულისა და უცხო ცნობიერების ჰარმონიზაციის შესაძლო დინამიკა.

სულიერ ფასეულობათა სრული კაკაფონიის პირობებში, ძნელია აღმოაჩინო მაგისტრალური დისკურსი ჩვენი მხატვრული აზროვნებისა. რამდენიც და როგორც არ უნდა გაუსწორო თვალი არსებულ სინამდვილეს და გაიცნობიერო ჩვენი ყოფიერების უმახინჰესი მექანიზმის არსი, ჭეშმარიტი მხატვრული რეფლექსიის პროცესს იგი ვერც წარმართავს და ვერც აირეკლავს.

ვერაფრით აცდები და, მითუმეტეს, ვერ ჩამორჩები იმ დროსა თუ სინამდვილეს, რომელიც შინაგანად გამოფიტულია ყოველგვარი სულიერი იმპულსისაგან, რომელიც თითქოს არის, ანუ მიმდინარეობს და იმავ დროს, არც არის, ანუ გაქვავებულია. ამგვარი სიბერწით შეპყრობილი ჟამიანობის პერიოდში შემოქმედებითი ჟინით აღბეჭდილი პერსონალიები წარსულის რომანტიზაციის, შინაგანი მედიტაციისა თუ გარესინამდვილის უსაგნო, პრაგმატული ჭვრეტისათვისღა არიან „განწირულნი“.

რაღაც საბედისწერო უნივერსალური მუტაციის მწუხარე პროცესს შეუპყრია თითქოს საქართველო.

ამ გარდამავალი ხანის უმძიმესი რეციდივები ყველაფერთან ერთად ლიტერატურასაც აშკარად დაეტყო, - დაიბნა, მოდუნდა, მონუმენტური პრობლემების სიმძიმემ აპრიორულად დაამცრო და სულაც გასრისა.

ჟურნალ-გაზეთებში წლოვანთა და გამოცდილთა მხოლოდ წარსულის ინერციაღა „ფეთქავს“, და კიდევ რამდენიმე შედარებით ახალგაზრდის ექსტრავაგანტური, ულტრათანამედროვე ენობრივი ქსოვილით გადახალისებული, რაღაცით ძალზე საინტერესო, თუმც მაინც უფრო პერსპექტივაზე გათვლილი ქმნილებები ილანდება.

სწორედ ეს „ულტრანოვატორები“ ესწრაფვიან მოუხელთებელი და უსახური რეალობის წარმოჩენას, გამხატვრულებასა და ქაღალდზე მის ერთგვარ დაუნჰებას.

მომავალი ათწლეულები ან უკეთ წარმოაჩენენ მათი შემოქმედების ნამდვილ ღირებულებას, ან სულაც წაშლიან და არარად აქცევენ მათი დღევანდელი ამბიციების წარმომშობ ლიტერატურულ ტექსტებს.

გულწრფელი ვიქნები თუ ვიტყვი, რომ დღეს მე აღმაფრთოვანებელსა და განსაცვიფრებელს ჩვენს ლიტერატურაში ვერაფერს ვხედავ. თითქოს შეჩერდა და წამით გაირინდა თავისუფლების სრულიად უჩვეულო ტანჯვა-ნეტარების განცდებით სუნთქვაშეკრული ეროვნული შემოქმედებითი სული. იმედია, მხატვრული ცნობიერების კრიზისი არ იქნება ტრაგიკულად ხანგრძლივი და ახლო მომავალში კვლავ გამობრწყინდებიან XX საუკუნის დიდ ქართველ მწერალთა ღირსეული შთამომავალნი.

რეტროგრადობა რომ არ დამწამონ, იმასაც დავუმატებ, რომ ამ შთამომავალთ, თავისუფალი XXI საუკუნის არომატი და „ფერ-ხორცი“ უნდა გააჩნდეთ უთუოდ.

* * *

კრიტიკა, თავისი იდეალური დანიშნულებით - ყველაზე საინტერესო ლიტერატურაა. იგი კულტურული ცნობიერების უმნიშვნელოვანესი გამოვლინება და, ამდენად, სრულიად დამოუკიდებელი თვითღირებულებრივი შემოქმედებითი აქტია. იგი თავის უმაღლეს გამოვლინებებში უნდა მაღლდებოდეს ხელოვნების ჭეშმარიტ იმიტაციამდე, და ამით მკითხველს ანიჭებდეს ინტელექტუალურსა და ესთეტიკურ სიამოვნებას.

რა არის დღეს მიზეზი კრიტიკის გაუჩინარებისა?..

პროფესიის არაპოპულარობა, სიმართლის თქმის სრული უაზრობა და არაეფექტურობა. საკუთარი კვალის დამჩნევის ამაო სურვილი. დიდი, ანუ ნამდვილი ლიტერატურის ნელი ქრობა და ახალ ლიტერატურულ პერსონალიათა ჯერ კიდევ მკრთალი, რაღაც ემბრიონალური სილუეტები. ესთეტიკური გემოვნებისა და ფილოსოფიური მსოფლშეგრძნების უმწეოდ მერყევი პარადიგმები. აი, მიზეზთა ის წყება, რომელმაც, ვფიქრობ, ჯერ შეაბრკოლა, ხოლო შემდეგ, მთლიანად დაადუმა ჩვენი ლიტერატურული კრიტიკა. რას გვიქადის მომავალი ეს ძალზედ შორს გაჭრილი, სევდითა და მწუხარებით დამძიმებული კითხვაა, რომელსაც რიტორიკული სურნელი ასდის. პასუხიც ბუნებრივია რიტორიკული იქნება და ამიტომაც არ ღირს წინასწარმეტყველური მედიტაციებით თავის მოტყუება და ჩვენი უსიხარულო რეალობიდან მეტაფიზიკურ სივრცეებში ფრენა-ფარფატი.

* * *

ტრადიციულად დამკვიდრებული ეროვნული სულიერი ფასეულობანი, ანუ ყველაფერი ის, რასაც ქართული სულიერება, ბუნება და ხასიათი ეფუძნება, არ და ვერ უნდა გადაფასდეს, რადგან ეს მისი საბედისწერო ნიველირების, მისი ბუნებრივი არსებობისა და განვითარების შეწყვეტისა და სამყაროს უსახური ცივილიზაციის „მოალერსე“ მარწუხებში საბოლოო უსიცოცხლო გარინდების მაუწყებელი იქნება.

ამიტომაც, ძალზედ საგანგაშოა იმ მრავალ ადამიანთა ფიქრი, რომელთა ძალისხმევამაც საქართველო მსოფლიო ექსპერიმენტების საბრალო „პაციენტად“ აქცია.

და, კიდევ, რა კურიოზებითაც არის აღბეჭდილი ჩვენში უმაღლეს ლიტერატურულ ღირებულებათა გადაფასების პროცესი, კარგად მოეხსენება საზოგადოებას. სულიერ „რეფორმატორთა“ განსჯა-შეფასებანი მხოლოდ განცვიფრებას იწვევენ, თუნდაც იმის გამო, თუ რა უსაზღვროა ადამიანის რეგვნული ამბიციებისა და უტიფრობის გამოვლინებანი.

ერთი რამ მინდა ვთქვა: თუ კი წინა საუკუნეების კოლონიურ-ტოტალიტარულ რეჟიმთან კონვულსიურმა დაპირისპირებამ ტანჯულ საქართველოს რაიმე ჭეშმარიტება ასწავლა, ალბათ, უპირველეს ყოვლისა ის, რომ იგი ჰაერივით საჭიროებდა და საჭიროებს უმაღლესი რანგის კულტურულ საზოგადოებას, ანუ საყრდენს - მისი სულისა და გონების საჭირისუფლოდ.

ამ საზოგადოება-საყრდენის პროტაგონისტი ყოველთვის ჭეშმარიტი მწერლობაა. და მისი კოლოსალური სულიერი იმპულსების გარეშე ერი ყოველთვის განწირული იყო და იქნება დასაღუპავად.

არც ის უნდა დავივიწყოთ, რომ ისტორიულ მიზეზთა გამო ზოგჯერ დადუმებული მწერლობის აღორძინებას საუკუნეები სჭირდებოდა. უდიდჭირისუფლოდ და უმასწავლებლოდ მძიმედ და ტანჯვით მავალი საუკუნეები.

ახსოვთ კი დღეს, ეროვნულ ღირებულებათა მიმართ ცხვირაბზუებულ კულტურის „რეფორმატორებს“ და მათთან ერთად, ქვეყნის ყველაფრისადმი გულგრილ უმრავლესობას, ამ ისტორიული კანონზომიერების საკრალური აზრი და მნიშვნლობა?!

ღრმად ვარ დარწმუნებული, რომ ფრიად სავალალო და საგანგაშოა ჩვენი მაღალი სულიერებით მადლცხებული ერის მდგომარეობა.

მას შველა სჭირდება და ეს, ჩვენმა უგრძნობლად დაყურსულმა გულმა და გონებამ უნდა შეიგნოს და გაითავისოს. აღარავისთვისაა მგონი ეს უკვე კარგად გაცვეთილი და პატივაყრილი ტკივილი ახალი და შთამბეჭდავი.

და მიუხედავად ამისა, მაინც საოცრად გულწრფელია ამ ვეებერთელა ეროვნული პრობლემების ჩრდილში მწუხარედ დაყუდებულ „რომანტიკოსთა“ ცრემლის ღვრა და გულამომჯდარი ტირილი.

აგვისტო, 2001 წ.

2 ძველი ქართული ლიტერატურა

▲ზევით დაბრუნება


2.1 „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ პარადიგმები

▲ზევით დაბრუნება


გიორგი ალიბეგაშვილი

ქართულ ლიტერატურათმცოდნეობასა და ისტორიოგრაფიაში არაერთგზისაა მითითებული, რომ იშვიათია იმდენად სიმბოლიზებული ნაწარმოები, როგორიცაა „წმინდა ნინოს ცხოვრება“ და, შესაბამისად, „მოქცევაჲ ქართლისაჲ“. სიმბოლიკითაა დატვირთული არა მხოლოდ სხვადასხვა სახეები, არამედ თვით ისტორიული ამბებიც. ამ კუთხით წმ. ნინოც დიდ საიდუმლოებათა შემცველი სახეა, ხოლო მის მიერ აღმართული სვეტი-ცხოველი საჩირკველია იმ ტაძრისა, რომლის ისტორიაც აღბეჭდილია ზოგადქრისტიანული რელიქვიებით, ლოცვითა და საიდუმლო ქმედებებით, სვეტი-ცხოველი ღერძია ქართული ეკლესიისა და მისი სიწმინდეების, საფუძველთა საფუძველია ქართული ქრისტიანული ცნობიერების, კულტურის ჩამოყალიბებისა.

ნინოს კაბადოკიელობა, ქართლში მოსვლა იერუსალიმიდან, ქართლის მიჩნევა ჯერ ჩრდილოეთის, ხოლო შემდგომ - აღმოსავლეთის ქვეყნად, კვართი უფლისა, ელიას ხალენი, ჯვარი ვაზისა, არმაზის მსხვრევა და სვეტი-ცხოველი, ქართლის მთათა სახეები, „მარტო-ხე“ და მისგან ირემთა განკურნება, ბაღი და წყარო, მთელი მცხეთის გარშემო ტოპონიმია, დედოფალ სუჯის მცხეთას შემოსვლა - საკრალიზებულია „წმინდა ნინოს ცხოვრებაში“. მაგრამ ეს საკრალიზება, თავისთავად, ქრისტიანული სიმბოლიკითაა დატვირთული. სიმბოლიზებულია ნინოს ეპითეტები „ტყვე“ და „დედოფალი“ და მრავალი სახე თუ დეტალი - „წიგნი დაბეჭდული“, „ნაძვი ლიბანით მოსრული“, ბივრილი და ფრცხილი, სხვადასხვა ფიზიოგნომიკური სახეები. ყოველივე ეს კი ქმნის ერთიან სემანტიკურ ველს წმ. ნინოს სახის ირგვლივ.

ცნობილია, რომ ქართლის განმანათლებლის უმთავრეს ბიბლიურ პარადიგმად ყოვლადწმინდა ღვთისმშობელი, ხოლო მირიან მეფის „წინასახედ“ კი კონსტანტინე დიდი მოიაზრება ხოლმე. თუმცა, „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ ტექსტიდან გამომდინარე, არც სხვა ბიბლიური პირველხატებია ნაკლებმნიშვნელოვანი.

I. იოსები და წმინდა ნინო

ამ ორი სახის ერთი კუთხით განხილვა თუნდაც იმითაა განპირობებული, რომ ორივე „ტყვედ“მოიხსენიება. მოკლედ ჩამოვაყალიბებთ, თუ როგორ განიმარტება იოსების სახე სხვადასხვა წმინდა მამის მიერ: იოსებმა სიყრმიდანვე მოასწავა ქრისტეს მოსვლა; „ვითარცა უფალი ჩუენი მოივლინა ჩუენდა წიაღთაგან მამისათა ჩუენ ყოველთა ცხორებად, ეგრეცა ყრმაჲ იგი იოსები მოევლინა წიაღთაგან იაკობისთა ყმათა თჳსთა. და ვითარცა-იგი უწყალოთა მათ ყმათა იოსებისთა იხილეს იგი, მი-რეჲ-ეახლებოდა ყმათა თჳსთა, იწყეს ზრახვად ყჳრისა მისთჲს, რომელსა მშჳდობაჲღა მიაქუნდა პირისაგან მამისაჲსა, ეგრეცა ჰურიათა გულ-ფიცხელთა მარადის, ვითარცა იხილეს მაცხოვარი ჩუენი ქრისტჱ, იტყოდეს: ესე არს უცილობლად მკჳდრი მისი, აწ მოვედით და მოვკლათ იგი და ყოველივე ჩუენდა იყოს. ვითარცა-იგი სახედ იოსების ყმანი იტყოდეს, ვითარმედ მოვკლათ ეგე და განვერნეთ ჩუენებათაგან მაგისთა, ეგრეცა სახედ ჰურიანი იგი საძაგელნი ზატიკსა მას ჭამდეს ოდენ და მოკლეს მაცხოვარი ჩუენი ქრისტჱ. შთასლვაჲ იგი იოსებისი ეგჳპტედ აუწყებს მაცხოვარსა ჩუენისა მოსლვასა ქუეყანად“ (წმ. ეფრემ ასური, წმ. იპოლიტე რომაელი, წმ. ეპიფანე კვიპრელი).

ამ ციტატიდან გამოიყოფა იოსებისა და მაცხოვრის სახეთა ასეთი კავშირი: იაკობი - იოსები - იოსების ყმები - იოსების ყმების „ძჳრის ზრახვა“ - ეგვიპტე, რომელსაც შეესაბამება: მამაღმერთი - იესო ქრისტე - გულფიცხი ურიები - ჯვარცმა - მაცხოვრის ჯოჯოხეთში ჩახდომა. თავისი სიბრძნისა და თავშეკავების გამო იოსები დაჯდა ფარაონის ეტლზე და ყოფილმა ტყვემ მთელ ეგვიპტეზე მიიღო ხელმწიფება, ხოლო მაცხოვარი ზეცად ამაღლდა ნათლის ღრუბლით და დაბრძანდა მამაღმერთის მარჯვნივ. ქრისტესთან მიმართებით გამოიყოფა აგრეთვე იოსების სისხლით შეღებილი სამოსელი, რომელზეც იაკობი წინასწარმეტყველურად ამბობს: „ცოცხალ არს სამოსელი ესე, ხოლო, ვითარ ვჰგონებ მე, არა მჴეცმან შეგჭამა შენ, საყუარელო, არამედ ჴელთაგან განიძარცუე და მოიკალ“ (წმ. ეფრემ ასური). „ცოცხალ სამოსელში“, რა თქმა უნდა, მაცხოვრის კვართი ასოცირდება, რომელიც „შეუგინებელმცა იყო სისხლისაგან“ ანუ: როგორც იოსების სამოსელი იყო შეღებილი სისხლით, ხოლო სინამდვილეში იოსებს არაფერი ვნებია, ასევე ვნებანი ვერ შეეხებიან „ღმრთეებასა მას“ - იესო ქრისტეს (წმ. ეპიფანე კვიპრელი).

განსაკუთრებულია იოსების სახეში მისი მოთმინების უნარი, რასაც თავისი კურთხევის წარმოთქმისას ჭვრეტს იაკობი. ამით იგი სინამდვილეში აკურთხებს არა თავის ძეს, არამედ იმას, ვის სახესაც იოსები ატარებდა ანუ იესო ქრისტესა და მის მადლს (წმ. იპოლიტე რომაელი).

მოსეს მიერ წარმოთქმულ კურთხევაში წმ. იპოლიტე რომაელი ასახელებს მაყვლოვანს, რომელიც ხდება ღვთისმშობლის საყოველთაოდ გავრცელებული სიმბოლო, მასში იოსებისა და მოსეს სახეებთან ერთად ირეკლება ეკლესიაც. ვინაა ის, ვინც მოსეს მაყვლოვანში ეჩვენა? - სვამს კითხვას იპოლიტე რომაელი და პასუხობს: ესაა უფალი, მაყვლოვანი კი - ეკლესია, რისი განჭვრეტითაც მოსემ „იჴსნა ერი თჳსი ქუეყანასა მისგან მეგჳპტელთაჲსა“.

იოსების სახესთან დაკავშირებული ლიტურგიკული ქვის - ბივრილის ფერებია მწვანე, ზურმუხტისფერ-მწვანე, ზღვის ტალღისფერიდან ცისფრამდე, ვარდისფერი და ყვითელი, მაგრამ წმ. ეპიფანე მის შეფერილობად სისხლისფერს გამოყოფს, რადგან სისხლით იყო შეღებილი იოსების სამოსელი, „რომელი შეალტვეს სისხლითა ყმათა მათ და მიუძღვანეს მამასა თჳსსა იაკობს“ (დაბ. 37. 31). თავისი სიმშვიდისა და სიწმინდის გამო კი იაკობის უსაყვარლესი ძე - იოსები ჭეშმარიტი მადლით შეემატა, შეერთო ისრაელს. საკუთარი სიბრძნის წყალობით იგი „მიიწია ფლობილებასა და ჴელმწიფებასა და საყუარელ-ყოფასა ფარაოჲსსა და მეგჳპტელთა მათ და ყოველსა სოფელსა“. ამიტომაც იოსების გამომხატველი პატიოსანი ქვა ბივრილი ამკობს „გჳრგჳნსა შარავანდედთასა და ედგმის გჳრგჳნსა და სამკაულსა დედათა აზნაურთასა და შთაისუმის ბეჭედსაცა ჴელმწიფეთასა და დიდ-დიდთასა“, -დაასკვნის წმ. ეპიფანე კვიპრელი.

როგორც ვხედავთ, იოსებისა და წმინდა ნინოს ერთ კონტექსტში წარმოდგენა ქართული ქრისტიანული კულტურისათვის მნიშვნელოვან რამდენიმე მოდელს, სახე-იდეას გამოყოფს: ტყვეობას, ქალის როლს ქრისტიანულ მსოფლმხედველობაში, სამოსელ-კვართს, მაყვლოვანს, ბივრილს - ყველა ერთად აღებული კი ქრისტემდელ და ქრისტეს შემდგომ საქართველოში არსებულ „ქრისტიანულ რეალიებზე“ მიუთითებს.

წმ. ნინოს ტყვეობასთან დაკავშირებული მოსაზრებები მოკლედ ასე შეიძლება ჩამოვაყალიბოთ: ბერძნულ წყაროებში (რუფინუსი, თეოდორიტე კვირელი, სოკრატე, სოზომონე) სახელი „ნინო“ არაა დაფიქსირებული, სამაგიეროდ მისი სახელწოდებაა „ტყვე“, რომელიც ყოველგვარი განმარტების გარეშეა მოცემული. არც ქართული წყაროებით ჩანს ნათლად, თუ რატომ ცხადდება იგი ტყვედ, მაგრამ „წმინდა ნინოს ცხოვრების“ ქართულ ვერსიებში პირდაპირაა ნათქვამი, რომ საქართველოს განმანათლებელი საკუთარ თავს თავიდანვე უწოდებდა ასეთ სახელს, რაც მას ისე შესთვისებია, რომ IV-V საუკუნეების ბიზანტიური ისტორიოგრაფია წმ. ნინოს, როგორც ვთქვით, მხოლოდ და მხოლოდ ასეთი სახალწოდებით მოიხსენიებს. თვითონ განმანათლებლის მიერ საკუთარი თავისადმი შერქმეული ეს სახელი უფრო მეტ შინაარსს უნდა შეიცავდეს, ვიდრე ეს დროებითი სოციალური მდგომარეობის აღმნიშვნელ ამ სიტყვაში იგულისხმება.

თხზულებაში ზედწოდება „ტყვე“ რამდენიმეჯერ დატყვევებულის მნიშვნელობით იხმარება, სადაც ტყვეობისა და თავისუფლების ანტინომიაა ხაზგასმული. ამ ანტინომიის ქრისტიანული არსი ნათელია: ქრისტიანი ტყვეა, მონაა ღვთისა, ხოლო ამასოფლის ცოდვათაგან ის თავისუფალია და სხვათა გამათავისუფლებელი.

„წმინდა ნინოს ცხოვრების“ ერთ მონაკვეთში წმ. ნინოს ზედწოდება „ტყვე“ შინაარსით მასთან ახლოს მდგომ სიტყვებთან ერთადაა მოცემული: უცხო, ტყვე, მწირი, შეუწევნელი, უსმი და უტყვი (ენის უცოდინარი) - ყველა ეს სიტყვა ერთ საერთო სემანტიკურ ველს ქმნის, რომელშიც უცხოდ სხვაგანმყოფის შინაარსი დევს. ამ მნიშვნელობასთან ახლოს დგას ამ სიტყვიდან წარმოებული „ტყუეობის“ შინაარსი, რაც ძალით აყრას და გადასახლებას ნიშნავს. ეს სრულიად აშკარად უკავშირდება ისრაელის ტყვეობასაც. აქედან გამომდინარე, „წმინდა ნინოს ცხოვრებაში“ საქართველოს განმანათლებლის მიმართ ხმარებულ ზედწოდებას „ტყუე“, შესაძლოა, „უცხოს“, სამშობლოს გარეთ მცხოვრების მნიშვნელობა ჰქონდეს მინიჭებული.

ქართლში მოსვლის შემდეგ ნინოს მიმართავენ „დედოფლობით“ და თან ეკითხებიან, თუ რატომ აღნიშნავს თავის ტყვეობას. ნინოს პასუხში არსად არ ჩანს ტყვეობა. გარკვეული აზრით, ცნობა ნინოს ტყვეობაზე რაღაც სხვა ამბების კონტამინაციის შედეგი უნდა ყოფილიყო. როგორც უნდა იყოს, ნინოს ტყვეობას იმთავითვე სიმბოლური მნიშვნელობა უნდა მისცემოდა, თუმცა ეს არ ნიშნავს იმას, რომ წმინდა ნინოს ისტორიულობიდან გამოირიცხოს მისი მართლაცდა ტყვეობა, რადგან ამას იმეორებს მასზე არსებული თითქმის ყველა წყარო.

სხვა მოსაზრებით, ნინოს ზედწოდება „ტყვე“ უნდა გავიგოთ „დატყვევებულის“, „კრულის“ მნიშვნელობით. აქ ფოლკლორული მასალის მოხმობაც დროული ჩანს: ქართლის მოქცევის ხალხურ ვარიანტებში ქალი, სახელად ნინო, ჯვრის მიერ არის დაჭერილი, ხოლო ჯვრის დაჭერილი, ისევე როგორც ჯვრის პატიმარი ქართულ ხალხურ სიტყვიერებაში, იხმარება ჯვრის მსახურის მნიშვნელობით. პატიმარი, გარკვეული აზრით, ბერია, განდეგილია, ე.ი. ის პირია, ვინც გამოცალკევებულია საზოგადოებიდან, საერთოდ ყოფიდან. ასე რომ, „წმინდა ნინოს ცხოვრების“ „ტყვეს“ საკრალური მნიშვნელობა აქვს და უახლოვდება ხალხური „პატიმრის“, „დაჭერილის“ საკრალურ მნიშვნელობას.

ისიც შენიშნულია, რომ „ტყვეობა“ ამქვეყნიური ცხოვრების დროებითი ხასიათის ხაზგასმაა და თავისთავად გულისხმობს მის საპირისპიროდ მშობლიურ და მარადიულ სახლში დაბრუნების მოლოდინს. ამით უნდა აიხსნას ის გარემოება, რომ „წმინდა ნინოს ცხოვრებაში“ განმანათლებლის ეპითეტს - „ტყვე“ ყოველთვის თან ახლავს მისი საპირისპირო მნიშვნელობის სიტყვა - „დედოფალი“, რომელიც უთუოდ უნდა გავიგოთ, როგორც წმ. ნინოს ზედწოდების („ტყვე“) მომავალი ესქატოლოგიური შინაარსის მქონე მეწყვილე.1

წმინდა ნინოს „ტყვეობის“ შინაარსს თითოეული მოსაზრება გარკვეულწილად ავსებს და ნათლად წარმოაჩენს, თუ რაოდენ რთულია და მრავალმხრივადაა გააზრებული წმ. ნინოს სახე ქართულ ქრისტიანულ კულტურაში. ვფიქრობთ, ამ მხრივ, იოსების „ტყვეობის“ შინაარსიცაა გასათვალისწინებელი, რომელიც იაკობის უსაყვარლესი ვაჟი იყო მამაღმერთისაგან მხოლოდშობილი ძის მსგავსად. იოსების ძმებმა გულფიცხი ურიებივით გაყიდეს, ჯვარს აცვეს იგი; და როგორც მაცხოვარი ჩავიდა ჯოჯოხეთში სიკვდილის საკრველთა დასახსნელად და შემდგომ ზეცად ამაღლდა, ასევე იმყოფებოდა იოსები ეგვიპტეში, რათა ტყვეობიდან ეტლზე ამხედრებული დამმონებელ ეგვიპტეს მეუფედ მოვლინებოდა. ანალოგიათა მოძებნა წმინდა ნინოს სახესთან - ეს იქნება მისი მხოლოდშობილობა ან მარიამ ღვთისმშობლის ფუნქციის აღსრულება, სომხეთში რიფსიმიანებთან ერთად ტყვედ ყოფნა და შემდგომ ჩრდილოეთის ქვეყანაში მოსვლა, რაც სვეტიცხოვლის აღმართვით დაგვირგვინდა, გარკვეულწილად უკავშირდება იოსებისა და ქრისტეს ცხოვრების ისტორიულ და საკრალურ ასპექტებს.

ამ მოსაზრებას ერთგვარად ამყარებს პატრისტიკაში განმარტებული იოსებისა და მაცხოვრის პერანგების ურთიერთკავშირი და საქართველოში ქრისტეს კვართის შემოტანის ტრადიცია, მაყვლოვანთან კონტექსტში წარმოდგენილი იოსებისა და წმინდა ნინოს სახეები და თავისთავად ბივრილიც, რომელიც მისტიკური გზით ნინოს გადაეცა.

დამატებით შეიძლება ისიც შევნიშნოთ, რომ წმ. ნინოსადმი წარმოთქმული სიტყვები - „ტყვეო და ტყვეთა მხსნელო“ ევანგელური სწავლების ცნობილ გამოთქმას - „სიკვდილითა სიკვდილის დამთრგუნველობას“ ეხმიანება. ორივე მათგანი ანტინომიური სიმბოლიკის შეწყვილებაა და მათი ერთმანეთის გვერდიგვერდ წარმოდგენით უფრო ნათლად ჩანს წმ. ნინოს „ტყვეობის“ არსი. გასაგებია, ასევე, ისრაელთან ასოცირებული, ერთი მხრივ, ტყვეობა და, მეორე მხრივ, აღთქმული ქვეყანა. ისრაელი იგივე იაკობია, ხოლო იაკობის უსაყვარლესი ძე - იოსები ტყვე და მხსნელი, მონა და მეფე და სხვა, მსგავსად მაცხოვრისა.

ყოველივე ზემოთქმულიდან გამომდინარე, შესაძლებელია დაისვას ასეთი საკითხიც: საქართველოში შემოსული დევნილი ებრაელები, გარდა ბენიამენის ნათესავებისა (ახლადმოქცეული მეფე მირიანის კითხვას: „ურიანო, მოიქცევით და აღიარებთა ჭეშმარიტსა სარწმუნოებასა ჩუენ თანა, ანუ ჰგიეთ თქუენსავე სიცოფესა ზედა, რამეთუ შენ ხარ წინამძღუარ მათდაო“? - აბიათარი პასუხობს: „მე, მეფე, თავისა ჩემისათჳს ამას მიგიგებ, რამეთუ ვითარცა უწყიან მთავართა შენთა და ყოველმან ამან ქალაქმან, ნათესავით ვარ ბენიამენისი და სჯულითა მოსესმიერითა სწავლულ და ფრიად წურთილ წერილთა წინაწარმეტყუელთასა და მეცნიერ ყოველსა მათ მიერ ქადაგებულსა, რომელსა აწ ვხედავ აღსრულებულადო“),2 შესაძლებელია ყოფილიყვნენ იოსების შტოს წარმომადგენლებიც.

საბოლოოოდ კი, უნდა შეინიშნოს, რომ „წმინდა ნინოს ცხოვრების“ მეტაფრასულ რედაქციებში საქართველოს განმანათლებლის მიმართ ზედწოდება „ტყვე“ გაფერმკრთალებულია, პრაქტიკულად აღარაა აქცენტირებული და მის ადგილს ძირითადად „ნეტარი“ იკავებს.3

II. პავლე და მეფე მირიანი

ქართლის მოქცევის სხვადასხვა რედაქციაში არმაზის სამხრეების შემამკობელ ძვირფას თვლებად დასახელებულია: ბივრიტი და იაკინთი,4 ზურმუხტი და ბივრილი,5 ფრცხილი და ბივრიტი.6 როგორც ვხედავთ, მხოლოდ შატბერდულ-ჭელიშურ ვერსიაშია ფრცხილი, ხოლო ბივრიტი-ბივრილი ყველგან დასტურდება.

შევნიშნავთ, რომ ფრცხილი, იგივე ონიქსი ანუ ანუქიონი, ბენიამენის შტოს გამომხატველი ქვაა, ბენიამენის ნათესავთაგანნი კი იყვნენ, ერთი მხრივ, პავლე და, მეორე მხრივ, აბიათარი („აბიათარი, ჰურიაყოფილი იგი მღდელი, რომელი იყო მეორჲ პავლე, რომელი არა დასცხრებოდა ღამე და დღე ქადაგებასა ქრისტესსა”).7

წმ. ეპიფანე კვიპრელის მიხედვით, ფრცხილი „აღსრულების ქვაა“ (შდრ.: ნეშტ. 29. 2), იგი აბოლოებს ყველა თვალს, „რომელნი განდგმულ არიან ზედა სიტყჳერსა და საშჯელსა მას ფიცარსა“8 და პირველმღვდელმთავრის შესამოსელის შემამკობელ პატიოსან ქვათა უკანასკნელ, IV რიგს. ისიც მითითებულია, რომ ამ თვალით მზადდება სამეფო სასმისები. ფრცხილი ედემის ბაღს მიეკუთვნება (ეზეკ. 28. 13) და ამკობდა სოლომონის ტაძარს. მიუხედავად იმისა, რომ ფრცხილის შესაბამისი იაკობის მეთორმეტე ძე - ბენიამენი ნაბოლარა იყო, იგი ყველაზე წინ მეფობდა ისრაელზე (გავიხსენოთ, რომ ებრაელთა პირველი მეფე საული ბენიამენის შტოდან იყო).

საყურადღებოა, რომ ბენიამენი იშვა ბეთლემის ახლოს. დედამ, რომელიც მშობიარობას გადაჰყვა, მას ბენ-ძონი - „ძე ჩემი ტკივილისა“ დაარქვა, ხოლო იაკობმა კი - ბენიამენ ანუ „ძე მარჯვენისა“ (დაბ. 35. 18), „ძე სიმაგრისა, ბედნიერებისა“.

წმ. იპოლიტე რომაელის განმარტებით, იაკობისგან მის მიმართ წარმოთქმული კურთხევის სიტყვებიდან - „ბენიამენ - მგელ მტაცებელ, განთიად ჭამდეს-ღა და მწუხრი განუყოფდეს საზრდელსა“ (დაბ. 39. 27), - „მგელ მტაცებელ“ სრულიად აშკარად მიანიშნებს პავლეზე, რომელიც, როგორც ვთქვით, ბენიამენის ტომიდან იშვა და თავდაპირველად მტაცებელი მგელი იყო, რადგანაც გლეჯდა და ჭამდა „კრავთა ეკლესიისათა“. ამიტომ დედის მიერ სიკვდილის წინ ბენიამენისთვის შერქმეული სახელი „ძჱ სალმობისა ჩემისა“ მომავლის უწყებად უნდა გავიაზროთ: ამით მოესწავა, რომ პავლე, რომელიც ბენიამენის ტომისგან იშვა, შემდეგში სწორედ საკუთარი დედის ანუ ეკლესიის მაურვებლად და მაჭირვებლად მოგვევლინა, როდესაც მან უფლის სახელის მქადაგებლები ამოწყვიტა. ამრიგად, პავლე იშვა, როგორც მგმობელი და მდევნელი, შემდეგ მოინანია და სულიერი და ზეციური საზრდო მოგვანიჭა ყველას, მანვე პირველმა ახარა წარმართებს ქრისტე.

ეგევეა განჭვრეტილი მოსეს მიერ წარმოთქმულ კურთხევაში - „დაემკჳდროს სასოებით და ღმერთი თავადი მფარველ ეყოსო“, რადგანაც, როდესაც იგი დამასკოს გზაზე მიდიოდა, მფარველ ექმნა უფალი და მისი ძალით სასწაულებს ჰყოფდა.

როგორც ბენიამენი იყო ყველაზე უმცროსი და საყვარელი თვალ ფრცხილივით, ასევე გამორჩეული იყო მისი ნათესავთაგანი, მშვენიერი და საყვარელი ეკლესიისა, ყველა მორწმუნის „ჭური რჩეული“ (საქმ. 9.15) პავლე. როგორც მეფეთა და „სძალისათჳსაა“ სასურველი ქვა ფრცხილი, რომლისგანაც ისინი თავიანთ სასმისებს ამზადებინებენ, ასევეა ღვთისგან მოციქულად გამოჩინებული პავლე - ქრისტეს სძლისათვის, ეკლესიისათვის სულიერი სასმისის ანუ „პავლენის“ მიმპყრობი.

წმ. ეპიფანეს მიერ აღწერილ წმ. პავლეს მოქცევასთან დაკავშირებულ ბიბლიურ ისტორიაში ყველაზე მნიშვნელოვანია პავლეს გონების დაბნელება (სულიერი), რასაც დამასკოს გზაზე „აღსრულ ეტლთა და დიდითა განლაღებითა თავისმოთნებითა“ წამოსული ქრისტიანების მდევნელი პავლეს თვალთა დაბნელებაც (ფიზიკური) დაემატა, „რაჲთა განმსწავლოთ მე და რაჲთა აღეხუნენ თუალნი გულისა ჩემისანი და მოვიდე ღმრთისა ცნობისა“. უფლისაგან მოვლენილი სასწაულით განისწავლა პავლე, განეშორა მას თავხედობა, დამდაბლდა და გამოეცხადა საშინელება (შიშის მომგვრელი ხმა): „საულ, საულ, რაჲსა მდევნი მე? მან მიუგო და ჰრქუა: შენ ვინ ხარ, უფალო? ჰრქუა მას: მე ვარ იესო, რომელსა შენ მდევნი“ (საქმ. 9. 4-5). პავლეს მხლებლები გაოგნებულნი იდგნენ, ხმა კი ესმოდათ, მაგრამ ვერავის ხედავდნენ. წამოდგა პავლე, თვალები გახელილი ჰქონდა, მაგრამ ვერას ხედავდა. დამასკოში ხელპყრობით შევიდა იგი და შეიცნო მან ჭეშმარიტება. ასე რადიკალურად გარდაისახა და ფერი იცვალა პავლემ: ეტლით გალაღებულად წამოსული „მთხოველივით“ ხელპყრობილი შეიქნა, მაშინ ერქვა სავლე და აწ პავლეა, თავიდან მდევნელი იყო ქრისტიანებისა და მერე მოციქულად მოგვევლინა. წმ. ეპიფანეს თანახმად, პავლემ ფრცხილისაგან დამზადებული თასით ასვა „ყოველთა ცის-კიდეთა“ ღვთის მეცნიერების, მოძღვრების სასმელი. თავისი ნაშრომის საფასურად, როგორც ბენიამენს, მასაც ხუთწილად მიეზღო, რადგან ასე თქვა: „ხუთ გზის... ცემაჲ მოვიღე“ (II კორ. 11. 24).

პავლე მოციქულის სახეში ეპიფანე კვიპრელი ქრისტიანული ეკლესიის წინასახეს ჭვრეტს, რომლის გუმბათი სპილოსძვლის გოდოლია, სვეტები - მარმარილოსი, ოქროს კვარცხლბეკზეა დაფუძნებული, ხოლო მშვენიერებით ლიბანის ნაძვს და კედარს შეჰგავს, დამასკოსკენ მიუქცევია პირისახე (შდრ.: ქებ. 5. 15; 7. 5).

„შატბერდის კრებულში“ შეტანილ ეგზეგეტიკურ თხზულებებში წარმოდგენილი ეს განმარტებები უშუალოდ ეხმიანება მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ უმთავრეს ეპიზოდს - მზის დაბნელებას, რასაც მოჰყვა ჯერ მირიანის და შემდეგ მთელი ქართლის გაქრისტიანება. ეს ეპიზოდი მეტნაკლები სხვაობით თითქმის ყველა წყაროში დასტურდება (ქართულში, ბერძნულში, სომხურში). თხოთის მთაზე სანადიროდ გასული მეფე მირიანი, მსგავსად პავლესი, „იტყოდა: შემო-რაჲ-ვიქცე, შური ვიძიო (ქრისტიანებზე, კერძოდ, წმ. ნინოზე, ახლადმოქცეულ ნანა დედოფალსა და მავან მთავარზე - გ. ა.) მათგან შეურაცხებისათჳს ღმერთთა ჩემთაჲსაო“, მაგრამ მას შემდეგ, რაც „კეთილისმყოფელმან ღმერთმან აქცია გონებაჲ მისი უცნობელობისაგან ცნობად და უმეცრებისაგან მეცნიერებად... მოეგო ცნობასა და განიზრახვიდა გულსა თჳსსა... აღვიარო სახელი შენი (ქრისტესი), და აღვმართო ძელი ჰუარისა შენისაჲ და თაყუანის-ვსცე მას, და აღვიშენო სახლი სახლად შენდა და სალოცველად ჩემდა, და ვიყო მორჩილ ნინოჲსსა და სჯულსა ზედა ჰრომთასა“.10 ამ სიტყვების წარმოთქმის შემდეგ გამოუბრწყინდა მას მზე და მეფე მირიანი დანაპირების, ასე ვთქვათ, მისიონერულ აღსრულებას შეუდგა.

მირიანის ფერიცვალება განსაკუთრებით თვალნათლივ ჩანს აბიათართან საუბრის დროსაც: „ვითარცა ესერა ხედვენ თუალნი შენნი, გამობრწყინდა ჩუენ ზედა ნათელი ჭეშმარიტებისაჲ და აღმოგჳყვანნა ბნელისაგან ნათლად და გჲჴსნნა მონებისაგან ეშმაკისა. აღვიარეთ ჭეშმარიტი ღმერთი და ნათელგჳღებიეს სახელითა წმიდისა სამებისაჲთ. და შედგომილ ვარ მცნებასა და მოძღურებასა წმიდათა მოციქულთა და ქადაგთა მისთასა. აწ რაჲ გნებავს თქუენ, ჰურიანო, მოიქცევით და აღიარებთ ჭეშმარიტსა სარწმუნოებასა ჩუენ თანა, ანუ ჰგიეთ თქუენსავე სიცოფესა ზედა, რამეთუ შენ ხარ წინამძღუარ მათდა? ხოლო აბიათარ ჰრქუა მეფესა: მე, მეფე, თავისა ჩემისათჳს ამას მიგიგებ, რამეთუ ვითარცა უწყიან მთავართა შენთა და ყოველმან ამა ქალაქმან, ნათესავით ვარ ბენიამენისი და სჯულითა მოსესმიერითა სწავლულ და ფრიად წურთილ, წერილთა წინაწარმეტყუელთასა და მეცნიერ ყოველსა მათ მიერ ქადაგებულსა, რომელსა აწ ვხედავ აღსრულებულად. და იგი ყოველნი ამისთჳს წამებდეს, ვითარმედ შეცვალებად იყო სჯული და სჯულის-მდებელი და მოსლვად იყო ღმერთი ქუეყანად მსგავსად კაცთა, და წყალთა მიერ ნათლის-ღებად და სამარესა დადებად და აღდგომად მესამესა დღესა. ხოლო მე პირველთა მათთჳს უგუნურებათა მამათა ჩუენთასა ვტიროდე, რამეთუ განარისხეს შემოქმედი და ქმნეს ბოროტი წინაშე მისსა და გამოაჴუნეს თავნი მათნი სრულიად წყალობისაგან ღმრთისა, რომლისათჳს წარწყმდა საჴსენებელი ჩუენი და მივეცენით მონებად. და ჰრომთა დაიპყრეს ქუეყანაჲ ჩუენი და მთავრობაჲ და ჩუენ განვიბნიენით ყოველსა სოფელსა. ხოლო მიკჳრდა, მესმოდა რაჲ შედგომაჲ იგი მოციქულთაჲ ქრისტესი და ესრეთ სიკუდილი მისთჳს, და მივემთხჳე ეპისტოლეთა ნათესავისა ყოვლად-ბრძნისა პავლესთა და გულისჴმა-ვყავ ყოველი იგი წერილი მათ შინა, და მოველოდე გამოჴსნასა მოსაწყინებელისა ამისგან სჯულისა ჩუენისა. და არავინ იყო მოძღუარ და მასწავლელ ჩემდა. აწ ოდეს ინება ღმერთმან და მოავლინა ქუეყანასა ამას წმიდაჲ ესე და საკჳრველი დედაკაცი ნინო, და განვიცადენ მოღუაწებანი მისნი მრავალჟამეულნი მაყუალთა და ვიხილენ სასწაულნი უაღრესნი ბუნებათანი, რომელთა - იგი თქუენცა მეცნიერ ხართ, მეფეო. და შეუდგა მას ასული ჩემი და იქნა მოწაფე მისა. პირველად ასული ჩემი და შემდგომად მე და ყოველი ნათესავი ჩემი სწავლათა მისთა შედგომილ ვართ. და აწ ესერა მეცა მზე ვარ ნათლის ღებად სახელსა ზედა წმიდისა სამებისასა“.11

ამის შემდეგ აბიათარი, „ჰურია-ყოფილი იგი მღვდელი“, შეიქნა „მეორჱ პავლე, რომელი არა დასცხრებოდა ღამე და დღე ქადაგებასა ქრისტესსა“.12 ე.ი. „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ ორი პერსონაჟის სულიერი განათლებით სახეზე გვაქვს ქრისტიანული ფერიცვალების ორი მაგალითი - ერთი უფლის სასწაულით აღსრულებული, ხოლო მეორე - შემეცნებითი მსჯელობით, კერძოდ, გარკვეული ინიციაციითა და „პავლენის“ გულისხმაყოფით. ორივე კი პავლე მოციქულის პარადიგმასა და ღვთივმეცნიერებას აერთიანებს.

ამრიგად, მეფე მირიანი აპირებდა ქრისტიანების დევნას და ქრისტეს მოციქულად კი მოგვევლინა. წმ. ეპიფანე კვიპრელის მიერ პავლე მოციქულისადმი თქმული: „თუალთაჲ ესე დაბრმობაჲ შეატყუებს და განანათლებს გონებათა დაბრმობილთა“,13 მირიანის მზის დაბნელების ბიბლიოლოგიურ ახსნას წარმოადგენს ეგზეგეტიკური ტრადიციის გათვალისწინებით. თუ მივუსადაგებთ წმ. ეპიფანეს მიერ პავლე მოციქულის წარმოჩენისათვის გამოყენებულ ქრისტოლოგიის დიხოტომიურ პრინციპს, რომ წმინდანი დახასიათდეს ურთიერთსაპირისპირო ნიშნებით, შეიძლება ვთქვათ: მირიანმა თავისი უკეთურების სანაცვლოდ უფლის მადლი მიიღო, რის შემდეგაც ქრისტიანთა მდევრობიდან ღირს იქმნა, მოციქულად წოდებულიყო. იყო მგმობარი და ზეციური საღმრთო „სახილავნი“ მოიხილა, იყო უმეცრებით შეცდომილი და გამოეცხადა „ზრახვანი დიდნი და საშინელნი“ - შეირაცხა წმინდანად.

დამოწმებული ლიტერატურა და შენიშვნები: 1. რ.სირაძე, ქართული აგიოგრაფია, თბ, 1987; ზ. კიკნაძე, ქართლის მოქცევის ფოლკლორული ვარიანტები, მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, №1, თბ., 1982; მისივე, ქართულ მითოლოგიურ გადმოცემათა სისტემა, თბ., 1985, გვ. 251-257; ლ. პატარიძე, ცხოვრება წმიდისა ნინოსი, თბ., 1993, გვ. 84-91. 2. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, წიგნი III (მეტაფრასული რედაქცია I-III სს.), თბ., 1971, გვ. 37. 3. აქვე სახარებისეულ დამოქცევაქართლისაერთ ისტორიულთანხვედრაზე გავამახვილებთ ყურადღებას: მათე მახარებლის წმინდა წერილის ბ თავში მოყვანილი იესო ქრისტეს გენეალოგიაზე საუბარი ასე სრულდება: „ყოველი ნათესავი აბრაჰამისათგან ვიდრე დავითისამდე ნათესავი ათოთხმეტ; და დავითისაგან ვიდრე ტყუენვამდე ბაბილოვნელთაგან ნათესავი ათოთხმეტ; და ტყუენვითგან ბაბილოვნისათ ვიდრე ქრისტჱსამდე ნათესავი ათოთხმეტ“ (მათ.1.17). ისრაელის ბიბლიური ისტორიის 14-14 თაობად დაყოფა ერთგვარად გათვალისწინებულია „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ ისტორიოგრაფიულ ნაწილში, კერძოდ: მე-14 მეფე იყო ამაზეარ - მე-14 იყო დავით ფსალმუნთმგალობელი. ამაზეარის დროს მოხდა კვართით საქართველოს დაწინდვა. კვართი განასახიერებს ქრისტეს, ხოლო ქრისტეს ხორციელი წინაპარი იყო დავითი. დავითიდან ბაბილონის ტყვეობამდეც თოთხმეტი ნათესავი იყო და ამ ტყვეობიდან ქრისტეს შობამდეც - 14 ნათესავი. ამ მხრივ „ოცდამერვე მეფე იყო მირიან“ (არსენ ბერი), რაც არაზუსტია, რადგან „მოქცევაჲ ქართლისაჲში“ მისი რიგითი ნომერი 27-ეა (კ.ზ) მაგრამ მთავარი ამ შემთხვევაში ევანგელური საკრალიზაციის ქართულ ისტორიოგრაფიაში გადმოტანაა და, აგრეთვე, ის, რომ მეფე მირიანის დროს გაქრისტიანდა ქართლი ანუ კერპთაყვანისმცემლობისაგან ტყვეობას დააღწია თავი. ამასთან, როგორც თეოფილაქტე ბულგარელი შენიშნავს, იაკობის წინასწარმეტყველების მიხედვით, ბაბილონის ტყვეობიდან ქრისტემდე არის არა თოთხმეტი, არამედ ცამეტი თაობა. იგი განმარტავს: „შესაძლებელი რომ ყოფილიყო, შთამომავლობის სიაში ქალიც შესულიყო, მარიამს მივათვლიდით და რიცხვი შესრულდებოდა, მაგრამ ქალი არ შედის გვარტომობის სიაში. მაშ როგორღა უნდა გადაიჭრას ეს საკითხი? ზოგიერთები ამბობენ, რომ მათემ „ტყვეობაც“ რიცხვში შეიტანაო, როგორც პიროვნება“ (თეოფილაქტე ბულგარელი, განმარტება წმ. მათეს სახარებისა, თარგმნა ელ. გიუნაშვილმა - თბილისის სასულიერო აკადემიისა და სემინარიის შრომები, ბ, თბ., 1989, გვ. 10-11). ასე რომ, შესაძლებელია, „მოქცევაჲ ქართლისაჲს“ ავტორებს ეს „ლაფსუსიც“ ჰქონდეთ გათვალისწინებული, როდესაც წერენ: „ესე ოცდარვანი მეფენი ქართლს შინა წარმართნიო“. 4. ძეგლები, III, გვ. 22, გვ. 60. 5. A -425; ნიკოლოზ გულაბერისძე, სვეტიცხოვლის საკითხავი - საქართველოს სამოთხე, გამოსცა მძ საბინინმა, სანკტ-პეტერბურგი, 1882, გვძ 73. 6. შატბერდის კრებული, თბძ, 1979, გვ. 334; ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, (სვინაქსარული რედაქციები I-IV სს.), წიგნი ბ., თბძ, 1968, გვ. 354; ლეონტი მროველი მოქცევაჲ ქართლისაჲ - ქართლის ცხოვრება, გამოსცა ს. ყაუხჩიშვილმა, ტ. ბ, თბ., 1956, გვ. 89. 7. ბენიამენის ღვთისგან რჩეულობაზე მიუთითებს ის, რომ ჰხუედა იერუსალჱმი ნაწილად მკჳდრობისა“, სადაც აიგო ტაძარი, საკურთხეველი „აღიშენა“ და სადაც „მსხუერპლნი შეწძნარებისანი“ შეიწირვოდა უფლის მიმართ. ამასთანავე, ბენიამენი „ყუდროვებისა და სიმშჳდისა მისისათჳს“ იყო ზურგი და მცველი თავისი ძმის - იოსებისა. იოსებსაც დიდად უყვარდა უმცროსი ძმა და „მისცემდა უმეტჱს ძმათასა ხუთსა ნაწილსა“. ასე რომ, „მოქცევაჲ ქართლისაჲში“ არც ფრცხილ-ბივრილის შეწყვილებაა შემთხვევითი. 8. შატბერდის კრებული, გვ. 165. 9. იქვე, გვ. 168. 10. იქვე, გვ. 347. 11. ძეგლები, III, გვ. 37-38. 12. შატბერდის კრებული, გვ. 349. 13. იქვე, გვ. 168.

Giorgi Alibegashvili
Paradigms of „Moktsevai Kart
????????????????????????????????????

?

The most important biblical paradigm of Saint Nino (IV c.), who spread Christianity in Georgia, is considered as Saint Mary; the king Mirian's archetype is the emperor of Byzantium-Constantine the Great. However, the text gives the examples of other paradigms which are also very important. Particularly, from the text it is revealed that with Saint Nino is connected Joseph's (Jacob's son) image, but with Mirian that of Apostle Paul's. This proves the existence of other symbolic contexts too.

2.2 ქრისტიანული ცნობიერების სიტყვიერი ხატი „წმინდა ნინოს ცხოვრების“ მიხედვით

▲ზევით დაბრუნება


ქეთევან ელაშვილი

ბიბლიური სიმბოლიკა წარმოადგენს ქრისტიანული ცნობიერების ერთ-ერთ „სააზროვნო ენას“, მის ერთგვარ არქეტიპს.

სიმბოლოთა საშუალებით ხდება აქტივაცია ასოცირებული აზროვნების და, შენდა უნებურად, იძირები „სიმბოლოთა დაკარგულ სამყაროში“ (ერხ ფრომი) და ითვისებ არადამოკიდებულ-თავისუფალ „სააზროვნო ფორმას“.

ნებისმიერი „სიტყვიერი ხატი“ მხოლოდ მაშინ გარდაისახება სიმბოლოდ, თუ მასში ფიქსირდება რაღაც სხვაც - „არაცნობიერი ასპექტი“, რომელიც არასოდეს არ იხსნება ერთსახედ და შესაბამისად არასოდეს ბოლომდეც არ იშიფრება. რომ შეიცნო სიმბოლოს დაფარული - „ღვთიური არსი“, კარლ უინგის თქმით, აუცილებელია, რომ „სახისმეტყველებითი ხატი“ აყვანილ იქნას სულიერ რანგში, რათა გამოიკვეთოს იმგვარი წარმოსახვა წარმოდგენა, რომელიც მიუწვდომელია „მშრალი გონებისათვის“ - „სუფთა აზროვნებისთვის“, რომლის დროსაც ხდება „ქვეცნობიერში არსებული ინფორმაციის მიახლოებითი გადამუშავება შუალედური რგოლის - არქეტიპის მეშვეობით, რომელსაც გრძნობადი აღქმიდან გადავყავართ იდეებამდე - მეცნიერული კონცეფციის წინაპირობამდე“1.

სახისმეტყველებითი აზროვნების საკმაოდ ცნობილმა მკვლევარმა მარკ სონიემ განსაზღვრა სიმბოლოთა ზოგადი ფუნქცია - ესაა საოცრებათა სრულყოფილი მეცნიერული განზოგადება. საკუთრივ სიმბოლოები გამოსახავენ ყველაფერს: რაც იყო, რაც იქნება და რაც არის.

სიმბოლური აზროვნება მთლიანად მოიცავს წარმოსახვით სპექტრში განთავსებულ სამყაროს, ხოლო კულტურა კი წარმოიქმნება, როგორც მცდელობა „ცოცხალი გონებისა“, შეიცნოს და გაანალიზოს ჩვენი სამყაროს ჭეშმარიტება.

სახისმეტყველებითი აზროვნების ზედმიწევნით სრულყოფილ ფორმებს ვაწყდებით ქართულ სასულიერო მწერლობაში, განსაკუთრებით კი ადრეული პერიოდის ძეგლებში, რომლებიც გამოირჩევიან თავიანთი ჭარბი ბიბლიური სიმბოლიკით. ეს ტენდენცია განსაკუთრებით შეიმჩნევა „წმინდა ნინოს ცხოვრებაში“, სადაც ხშირ შემთხვევაში სწორედ სიტყვიერი ხატითაა მოწოდებული ქრისტიანული ცნობიერების ელემენტები.

ბიბლიური სიმბოლიკის, „სააზროვნო ენის“ თვალსაზრისით, განზოგადოებისთვის აუცილებელია სიმბოლოს „შრეობრივი დეფინიცია“, რისი ერთ-ერთი საუკეთესო ნიმუშია „წმინდა ნინოს ცხოვრებიდან“ მოხმობილი ეს სიტყვიერი ხატი - „და მოსტყდებოდა ერი იგი მწუანიფერობასა მას ფურცლიანობასა“2 (იგულისხმება ალვის ხედ ერის გაცნობიერება).

მოსაქცევად შემზადებული ერის მწვანე ფერისა და ალვის ხის სიმბოლიკით წარმოჩენა, ფერთა და ხეთამეტყველების „სააზროვნო სპექტრს“ აღემატება და ქმნის საოცარ ნიმუშს „სიტყვიერი ხატის“, რომლის ზედმიწევნითი აღქმა მხოლოდ და მხოლოდ ქრისტიანული ცნობიერების ჭრილშია გასააზრებელი.

ქრისტიანული აღმსარებლობის სრულიად განფენისთვის აუცილებელია „ჯვართა აღმართვა“, საჯვარედ იკვეთება „მშვენიერი“, „სრულ-ჰამო“ და ფოთლებდაცვენილი ალვის ხე, რომელიც „მოაქუნდა ათსა ათეულსა კაცსა“3.

ალვის ხის სიმწვანე მით უფრო თვალშისაცემია, რადგანაც ამ დროს „ოდეს სხვაჲ ყოველი ხეჲხმელ იყო“.4

სხვათაგან გამორჩეული ხისგან უნდა აღიმართოს, შემზადდეს ჯვრები. ეს უდიდესი „საკრალური აქტია“ ქართველი ერის ცხოვრებაში და სწორედ კაცთა სიმრავლით აღიწერება ქართველთა სულიერი მზადყოფნა ჭეშმარიტების შესაცნობად „საჯვრედ მოკვეთილი ალვის ხე“ არა გარეგანი ფორმითაა ბუმბერაზი, უსაზღვრო, არამედ მისი შინაგანი არსია „ზღვარდაუდებელი“ და მრავლისმომცველი.

ხეთამეტყველების გათვალისწინებით, „ალვა უძველეს საკულტო ხედ იყო მიჩნეული და ხალხურ პოეზიაში შემორჩენილია უძველესი წარმოდგენები, რომლის მიხედვითაც მარანში ამოსული ალვა ყურძენსაც ისხამს“5, რომ აღარა ვთქვათ რა, ვაზისა და ალვის ხის ასეთი საოცარი სიმბოლური შერწყმა შეიძლება აიხსნას შემდეგი გარემოებით, „ვაზი არის სიმბოლო მზესთან სწორფერობის, მზესთან ზიარების“,6 ეს ვაზის შინაგანი ლტოლვა და ბუნებაა, ხოლო მზესთან ზიარების გარეგანი გამოხატულება კი იშიფრება ალვის ხის „ზეაღმავალი“ სწრაფვით ცისაკენ. არც ერთ ტანმაღალ ხე-მცენარეში არ იგრძნობა სიმაღლისაკენ ლტოლვის ასეთი დინამიკა და ენერგია, რა განწყობილებასაც ტოვებს ალვის ხე.

ეს განწყობილება, ეს ასოციაცია კარგად შემოგვინახა მეგრულმა ცნობიერებამ, რომლის მიხედვითაც ალვა სახელდებულია, როგორც „თეთრი ხე - ჩე ჰა“,7 რითაც ხაზგასმულია ის უდიდესი ფუნქცია, რაც ამ ხის სიმბოლიკაშია საკრალიზებული - ღვთიური მადლის გასხივოსნება; ამიტომაც სავსებით ლოგიკურია, რომ „საჯვარე ხე სიცოცხლის ხეს ჯგავდა. მისი ფოთლები ხის მოჭრის შედეგადაც არ ჭკნებოდა. საგულვებელია, რომ ეს იყო მზიური ხე“.8

წინარე ტრადიციების ცნობიერი ასახვა შემოგვინახა მხოლოდ და მხოლოდ მეგრულმა სიტყვიერებამ - ალვის ხის - თეთრი ანუ ნათელი ხის „სახელდებითი ფიქსაციის“ მეშვეობით.

თუმცა აქვე უნდა აღვნიშნოთ, რომ ალვის ხე იმავდროულად განასახოვნებს მწვანე ფერის მეტყველებასაც;

„ქრისტიანული“ სქემა ფერთა სიმბოლიზაციის ძირითადად გამოიყურება:

მწვანე - გაზაფხულის, აღდგომის სიმბოლო, რწმენისა და უკვდავების გამოხატულება“.9

„ზურმუხტისფერი - მწვანე ქრისტიანული ემბლემაა რწმენის. მწვანე არის სამების ფერი, გამოცხადების, ადრექრისტიანული ტრადიციების მიხედვით, ხატწერისას მწვანე იყო ჯვრის ფერი და ზოგჯერ ღვთისმშობლის სამოსიც ამ ფერის სიმბოლიკით იყო წარმოდგენილი.

წარმართული ტრადიციის მიხედვით კი მწვანე ფერი ძირითადად უკავშირდებოდა წყალს, წვიმასა და ნაყოფიერებას, წყლის ღმერთებსა და სულებს და ქალური საწყისის ღვთაებებს“.10

მწვანე ფერის სიმბოლიკაში გარდატეხილი ქართველი ერი ასოცირებულია სულიწმიდის გარდამოსვლასთან, რითაც გაცხადებულია ქრისტიანული აღმსარებლობის „ცხოველი მადლი“ და ამ სიწმინდეში ხდება განთავსება „მოსაქცევლად შემზადებული მთელი ერის“, რისი ზედმიწევნითი სიტყვიერი ხატი ფიქსირებულია „წმინდა ნინოს ცხოვრებაში“, როგორც ქრისტიანული ცნობიერების ამსახველ ერთ-ერთ უძველეს ნიმუშში.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Вольфнанг Бауер.Ирмтрауд Дюмотц Сергиус Головин. Энциклопедия символов, М., 1998 с.12.2. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, წიგნი I , დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ნ, ათანელაშვილმა, ნ. გოგუაძემ, ლ. ქაჯაიამ. ც. ქურციკიძემ. ც. ჭანკიევმა და ც. ჯღამაიამ. ილია აბულაძის ხელმძღვანელობით. თბ.. 1963წ. გვ. 148. 3.იქვე. 4. იქვე. 5. რ. სირაძე. ქართული აგიოგრაფია. თბ., 1987. გვ. 111. 6. რ. სირაძე, დასახ. ნაშრომი. გვ 115. 7. ბ. მოსია. ახალი აღთქმის სახისმეტყველებითი აზროვნების ასახვა ქართულ ხალხურ სიტყვიერებაში (მეგრული მასალების მიხედით). ზუგდიდი. 2000. გვ. 105. 8. რ. სირაძე. „წმინდა ნინოს ცხოვრება“ და დასაწყისი ქართული აგიოგრაფიისა. თბ., 1997., გვ. 145. 9. რ. ბარბაქაძე. ფერის მხატვრული ფუნქცია „ვეფხისტყაოსანში“. თბ., 1993. გვ. 131. 10. Д. Тресиддер. Словарь символов. М., 1999. с. 108.

Ketevan Elashvili
Symbolic Image of the Christian Consciousness in „St. Nino's Life“

The biblical symbol in the ecclesiastic writing is not merely the means of depiction but it is a conceptual language of the Christian Consciousness.

2.3 „წმიდა ევსტათის მარტვილობის“ ავტორი და მისი მსოფლმხედველობა

▲ზევით დაბრუნება


გოჩა კუჭუხიძე

როგორც ვიცით, ნეტარი ევსტათი, წარმოშობით სპარსი, რომელიც VIს.-ის პირველ ნახევრში ქალაქ განძაკიდან მცხეთაში ჩამოვიდა, აქ მცხოვრებმა სპარსმა მაზდეანებმა ქრისტეანობის მიღების გამო აწამეს.

მკვლევარები შეთანხმებულნი არიან იმ საკითხში, რომ მიზეზი, რამაც ქართლში ევსტათის (ნათლობამდე მისი სახელი გვირობანდაკი იყო) ჩამოსვლა გამოიწვია, სპარსეთში ქრისტეანთა წინააღმდეგ ატეხილი ბრძოლა იყო, რაც ხვასროს მეფობის მეათე წელს, ე.ი. 540 წელს დაიწყო (3,509; 4,67)... მეცნიერთა შორის შეუთანხმებლობას იწვევს ერთი ფაქტი: ნაწარმოებიდან, ერთი შეხედვით, ისეთი აზრი გამომდინარეობს, თითქოს გვირობანდაკს ორჯერ მიუღია ქრისტეანობა, - ერთხელ მაშინ, როცა სპარსეთში ცხოვრობდა, მეორედ კი - მცხეთაში... აკად. ივანე ჯავახიშვილის აზრით, გვირობანდაკმა სპარსეთში სამოელ არქიდიაკონის ხელით, როგორც ჩანს, მონოფიზიტობა ან ნესტორიანობა მიიღო, რაც აისახა ნაწარმოებში, მაგრამ შემდეგ, როცა ქართლში დიოფიზიტობამ გაიმარჯვა, ნაწარმოები გადააკეთეს და მასში ჩართეს ცნობა, რომლის თანახმად, გვირობანდაკი ქართლში მონათლულა... აკად. კორნელი კეკელიძე, მართალია, ასევე, მიიჩნევდა, რომ ნაწარმოები გადაკეთებულია (მისი აზრით, იგი თავიდან მონოფიზიტური იყო), მაგრამ არ იზიარებდა შეხედულებას, თითქოს ამ ძეგლში გვირობანდაკის ორჯერ ნათლობაზე იყოს ლაპარაკი. მისი შეხედულებით, ნაწარმოებში ლაპარაკია იმის შესახებ, რომ გვირობანდაკმა სპარსეთში სამოელ არქიდიაკონის ზეგავლენითა და შთაგონებით მხოლოდ ირწმუნა ქრისტე, ხოლო მცხეთაში სამოელ კათოლიკოსის ხელით უკვე ოფიციალური ნათლობა მიიღო და არა მხოლოდ რწმენით, არამედ, როგორც აკად. კორნელი კეკელიძე ბრძანებს, - „ფორმალურადაც ქრისტიანი გახდა“ (3, 512)...

ჩვენ ამ შემთხვევაში აკად. კ. კეკელიძის მოსაზრებას ვუჭერთ მხარს,- მიგვაჩნია, რომ გვირობანდაკი მხოლოდ ერთხელ, - ქართლში ჩამოსვლის შემდეგ მოინათლა. ჩვენი აზრით, ამ შეხედულებისათვის საფუძველს თვითონ „წმიდა ევსტათის მარტვილობის“ ტექსტი იძლევა... ნეტარი ევსტათი ამბობს: „გულისჴმაჲ ვყავ და ვსცან სამოელ არქიდიაკონისაგან დასაბამითგან ყოველივე აქამომდე... მრწმენა მე ღმერთი დაუსაბამოჲ და ძე მისი იესუ ქრისტე და სული წმიდაჲ მისი და მით ნათლით მიმიღებიეს“... როგორც ვხედავთ, აქ ნეტარი ევსტათი აშკარად ამბობს, რომ მან სამოელ არქიდიაკონისაგან რწმენა მიიღო, ხოლო შემდეგ, უკვე მცხეთაში დასახლებული, ამ რწმენის ძალით ნათელღებული გახდა...

რაც შეეხება ნაწარმოების ავტორის კონფესიურობის საკითხს, ჩვენი აზრით, ეს ავტორი აშკარად ქალკედონელი, ანუ დიოფიზიტია და არა - მონოფიზიტი, როგორც ეს ზოგჯერ მიაჩნიათ...

აკად. კ. კეკელიძის აღნიშვნით, ნაწარმოებში შემორჩენილია წინადადება, რომელიც მონოფიზიტური წარმოშობისაა და იგი გადამკეთებლებს ვერ შეუმჩნევიათ... მკვლევარს მოჰყავს „წმიდა ევსტათის მარტვილობის“ ავტორის სიტყვები, რომლებშიც ღმერთის განსხეულებაზე არის ლაპარაკი და რომლებშიც, კორნელი კეკელიძის შეხედულებით, მოჩანს, რომ ავტორი არის „მიმდევარი მონოფიზიტური დოქტრინისა“: - „საშოჲსაგან წმიდისა (ქალწულისა) გამოვიდა და ღმრთეებაჲ ხორცითა დაიფარა. უკუეთუმცა ღმრთეებაჲ ხორცითა არა დაეფარა, კაციმცა ვერ მიეახლა ღმერთსა“ (3, 513). როგორც კორნელი კეკელიძე აღნიშნავს, - „დიოფიზიტური მოძღვრებით ქრისტე არის არა მარტო სრული ღმერთი, არამედ ამავე დროს სრული კაციც. მან მიირქვა სრული კაცობრივი ბუნება, ერთარსი ჩვენი ბუნებისა, რომელსაც დამოუკიდებელი სუბსტანციური არსებობა ჰქონდა. ზემოთ მოძვანილი სიტყვებით კი მისი ხორცი იყო არა ხორცი სრული ადამიანისა, კაცისა, რომელიც შეურყვნელად, შეუცვლელად და განუყრელად იყო გაერთიანებული ღვთაებასთან, არამედ მხოლოდ საფარველი ღვთაებისა. ეს მონოფიზიტური შეხედულებაა, რომელიც უარყოფს ქრისტეში ნამდვილი, სრული ადამიანის ხორციელ ბუნებას“ (3, 512-513); აქვე აკად. კორნელი კეკელიძეს მოჰყავს მონოფიზიტობის წინამორბედის - აპოლინარი ლაოდიკიელის სიტყვები: „его человечество состоит лишь в наружном покрове божества, было одеждой, облекавщей бога слово“ (3, 513), რითაც გვიჩვენებს აპოლინარი ლაოდიკიელთან „წმიდა ევსტათი მცხეთელის მარტვილობის“ ავტორის სიახლოვეს...

ჩვენი აზრით, სავსებით მართალი უნდა იყოს აკად. კ. კეკელიძე, როცა ზემოთ მოყვანილ, - „წმიდა ევსტათის მარტვილობის“ ავტორისეულ წინადადებას მონოფიზიტობასთან აკავშირებს, მასში მართლაც მხოლოდ ღმერთზეა ლაპარაკი და არა - კაცზე... სიტყვები ღმერთის ხორციელი საფარველის შესახებ შეიძლება სხვა პერიოდებში შექმნილ ლიტერატურაშიც შეგვხვდეს (იხ. 6,186-194), მაგრამ ისინი ისეთ დროსა და გარემოებაშია შექმნილი, რომ მკითხველში მონოფიზიტობის ასოციაციას უმეტეს შემთხვევაში აღარ იწვევს, VI ს-ის ქართლში კი, როცა აქ ჯერაც არ არის დაძლეული მონოფიზიტური შეხედულებები (დვინის 506 წ-ის კრებას არაერთი ქართველი მოღვაწე მიემხრო), როცა აქ ჯერაც ბრძოლაა სხვადასხვა მიმდინარეობას შორის, ღმერთის ხორციელ საფარველზე საუბარი აშკარად მონოფიზიტობასთან კავშირდება... კორნელი კეკელიძის მიერ განხილული წინადადება მართლაც იმეორებს აპოლინარი ლაოდიკიელის მონოფიზიტურ ფორმულირებას ღმერთის განსხეულების შესახებ და აკად. კ. კეკელიძის ეს ძალზედ მნიშვნელოვანი დაკვირვება ცხადყოფს, რომ VI ს-ის ქართლში მონოფიზიტურ ლიტერატურასთან მართლაც ახლო ურთიერთობა ჰქონდათ... მაგრამ, როცა ავტორის მსოფლმხედველობაზე ვლაპარაკობთ, ჩვენ ყურადღება გვინდა გავამახვილოთ იმ გარემოებაზე, თუ როგორ კონტექსტში არის ეს წინადადება ხმარებული ავტორის მიერ. ამისთვის საჭირო იქნება, ზემომოყვანილზე უფრო ვრცელი ციტატა მოვიყვანოთ ნაწარმოებიდან: „მოავლინა ღმერთმან ძეჲ თჳსი ქრისტე სოფლად და შევიდა მუცელსა წმიდისა ქალწულისასა და ჴორცნი შეისხნა და განკაცნა წმიდისა მარიამისაგან და საშოჲსაგან წმიდისა გამოვიდა და ღმრთეებაჲ ხორცითა დაიფარა. უკუეთუმცა ღმრთეებაჲ ხორცითა არა დაეფარა, კაციმცა ვერ მიეახლა ღმერთსა“... ცოტა ქვემოთ ავტორი წერს: „და განკაცებასა მისსა ნათელ იღო იორდანესა მდინარესა ხელითა იოვანესითა“ (2,50)...

ჩვენ ვხედავთ, რომ ხსენებულ წინადადებაში ღმერთის განკაცებაზეა ლაპარაკი. ეს ფაქტი სრულიად გამორიცხავს ავტორის მონოფიზიტობას. როგორც აღვნიშნეთ, აკად. კ. კეკელიძე სავსებით სწორად ამჩნევს მონოფიზიტური წიგნებიდან მომდინარე ფორმულირებას მრწამსისა, მაგრამ წინადადებაში სიტყვა „განკაცების“ ხმარება ნათლად ცხადყოფს, რომ ავტორი დიოფიზიტია და ნაწარმოების მთელი კონტექსტის ფონზე მონოფიზიტური „ფორმულირება“ ღმერთის ხორცშესხმის შესახებ მხოლოდ გარეგნულადღა წააგავს მონოფიზიტურს, შინაგანად კი უკვე სრულიად სხვა შინაარსს იძენს და ნაწარმოებში მონოფიზიტური რწმენა აღარ ვლინდება. სრულიად აშკარაა, რომ ავტორი ხორცშესხმულ, განსხეულებულ ქრისტეში არა მხოლოდ ღმერთს, არამედ, ასევე, - კაცს, ადამიანს ხედავს, ე.ი. მისთვის მაცხოვარი ორი ბუნების მქონეა. როგორც ჩანს, ავტორი სარგებლობს მონოფიზიტური წიგნებით, ან წიგნით, იყენებს მონოფიზიტურ „ფორმულირებას“, მაგრამ იყენებს იმგვარად, რომ მთელი კონტექსტის ფონზე დიოფიზიტური შინაარსი მისცეს მას. საფიქრებელია, ამას იმიტომაც აკეთებს ავტორი, რომ ეკლესიაში წმიდა ევსტათის მოსახსენებლის მოსასმენად შემოსული ის ადამიანი, ვინც მონოფიზიტობისაკენ არის გადახრილი, ვისაც ქრისტეანობის ღრმა ცოდნა არა აქვს და ვისაც ქალკედონელობის მოწინააღმდეგეთა წრეში მონოფიზიტური დოგმატები ხშირად ესმის, წმიდა ევსტათისადმი მიძღვნილი საკითხავისადმი ნდობით განაწყოს და შემდეგ ქალკედონური დოგმატების მიწოდებით დიოფიზიტობისაკენ შემოაქციოს იგი.

ნაწარმოებში ჩვენს ყურადღებას იქცევს კიდევ ერთი ძალიან მნიშვნელოვანი გარემოება: როგორც ვნახეთ, ავტორი წერს: „და განკაცებასა მისსა ნათელ იღო იორდანესა“... ე.ი. ამ წინადადებიდან ის აზრი გამომდინარეობს, რომ ღმერთის განკაცება იორდანეში ნათლობისას მოხდა. აქ აშკარად ჩანს კვალი იმგვარი სწავლებისა, რომლის მიხედვითაც იორდანეში ნათლობისას ადამიანზე - იესოზე გადმოვიდა ღმერთი და სწორედ ამ დროს მოხდა ღმერთის ამქვეყნად მოსვლა, განკაცება. ამგვარი სწავლება, რომელიც ძირითადად ნესტორიანობაში გამოიხატა, დაგმო ეფესოს 431 წლის საეკლესიო კრებამ. მან მიიღო დოგმატი, რომ ღმერთი წმიდა მარიამისაგან განსხეულდა და ამ კრებამ წმიდა მარიამი ღვთისმშობლად აღიარა. ჩვენი აზრით, „წმიდა ევსტათის მარტვილობაში“ ამჯერად რწმენის ნესტორიანული „ფორმულირება“ არის წარმოდგენილი, მაგრამ ამ „ფორმულირების“ შინაარსი, ასევე, შეცვლილია. ეს ჩანს იქიდან, რომ ხსენებულ წინადადებას ზემოთ, როგორც ვნახეთ, სხვა წინადადება უძღვის წინ, რომელშიც ნათქვამია, რომ ღმერთი „განკაცნა წმიდისა მარიამისაგან“. საფიქრებელია, რომ ავტორი ამჯერად უკვე ნესტორიანობის გავლენაში მყოფებს აქცევს წმიდად მართლმადიდებლურ სარწმუნოებაზე. იგი წარმოაჩენს ნესტორიანულ „ფორმულირებას“ ღმერთის განკაცების შესახებ, რითაც ცხადყოფს, რომ ნესტორიანული სწავლებიდან ყველაფერი უცხო არ არის მისთვის და ამით მონოფიზიტებსავით ნდობით განაწყობს ნესტორიანობისაკენ გადახრილებს,- იმათ, ვისაც ქრისტეანობის დიდი ცოდნა არა აქვთ და რომელთაც ხშირად ესმით ნესტორიანული „ფორმულირებები“ ღმერთის იორდანეში ნათლობისას განკაცების შესახებ, ავტორი ნესტორიანულ „ფორმულირებას“ გვთავაზობს, მაგრამ იქვე ამბობს, რომ ღმერთი წმიდა მარიამისაგან განკაცდა, რაც ეფესოს კრების მიერ დადგენილი დოგმებისაკენ შემოაქცევს ადამიანს.

აქ ერთ ძალიან მნიშვნელოვან გარემოებას გვინდა მიექცეს ყურადღება: ავტორი მხოლოდ იმიტომ კი არ იყენებს მონოფიზიტურსა და ნესტორიანულ „ფორმულირებებს“, რომ ამით საეკლესიო კრებებზე მიღებული დოგმატების მიმართ „შინაურულად“ განაწყოს მონოფიზიტობისა და ნესტორიანობის გავლენაში მყოფნი, არამედ იგი იმ გონებაგახსნილ და დიდ მოღვაწეთა კატეგორიას განეკუთვნება, რომელნიც ყველა სწავლებიდან თუ ფილოსოფიური მიმდინარეობიდან რაიმე სასიკეთოს იღებენ, ისინი უშნო და ხელოვნურ ეკლექტიზმს კი არ მიმართავენ, არამედ, რადგან სიმართლისა და ტყუილის გარჩევის უნარი აქვთ, გრიგოლ ხანძთელივით, სასიკეთოს იწყნარებენ, ხოლო „ჰერკუალს განაგდებენ“ ავტორი ამგვარ დამოკიდებულებას ძირითადად ნესტორიანობასთან მიმართებაში ამჟღავნებს. თუ კარგად დავუკვირდებით, დავინახავთ, როგორ თავისებურად ყალიბდება ღმერთის განკაცების თეორია „წმიდა ევსტათი მცხეთელის მარტვილობაში“... წიგნში ცხადად არის ნათქვამი, რომ ღმერთი წმიდა მარიამისაგან განკაცდა, რომ ე.ი. წმიდა მარიამი ღვთისმშობელია, და ამ ნაწარმოებში, ჩვენი აზრით, ლაპარაკია იმის შესახებ, რომ ღმერთი ადამიანთა წინაშე, როგორც სამება, მხოლოდ მაშინ წარმოჩნდა, როცა იორდანეში ნათლობისას ძის თავზე სულიწმიდა გადმოვიდა და მამის ხმა ისმა: „ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, რომელი მე სათნო ვიყავ“ (მ. 3,17), ე.ი. ვფიქრობთ, წიგნში ნათქვამია, რომ ღმერთკაცი წმიდა მარიამისაგან უკვე შობილი იყო, მაგრამ ღმერთი თავისი სამპიროვნულობით, სრულყოფილებით, ე.ი. ძე ღმერთი მამასთან და მისგან გადმოსულ სულიწმიდასთან ერთად ადამიანთა წინაშე მხოლოდ იორდანეში მომხდარი ნათლობისას წარმოჩნდა. „წმიდა ევსტათი მცხეთელის მარტვილობაში“ წარმოდგენილი მსოფლმხედველობით თუ ვიმსჯელებთ, ღმერთის ამქვეყნად მოსვლა დაწყებულა შობით და დასრულებულა ნათელღებით, წმიდა მარიამისაგან განსხეულებულა ძე ღმერთი, ღმერთკაცი, ხოლო ღმერთი, როგორც სამება, როგორც ერთი მთლიანობა, ადამიანთა წინაშე პირველად უფლის ნათლისღების შემდეგ წარმოჩენილა... ნაწარმოების არქიტექტონიკა ისეა აგებული, ღმერთის განსხეულების შესახებ დაწერილი სხვადასხვა აღმსარებლობებიდან მომდინარე წინადადებები ისე ორგანულად არის ერთმანეთთან დაკავშირებული („განკაცნა წმიდისა მარიამისაგან და საშოჲსაგან წმიდისა გამოვიდა და ღმერთეებაჲ ხორცითა დაიფარა... და განკაცებასა მისსა ნათელ იღო იორდანესა“), აშკარად ჩანს, რომ ისინი ერთი კაცის ხელიდან არის გამოსული, - „წმიდა ევსტათის მარტვილობის“ ავტორია ის კაცი, ვინც სხვადასხვაგვარ სწავლებათაგან ღმერთის განსხეულების შესახებ ერთ სისტემას აყალიბებს...

ამრიგად, ჩვენ ვიზიარებთ იმ მკვლევართა მოსაზრებას, რომელთაც მიაჩნიათ, რომ „წმიდა ევსტათი მცხეთელის მარტვილობის“ ავტორი მონოფიზიტი არ არის. იგი დიოფიზიტია, იზიარებს იმ დოგმატურ შეხედულებებს, რაც კონსტანტინეპოლის მიერ მართლმადიდებლურად ცნობილმა საეკლესიო კრებებმა მიიღო, ოღონდ ჩვენს წინაშეა ისეთი ავტორი, რომელიც იმ პერიოდში გავრცელებულ სხვადასხვა სწავლებას შემოქმედებითად უდგება და მათგან იმ სასიკეთოს გამორჩევას ცდილობს, რომლებიც ხსენებულ კრებებზე მიღებულ დოგმებს არ ეწინააღმდეგება. ამ ავტორს აქვს უნარი, რომ ქალკედონელობისაკენ შემოაქციოს ნესტორიანობისა და მონოფიზიტობისაკენ გადახრილნი, ქრისტეანობაში ღრმად ვერგარკვეული მრევლი, ამასთან, მის ნაწარმოებში ყალიბდება მეტად ღრმააზროვანი თეორია ღმერთის განკაცების შესახებ და, ამდენად, „წმიდა ევსტათის მარტვილობის“ ავტორი, მიუხედავად იმისა, რომ, თუ ნაწარმოების კომპოზიციაზე ვიმსჯელებთ, ამ მხრივ იგი არ არის ძალიან დახელოვნებული ლიტერატორი და მწერალი, გვევლინება მეტად დიდ და ძალზედ საინტერესო თეოლოგად და მისი მსოფლმხედველობა მომავალში, ვფიქრობთ, დიდ ინტერესს დაიმსახურებს.

P.S. 2000 წლის აპრილში ალექსანდრე ორბელიანის საზოგადოების სამეცნიერო კონფერენციაზე ხსენებული სტატიის მოხსენებად წაკითხვის შემდეგ ჩვენმა კოლეგამ - ქეთევან ელაშვილმა ჩვენთან საუბარში ყურადღება მიაქცია იმ გარემოებას, რომ აღმოსავლეთის ქვეყნებში შობის დღესასწაული თავდაპირველად 6 იანვარს, - ნათლისღებასთან ერთად აღინიშნებოდა და ამ დღესასწაულს „განცხადება“ ერქვა, ე.ი. გულისხმობდნენ, რომ ღმერთი ადამიანთა წინაშე გამოცხადდა როგორც შობისას, ისე ნათლისღების დროს და ერთდროულად აღნიშნავდნენ ამ ორ მოვლენას (ამ საკითხთან დაკავშირებით იხ. 1, 60;5)... ეს ძალიან საინტერესო დაკვირვებაა, რაც მრავალგვარი განსჯის საშუალებას იძლევა. შესაძლოა, ძველ ქრისტეანულ სამყაროში არსებობდა მსოფლმხედველობა, რომლის თანახმად, ღმერთის განკაცება მოხდა როგორც შობის, ისე ნათლისღების ფაქტით და „წმიდა ევსტათი მცხეთელის მარტვილობის“ ავტორს, ჩანს, სწორედ ამგვარ მსოფლმხედველობასთან უნდა ჰქონდეს სიახლოვე.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ათონის მრავალთავი, თბ., 1999. 2. ძველი ქართული ლიტერატურის ქრესტომათია, ბ, ს. ყუბანეიშვილის გამოც.-, თბ., 1946. 3. კორნელი კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ბ, თბ., 1980. 4. ივანე ჯავახიშვილი, ძველი ქართული საისტორიო მწერლობა, წიგნი ბ, თხზულებანი თორმეტ ტომად, თბ., 1977. 5. К.Кекелидзе. К вопросу о времени празднования рождества Христова в древней церкви. Труды Киевской Академии. 1905, № 1. 6. თორნიკე ჭყონია, იყო თუ არა მონოფიზიტი „ევსტათი მცხეთელის მარტვილობის“ ავტორი, მრავალთავი, I, თბ., 1971.

Gocha Kuchukhidze
The Author of „Martyrdom of Saint Eustathius“
and his Ideology

The article shows that the author of “Martyrdom of Saint Eustathius“ (VI c.) sometimes brings the quotations from the monophisitian and Nestorian books but he changes those quatations so as to give them diophisitian context. The article does not agree with the idea that the author was monophisitian. The observation proves that the mentioned author is a very interesting theologist. According to him the God's embodiment started from Christmas but in his perfection he came in front of people after being baptized in Jordan.

2.4 ზოგიერთი ქრისტელოგიური საკითხი გიორგი მერჩულეს თხზულებაში (ნაკ. II - მონაზვნური ცხოვრების წესი)

▲ზევით დაბრუნება


რევაზ ბარამიძე

გრიგოლ ხანცთელის „ცხოვრების“ იდეური გააზრების ერთ-ერთი ძირითადი გამოვლენაა მონავნური ცხოვრების წესის აპოლოგია. ამ პრობლემის შესახებ მსჯელობისას, საორგანიზაციო თუ სხვა კომპონენტებისაგან განსხვავებით, ავტორს განსაკუთრებით აქვს ყურადღება გამახვილებული ეთიკურ ასპექტებზე. მისეული დამოძღვრების არსი მდგომარეობს პიროვნების სრულყოფაში, შინაგანი თვითდახვეწის გზით ამაღლებაში. ავტორის მიერ წამოჭრილი თეოზისის იდეა უპირველესად ვლინდება თვით გრიგოლის მთელ მოღვაწეობაში და ამ უკანასკნელის მიერ დამკვიდრებული პრინციპების სრულყოფაში.

გრიგოლის მიერ ჩამოყალიბებულ ეთიკურ ნორმათა შორის საგანგებოდაა ყურადღება გამახვილებული „სიმდაბლეზე“, საერთოდ, ქრისტიანულ მოძღვრებაში „სიმდაბლის“ ცნება გააზრებულია როგორც ერთ-ერთი არსებითი ეთიკური პრინციპი და მისი გაცნობიერება, შეთვისება და ამ პრინციპით ცხოვრება თეოზისის ერთ-ერთი წინაპირობაა. თავმდაბლობა მოკრძალებასა და უპრეტენზიობას კი არ ნიშნავს, არამედ იგი ითავსებს სხვაზე ზრუნვისა და თანადგომის იდეას, სხვისი ინტერესებისა და სხვისი ცხოვრებით ცხოვრების მოთხოვნილებას და სწორედ საკუთარი ღირსების წარმოუჩენლობის, ამპარტავნობის დათრგუნვისა და ქველმოქმედების განცდა განსაკუთრებული პიროვნული ღირსების მაუწყებელია. ამ პოზიციის საფუძველთა საფუძველი იმაშია, რომ რაც არ უნდა დიდი შესაძლებლობებისა და სიკეთის მომქმედი იყოს ადამიანი, მისი ნამოღვაწარი ახლოსაც ვერ მიესადაგება ქრისტეს თავგანწირვის მასშტაბს და ამიტომ რა უმწეობაა, როდესაც შენი კეთილი ნამოქმედარი განსაკუთრებით გაქვს გააზრებული. მეორე მხრივ, რაღაა იგი სიკეთე, თუ მასში გასამრჯელოს, მის გამო განსაკუთრებულ მოთხოვნილებას უყენებ საზოგადოებას. სიკეთის ფასეულობა სწორედ უანგარობაა, ეს შენი შინაგანი მოთხოვნილება და კმაყოფილება უნდა იყოს და არა სხვისადმი დამადლება. ასეთი პოზიციისათვის კი უპირველეს ყოვლისა თავმდაბლური არსებობაა აუცილებელი. პატრისტიკაში განსაკუთრებულადაა გამახვილებული ყურადღება სიმდაბლის ზნეობრივი კატეგორიის დამკვიდრებაზე. მაგ. ეფრემ ასური საგანგებოდ მოძღვრავს: „რამეთუ არავინ უღონოჲ და მთხოვნელი ჰპოვო მზუარობაჲ, არამედ მდაბალი და გულით შემუსრვილი, და სულით მდაბალი ღმერთმან არა შეურაცხყოს, ვიდრე არ დამდაბლდეს გული, არა დასცხრების სიარულისაგან, ხოლო სიმდაბლე შემაერთებელ არს გონებისა და ოდეს დამდაბლდეს კაცი, მუნთქუესვე მოიცვას იგი წყალობამან ღმრთისამან“. ამასვე მოძღვრავდნენ კაბადოკიელი მამები და იოანე ოქროპირი. თვით სახარებაში საგანგებოდაა აქცენტირებული ქრისტეს „სიმდაბლე“ და აქედან აღარ რჩება არავითარი შესაძლებლობა ადამიანთა ამპარტავნობის გამართლებისათვის. გიორგი მერჩულეს არც ის რჩება უყურადღებოდ, რომ არაა იშვიათი, როდესაც ადამიანი სიმდაბლეს იაზრებს როგორც თეოლოგიურ ერთ-ერთ არსებით დამოძღვრებას, თვითაც მსჯელობს და ცდილობს მის გარშემო ამის დამკვიდრებას, მაგრამ რეალურად ეს არ გამოსდის ან ვერ გამოსდის. ხდება გათიშვა სიტყვასა და საქმეს შორის და ამის გამო, ხანცთელი საგანგებოდ ეკითხება ნეძჳს მონასტრიდან მოსულ ბერებს: „სიმდაბლე სრული საქმით და არა სიტყვით არსა მონასტერსა თქუენსა შორის ყმათა?“ მართალია, ბერები დადებით პასუხს აძლევენ, მაგრამ გრიგოლი ამით არ კმაყოფილდება და ყველასათვის მოულოდნელად მლოცველ ეპიფანეს უბრძანებს: „დადუმენ“. ამასთანავე განკარგულებას გასცემს, რომ ეპიფანემ გაიხადოს საღვთისმსახურო სამოსი. ეპიფანე ხმის შეუბრუნებლად ასრულებს ბრძანებას. „ყოველი ერი განკჳრვებისა ზარმან აღავსო“. ამის შემდეგ გრიგოლმა კვლავ გასცა ბრძანება, რომ ეპიფანე შემოსილიყო და ღვთისმსახურება შეესრულებინათ. ამის შემდეგ მიმართავს ბერებს: „ესე თქუენისა ხილვისათვის ვყავ, რამეთუ სთქუთ ყმათა თქუენთა სრული საღმრთო სიმდაბლე“. ამ ეპიოდის ჩვენებით ხანცთელი ვიზუალურად ახდენს „სიმდაბლის“ დემონსტრირებას, ამავე პერიოდში გამოკვეთილია გრიგოლის პედაგოგიური მეთოდიც.

სიმდაბლის განცდა ერთ-ერთი არსებითი მომენტი იყო მორწმუნეთა და განსაკუთრებით მონაზონთა ცხოვრებაში, რასაც დიდი მამები უპირველესად თავიანთი ცხოვრების წესით ამკვიდრებდნენ და ამიტომაც არაერთი ბრწყინვალე ქადაგებაა, რომელშიც სწორედ სიმდაბლის არსია გამოვლენილი. წმინდა კირილე რომაელი საგანგებოდ აღნიშნავს, რომ ღრმა, გულწრფელი სიმდაბლის გარეშე ვერავითარ ვნებებზე ვერ მოიპოვებ გამარჯვებასო, ხოლო ანტონ დიდი ამბობდა: თუ ადამიანში არ მეუფეობს უკიდურესი სიმდაბლე, სიმდაბლე მთელი გულით, მთელი გონებით, მთელი სულითა და სხეულით, მაშინ იგი ღვთიურ მეუფებას ვერ მიიღებს. სიმდაბლე ეფუძნება ღვთის შიშს, კლიმენტი ალექსანდრიელის სიტყვით, ღვთის შიში სიყვარულის საწყისია. ღვთის შიში ღვთის მიმართ ზარსა და კრთომას კი არ ნიშნავს, არამედ იმას ნიშნავს, რომ არ დასცილდე ღმერთს და არ შთავარდე ცოდვებსა და ვნებებში. თეოლოგთა მოძღვრებით მზის სხივი, რომელიც ჭუჭრუტანიდან ოთახში შედის, ისე ანათებს მასში ყველაფერს, რომ ჰაერში მყოფი მტვრის მცირე ნაწილაკიც კი ხილული ხდება. ასევე, როგორც კი ღვთის შიში დაისადგურებს გულში, მაშინვე გამოაჩენს ყველა ცოდვას. ასეთი გააზრება ღვთის შიშისა არის მერჩულესეული მსჯელობის ამოსავალი პოსტულატი. გრიგოლმა თავის მოძღვართაგან თავიდანვე შეიმეცნა, რომ „შიში ღმრთისაჲთავი არს სათნოებათაჲ“1 და გრიგოლისეულ ამ პოზიციას მერჩულე ძალმოსილს ხდის წმინდა წიგნთა დამოძღვრებით: „რასა ითხოვს ღმერთი შენგან, ისრაჲლ, არამედ რაჲთა გეშინოდის მისა“... „რამეთუ შიშმან უფლისამან შესძინის დღეთა“. როდესაც გიორგი მერჩულე ხაზგასმით გამოკვეთს, რომ გრიგოლი იყო ბრძენთაგან გარემოცულიო, ამით გვიხატავს იმ ინტელექტუალურ გარემოს, რომელიც სუფევდა გრიგოლის გარშემო და ნათელი ხდება, რომ გრიგოლი არის მემკვიდრე განსწავლული და მორალური საზოგადოებისა. როგორც ვხედავთ, „ბრძენი კაცნი“, „ბრძენთა საბჭო“ ტიპურია ამ ეპოქისათვის.

ნაწარმოებში აღძრულ საკითხთა შორის ერთ-ერთი არსებითი საკითხი, რომელიც მაგისტრალურ ხაზად გასდევს ნაწარმოებს, არის მონაზვნური ცხოვრების წესის დამოძღვრება და დამკვიდრება. მონაზვნური ცხოვრების ერთ-ერთ არსებით ფორმად მერჩულეს კრძალვა მიაჩნია და ამიტომაც დაბეჯითებით მოძღვრავს: „მონაზონებაჲ ჰრქვიან კრძალვასა“. მონაზვნური ცხოვრების საკითხი ვლინდება ნაირსახოვნად; კერძოდ, თვით მონაზონთა მოღვაწეობის, მათი პორტრეტის გამოკვეთისა და მათი ფიქრების, განცდების ჩვენებაში, ამასთანავე ავტორისეულ შეგონებებში; მეტად შთამბეჭდავია გრიგოლის სწრაფვა მონაზვნური ცხოვრებისაკენ და დაყუდებულ თითოეულ ბერთაგან სწავლა იმისა, თუ რა თვისებებით, ჩვევებით იყო ესა თუ ის ბერი სხვისაგან გამორჩეული და სწორედ ყოველი ბერისაგან ამოკრეფდა, ითვისებდა იმას, რითაც ეს ბერი იყო სახელოვანი და მისაბაძი სხვათათვის და, როგორც ზემოთ აღვნვიშნეთ, „ყოველთა მათ ნეტართა მოიხილავნ წმიდაჲ გრიგოლ და კეთილთა ქცევათა მათთა ისწავებნ, რომელთაგანმე - სიმშჳდესა და ჴელსაქმისა დუმილით და მსგავსთა ამათთა სათნოებათა“ (253.15). ამ მონაზვნური ცხოვრების წესის წარმოსახვაშივეა ჩაქსოვილი ქრისტიანული ეთიკის ძირითადი კატეგორიები: „სიმშვიდე და განურისხველობა, სიმდაბლე და სიყვარული, „უპოვრობაჲ და ჴელთ საქმარი დუმილით“.

მაღალი იდეალების მსახურებისადმი განწყობილი გრიგოლი სიყრმიდანვე ხელს იღებს ამქვეყნიური ინტერესებისაგან და თვით თეთრი სამღვდელოების დიდი მისიაც მიუღებელია მისთვის: „მაშინ მთავარნი იგი განიზრახვიდეს ებისკოპოსობასა მისსა, რამეთუ ვითარცა იხილა თავი თჳსი ხორციელად დიდებასა შინა, ფრიად წუხდა გული მისი და განიზრახა ფარულად სივლტოლა თჳსი ქვეყნით საღმრთოჲთა წოდებითა“ (251-252). მან უარყო ცხოვრებისეული ინტერესები და შინაგანი სრულყოფის ძიების გზით მეუდაბნოობის გზას დაადგა. იგი ხელს იღებს თავის თავსა და ამქვეყნიურობაზე და სვამს კარდინალურ პრობლემას: „ვითარ უვარ-ყოს კაცმან თავი თჳსი“ (იოანე ოქროპირი). პასუხს აძლევს პატრისტიკაში დამკვიდრებული პრინციპით: „გარნა თუ დაუტეოს ნებაჲ თჳსი და მოთმინე იქმნას ღმრთისა სიყვარულისათჳს“ (იოანე ოქროპირი). შინაგანი თვითდახვეწისა და თვითძიების გზით იწყებს სულიერ ამაღლებას: „დაუტეოთ ქებაჲ და დიდებაჲ მისი გარეშე და შევიდეთ შინაგან გულთა ჩუენთა და დავჰჴშად კარი ჩუენი წინაშე პირსა დიდებისა მისისასა, და რაჲთა არა შევაწუხოთ სული წმიდაჲ, რომელი მკჳდრ არს ჩუენ შორის“ (მარტჲრი მონაზონი) და ამ თვითდახვეწისა და ამაღლების გზაზე დამდგარი გრიგოლი პირნციპული და თანამიმდევრულია. იგი საგანგებოდ გაურბის ყოფით, ცხოვრებისეულ ინტერესებს და თვით მღვდელობაც კი განსაკუთრებულ პატივად აქვს გააზრებული, მაგრამ თანამიმდევრული პრინციპულობით იკავებს თავს. მას სიყრმიდანვე გაცნობიერებული აქვს მღვდლის საგანგებო მისია და აკი დაბეჯითებით ამბობს - „თქუენ იცით... თუ ვითარნი კრძალვანი უჴმან მღუდელობასა და ყოვლად უბრალოებაჲ არა ხოლო საქმით არამედ გონებითაცა და სიტყჳთა ... ხოლო სარწმუნოთა მღდელთათჳს ესე უწყოდეთ თქუენ, ვითარმედ უფროჲს ყოველთა დიდებათა სულიერთა და ჴორციელთა, რამეთუ ქრისტეს ნაცვლობა არს ჭეშმარიტისა და ღმრთისაჲ... და თჳსისა მის მღდელობისა ნაცვლად უფალმან მოციქულნი დაადგინა მღდელად, და შემდგომითი შემდგომად ყოველნი სარწმუნონი მღდელნი და მათ მიერ ცხორებისა სასოებაჲ ქრისტიანეთაჲ მღდელობასა შეჰვედრა, და სასწაულთა ყოველთა და წინასწარმეტყუელთა ჩუენებასა და ღმრთის-მხილველთა კაცთა გამოცხადებასა მღდელობითა დაჰბეჭდა“. გრიგოლისეული ეს აღსარება მრავალმხრივაა საინტერესო. როგორც სამეცნიერო ლიტერატურაშია შენიშნული, აქ თითქოს მართლაც გამოვლენილია თავშეკავება ამქვეყნიური პატივის მიმართ, მაგრამ არსებითად უფრო მნიშვნელოვანია სხვა ასპექტი. კერძოდ, გრიგოლის მსჯელობით ნათელი ხდება, რომ მას მღვდლობა იმდენად ამაღლებულად, იმდენად განწმენდილად და პასუხსაგებად აქვს გააზრებული, რომ თავის თავს არ თვლის ღირსად ამ სიდიადის აღმასრულებლად და კატეგორიულად აცხადებს, რომ მღვდელობაში „აწ პატივსა ვხედავ და პატიჟისაგან მეშინის“. ასე რომ, მღვდლობისაგან თავშეკავებაში ორი ასპექტია ჩაქსოვილი: ამქვეყნიური პატივისაგან თავშეკავება და დიდი სულიერი პასუხისმგებლობის განცდა. ამ პასუხისმგებლობით გამსჭვალულ მღვდლადყოფნის, სხვათა მოძღვრობის მისიას პრინციპულად არიდებს თავს და სამონაზვნო ცხოვრებისთვის განეწყობა. ესაა სულიერი დახვეწა და ხსნის უპრეტენზიო და დიადი გზა.

მონაზვნად აღკვეცილი გრიგოლი მიეშურება ტაო-კლარჯეთში და იწყებს გრანდიოზული მასშტაბის სამონასტრო მშენებლობას, მაგრამ ვიდრე პრაქტიკულ ნაბიჯს გადადგამდეს, სულიერ კონტაქტს ამყარებს უზენაესთან, რათა მისი მფარველობით, შთაგონებითა და თანადგომით განახორციელოს ეს ამაღლებული მიზანი. ხანცთის მონასტრის საფუძვლის ჩაყრამდე იგი წარმოთქვამს ლოცვას და ეს ლოცვა არის არა მარტო დიდი შინაგანი მონოლოგი, იგი არ არის მარტო ვედრება ღვთაებისადმი, არამედ ამასთანავე ცხოვრების მიზნისა და მისი მოღვაწეობის პროგრამის, მისი სულიერი დაძაბვისა და განწმენდის სიტყვიერი გამოხატვაა. მერჩულე საოცრად პლასტიურ სურათს ხატავს ზეცად ხელაპყრობილი მლოცველი ბერისას, რომელიც სულიერი ძალების სრული მობილიზაციით, რაღაც არაადამიანური ენერგიითა და თავგანწირვით, გარე სამყაროსაგან აბსოლუტურად კავშირგაწყვეტილი დიდი შინაგანი ჩაღრმავებითა და ტკივილებით შეჰღაღადებს ღვთაებას და მლოცველის მონუმენტური სახე იშვიათი ლაკონურობითა და შინაგანი სისავსით აქვს მერჩულეს წარმოჩენილი: „წმიდამან გრიგოლ გონებითა შემუსვრილთა ლოცვა ესე ცრემლით ჴელგაპყრობით წართქუა“ (256).

გრიგოლის მიერ ხანცთის მონასტრის შენების წინ წარმოთქმული ლოცვა ჩვენს მწერლობაში მკვიდრდება როგორც ლირიკის შედევრი. ამ ლოცვაში გამოვლენილი განცდათა უშუალობა და სიფაქიზე, სულიერი ენერგიის დაძაბვა და სიძლიერე, ღვთაებისადმი სწრაფვის დაუოკებელი მოთხოვნილება, მლოცველის სასოებრივი მზერა და უზენაესისაგან ყურადპყრობის მანუგეშებელი იმედი, ღვთაებასთან მიახლოების ლირიკული ტონალობის გადაზრდა მეორედ მოსვლის დრამატულ დაძაბულობაში ერთ დიდ მთლიანობას ქმნის, რომელსაც შარავანდედად მოსავს მლოცველის ზეაღსვლის სინატიფის განცდა. დიდი სამსჯავროს წინაშე ცოდვილთა განწირულებისა და უბიწოთა ხსნის მანუგეშებელი სურათის წარმოსახვით გრიგოლი მთელი სისრულით ხატავს ცხოვრების არსს და ადამიანის დანიშნულებას სამყაროს კოსმიური მასშტაბის გარდაქმნის განჭვრეტის ფონზე. გრიგოლ ხანცთელი დიდი მოწიწებით, მაგრამ საოცარი უშუალობით შეჰღაღადებს უზენაესს საკუთარ სატკივარს: ევედრება მშობლიური ერის ხსნას და მამულიშვილური გზნებით, დიდი მოქალაქეობრივი ტკივილითა და საფიქრალით დამუხტული ბრწყინვლე საგალობელს წარმოთქვამს, რომელსაც აბოლოებს იმედისა და სიკაშკაშის მომფენი, ფსალმუნისეული სურნელებისა და დიდი შინაგანი დატვირთულობის ფართო მასშტაბის განფენილობის შემცველი სიტყვებით: „ვედრებითა დედოფლისა ჩუენისა ღმრთისა მშობლისა მარადის ქალწულისაჲთა და ყოველთა წმიდათა შენთა თანა, რაჲთა მათ თანავე მიგცემდეთ შენ საუკუნოდ დიდებასა, ამენ“. კითხულობ ამ თითქოსდა ჩურჩულით წარმოთქმულ დიდ საგალობელს და მონუსხული აღიქვამ დიდი კაცის დიდ საფიქრალსა და დიდ ტკივილს, დიდ საზრუნავსა და ასევე დიდი იმედის განცდას. განცდას, რომელშიც შინაგანი მთლიანობითაა გაერთიანებული ერთი მხრივ ღვთაებრივი სიწმინდისადმი მისწრაფებისა და წვდომის მოთხოვნილება და მეორე მხრივ თავისი მრავალტანჯული ერის ხსნის იმედის შემცველი ვედრება. შემთხვევით არ ვთქვით, რომ ეს ლოცვა ლირიკის ბრწყინვალე გამოვლენაა, რადგან მასში ჩაქსოვილია არა მარტო ლირიკული ლექსიკისათვის ნიშანდობლივ განცდათა სიღრმისეული პლასტები, სულის და ფიქრა სამყაროს უსაზღვრო განფენილობა და ასოციაცია, არამედ ამასთანავე სიტყვის ხელოვნების იშვიათ ოსტატობა, რომლის ზეაღმავალი რიტმული ჟღერადობა გარკვეულ განწყობას ქმნის.

გრიგოლისა და მის თანამოღვაწეთა ლოცვა, რომელიც ასე ხშირადაა აქცენტირებული მერჩულეს მიერ, ერთი მხრივ მათი სულიერი სამყაროს გაშლა და გამოვლენაა და მეორე მხრივ, ღვთაებისადმი წვდომის, მისი ხილვის დიადი საშუალებაა. ეს ლოცვები მისტიური ძალისა და მისწრაფების თავისებური გამოვლენაა.

აქვე უნდა შევნიშნოთ, რომ მისტიური განწყობა და აზრთა დინმიკა სრულიადაც არ გამორიცხავს და მით უფრო არ უპირისპირდება ღვთისმეტყველებას. სავსებით მართებულად შენიშნავს მ. ლოსკი: „В известном смысле всякое Богословие мистично, посокольку оно являет Божественную тайну, данную откровением: „Восточное Предание никогда не проводило резкого различия мужду мистикой и богословием, между личным опытом познания божествнных тайн и догматами, утверждёнными церковью...Богословие и мистика отнюдь не противополагаются. Они поддерживают друг друга. Первое невозможно без второй: если мистический опыт есть личностное проявление общей веры, то богословие есть общее выражение того, что может быть опытом познано каждым“ 3. იმავე ლოსკის მართებული შენიშვნით ღვთისმეტყველად იწოდებოდნენ მოაზროვნეები, რომელნიც სწორედ გამოკვეთილი მისტიკოსები იყვნენ. ოთხი მახარებლიდან ყველაზე მეტად მისტიური იყო იოანე ღვთისმეტყველი, მეორე წმ. გრიგოლ ღვთისმეტყველი, ავტორი სწორედ მისტიური პოემებისა და მესამე წმ. სიმეონი, „ახალ ღვთისმეტყველად“ სახელდებული, რომელიც, აგრეთვე, ღმერთთან შერწყმას უმღერდა. ამიტომაც მოცემულ შემთხვევაში მისტიკა იაზრება როგორც სრულყოფა, როგორც ყველა ღვთისმეტყველების უზენაესობა, მისტიური განცდის გამოუთქმელობის, სიტყვიერი გამოუხატველობის გამო ვილიამ ჯეიმსი აღნიშნავს, რომ ისინი უპირველესად ეკუთვნიან ემოციურ სფეროს და არა ინტელექტუალურს. მისი თქმით, შეუძლებელია აუხსნა თვისება ან ფასეულობა რაიმე შეგრძნებისა იმას, რომელიც მას არასოდეს განიცდის. სიმფონია რომ შეაფასო, აუცილებელია მუსიკალური სმენა. თვით უნდა იყო შეყვარებული, რომ გაიგო შეყვარებულის მდგომარეობა. თუ ჩვენ არ გაგვაჩნია გული, მაშინ მუსიკოსი და შეყვარებული შეიძლება მოგვეჩვენოს შეშლილად. ასევე ფიქრობენ მისტიკოსები, რომ ბევრი ჩვენგანი მათი განცდების შესახებაც ასევე მსჯელობს. ქრისტიანი მამები საგანგებოდ აღნიშნავენ, რომ მისტიკური ჭვრეტისას ინტელექტუალური მხარე არ თამაშობს განსაკუთრებულ როლს. ვილიამ ჯეიმსის დაკვირვებით ლოცვის დროს ინტელექტი თითქმის გამოთიშულია: „Восочайшее состояние молитвы есть то, когда ум во время молитвы бывает вне плоти к мира совершенно безвещественен и безвиден. Как тело умирая, совершенно отдаляется от всех житейских вещей, так и ум умирая в действие совершейнищей молитвы, отторгается от всех мирских помышлений. И если он не умирает такою смертью, то с Богом быть и жить с ним не может4.

კარგად აქვს შენიშნული ლოჰინსკის, თუ როგორ ესმოდათ აღმოსავლურ ეკლესიებში მისტიკური ლოცვა: „По их пониманию, молитва есть отрешающая человека, не только от всего физическо-чувственного, но отрешающая его даже от рассудочной мысли. Это есть прямое духовное возношение человека к Богу, когда сам дух, по словам Апостола Павла“.5. არაა იშვიათი, როდესაც მისტიკოსისა და ნათელმხილველის იდენტიფიკაციას ახდენენ და ორივეს იდენტურ მოვლენად იცნობიერებენ, მაშინ როდესაც ამ მოვლენებს გარკვეული მიჯნები გააჩნია, რაც კარგად აქვს შენიშნული ბეზანტს, რომელიც ახდენს მისტიკოსისა და ნათელმხილველის გრძნობათა შედარებას: „Мистик открывает внутреннее духовное зрение, но раскрытие духовного зрения - совершенно иной процесс, чем развитие зрение астрального или ментального, если человек видит астральнве и небесные явления (ясновидящий), он не становится от этого духовнее; явление всегда явления, т.е. вещи внешние где бы они ни находились и как бы прекрасны ни были. Внутреннее видение есть внешнее зрение; это - духовное проникновение, которым человек мгновенно постигает истину. Духовные истины познаются только духом, нет иного пути“. (ბეზანტი) ასე რომ მისტიური განცდა - ეს უზენაესი ნიჭია და გამორჩეულთა მისიაა, და როგორც მართებულადაა ხაზგასმული სპეციალისტთა მიერ, იგი ღვთისმეტყველების არსის შემცველია. გრიგოლ ხანცთელის აზროვნების სტილი და შინაგანი სტატუსი, სწორედ ასეთი ზეამაღლებული განცდის გამოვლენაა და მასში ჰარმონიულადაა შეზავებული მოქალაქეობრივ-ეროვნული პასუხისმგებლობა და ღვთაებასთან სწრაფვის დაუოკებელი მოთხოვნილება. ეს ერთი დიდი მთლიანობაა, ერთი მხრივ დიდი სრულყოფაა და მისი გამოვლენისა და წარმოჩენის წარმოუდგენელ ოსტატობას იჩენს გიორგი მერჩულე.

თავისი უბიწო და დიდად ღვაწლმოსილი ცხოვრებით მცხოვრები სწორედ ნათელხილვის ნიჭით იქნა დაჯილდოებული დიდი გრიგოლი და ამ ზეადამიანურ ღირსებას საგანგებო სიამაყით აღნიშნავს მერჩულე: „რამეთუ აქუნდა (გრიგოლს, რ.ბ.) ჩვეულებაჲ ზეცისა წმიდათა მთავრობათა ხილვისაჲ სულსა მას მართალსა“, ანგელოზთა დასის - მთავრობათა ყურადღებისა და მათთან კონტაქტის უაღრესი პატივით მადლმოსილი გრიგოლი, თვით მთავრობათა მიწვევასა და მფარველობას იმსახურებს ბრძენთა-ბრძენი და ამ ქვეყანაშივე წმინდანად ცხებული არქიმანდრიტი: „ნუ გეშინინ მოსვლად ჩუენ თანა, მსახურო, სანატრელო, რამეთუ ქუეყანისა ანგელოზსა და ზეცისა კაცსა გიწესს მეუფჱ ცათა ქრისტე. აწ მოვედ სიხარულად და უფლისა შენისა თანა იხარებდ დაუსრულებლად, რამეთუ ნეტარ ხარ შენ შორის კაცთა ნეტარსა მას დიდებასა დამკჳდრებად განმზადებული და მხიარული საუკუნოდ“. ესაა უაღრესი აღიარება და ხელდასხმა მარადიულობის ნათელმოსილებით დაჯილდოებული ქართველი წმინდანისა.

გიორგი მერჩულე მსჯელობს რა მონაზვნური ცხოვრების შესახებ, გვიხატავს რა მონაზონთა ცხოვრების წესს, რაც ვლინდება მათ კონკრეტულ მოქმედებასა და აზროვნებაში, ამავე დროს საგანგებოდ ამახვილებს ყურადღებას იმაზე, რომ გრიგოლმა წინდაწინვე, სახელმძღვანელო პრინციპებად ჩამოაყალიბა მონაზვნური ცხოვრების არსი და მიზანდასახულება, მისი გამოვლენის ფორმები და მასშტაბები. ამიტომაც იყო, რომ იერუსალიმიდან მიღებული საბაწმინდის განგებით, უპირველეს ყოვლისა, „განაწესა წესი თჳსისა ეკლესიისაჲ და მონასტრისაჲ“, რომელიც იყო „სიბრძნით განსაზღვრებული და მეცნიერებით განბრწყინვებული“. ამ ინფორმაციაში მრავალთა შორის ერთი ასპექტიც იპყრობს ყურადღებას, კერძოდ, საბაწმინდის უაღრესად დიდი ღირსებების შემცველი განგება მექანიკურად კი არ დაამკვიდრა, კი არ გადმოიღო თავის მონასტერში, არამედ ჩვენი იმდროინდელი მდგომარეობისა და ამოცანების შესაბამისად გრიგოლისეული სიბრძნითა და ცოდნით განპირობებული საკუთარი განგება ჩამოაყალიბა. ამ განგების არსის, ზოგად ნიშან-თვისებათა ჩამოყალიბების შემდეგ მერჩულე კონკრეტულად აღგვიწერს, თუ როგორი იყო „ცხორებაჲ ნეტართა მათი“. საერთოდ, ქრისტიანული რწმენის და განსაკუთრებით კი მონაზვნური ცხოვრების საფუძველთა საფუძველი სიყვარულია და ამიტომაც თანამოღვაწეთა ურთიერთმიმართება გაიაზრა ვითარცა „სიყუარულისა ძირი მტკიცე“. მონაზვნური ცხოვრების წესი ქრისტიანული ეთიკის გამოვლენაა და ამიტომაც მთელი ზნეობრივი კოდექსი აქვს ჩამოყალიბებული მერჩულეს:

„მოთმინებაჲ სიმდაბლით და სიმშჳდით,
მარხვაჲ ლოცვითა შეზღუდვილი,
სარწმუნოებასა თანა მართალსა დამტკიცებული
სიწმინდე გულისაჲდა ჭეშმარიტებაჲ ენისაჲ
და უბიწოებით კრძალვაჲ სრულიად ყოველსავე ზედა“.

შინაგანი დინამიკის შემცველი, რიტმულად ჩამოქნილი ეს სტრიქონები თვით ატარებენ ლოცვის იერსახეს, რომელშიც კეთილხმოვანი ჟღერადობითაა ამღერებული სულის განწმენდისა და ზეაღსვლის განცდა. ამ, მართლაც, ზნეობის კოდექსსში არა მარტო ქცევის ნორმებია გამოკვეთილი, არამედ საერთოდ ადამიანის ბუნება, მისი შინაგანი სამყარო და დანიშნულებაა წარმოჩენილი. ადამიანის სულიერი ცხოვრების განმსაზღვრელ ამ ზოგადი პრინციპების ჩამოყალიბების შემდეგ მერჩულე ლიტურგიკული პრაქტიკის ასპექტებზე მიაპყრობს მკითხველის ყურადღებას და ლოცვის წარმოთქმის ყველა ნიუანსია მინიშნებული. კერძოდ ის, რომ ლოცვა დუმილით უნდა, რომ ლოცვის დროს კედელზე მიყრდნობა არ არის დასაშვები, „დავითნის“ ჟამს მუხლმოყრით უნდა იყო; კერძოდ, „ხოლო წმიდასა ეკლესიასა ლოცვასა მათსა არა აქუნდა უბნობაჲ ურთიერთას, არამედ შიში დგანედ, ვითარცა ზეცის წინაშე ღმრთისა და რაჟამს „დავითსა“ იტყჳედ, ვიდრე ალილუაჲსა“ განსრულებამდე მომჴრეთა ვერ იკადრიან მუჴლისა აღებაჲ“. ყოველივე ეს მოთხოვნილებანი იმითაა განპირობებული, რომ პიროვნების სრული მობილიზაცია, ყურადღების კონცენტრაცია და ნებისყოფის სიმტკიცე გამოუმუშავდეს მლოცველს; წინააღმდეგ შემთხვევაში მისი ლოცვა მიზანსწრაფვას მოკლებული იქნება, ვერ იქნება უზენაესისადმი სწრაფვით გამსჭვალული. ამ ლიტურგიკული წეს-ჩვევის გამოკვეთას აგვირგვინებს თვით გრიგოლის სახის სიდიადის წარმოჩენით. მისი სიდარბაისლისა და ოლიმპიური სიდიადის გამოვლენით თვით მეტყველების ტემბრი და მანერა კიდევ უფრო ადიადებს ამ იშვიათი ღირსებებით დახუნძლულ ბრძენ კაცს: „რამეთუ არა აქუდა ჩუეულებაჲ სწრაფით თქუმისაჲ, არამედ მდაბლად და გვიანად იყო ლოცვაჲ მათი“,- გვაუწყებს მერჩულე და ჩვენს წინაშე აზიდულნი არიან სიდინჯითა და სიბრძნით დახუნძლული გრიგოლისა და მისი ღირსეული დასის მონუმენტური სახეები, რომელთა გაწონასწორებულ, მშვიდი ბუნების ჭვრეტასთან ერთად თითქოს გვესმის დაბალი, ბანის ხმით მოგუგუნე ტემბრი. ეს სულიერი სიწმინდე და პიროვნული სიდინჯერ უპირველესად ვლინდება სიფრთხილეში, მორიდებასა და ღირსებათა დაცვაში და ამიტომაც დაბეჯითებით შეგვახსენებს მერჩულე „მონაზონებაჲ ჰრქჳან კრძალვასა“ (284. 19), კრძალვაში დიდი შინაარსია ჩადებული. ეს არა მარტო სიფრთხილე და რიდებაა, არამედ ამავე დროს დაცვაა, პიროვნების დაცვა, შენახვა ყოველგვარი ცდუნებისა და გადახრისაგან. მონაზონმა უნდა დაიცვას, შეინახოს სულის სიწმინდე და შინაგანი მთლიანობა, იგი უკომპრომისო და თანამიმდევრული უნდა იყოს სულიერების დაცვასა და გაფრთხილებაში, მან წმინდად უნდა შეინახოს და დაიზღვიოს თავი ყოველგვარი ცდუნებისა და ყოფითი დათმობებისაგან. პიროვნული სიწმინდისა და ამაღლების ეს მონაზვნური პოზიცია სათავეს წმინდა წიგნებიდან იღებს: „ეკრძალენით ქველისა საქმესა თქუენსა“ (მთ. 6.1); „ვეკრძალო მე უშჯულოებასა ჩემისაგან“, „დავიცვა მე უშჯულოებისაგან ჩემისაგან“ (ფს. 17. 24), „ეკრძალენით, ნუ ვინმე გაცთუნნეს თქუენ“ (სიბრძ. სოლ. 6. 19). ეს უკანასკნელია საყრდენი სიმყარე და მაორიენტირებელი პრინციპი საერთოდ მართლმორწმუნისა და განსაკუთრებით მონაზონისა და ამიტომაც კრძალვა და მონაზვნვობა იდენტურ ცნებებად აქვს გააზრებული მერჩულეს და ბუნებრივია მისეული განმარტების მრავლისმომცველობა - „მონაზონება ჰრქვიან კრძალვასა“.

როდესაც ვმსჯელობთ, თუ როგორაა გრიგოლ ხანცთელის „ცხოვრებაში“ წარმოჩენილი მონაზვნობის პრობლემა, უპირველეს ყოვლისა, არ შეილება ყურადღება არ მიექცეს ერთ მნიშვნელოვანფაქტს. მერჩულე, მონაზონთა ცხოვრების წესის ჩამოყალიბებისას საგანგებოდ აახვილებს ყურადღებას იმ გარემოებაზე, რომ „მონაზვნური ცხოვრება“ უაღრესად ფართო შინაარსის მომცველი ცნებაა და იგი მრავალ ასპექტს მოიცავს.

უპირველეს ყოვლისა, მეტად მნიშვნელოვანი ფაქტია, რომ ნაწარმოებში წარმოსახულია მონაზვნური ცხოვრების დამცველი ორი პიროვნება. ჴუედიოსი და გრიგოლ ხანცთელი. ორივე ტიპიური მონაზონია, რომელთაც ერთნაირად ახასიათებთ მონაზვნური ეთიკის ყველა ასპექტი. ორივე ერთნაირად ამაღლებული, სულიერებით დამუხტული, ერთნაირად განდგომილი და საქრისტიანო ცნობიერებით გამსჭვალული პიროვნებაა. მაგრამ, მათთვის ნიშანდობლივი სიწმინდის გამოვლენის ერთდაგვარობის მიუხედავად, ისინი თავიანთი მოღვაწეობის ფორმებით მაინც განსხვავდებიან ურთიერთისაგან.

ჴუედიოსი არის სვიმონ მესვეტისდაგვარად ცხოვრებიდან განდგომილი წმინდანი, რომელიც თვითდახვეწით, ყოველივე ამქვეყნიური მოთხოვნიების დათრგუნვით, თვითგვემითა და ლოცვით ისწრაფვის საკუთარი სულისა და ქვეყნის, თანამემამულეთა გადარჩენისათვის.

გრიგოლი კი, ყოველივე ამ სათნოებით აღჭურვილი, ამავე დროს არის, თუ შეიძლება პირობითად ვთქვათ, „მოღვაწე ბერი“, რომელიც ჴუედიოსისეული სიწმინდითა და თავგანწირვით ცხოვრობს, მაგრამ ამასთანავე მან შეძლო, რომ ამ სიწმინდისათვის შეერწყა პრაქტიკული „საამქვეყნო“, ერის გადამრჩენი სასიცოცხლო მოთხოვნილებების მოგვარება. იგი დიდი სულიერების ნათელმოსილებით იღვწის და ახერხებს სახელმწიფო-ეროვნული პრობლემების მოგვარებას; გრიგოლმა თავისდამაგვარი სულიერებით დამუხტულ თანამოაზრეებთან ერთად შექმნა მოღვაწეთა დიდი გუნდი, რომელიც ეკლესია-მონასტრების შენებასთან ერთად ამ ტაძრებში ისწრაფიან ფართო მასშტაბის საეცნიერო-შემოქმედებითი საქმიანობისათვის, ამ მონასტრებში იკრებენ ახალგაზრდებს და „ორისავე ცხოვრების“ პრინციპებიდან გამომდინარე საღვთო წიგნებთან ერთად „გარეშე“, ე.ი. საერო წიგნებსაც ასწავლიან და ამ ფართო, მრავალმხრივი განსწავლულობით საქვეყნო მოღვაწეობისათვის ემზადებიან.

ერში ამაღლებული სულიერების დამკვიდრების საფუძველზე, გრიგოლი ახერხებს სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკური პრობლემების მოგვარებას. იგი და მისი გუნდის წევრები საერო ხელისუფალთა თანაზიარი მოღვაწენი არიან.სულიერების განმტკიცების ორგანულ ფაქტორად მიაჩნიათ თანამემამულეებში ეროვნული ცნობიერების განვითარება. ისინი საერო ფეოდალებთან თანამდგომნი არიან სამოქალაქო-სახელმწიფო პრობლემების მოგვარებაში.

ასე რომ, ჴუედიოსთან სულიერად ზიარებული გრიგოლი, ამავე დროს გვევლინება საერო პრობლემათა მომგვარებელ „მოღვაწე მონაზვნად“, რაც კიდევ უფრო ადიადებს მის მონუმენტურობას და იშვიათი შარავანდმოსილებით აკიაფებს მის სულიერებას.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, 1, 1964, გვ.251. 2. . ბარამიძე - ლოცვის მხატვრული ფუნქცია გიორგი მერჩულეს თხზულებაში, ჟურნ. „რელიგია“, 1992, № 5. 3. Вл. Лоский - очерки мистического очерки мистического Богословия восточной церкви, Киев, 1991, სტრ. 97. 4. В. Джеймс, Многообразие религиозного опыта, стр.. 368. 5. „Добролюбил“, ტ. IV, სტრ. 188.

Revaz Baramidze
Some Christological Questions in Giorgi Merchule's Work

Among the questions put in Grigol Merchule's work one of the most essential is depicting the way of nuns' lives. The author especially underlines such cardinal christological questions as modesty, obedience, the problem of regret, praying, fasting and other virtues.

The work also represents two people Khuedios and Grigol who defend the nuns' lives. Both are charged with all the virtues but at the same time they differ from each other with their own ways of activities. Khuedios is an ascetic saint who is inspired to save his soul, country and people through prayers.

As for Grigol he is the so-called „active monk“. He has all the virtues, he leads the saint's life but also conducts ecclesiastical and state activities. He manages to arrange all the state and national problems on the basis of spirituality.

2.5 ანდრია პირველწოდებულის „მიმოსლვათა“ ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანი1 (წერილი მესამე)

▲ზევით დაბრუნება


მალხაზ კობიაშვილი

როდესაც ბერძენი ავტორი ქალაქ კესარიაზე მსჯელობს, პალესტინას არ ახსენებს, იგი თავისთავად გულისხმობს ქვეყანას, სადაც ხსენებული ქალაქი მდებარეობდა, ხოლო ეფთვიმეს ქართულად გადმოღებული აქვს ისე, რომ ქალაქ კესარიის ადგილმდებარეობა დაზუსტებულია და ქვეყანაც მითითებული: „კესარიას პალესტინისასა“. ასეთივეა ეპიფანეს თხზულების გეოგრაფიაც, მცირეოდენი ცვლილებებია მხოლოდ, ზოგიერთი გეოგრაფიული პუნქტი არც აქაა დასახელებული. მაგრამ ძირითადი მარშრუტი იმ ქვეყნებსა და ქალაქებზე გადის, რომლებიც მ. ბონეს გამოქვეყნებულ ტექსტშია გადმოცემული და რომლებიც ქართულ თარგმანშიც ზუსტად „Analecta Bollandiana“-ს ტექსტს მიჰყვება. მაინც მოვიხმობთ ზოგიერთ დეტალს ეპიფანეს თხზულებიდან:Καί λαβώυ τούς ίδίος μαθμτάς άνηλθες είς Λαοδίκειαν τής Φρυγίας κάκείθεν είς τήνМυσίαν είς Оδυσσούπολιί ύπερβάς τόν „Оλμπον ηλθεν είς Νίκαιαν. Κώμεν της Βιθυνίας (pg., t.120, სვ.229).

აქვე უნდა აღვნიშნოთ, რომ ეფთვიმე წარმართად თარგმნის „Ελληνες“, ანუ ელინებს. ბერძნული საკუთარი სახელი „Αμπιόν“ გადმოღებულია „ანპიონად“,μ-თია შენაცვლებული.

ბერძნულში მოტანილია იესო ქრისტეს სიტყვები, რომლითაც მიმართა მან თავის მოწაფეს, პირველწოდებულ ანდრიას: „μετά σοϋ είμι“ - „შენში ვარ“, „შენთან ვარ.“ ქართულად იგი პერიფრაზირებულია და პირდაპირი თარგმანი არ არის: „მუნ ეჩუენა უფალი ჩუენი იესუ ქრისტე“…

თხზულების თარგმნისას ეფთვიმეს ზოგან გეოგრაფიული პუნქტის სახელწოდება უთარგმნელად დაუტოვებია. მაგალითად მე-18 თავის დასაწყისში დასახელებულია ბერძნულ ტექსტში კლდის, გამოქვაბულის სახელწოდება „Κατζαπός“, რომელიც ქართულად არაა გადმოღებული:

„Εν αύτή δέ τή όδώ έτέρα έστ πέτρα

στερεά. Κατςαπός έπί χωρίω λεγομένη ού
πανυ υφηλη έν ή κατώκει πολύ πλήθς
πνενμάτων άκαθάρτων. Άπερ εποίει
φαντασίας ςητούντα θυσίας „ „AB“.,ტ.13,
გვ.325).

„ხოლო მასვე გზასა ზედა იყო სხუაჲ
პარეხი მაღალი, სადა-იგი მკჳდრ იყო
სიმრავლე სულთა არა-წმიდათა;
რომელნი იგი იქმოდეს უცნებათა და
ეძიებდეს მსხუერპლთა“ (A-1103,230 v).

ბერძნულის κατζαπός έπί χωρίω λεγομέη- ქართულად თარგმნისას გამოტოვებულია.

ბერძნულად დასახელებული გეოგრაფიული პუნქტები, აგრეთვე ადამიანთა საკუთარი სახელები, ეფთვიმეს მიერ თითქმის ადექვატურად არის გადმოღებული. მაგალითები:

Δαυκώμις- დავკომი; Λαοδίκεια- ლავდიკია;
Νικαία - ნიკია; Ολΰμπιο- ულუმბო;
Κλίδος - კლიდოს; Πισίδια- პისიდია;
Βιθυνία - ბითვინია; Φρυγία- ფრიგია;
Τυχικός - ტჳქიკოსი; Κανδάκη- კანდაკე;
Ηράκλεια - არაკლია; Καισαρεία- კესარია.

თითოეული მათგანის გადმოთარგმნა ბიზანტიური ბერძნულის შესაბამისად ხდება.

საყურადღებოა წმ. ანდრიას მოღვაწეობა და ქადაგება ქალკედონსა და ბითვინიაში:

„Έκεϊθέν τε διά τοϋ θαλαττίου κόλπου
παραπλεύσας έν Καλχηδόνί πόλει τής Βιθυνίας
παραγίνεται κάκείσε μικρόν ένδιατρίψας
χρόνον καθιτησιν έν αύτή Τυχικόν ένα τών
συνεπομέων. Σύτώ μαθητών διά δέ τής
Ποντικής θαλόόης άναπλεύσας ήλθεν εϊς τινα
πόλιν καλουμένην Ηρόκλειαν καί τινας
μαθητεύσας έν αύτή. Έν πλοίω αναχθεις την
Αμαστραύών πόλιν καταλαμβάνει. μεγίστην τε
ούσαν καί περιφανεστατην“ („AB“.,ტ.13,
გვ.328).

„მიერ ნავითა მიიწია ქალკიდონ
ქალაქად ბითჳნიისა და მცირედ ჟამ
დაყო მუნ და დაადგინა ეპისკოპოსად
ტჳქიკოს, ერთი მოწაფეთა მისთაგანი, და
აღვლო ზღჳსპირი და მიიწია ქალაქად,
არაკლიად სახელით. და მიერ აღვიდა
ამასტრიად ნავითა და იყო ქალაქი იგი
დიდი და შუენიერი“ (A-1103, 232ვ).

საინტერესოა, რომ ეფთვიმეს ბერძნულის „Ποντικής θαλόσσης“ მხოლოდ ზღვისპირად აქვს თარგმნილი; როგორც ჩანს, „Ποντικής“ მას ზედმეტად მიუჩნევია ხსენებულ კონტექსტში. ქალკედონი, ჰერაკლეა და ამასტრია დასახელებულია ეპიფანეს თხზულებაშიც:

„λθν είς Καλχηδόνα πόλιν τής Βιθυνίς“... „καί πόλιν απάρας πλέων τήν Ποντικήν θάλασσαν ήλθν είς Ηρακλείαν ανήλθεν είς Κρούμναν. Νϋν δέ καλουμένην Αμαστρίαν“ (პგ., ტ.120, სვ.240). სამივე გეოგრაფიული პუნქტი შავი ზღვის სამხრეთ სანაპიროზე მდებარეობს.

23-ე თავის დასაწყისი ქართულ თარგმანში მცირეოდენ სხვაობას ამჟღავნებს. ბერძნულიდან პირველი წინადადების მხოლოდ ნაწილია გადმოღებული, თუმცა ამას არცა აქვს პრინციპული მნიშვნელობა.

მოვიყვანთ უთარგმნელ წინადადებას: „Επειδή δέ ταίς πολυάνδροις καί πόλεσι έπδημείν έσπευδεν“ („AB“., გვ.323. - „ხალხმრავალ სოფლებსა და ქალაქებში სტუმრობას ჩქარობდა [ანდრია მოციქული]“, ხოლო შემდეგ კვლავ ზედმიწევნითი თარგმანია შესრულებული:

Ό μεγας τής εύσεβείας απσστολος. `εν τοίς
πληθεσι γάρ έλεγεν ώς έπίπαν τούς
ςητουμένους εύρίσκεσθαι. „πό Αμεγας
απαπλεύσας δια τού καλουμένον Παρθείού
ναυσ πόρου όντος.καταλαμβάνει τό Χόρακος
έμπόριον φερωνύμως οΰτω καλούμεον ώς
πόλει τινί ώκοδομημένη προσεοικός χάραςι
γάρ οίονεί καί τείχε σι τοίς δυσί ποταμοίς
περικυκλομνον. Από μεσημβρίας μέν τώ
προσονομαςομένω διά τό βλαπτκόν. Από δέ
τοϋ άρκτώου μέρους τώ προσαγορευομέ νω
Λσύει διά τό πλημμυρώδες.
(„AB“,ტ.13, გვ.329).

„ხოლო ამასტრია ქალაქით აღჴდა ნავსა
მოციქული და აღვლო მდინარე დიდი,
პართენი სახელით და მიიწია სოფელ-
ქალაქად, რომელსა უწოდიან ხარაკ,
რომელი-იგი ზღუდის სახედ მოუცავს
ორთა მდინარეთა სამხრით, რომელსა-
იგი მგელ ეწოდების დიდად
მავნებლობისა მისისათჳს; და
ჩრდილოჲთ მეორე-იგი მოსდგამს
მდინარე, სახელით ლუსი“ (A-1103,
233რ).

შევნიშნავთ, რომ მდინარის სახელწოდება ლიკოსი Λύκος) დადასტურებულია არიანეს თხზულებაში და მითითებულია, რომ იგი ბითვინიის მდინარეა და გაედინება ჰერაკლიის დასავლეთით (12.46).

ზემომოყვანილი ბერძნულ-ქართული ტექსტების შედარებიდან ჩანს სხვაობა მათ შორის, ქართული ტექსტი ძირითადად მისდევს ბერძნულს, მაგრამ შიგადაშიგ მთარგმნელი ერევა მასში და ამცირებს. მიუხედავად ამისა, ზედმიწევნით ხატავს იმ გეოგრაფიულ გარემოს, სადაც უხდებოდა ქრისტიანობის გავრცელება ანდრია მოციქულს.

სიტყვასიტყვითაა თარგმნილი ის ეპიზოდი, რომელიც ანდრია მოციქულის ველურ ტომებთან შეხვედრას აღგვიწერს. ავტორი მოგვითხრობს, როგორ მოაჭამეს წმიდა მოციქულს თითი და როგორ გაუმრთელა ხელი უფალმა:

…Είς δέ τις τών μαινομένου καί
άπηνούς `εκείνου όχλου. Θεριότροπος
ών καί πάση ς ώμότητος ς ώμότητος
έμπλες. Τής χειρός τού άποστόλον
λαβόμενοσ καί τοίς όδούσιν αύτού
τον τούτον ` ενδακών καί διαμησ
άμενος παρχρήμα έξεκοψεν ού χάριν
παρά τισιν οί Σιωπείς μέχρι τής
σήμερον δακτυλοφάγα
κατονομόςονταί („AB“.,ტ.13,გვ.330-
331).

„ერთმან ვინმე მჴეცის მსგავსმან
გონებითა უპყრა კბილითა თითი
მოციქულისაჲ და დაცოხნა, ვიდრეღა
სრულიად მოჰკუეთა, რომლისათჳსცა
ეწოდა სინოპელთა თითისმჭამელ,
ვიდრე მოაქამდე“ (A-1103, 233ვ-234რ).

ეპიზოდი კაცისმჭამელი ტომების შესახებ გვხვდება ეპიფანესთანაც.

საქართველოს ისტორიისა და ისტორიული გეოგრაფიისათვის დიდი მნიშვნელობა ენიჭება თხზულების იმ მონაკვეთს, რომელიც ანდრია პირველწოდებულის საქართველოში მეორედ ჩამოსვლასა და შავი ზღვისპირეთის ტერიტორიაზე ქრისტიანული სარწმუნოების ქადაგებას მოგვითხრობს:

„δια δέ τού `Εύξείνου πόντου παραθαλασσίας
αροδεύων έφθασεν έν τινι τόπω Ζαλίχω καλου
μένω οί δέ `Αμισηνοί μαθόντες τήν αύτού
παρουσίαν χαίροντες προσυπήντησ αν αύτώ
καί ευφημουντες ηγαγον εις την ξενιαν ως ηόη
μαθητευθεντες καί φωπσθέντες υπ αύ
τού.καθα καί προλέλεκεται. Έν άς έφ' ήμέραις
όλίγαις προσέιας καί τοϊς τής χάριτος λόγοις
έπιστηρίξας αύτούς. Ροπεμφθείς ύπ' αύτών έν
Τραπεζούντι πόλει τής Λαζικής χώρας
παραγίεται κάκείθεν έξορμήσας πρός τήν
Καίσαρος νέαν πόλιν άνέρχεται.

`Από Νεοκαισαρείας τοίνυν έξορμήσαντα
αύτον καί τόπου έκ τόπου περιερχόμενον καί
τό κτρυγ μα τής εύσεβείας κατασοπέροντα έ
γένετο τήν τών Σαμοσατέων μεγίστήν πόλιν
καταλαβείν έν τοίς Παρθίας όροις κειμένεν έ ν
ή κατώκει πλήθος `Ελλήνων είδωλολατρών.

…(„AB“., ტ. 13, გვ.331-332)

„წარემართა მიერ და აღვიდოდა ზღჳს-
კიდესა პონტოჲსასა ვიდრე დაბადმდე,
რომელსა ეწოდების ზალიქოჲ. ცნეს
ამასიელთა მუნ მისლვაჲ
მოციქულისაჲ და მიეგებვოდეს მას
სიხარულით; და მოიკითხეს
სურვიელად და წარიყვანეს ქალაქად
სავანესა მას, სადა-იგი პირველ
იყოფოდა. რამეთუ იგი ქალაქი
პირველვე განათლებულ იყო მის მიერ
და დაყო მაშინ მცირედ დღე მათ თანა
და წარიგზავნა მშჳიდობით და მიიწია
ტრაპეზუნდად, ქალაქსა მას
სამეგრელოჲსასა… მიერ წარვიდა და
მივიდა ნეოკესარიას...

ხოლო ნეოკესარიით განვიდა და
მიმოვიდოდა ადგილითი-ადგილად
და განჰფენდა ქადაგებასა მას
ღმრთისმსახურებისასა, ვიდრე მიიწია
სამოსატელთა დიდსა მას ქალაქსა,
რომელი-იგი არს საზღვარსა პართთასა,
სადა იგი მკჳდრ იყო ერი მრავალი
პართთა და ბერძენთაჲ“. (A1103, 234ვ).

თარგმანი აქაც ზედმიწევნითაა შესრულებული, მხოლოდ ერთადერთი ცვლილებაა შეტანილი ეფთვიმეს მიერ, ბერძნულში ბერძნებთან ერთად არაა ნახსენები პართნი, მათი მოხსენიება ბერძენთა გვერდით მთარგმნელის დამსახურებაა. ანდრია მოციქულის მისიონერული მოგზაურობის ამ მარშრუტს ეპიფანეც გადმოგვცემს. იგი ახსენებს ზალიქოს, ამასიელებს, ნეოკესარიას: „Έξήλθεν είς τόν Ζάλικον“… („PG“., ტ. 120, სვ.241). „Καί ήλθεν Νεοκαισάρειαν“ („PG“., ტ. 120, სვ.241).

როგორც თხზულებიდან ვიგებთ, ანდრია სამოსატიდან წასულა კვლავ იერუსალიმში, ბერძნული ტექსტი სამოსატას არ ახსენებს, იგი იგულისხმება:

καταλιπών αύτούς άνειοι κατά τό έθος
είς `Ιεροσόλυμα τήν έορτην τού πάσχα
μετά τής θεοτ όκου δεσποίνης ήμών
έπιτελέσων.
(„AB“., ტ. 13, გვ.333).

„სამოსატით წარვიდა და აღვიდა
იერუსალჱმდ, რაჲთა ყოს პასექი
წმიდისა დედოფლისა
ღმრთისმშობელისა თანა და დაყო
მუნ, ვიდრე მარტჳლიადმდე“ (H-1347,
464რ).

თხზულებაში დაცულია მეტად საგულისხმო ცნობა იმის შესახებ, რომ ქრისტეს მოწაფეები შესაძლებლობისამებრ ყოველ წელს იკრიბებოდნენ იერუსალიმში აღდგომის ბრწყინვალე დღესასწაულის აღსანიშნავად. ისინი დღესასწაულს აღნიშნავდნენ ღვთისმშობელთან ერთად. ამის შემდეგ ისინი კვლავ წავიდ-წამოვიდნენ სხვადასხვა მხარეს ქრისტიანობის საქადაგებლად. ანდრია სხვა მოციქულებთან ერთად წასულა ქართლში (ბერძნული ტექსტით „`Ιβηρία“). ეს უკვე წმ. ანდრია მოციქულის მესამე სამისიონერო მოგზაუროაა. თხზულების ეს მონაკვეთიც სავსეა ტოპონიმიკური ხასიათის ცნობებით (თავი 29-30); ამოვწერთ მხოლოდ იმ დეტალებს, სადაც მოწოდებულია ცნობები გეოგრაფიული არეალის შესახებ და მივანიშნებთ, რამდენად ზუსტადაა გადმოღებული თითოეული ტოპონიმი ქართულად ბერძნული ტექსტიდან:

„Ό δέ φερώνυμος `Ανδρέας μετά τών
λοιπών μαθητών διερχόμενοι τάς χώρας
καί πόλεις διδάσ κοντες άμα καί
θαυματουργούντες τή τών `Ιβήρων χώρα
προσεπιβαίνουοι καί έως τού Φάσιδος
ποταμού ναυσιπόρου όντος.ένθα
βραδυπλοείν τα πλοία φασίν.ϋδωρ ένδον
έπιφερόμενα. Έκείθεν τοίνυν κατήλθον είς
Σσυσανίαν οϋτω καλουμενην χωραν. Ό δέ
μέγιστος `Ανδρέας άμα τώ Σίμωνι έν τή
`Αλανική χώρα έπεδήμεσαν καί τήν
λεγομένην Φούστα ν πόλιν κατέλαβον ένθα
πολλά μέν οημέία καί θαύμ ατα
έργασάμενοι. Πλείστους δέ μαθετεύσαντες
καί φωτίσαντες τή `Αβασγία
προσεπιβαίνουσιν έν Σεβαστοπόλει τε τή
μεγόλε είσεληλυθότες τόν περί πίστεως καί
έπιγνώσεως θεού λόγον κηρύττουσιν καί
πολλοί τών άκουσάντως έδέξαντό.

„Ενθα καταλιπών ό μέγας ό μέγας
άπόστολος τόν Σίμωνα. Καί τινας τών
μαθητών σύν αύτώ πρόςτήν τής Ζηκχίας
χώραν άνέδραμεν. Οί δέ τού έθνους τούτου
οίκήτορες. Οί Ζηκχοι λεγόμενοι.
Έπωνύμως μέν έκ χοός ζώντες τή γεωργία
σχολάζουσι.σκληροί δέ είσι καρδία καί το
ύς τρόποις βάρβαροι…“(„AB“., ტ. 13,
გვ.333-334).

„ხოლო დიდებული ანდრეა სხუათა
თანა მოვიდოდეს ქალაქითი-
ქალაქად და სოფლითი სოფლად.
ასწავლიდეს ერთა და იქმოდეს
სასწაულთა და ესრეთ მოიწინეს
ქუჱყანად ქართლისა და ვიდრე
მდინარედმდე ჭოროხისა
დაუცხრომელად ქადაგებდეს
სახელსა ღმრთისასა. და მერმე
შთავიდეს სოსანგელთა სოფელსა…
[ასე ეწოდებოდა ქვეყანას]… ხოლო
დიდი ანდრეა, სჳმონითურთ
შევიდეს ქუჳჱყანასა ოვსეთისა და
მიიწინეს ქალაქად, რომელსა
ეწოდების ფოსტაფორ, სადა-იგი
დიდნი სასწაულნი ქმნნეს და
მრავალნი ერნი მოაქცინეს და
განანათლნეს. მიერ წარვიდეს და
შევიდეს ქუჱყანასა აფხაზეთისასა და
სევასტიად ქალაქად მივიდეს და
უქადაგეს სიტყუაჲ ღმრთისაჲდა
მრავალთა შეიწყნარეს.

და მუნ დაუტევა ნეტარმან ანდრია
სჳმონ კანანელი სხუათა თანა
მოწაფეთა და თავადი ჯიქეთისა
ქუჱყანასა წარვიდა., ხოლო კაცნი მის
ქუჱყანისანი ჯიქნი, იყვნეს კაცნი
ფიცხელნი გულითა და საქმეთა შინა
ბოროტთა განფრდილნი“… (H-1347,
464ვ).

ამ ეპიზოდთან დაკავშირებით უაღრესად მნიშვნელოვანია ეპიფანე მონაზონის თხზულებაში დაცული ცნობებიც:

„Καί κατήλθον είς `Ιβτρίαν καί τόν Φάσιν“ ...…(„PG“., ტ.120, სვ.241); „καί μεθ' ήμέρας είς Συσανίαν“...…(„PG“. ტ.120, სვ.244); „Ο δέ Σίμων καί `Αλανίαν. Απήλθον είς `Αλανίαν Φοΰσταν πόλιν“... („PG“., ტ.120, სვ.244). საყურადღებოდ მიგვაჩნია ეპიფანეს მიერ დასახელებული გეოგრაფიული პუნქტი „Συσανία“, რომელიც ქართულად „სოსანგეთად“ არის თარგმნილი და რომელიც, ზოგი მეცნიერის ვარაუდით, სვანეთს უნდა ნიშნავდეს.

მ.ბროსე სოსანგეთს აწყურად მიიჩნევს. მისი მსჯელობით, „ანდრიამ თავისი მოწაფით სიმონ კანანელით მეორედ მოასწრო მესხეთით გარდასვლა აფხაზეთში. ისინი ორნივე გარდავიდნენ სვანეთში, ოსეთში და ბოსფორის საზღვრებამდე; წმ. სიმონმა დაამკვიდრა სჯული აბხაზთა შორის სევასტოპოლს, აწინდელ სოხუმში და მეგრელთ შორის“ (2.39). ჩანს, რომ მ. ბროსე საკმაოდ კარგად იცნობს როგორც უცხოურ, ისე ქართულ წყაროებში შემონახულ ცნობებს წმ. ანდრია მოციქულის საქართველოში მისიონერული მოღვაწეობის შესახებ. სოსანგეთიდან, ანუ ბერძნულის მიხედვით, სუსანიადან იგი უნდა გადასულიყო ალანთა, ანუ ოსთა ქვეყანაში, სადაც მდებარეობდა ქალაქი ფუსტა.

პ. ინგოროყვა საგანგებოდ დაინტერესდა და შეეხო სოსანგელთა, ანუ სანთა ქვეყნით. მან გააიგივა სანეთი, სანიკე (Σαννική), სოსანეთი Σοσανία->Σοσανία, სანიგეთი (სოსანიგეთი) ძველი ბერძენი და რომაელი ისტორიკოსებისა და გეოგრაფების ცნობების მიხედვით. მისი შეხედულებით, „რიზეს მხარეში მოსახლე ქართველი ტომები ანტიკურ ხანაში ცნობილნი იყვნენ უმთავრესად შემდეგი სატომო სახელწოდებებით: მაკრონები (მეგრელები), ანუ სანები (ჭანები), სანიგები, ჰენიოხები. ამ ქართველი ტომების სახელიდან რიზეს მხარეს ანტიკურ ხანაში ეწოდება მაკრონთა-სანთა და ჰენიოხთა ქვეყანა. სანეთი (Σαννική), იგივე სოსანეთი (*Σοσανία->Σοσανία), სანიგეთი (სოსანიგეთი)“ (7.202). მას მოაქვს ანტიკური პერიოდის ისტორიკოსთა - სკიმნე ქიოსელის, მენიპე პერგამელის, პლინიუს სეკუნდეს, ფლავიუს არიანეს, სტრაბონის, V საუკუნის ანონიმი გეოგრაფის ცნობები ხსენებულ ტოპონიმთა შესახებ. ყოველივე ზემოთქმული იმას მიგვითითებს, რომ სოსანიგეთი, შესაძლოა, კონკრეტულად აწყურს არც ნიშნავდეს და იგი ჭანების, ანუ სანების ქვეყნის აღმნიშვნელი იყოს. თუმცა ნებისმიერ შემთხვევაში, წმ. ანდრია მოციქულის „მიმოსლვათა“ ტექსტში ერთ-ერთ ქართველურ ტომზეა საუბარი.

შემდეგ პ. ინგოროყვა მსჯელობს იმის შესახებ თუ რა ტერიტორიას მოიცავდა სანეთი, ანუ სანიგეთი (იგივე სოსანეთი, სოსანიგეთი). მისი აზრით, იგი I საუკუნეში კოლხეთის ერთ-ერთი მხარე იყო, მეორე საუკუნეში - ცალკე სამთავრო-სამეფოდ ჩამოყალიბებულა მაკრონთა (მაკრონ-სანთა) და ჰენიოხთა (სანეთი=სანიგეთი, ანუ სოსანეთი=სოსანიგეთი) სამეფოს სახელით ცენტრით ტრაპიზონი. ამ ვარაუდის გამოთქმისას იგი ეყრდნობა ფლავიუს არიანეს ცნობებს. III-IV საუკუნეებში სოსანიგეთის, სანეთის ტერიტორია გაფართოებულა; მისი ჩრდილოეთი საზღვარი ჭოროხი ყოფილა, სამხრეთით იგი აღწევდა სურმენეს ზონამდე; ჩრდილოეთით მდებარეობდა ციხე-ქალაქი აფსარი (შემდეგში გონიოს ციხედ წოდებული - მ.კ.), სამხრეთით - ჰჳსის ნავსადგური (7.206). V-VI საუკუნეებში სანეთი ანუ სანიგეთი ბუფერული ზონა ყოფილა ლაზეთის სამეფოსა და ბიზანტიას შორის, რაზეც ცნობებს გვაწვდის პროკოპი კესარიელი (4.95-96). ამ დროისათვის ეკლესიურად იგი დაკავშირებული ყოფილა ლაზიკასთან, ანუ ლაზეთთან. VII საუკუნიდან კი, აგრძელებს მსჯელობას პ.ინგოროყვა, „ბიზანტიამ შეიერთა იბერიის ტერიტორიიდან სპერისა და რიზეს მხარეები, რომელიც მან ადმინისტრაციულად დასავლეთ საქართველოს - ლაზეთს შეუერთა, რის შემდეგაც ეწოდა მას ლაზეთი, ლაზიკა“ (7.206-207).

სოსანგელთა ქვეყანასთან დაკავშირებით, ჩვენი აზრით, ყველაზე სარწმუნო სწორედ პ.ინგოროყვას შეხედულება ჩანს. ამიტომ წმ. ანდრიას „მიმოსლვათა“ „სოსანგელთა სოფელი“ უნდა იყოს სანეთი ანუ ჭანეთი, შავიზღვისპირა ქვეყანა.

პ. ინგოროყვა იმასაც აღნიშნავს, რომ მეორე მოციქული მატათა, რომელიც შავიზღვისპირეთში წამოსულა ქრისტიანობის საქადაგებლად, გარდაცვლილა სოსანეთში, ხოლო ეპიფანეს თხზულება მისი დასაფლავების ადგილად აფსარს (ანუ გონიოს) ასახელებს (6.227). მატათას აფსარში დასაფლავების შესახებ მიუთითებს ვ. ვასილევსკიც (7.226). ყოველივე ამას მხარს უჭერს ცნობები არიანეს თხზულებიდან.

აკად. ს.ჯანაშიამ სამეცნიერო ლიტერატურისა და ძველი წყაროების გათვალისწინებით აფსარი გონიოს ციხედ მიიჩნია, ხოლო ჭოროხი - აკამფსისად (11.254-262).

ზემოთ ჩვენ ვახსენეთ, რომ სოსანგელთა სოფლიდან წმ. ანდრია პირველწოდებული ფუსტაში, ალანთა ქალაქში გადასულა. ს.ყაუხჩიშვილმა, რომელმაც თეოდოსი განგრელის თხზულებას დაურთო კომენტარები, ფუსტის ადგილმდებარეობა შემდეგნაირად განმარტა: „მისი მდებარეობა განსაზღვრულია ჩვენი ტექსტების მხოლოდ ლათინურად (ანასტასი ბიბლიოთეკარის გადმოცემით) დაცულ ნაწილში: ის მდებარეობს „აფსილიისა და მისიმიანის მხარეებში“. ქალაქი Φούστα გვხვდება ეპიფანე კონსტანტინოპოლელის მიერ შედგენილ „ანდრიას ცხორებაშიც“, სადაც ის მოხსენებულია ალანთა ქვეყნის დასახელებასთან ერთად (είς `Αλανίαν καί Φοΰστιν Πόλιν), ისევე, როგორც იმავე ცხოვრების სხვა ადგილას ერთად არიან მოხსენებული Φούστοι და `Αλανοί. თუ სად მდებარეობდა ზედმიწევნით ფუსტა, ამის თქმა ძნელია, ხოლო ანდრიას „ცხოვრების“ მიხედვით... ...მისიმიელთა მხარეში თუ მის მეზობლად უნდა მდებარეობდეს. ჩვენი მხრით შეგვიძლია კიდევ დავუმატოთ ის, რომ სოხუმის რაიონის სოფელ ალექსანდროვსკოეში, სადაც ჩვენ აქ დასახლებულ ბერძნებს შორის სამუშაოდ ვიყავით 1933 წლის ზაფხულში, ადგილობრივი მცხოვრებლებისაგან გვსმენია - ეს არის ძველი ფუსტას მხარეო“ (5.54). ქართულად „ Φούστα“ ეფთვიმე მთაწმიდელის მიერ თარგმნილია „ფოსტაფორად“.

ფლავიუს არიანეს ცნობით, ალანები, რომელთა ქალაქადაც არის ფუსტა „მიმოსლვათა“ ტექსტში მიჩნეული, ხშირად ესხმოდნენ თავს შავი ზღვისპირეთის აღმოსავლეთით და ჩრდილო-აღმოსავლეთით მდებარე ქვეყნებს (12.3-4;19, 21).

საგულისხმოა ის ფაქტი, რომ ეფთვიმე ათონელი ბერძნულ „'Ιβερία“-ს თარგმნის „ქართლად“. ჩანს, ბერძნულში ძველი ტრადიციაა დაცული, ხოლო მთარგმნელი მას თავის ეპოქაში გავრცელებულ და დამკვიდრებულ სახელწოდებას უფარდებს. იგივე შეიძლება ითქვას „Αλανική“-სა და „ოვსეთის“ შესახებ, აგრეთვე „Αβασγία“-სა და „აფხაზეთის“ შესახებ; აქ ყურადღებას იმსახურებს ბერძნულ ტექსტში მოხსენიებული საქართველოს ტერიტორიაზე გამდინარე მდინარე Φάσιςი, რომელიც ქართულ თარგმანში მდინარე „ჭოროხადაა“ გადმოტანილი. როდესაც ანტიკური პერიოდისა და ადრექრისტიანული ხანის ბერძენ-რომაელი ისტორიკოსები „Φάσις“-ს ახსენებდნენ, მასში გულისხმობდნენ მდინარე რიონს. ეფთვიმეს ტექსტის თარგმნისას „Φάσις“-სი ქართულში გადმოაქვს ჭოროხად. აქვე შევნიშნავთ, რომ XVIII საუკუნის გადამწერს ეფთვიმეს თარგმანში ჭოროხის ნაცვლად ჭოროტი დაუწერია. თუ რატომ თარგმნის ეფთვიმე ათონელი „ჭოროხად“ „Φάσις“-ს, უთუოდ საჭიროებს განმარტებას.

ს.ჯანაშიას ამასთან დაკავშირებით მოაქვს ბერძენ ისტორიკოსთა ცნობები და აღნიშნავს: „მიუხედავად იმისა, რომ „ფაზის“-ის სახელი ძველთაგანვე რიონთან იყო საკუთრივ დაკავშირებული, ზოგჯერ იგი ჭოროხსაც გულისხმობს. საფიქრებელია, ჭოროხის ზემო ნაწილზეა საუბარი, როცა ქსენოფონტე ფაზისს იხსენიებს“ (11.262-263). ცნობილია, რომ ჭოროხს ბერძენი ისტორიკოსები სხვადასხვა სახელით იხსენიებენ, მაგ. არიანე მას „Ακαμψις“-ს უწოდებს. აპოლონიოს როდოსელმა ლჳკედ მოიხსენია. პროკოპი კესარიელი კი ამტკიცებს, რომ „ეს მდინარე სხვადასხვა სახელს ატარებს თავის მიმდინარეობის ზემო და ქვემო ნაწილში, ქვემოთ იგი ფაზისის სახელს ითვისებსო. სხვაგან იგივე ისტორიკოსი ამბობს, რომ ზღვასთან ამ მდინარეს აკამფსისს (ე.ი. უდრეკს, მედგარს) ეძახიან ადგილობრივი მცხოვრებნი, მისი დენის სიფიცხისა და სიძლიერისათვისო“ (11.263). ს. ჯანაშიამ აგრეთვე აღნიშნა, რომ „ფაზისისავე სახელით გვევლინება ზოგჯერ რახსი ანუ არაქსიც! კონსტანტინე პორფიროგენეტი მას ერაქსს ანუ ფაზისს ეძახის. ამავე ეტიმოლოგიისაა ბასიანი, ქართულ-სომხური გამოთქმით, ფასიანა. კ.პორფიროგენეტის ცნობით, ქართულ-ბიზანტიურ სატერიტორიო დავის გადაწყვეტისას ფასიანას საზღვრად ერაქცი ანუ ფაზისი იქნა მიჩნეული“ (11.263-264).

ამ მონაცემების გათვალისწინებით მკვლევარი მიდის შემდეგ დასკვნამდე: „ამიტომ არის, რომ ძველ ქართველ მთარგმნელებს ბერძნული დედნის „ფაზისი“ ჭოროხად აქვთ გადმოცემული, თუ ფაზისი დედნის ავტორს ქართლთან ან ეგრისთან აქვს დაკავშირებული. ასე მოქცეულა ექვთიმე ათონელი, რომელსაც უთარგმნია ერთ-ერთი რედაქციათაგანი ანდრიას მიმოსლვათა. ასევეა ამ ძეგლის თუ სათანადო გადმოცემის ყველა სხვა ქართულ ვერსიაში“ (11.264). ამავე თვალსაზრისისაა ნ.ბერძენიშვილიცა (1.487-489) და პ. ინგოროყვაც (7.207-225).

ყოველივე ზემოთქმულის მიხედვით ჩანს, რომ წმ. ანდრია პირველწოდებულის „მიმოსლვათა“ ტექსტში ფაზისი ჭოროხის სახელადაა აღქმული. მართლაც, ზემო ქართლის ტერიტორიის ნაწილზე გაედინება მდინარე ჭოროხი. მასში არ შეიძლება, ამ კონტექსტის მიხედვით, ვიგულისხმოთ მდინარე რიონი.

უნდა აღვნიშნოთ ისიც, რომ ქალაქ „Σεβαστόπολις“-ის შესახებ, რომელსაც ეფთვიმე „სევასტიად“ თარგმნის, ასევე მდიდარი ცნობებია დაცული ძველ წყაროებში; ამავე დროს, მიმდინარეობს დავა სამეცნიერო ლიტერატურაში იმის შესახებ, არის თუ არა იგი ქალაქ სოხუმის ერთ-ერთი ძველი სახელწოდება. არიანეს თხზულების მიხედვით, იგი სოხუმის ერთ-ერთ უძველეს სახელად უნდა მივიჩნიოთ (12. 8, 70).

ამასთან, აქ გასათვალისწინებელია ისიც, თუ რა შინაარსი იყო ჩადებული სახელწოდებებში „`Ιβερ“ და „ქართლი“ იმ ხანებში, როცა იწერებოდა ბერძნული ტექსტი და როცა ითარგმნებოდა იგი ქართულად. ჩრდილო-აღმოსავლეთ შავიზღვისპირეთის, იბერების, სავრომატების, ტავრებისა და სკვითების ქრისტიანულ სარწმუნოებაზე მოქცევის შესახებ ცნობები დაცულია ნიკიტა პაფლაგონელის წმ. ანდრიას „შესხმაში“ („პგ“.,ტ.105,სვ.64), რომლის მიხედვითაც დასტურდება წმ. ანდრიას მოციქულობა საქართველოში:

„Ιβηρας καί Σαυρομάτας. Ταύρους καί Σκύθας.καί πάσαν χώραν καί πόιν.ό σαιτε πρός άρκτον Εαξείνου τού Πόντου“...…(PG, ტ.105, სვ. 64).

„მიმოსლვათა მიხედვით, ანდრია მოციქული წასულა ქრისტიანობის საქადაგებლად ჯიქეთშიც, რომლის ცენტრი იყო ნიკოფსია. ჯიქებს არიანე იმიერკავკასიიდან მოსულ ტომებად მიიჩნევს. საინტერესოა დჲუბუას ცნობა იმის შესახებ, რომ „დადიანები ჯერ იძულებული იყვნენ გადმოეწიათ თავისი საზღვარი ჯიქეთიდან ანაკოფიამდე ამ ორი საუკუნის წინათ, ეხლა ის გადმოიტანეს ღალიძგაზეო“ (11.281).

როგორც თხზულება იუწყება, ანდრია მოციქული ჯიქეთიდან წასულა სჳღდიად წოდებულ ქვეყანაში: Καί καταλιπών αύτούς πρός τήν άνωτέρω Σουγδίαν ούτω καλουμένην Χώραν κατεληλίθει.ήτις νύν έστιν άοίκητος - „მიერ წარემართა მოციქული ქრისტესი და მივიდა ქუჱყანად, რომელსა ჰრქჳან სჳღდიაჲ, რომელ-იგი აწ მოოჴრდა“. ე.ი. ანდრია სოგდიაში ყოფილა, საიდანაც იგი ბოსფორის ქალაქში წასულა, ხოლო შემდეგ ტავრომანთა გუთეთში. სხვადასხვა ქვეყნის საისტორიო წყაროებიდან და მხატვრული თხზულებებიდან სამეცნიერო ლიტერატურაში (ვასილევსკი, პეტროვსკი, Marquart-ი, Peeters-ი, კეკელიძე, ყაუხჩიშვილი) დადგენილია, რომ გუთეთი მდებარეობდა შავი და აზოვის ზღვის ჩრდილოეთით. გუთები, რომლებიც შავი ზღვის ჩრდილო-აღმოსავლეთის სანახებში ცხოვრობდნენ, ორად იყოფოდნენ: თავრიდის (ანუ ტავრების) გუთები და ტეტრაქსით - გუთები. ცნობილია ისიც, რომ თავრიდის გუთები მკვიდრობდნენ ყირიმის ნახევარკუნძულის სამხრეთ-აღმოსავლეთით, რომელსაც სამხრეთით ზღვა ესაზღვრებოდა, ჩრდილოეთით კი უკრაინის მიმდებარე ტერიტორიები. ჩვენთვის ძალზე საინტერესოა ის გარემოება, რომ ტავრო-გუთებს (ბერძნ. ტექსტით: „Ταυροσκυθών“) ქრისტიანული სარწმუნოება ოფიციალურ სახელმწიფოებრივ რელიგიად ჰქონიათ გამოცხადებული და ქვეყანა საკმაოდ ძლიერი ყოფილა VIII საუკუნის ბოლომდე. როგორც ჩანს, წმ, ანდრია მოციქული ყოფილა ტავრო-გუთების თავდაპირველი განმანათლებელი2.

სწორედ ტავროგუთეთის შესახებ გვაწვდის ცნობებს წმ. ანდრიას „მიმოსლვა“ და ამიტომ ამ მონაკვეთის ბერძნულ-ქართული ტექსტების მოყვანაც აუცილებლად და საჭიროდ მიგვაჩნია:

„Έκ τούτων δε έξεληυθώς καταλαμβάνει τήν
Βόσπορον πόλιν πέραν τού Εΰξείνου πσντου
κειμένην.πλησίον τής τών Ταυροσκυθών
χώρας. Ού μακράν τής Μαιώτιδος λίμνης
άπέχουσαν ένθακαί λάρναξ έστίν έν θεμελίοις
κειμένη. ναοϋ μεγίστου έπωνύμου τών θείων
άποστόλων. Έπιγραφέν έχουσα `Σίμωνος τού
ζηλωτού εύρηται δέ καί έίς τήν τής Ζηκχίας
Νίκοψιν.έπγραφήν έχϊων Σίμωνος τοϋ
Κανανιτου ό δέ φερώνυμος `Ανδρέας έν
Βοσπόρω καταπείρα ς τά θεία λόγια καί
πολλούς πρός καρποφορίαν έπιτηδείιους
καταστήσας. Εις πόλιν γείτονα ταύτης
Θεοδεσίαν `ονομαμαζομέην κατέρχαι.βασιλέα
μέν έχουνσα Σαυρομάτην καλούμενον.
Πολύανδρον δέ ούσαν τότε πλήθεσν έλληνικοίς
καί έν φιλοσοφοίς αύχούσαν..” „Καί
καταλιπών αύτούς έν Χερσώνι προσαγίνεται
ής οί κάτοικοι έθνκώς καί άδιαφόρως ζώντες
διατελούσιν.

παρ' οϊς ήμέρας ίκανάς ίκανάς ό θείος
άπόστολος πρός Βόσπορον αύθις ύπέστρεψεν
κάκείθεν άναθις ύπέστρεψεν κά κάκείθεν
άναχθεις έν πλοίω σκυθικώ διεπέραδε καί
ήλθεν είς τα τού Εύξείνου ποντου μέρη. Καί έντ
τών Σινωπέις έν πλοίω οκυθικώ διεπέραδε καί
ήλθεν είς τά τού Εύξίνου μέρη. Καί έντ τών
Σινωπέων πόλει καταντήσας διαπλέων δέ τήν
τού Πόντου παραθλασοίαν καί τάς κατά
τόπον έκκλησίας έπιστηοίζων κατήλθεν είς τό
Βύζάντον. („AB“., ტ.13, გვ.334).

„და მერმე წარემართა ნეტარი ანდრეა და
მივიდა ბოსფორ ქალაქად, რომელი-იგი
არს კიდესა ევსქინოს ზღჳსასა,
მახლობელად ქუჱყანასა ტავრო-
გუთთასა და დიდისა მის ტბისა,
რომელსაც მეოტ ეწოდების, სადა იგნი
არს ლუსკუმაჲ, რომელსა-ზედა სწერია
სახელი სჳმონ მოშურნისაჲ. ხოლო
სჳმონ კანანელისა საფლავი არს ნიკოფსე
ქალაქსა; შორის აფხაზეთისა და
ჯიქეთისა. შევიდა-რაჲ ნეტარი ანდრეა
ბოსფორ ქალაქად, იწყო ქადაგებად
სახელსა ქრისტესსა და მრავალნი
მოიმოწაფნა, რამეთუ შეიწყნარეს
მკჳდრთა მის ქალაქისათა მოძღურებაჲ
მისი ნათლისღებასა ზედა. მიერ
წარვიდა ქალაქად თევდოსიად, რომელი
იყო მახლობელად ბოსფორაჲსა და იყო
მუნ მთავარი, სახელით სავრომატი. და
იყო ქალაქი იგი დიდი და ერი ფრიადი
მკჳდრ იყოს მას შინა… დაუტევნა იგინი
და მივიდა ქეროვნეთს, ქალაქსა
გუთეთისა, რომელსა შინა მკჳდრ იყვნეს
კაცნი ურჯუკნი და ურწმუნონი… და
მიერ კუალად მოიქცა ბოსფორადმდე.
დაამტკიცნა იგინი სარწმუნოებასა და
მერმე აღჴდა ნავსა გუთელსა და აღვლო
ზღუაჲ პონტოჲსა და მიიწია სინოპე
ქალაქად.

…და შთავლნა ქალაქნი და სოფელნი
ზღჳს-პირისანი და მის მიერ
აღშენებულნი ეკლესიანი და
განათლებულნი ერნი მოიხილნა და
განამტკიცნა, ვიდრე მიიწია
ბიზინტიად“ (H-1347, 464ვ-465რ).

არ შეიძლება არ აღინიშნოს ერთი საინტერესო გარემოება, ბერძენი ავტორი შავი ზღვის შესახებ ყველგან წერს „Πόντος εύξείνου“, ხოლო ქართველ მთარგმნელს იგი თითქმის ყველგან გადმოაქვს ზღვისპირად.

„Χερσων“-ი გადმოტანილია „ქეროვნეთად“. ეპიფანეც ახსენებს ამ გეოგრაფიულ პუნქტს. საყურადღებოა მეორე ფაქტიც, ბერძნული ტექსტის სკვითია ეფთვიმეს ზოგჯერ გადმოაქვს გუთეთად. სკვითიის შესახებ საკმაოდ მდიდარი ცნობებია შემონახული საისტორიო წყაროებიდან და სამეცნიერო ლიტერატურაც საკმაოდ დიდია. სკვითები, როგორც მიუთითებენ, ძველირანული ტომები და ძველი დასავლურ-ქართველური ტომები იყვნენ. მათ შესახებ უძველესი ცნობები დაცულია ჰეროდოტეს „ისტორიასა“ და ქსენოფონტის „ანაბასისში“, რომელთაც ემყარებიან შემდგომი ხანის ისტორიკოსები. ჰეროდოტეს მიხედვით, ისინი ცხოვრობდნენ დნეპრისა და დონის სტეპებში და მომთაბარეობდნენ. იგი მათ გირჩის მჭამელებს უწოდებდა. განთქმული იყო მათი ხელოვნება, რომლის ნიმუშები აღმოჩენილია შავიზღვისპირეთის ტერიტორიაზე. რამდენადმე განსხვავებულია ქსენოფონტის თხზულებაში დაცული ცნობები. სკვითები ჭოროხის დასავლეთით მოსახლეობდნენ, პონტოს ტავრის სამხრეთ კალთებზე ვიდრე ტრაპეზუნტამდე. სამეცნიერო ლიტერატურაში გამოთქმულია მოსაზრება, რომ მისი სახელწოდება მეგრულ-ჭანურიდან უნდა მომდინარეობდეს, კერძოდ, „შკვითი“, რაც შვიდს აღნიშნავს, ხოლო ბერძნულში „შ“ ბგერის უქონლობის გამო გამოყენებულ იქნა „σ“ - სიგმა. მოჰყავთ ცნობები სტრაბონის „გეოგრაფიიდანაც“ (ი. ჯავახიშვილი, გ. მელიქიშვილი, თ.მიქელაძე)3. სტრაბონი ახსენებს სახელწოდებას „ჰეპტაკომეტაჲ - „Επτακωμήται“, რაც „შვიდსოფლელებს“ აღნიშნავს. არიანეს მიხედვით ისინი ცხოვრობდნენ პიტიუნტიდან ნიტიკემდე; მისივე ცნობით, კოლხები ინდოელი სკვითები არიან (12.76).

ბიზანტიური ეპოქის ისტორიულ წყაროებში ადრეული ხანის თხზულებები მიგვანიშნებენ სკვითებსა და სკვითიაზე, რომელსაც ხშირად, „მიმოსლვათა“ მსგავსად, შავიზღვისპირეთის ჩრდილო-აღმოსავლეთით მდებარედ მიიჩნევენ.

ახალი აღთქმის ყველა მნიშვნელოვანი გამოცემის სქოლიოებში მითითებულია, რომ წმ. ანდრია მოციქულმა იქადაგა მცირე აზიასა, საბერძნეთსა და სკვითეთში. ძველ ბერძენ მწერალთა ცნობების მიხედვით, ეჭვმიუტანელ ფაქტად უნდა მივიჩნიოთ, რომ პირველი ათასწლეულის პირველ ნახევარში სწორედ იბერიასა და მის მომიჯნავე ქვეყნებს უწოდებდნენ სკვითებს: „სკვითები“ ეწოდებათ პონტოსპირეთის ტომებსაც, (რომლებშიც შედიან: ბიძერები, პაფლატონები, მარიანდინები, ბითვინები). ამის მიხედვით იქმნება შთაბეჭდილება, რომ „სკვითები“ ჩვენი ავტორისათვის (იგულისხმება დიონისიოს პერიეგეტი) კრებითი ცნებაა და არა კონკრეტული ტომის ან ტომების სახელი“ (9.178). ცნობილია, რომ პლუტარქე ფაზისს სკვითეთის მდინარედ მიიჩნევდა: „ფასისი სკვითეთის მდინარეა, იგი ქალაქს (ე.ი. ქ.ფასისს) ჩამოუდის“ (10.37). ზემოხსენებული დიონისიოს პერიეგეტი სკვითიის რჩეულ ტომებად ბიძერებს, მაკრონებს, მოსინიკებს, ტიბარენებს, ხალიბებს მიიჩნევდა, რომელთა ქვეყანაშიც, „ქართლის ცხოვრების“ თანახმად, იქადაგა წმ. ანდრია პირველწოდებულმა. სტეფანე ბიზანტიელის ცნობითაც, სკვითური ტომები არიან აფსილები, სანიგები, ლაზები. იოანე ცეცეს მიხედვითაც კოლხებს, რომელთაც ლაზებსაც ეძახიან, აზიელი სკვითებიცა და ლევოსკირებიც ჰქვიათ და ცხოვრობენ აზიის იმ ნაწილში, რომელიც მდინარე ფასისთანააო. ცნობილი ფაქტია ისიც, რომ კავკასიონის მთებს სკვითეთის მთებს უწოდებდნენ. ძვ. წ. ბერძენი პოეტის თეოკრიტეს მიერ ნახსენები კავკასიის მთები სქოლიასტმა სკვითიის მთებად განმარტა (10.116).

საინტერესოა, რომ IV საუკუნის მოღვაწემ, ცნობილმა მწერალმა და ორატორმა ლიბანიოსმა თავის „პროგიმნასმატაში“ კოლხთა ქვეყანას „სკვითთა ქვეყანა“ უწოდა, აიეტს - „სკვითთა მეფე“, ხოლო მედეას - „სკვითთა მეფის ასული“ (3.68). ლიბანიოსის ცნობას განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს, რადგან როგორც ცნობილია, მან ფოთის (ფაზისის) რიტორიკულ სკოლა-აკადემიაში მიიღო განათლება.

ამიტომ ევსევი კესარიელის ცნობა, რომ ანდრია პირველწოდებულს ხვდა წილად სკვითეთი საქადაგებლად, უთუოდ გულისხმობს იბერია-კავკასიას და აქ მცხოვრებ ხალხებს. იგი წერს: „თომას, როგორც გადმოცემა გვიამბობს, პართია ხვდა წილად, ანდრიას სკვითია, იოანეს ასია, ხოლო პეტრე, როგორც ჩანს, უქადაგებდა პონტოში“(3.29).

შევნიშნავთ, რომ „ქართლის ცხოვრებაში“ დაცული ცნობები ანდრია მოციქულის იბერიაში მისიონერული მოღვაწეობის შესახებ ემთხვევა უცხოელ ისტორიკოსთა ცნობებს სკვითური ტომების ვინაობის შესახებ. ეს გვაფიქრებინებს იმას, რომ „ქართლის ცხოვრებაში“ დაცული ცნობები უძველეს წყაროებს უნდა ეყრდნობოდეს და მათ მიმართ უნდობლობა უმართებულოა. სკვითთა შესახებ საკმაოდ ვრცლად მსჯელობს წმ. ანდრია პირველწოდებულის შესახებ არსებულ თხზულებათა ერთ-ერთი უდიდესი მკვლევარი პეტროვსკი, რომელმაც სკვითია ორად - ევროპულ და აზიურ ნაწილებად დაყო. სკვითიაში მან კავკასიაში მცხოვრები ტომებიც მოაქცია.

ამრიგად, შეიძლება ითქვას, რომ ძველ ქართულ და უცხოურ წყაროებში კავკასიის მთიანეთის, კასპიისა და შავ ზღვას შორის მოქცეული ქვეყნების ტერიტორია სკვითეთად მოიხსენიება, ხოლო აქ მცხოვრებნი - სკვითებად. ეს დასტურდება როგორც მოციქულთა მოღვაწეობის ეპოქის, ასევე წინარე და მომდევნო ხანის ისტორიკოსთა თუ სქოლიასტთა შრომებში. ამიტომ, როდესაც საისტორიო თხზულებები გვაწვდიან ცნობებს წმ. ანდრია მოციქულის სკვითეთში ქრისტიანობის ქადაგების შესახებ, პირველ რიგში სწორედ იბერია და მისი უშუალო მეზობლები უნდა ვიგულისხმოთ. შესაძლოა, ეს სახელწოდება ალანებსა, ჩრდილოეთ კავკასიასა და შავი ზღვის ჩრდილო-აღმოსავლეთით მდებარე ქვეყნებზეც ვრცელდებოდეს.

ჩვენს მიერ „მიმოსლვათა“ ზემომოტანილ მონაკვეთში ნახსენებია კიდევ რამდენიმე ტოპონიმი, რომელთა ადგილმდებარეობამ შეიძლება დავა გამოიწვიოს, მაგრამ ეს მხოლოდ იმის გამო, რომ თხზულებაში ზუსტი საზღვრები არაა გავლებული. აქ საყურადღებოა გეოგრაფიული სახელწოდება „ბოსფორი“ - „Βόσπορον“, რომელიც ორი ადგილის სახელწოდებაა. იმ ბოსფორის სრუტის გარდა, რომლის სანაპიროებთან მდებარეობდა სოფელი ბიზანტიონი და გაშენდა ქალაქი კონსტანტინოპოლი, ბოსფორად იწოდებოდა ახლანდელი ქერჩის სრუტე. ჩრდილოეთ შავიზღვისპირეთში მდებარეობდა საკმაოდ ძლიერი სახელმწიფო ბოსფორისა, რომელიც ძვ.წ,. V საუკუნეში ჩამოყალიბდა და საკმაოდ ხანგრძლივი ისტორია აქვს. სწორედ ამ ბოსფორის ტერიტორიაზე გაუვრცელებია ქრისტიანული რელიგია წმ. ანდრია მოციქულს. ბოსფორიდან წასულა იგი შემდგომ თრაკიასა და მაკედონიაში, აქაიასა და პელოპონესში, ე.ი. საბერძნეთის ტერიტორიაზე მდებარე პროვინციებში, სადაც აგრეთვე უქადაგნია ქრისტიანობა. მას მიუღწევია პატრამდე. სწორედ ამ ქალაქში დაასრულა სიცოცხლე წმ. მოციქულმა.

„Εν έκείναις ούς ταίς ήμέραις ή
Αργυυρόπόλις ηύχει τε καί ήνθει τώ πλήθει
τών κατοικο ύτων έν αύτή έν ή Στάχυν
τινά μαθητήν“. Ενα τών έβδομήκοντα.τοίς
πεπιστευκοσι καθίσ τησιν έπίσκοπον. Έν
ακροπόλει τε τού Βυζαντίου διαπεράσας
εύκτήριον οίκον έπ όνόμαη τής θεοτόκου
δεσποίνης ήμών δομήσας καθιέρωσεν ός ές
έστι φανερός μέχρί τής σήμερον πλησίον
τών Εύγενίον τών `Αρμασίου τήν
έπωνυμίαν λαχών. Έκείθεν τε προαών έν
`Ηρακλεία πόλει τής τώς Θρακών έπαρχίας
παραγίνεται.ήμερών δέ ούκ όλίγων
διατρίψας έν αύτή καί τό σωτήριον
κηρύξας κήρύγμα διεπορεύετο έξελθών.
Τας καθ' έκαστον τόπον πόλεις τής
Μακεδονίας περιερχόμενος.

...Οϋτως τοίνυν ποιω τε καί δίδάσκων
κατήλθε μέρχί ελοπονήρου έν Πάτραις δέ
πόλει τής `ΑΧαίας είσελθών μετα τών αύτώ
μαθητών κατηχθη ξενισθείς παρά τινι τής
αύτής πόλεως αίκητορι Σοσσ ίω τόϋνομα...

...ταύτης τής φήμης πανταχού διαδοθείσης
καί μέχρίς αύτού τού άνθυπάτου. Λεσβίου
τοϋνομα.αθασάσης. ού μικρώς διετάραξεν
αύτόν...“(„AB“..ტ.13.გვ.335.)

„ხოლო მათ დღეთა ხურისოპოლი,
რომელ არს ოქრო ქალაქი, დიდი იყო და
სახელოვანი, სადა-იგი სტაქე, ერთი
სამეოცდაათთა მოციქულთაგანი,
ეპისკოპოსად დაადგინა და წაღვლო
ბიზინტიად ადგილსა მას, რომელსა
აკროპოლი ეწოდების. ეკლესიაჲ აღაშენა
სახელსა ზედა ღმრთისმშობელისასა,
რომელი ჩანს ვიდრე დღენდელად
დღედმდე მახლობელად ბჭესა მას
ქალაქისასა, რომელსაც ეწოდების
ევგენისი, ხოლო ეკლესიასა მას
არმასიონ ეწოდების. მიერ განვიდა და
შთავიდა ჰერაკლე ქალაქად, ქუჱყანასა
თრაკთასა და დაყო მუნ მრავალი დღე
და თესლი იგი ღმრთისმსახურებისაჲ
დასთესა და განვიდა მიერ და
მიმოვიდოდა ყოველთა ქალაქთა
მაკედონიისათა…

ესევითარითა სახითა წარმოვლნა
ყოველნი ქალაქნი მაკედონიისანი
ვიდრე თესალონიკემდე და მუნ
მრავალჟამ ქადაგა სახელი უფლისა იესუ
ქრისტესი და განამტკიცნა მორწმუნენი
ნეტარისა მოციქულისა პავლეს მიერ
სწავლულნი; და მიერ წარემართა საქმესა
მას დიდებულსა მოციქულობისა
მისისასა, ვიდრე მიიწია აქაიად, რომელ
არს ქუჱყანაჲ პელოპონისაჲ და შევიდა
პატრედ, რომელ არს ქალაქი აქაიაჲსაჲ
და სავანე-ყო სახლსა კაცისა ვისსამე,
რომელსა ეწოდებოდა სოსიოს…

ესე ჰამბავი მიისმა ანთიპატამდე,
რომელსა ლესბიოს ეწოდებოდა და
შეშფოთნა“… (H-1347, 465რ-ვ).

ტექსტში ეფვთიმეს მცირეოდენი ცვლილება შეუტანია. ბერძნულში არაა მოთხრობილი ანდრიას მოგზაურობის შესახებ მაკედონიიდან თესალონიკეში, რაც ქართულ თარგმანს დაცული აქვს. აქ საგულისხმოა ის გარემოება, რომ ანდრია პირვეწოდებულს მოუვლია საბერძნეთის სხვადასხვა კუთხეები და უქადაგნია ქრისტიანული სარწმუნოება. ამდენად, ჩანს, რომ იგი არის ერთ-ერთი უდიდესი მოციქულთაგანი, რომელსაც ქრისტიანული მოძღვრება უქადაგნია თითქმის მთელი რომის იმპერიის აღმოსავლეთში და მის მიმდებარე ქვეყნებში. ზემომოყვანილი ეპიზოდი იმითაცაა საყურადღებო, რომ ნახსენებია „ბიზანტია“ - „Βυζαντίον“, სოფლის სახელი, რომელიც ბოსფორთან ახლოს მდებარეობდა, რომლის მიხედვითაც შეერქვა შემდგომში სახელი „ბიზანტია“ რომის იმპერიის აღმოსავლეთ ნაწილს და სადაც შემდეგ გაშენდა ქალაქი კონსტანტინოპოლი.

შეინიშნება ერთი განსხვავებაც, ანდრია მოციქული ყოფილა არგჲუროპოლისში („Αργυρόπόλις“), რაც ქართულად ვერცხლის ქალაქს ნიშნავს. ამას მიუთითებს ბერძნული ტექსტი; როგორი ვითარებაა ქართულ თარგმანში? აქ ნახსენებია ქალაქი ხურისოპოლი, ანუ ოქროს ქალაქი („Χρυσόπολος“), სადაც ერთი სამოცდაათთაგანი სტაქე იყო ეპისკოპოსად დადგენილი წმ ანდრიას მიერ. საგანგებოდ მივმართეთ ეპიფანე მონაზონის ტექსტსაც, სადაც აგრეთვე „Αργυρόπόλις“-ი დასტურდება. კონსტანტინე პორფიროგენეტის თხზულებაში ქალაქ ბიზანტიონთან (კონსტანტინოპოლთან) ახლოს მდებარე ქალაქი ხურისოპოლიც დასტურდება. როგორც ირკვევა, ხურისოპოლი და არგჲუროპოლი სხვადასხვა გეოგრაფიული პუნქტია. „არგჲუროპოლი“, შესაძლოა, „არგურიად“ ცნობილი ქალაქის სინონიმი იყოს.

გზადაგზა ჩვენ ვიყენებდით ეპიფანე მონაზონის ტექსტსაც გარკვეული მიზნით, დაგვეზუსტებინა, როგორი მარშრუტებია დაცული ეპიფანესა და მ.ბონეს მიერ გამოქვეყნებულ თხზულებებში წმ. ანდრია მოციქულის შესახებ.

ნიკიტა პაფლაგონელის ცნობილ სიტყვაში „შესხმა წმიდისა და ყოვლად ქებულისა მოციქულისა ანდრიაჲსი“ („PG“., ტ.105, სვ.53-80), ანდრია პირველწოდებულის მისიონერული მოღვაწეობის გეოგრაფიული არეალი ასე ვრცლად არაა წარმოდგენილი. აქ მინიშნებულია წმ. ანდრიას ქადაგებების შესახებ შავიზღვისპირეთისა და საბერძნეთის ტერიტორიაზე მდებარე პროვინციებში, რომელთაგან დასახელებულია ქალაქი ბიზანტიონი, მაკედონია, თესალონიკე, პელოპონესი და აქაია, რომლის ქალაქ პატრაში აღესრულა კიდეც. შავიზღვისპირეთის ქალაქებისა და ქვეყნების შესახებ ზემოთ უკვე მივუთითეთ.

ამრიგად, თხზულების ქართული თარგმანის გეოგრაფიული არეალის, წმ. ანდრია მოციქულის სამისიონერო მარშრუტისა და ანდრიას მიერ განათლებული ქვეყნების ტოპონიმების შედარებამ ბერძნულ ტექსტთან საფუძვლიანად დაადასტურა, რომ ეფთვიმე ათონელს თავისი თარგმანის დედნად ჰქონია მაქს ბონეს მიერ „Analecta Bollandiana“-ში დაბეჭდიდლი ტექსტის ერთ-ერთი ხელნაწერი, რომელიც, შესაძლოა, გამოცემულისაგან მცირედით სხვაობდა. ქართულ თარგმანში ზუსტად არის დაცული ანდრია მოციქულის ის მარშრუტი, რომელიც ბერძნული ტექსტითაა დადასტურებული და ყოველი ტოპონიმი ბერძნულიდან ზედმიწევნითაა გადატანილი, რაშიც დავრწმუნდით ჩვენი საკმაოდ ვრცელი შედარებითა და მსჯელობით.

დაკვირვებამ აჩვენა, რომ ანდრია პირველწოდებული, ჩვენი საკვლევი ტექსტის მიხედვით, სამჯერ ყოფილა საქართველოში ქრისტიანული სარწმუნოების საქადაგებლად. ჩვენ შევეცადეთ სამივე მოგზაურობის მარშრუტის დადგენას, თუ რომელი მგზავრობისას სად შეჩერდა იგი და სად იქადაგა ქრისტიანობა. პირველად იგი სირიის ანტიოქიაში ჩასულა, საიდანაც გადასულა კაბადოკიაში ქალაქ ტჲანეში, შემდეგ გალატიის ქალაქ ანკჲრიაში, პონტოს სინოპეში, ამისინელთა ქალაქში, მოუვლია ტრაპეზუნდი მეგრელთაჲსა, საიდანაც ქართლში `Ιβηρία წასულა, ბოლოს პართიაში ყოფილა, საიდანაც აღდგომის დღესასწაულის აღსანიშნავად სხვა მოციქულებთან და ღვთისმშობელთან ერთად იერუსალიმს ასულა.

მეორე მოგზაურობაც სირიის (ასურეთის) ანტიოქიიდან დაიწყო. იმყოფებოდა ეფესოში, სადაც ღვთის ბრძანება მიიღო, რომ ბითვინია და გუთეთი განენათლებინა. ეფესოდან გაეშურა ფრიგიის ქალაქ ლავდიკიისაკენ, მოვლო ქალაქი ოდისო ამასიაში, ულუმბოს მთა, ბითვინიის ნიკეა, დაბა დავკომი, ნიკომიდია, ბითვინიისავე ქალაქი ქალკიდონი, არაკლია, ამასტრია, მდინარე პართენით ქალაქ ხარაკში ჩავიდა, საიდდანაც მეორედ ჩავიდა სინოპეში, მოვლო ზღვისპირა პონტო და მისი ქალაქი ზალიქო, ამასია, ტრაპეზუნდი სამეგრელოჲსა, ნეოკესარია, პართიის საზღვართან სამოსატელთა ქალაქი, საიდანაც კვლავ იერუსალიმს ავიდა მაცხოვრის აღდგომის დღესასწაულის აღსანიშნავად.

წმ. ანდრიას მესამე მოგზაურობისას ერთხანს მასთან ერთად იმყოფებოდნენ სიმონ კანანელი, მატათა და თადეოზი. ისინი ერთად იყვნენ მეფე ავგაროზთან ედესაში, საიდანაც წასულან ქართლში ჭოროხის ხეობით. აქ ანდრიამ იქადაგა სოსანგეთში (აწყურში), ოსეთში ქალაქ ფოსტაფორში შეჩერდა, მოვლო აფხაზეთი და მისი ქალაქი სევასტია, ჯიქეთი, სჳღდიაჲ, ქალაქ ბოსფორიდან ზღვით - ტავრო-გუთეთი; სვიმონ კანანელი დატოვა ნიკოფსიაში, სადაც გარდაიცვალა და სადაც ამჟამადაც არის მისი საფლავი; ქალაქები: თევდოსია ბოსფორთან ახლოს, ქეროვნეთი გუთეთში და აქედან გუთელის ნავით ზღვით სინოპეში ჩავიდა. ქადაგებით მოვლო ბიზანტია, ხურისოპოლი, თრაკიის ქალაქი ჰერაკლია, მაკედონია, თესალონიკე პელოპონესში და პატრა აქაიაში, სადაც აღესრულა კიდეც.

აი, ასეთი რთული მოციქულებრივი მისია ხვდა წილად წმიდა ანდრია პირველწოდებულს...

* * *

როგორც დაკვირვებამ გვიჩვენა, თარგმანი მოგვიანო ხანის კლასიკური ქართული ენის სინტაქსურ-სტილისტური ნორმების გათვალისწინებითაა შესრულებული. საუკუნეების მანძილზე შემუშავებული ქართული გრამატიკული ფორმები, სინტაქსური კონსტრუქციები, ფრაზის მხოლოდ ქართულისათვის დამახასიათებელი მიმოხრა, მხატვრული სტილი, ქართულ მეტყველებაში დამკვიდრებული მდიდარი ლექსიკა - აი, ყოველივე ის, რაც ერთიანობაში ქმნის „მიმოსლვათა“ ქართული თარგმანის ენობრივ-სტილისტურ სახესა და თხზულების მხატვრულ ქსოვილს.

ბერძნულ წყაროსთან შედარებისას ნათლად ჩანს, თუ როგორ თარგმნის თხზულების უდიდეს ნაწილს ეფთვიმე ათონელი და ქართული სინტაქსური კონსტრუქციების, ქართული იდიომების გამოყენებით ზედმიწევნით გადმოსცემს დედნის შინაარსს. აქვე შევჩერდებით ზოგიერთ საკითხზე თარგმანის ენასა და სტილთან დაკავშირებით.

ცნობილია, რომ ქართულ ნათარგმნ ძეგლებში ბიზანტიური ბერძნულის წარმოთქმის შესწავლის შედეგად ორი ძირითადი ნაკადი გამოიყო: 1.საკუთრივ ბერძნული, ანუ ათონურ-კონსტანტინოპოლური და 2.სამხრეთ-აღმოსავლური, ანუ სინურ-პალესტინური. ქართული თარგმანები ატარებენ თავიანთი წარმომავლობის უტყუარ ფონეტიკურ ნიშნებს, რომელთა მიხედვით საშუალება გვეძლევა განვსაზღვროთ თარგმანთა შესრულების ადგილი. ამჯერად ჩვენთვის ცნობილია „მიმოსლვათა“ თარგმნის ადგილი. იგი ათონის მთაზეა მომზადებული და ათონურ-კონსტანტინოპოლური ენობრივი თავისებურებების კვალობაზეა შესრულებული. ფონეტიკურ მოვლენათა ანალიზი მოწმობს, რომ ბიზანტიური პერიოდისათვის დამახასიათებელი წარმოთქმებია დადასტურებული ეფთვიმეს თარგმანში. მაგ. ბერძნული X ამ დროისათვის ქართულში ქ-დ გადმოდის, ნიმუში: `Αντιοχεια- ანტიოქია, ბერძნული Z (ძ) გადმოდის ზ-დ, ნიმუში: Λαξική - ლაზიკა, (ძვ. ბერძნ. უ) გადმოდის ხან უ-დ ან ჳ, უფრო მეტად კი ი-დ, ნიმუში: Φρυγία- ფრიგია, Βιθυνία- ბითჳნია; ει- დიფთონგი გადმოდის ს-ი-დ: `Ηράκλεια - ჰერაკლია, ან არაკლია.

მორფოლოგიურ-სინტაქსური თვალსაზრისით ეფთვიმეს თარგმანი ბერძნულ დედანთან მიმართებისას მცირეოდენ სიახლეს ამჟღავნებს. ძველ ბერძნულში თანდებული είς(-კენ) ნიშნავდა მოძრაობას რომელიმე ადგილისაკენ, ხოლო ბიზანტიურში მან შეიძინა განსხვავებული მნიშვნელობა, იგი - ში თანდებულით ითარგმნება ქართულად.

ბერძნული სიტყვა Άγγελος ქართულში ჩვეულებრივ -ზ დაბოლოებით უნდა გადმოვიდეს, „მიმოსლვაში“ ზოგჯერ იგი ს-დ არის გადმოტანილი: „ანგელოსი“.

ძველი ქართული ენისათვის დამახასიათებელია ახლანდელ კუმშვად სიტყვათა უკუმშველად გამოყენება ბრუნებისას. ეფთვიმესაგან კი ეს უკვე დარღვეულია. თუ უძველეს ძეგლებში ნათესაობით ბრუნვაში იყო „ქუეყანისაჲ“, ეფთვიმეს თარგმანში გვხვდება „ქუეყნითი ქუეყნად“, „სოფლითი სოფლად“.

ცნობილია ისიც, რომ ბერძნული ენისათვის დამახასიათებელია მიმღეობური კონსტრუქციების გამოყენება; ქართული სამწერლობო ენა ძნელად ეგუება ამგვარ კონსტრუქციას, ართულებს აზრის წვდომას, თუმცა XI საუკუნის ბოლო წლებიდან სწორედ ისეთი მთარგმნელობითი მეთოდი დამკვიდრდა ჩვენში, რომ მიმღეობური კონსტრუქციებიც ისევე გადმოჰქონდათ ბერძნულიდან ქართულად, როგორც ეს დედანში იყო. ამას თავისი გასამართლებელი მიზეზი ჰქონდა, ქართული თარგმანი ადექვატური უნდა ყოფილიყო ბერძნული დედნისა. ეფთვიმეს დროს, როგორც ეფრემ მცირემ მიუთითა, ქართველები „ჩჩჳლ“ იყვნენ და ეფთვიმეც „სძითა ზრდიდა“ მათ, ამიტომ ეფთვიმე თარგმნიდა შედარებით თავისუფლად, უფრო ზუსტად თუ ვიტყვით, ბერძნული მიმღეობური კონსტრუქციები მას ჩვეულებრივ ზმნის პირიანი ფორმებით აქვს გადმოცებული დამოკიდებულ წინადადებაში, რადგან მას ქართული ენის სინტაქსისათვის სწორედ ეს მიაჩნია ნორმად და ბუნებრივად. მოვიტანთ ერთ ნიმუშს:

„` Ως δέ έν τούτοις ήν πάσα ή πόλις. Χαίρουσα
έπί τή τού άνθυπάτου σωτηρία. Πανττχόθεν οί
όχλοι συνήρχοντο έπιφερόμενοι τούς
άρρώστους αύτών. Παντοίαις συνεχομένους
νόσος“., ტ.13, გვ.337).

„ესრეთ ჰრწმენა ანთიპატსა და ყოველსა
მას ქალაქსა უხაროდა განკურნებაჲმისი
და შემოკრბებოდეს ყოვლით კერძო
ერნი და მოაქუნდა სიმრავლე
უძლურთაჲ და თჲთო სახითა სენითა
შეპყრობილი… …განკურნნა“… (H-1347,
466ვ).

როგორც ვხედავთ, ხაზგასმული სინტაქსური კონსტრუქცია გენეტივუს აბსოლუტუს ჩვეულებრივი მარტივი წინადადებითაა გადმოღებული.

ეფთვიმე ხშირად მიმართავს ლექსიკურ გამეორებებს, ზოგჯერ კალკებს. ეფთვიმეს თარგმანში შეიძლება გამოიყოს მთელი რიგი ქართული სიტყვებისა და ტერმინებისა, რომლებიც შესაბამისი ბერძნული სიტყვებისა და ტერმინების გავლენითაა გამოყენებული. ზოგი კი თვით ეფთვიმეს შემოტანილი უნდა იყოს შესაბამისი ბერძნული ტერმინების შინაარსის გათვალისწინებით.

ბერძნული „εν“-თი შედგენილ სიტყვებს ეფთვიმე ქართულში თითქმის ყოველთვის „კეთილით“ შედგენილ კომპოზიტებს უხამებს. შეიძლება რამდენიმე მაგალითის დასახელება:

Εύσέβεια- კეთილადმორწმუნეობა; მართლმორწმუნეობა;

Εύτράπεζος - სტუმართმოყვარე; კეთილმოყვარე.

Ανεύφημος - „ყოვლად ქებულად“ არის თარგმნილი არა მარტო ეფთვიმეს, არამედ ყველა სხვა ქართველი მთარგმნელის მიერ.

მიუხედავად იმისა, რომ ბერძნული სიტყვა საოცრად პოლისემანტურია, „მიმოსლვაში“ ყოველთვის ის სიტყვაა მთარგმნელის მიერ მოძებნილი, რომელიც დედანშია ნავარაუდევი. ამას თხზულების სხვა ენებზე შესრულებულ თარგმანებთან შედარებისას უფრო ნათლად ვამჩნევთ.

თარგმანზე დაკვირვება ასევე აჩვენებს, რომ ეფთვიმე თითქმის ყოველთვის ინარჩუნებს დედნისეულ მხატვრულ-გამომსახველობით ხერხებსა და საშუალებებს, ხატოვან სიტყვა-თქმებს, საერთოდ მხატვრულ ქსოვილს. ეფთვიმეს, როგორც მთარგმნელის ხელოვნება და ოსტატობა იმაში მდგომარეობს, რომ იგი ამ მხატვრულ სახე-ხატებს ქართულში შესაფერის ენობრივ სამოსელს უძებნის და უხამებს.

„მიმოსლვათა“ თარგმანის ენობრივი შესწავლა მომავლის საქმედ გვესახება. ამიტომ ამჯერად მხოლოდ ამ ზოგადი მსჯელობით დავკმაყოფილდებით.

არ შეიძლება არ შევჩერდეთ ზოგიერთ ისეთ დეტალზე, რომელიც მხატვრული თვალსაზრისით იმსახურებს განხილვას. მე-3 თავის დასაწყისში მოთხრობილია ანდრიას მიერ ცხოვრების წყაროს პოვნის შესახებ, რითაც იგი მწყურვალ ირემთან არის შედარებული: „პოვა წყაროჲ იგი ცხორებისაჲ უკუდავი და სურვიელად მოუჴდა პირველწოდებისაცა თჳსისა გამო, ვითარცა ირემი წყურიელი“… მისი წყარო 41-ე ფსალმუნის მეორე მუხლია: „ვითარცა სახედ სურინ ირემსა წყაროთა მიმართა წყალსათა, ეგრე სურის სულსა ჩემს შენდამი, ღმერთო“ (ფს. 41,2).

ფსალმუნური მოტივი შეიმჩნევა ანდრია პირველწოდებულის დაუცხრობლობის აღწერაში ქრისტიანობის საქადაგებლად: „…მიმორბიოდა, ვითარცა არწივი ფრთოვანი, განახლებული სულიერითა მით სიჭაბუკითა, ვითარცა დავით იტყჳს“. ცხადია, მისი წყარო 102-ე ფსალმუნია: „განახლდეს, ვითარცა ორბისა, სიჭაბუკე შენი“ (ფს. 102.5).

თხზულებაში სასულიერო მწერლობისათვის უჩვეულო პორტრეტია დახატული მოციქულისა: „რამეთუ ჰასაკითა გუამისაჲთა მცირე იყო, არამედ გრძელ და შუენიერ, თუალოან, წარბოან, მჴცოან და შუენიერ თმითა და წუერითა და სიგრძითა მცირედ მოდრეკილ“ (თ. 12). ნიკიაში წმ. ანდრიამ ეპისკოპოსად დაადგინა დრაკონტიოსი, „კაცი ვინმე შუენიერი და საღმრთოჲ (21-ე. თ.)“. ავტორის მიერ წმინდა ანდრია მოციქულის შესახებ, აგრეთვე ეპისკოპოს დრაკონტიოსის შესახებ, ნათქვამი „შუენიერ“ შეეხება მათ სულიერ სიდიადეს, სულიერ მშვენიერებას. ანდრიას გარეგნობის აღწერით ფაქტობრივად წმინდანის სახეა დახატული.

თხზულებაში საყურადღებოა ქალაქის, კერძოდ, ხარაკის გეოგრაფიული გარემოს აღწერა, რაც საერთოდ ახასიათებს სასულიერო მწერლობას, ოღონდ ყოველთვის მიზანდასახულადაა მოხმობილი გეოგრაფიული აღწერა-დახასიათება რომელიმე ადგილისა.

ორიოდე სიტყვით უნდა აღინიშნოს ავტორისეული შეხედულება წარმართობის შესახებ. საღმრთო წერილი და საწარმართო ზღაპარი ერთმანეთთანაა დაპირისპირებულია: „კითხვად საღმრთოთა წერილთა და არა საწარმართოთა ზღაპართა, არამედ თქუმულთა მოსესთა და სხუათა წინაწარმეტყუელთასა“…(თ.13); ავტორი უარყოფით კონტექსტში ახსენებს წარმართულ ელინურ ღვთაებებს არტემიდასა და აფროდიტას: „კერპი საწარმართოჲსა მის მაცთურისა არტემისი“ და „კერპი ბილწისა მის აფროდიტაჲსა“ (თ. 18). ანდრია მოციქულს ბრძოლა უწევს ფილოსოფოსებთან: „ფილოსოფოსნი მრავალნი, რომელნიცა სიტყუა-უგებდეს მოციქულსა ქადაგებისა მისთჳს საღმრთოჲსა“ (თ.28)...

* * *

ამრიგად, „ანდრია პირველწოდებულის მიმოსლვათა“ ბერძნულ-ქართული ტექსტების შედარება-შეჯერებამ იმ დასკვნამდე მიგვიყვანა, რომ ეფთვიმე ათონელს თხზულება ქართულად გადმოუთარგმნია ბერძნულ ენაზე შემონახული აპოკრიფულ-ჰაგიოგრაფიული თხზულებიდან, რომელიც XI-XII ს.ს. ხელნაწერთა მიხედვით არის გამოქვეყნებული მაქს ბონეს მიერ „Analecta Bollandiana“-ში. ფრ. ჰალკინის მითითებით, ბერძნული ტექსტის ავტორი უნდა იყოს ნიკიტა პაფლაგონელი, ფილოსოფოს-მონაზონი. თუმცა, როგორც ზემოთ აღინიშნა, თითქმის ყველა მკვლევარი, ვინც კი შეხებია თხზულების ავტორობის საკითხს, იგი „ანონიმად“ მიუჩნევია. მოცემულ შემთხვევაში ქართველი მთარგმნელის ცნობაც, რომ თხზულება ნიკიტა ფილოსოფოს-რიტორის, პაფლაგონელი-მონაზონის მიერაა თარგმნილი, განსაკუთრებული მნიშვნელობისაა. შესაძლოა, ეფთვიმეს ხელთ „მიმოსლვათა“ ისეთი ხელნაწერი ჰქონდა, სადაც მითითებული იყო ავტორი. თუ ეს ასე არ იყო, მაშინ უნდა ვიგულისხმოთ, რომ ტრადიცია ნიკიტას მიაწერდა ამ თხზულებას, რაც აირეკლა კიდეც ქართველი მთარგმნელის მიერ მოწოდებულ ცნობაში. „Analecta Bollandiana“-ში დაბეჭდილი ტექსტის ქართულ თარგმანთან შედარებამ ნათლად აჩვენა, რომ სამეცნიერო ლიტერატურაში აქამდე ეფთვიმეს დედნად მიჩნეული ეპიფანე კონსტანტინოპოლელი-მონაზონის თხზულება მხოლოდ ზოგიერთ დეტალში აჩვენებს მსგავსებას როგორც „AB“-ს ტექსტთან, ისე ქართულ თარგმანთან. ამიტომ ეპიფანეს თხზულებას ეფთვიმეს თარგმანის დედნად ვერ მივიჩნევთ.

ქართული თარგმანის შესწავლის დეტალურმა შედარებამ ჩვენს მიერ დედნად მიჩნეულ ბერძნულ ტექტთან ნათლად აჩვენა, რომ ეფთვიმე ათონელს ეს შესავალი თავად კი არ შეუდგენია, როგორც ეს აქამდე ითვლებოდა ჩვენს სამეცნიერო ლიტერატურაში, არამედ იგი თითქმის სიტყვასიტყვით უთარგმნია ბერძნული ტექსტიდან; განსხვავება მათ შორის მცირეა, რაც აღნიშნული გვაქვს შესაბამის ადგილას.

თხზულების გეოგრაფიული არეალის, წმ. ანდრია მოციქულის სამისიონერო მარშრუტისა და ტოპონიმების შედარებამ კი ნათლად დაადასტურა, რომ ეფთვიმეს დედნად გამოუყენებია ანდრიას „მიმოსლვათა“ „Analecta Bollandiana“-ში დაბეჭდილი ტექსტი. ქართულში ყოველი ტოპონიმი ზუსტად არის გადატანილი ბერძნულიდან, რაშიც დავრწმუნდით ჩვენი საკმაოდ ვრცელი მსჯელობითა და შედარებით.

ბერძნული ტექსტი ადასტურებს, რომ მისი ავტორი კარგად იცნობს იმ გეოგრაფიულ არეალს, სადაც იმოგზაურა და იქადაგა ქრისტიანობა წმ. ანდრია მოციქულმა. ამ მხრივ თხზულებას დიდი მნიშვნელობა ენიჭება საქართველოს ისტორიული გეოგრაფიის, აქ მცხოვრები ქართველი ტომების ცხოვრების შესწავლის საქმეში.

აღმოჩნდა, რომ ანდრია პირველწოდებული სამჯერ ყოფილა საქართველოს სხვადასხვა კუთხეში ქრისტიანობის საქადაგებლად. თხზულების მიხედვით ხერხდება ქრისტიანობის თავდაპირველი გავრცელების არეალის ლოკალიზაცია მოციქულის თითოეული მოსვლისას.

ანდრია პირველწოდებულის „მიმოსლვათა“ ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანი ერთ-ერთი უძველესია და ის მცირეოდენი სხვაობები, რომლებიც შეიმჩნევა ქართულ-ბერძნულ ტექსტებს შორის, გვაფიქრებინებს იმას, რომ შესაძლოა ეფთვიმეს ხელთ ჰქონდა ბერძნული ტექსტის ისეთი ხელნაწერი, როგორიც ქართულმა შემოინახა, ან ეფთვიმე თავისი ჩვეული შემატება-კლების მეთოდით თარგმნიდა, ოღონდ სხვაობა ძალზე მცირეა, იგი ვარიანტულია და არა რედაქციული. თუ ეფთვიმეს მ. ბონესეული ტექსტისაგან ვარიანტულად განსხვავებული ხელნაწერი ჰქონდა ხელთ4, მაშინ ბერძნული აკადემიური ტექსტის მომზადებისათვის ქართული თარგმანის მნიშვნელობა იზრდება.

აქვე უთუოდ უნდა აღინიშნოს ის გარემოებაც, რომ ეფთვიმე ათონელის თარგმანით გაეცნო ქართველი საზოგადოებრიობა წმ. ანდრია პირველწოდებულის სამოციქულო მოგზაურობას საქართველოს ტერიტორიაზე. თხზულებას დიდი და განსაკუთრებული როლი შეუსრულებია ჩვენი ქვეყნის ეროვნული იდეოლოგიის შემუშავებაში, რამაც განსაზღვრა კიდეც თხზულების მნიშვნელობა საქართველოს ისტორიისათვის. წმ. ანდრიას „მიმოსლვათა“ ქართულად გადმოთარგმნა კულტუროლოგიურ მოვლენად იქცა, რადგან ქართველმა ბერებმა ანდრია მოციქულის მიერ საქართველოში ქრისტიანობის გავრცელების ფაქტი გამოიყენეს ქართული ეკლესიის დაქვემდებარებისათვის მებრძოლ საპატრიარქოთა წინააღმდეგ.

ამრიგად, ეფთვიმე ათონელის მიერ წმ. ანდრია მოციქულის „მიმოსლვათა“ ქართულად თარგმნა არა მხოლოდ ლიტერატურული მოვლენა იყო, არამედ კულტურულ-ისტორიული მნიშვნელობის მქონე იდეოლოგიური ფაქტი, რომლის მიხედვითაც საქართველოს ეკლესია სამოციქულოდ მიიჩნეოდა, რასაც უდიდესი მნიშვნელობა აქვს ჩვენი ქვეყნის ისტორიისათვის, რადგან ამით იგი უთანაბრდება იმ ქვეყნების ეკლესიებს, სადაც ქრისტიანული სარწმუნოება ქრისტეს მოციქულებმა იქადაგეს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. . ბერძენიშვილი, საქართველოს ისტორიის საკითხები, თბ., 1990. 2. . ბროსე, საქართველოს ისტორია, ნაწ. I, ტფ., 1895. 3. გეორგიკა, ბიზანტიელი მწერლების ცნობები საქართველოს შესახებ, I, ტექსტები ქართული თარგმანით გამოსცეს და განმარტებები დაურთეს ალ. გამყრელიძემ და ს. ყაუხჩიშვილმა, თბ., 1961. 4. გეორგიკა, II, ს. ყაუხჩიშვილის გამოც., თბ., 1961. 5. გეორგიკა, IV, ნაკვ.I, ს.ყაუხჩიშვილის გამოც., თბ., 1941. 6. Васильевский В. Г., Хождение Апостола Андрея в стране Мирмизон, ბ კნ.: Труд, ტ. II, ჩ. P. B., 1909. 7. . ინგოროყვა, გიორგი მერჩულე, თბ., 1954. 8. . მიქელაძე, სამხრეთ-აღმოსავლეთ შავიზღისპირეთის უძველესი მოსახლეობის ისტორიისათვის I სკვითები), საქ. მეცნ. აკადემიის მოამბე, ტ. 19, თბ., 1957. 9. .ყაუხჩიშვილი, ბერძენი მწერლების ცნობები საქართველოს შესახებ I, თბ., 1967. 10. .ყაუხჩიშვილი, ბერძენი მწერლების ცნობები საქართველოს შესახებ, IV, თბ., 1980. 11. . ჯანაშია, შრომები. VI, თბ., 1988. 12. ფლავიუს არიანე, მოგზაურობა შავი ზღვის გარშემო, თარგმანი, გამოკვლევა, კომენტარები და რუკა ნ. კეჭაღმაძისა, თბ., 1961.

Malkhaz Kobiashvili
Georgian translation of „Acts“ of Andrew the Firstcalled

The essay is dedicated the relation if Georgian translation of „Act“ of Andrew the Firstcalled“ by Eptvime Athoneli with the Greec original. particular attention is paid the Introduction of the work, identification of geographical area of St. Apostle.

By means of comparison of Greec and Georgian texst it becomes clear that the Georgian translation of "Acts" of Andrew the Firstcalled reveals undoubtful organic relationwith the work of the IX century Greec writwr, Nicetus the Paphlagonian. Besides, some Sstylistic peculiarities of Eptvime Athoneli are cleared out, which contributes further profound study of translations of this remarkable Georgian writer and translator of the X-XI centuries.

_______________

1. დასასრული (იბეჭდება შემოკლებით). წერილი პირველი და მეორე იხ. „ლიტერატურული ძიებანი“, XIX, თბ., 1998, გვ. 105-116 და XXI, თბ., 2000, გვ. 107-117.

2.აქ არ შეიძლება არ გავიხსენოთ ის ფაქტი, რომ იოანე გუთელ ეპისკოპოსი ამ თანამდებობაზე ქართველთა კათალიკოსს უკურთხებია

3. ამის შესახებ იხ. თ.მიქელაძე, სამხრეთ-აღმოსავლეთი შავიზღვისპირეთის უძველესი მოსახლეობის ისტორიისათვის (სკვითინები), საქ. მეცნ. აკად. მოამბე, თბ., 1957, ტ. 19, № 5.

4. ამასთან დაკავშირებით საჭიროდ მიგვაჩნია ეფრემ მცირის ერთ-ერთი „შეისწავეს“ ციტირება. საქმე შეეხება ეფთვიმეს მთარგმნელობით მეთოდს, რომელსაც ეფრემი შემდეგნაირად ხსნის: „თჳთ წმიდისა მამისა ჩუენისა ეფთჲმეს დედაჲ ესე გუარი მიხუდა“ (ქრონიკები, I, გვ. 226), ე.ი. შესაძლებელია ასეთი დედანი ჰქონდა ხელთ ეფთვიმესო, ვარაუდობდა XI საუკუნეშივე (ოღონდ ცოტა მოგვიანებით), მოღვაწე ცნობილი ქართველი მთარგმნელი.

2.6 პალადი ჰელენეპოლელის „ლავსაიკონი“ და მისი ძველი ქართული თარგმანი

▲ზევით დაბრუნება


ლეილა დათიაშვილი

ძველმა ქართულმა ლიტერატურამ ეფრემ მცირის თარგმანით ადრეული ბიზანტიური მწერლობის ერთი ფრიად საინტერესო ნიმუში შემოგვინახა. ესაა პალადი ჰელენეპოლელის (კაპადუკიელის) აგიოგრაფიულ-მემუარული ხასიათის თხზულება, რომელიც „ლავსაიკონის“ სახელითაა ცნობილი.

პალადი ჰელენეპოლელის სამოღვაწეო პერიოდი ზედმიწევნით ნაყოფიერი იყო ქრისტიანული ლიტერატურის ისტორიაში, რამეთუ ამ ხანას (IV-V სს.) ამშვენებს ისეთ ბუმბერაზ საეკლესიო მოღვაწეთა სახელები, როგორებიც იყვნენ: ბასილი კესარიელი, გრიგოლ ნაზიანზელი, გრიგოლ ნოსელი, ეფრემ ასური, იოანე ოქროპირი და სხვები. ეს ის დროა, როცა საეკლესიო ცხოვრებაში ინერგება მოღვაწეობის ახალი ფორმები და მეთოდები, როცა მძლავრად შლის ფრთებს ასკეტიზმი და ქრისტეს ერთგული მიმდევრები, მარტოობის ფანატიკური სურვილით შეპყრობილნი, მასობრივად მიეშურებიან უდაბნოებისაკენ, რათა განსაკუთრებული სიძლიერით იტანჯონ და ეწამონ, დაივიწყონ ყოველივე ამქვეყნიური საუკუნო სასუფევლის მოსაპოვებლად.

IV-V საუკუნეებში ფართო სამოღვაწეო ასპარეზი გახდა საერთოდ ეგვიპტე და კერძოდ მისი უდაბნოები. ათასობით მორწმუნე დამკვივდრდა ლიბიის უდაბნოში, ნიტრიის მთაზე, სადაც სახელი გაითქვა თებაიდელ მამათა მრავალმა თაობამ. ფართო სამონასტრო მშენებლობა გაიშალა ტაბენესეში, რომლის ტერიტორიაზე დიდმა სასულიერო მოღვაწემ პახომიმ (დაიბადა დაახლ. 292 წ. და გარდაიცვალა დაახლ. 346 წ.)2 მტკიცე საფუძველი ჩაუყარა ბერმონაზვნურ ცხოვრებას და საკუთარი ხელმძღვანელობის ქვეშ მამათა და დედათა 12 მონასტერი გააერთიანა.

აქ, ეგვივპტეში, მოღვაწეობდნენ ასკეტური ცხოვრების ფუძემდებელი ანტონ დიდი (გარდ. 356 წ.), მაკარი მეგვიპტელი (გარდ. 393 წ.), მაკარი ალექსანდრიელი, პამბო, ევაგრე პონტოელი (მასწავლებელი და მეგობარი პალადი ჰელენეპოლელისა), მელანია ჰრომი, ამბა ამონა და სხვა მრავალი. ბევრი მათგანის სასულიერო საქმიანობას მიეძღვნა თანამედროვეთა ბიოგრაფიული თხზულებები, რომელთა შორის აღსანიშნავია: ათანასი ალექსანდრიელის „ანტონ დიდის ცხოვრება“, ანონიმი ავტორის „პახომის ცხოვრება“, „პავლე თებელის ცხოვრება“, „მელანია ჰრომის ცხოვრება“, უცნობი მწერლის ფრიად საინტერესო თხზულება „Historia monachorum“, საეკლესიო ისტორიკოსების - სოკრატეს, სოზომენეს, თეოდორიტე კვირელისა და სხვათა ნაშრომები.

ამ ნაწარმოებთა რიგში დგას პალადი ჰელენეპოლელის „ლავსაიკონი“, რომელიც მან ერთ-ერთი ბიზანტიელი დიდებულის, იმპერატორის პრეპოსიტის, ლავსეს, დავალებით შექმნა. ძეგლის წინასიტყვაობაში (ე.წ. „Προοίον“-ში), აგრეთვე ორ ეპისტოლესა (რომლებიც მიძღვნილია პრეპოსიტ ლავსესადმი და წინ უძღვის „ლავსაიკონის“ და დასასრულში3 ნათლად ჩანს მისი დაწერის მიზნები და მიზეზები, ამასთანავე - ავტორის სურვილები მთხოვნელისადმი. თვით ის ფაქტი, რომ ნაწარმოები ლავსეს სახელს უკავშირდება (τό Λαυσαικόν ან Λαυσιακόν) იმაზე მეტყველებს, რომ ავტორი უდიდესი პატივისცემით არის გამსჭვალული ლავსესადმი. მართალია, ეს გვიანდელი შერქმეულია, მაგრამ ფაქტი მაინც ფაქტად რჩება, რადგან ყველგან, სადაც კი პალადი მას მიმართავს, იგრძნობა ადრესატისადმი ღრმა პატივისცემა და მოკრძალება. ფუფუნებაში მყოფმა დიდებულმა, რომელსაც თავბრუ ვერ დაახვია ბრწყინვალე ცხოვრებამ, მოისურვა წმიდა მამათა ღვაწლი სამაგალითოდ გაეხადა, რამეთუ ჩინებულად მიხვდა, რომ ეს ცხოვრება წარმავალია და საჭიროა ადამიანმა სულის ხსნასა და მის უკვდავებაზე იზრუნოს. „ვჰნატრი გულს-მოდგინებასა და კეთილსა ნებასა შენსაო“ - მიმართვავს პალადი ლავსეს, გულწრფელად იწონებს რა მის სურვილს - კარგად გაეცნოს ეგვიპტელ მოღვაწეთა ცხოვრებას. პალადის აზრით, ყოველი ქრისტიანი ადამიანი ვალდებულია ისწავლოს ის, რაც არ იცის, ხოლო რაც იცის, ის სხვას ასწავლოს, რამეთუ „რომელსა არცა ერთი ამათგანი აქუნდეს, იგი ყოვლითურთ სნეულ არს“, რადგან „დასაბამი განდრეკილებისაჲ არს შეუწყნარებლობაჲ სიტყჳსჲ და მიუთუალველობაჲ სწავლისაჲ, რომლისათჳს მარადის სწყურის სულსა ღმრთის-მოყუარეთასა“ (A 143, 158-159).

ეპილოგიდან ვიგებთ, რომ ლავსე და პალადი ჰელენეპოლელი ახლო მეგობრები თუ არა, კარგი ნაცნობები მაინც ყოფილან ერთურთისა. „ლავსაიკონის“ ბერძნულ-ლათინური ტექსტებიდან ირკვევა, რომ მათი გაცნობა მომხდარა ტატიანეს კონსულობის დროს, ე.ი. 391 წელს4.

პალადი ჰელენეპოლელი „სარწმუნო დ ქრისტეს რჩეულ მონას“ უწოდებს ლავსეს და თავის მოყვარეთა შორის მას მიიჩნევს, როგორც „უპირატეს და წარჩინებულ“ პიროვნებას.

ეპილოგიდან ირკვევა აგრეთვე ისიც, რომ თხზულების დასრულების მომენტში ლავსე კვლავ იმპერატორის პრეპოსიტის თანამდებობაზე იყო, რადგან შემდგომში მას კაპადუკიის პრეფექტის პოსტზე ვხედავთ5

„ლავსაიკონის“ ქართული თარგმანი ეპილოგს ცალკე სათაურით გამოყოფს („აღმწერელი ამის წიგნისაჲ ჰმადლობს ღმერთსა“), ხოლო ბერძნულ ტექსტში იგი შესულია 151-ე თავში, რომლის სათაურია „Περί του συνόντος μοι άδελφού“.6

ქართული თარგმანის აღნიშნული ეპილოგი წარმოადგენს მთლიანად ლავსეს ხოტბა-დიდებას. ავტორი გულწრფელი სიყვარულით უძღვნის მას თავის წიგნს, რათა „ჰერისაებრი სარგებელი“ მიაგოს მომავალში და რათა „ჰერისაებრი სარგებელი“ მიაგოს მომავალში და რათა თხზულებაში მოხსენიებულ მოღვაწეთა დაუღლელი შრომა, ლოცვა, ჭირი და მღვიძარება მუდამ თვალწინ ჰქონდეს.

ამგვარად, პალადის წინასიტყვაობიდან, ეპისტოლეებიდან და თხზულების ეპილოგიდან, რომელიც ფაქტობრივად კვლავ ლავსესადმი მიმართვას წარმოადგენს, ნათლად ირკვევა, რომ „ლავსაიკონს“ გააჩნია უფრო ზნეობრივი ღირებულება, დაწერილია იგი სულის სარგებლიანობის მიზნით და არა განსაკუთრებული ისტორიული მისიით, რათა დავიწყებას არ მისცემოდა ესა თუ ის მოღვაწე ან რომელიმე ღირსშესანიშნავი მომენტი მათი სასულიერო ცხოვრებიდან.7

„ლავსაიკონის“ ბერძნულ ხელნაწერთა უმრავლესობა თხზულების ავტორად ასახელებს პალადის და, მკვლევართა და მეცნიერ-გამომცემელთა აზრით, ძირითადში ეს ჭეშმარიტად ასეა, მაგრამ ზოგიერთ ნუსხაში ნაწარმოების დამწერად სხვა პიროვნება გვევლინება. ასე მაგალითად, არის შემთხვევები, რომ პალადის მაგივრად „ლავსაიკონის“ ავტორად მოხსენებულია იერონიმე, ხოლო რამდენიმე ლათინურ თარგმანში მის ავტორად გამოცხადებულია ჰერაკლიდე.8 ამ ფაქტის საწინააღმდეგო ტროიცკი იმოწმებს საეკლესიო ისტორიკოსის სოკრატეს ცნობას, საიდანაც ირკვევა, რომ „ლავსაიკონის“ ავტორი მხოლოდ და მხოლოდ პალადი ჰელენეპოლელია და სხვა არავინ.9

პალადის ცხოვრებისა და მოღვაწეობის შესახებ, გარდა მისივე თხზულებაში დაცული მონაცემებისა, ბევრი არაფერი შემოგვრჩენია. სოკრატე ამბობს, რომ პალადი იყო მონაზონი, მაგრამ ხელნაწერთა სათაურებისა და თვით ნაწარმოების რეალიების გათვალისწინებით, მკვლევარები ერთხმად აღიარებენ, რომ იგი იყო ეპისკოპოსი.10 ლავსეს მიმართ მიწერილ მეორე ეპისტოლეში პალადი სრულიად გარკვევით წერს: „ამისა შემდგომად, ღმრთისამიერითა წყალობითა, ვიქმენ მე ეპისკოპოს და დავყვენ მას შინა ოცისა წლის ჟამნი, ვიდრე მოაქამდე“.11 ვფიქრობთ, აქ საკითხი სრულიად ნათელია და ამდენად იგი სადავოდ აღარაა, რადგან პალადი თვითონ მიგვითითებს თავისი თანამდედობრივი მდგომარეობის შესახებ. აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ მანამ, ვიდრე იგი ეპისკოპოსად იქნებოდა ხელდასხმული, ე.ი. 33 წლის ასაკამდე, ჩვეულებრივი მონაზონი იყო და ეგვიპტის უდაბნოებში მოღვაწეობდა (იხ. „ლავსაიკონი“, A 143, 160).

პალადი დაიბადა 367 წელს12 გალატიაში. ახალგაზრდობაში მიღებული უნდა ჰქონდეს მცირეოდენ განათლება. დაახლოებით 380 წელს13 გაემგზავრა ეგვიპტეში და, ი. ტროიცკის გამოანგარიშებით,14 ბერმონაზვნურ ცხოვრებას ეწეოდა 13 წლის მანძილზე. აქ იგი ერთ რომელიმე მონასტერში არ გაჩერებულა ხან ალექსანდრიაში მოღვაწეობდა, ხან ნიტრიის მთაზე, ხანაც კელდიაში. შემდეგ პალადი დაბრუნდა მცირე აზიაში და ხელდასმხულ იქნა ჰელენეპოლის ეპისკოპოსად. ჩანს, აქედან მიიღო მწერალმა ჰელენეპოლელის სახელწოდებაც.

ჰელენეპოლისის დატოვება მას მოუხდა რაღაც მიზეზის გამო. ს. ს. ავერინცევი მიიჩნევს, რომ ეს გამოიწვია „მისი ეპოქის საეკლესიო განხეთქილებამ“, ხოლო ი. ტროიცკი ამ ფაქტს უფრო აკონკრეტებს და იმოწმებს ე.წ. „Dialogus de Vita Chrysostomis“ -ს (Patrologia Graeka ტ. 47, გვ. 1-82) ცნობებს იმის თაობაზე, რომ პალადი იყო იოანე ოქროპირისა და ოლიმპიადას15 ახლო მეგობარი. მან თანაუგრძნო იოანე ოქროპირს, როდესაც მის წინააღმდეგ დაუნდობელი ბრძოლა იყო გამოცხადებული. სხვებთან ერთად იგი გაემგზავრა რომში, რათა ეშუამდგომლა იოანესთვის, მაგრამ დააპატიმრეს და სიენაში გადაასახლეს. ი. ტროიცკი დაბეჯითებით ამტკიცებს, რომ ეს ცნობა ემთხვევა „ლავსაიკონის“ 43-ე, 133-ე, 134-ე და 139-ე პარაგრაფების მონაცემებს.16 გადასახლებიდან დაბრუნების შემდეგ პალადი ჰელენეპოლელი მკვიდრდება თავის მშობლიურ გალატიაში და ქალაქ ასპუნის ეპისკოპოსი ხდება.

ს. ავერინცევის აზრით, სწორედ ამ მშვიდობიან წლებში უნდა ემუშავა მას „ლავსაიკონზე“17

პალადი გარდაიცვალა 430 წელს, 63 წლის ასაკში.

ესაა ზოგადი ბიოგრაფიული მონაცემები, რაც შეიძლება ითქვას მისივე თხზულების დაწვრილებითი ანალიზის გარეშე, მაგრამ მისი ცხოვრების და მოღვაწეობის დეტალური სურათის წარმოსადგენად მართებულად მიგვაჩნია უფრო ღრმად ჩავიხედოთ ტექსტში.

ჯერ კიდევ ბბ ეპისტოლეში ლავსესადმი ავტორი იძლევა ზოგიერთ ცნობას თავის თავზე. სხვათა შორის, ამ ფაქტს ხაზს უსვამს ეფრემ მცირეც, როცა იგი ბერძნულისაგან სრულიად განსხვავებული სათაურით თარგმნის მას. ბერძნულ რედაქციაში მისი სათაური ასეთია: „ιήγησις τούυ βίου των αγίων πατέπο“.18 „Δίγηοις“ ბერძნულში ნიშნავს „მოთხრობას“, „გადმოცემას“, რაც იმას გვაგულისხმებინებს, რომ ავტორი აქ უკვე იწყებს თავისი თხზულების ნარატიულ ნაწილს და ეგვიპტელ მამათა ცხოვრებიდან საინტერესო ეპიზოდების მოსასმენად გვამზადებს. ამდენად, ეს მონაკვეთი თხზულებისა მის ავტორს მარტო ეპისტოლედ არ მიაჩნია, მიუხედავად იმისა, რომ, ვიდრე თხრობა დაიწყებოდეს, მასში კვლავ გვხვდება მიმართვა ლავსესადმი და ამით ის აშკარად ეპისტოლურ ხასიათს ატარებს. უნდა აღინიშნოს, რომ ეს მომენტი შენიშნული აქვს ნაწარმოების ლათინურად მთარგმნელს და სათაურიც ამის შესატყვისად გადაუკეთებია: „Exemplar epistolae scriptae ad Lausum Praepositum, a Palladio episcopo Cappadocia“.19 ქართული თარგმანის ავტორი, ეფრემ მცირე, ცდილობს დაუახლოვდეს ბერძნულ ტექსტს, მაგრამ ამავე დროს სურს გარკვეული სიცხადე სათაურში იმ თვალსაზრით, თუ რისთვისაა კიდევ განკუთვნილი ნაწარმოების ეს თავი. ჩვენ არ ვიცით, ხსენებული სათაური როგორ იყო წარმოდგენილი იმ ბერძნულ ნუსხაში, რომელიც ეთრემს ეჭირა ხელთ, ამიტომ ქართული ტექსტის გავრცობილი სათაური მთარგმნელის ინიციატივას უნდა მივაწეროთ, თუ დედნის საკუთრებაა, ამის გადწყვეტა დღესდღეობით ჭირს. მითითებული სათაური კი თარგმანში ასე იკითხება: „მისივე, მაიმსა ჩუენისა პალადი ეპისკოპოსისა კაპადუკიელისაჲ მისვე ლავსოეს მიმართ პრეპოსიტისა, რომელსა შინა დასწერს შემოკლებით თავისა თჳსისათჳს და შემდგომითი შემდგომად მოიჴსენებს ცხორებასა თავთა მამათასა“ (A 143, 159).

ეპისტოლეში პალადი აფრთხილებს ადრესატს, რომ პირველ რიგში თავის თავზე უამბობს. მონათხრობიდან ვიგებთ, რომ წამოიზარდა თუ არა პალადი („აღორძინებასა თანა ჰასაკისასა“), იგრძნო შიში ღმრთისადმი და სამონაზვნო მოღვაწეობის სურვილი გაუჩნდა, რასაც მალე მოჰყვა ის, რომ იგი „მარტოდ ცხორებულთა თანა შეაერთა“. აქ იგულისხმება პალადის წასვლა ეგვიპტეში, რომელზეც შემდეგ თავში ლაპარაკობს.აქვე მიუთითებს პალადი, რომ ეგვიპტეში მოღვაწეობდა 33 წლის ასაკამდე.

როგორც ტექსტიდან ჩანს, პალადის ეგვიპტეში საკმაოდ ბევრ ადგილას უცხოვრია, ბევრი გაჭირვებაც უნახავს. იგი დადიოდა ეგვიპტის უდაბნოებში ლუბიაში, თებაიდაში, სჱნში, სადაც ტაბენევსელნი იყვნენ, პალესტინაში, ასურეთში, შუამდინარეთში და, როგორც თვითონ ამბობს, „კერძოთა დასავლისათა ჰრომს და კანპანიას“ (A 143, f,160). პალადი წერს ლავსეს: „მე უკუე.. მრავალთა წმიდათა თანა ზრახვად ღირს ვიქმენ და არა თუ გარეწარითა რაჲთმე აღძრვითა გულის-სიტყჳსაჲთა, არამედ შეწევნითა წყალობისა ღმრთისაჲთა ოცდაათორმეტისა დღისა გზისა სლვად ღირს-ვიქმენ უდაბნოთა ეგჳპტისათა და ამას თანა მოვლე ყოველი ქუეყანაჲსაბერძნეთისაჲ ფრჴივ და სიფიცხესა შინა გზისასა ნუგეშინის მცემდა და მახარებდა ხილვაჲ ღმრთის-მოყუარეთა კაცთაჲ დასმენაჲ სიტყჳსა მათისაჲ, რამეთუ მათ მიერ ღირს-ვიქმენ შეძინებად სათნოებისა, რომლისაგან უქონო ვიყავ“ (გვ.163).

იმ მიზნით, რომ ქრისტე ღმერთის „სათნო-საყოფი“ მონა ყოფილიყო, პალადი ერთ რომელიმე მონასტერში კი არ დამკვიდრებულა და მხოლოდ მარხვით, ლოცვითა და მღვიძარებით უმოღვაწია, არამედ უკისრია მეტად მძიმე მოვალეობა: მიზნად დაუსახავს, მოენახულებინა „ღმრთის-მოყუარე კაცები“ (სხვათა შორის მათში ბევრი ფრიად გამოჩენილი მოღვაწე იყო) და მათგან სასარგებლო სიტყვა მოესმინა. ამან საშუალება მისცა, გარკვეული ცოდნა მიეცო, რაც მას აგრერიგად აკლდა. ამ ფაქტს მეტად განიცდიდა იგი და სინანულით სწერდა ლავსეს: „ხოლო შენ... მიითუალენ სიტყუანი ესე ჩემისა უსწავლელობისა მიერ აღწერილნიო“(გვ. 164).

II ეპისტოლედან ჩანს, რომ პალადი კარგად იცნობდა საღვთისმეტყველო ლიტერატურას, ბიბლიას, რომელიღაც ანტიკური წყაროდან იმოწმებს, რომ პითაგორას, დიოგენს და პლატონს ღვინის სმა არ უყვარდათ, მათივე თანამოაზრედ მიაჩნია მანიქეველნი და „სხვა ფილოსოფოსები“.

პალადის სასულიერო მოღვაწეობის პირველი ნაბიჯები ალექსანდრიაში იწყება. აქ იგი, როგორც თვითონ აღნიშნავს, მოვიდა „მეორესა წელსა თევდოსისა დიდისა მეფისასა (έν τή Δευτέρα υ'υπατία Θεοδοσίου τού μεγάλου βασιλέως) PG, t.34, გვ.1009). ეს კი, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, თარიღდება 380 წლით. ამ დროისათვის პალადი უკვე 17-18 წლის ჭაბუკია. პირველი სასულიერო მოღვაწე, ვისაც აქ პალადი შეხვდა და ვისაც იგი დაემოწაფა, იყო საკჳრველი და ყოვლით კერძო განშუენებული სიტყჳთა და წესითა და გონიერებითა“, სახელად ისიდორე (გვ.171), ალექსანდრიის უცხოთსადგურის განმგებელი. თხზულებაში პალადი აღნიშნავს, რომ ამ „ღმრთივ სულიერმა“ ადამიანმა აღზარდა იგი, პალადიმ მოძღვართან აღიარა, რომ მას აკლდა სწავლა-განათლება და მხოლოდ ფიზიკურ შრომაში იყო გამოწრთობილი. ამის გამგონე ისიდორემ იგი წაიყვანა უდაბნოში და თებაიდიდან მოსულ წმიდა კაცს, დოროთეს, მიაბარა. აქ პალადის უნდა დაეყო სამი წელი, ხოლო ამ ვადის გასვლის შემდეგ, „შეჭურვილი მოძღურებითა და სწავლითა სულიერისა მის და წმიდისა მამისაჲთა“, უკან უნდა მიქცეულიყო ისიდორესთან. მაგრამ სამი წელი ვერ გაძლო იქ პალადიმ, რადგან მძიმედ დაავადდა (გვ.173). იგი იძულებული გახდა კვლავ ისიდორესთან დაბრუნებულიყო. დროის რა მონაკვეთია აქ საგულვებელი, ძნელი სათქმელია, ვინაიდან ამაზე ავტორი არ მიგვანიშნებს.

ალექსანდრიაში ყოფნისას პალადი გაეცნო დიდჱმოსს, უსინათლო მოღვაწესა და მწერალს. როგორც თვითონ აღნიშნავს, პალადის მასთან ოთხჯერ ჰქონია შეხვედრა და ბევრი საინტერესო ამბავი მოუსმენია მისგან.

თხზულებიდან ვიგებთ (A 143, გვ.185), რომ პალადის ალექსანდრიაში რამდენიმე წელი გაუტარებია. დადიოდა მის გარშემო მდებარე მონასტრებში, „სათნო კაცთაგან“ სულის მარგებელი ამბების მოსმენის მიზნით, რის შემდეგად გამგზავრებულა ნიტრიის მთაზე, რომელიც ალექსანდრიის სამხრეთით მდებარეობდა. აქ პალადი გვიჩვენებს მისი გამძლეობის საოცარ სურათს, როცა გადმოგვცემს, რომ ერთ დღეში გაიარა 70 მილიონი სივრცის ჭილაკი, რომელსაც ეწოდებოდა მარია. პალადი და მისი თანამგზავრები ასულან მთაზე, რომელიც ჭილაკს სამხრეთით ესაზღვრებოდა. ეს მთები ყოფილა „ყოვლად უდაბნო“ და როგორც თვითონ გადმოგვცემს, „მისწუთებიან ვიდრე ეთიოპიად და მაზიკონად და მავრიტანიამდე“ (A 143, 186). აქ ცხოვრობდა ხუთი ათასი ბერი, რომელთა შორის ერთი წელი იცხოვრა პალადიმ. დროის ამ მონაკვეთში იგი მრავალ მოღვაწეს გასცნობია, რომელთა შორის განსაკუთრებით ასახელებს არსისიოს დიდს, პუტუვასტოსს, აგიონოსს, ხრონიოსსა და სერაპიონს. მათგან ბევრი საინტერესო ამბავი მოუსმენია და წასულა შორეულ უდაბნოში, ანუ მისი სიტყვებით რომ ვთქვათ - „უშინაგანესსა უდაბნოსა“(იქვე).

ნიტრიის მთაზე ყოფნისას პალადი გაეცნო მელანია ჰრომს, რომლის შესახებათ ბევრი საგულისხმო რამ გვიამბო თავის „ლავსაიკონში“. ამავე ადგილზე ყოფნისას პალადიმ შეიტყო მის აქ მოსვლამდე გარდაცვლილი მოღვაწეების - აპოლონიოსის, პაისიოს, ესაიას, ნათანაელისა და სხვათა საქმიანობის ამსახველი ამბები.

პალადი გასაოცარი გულმოდგინებიფთა და წადილით ეძიებდა ყოველ მნიშვნელოვან თუ უმნიშვნელო დეტალს წმიდა მამათა ცხოვრებიდან, საგანგებოდ სწავლობდა მათ ადგილ-სამყოფელს, დაწვრილებით ეკითხებოდა ამა თუ იმ ბერის თანამედროვეებს, თუ როგორ მოღვაწეობდა ის, ვინც მას აინტერესებდა.

პირადად იცნობდა პალადი მაკარი ალექსანდრიელს, როგორც აღნიშნავს, მაკარი მეგჱპტელის (გარდ. 393 წ.) სწორ მოღვაწეს, რომელიც სენაკების ხუცესი იყო. პალადიმ ერთ-ერთ მის სენაკში 9 წელი დაჰყო, ამათგან სამი წელი მაკარის გარდაცვალებამდე.

თხზულებიდან ჩანს, რომ პალადი ყოფილა იერუსალიმში (A 143,275) და იქ საგულისხმო ისტორია მოუსმენია ერთი „დაცემული“ ქალწულის შესახებ.

განსაკუთრებით აღსანიშნავია პალადის ყოფნა ტაბენესეში, სადაც მას მეგობარი ჰყოლია, სახელად აფთონი. პალადი საფუძვლიანად გასცნობია პახომის განთქმული მონასტერს პებოუში (გვ.285), დაახლოებია ბერ-მონაზვნებს და კარგად შეუსწავლია მათი მოღვაწეობა, შრომითი საქმიანობა, რასაც იგი ზედმიწევნით აღვგიწერს „ლავსაიკონში“.

პალადი ძალიან დაინტერესებულა ერთ-ერთი მოღვაწის, სახელად იოანეს, საქმიანობით. იგი ცხოვრობდა და მოღვაწეობდა ქალაქში, რომელსაც ეწოდებოდა მგელ (έν Λυλώ τή γόλει). იოანეს სულიერი ცხოვრებისა და დაუღალავი შრომის ამბავი ცნობილი გახდა პალადისთვისაც და იგი, ნიტრიის მთის ძმათაგან მალულად, მარტოდმარტო გაემგზავრათებაიდაში. ეს იყო თვრამეტდღიანი მომქანცველი მგზავრობა ფეხით და ნავით მდინარეზე. ბოლოს მან მიაღწია მთის ძირას. ამას დაემთხვა ნილოსის ადიდების პერიოდი, რასაც იმ არემარეში ეპიდემიური დაავადებები მოჰყვებოდა ხოლმე. პალადის შეეყარა სენი და დაავადდა. ამ გარემოებამ მისი შეყოვნება გამოიწვია. როგორც იქნა, მიაღწია იოანეს ადგილსამყოფელს, მოითმინა შაბათამდე, რადგან ამ დღეს ღებუოლბდა იგი მისვლელებს, და შეხვდა სახელგანთქმულ მოღვაწეს. იოანემ პალადის ეპისკოპოსობა უწინასწარმეტყველა (A 143,294-295).

ამ ამბიდან სამი წლის შემდეგ პალადი დასნეულდა კუჭ-ნაწლავის დაავადებით.ყმებმა იგი სამკურნალოდ გააგზავნეს ალექსანდრიაში, რადგან წყალმანკი ემუქრებოდა. აქ ექიმებმა პალესტინაში წასვლა ურჩიეს, რადგან იქაური ჰაერი კარგად მოქმედებდა ასეთ ავადმყოფზე. განკურნების შემდეგ პალადი წავიდა ბითვინიაში, სადაც იგი ქალაქ ჰელენეპოლის ეპისკოპოსად აკურთხეს.

ეპისკოპოსობის პერიოდში პალადის დიდი უსიამოვნება შეემთხვა იოანე ოქროპირის მეგობრობისა და თანამოაზრეების გამო. იგი დააპატიმრეს და გადაასახლეს (ტროიცკის აზრით - სიენაში), სადაც მან პატიმრობაში თეთრმეტი თვე გაატარა, როგორც თვითონ ამბობს, „სენაკსა ბნელსა“ (გვ.298).

ნიტრიის მთაზე, ტაბენესეში, იერუსალიმში, რომში, ჰელენეპოლისსა თუ ნალატიაში ყოფნისას პალადი შეხვდა, გაეცნო და ესაუბრა მრავალ სასულიერო მოღვაწეს. აქ არის ბევრი აღიარებული, სახელგანთქმული პირი, ბევრიც შედარებით უცნობი, მაგრამ ეს პალადის არ აშინებს. პირიქით, იწყებს რა წმიდა მამათა ცხოვრების აღწერას, სპეციალურად მიუთითებს იმ ფაქტზე, რომ იგი არა მარტო ქალაქებისა და დაბების რჩეულ მოღვაწეებზე ამახვილებს ყურადღებას, არამედ შორეულ პუნქტებში, უდაბნო ადგილებში, გამოქვაბულებსა და მონასტრებში დამკვიდრებულ ბერ-მონაზვნებზეც, რომლებიც ქრისტეს სახელის სადიდებლად და იმქვეყნიური სამუდამო ნეტარების მოსაპოვებლად დღედაღამ მარხვასა, მღვიძარებასა და ლოცვაში ატარებდნენ დროს. პალადის პირადი ნაცნობები არიან: ისიდორე, დოროთე, დიდჱმოს, მაკარი ალექსანდრიელი (ხუცესი სენაკებისა), მოსე ლუბიელი - „კაცი მშჳდი და ფრიადითა სიყუარელითა აღსავსე“, იოანე ოქროპირის აღმზრდელი საბინიანა, ასელილა (რომაელი მოღვაწე, მონასტრის წინაყღვარი), ნეტარი ავიტა, მეუღლით მისით აპრინიანოთი და ასულით ევნუმიათი, ადოლი ტარსუსელი, რომელიც გაიცნო იერუსალიმში და რომელსაც ძალზე საინტერესო მოღვაწედ თვლის; ინნოკენტი ხუცესი, სახელგანთქმული მოღვაწე, რომელთანაც სამი წელი გაატარა. პალადი ამ უკანასკნელის მიმართ საგანგებოდ მიუთითებს, მის შესახებ იმას ვიტყვი, რაც სხვას დაავიწყდაო; ფილორომი - „კაცი ფრიად მოღუაწე და მოთმინებით მოქალაქე“, რომელიც მან გაიცნო გალატიაში, პაფნოტი, „კეფალად“ წოდებული; ღადდანა პალესტინელი, დიოკლი - ჯერ ვაჭარი და შემდეგ ფილოსოფოსი, რომელიც ხშირად ესაუბრებოდა პალადის. ერთ-ერთი ნიმუში ამ საუბრებისა თხზულებაშიცაა წარმოდგენილი (A 143,356); ატტალიდი - ანტინოოს დედათა მონასტრების (სულ იყო 12 მონასტერი) წინაძღვარი, მარკოზ მონაზონი, კრონიოსი, ირონ ალექსანდრიელი, აფთონი - პახომის მონასტრის ბერი, პალადის ახლო მეგობარი; სერაპიონი - უაღრესად საინტერესო მოღვაწე; მელანია ჰრომი - წარჩინებული ოჯახის შვილი და დიდგვაროვანი კაცის მეუღლე, რომელიც მონაზვნად აღიკვეცა და სასულიერო ცხოვრებას მიჰყო ხელი; სილვიანა - რუფინუსის და. საფიქრებელია, რომ პალადი ახლო იცნობდა მის სახელოვან ყმასაც; ულჱმპია (იგივე ოლიმპია) - ასული სელევკო კომიტყოფილისა, ნაშობი წარჩინებულთა ეპარხოზთა; კანდიდა - ტრაიანე სტრატიოტის ასული, გელასია - ვიღაც ტრიბუნის ასული; მელანია მცირე - მელანია ჰრომის შვილიშვილი; ქალწული, რომელმაც ათანასე ალექსანდრიელი დევნისაგან დაიფარა და 6 წლის მანძილზე თავისთან მალავდა; იულიანა - ქალწული, რომელმაც დამალა ორიგენე. პალადის ამ უკანასკნელთა უპოვია ძველი წიგნები, რომელთაც „სტიქარონი“ ეწოდებოდა და რომლებიც დაწერილი იყო ორიგენეს მიერ. ეს წიგნები დაკარგულად ითვლებოდა, მაგრამ ჩანს, ისინი გადაურთჩენია იულიანას. როგორც ქალი ამბობდა, აღნიშნული თხზულებები ყოფილა ებრაელის, სჱნმახოსის, წიგნთა თარგმანები; გალატიაში, ქ. ანკჲრიაში, პალადი გაცნობია სევირიანოსს, და ბოლოს, აღსანიშნავია პალადის ნაცნობობა ქალწულ მაღნასთან.

განსაკუთრებით უნდა შევჩერდეთ ევაგრეს პიროვნებაზე, რომელიც პალადის მასწავლებელი და მეგობარია ბერძნული ტექსტის მიხედვით (იხ.§86) და რომლის შესახებაც აზრთა სხვადასხვაობაა სამეცნიერო ლიტერატურაში. „Ο' ύτος τώ μέν γέγνει γέγονε Ποντικος πόλες `Ιβήρν“20 („ეს იყო წარმოშობით პონტოელი, იბერთა ქალალიდან“) - ვკითხულობთ პალადი ჰელენეპოლელის „ლავსაიკონის“ 86-ე თავში, რომელიც სპეციალურად ევაგრესადმია მიძღვნილი. აქვე გვაწვდის პალადი სხვა საყურადღებო ცნობებსაც ევაგრეს შესახებ, კერძოდ იმას, რომ იგი იყო მღვდლის შვილი, არგეოსთან მდებარე კესარიის ეკლესიის ეპისკოპოსის, წმიდა ბასილის მიერ მედავითნედ დაყენებული. მის ელვარე ნიჭს, პალადის თქმით, სათანადო ყურადღება მიაქცია „უბძნესმა და ფრიად მიუდგომელმა და ყოველი სწავლულობით მბრწყინავმა“ წმიდა გრიგოლ ნოსელმა, მაშინ ეპისკოპოსმა, ბასილი კაპადუკიელის ყმამ, რომელმაც იგი აკურთხა დიაკვნად.

პალადი ჰელენეპოლელი არ არის ერთადერთი IV-V საუკუნის მოღვაწეთა შორის, ვინც ევაგრეს შესახებ გარკვეული ბიოგრაფიული ცნობები დაგვიტოვა. ამ მონაცემების მიხედვით, იგი პონტოს ერთ-ერთი ქალაქის მკვიდრია. გამოთქმულია სხვა მოსაზრებაც, რომ იგი იყო იბერიელი. დაბადების თარიღად მიჩნეულია დაახლოებით 345 წელი. მსგავსად პალადი ჰელენეპოლელისა, ყველა ბიოგრაფი მიუთითებს, რომ ევაგრე დაიბადა მღვდლის ოჯახში, რომ იგი ბასილი კესარიელმა აკურთხა მედავითნედ (პალადის აზრით - გრიგოლ ნოსელმა), ხოლო შემდეგ გრიგოლ ნაზიანზელმა თუ გრიგოლ ნოსელმა - დიაკვნად. მიუთითებენ, რომ 381 წელს იგი დასწრებია კონსტანტინოპოლის მსოფლიო საეკლესიო კრებას,21 რის შემდეგაც კარგა ხანს დარჩენილა ბიზანტიის დედაქალაქში. აქ მან სახელი გაითქვა თავისი ორატორულ-პოლემიკური ნიჭით ერეტიკოსებთან ბრძოლაში,22 მაგრამ მის მიმართ მტრულად განწყობილმა წრეებმა იძულებული გახადეს კონსტანტინოპოლიდან გაქცეულიყო და იერუსალიმისთვის შეეფარებინა თავი. ამის შემდეგ იგი გადავიდა ნიტრიის მთაზე და იქ დაყო დაახლოებით 2 წელი, ხოლო საბოლოოდ გადასახლდა კელლიაში, სადაც იცხოვრა და იღვაწა სიკვდილამდე. ევაგრე გარდაიცვალა 399 თუ 400 წელს.

ევაგრეს შესახებ ცნობებს გვაწვდიან ჰიერონიმე (დაიბ. 348 წ.), ნიკიფორე კალისტე (ქსანთოპულოსი), III-(IV საუკუნეების მოღვაწე, სოკრატე სქოლასტიკოსი (Vს.), სოზომენე (VI ს.) და სხვები, რომლებიც ერთხმად აღიარებენ, რომ ევაგრე იყო ორიგენეს (185-254) მიმდევარი. ეს უკანასკნელი ამტკიცებდა ადამიანის სულის წინასწარ არსებობას და ჯოჯოხეთის ტანჯვა-წამებათა დასასრულს. საინტერესოა ლეონტი ბიზანტიელის (VI ს.) აზრი ორიგენეს შესახებ: „ესე უკუე ორიგენი, ძუელი კაცი და უწინარეს კონსტანტინესსა გამოჩინებული, დიდ იყო და ფრიად სწავლულ და მრავალთა შრომათა წარმგებელ წმიდისა წერილისა ზედა, ღრამმატიკოსი ჴელოვნებით“,23 თუმცა იქვე მის მწვალებლურ აზრებსაც განაქიქებს: „ძე ანუ უფროჲს არს მამისა, ანუ უმცროჲს, ანუ-სწორ. აწ უკუე უკუეთუ გამოვაჩინო, ვითარმედ არცა უფროჲს არს, არცა-სწორ, ცხად არს, ვითარმედ უმცროჲს არს“ (იქვე). ხოლო რაც შეეხება სულთა პირველადობისა ჯოჯოხეთს ტანჯვა-წვალების დასასრულის საკითხს, ამის შესახებ ლეონტი ბიზანტიელი ირონიას ვერ ფარავს: „ხოლო რომელმა-იგი ცხადად აღიარებს და სიტყჳთგებაჲ არავის აქუს სულთა პირველ-მყოფობისა და სატანჯველთა დასრულებადობისა, სიცბილ არს“ (იქვე, გვ. 76).

როგორც ვნახეთ, ლეონტი ბიზანტიელს (და არა მარტო ლეონტის, მას ასეთად მიიჩნევენ სხვებიც) ორიგენე უდიდეს მწვალებლად ჰყავს დახასიათებული, მაგრამ ამასთან ერთად არ მალავს მის ნიჭსა და განსწავლულობას. ჩანს, ეს უკანასკნელი ხიბლავდა ევაგრეს და ამიტომაც დაემოწაფა მას. მოწაფე და მასწავლებელი, ორივე შეაჩვენეს მეხუთე მსოფლიო საეკლესიო კრებაზე კონსტანტინეპოლში 553 წ.

თანამედროვეებზე დიდ გავლენას ახდენდა, როგორც ირკვევა, ევაგრეც. მის ნიჭსა და სიბრძნეს მოუხიბლავს პალადი ჰელენეპოლელი და თავის მასწავლებლად და მეგობრად გაუხდია იგი, ხოლო რუფინუსს ერთ-ერთ პირველთაგანს უთარგმნია მისი შრომები ლათინურად, რაც მის ორიგნენისტობაზე მიუთითებს.24 „ეთრემ ასურის შემდეგ ყველაზე უფრო შესანიშნავი იყვნენ ფილოსოფიის ორივე დარგში დიდიმოს ალექსანდრიელი და ევაგრი პონტოელი“ - წერს ნიკიფორე კალისტე.25

ევაგრე პონტოელი კ. კეკელიძეს მიაჭნია კლასიკური ხანის მისტიკურ-ასკეტიკური მწერლობის ერთ-ერთ გამოჩენილ წარმომადგენლად, რომლის თხზულებათა თარგმანები შესრულებულია ლათინურ, სირიულ, კოპტურ, სომხურ და ქართულ ენებზე.26 ეს უკანასკნელი შემონახულია ერთადერთი ხელნაწერით (Sin. 35, ი. ჯავახიშვილის აღწერილობით), რომელიც მე-10 სუკუნით თარიღდება.

მეცნიერებაში მწვავედ დაისვა ევაგრეს ეროვნების საკითხი. ჩვენამდე მოღწეული ცნობების საფუძველზე ქართველი მეცნიერები მივიდნენ იმ დასკვნამდე, რომ ევაგრე იყო წარმოშობით იბერი, ქართველი.27

უნდა აღინიშნოს, რომ „ლავსაიკონის“ ეფრემ მცირისეული თარგმანი ევაგრეს არც ცალკე თავს უძღვნის, როგორც ეს ბერძნული ტექსტის მინისეულ გამოცემაშია, და არც მის იბერიელობაზე მიგვითითებს. საერთოდ არ დგას ქართულ თარგმანში მისი წარმომავლობისა და ვინაობის საკითხი. ევაგრე აქ არც პალადის მასწავლებლის როლში გვევლინება. მასში იგი, ამმონისთან ერთად, ჩათვლილია ერთ-ერთ წმიდა კაცად, რომელმაც ავტორს სტეფანე ლუბიელის თავგადასავალში უამბო. ევაგრე და ამმონი, როგორც ჩანს, ახლოს იცნობდნენ მას და ხშირადაც ნახულობდნენ.

ევაგრეს და ამმონის აოცებთ სტეფანე ლუბიელის გამძლეობა, რომელსაც ის იჩენდა, როცა უკეთებდნენ მძიმე ოპერაციას. ისინი ზარგანხდილნი, საოცრად შეძრწუნებულნი უცქეროდნენ, თუ როგორი სიმშვიდით იტანდა სტეფანე თავსდატეხილ გასაჭირსდა თვითონ ამშვიდებდა დამწუხრებულ ევაგრეს და ამმონის: „ნუ სავნებელ გექმნების, შვილნო, საქმე ესე, რამეთუ არარაჲ არს ბოროტი ყოველი, რომელი ყოს ღმერთმან, ვინაჲთგან არაოდეს მიზეზ იქმნების ბოროტისა. არამედ ვიტყჳვითარმედ სიტკბოებით მოავლენს აქათა ამათ ტანჯვათა ჴორცთასა, რაჲთა მერმეთაგან სული განათავისუფლოს. და უმჯობეს არს აქა მოწევნაჲ სასჯელისაჲ მცირედ ჟამ, ვიდრეღა შემდგომად განსლვისა და აქაც მიცვალებისა“ (A 143,266).

ამრიგად, „ლავსაიკონის“ ქართული თარგმანის ევაგრე პალადისთვის არის ერთი ჩვეულებრივი ყმათაგანი, რომელმაც ტიმოთე ლუბიელის თავგადასავალი უამბო.

ეს ფაქტი უაღრესად პრობლემატურია და გარკვეულ წილად უკავშირდება „ლავსაიკონის“ რედაქციების საკითხს. ამიტომ მასზე მომდევნო ქვეთავში გვექნება საუბარი.

ლავსაიკონისრედაქციები და ხელნაწერები

„ლავსაიკონი“ რამდენიმე რედაქციითაა ჩვენამდე მოღწეული, რაც დიდ სიძნელეებს ქმნის მისი თავდაპირველი სახის დასადგენად. დღეისათვის გარკვეულია, რომ არსებობს მისი ორი მთავარი ბერძნული რედაქცია, რომელთაგან, ი. ტროიცკის აზრით, შეიძლება დანარჩენი რედაქციების გამოყოფა და შესწავლა. ერთი რედაქცია გამოქყვენებულია 1616 წელს Jean de Meurs -ის მიერ,28 ხოლო მეორე გამოსცა Fronto Ducaeus -მა 1624 წელს.29 Heraclidis Paradisus -ის მიერ შესრულდა პირველი რედაქციის ლათინური თარგმანი, რომელიც შევსებული და შესწორებული სახით გამოქვეყნდა ლიპომანისა და როსვეიდის მიერ მინის პატროლოგია ლატინაში (ტ.74, გვ.243-342).

დუცეუსისეული მეორე რედაქციის ლათინური თარგმანი შეასრულა Heraclidis Paradisus-მა (Paris-1555), მხოლოდ სხვა ნუსხების გამოყენებით. სწორედ ეს თარგმანია გამოცემული, დუცეუსისეულ ბერძნულ ვრცელ რედაქციასთან ერთად, მინის პატროლოგია გრეკას 34-ე ტომში (გვ. 995-1262) დუცეუსისეული რედაქცია თავისი მოცულობით საგრძნობლად განსხვავდება მეურსის რედაქციისაგან. განსხვავებაა მასალის განლაგებაშიც.

ორი, ერთმანეთისაგან არსებითად განსხვავებული რედაქციის არსებობა, ბუნებრივია, ბადებდა იმის გამორკვევის სურვილს, თუ რომელი მათგანია ძირითადი, პირველადი. მეცნიერება (განსაკუთრებით დასავლეთევროპული) ასეთად მიიჩნევდა „ლავსაიკონის“ ვრცელ ანუ დუცეუსისეულ რედაქციას, მაგრამ შემდგომში გაჩნდა აზრი იმის შესახებ, რომ ამ რედაქციაში შეტანილია ანონიმი ავტორის თხზულება „Historia monachorum,30 რომლის ლათინური თარგმანიც შესრულებულია რუფინუსის მიერ.31

ი. ტროიცკიმ სპეციალურად შეისწავლა ს საკითხი და იმ დასკვნამდე მივიდა, რომ მკვლევარები ამას ხსნიდნენ სხვადსსხვა მიზეზებით: 1. პალადი ჰელენეპოლელი და რუფინუსი სარგებლობდნენ ერთი და იმავე წყაროთი;32 2. პალადიმ თვითონ შეიტანა თავის თხზულებაში „Historia monachorum“; 3. რუფინუსმა ისარგებდა „ლავსაიკონიდან“ და თავისი ნაშრომის საფუძვლად გამოიყენა იგი.33

აქ ჩამოთვლილი არცერთი ვარაუდი არ მიიჩნია სინამდვილედ ი. ტროიცკიმ და პირველ რიგში იმის გარკვევის აუცილებლობა დააყენა, თუ რომელია სუფთა, უშენამატო „ლავსაიკონი“. ასეთად მკვლევარს მიაჩნია თხზულების მოკლე რედაქცია, რომელიც „Historia monachorum“-იდან ნასესხები შინაარსის შემცველი არაა. ამას ადასტურებს ჯერ კიდევ VI საუკუნის ბერძნული, სირიული და სომხური ხელნაწერები პალადი ჰელენეპოლელის საანალიზო თხზულებისა. უდარებს რა აღნიშნულ ხელნაწერებს ნაწარმოების ვრცელ რედაქღციას, ი. ტროიცკი იმ დასკვნამდე მიდის, რომ ეს ორი ძეგლი ერთმანეთისაგან დამოუკიდებლად შეიქმნა და სრულიად სხვადასხვა თხზულებებია, თავიანთი წარწერებით და სათაურებით, წინასიტიყვაობებითა და ეპილოგებით.34

გამოითქვა ახრი იმის შესახებაც, რომ „ლავსაიკონის“ მოკლე რედაქცია წარმოიქმნა ვრცელის შემოკლების გზით (ლუციუსი), მაგრამ იგი სამეცნიერო წრეებში არ გაიზიარეს. ზოგიერთმა მკვლევარმა იმის შესაძლებლობაც დაუშვა, რომ „ლავსაიკონის“ მეორე რედაქცია თვით პალადიმ გააკეთა, რაც ასევე გაუზიარებელი დარჩა.35

იმის გამოსავლინებლად, თუ რომელი რედაქცია უნდამივიჩნიოთ „ლავსაიკონის“ ძირითად ტექსტად, ერთმანეთს აპაექრებდნენ ორ ხელნაწერს (ი. ტროიცკი) ესაა P2 - პარიზის ნუსხა №1628 - და მოსკოვის სინოდურ ბიბლიოთეკაში დაცული ბერძნული ხელნაწერი №165.

ამთავითვე უნდა აღინიშნოს, რომ ორივე ნრუსხა მოკლე რედაქციისაა, რაც იმას გვაფიქრებინებს, რომ მეურსმა „ლავსაიკონის“ ბერძნული ტექსტის გამოცემისას (1616 წ.) რომელიღაც ანალოგიური ხელნაწერით ისარგებლა.

ამ ორი ნუსხის (P2 და მოსკოვის სინოდ. ბიბ-კის №165) მონაცემების გაანალიზების შემდეგ ი. ტროიცკი იმ დასკვნამდე მიდის, რომ „ლავსაიკონის“ მოსკოვური ნუსხა ყველა იმ კომპონენტით, რაც მას გააჩნია, სერიოზულ განაცხადს აკეთებს თავისი პირველადობის შესახებ.36

ი. ტროიცკიმ შეისწავლა და ერთმანეთს შეუდარა „ლავსაიკონის“ ბევრი რედაქცია თუ ხელნაწერი, საფუძვლიანად გააანალიზა თხზულების შედგენილობა, მისი ქრონოლოგია, გეოგრაფიული არე და სხვა, რის შედეგადაც მიიჩნია, რომ პირველად შეიქმნა „ლავსაიკონის“ მოკლე რედაქცია, ხოლო შემდეგ რომელიცაც ანონიმმა რედაქტორმა იგი განავრცო უცნობი ავტორის ძეგლით, რომლის სათაურია „Historia monachorum“. მკვლევარმა „ლავსაიკონის“ მოკლე რედაქციის ყველაზე საიმედო ნუსხად, ავტორისეულ ტექსტთან სიახლოვის თვალსაზრისით, ჩათვალა მოსკოვის სინოდალურ ბიბლიოთეკაში დაცული №165 ხელნაწერი.

„ლავსაიკონმა“ მდიდარი ხელნაწერული მემკვიდრეობით მოაღწია ჩვენამდე. ამას ხელი შეუწყო მისმა მრავალენოვანმა თარგმანებმა, როგორიცაა: ლათინური, სირიული, სომხური, კოპტური, არაბული, ეთიოპური, სლავური37 და ქართული. ამათგან უკანასკნელი, რომელიც შესრულებულია ეფრემ მცირის მიერ, სრულიად უცნობი იყო დასავლეთევროპული და რუსული მეცნიერებისათვის.

აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ ამ საქმეში უაღრესად შრომატევადი სამუშაო შეასრულა ინგლისელმა მეცნიერმა Dom Guthbert Burler -მა, რომელმაც საფუძვლიანად შეისწავლა „ლავსაიკონი“, მისი ხელნაწერები და თარგმანები.38 მანვე გამოსცა კრიტიკულად დადგენილი ტექსტი პალადის თხზულებებისა.39 სამწუხაროდ, ჩვენ ვერ მოვიპოვეთ Butler -ის შრომა „The Lausiac History“, ვერც მის მიერ გამოცემული ბერძნული ტექსტი საანალიზო თხზულებისა. ამიტომ ამჯერად მივუთითებთ მხოლოდ ზოგიერთ ბერძნულ ხელნაწერს.

უპირველეს ყოვლისა, უნდა აღვნიშნოთ, რომ „ლავსაიკონის“ ბერძნული ხელნაწერები VI საუკუნიდან გვხვდება (კერძოდ 532 წლიდან). ასევე ძველია მისი სირიული და სომხური თარგმანების შემცველი ნუსხების (VI ს.).

სანიმუშო ხელნაწერადაა მიჩნეული მოსკოვის სინოდალური ბიბლიოთეკის №165 ნუსხა. მის მეტოქედ თვლიან (Preuschen -ი) პარიზის ბერძნულ ხელნაწერს №1628, რომელიც მეცნიერებაში P2 ინდექსით აღინიშნება. ამ ორ ხელნაწერს შორის მკვლევარებმა არსებითი ხასიათის სხვაობა შენიშნეს, რაც იმაში გამოიხატება, რომ მოსკოვური ნუსხა (№165) არც მასალის დალაგების მხრივ არ ემორჩილება გარკვეულ თანამიმდევრობას. ავტორი აქ თავისუფლად გადადის ერთი გეოგრაფიული პუნქტიდან მეორეზე: საუბრობს რა ეგვიპტის ზოგიერთ მოღვაწეზე, შემდეგ იგი მოულოდნელად იწყებს საუბარს სხვა ქვეყნის მოღვაწეთა შესახებ; ან კიდევ: ერთ მომენტში რომ მამაკაცებზე მოგვითხრობს, შემდეგ წარმოგვიდგენს ქალთა გალერეას, მაგრამ მალე ისევ მამაკაცებს უბრუნდება.

Preuschen -მა ღრმად შეისწავლა P2 და იმ დასკვნამდე მივიდა, რომ მასში საქმე ამ მხრივ უფრო მოწესრიგებულია: აქ არაა არავითარი არათანამიმდევრობა და გადახვევები, გეოგრაფია ძალზე მკვიდრია, ხოლო ქალების შესახებ ყველა საუბარი ბოლოშია გადატანილი (თუმცა ზოგან აქაც გვხვდება მამაკაცთა სახელები, მაგრამ ისინი ერთგვარად შუაშია მოქცეული და მათი გამოყოფა არც ხერხდება). გარდა ამისა, P2-ში მთელი რიგი თავებისა წარმოდგენილია შესავლით (იხ.§117-ის დასაწყისი). სხვათა შორის, ეს დასაწყისი აქვს მოსკოვურ ნუსხასაც, მაგრამ აქ მის შემდეგ მოდის რამდენიმე ქალის სახელი, რომელთაც მოსდევს მამაკაცთა სახელები. იგი სწორედ ამიტომ ამტკიცებს P2-ის უპირატესობას. აღსანიშნავია, აგრეთვე, რომ P2-ში არის ერთგვარი საზეიმო წინასიტყვაობა, რომელიც წინ უძღვის ქალთა შესახებ თხრობას, მაშინ როცა მოსკოვის №165 ხელნაწერში იგი ნაკლებად ესადაგება იმ ადგილს და სრულიად არაბუნებრივად გამოიყურება.40

ყოველივე ამის გამო ი. ტროიცკი მიუთითებს: „ჩვენ ვეთანხმებით Preuschen -ს P2-ის უფრო მოწესრიგებულობაში, მაგრამ ვერ დავეთანხმებით იმაში, რომ ასეთი რიგი იყოს პირველადი (ხაზი ჩვენია- ლ.დ.), ორიგინალისეული, რომ ასეთი თანამიმდევრობით გამოვიდა იგი ავტორის ხელიდან. სწორედ ასეთი მოწესრიგებულობა აყენებს ეჭვქვეშ P2-ის პირველადობის საკითხს. როგორ დავიჯეროთ, რომ სინოდის ბიბლიოთეუის №165 ხელნაწერის (ე.ი. მისი ორიგინალის) რედაქტორმა ასეთი არევ-დარევა შეიტანა „ლავსაიკონის“ საუკეთესო ხელნაწერში, აურდაურია გეოგრაფია, ქალაქებისა და მამაკაცების სახელები და სხვა? ეს უაზრობაა“.41

აღსანიშნავია, აგრეთვე, ამ ორი ნუსხის ურთიერთდაშორება ერთი ფრიად საგულისხმო ფაქტის გამო. საქმე ეხება იმას, რომ P2 არ შეიცავს თხრობას ევაგრეს შესახებ (იხ.Migne, PG. t 34ბ §86), მაშინ როცა მოსკოვის ნუსხას იგი გააჩნია. უნდა ითქვას, რომ ეს უაღრესად ნიშანდობლივი ფაქტია, რადგან ხელნაწერთა უმრავლესობაში ევაგრესადმი მიძღვნილი თავი (86) სრულიად აღარ ჩანს.

ასევე განსხვავდებიან ეს ნუსხები მე-19 თავის მონაცემებში. ამ პარაგრაფში, რომელიც დაცულია P2-ში, ხოლო სხვებში აღარ გვხვდება, მოთხრობილია, თუ როგორ გააცოცხლა სასწაულებრივად მაკარი მეგვიპტელმა მიცვალებული. Preuschen ს მიაჩნია, რომ იგი „ლავსაიკონის“ შემადგენელი ნაწილია, მაგრამ ი. ტროიცკი არ ეთანხმება მას, რადგან სხვა ბერძნულ ნუსხებში ვერ პოულობს ანალოგიურ თხრობას. Pკუგთსრუტ-ი კი ამ შემთხვევაში იშველიებს „ლავსაიკონის“ მოკლე ლათინურ რედაქციას, რომელიც გამოქვეყნებულია მინის Patrologia Latina-ში (ტ.74) და კორტურ რედაქციას, სადაც ეს ისტორიაა დაცული.42 მოცემული დეტალი გააჩნია ქართულ თარგმანსაც, მაგრამ ამ და სხვა მსგავს საკითხებზე ქვემოთ ვისაუბრებთ.

მოსკოვის სინოდალურ ბიბლიოთეკაში დაცულია კიდევ ერთი ნუსხა „ლავსაიკონისა“ (№191). არსებობს პარიზის 1627 ხელნაწერი (P5), ცნობილია აგრეთვე V2 ნუსხა (Codex Vindobonensis, hist. gr 9).

კ. კეკელიძე ასახელებს აგრეთვე თხზულებების სხვა ხელნაწერებსაც (Fucotiani, Christophorsoni, Savill).43

აქვე უნდა შევნიშნოთ „ლავსაიკონის“ ბერძნულ ნუსხებთან დაკავშირებით ისიც, რომ 88-ე თავამდე თითქმის ყველა ეთანხმება ერთმანეთს. განსხვავება იწყება შემდეგი თავებიდან. გამონაკლისად ამ შემთხვევაპში ისევ P2-ს მიიჩნევენ,44 სადათ გამოტოვებულია 78-82-ე (იერონიმეს შესახებ) და 86-ე (ევაგრეს შესახებ) თავები. გარდა ამისა, ამ ხელნაწერს არ გააჩნია შემდეგი პარაგრაფები: 102, 109, 112, 113, 116, 125-135, 150.

მოსკოვის სინოდალური ბიბლიოთეკის 1 165 ხელნაწერი ამ მხრივ აშკარად განსხვავდება P2-ისაგან. აქ გამოტოვებულია მხოლოდ 116-ე დვ 150-ე პარაგრაფები. ამ ფაქტის გამო ი. ტროიცკი გამოთქვამს ვარაუდს, რომ ესთავები, შესაძლოა, სულაც არ იყო „ლავსაიკონის“ ავტორისეულ ტექსტში და შემდეგი დროის გადამწერებმა შეიტანეს.45

პალადი ჰელენეპოლელის „ლავსაიკონი“, როგორც უკვე ითქვა, ქართულადა არის თარგმნილი. თხზულება თარგმნა ეფრემ მცირემ. ანალოგიური ხასიათის ძეგლები „ლიმონარი“, აპოფთეგმური ნაწარმოებები) ყველ საქართველოში დიდი პოპულარობით სარგებლობდა, რამაც, ალბათ,განაპირობა ის, რომ „ლავსაიკონი“ ჩვენამდე რამდენიმე ხელნაწერითარის მოღწეული. ეფრემმცირეს უთარგმნია პალადის რპირველი და მეორე ეპისტოლე დავსესადმი და პირდაპირ გადაუბამ მისთვის ძირითადი ტექსტი.

დღეისათვის ხელმისაწვდომია „ლავსაიკონის“ ქართული თარგმანის შემდეგი ნუსხები: A 143, 154, 164, 166, 196, 362, 400, 682; ქუთ. 51, 53, 80; S ფონდის 2566, 3639, 5260, აგრთვე ცენტრარქივის №302 ნუსხა.

A კოლექციის №128 და №749 ხელნაწერებში გვხვდება პალადი ჰელენეპოლელის ბ ეპისტოლე ლავსეს მიმართ (A 128, p. 337მ-338მ, A 749, ფ.25-26).

„ლავსაიკონის“ ქართული თარგმანის უძველესი ნუსხაა A 143, რომელიც XII საუკუნით თარიღდება. ხელნაწერი შეიცავს 388 ფურცელს, შესრულებულია ეტრატზე ნუსხურით. იგი ჩვენამდე სრული სახით არაა მოღწეული, ხოლო რაც არის, ისიც დაშლილი და დაზიანებულია.

„ლავსაიკონი“ ეპისტოლეებითურთ აქ მოთავსებულია 157-385 ფურცლებზე.46

ხელნაწერს გააჩნია მინაწერები როგორთ ხუცურად, ისე მხედრულად.

მეორე მნიშვნელოვანი ხელნაწერი „ლავსაიკონის“ ტექსტის დადგენისა და გამართვისათვის არის A 682. იგი შესრულებულია ქაღალდზე იშვიათი სილამაზის ნუსხურით III-IV საუკუნეებში. ნუსხა შეიცავს 253 ფურცელს, ჩასმულია ხის ტყავგადაკრულ ყდაში. საწერად გამოყენებულია მოყავისფრო მელანი, მაგრამ სათაურები და საზედაო ასოების დიდი ნაწილი დაწერილია სინგურით. ხელნაწერი ჩამოტანილია გელათის მონასტრიდან.

ნუსხას აქვს გვიანდელი მხედრული მინაწერები. „ლავსაიკონი“ აქ მოთავსებულია 1კ-61მ ფურცლებზე.47

დანარჩენი ხელნაწერები მოგვიანო ხანისაა (ძირითადად VII-XVII სს) და ტექსტის დასადგენად, როგორც დამხმარე ხელნაწერები, ვარგისია. აქედან განსაკუთრებით უნდა გამოვყოთ A ფონდის 164-ე ნუსხა, რომელიც 1750 წლის თარიღდება. იგი შესრულებულია ნუსხურით და შეიცავს მხოლოდ ლავსესადმი მიწერილ ეპისტოლეებს და თვივ „ლავსაიკონს“.48 ხელნაწერი ჩვენამდე კარგად არის მოღწეული.

ცოტა უფრო ადრეა გადანუსხული (1710 წ.) A ფონდის №166 ხელნაწერი. გადამწერია ვინმე ნიკოლოზი. შესრულებულია ნუსხურით. აქ პალადის თხზულებას 452კ-575კ ფურცლები უჭირავს.49

VII-VIIISსაუკუნეებს მიეკუთვნება A ფონდის №196 ხელნაწერი-კრებული, რომელიც შეიცავს 373 ფურცელს და გადაწერილია ბესარიონ ორბელიშვილის მიერ ნუსხურით. „ლავსაიკონი“ აქ მოთავსებულია 266კ-342მ ფურცლებზე.50

VII საუკუნისაა ამავე კოლექციის №154 ნუსხა,51 რომელიც შეიცავს 366 ფურცელს და შესრულებულია ნუსხურით. გადამწერია ვინმე პავლე (226კ), დამკვეთი-არქიერი რომანოზი, გიორგი ერისთავის შვილი (366კ). „ლავსაიკონი“ აქ წარმოდგენილია ეპისტოლეებითურთ და უჭირავს 269კ-338კ ფურცლები.

VIII საუკუნეებშია შესრულებული აგრეთვე A ფონდის №362 ნუსხა, რომელიც 367 ფურცელს შეიცავს. გადამწერია ვინმე გაბრიელი. „ლავსაიკონი“ აქ შედგება 72 თავისაგან52 და მოთავსებულია 265-340 გვერდებზე.53

პალადი ჰელენეპოლელის „ლავსაიკონი“ დაცულია მე-19 საუკუნის ერთ ნუსხაში (A 400), რომელიც 1819 წელს მონაზონ გაბრიელს შეუსრულებია მხედრულად. ტექსტი შეიცავს 73 თავს და ხელნაწერში უჭირავს 1-272 გვერდები.54

„ლავსაიკონი“ გვხვდება, აგრეთვე, S ფონდის სამ ხელნაწერში. ესენია: №2566, 3639, 5160. №2566 ხელნაწერი XVIII საუკუნეებშია შესრულებული ნუსხურად დიაკონ მიტროფანეს მიერ. აქ ეფრემ მცირის სხვა თარგმანებიცაა მოთავსებული. ხელნაწერი შეიცავს 320 ფურცელს. აქედან 10251 გვერდები დათმობილი აქვს პალადი ჰელენეპოლელის „ლავსაიკონს“.55

1758 წლით თარიღდება ამავე კოლექციის №3639 ნუსხა, რომელიც მხედრულად შეუსრულებია იკორთის არქიმანდრიტს გამალიელს (221მ). ნუსხა 251 ფურცელს შეიცავს. „ლავსაიკონი“ ეპისტოლეებთან ერთად აქ მოთავსებულია 5მ-179კ ფურცელზე.56

საანალიზო ძეგლი გვხვდება აგრეთვე ქუთაისში დაცულ ხელნრაწერებში - №51, 53, 80.

ნუსხა №51 წარმოადგენს ასკეტიკურ კრებულს და VIII საუკუნით თარიღდება. გადამწერია ვინმე დავით ბერი (75მ). ჩვენთვის საინტერესო თხზულებები აქ გვხვდება 42კ-137კ ფურცლებზე.57 1852 წელსაა გადანუსხული ასკეტიკური კრებული №53 ნუსხურად ვიღაც ალექსი ბერის მიერ. „ლავსაიკონი“ მასში ეპისტოლეებითურთ არის წარმოდგენილი და უჭირავს 78კ-243მ ფურცლები.58

ხელნაწერი 80 VIII საუკუნეშია შესრულებული. იგი 1757 წლით თარიღდება. გადამნუსხავია სიონის დეკანოზი ნიკოლოზი. ნაწარმოებს აქ უჭირავს 321კ-400მ ფურცლები.59

ჩვენ დავადგინეთ ეფრემ მცირისეული თარგმანის ტექსტი, რომლის სრული პუბლიკაიცა, გარკვეული მიზეზებისგამო, ამჯერად არ გვიხერხდება. აღვნიშნავთ, მხოლოლ, რომ ძირითად ნუსხად მიჩნეულია A ფონდის №143 ხელნაწერი (საერთოდ იგი დადგენილი, გასწორებული და გამართულია A 143, 164, 682 ნუსხების მიხედვით).

ეფრემის თარგმანში, მართალია, მინიმუმამდეა დაყვანილი, მაგრამ მაინც გვხვდება ბერძნიზმის რამდენიმე ნიმუში, როგორიცაა: სტრატიოტი, პაქსიმადი, მალაკი, სფჲრიდი, ტრივონი (τριβοϋνος) და სხვა. საკუთარ სახელთა მდიდარი არსენალი აშკარად მიგვანიშნებს იმაზე, რომ ბერძნული ტექსტის წაკითხვაში ბიზანტიური ხანის ენობრივი ნორმების გავლენა ჩანს. ამაში ადვილად დაგვარწმუნებს ტექსტში ხსენებულ საკუთარ სახელთა თუნდაც უბრალო ჩამოთვლაც კი. ასე მაგალითად: დიოკლი (Διοκλη), ევნუმია (Εύνουμία), ბენიამენ (Βενιαμείν), პაისიო (Παησίς), ევლოგი (Εύλοίος), ვალენტი (Ούάλεντος), ირონი (Ηρωνος), პიტირუმ (Πιτρούμ), პჳმენია (Ποιμενίης)), პოსიდონი (Ποσειδωνίος), ოქსჱპერენტი (Οζυπερεντιος), სჳმონი (Συμεωνος), ევაგრე (Εύαγριος), ქერიმონი (χαιρήμονος), ივლიანა (`Ιουλιανα), ენესი (Αίνεσεοιος), ალვინა (Αλβίνα), ავიტა (Αβιττα), ვესპორია (Βοσπρία) და სხვა.

* * *

ვიდრე ტექსტის სხვა საკითხებზე გავამახვილებთ ყურადღებას, გვინდა ქართული თარგმანის შედგენილობაზე ვისაუბროთ.

ჯერ კიდევ აკად. კ. კეკელიძემ შენიშნა,60 რომ ეფრემის თარგმანი გაცილებით პატარა იყო, ვიდრე მინის „პატროლოგია გრეკაში“ გამოქვეყნებული „ლავსაიკონი“. მკვლევარმა მაშინვე მიგვითითა, რომ ესგამოწვეული უნდა იყოსო „ლავსაიკონის“ მოკლედა ვრცელი რედაქციების არსბეობით. აქვე აღნიშნა მან, რომქართული თარგმანი შეიცავდა 77 თავს, ხოლო მინის პატროლოგია გრეკაშაი გამოქვეყნებული ტექსტი 151 თავისაგანი შედგებოდა.61

ჩვენს წინაშე ბუნებრივად დაისვა ეფრემ მცირისეული ქართული თარგმანის შედგენილობის საკითხი, კერძოდ ის, თუ რა აკლია მას და ჩვენთვის ცნობილ რომელ ბერძნულ ხელნაწერს უნდა მისდევდეს.

ზემოთ მივუთითებდით, რომ მეცნიერებაში გამოითქვა აზრი „ლავსაიკონში“ უცნობი ავტორის თხზულების - „Historia monachorum“* -ის ჩასმის შესახებ. რა ფქმა უნდა, ეს გვიანდელ ხანას ეკუთვნის, მაგრამამ ფაქტმა პალადი ჰელენეპოლელის ნაწარმოებისშეცვლადა მისი, როგორც ლიტერატურული პირველწყაროს დამახინჯება გამოიწვია. ძეგლში ცვლილებების შეტანა ხდებოდა წლების და საუკუნეების მანძილზე სრულიად სხვადასხვაგვარი განწყობილებისა და თვალსაზრისის გადამწერ-რედაქტორთა მიერ. ი. ტროიცკი ცდილობს, გაითვალიწინოს „ლავსაიკონის“ ავტორისეული ტექსტის ცვლილების ხანგრძლივი გზა და საბოლოოდ იმ დასკვნამდე მიდის, რომ ეს პროცესი ორი თხზულების - „ლავსაიკონისა“ და „Historia monachorum“-ის ურთიერთშერწყმის საფუძველზე მიმდინარეობდა. მკვლევრის შეხედულებით, აღნიშნული ორი ნაწარმოები ხელნაწერებში ჯერ ცალ-ცალკე იყო წარმოდგენილი (ამას ადასტურებს კიდეც „ლავსაიკონის“ ხელნაწერული მემკვიდრეობა) თავ-თავისი სათაურებით (ისინი ზოგჯერ ერთსადა იმავე ხელნაწერშიც იყო მოთავსებული, მაგრამ საკუთარი სათაურებით). შემდეგში, ჩვენთვის უცნობი მიზეზების გამო, „Historia monachorum“-ის სათაურები დაიკარგა, რამაც მისი მექანიკური შეერთება გამოიწვია „ლავსაიკონთან“. ამას მოჰყვა უფრო არსებითი ხასიათის ცვლილებები, რაც კერძოდ იმაში გამოიხატა, რომ გადამწერებმა მასობრივად დაიწყეს ტექსტში ჩარევა და ნოველათა თანამიმდევრობის შეცვლა. ვინაიდან ბევრი ნოველა ერთსა და იმავე მოღვაწეს შეეხებოდა, ისინი ცდილობდნენ ერთ-ერთი ამოეღოთ. ასე მოხვდა, მაგალითად, „ლავსაიკონის“ ნოველა (§ 43) „Περί `Ιωάννου τού Λυκοπολίτου“ (იოანესთჳს, წინასწარმეტყუელებათა ღირს-ქმნულისა, A 143, 292) ზოგიერთ ნუსხაში ბოლოში, რაც იმან განაპირობა, რომ „Historia monachorum“-ის ბ თავი სწორედ აღნიშნულ მოღვაწეს შეეხება (ი. ტროიცკი, გვ. 197). ამ ნოველით დაუკავშირდა ერთმანეთს მითითებული ორი თხზულება. გადამწერები თუ რედაქტორები თანდათან გააქტიურდნენ და საკუთარი ნება-სურვილით დაიწყეს ნოველათა გადაკეთება, ადგილის ცვლა, რამაც ის გამოიწვია, რომ „Historia monachorum“-ის ბევრი თხრობა „ლავსაიკონის“ შუაგულში აღმოჩნდა. ი. ტროიცკი არც იმას გამოირცხავს, რომ „ლავსაიკონის“ ტექსტში „შეიპარა“ „Apopthegmata“-ს ზოგიერთი თავი. აქვე უნდა აღინიშნოს, რომ თვით „ლავსაიკონის“ ნოველათა რიგმა და შინაარსობრივმა სახემაც განიცადა ცვლილებები. ზოგიერთ ხელნაწერში, მაგალითად, შეინიშნება იმის ტენდენცია, რომ ყველა თხრობა ქალთა შესახებ გადატანილ იქნეს ბოლოში, რაც ავტორისეული ტექსტისათვის ან უნდა იყოს ნიშანდობლივი.

ასეთი დამუშავების შედეგია, ი. ტროიცკის აზრით, დუცეუსისეული ვრცელი რედაქცია, რომელიც მინის Patrologia Graeca -შია გამოქვეყნებული.62

მაგრამ არც მეურსის რედაქცია შენახულა ყველა ხელნაწერში უცვლელად. მართალია, რედაქციული თვალსაზრისით ეს უფრო საიმედოა, ვიდრე დუცეუსისეული, მაგრამ მოკლე რედაქციის ყველა ხელნაწერი ვერ ჩაითვლება ავტორის ხელიდან გაოსული ტექსტის ადექვატად. ამ თვალსაზრისით პირველობის პალმას ი. ტროიცკი ანიჭებს Heraclidis Paradisus-ის მიერ თარგმნილ ლათინურ ტექსტს, რომელიც მინის Patrologia Latina-შია (ტ.74) გამოქვეყნებული, ხოლო მის ბადალად ჩათვლილია მოსკოვის სინოდალური ბიბლიოთეკის №165 ხელნაწერი, რომელსაც, Preuschen-ის აზრით, მეტოქეობასუწევს P2 ნუსხა (Pfris 1628).

ი. ტროიცკი მითითებულ შრომაში, ერთმანეთს უდარებს P2-სა და მოსკოვის სინოდალური ბიბლიოთეკის №165 ნუსხის მონაცემებს, კერძოდ აფნუსხავს, თუ რომელ ხელნაწერს რა აკლია და რომელი მათგანი შეიძლება ვიგულვოთ „ლავსაიკონის“ ავტორისეულ, ან მასთან ახლო მდგომ ტექსტად. ვიდრე ამ ნუსხათა მონაცემებს დავიმოწმებდეთ, უმჯობესად მივიჩნიეთ ქართული თარგმანების მონაცემებიც გავითვალისწინოთ, ხოლო შემდგომ საერთო დასკვნის მისაღებად ერთმანეთს შევუდაროთ სამივე ნუსხის ნოველათა თანამიმდევრობა.

როგორც გამოიყურება ამ მხრივ ეფრემ მცირისეული თარგმანი?

უპირველეს ყოვლისა, უნდა მივუთითოთ, რომ, სხვა ტექსტის უქონლობის გამო, საორიენტაციოდ გამოვიყენეთ მინის „პატროლოგია გრეკაში“ (ტ.34) გამოქვეყნებული დუცეუსისეული რედაქცია (ასევე აქვს იგი გამოყენებული ტროიცკის, ასე რომ ხელნაწერთა შეპირისპირებისას რაიმე გაუგებრობას არ ექნება ადგილი).

პირველიდან ორმოცდამეშვიდე თავამდე ბერძნულ-ქართული ტექსტები ერთმანეთს მიჰყვებიან. ამდენად შედარებას ვიწყებთ 48-ე თავიდან. პირველ რიგში დავასახელებთ ქართულ ტექსტს, ხოლო შემდეგ - ბერძნულს.

ქართული თარგმანის მიმართს უნდა აღინიშნოს, რომ ხშირად აქ ცალკე თავის გამოყოფა არ ხერხდება, რადგან ბერძნული ტექსტის ზოგიერთი თავი მხოლოდ ერთი წინადადებისაგან შედგება, სადაც მოხსენიებულია ესე თუ ის მოღვაწე. ანალოგიური ვითარექბა თარგმანშიც იჩენს თავს. ამიტომ, ქართულ-ბერძნულიტექსტების შეპირისპირებისას, ეფრემის თარგმანიდან ზოგჯერ მხოლოდ მოღვაწის სახელს მოვიხსენიებს შესატყვისი ბერძნული თავის გათვალისწინებით.

ქართული თარგმანი

ბერძნული თარგმანი63

თავი 48, პოსიდონისჲს
თებაიდელისა, გვ.299

თავი 77, გვ. 1179

იერონიმე, გვ. 301

თავი 78, გვ.1180

პავლა, გვ. 301

თავი79, გვ. 1180

ოქსჳრიპენტი, გვ. 301

თავი 80, გვ. 1180

პეტრე, გვ. 301

თავი 81, გვ. 1180

სჳმეონი, გვ. 301

თავი 82, გვ. 1180

სერაპიონი, გვ. 302

თავი 83, გვ. 1180

დომნინე, გვ. 308

თავი 84, გვ. 1187

რომაელი ქალწული, გვ. 308

თავი 85, გვ. 1187

თავი 56, პიორისთჳს მეგჳპტელისა,
გვ.311

თავი 87, გვ. 1195

ასელილა, გვ. 316

თავი 133, გვ. 1234

ავიტა, გვ. 316

თავი 134, გვ. 1234

თავი 58, ადოლისათჳს
ტარსუსელისა,გვ.317

თავი 104, გვ. 1210

თავი 59, ინნოკენტისათჳს ხუცისა,
გვ. 319

თავი 103, გვ. 1209

თავი 60, ფილორომისათჳს ხუცისა
გალატიელისა, გვ. 322

თავი 113, გვ. 1215

თავი 61, მელანიაჲსთჳს,
დედაკაცისა ჰრომისა, გვ. 324

თავი 117, გვ. 1220-25

რუფინეს შესახებ, გვ. 326

თავი 118, გვ. 1226

ხრონიოს, გვ. 327

თავი 89, გვ. 1196

თავი 64, პაფნოტისათჳს, რომელსა
ეწოდებოდა კეფალა, გვ. 328

თავი 91, გვ. 1196

იაკობი, გვ. 328

თავი 90, გვ. 1196

თავი 65, ელპიდისათჳს
კაპპადუკიელისა,გვ.337

თავი 106, გვ. 1211

თავი 66, სისინისათჳს
კაპპადუკიელისა,გვ.339

თავი 109, გვ. 1212

თავი 67, ღადდანაჲსთჳს
პალესტინელისა,გვ.340

თავი 110, გვ. 1212

თავი 68, ელიაჲსთჳს
პალესტინელისა,გვ.340

თავი 111, გვ. 1212

თავი 69, სავატიოჲსთჳს,
მსოფლიოჲსა ერისკაცისა, გვ. 341

თავი 112, გვ. 1217

თავი 70, აბრაჰამისთჳს
მეგჳპტელისა, გვ.342

თავი 105, გვ. 121-1211

თავი 71, მელანიაჲსთჳს ჰრომისა
ზემოხსენებულისა, გვ. 343

თავი 117, გვ. 1220-1225

თავი 72, სილვიანაჲსთჳს
ქალწულისა, გვ. 347

თავი 142, გვ. 1214

იუვინოს შესახებ, გვ. 347

თავი 143, გვ. 1244

თავი 74, ულჲმპიაჲსათჳს
ქალწულისა, გვ. 349

თავი 144, გვ. 1244

თავი 75, კანდიდაჲსთჳს
დედაკაცისა, გვ. 353

თავი 145, გვ. 1250

თავი 76, გელასიაჲსთჳს ღირსისა,
გვ. 354

თავი 146, გვ. 1250

თავი 77, დიოკლისათჳს
მონაზონისა, გვ.355

თავი 146, გვ. 1250

თავი 78, კაპიტონისთჳს
შეყენებულისა, გვ. 356

თავი 99, გვ. 1204

თავი 79, განშორებულისათჳს
სიზმართა მიერ შეტყუილისა, გვ.
357

თავი 100, გვ. 1204

თავი 80, მონასტრისათჳს
დედათაჲსა, გვ. 357

თავი 137, გვ. 1235

თავი 81, ტაორის შესახებ, გვ. 357

თავი 138, გვ. 1236

თავი 82, კოლლუთეს შესახებ, გვ.
358-359

თავი 139, გვ. 1236

თავი 83, მელანიაჲსთჳს მცირისა,
გვ. 360

თავი 119, გვ. 1227

ალვინას შესახებ, გვ. 362

თავი 120, გვ. 1233

პინიანო, გვ. 362

თავი 121, გვ. 1233

პამმახიოს შესახებ, გვ. 363

თავი 122, გვ. 1233

მაკარი, გვ. 363

თავი 123, გვ. 1233

კონსტანტი, გვ. 363

თავი 123, გვ. 1233

თავი 89, ქალწულისათჳს,
რომელმან შეიწყნარა წმიდა
ათანასი ალექსანდრიელი, გვ. 364

თავი 136, გვ. 1235

თავი 90, იულიანაჲს ქალწულისა
კესარიელისა, გვ. 366

თავი 147, გვ. 1250

თავი 91, ქალწულისათჳს, გვ. 366

თავი 148, გვ. 1251

თავი 92, უსათაურო, გვ. 368

თავი 149, გვ. 1251

თავი 93, სევირიანისთჳს
ანკჲრელისა, გვ.369

თავი 114, გვ. 1218

მაღნას შესახებ, გვ. 371

თავი 135, გვ. 1234

უცნობი მონაზონი, გვ. 371

თავი 115, გვ. 1219

თავი 95, ქალწულისათჳს
დაცემულისა და კულადა
შენანებულისა, გვ. 374

თავი 140, გვ. 1241

თავი 96, წიგნის მკითხველისათჳს
ცილის დაწამებულისა, გვ. 376

თავი 141, გვ. 1241

თავი 97, აღმწერელი ამის წიგნისაჲ
ჰმადლობს ღმერთსა, გვ. 385

თავი 151, გვ. 1258

ამგვარად, „ლავსაიკონის“ ქართული თარგმანი შეიცავს მინის „პატროლოგია გრეკაში“ გამოქვეყნებული ბერძნული ტექსტის შემდეგ თავსებს: 1-47, 77-85, 87-88, 133, 134, 104, 103, 113, 117 (ბ ნაწილი), 118, 89, 91, 90 (ბ ნაწილი), 106, 109, 110, 111, 112, 105, 117 (ბბ ნაწილი), 142, 143, 144, 145, 146, 89, 99, 100, 137, 138, 139, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 136, 147, 148, 149, 114, 135, 115, 140, 141, 151 (ბოლო ნაწილი).

როგორც ვხედავთ, სულ თარგმნილია 102 დიდი და პატარა თავი.

ასე რომ, ბერძნული ტექსტის 151 თავიდან გამოტოვებულია 47 თავი, რომელთა უმრავლესობა ძალზე მცირე ზომისაა.

ჩვენთვის პარიზულ (P22 paris 1628) და მოსკოვურ (მოსკოვ, სინოდ. ? 165) ნუსხებთან, რისთვისაც საჭიროა გავითვალისწინოთ მათი შედგენილობაც.64 P2 შეიცავს შემდეგ თავებს:65 88-101, 103-105, 110-111, 106-108, 136 (§ 117-ის დასაწყისით), 137-139, 117-118, 140-141, 118-ის ბოლო, 142-146, 119-124, 147-149, 114-115 და ეპილოგი - 151.

გამორკვეულია, რომ ამ ნუსხას აკლია შემდეგი თავები: 78-82, 86, 102, 109, 112 (ბოლო ნაწილი), 113, 116, 125-135, 150.

მოსკოვის სინოდალური ბიბლიოთეკის №165 ნუსხის ნოველათა თანამიმდევრობა ასეთია. 88, 101, 125-134, 102, 104, 103, 113, 117, 118 (დასაწყისი)- 89-95, 106-112, 105, 118 (დანარჩენი ნაწილი), 142-146, 96-100, 137-139, 119-124, 136, 147-149, 114, 135, 115, 140, 141 და 151 (ეპილოგი).

ი. ტროიცკის გამოანგარიშებით, ნუსხას აკლია 116-ე და 150-ე თავები, რომლებიც, მისი აზრით, არც ცნდა იყოს ავტორისეული „ლავსაიკონის“ კუთვნილება.

რა მდგომარეობა გვაქვს ამ მხრივ ქართულ თარგმანში, რომელი თავები აკლია მას? ქართულ ტექსტში არ გვხვდება შემდეგი პარაგრაფები: 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75,86, 93, 95, 96, 97, 100, 108, 116, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 150.

ჩვენთვის ცნობილი სამი რედაქციიდან (P2ბ მოსკ. 165, ქართული) ცხადი ხდება, რომ მოსკოვური რედაქცია სრულიადაც არ არის მოკლე, მას გააჩნია ყველა თავი, გარდა ორისა (§116 და §150). ასე რომ, იგი ნოველათა რაოდენობის (და არა თანამიმდევრობის, რიგის) თვალსაზრისით არაფრით არ ჩამოუვარდება მინისეულ ტექსტს, რომელიც ვრცელ რედაქციად ითვლება. პარიზული ნუსხა მასთან შედარებით სწორედ რომ მოკლეა, მაგრამკიდევ უფრო მოკლე ჩანს ქართული თარგმანი, რომელსაც 47 დიდი და პატარა თავი არ გააჩნია, რაც აშკარად მიგვითითებს იმაზე, რომ ეფრემ მცირეს ხელთ ჰქონდა „ლავსაიკონის“ რომელიღაც შემოკლებული რედაქცია, რომელიც საგრძნობლად განსხვავდება მეცნიერებაში კლასიკურად მიჩნეული რედაქციისაგან როგორც მოცულობით, ისე ნოველათა თანამიმდევრობის მხრივ. ირკვევა, რომ მეცნიერება (ბუტლერი,66ამელინო,67 პროიშენი,68 ბარონიუსი,69 ტილლემონი,70 ლუციუსი,71 ტროიცკი72 და სხვები) „ლავსაიკონის“ ქართულ თარგმანს არ იცნობდა. შესაძლოა, იგი ტექსტის რედაქციათა კლასიფიკაციისათვის საორიენტაციოდ ვერ გამოდგეს, მაგრამ იმის თქმა მაინც შეიძლება, რომ ბერნულად არსებობს (ან არსებობდა) „ლავსაიკონის“ ისეთი რედაქციაც, რომელიც მოცულობით სანიმუშოდ მიჩნეულ რედაქციებზე (მოსკ. 165 და პარიზული 1628) გაცილებით ნაკლებია და, რაც მთავარია, მათთან შედარებით ნოველათა თანამიმდევრობაც საგრძნობლად დარღვეულია. თქმა იმისა, რომ ეფრემი რაიმე ცვლილებას შეიტანდა ტექსტში რომელიმე მხრივ, ყოვლად შეუძლებელია, რადგან ეფრემის მთარგმნელობითი მეთოდი ყოველგვარ მანიპულაციას გამორიცხავს.73

საბოლოოდ უნდა ითქვას, რომ ეფრემ მცირის თარგმანი სრულიად განსხვავდება როგორც სინოდალური ბიბლიოთეკის №165 ბერძნული ხელნაწერისა და პარიზული ნუსხის (P22 paris 1628), ისე მინის Patrologia Graeca-ში გამოქვეყნებული ტექსტებისაგან. ეფრემ მცირეს თარგმნისას ხელთ ჰქონია „ლავსაიკონის“ ბერძნული ტექსტის ერთ-ერთი შესამჩნევად მოკლე რედაქცია, ნოველათა არათანამიმდევრული მდებარეობით.

რაც შეეხება თვით თარგმანს. ეფრემის მთარგმნელობითი მეთოდი ქართულ მეცნიერებაში საკმაოდ ცნობილია. იგი არ იყო ტექსტის შემოკლების ან გადიდების მომხრე, მაგრამ გამონაკლისის დაშვების შემთხვევაში ეს არ გასცილდებოდა რამდენიმე სიტყვის ან წინადადების ფარგლებს. „ლავსაიკონის“ მიმართ ამ თვალსაზრისით მსჯელობა ძალზე ძნელია, რადგან ჩვენთვის ამ თარგმანის ორიგინალი, მისი ძირითადი ტექსტი უცნობია და შედარებისა და დასკვნების გამოტანის შესაძლებლობა არა გვაქვს. „ლავსაიკონის“ ქართულ-ბერძნული ტექსტების ურთიერთ შესაპირისპირებლად, იმის დასადგენად, თუ რა მოაკლო ან მიუმატა ეფრემმა ტექსტს ჩვენს ხელთ არსებული ბერძნული ტექსტი (Migne, PG, t 34) არ გამოდგება მათ შორის უდიდესი სხვაობის გამო. ასეთი მკაცრი ფილოლოგიური კვლევისათვის საჭიროა ხელთ გვქონდეს საიმედო ორიგინალი.

პალადი ჰელენეპოლელის მიზანი იყო, დაეწერა წმიდა მამათა ცხოვრების ამსახველი მოგონებები, შეექმნა მემუარული ხასიათის თხზულება, რომელიც მკითხველის სულიერ და ზნეობრივ მოთხოვნილებებს დააკმაყოფილებდა. „ლავსაიკონის“ ტექსტზე დართული ეპისტოლეები ლავსესადმი, როგორც აღინიშნა, ამ მიზნის გამომხატველია. მაგრამ უნდა აღინიშნოს, რომ თხზულება საინტერესო აღმოჩნდა არამარტო ბიზანტიის პრეპოსიტისათვის, არამედ ფართო მკითხველი საზოგადოებისა და განსაკუთრებით სასულიერო მოღვაწეთათვის.

Leila Datiashvili
„Lavsaikoni“ by Paladius of Helenepole and his Old Georgian
Translation

„Lavsaikoni“ is the early-Byzantian (IV-V c.c.) memoir-hagiographical literary work of arts. The author is Paladius of Helenepole (367-430). From the translations of the mentioned work the most attractive is the Georgian translation done by Ephrem Mtsire.

In Greek its two editions-brief and vast- are known. The latter is printed in Migne's “Patrologia Grecca”(volume 34, p.p.995-1262).

This article discusses the question of the Greek as well as the Georgian translation.

The comparison of these two translations convinced us that it is translated neither from the brief edtion nor from the vast one. The difference is vivid not only in the different sequence of stories but in volume as well. There are 102 chapters in Ephrem Mtsiri's translation. We can suppose that there was another Greek edition which served as a basis for the Georgian translation.

____________________

2 იხ.И. Тройцкий, Обозрение источников начальной историй египетского монашества, М„ 1907, с23-25.

3 იხ. Migne, Patrologia Graeca, t. 34, ud. 1258

4 იხ.Patrologia Graeca, t. 34, გვ.. 1258-1259. ქართულ თარგმანში ვკითხულობთ: „მეცნიერ ვარ შენდა მეფობითგან ღრატიანესით...“ იხ. A 143= ud. 384.

5 იხПамятники византийческой литературы IV-IX веков, м., 1968, с. 331

6 იხPatrologia Graeca, t. 34= გვ= 1258-1259.

7 იხ. ი. ტროიცკი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 230.

8. იქვე, გვ. 226.

9. იქვე.

10. იხ. ი. ტროიცკი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 226.

11. იხ. A 143პმ. გვ. 160..

12. ს. ავერინცევი მისი დაბადების თარიღად დაახლოებით 364 წელს ასახელებს, იხ.Памятники византийческой литературы IV-IX веков, м., 1968,с.120. ს. ყაუხჩიშვილს კი მიაჩნია, რომ იგი დაიბადა 363 წელს. იხ. გეორგიკა, .ბბ, თბ., 1967, გვ. 112.

13. ი. ტროიცკი ამტკიცებს, რომ ეს მოხდა 388 წელს, რადგან თეოდოსის გამეფების თარიღად იგი 387 წელს ვარაუდობს.

14. იხ. ი. ტროიცკი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 228.

15. ოლიამპიადა იყო იოანე ოქროპირის თაყვანისმცემელი, მდიდარი ოჯახის შვილი. საქმროს გარდაცვალების შემდეგ სასულიერო მოღვაწეობა დაიწყო, გახდა ჯერ დიაკონისა, ხოლო მერმე - მონასტრის წინამღვარი. ოლიმპიადა იოანე ოქროპირის დევნის დროს ფულადი გადასახადით დააჯარიმეს. იგი გარდაიცვალა 410 წელს.

16. იხ. ი. ტროიცკი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 228.

17. იხ.Памятники византийческой литературы IV-IX веков, м., 1968,с 120.

18. Migne, Patrologia Graeca, t. 34, გვ.. 999-1000.

19. Migne, Patrologia Graeca, t. 34, გვ. 999-1000

20. Migne, Patrologia Graeca, t. 34, გვ.. 1188.

21. იხ. ტროიცკი, დასახ. შრომა, გვ.. 246.

22. იქვე.

23. იხ. თეოდორე აბუკურა, ტრაქტატები და დიალოგები, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, საკუთარ სახელთა საძიებელი და ლექსიკონი დაურთო ლ. დათიაშვილმა, თბ., 1980, გვ.75. იხ. აგრეთვე: ლეილა დათიაშვილი, ლეონტი ბიზანტიელი თუ თეოდორე აბუკურა? კრებ. „ლიტერატურული ძიებანი“ III 1989 გვ.301.

24 გეორგიკა, ტ. VII ტექსტები ქართული თარგმანითურთ გამოსცა და განმარტებები დაურთო სიმონ ყაუხჩიშვილმა, თბ., 1967, გვ. 208.

25 იქვე, გვ. 106

26კ. კეკელიძე, მეოთხე საუკუნის საზღვარგარეთელი ქართველი მოაზროვნე და მოღვაწე, ეტიუდები, ტ.VII 1960. გვ.116.

27 იქვე, გვ. 10. იხ. აგრეთვე: გეორგიკა, ტ.VII 1967 გვ.. 116.

28. იხ. Palladii episcopi Helenepoleos, Historia Lausiaca, Lugduni Batavorum, 1916.

29. Auctorum de la Bigne, Biblioteca veterum Patrum, t. II, 893-1053, Parisiis, 1624.

30. გამოცემულია Preuschen-ის მიერ. იხ. მისი Palladius und Rufinus, Giessen, 1897, ud.1-97.

31. იხ. ტროიცკი, დასახ. შრომა, გვ. 19

32. Lucius, Die Quellen der älteren Geschichte de ägyptischen Mönchtums; b[. Zeitschrifr für Kirchengeschichte, 1885, Bd. VII, ud. 184. იხ. აგრეთვე: Amellineau, De historia lausiaca quaenam sit hujus ad monachorum aegyptiorum historiam scribendam utilitas, Parisiis, 1887, ud. 62-63.

33 იხ Migne, Patrologia Latina, Prologomena, IV, XIV. იხ. აგრეთვე: Eccl.gr. monumenta, III, 566.

34 იხ. ტროიცკი, დასახ. შრომა, გვ. 191.

35 იქვე, გვ. 195.

36 იხ. ტროიცკი, დასახ. შრომა, გვ. 207.

37 იქვე, გვ. 213.

38 იხ. Texst and Studies, vol.VI, ნაწ.. 1904 წ. იხ. აგრეთვე: D. G. Butler, The Lausiac History,

39. „ლავსაიკონის“ ძველა ბერძნული ხელნაწერის მიმოხილვის საშუალება ამჯერად არ გვიხერხდება. შევეხებით მხოლოდ იმ ნუსხათა რაობას, რომლებიც მეცნიერებაში საკამათოდ არის გამხდარი.

40. ი. ტროიცკი, დასახ. შრომა, გვ. 208.

41. იქვე.

42. იქვე, გვ. 205.

43. ეყრდნობა მინის „პატროლოგია გრეკას“ მონაცემებს. იხ. PG,t. 67, col. 1384. იხ. კეკელიძე, ეტიუდები, ტ.VI გვ. 10.

44. ი. ტროიცკი, დასახ. შრომა, გვ. 199.

45. იქვე. ამ პარაგრაფების შესახებ ქართულ თარგმანთან დაკავშირების ქვემოთ გვექნება საუბარი.

46. აღწერილობაში (იხ. ხელნაწერთა A კოლექციის აღწერილობა, ტ.12, გვ. 178-182) მითითებულია, რომ პალადის თხზულებებს მასშსი უჭირავს 156-374 გვერდები, რაც ხელნაწერის არასწორი პაგინაციითაა გამოწვეული.

47. Жордания Т., Описание рукописей Тифлиского церкового музея, т. II,c. 155.

48. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (A კოლექცია), ტ.. ბ., გვ. 248.

49. იქვე, გვ. 250.

50. იქვე, გვ. 336.

51. იქვე, გვ. 215.

52. ზოგ ხელნაწერში ი გი შეიცავს 70 თავს.

53.Жордания Т., Описание..., c. 356.

54. იქვე, გვ. 399.

55. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (S ფონდი), ტ. VI= 1965,გვ. 51.

56. იხ. აღწერილობა, გვ. 181.

57. იხ. აღწერილობა (K ფონდი), ტ. I 1953= გვ. 179.

58. იხ. აღწერილობა, გვ. 181.

59. იქვე,. 220.

60. კ. კეკელიძე, ეტიუდები, ტ. VI1960 გვ10.

61. იქვე, სქოლიო

*. ბევრ მკვლევარს მის ავტორად რუფინუსი მიაჩნია.

62. И. Езщйцкий, დასახ. შრომა, გვ. 198.

63. ქართული ტექსტის გვერდებს ვუთითებთ A 143 ხელნაწერის, ხოლო ბერძნულისას კი მინის გამოცემის მიხედვით. იხ. PG, t.34.

64. ვსარგებლობთ ი. ტროიცკის მითითებული შრომიდან.

65. 88-ე თავამდე P2 და მოსკოვის სინოდალური ბიბლიოთეკის № 165 ხელნაწერი ერთმანეთს მიჯძვებიან, თუმცა ი. ტროიცკი ამტკიცებს, თითქოს ეს ყველა რედაქციას ეხება, რაც, მაგალითად, ქართული თარგმანით სრულიადაც არ დასტურდება. თავის მხრივ, ეს იმაზე მეტყველებს, რომ нველა ბერძნული ნუსხა ერთმანეთს არ ეთანხმება.

66 D. G. BUtler, The Lausiac History, I-II yfobkb.

67 Amélinau. De historia lausiaca quaenem sit hujus ad monachorum aegyptiorum historiam scribendam utilitas, Parissiis, 1887.

68 Preuschen, Palladius und Rufinus, Giessen, 1897.

69 Baronius, Annales ecclesiastici,Ann. 356, LXXXVIII

70 Tillemon, Memoires, VIII-XI.

71 Lucius, Die Quellen der ägyptischen Mönchtums, Zeitschrift für Kirchengeschichte, 1885, 13d.VII.

72ი. ტროიცკი, მითით. შრომა, გვ. 189-260.

73 უკანასკნელ ხანებში ეფრემ მცირის მთარგმნელობით მეთოდთან დაკავშირებით საინტერესო მოსაზრებები შემოგვთავაზეს ქ. ბეზარაშვილმა, თ. ოთხმეზურმა, მ. მაჭავარიანმა, მ. რაფავამ, ე. ჭელიძემ და სხვებმა. ჩვენი ძურადღება განსაკუთრებით მიიპძრო ედიშერ ჭელიძის თვალსაზრისმა იმის შესახებ, რომ ეფრემ მცირემ ექვთიმეს (იგულისხმება ექვთიმე ათონელი) კვალზე (ე.ი. ექვთიმესეული მეთოდით, რაც სურვილისამებრ შემატებასა და კლებაში გამოიხატება) თარგმნა გრიგოლ ღვთისმეტყველის 19 აპორეტული სიძვა, თუმცა იმ განსხვავებით, რომ მას ერთი საკითხავი მეორეში არსად ჩაურთავს და არც უთარგმნელად დაუტოვებია რომელიმე სიტძვა. „ლავსაიკონთან“ მიმართებით ძნელია იმის ფქმა, რომ ეფრემმა ექვთიმეს „კვალზე“ თარგმნა აღნიშნული თხზულება და თავისი შეხედულების მიხედვით უთარგმნელად დატოვა ზემოთ მითითებული თავები. „ლავსაიკონის“ ორიგინალი, როგორც ვნახეთ, ჩვენამდე მოღწეულია სხვადასხვა რედაქციებით და ადვილი შესაძლებელია ვივარაუდოთ, რომ ეფრემ მცირისეული ქართული თარგმანი რომელიღაც უცნობი რედაქციიდან მომდინარეობს (ე. ჭელიძის თვალსაზრისის შესახებ იხ. მისი „ძველი ქართული საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგია“, ტ. I 1996. გვ. 546).

2.7 გულანი

▲ზევით დაბრუნება


ექვთიმე კოჭლამაზაშვილი

საღმრთისმსახურო კრებულთა შორის გულანი ყველაზე ნაკლებადაა ცნობილი თანამედროვე მკითხველისათვის. ამის მიზეზია ის, რომ დღემდე იგი არასოდეს გამოქვეყნებულა და არც საგანგებო შესწავლის საგანი გამხდარა. შედარებით უკეთაა შესწავლილი გულანის ზოგიერთ ნუსხაში დაცული ისტორიული მასალა;1 გულანის მხატვრულ გაფორმებასაც არაერთი ნაშრომი მიეძღვნა,2 მაგრამ ამ კრებულის, როგორც ლიტურგიკული ძეგლის, შესახებ ჩვენი ცოდნა შემოიფარგლება მხოლოდ ხელნაწერთა მოკლე აღწერილობებით (სადაც ყოველთვის დეტალურად არაა აღნუსხული კრებულების შედგენილობა) და კ. კეკელიძის ბიბლიოგრაფიული ცნობით, რომელიც მის „ლიტერატურის ისტორიაშია“ მოყვანილი.3

ავტორი გვაუწყებს, რომ გულანი ისეთივე ხასიათის კრებულია, როგორიც ბერძნული პანდეკტი. სახელდობრ, მასში თავმოყრილია თითქმის ყველა საღმრთისმსახურო წიგნი, რის გამოც ისეთი დიდი ზომებისაა, რომ ხელში ვერ დაიჭერს კაცი.4 შემდეგ კ. კეკელიძეს მოჰყავს ცნობა ანტიოქიის პატრიარქ მაკარისა (XVIIს.), რომელსაც უმოგზაურნია საქართველოში და ქართულ გულანს წარუშლელი შთაბეჭდილება მოუხდენია მასზე: „თითოეულ ქართულ ეკლესიაში იმყოფება უზარმაზარი წიგნი, რომელიც ჯორის საპალნის ცალს მაინც უდრის. ეს წიგნი ძევს კლიროსზე, ანალოიზე, და დაფარულია ტილოთი ან მაუდით; იმაში თავმოყრილია ყველა საღვთისმსახურო წიგნი, რომელნიც მორწმუნეთ სჭირიათ და რომელთაც კითხულობენ წლის განმავლობაში. სახელდობრ: სახარება, საქმე მოციქულთა, მოციქულთა, მოციქურთა ეპისტოლენი, თთუენი ათორმეტნი, მარხვანი და ზატიკი, საწინასწარმეტყველო, დავითნი, ჟამნი, სნაქსარი, ტპიკონი, სიტყვანი და ცხოვრებანი, რომელთაც დიდ დღესასწაულებში კითხულობენ, წიგნი თეოდორე სტოდიელისა და სხვა ძვირფასი და მშვენიერი წიგნები”.5

კ. კეკელიძის შეფასებით, მაკარი აჭარბებს, როდესაც ამბობს, თითქოს იმჟამად გულანი ყველა ეკლესიას ჰქონდა; მისი შეძენა მხოლოდ მდიდარსა და დიდ ეკლესია-მონასტრებს შეეძლოთ. ამის დასტურად ავტორი ჩამოთვლის ყველა იმ გულანს, რომელთა შესახებაც შეძლო მან ცნობების მოძიება. მათი რიცხვი კი საკმაოდ მცირე აღმოჩნდა, - სულ 14 გულანი: კაცხის, ციხის, ერკეთის, შემოქმედის, გელათის, მარტვილის, წაიშის, ბედიის, ალავერდის, მცხეთის, ჭადის, ანჩისხატის, ხობისა და დავით-გარეჯის.6

ამ ხელნაწერთა უმეტესობა ამჟამად კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტში ინახება:

1) ალავერდის გულანი ხუთ ნაკვეთადაა დაშლილი და ცალ-ცალკეა აკინძული. ინახება შემდეგი საინვენტარო ნომრებით: 366; 379; 380; 383; 384.7

2) ანჩისხატის გულანი სამ ნაკვეთადაა გაყოფილი: 30; 1; 32.8

3) ციხის გულანს ეს სახელი მიეცა გურიანთის ციხის მონასტრისაგან, რომლისთვისაც შეუწირავთ იგი მის მომგებელთ - გიორგი და ბეჟან ნაკაშიძეებს.9 ამჟამად აკინძულია ორ ნაკვეთად - 104-ა და 104-ბ. ბოლო აღმწერელი მათ გურიანთის გულანად მოიხსენიებს.10

4) ბედიის გულანიც ორ ნაკვეთადაა გაყოფილი: 187ა-ბ.11

5) შემოქმედის გულანი - 103.12

6) მარტვილის გულანი - 98.13

7) კაცხის გულანის სახელწოდებით ორი ხელნაწერი ვიცით: 631 და 632. ესენი არ შეიძლება მივიჩნიოთ ერთი და იმავე გულანის ორ ნაწილად, რადგან სხვადასხვა ფორმატის ხელნაწერებია (33,2X23,6 და 40,3X30). თანაც, განსხვავებულის გარდა, საერთო მასალასაც შეიცავენ (სადღესასწაულო).14

8) მცხეთის (სვეტიცხოვლის) გულანი - შ1277.15

9) ჭალის გულანი - 936.16

10) დავით-გარეჯის გულანი სამ ნაკვეთადაა აკინძული - 186 აბგ.17 როგორ ანდერძ-მინაწერებიდან ირკვევა, ხელნაწერის შექმნის ინიციატორი გენათელი მთავარეპისკოპოსი ზაქარია ქვარიანი ყოფილა (1653-55 წწ.). მოგვიანებით იგი გიორგი აბაშიძეს შეუწირავს დავით-გარეჯის მონასტრისათვის და ღირსი მამა დავითის საძვალეზე აგებულ ღმრთეების ტაძარში დაუსვენებია (1705 წ.). გადაწერის ადგილის მიხედვით თ. ჟორდანია ამ ხელნაწერს ერთგან გელათის გულანად მოიხსენიებს,18 მეორეგან კი ეჭვობს („ძეგლისწერის“ ტექსტში ჩართული მოსახსენებლის თავისებურ ინტერპრეტაციაზე დაყრდნობით), რომ გულანი წმიდა გიორგის მონასტრისა უნდა იყოს.19 დავით-გარეჯის მონასტერში მის შეწირვაზე მკვლევარი ყურადღებას არ ამახვილებს.

კ. კეკელიძე თავის აღწერილობაში ხელნაწერის ისტორიას დაწვრილებით გადმოგვცემს, მაგრამ ხაქარია ქვარიანის გულანს იგი არც გელათურად მოიხსენიებს, არც ღმრთეებისად ან დავით-გარეჯისად. იმავე ავტორის „ლიტერატურის ისტორიაში“ ჩამოთვლილ გულანთა შორის, როგორ ვნახეთ, გელათის გულანიც მოიხსენება და დავით-გარეჯისაც. ძნელი სათქმელია, რომელ მათგანად მიიჩნევდა მკვლევარი 186 ზელნაწერს (ორივე ეს სახელწოდება თანაბრად შეეფერება მას). ამ კითხვაზე პასუხს გვიძნელებს ის ფაქტი, რომ გელათის მონასტერსაც და დავით-გარეჯისასაც 186-ის გარდა არაერთი სხვა გულანიც ჰქონდა.

11) გელათის გულანთაგან ჩვენთვის ცნობილია ორი ხელნაწერი: ქუთ. 449 და ქუთ. 596.20 დავით-გარეჯის გულანებად კი, 186-ის გარდა, შეგვიძლია მივიჩნიოთ მრავალმთის ნათლისმცემლის მონასტერში გადაწერილი გულანებიც: 111; 104; 125; 515, რადგან ნათლიმცემლის მონასტერი გარეჯის სამონასტრო კომპლექსს ეკუთვნის; მაგრამ, რადგან 186 ხელნაწერი უშუალოდ დავით-გარეჯელის საფლავზე აღმართულ ტაძარში იყო დადებული, ალბათ უფრო მართებული იქნება, სწორედ ის მოვიხსენიოთ დავით-გარეჯის გულანად.

კ. კეკელიძის მიერ მითითებულ გულანთაგან ჯერჯერობით ვერ ვნახეთ ერკეთის, წაიშისა და ხობის ნუსხები; არც მათი ადგილსამყოფელი ვიცით.

დღემდე მოღწეული გულანების სიმცირე, ჩვენი აზრით, არაა საკმარისი საბუთი იმისათვის, რომ XVII-XVIII სს-ში მათი ფართო გავრცელებულობა უარვყოთ. მრავალი ნუსხა გულანისა, შესაძლოა, დაიკარგა (ისე, როგორც სხვა მრავალი ძეგლი).21 თანაც, როგორც ამჟამად ირკვევა, დღემდე მოღწეულ ნუსხათა რიცხვი 14-ს ბევრად აჭარბებს; ზემოთ დასახელებულთა გარდა ჩვენთვის ცნობილია ხოტევის (56), ჩხარის (105), მოქვის (743; 744; 745; 746; 747), წილკნის (662), ურბნისის (856), შოშიტა ერისთავისეული (1582), მამია გურიელის (1714), გიორგი გურიელის (1526), ვახტანგ VI-ის (629), იოვანე ჯაყელის (შ1348ა; შ1348-ბ), ვახუშტი აბაშიძის (1454), ამბროსი ხელაიას (1023), ნათლისმცემლის მონასტრის ორი გულანი (111 და 125; 104), ნათლისმცემელშივე გადაწერილი 515 ნუსხა; არაერთი ფრაგმენტი (შ1355; 21; 197; 521; 932...).

ეს ჯერ კიდევ არაა სრული ნუსხა. ქართული სიძველეთსაცავების შევსება ამჟამადაც გრძელდება. ერთ გულანს (1824 წელს გადაწერილს) მეც მივაგენი (1983 წელს) კერძო პირის წიგნთსაცავში; შევიძინე და შევწირე ხელნაწერთა ინსტიტუტს.22

გულანის ტიპის ხელნაწერები, როგორც მათი სახელწოდებიდან ჩანს, მარტო დიდი საეკლესიო-სამონასტრო ცენტრების კუთვნილება როდი ყოფილა. ასეთი წიგნების მფლობელთა შორის ჩანან არაფრით გამორჩეული ეკლესიებიც - ხოტევისა, ჩხარისა, ერკეთისა, გურიანთისა... ასე რომ, მაკარი ანტიოქელის ცნობა დიდად გადაჭარბებული არ უნდა იყოს.

XVII-XVIII სს-ში, როგორც ხელნაწერთა ანდერძებიდან ჩანს, გულანის ქონას ესწრაფოდნენ არა მარტო ეკლესია-მონასტრები, არამედ კერძო პირებიც. განსაკუთრებით დიდი ზომის გულანების გადასაწერად მწიგნობართა მოზრდილი ჯგუფები იქმნებოდა. ზოგიერთი ბეჯითი გადამწერი კი თავიდან ბოლომდე ერთი ხელით გადანუსხავდა ამგვარ ძეგლს. ასეთ გადამწერთა რიცხვს ეკუთვნიან: მღდელმონაზონი ზაზა-ყოფილი ეფთმი (ნათლისმცემლის გულანის, 111-ის გადამწერი), პეტრე მგალობელი (125; 104), სმონ კარგარეთელი (197), იესე გარსევანიშვილი (856), რომანოზი (1023), იოანე გვერგუჩაძე (შ1348-აბ) და სხვ.

განსაკუთრებული მოშურნეობით გამოირჩეოდა დიაკონი საბა (შემდეგში - მღდელი), რომელსაც, გურიანთულ გულანზე დართული ანდერძის თანახმად, ორი გულანი მარტოს გადაუწერია - „ციხისა“ (გურიანთული, 104) და „ღმრთეებისა“; ჯგუფთან ერთად კი - მესამეც: „ჯუმათის გულანი“.23 ორი გულანი გადაუწერია აგრეთვე ვინმე გიორგის, - ერთი მამია გურიელის (1714), მეორე - გიორგი გურიელის შეკვეთით (1526).24

შემოქმედისა და ჭალის გულანები ორ-ორ კაცს გადაუწერია, ბედიისა და კაცხისა (II) - სამს, ანჩისხატისა და ალავერდისა - ოთხ-ოთხს, დავით-გარეჯისა - ხუთს, შოშიტა ერისთავისეული - ექვს კაცს და ა.შ.

გულანები დიდად განსხვავდება ერთმანეთისაგან კალიგრაფიული ოსტატობის დონითა და შემკულობით. ზოგიერთი გულანი უხვადაა შემკული თავსართი ორნამენტებითა და მინიატურებით (ანჩისხატის, ალავერდის, შემოქმედის, ციხის, სვეტიცხოვლის, მამია გურიელისეული...). სხვა ნუსხები კი უფრო სადაა.

დიდად განსხვავდება ერთმანეთისაგან გულანების შედგენილობაც. თითოეული შემდგენელ-რედაქტორის მიზანი იყო - ერთ გრანდიოზულ ხელნაწერში თავი მოეყარა რაც შეიძლება მეტი საღმრთისმსახურო წიგნისათვის; ზოგი მნუსხველი უფრო მეტი მასალის მოძიებას ახერხებდა, სხვები - ნაკლების. გარდა ამისა, საღმრთისმსახურო წიგნები, რომელთაც გულანის შემდგენელნი დედნად შოულობდნენ, სხვადასხვა რედაქციისა იყო. ერთი და იმავე დასახელების საღმრთისმსახურო წიგნს სხვადასხვა მნუსხველი სხვადასხვა რედაქციის შემცველი წყაროსაგან იწერდა (იმისდა მიხედვით, თუ რომელს იშოვიდა, ან მის ხელთ არსებულთა შორის რომელს მიანიჭებდა უპირატესობას); დაბოლოს, გულანები იმითაც განსხვავდებიან ერთმანეთისაგან, რომ საღმრთისმსახურო წიგნები სრულიად სხვადასხვა მიმდევრობითაა დალაგებული მათში.

ამრიგად, თითოეული გულანი ასახავს იმ ლიტერატურული წრის შესაძლებლობებს, გემოვნებასა და გაქანებას, სადაც ისინი იქმნებოდა.

აქ ჩამოთვლით საღმრთისმსახურო წიგნებს, რომლებიც გულანებშია შეტანილი, და მივუთითებთ ამ მასალის შემთველ თითოეულ ხელნაწერს (ჩვენი ჩამონათვალი სრული ვერ იქნება გულანის ზოგიერთი ნუსხის დეფექტურობის გამო):

  1. ოთხთავი - 56.

  2. დავითნი (ფსალმუნი) - 104, 56, 631.

  3. რიგის სამოციქულო-სახარება - 104, 187, 87, 631.

  4. საწელიწდო საწინასწარმეტყველო - 104.

  5. ჟამნი - 125-104, 186, შ1348, შ1355, 631.

  6. პარაკლიტონი - 103, 104, ალავერდისა, შ1348, A186, 111, 1526, 1582, 1454, 936, 56, 21.

  7. სადღესასწაულო - 103, 105, შ1277, 104, 125-104, 1454, 631, 632, 87, 21.

  8. თვენი - 186, 104, 105, ალავერდის, სვეტიცხოვლის, ანჩისხატის, 187, 632, შ1348, 1582, 662, 936, 56.

  9. მარხვანი - 103, 104, 105, ალავერდის, ანჩისხატის, სვეტიცხვოლის, 125-104, 632, 111, 1526, 1454, 186, 187, 1582, 56, 87, 856.

  10. ზატიკი - 103, ალავერდის, ანჩისხატის, სვეტიცხოვლის, 104, 186, 111, 12:-104, 1582, 1526, 1454, 856.

  11. სნაქსარი (გიორგი მთაწმიდელისა) - 105, 111, 856.

  12. საბაწმიდური ტპიკონი - 104, 186, 187, 56.

  13. მეტაფრასი - 104, 186, 103, 1355, 662, 87.

  14. ძლისპირი - 104.

  15. ჭრელის ნუსხა - 103, 104.

  16. ათერთმეტი სახარება და მათი „გამოავლინენი“ - 104, 87.

  17. დასდებელნი აღდგომისანი - 187, 87, 662.

  18. კნკლოსი („ქორონიკონი“) - 186, 104, შ1355.

  19. თეოდორე სტოდიელის სწავლანი - 104, 105, 632.

  20. კურთხევანი - 103, 186.

  21. ერის განტევებანი - 186.

  22. ძეგლისწერა სარწმუნოებისა - 186.

გულანის ერთ-ერთი ნაირსახეობაა ჟამ-გულანი25 - შედარებით მომცრო კრებული, რომელიც ძირითადად შეიცავს დამნსა და ღმრთისმსახურების სადღეღამისო ციკლის შემადგენელ ლოცვებს და საგალობლებს.

ჟამ-გულანები გაცილებით მრავალრიცხოვანია, ვიდრე დიდი გულანები.26 ისინი, დიდი გულანების მსგავსად, მრავალფეროვანია შედგენილობით. ტიპიური ჟამ-გულანის მასალასთან ერთად (ჟამნი, სადღეღამისო, ღმრთისმშობლის დაუჯდომელი, მოძრავი და უძრავი კალენდარული ციკლი უმთავრესი საგალობლებით და სხვ.) ზოგიერთ კრებულში დიდი გულანებისათვის დამახასიათებელი მასალაცაა შეტანილი; იმდენად, რომ გულანსა და ჟამ-გულანს შორის საზღვრის გავლება შეუძლებელი ხდება. მაგალითად, ზაალ ციციშვილის ჟამ-გულანში (H342, 650 ფურც.) შეტანილია შემდეგი მასალა: ფსალმუნი, ჟამნი, ლოცვანი (ლოცვანი დღისა და ღამისანი, ღმრთისმშობლის დაუჯდომელი, ზიარების ლოცვები, შვიდეულის დღეთა ლოცვანი...), ოხითა-იბაკონი საწელიწადონი, სამივე „ათორმეტი“ (ქრისტეს შობისა, განცხადებისა, დიდი პარასკევისა), პარაკლიტონი, საგალობელნი საუფლოთა დღესასწაულთა და საჩინოთა წმიდათანი (ე.ი. სადღესასწაულო), მარხვანი, ზატიკი, გალობა წყლის კურთხევისა (აიაზმა), ქორონიკონი...

როგორც ვხედავთ, ეს ხელნაწერი მასალის სიმდიდრით ზოგიერთ გულანს არ ჩამოუვარდება; მეტიც, მასში ისეთ ტექსტებსაც ვიპოვით, რომელიც დღემდე ცნობილ არც ერთ ვრცელ გულანში არ გვაქვს,27 მაგრამ თავად მნუსხველნი მას ჟამ-გულანად მოიხსენიებენ და არა გულანად (232ვ).

ჟამ-გულანის სხვა ვრცელი ნუსხაა შ4549 (1180 გვერდი). მასში შეტანილი საღმრთისმსახურო ტექსტები ჩამოთვლილია ანდერძში, რომელიც აქვე მოგვყავს: „აღესრულა ძალითა ღმრთისათა წმიდა ესე სულთა განმანათლებელი წიგნი ჟამნი და ათორმეტი თვე, სახარება-სამოციქულოთი და სადიდებელითა; ბედნიერის დღისა, მარხვისა და ზატიკის ოხითა-იბაკოთი და სახარება-სამოციქულოთი; და ოცდვაოთხმეტი შაბათ-კვირა სახარება-სამოციქულოთი; შუაღამის ლოცვითა, პარაკლისითა და დაუჯდომელ-გმადლობსითა და ზიარების ლოცვითა, კურთხევანითა, ელთითა და ქორონიკონითა“... (გვ. 1115).

ვრცელი ჟამ-გულანი სხვაც არაერთია, მაგრამ მნუსხველ-მომგებელნი მათ არსად მოიხსენიებენ გულანად. სრული გულანისაგან განსხვავებით, ჟამ-გულანებს, როგორი ვრცელიც უნდა იყვნენ, ყველა საღმრთისმსახურო წიგნის მომცველობის პრეტენზია არა აქვთ. მეორე სპეციფიკური ნიშანი ჟამ-გულანისა ისაა, რომ ცენტრალური ადგილი მასში ჟამნსა და სადღეღამისო ლოცვანს უჭირავს; გულანში კი, შესაძლოა, ისინი საერთოდ არ იყოს შეტანილი.

არსებობს გულანის კიდევ ერთი სახეობა - ძლისპირ-გულანი, რომლის ნუსხები უამრავია, მაგრამ მისი სახელწოდება ერთადერთ ხელნაწერშია დაფიქსირებული - გარეჯის მრავალმთის ნათლისმცემლის მონასტრის 1792 წლის ხელნაწერში - შ1360 (892 გვ.), რომლის ანდერძში ვკითხულობთ: „აღიწერა წიგნი ესე ძლისპირ-გულანი ელითა იეროდიაკონისა ბეჟან მდივანბეგის ძის პანტელეიმონისათა“.

გულანი და ჟამ-გულანი, როგორც ვნახეთ, მრავალი საღმრთისმსახურო ტექსტის კრებულებს (ანთოლოგიებს) წარმოადგენს; ძლისპირ-გულანის სახელწოდებაც მასში თავმოყრილი საგალობლების (ძლისპირების) სიმრავლეზე უნდა მიგვითითებდეს. მართლაც, ამ კრებულში დიდი რაოდენობითაა შეტანილი არა მარტო საცისკრო ძლისპირნი,28 არამედ სამწუხრონიც,29 და სხვა მრავალი საგალობელი.

ძლისპირთა უძველესი რედაქცია შემონახულია X ს-ის საბაწმიდურ-სინურ ხელნაწერებში (შინ.1; შინ.14; შინ.65; შინ.59; იელის იადგარი),30 მიქაელ მოდრეკილის კრებულში (შ425),31 იორდანეს კრებულში (A603)32 და სხვ. გვიანდელი ხელნაწერებიდან აღსანიშნავია ტბელ აბუსერიძის კრებული - 85 (XIIIს.), გელათური კრებულები - ქუთ. 22 (XIIIს), ქუთ. 564 (XVს.)... ძლისპირთა კრებულები, როგორც მათი შედარებით ირკვევა, თანდათან ივსებოდა ახალი მასალით. ძველი კრებულების ძლისპირთა რეპერტუარი უკლებლივ გადმოდიოდა გვიანდელ კრებულებში და მრავალი ახალი ძლისპირიც ემატებოდა. XVII-XVIII სს. ძლისპირ-გულანებში განსაკუთრებით დიდი რაოდენობის ძლისპირებია თავმოყრილი. შ1360-ის გარდა ამ ტიპის ხელნაწერთა რიცხვს ეკუთვნის შ1524, შ2576, შ4965, შ4964, შ4743, 263 და ა.შ.

* * *

გულანებში თავმოყრილ მასალაზე დაკვირვება გვიჩვენებს მის ერთ თავისებურებას: ზოგჯერ რედაქტორი არ კმაყოფილდება საღმრთისმსახურო წიგნთა მექანიკური თავმოყრით, და გვაწვდის მათ ახალ რედაქციებს.

სარედაქციო სამუშაო გულანის რედაქტორთ ორი მიმართულებით წარუმართავთ: ა)ნაკლული დედნებისათვის საკონტროლო ნუსხების მოძიება, მათი შეჯერება და კრიტიკული ტექსტის დადგენა. ბ) ორი სხვადასხვა საღმრთისმსახურო კრებულის შეჯვარება; ერთი საღმრთისმსახურო წიგნის მასალის ჩართვა მეორეში.

1) გულანების შემდგენელნი ხშირად ჩივიან ნაკლული და „განრყუნილი“ (დასვრილი), დახეული ან შეცდომებით სავსე დედნების ქონას. ამის გამო, როდესაც შესაძლებლობა ეძლევათ, ერთ ნუსხას არ სჯერდებიან და შესადარებლად სხვა ნუსხებსაც იყენებენ. მაგალითად, ბედიის გულანის მწერალს (გაბრიელ ლომსანისძეს) თვენისა და მარხვანის ტექსტების სისრულისათვის მრავალი დედნით უსარგებლოა: „ბევრისა წიგნისაგან ვიძიე და გავასრულე. რაცა უნდოდა და რომლისაცა დედა ვიშოე, არა დამიკლია რა, ღმრთისა შეწევნითა“ (187, 528რ); „მარხვანი... ბევრის წიგნისაგან შევკრიბე და, ღმერთმან უწყის, დიდი ჭირი და სასჯელი ვნახე“ (905ვ), - წერს იგი.

მრავალი დედნის გამოყენებით საბაწმიდური ტიპიკონის კრიტიკული ტექსტი გამოუმუშავებია მამია გურიელისეული გულანის (1714) მნუსხველს, გიორგის. ამას იგი ტიპიკონზე დართულ ანდერძში გვაუწყებს (154ვ). მსგავსი მაგალითები სხვაც არაერთია.

2) სხვადასხვა საღმრთისმსახურო კრებულს, როგორც ვიცით, თავ-თავისი სპეციფიკა აქვს; საკითხავები ცალკე წიგნებშია თავმოყრილი, საგალობელნი - ცალკე; ასევე ტპიკონი, კურთხევანი და სხვ.

გულანებში ეს პრინციპი ყოველთვის არაა დაცული. არის შემთხვევები, როდესაც საკითხავი კრებულების მასალა (სახარება, სამოციქულო, საწინასწარმეტყველო) ჩართულია საგალობელთა კრებულებში - თვენსა და სადღესასწაულოში. ტიპიკონიდან ამოღებული მითითებები და შენივშნები („შესწავებანი“) სხვადასხვა საღმრთისმსახურო წიგნში გაუბნევიათ და ა.შ.

ზოგჯერ გულანის რედაქტორს არ აკმაყოფილებს დედანში მოცემული მასალის განლაგება, და თავისი გემოვნების ან საჭიროების შესაბამისად ცვლის მას.

მოვიყვანთ ერთ მაგალითს შემოქმედის გულანიდან; თვენის აშიაზე რედაქტორს გაუკეთებია შენიშვნა: „ვიგულეთ და ვეცადეთ, მაგრამ დედობით ბევრი არ აჩნდა; სახარება-სამოციქულო თსდა ეწერა; ჩუენ ვეძიეთ და ჩუენის ცოდნით განთსულად დავსწერეთ“ (103, 128ვ).

მასალის რედაქციული დამუშავების მცდელობა გულანის ყველა ნუსხაში არ ჩანს. მთავარი მიზანი ამ ტიპის ხელნაწერის შექმნისა - საღმრთისმსახურო წიგნთა ერთ კრებულში თავმოყრა იყო.

პრაქტიკული საჭიროებისათვის (ღმრთისმსახურებაში სახმარებლად) გულანი მოუხერხებელია, და ამისთვის არც უნდა იყოს გამიზნული. იგი, ჩვენი აზრით, იქმნებოდა, როგორც საეკლესიო განძი, საღმრთისმსახურო წიგნთა საიმედო საცავი. თუ რომელიმე წიგნი ეკლესიაში ხმარებით დაზიანდებოდა და გაცვდებოდა, ახალი პირის დამზადება გულანიდან - საგანგებოდ თავმოყრილი კრიტიკული ტექსტებიდან - იქნებოდა შესაძლებელი.

* * *

გულანის სახელწოდების განმარტება დღემდე არავის უცდია. არ ვიცით, რატომ ეწოდა საღმრთისმსახურო წიგნთა ვრცელ ანთოლოგიებს ასეთი სახელი; საიდან მომდინარეობს და რას გამოხატავს სიტყვა „გულანი“; რამდენად შეეფერება ასეთი სახელწოდება იმ წიგნებს, რომლებსაც მას მივაკუთვნებთ.

საღმრთისმსახურო წიგნთა ანთოლოგიები გულანადაა მოხსენიებული თვით ამავე კრებულებზე დართულ ანდერძებში, მათ შემდგენელ-რედაქტორთა, მნუსხველთა თუ მომგებელ-შემწირველთა მიერ.33 სანიმუშოდ მოვიყვანთ რამდენიმე ანდერძის ფრაგმენტს:

„მე, წულუკიძემან მერაბ, ვიგულვე და ვიგულსმოდგინე წიგნი ესე; შევამკვე და გავაკეთე წმიდა ესე გულანი, ყოვლითურთ სრული და უნაკლულო“ (ხოტევის გულანი, გვ. 2192).

„ვიგულე და ვიგულსმოდგინე აღწერად წმიდა ესე და სულთა განმანათლებელი წიგნი გულანი სასრად და საოხად სულისა ჩემისათს“: (შოშიტა ერისთავის გულანი, A1582, 191ვ).

„ჩუენ, შეწევნისა შენისა მსასოებელმან... ვიგულეთ და ვიგულსმოდგინეთ და შემოვსწირეთ... წმიდა და პატიოსანი გულანი, ყოვლითურთ სრული და უნაკლულო“ (A186, გვ. 1).

„აწ ბედნიერმან ელმწიფემან გურიელმა მამია იგულსმოდგინა თავის გონებით პატიოსნისა გულანისა აღწერა“ (შემოქმედის გულანი, 100ვ).

„ვიგულვე და ვიგულსმოდგინე და მეხუთედ გავაკეთებინე წმიდა ესე... გულანი“ (1526; განმაახლებლის, ქაიხოსრო გურიელის ანდერძი).

„სვეტიცხოველს შესწირა ბატონიშვილმა ლევან ეს გულანი თავისდა სამლოცველოდ“ (შ1277, 63რ).

როგორც ვხედავთ, გულანის მნუსხველ-მომგებელნი ამ წიგნთან დაკავშირებით თითქმის ყველგან ხაზს უსვამენ თავიანთ გულვებასა და გულსმოდგინებას.34 გულვება, კონტექსტის მიხედვით, უნდა ნიშნავდეს მოწადინებას, გულითად სურვილს, „ჯერ-ჩინებას“.35 ამიტომ, ვფიქრობთ, გამორიცხული არაა, რომ წიგნის სახელწოდებას - გულანს - მისი შემოქმედნი ზოგჯერ თავიანთი გულითადობის გამოხატვად მიიჩნევდნენ. ასეთი გაგებით გულანი ალბათ „გულით სასურველის“, „სანუკვარის“, „ჯეროვანის“ მნიშვნელობას იძენდა.

მაგრამ, ვფიქრობთ, ეს არაა „გულანის“ თავდაპირველი მნიშვნელობა, რადგან გულით სასურველი და სანუკვარი მარტო საღმრთისმსახურო წიგნთა კრებული როდია მორწმუნეთათვის, არამედ სხვა ჟანრის სასულიერო ლიტერატურაც - დოგმატურ-საღმრთისმეტყველო, ასკეტიკური, ჰაგიოგრაფიული და სხვა. გულანი გულით სასურველ წიგნთა კრებულის აღმნიშვნელად რომ შემოეღოთ, მაშინ მისი შედგენილობა ბევრად უფრო მრავალფეროვანი იქნებოდა, რადგან თავად ადამიანთა გემოვნებაა მრავალფეროვანი. ჩვენთვის ცნობილი ყველა გულანი კი, მათი კომპოზიციური განსხვავებების მიუხედავად, ძირითადად ერთი და იმავე პრინციპითაა შედგენილი და გემოვნება მისი შედგენის საქმეში ნაკლებ როლს უნდა ასრულებდეს. გულანი არის არა ნებისმიერი სასურველი წიგნის კრებული, არამედ - მხოლოდ ლიტურგიკული დანიშნულებისა. სხვა ლიტურგიკულ კრებულთაგან განსხვავებით, მისი თავისებურებაა ყოვლისმომცველობა; გულანი ლიტურგიკულ ძეგლთა ყოვლისმომცევლი კრებულია; ყველა იმ წიგნის კრებული, რომელიც სრული საწელიწადო საღმრთისმსახურო ციკლის შესრულებისთვისაა საჭირო“.36

ყოველგვარი წიგნის სახელწოდებაში, ჩვეულებრივ, ასახულია მისი რაობა. ამ პრინციპით გულანის ტიპის კრებული უნდა წოდებულიყო არა გაურკვეველი შინაარსის „სასურველ წიგნად“, არამედ საღმრთისმსახურო წიგნთა ყოვლისმომცველ კრებულად. სწორედ ასე მოიქცნენ ბერძენი მწიგნობრები, როდესაც მსგავსი შედგენილობის კრებულებს პანდეკტი უწოდეს (Πανδέκτη ან Πανθήκτη).37. ეს სახელწოდება მიღებულია Παν (ყოველი) და θήκη-ს (საცავი, შესანახავი ადგილი) შეერთებით და ნიშნავს ყოველივეს საცავს (ყოვლისმომცველს).

ვფიქრობთ, ქართულ ტერმინს - გულანსაც პანდეკტის ანალოგიური მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეს. ამას გვაფიქრებინებს მისი სიახლოვე დაგულება ზმნასთან, რომელსაც ძველ ქართულ წერილობით ძეგლებში შენახვის, დაცვის მნიშვნელობა აქვს. ერთი მაგალითი ამ სიტყვის ხმარებისა („ქართლის ცხოვრებიდან“) მოჰყავს ილ. აბულაძეს: „დაიგულეს (=შეინახეს) სიმარჯუესა მათსა“.38 მეორე ნიმუში ჩვენ ვნახეთ ერთ კანონიკურ ძეგლში, რომელიც წმიდა ბასილის სახელითაა წარწერილი („მცნებაჲ წმიდისა ბასილისი მღდელთა მიმართ და დიაკონთა“) და შენახულია პოსტ-ათონურ „კურთხევათა“ რამდენიმე კრებულში (A450, 388ვ-393რ; A72, 264რ-267ვ; H1352, 178რ-180რ).39 მრავალ სხვა მითითებასთან ერთად მასში ვკითხულობთ: „ნაწილსა ერთისა ანუ ორისა კჳრიაკისა მეტსა ნუ დაიგულებ, კუალად გამოსცვალებდი“.

რომელ ნაწილს გულისხმობს ავტორი - სნეულთა საზიარებლად განკუთვნილ წმიდა ნაწილებს თუ სხვა რასმე - კონტექსტის მიხედვით ძნელი სათქმელია; ის კი აშკარაა, რომ მის დიდხანს დაგულებას (შენახვას) გვიკრძალავს, და გვამცნებს - ხშირად გამოცვალეთო.

ამრიგად, დაგულება ძველად შენახვას ნიშნავდა. გულანი კი ისეთ წიგნს უწოდეს, რომელშიც ყოველგვარი საღმრთისმსახურო წიგნია დაგულებული (შენახული, შეკრებილი, დაცული).40

საღმრთისმსახურო წიგნთა სრული ანთოლოგიის სახელად გულანის შერჩევა, ვფიქრობთ, იმან განაპირობა, რომ ასეთი ზომების წიგნი იქმნებოდა არა ყოველდღიური საღმრთისმსახურო მოხმარებისათვის (საამისოდ იგი, როგორც აღვნიშნეთ, ძალზე მოუხერხებელია), არამედ ლიტურგიკული მასალის შესანახავად, დასაცავად, დასაუნჯებლად, ე.ი. დასაგულებლად. ამასათნ, ეს სახელწოდება სავსებით შეესატყვისებოდა ანალოგიური შედგენილობის ბერძნული კრებულების სახელსაც - პანდეკტს.41

პანდეკტების შედგენა, როგორც ცნობილია, ბერძნულ ენაზე XI-XII სს-ში დაიწყო. ქართველმა მწიგნობრებმა, სავარაუდოა, მალევე მიბაძეს ბერძნებს, და შესაფერისი ქართული ტერმინის შემუშავებაც იმდროინდელი უნდა იყოს. XVII-XVIII სს-ში კი, მართალია, გულანების გადანუსხვა მისაბაძ საქმედ ქცეულა და მათი რიცხვი ძალზე გაზრდილა, მაგრამ, ამასთან, დავიწყებული ჩანს გულანის სახელწოდების ნამდვილი მნიშვნელობა, და იგი „სასურველი წიგნის“ სინონიმად ესმით.

შენიშვნები: 1. იხ. Е. Такаишвили, Канчаетский „жам-гулани“ и исторические приписки его кинклоса, СМОМПК, вып. 29, Тифлис, 1901, 115-136. თ. ჟორდანია, ქრონიკები, ტ. II, 1897. 2. გ. ჟღენტი, „ყანჩაეთის ჟამნგულანის“ პირველი ოსტატი, „მაცნე“, ისტორიის, არქეოლოგიის, ეთნოგრაფიისა და ხელოვნების ისტორიის სერია, №2, 1975, 139-148. ფლორ დევდარიანი, ანჩისხატის გულანის შემკვეთი - კათალიკოსი ნიკოლოზ ამილახორი, „ძეგლის მეგობარი“, კრებული 57; თბ., 1981, 60-65. მისივე: Миниатюры Анчисхатского Гулани, Тб., 1990 г. და სხვ. 3. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. I, თბ., 1980, 585-586. აქ გულანის შესახები მასალა თითქმის სიტყვასიტყვითაა გადმოტანილი იმავე ავტორის ადრინდელი შრომიდან: Литургические грузинские памятники в отечественных книгохранилищах и их научное значение, Тифлис, 1908, გვ. XXIX. იხ. აგრეთვე მისივე: Иерусалимский канонарь VII века Тифлис, 1912, 326. 4. ასევე განმარტავს გულანს თედო ჟორდანია: „Гулани - сборник всех богослужебных книг в одну книгу“ (Ф. Жордания, описание рукописей Тифлисского Церковного Музея: I, Тифлис, 1903, 125). 5. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტ. ისტ. I, გვ. 585-586. 6. იქვე, გვ. 586. 7. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, ყოფილი საეკლესიო მუზეუმის (A) კოლექციისა, ტ. I-4, შეადგინეს და დასაბეჭდად მოამზადეს თ. ბრეგაძემ, მ. ქავთარიამ, ლ. ქუთათელაძემ; ელ. მეტრეველის რედაქციით, თბ., 1985 წ., გვ. 94-97, 104-108, 133-138. 8. ამ ხელნაწერს ზოგჯერ სვეტიცხოვლის გულანად მოიხსენიებენ (იხ. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, A კოლექციისა, ტ. I-1, შეადგინეს და დასაბეჭდად მოამზადეს თ. ბრეგაძემ, მ. ქავთარიამ და ლ. ქუთათელაძემ; ელ. მეტრეველის რედაქციით, თბ., 1973, 97-102). 9. ციხის გულანად მას მოიხსენიებს დ. ბაქრაძე (იხ. Д. Бакрадзе, Археологическое путешествие по Гурии и Адчаре, გვ. 149), და მის კვალდაკვალ - კ. კეკელიძე (Литургические памятники, стр. XXIX). 10. საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (კოლექციისა), ტ. I, შედგენილი ე. მეტრეველისა და ქრ. შარაშიძის მიერ, ილ. აბულაძის რედაქციით, 1957, 122-126. 11. Ф. Жордания, Описание ... I, стр. 206-210; ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (A კოლექციისა), ტ. I-2, 1976, 316-321. 12. საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (კოლექციისა), ტ. I, გვ. 115-122. 13. იქვე, ტ. I, გვ. 99-102. 14. იქვე, ტ. II, გვ. 75. 15. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, შ კოლექციისა, ტ. II, შედგენილია ა. ბაქრაძის, თბ. ბრეგაძის, ე. მეტრეველისა და მზ. შანიძის მიერ, ე. მეტრეველის რედაქციით, თბ., 1961, 142-143. 16. საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (H კოლექციისა), ტ. II, შედგენილია ლილი ქუთათელაძის მიერ, ილია აბულაძის რედაქციით, თბ., 1951, 309-311. 17.პირველად აღწერა თ. ჟორდანიამ (Описание ... I, გვ. 193-206), შემდეგ კ. კეკელიძემ (Литургические памятники, გვ. 405-408), ბოლოს კი - მ. ქავთარიამ (ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, A კოლექციისა, ტ. I-2, 1976, 302-316). 18. Ф. Жордания, Описание... გვ. 193. 19. იქვე, გვ. 203. 20. იხ. ხელნაწერთა აღწერილობა, ქუთაისის სახელმწიფო ისტორიულ-ეთნოგრაფიული მუზეუმისა, ტ. II, შემდგენელი ე. ნიკოლაძე, თბ., 1964, გვ. 126, 225-227. 21. მოსალოდნელია, გულანები ჰქონოდა თითოეულ საეპისკოპოსო კათედრას მაინც; ისინი დღესდღეისობით არსად ჩანს (გარდა გელათის, მარტვილის, შემოქმედის, ცაიშის, ბედიის, ალავერდის, წილკნის, ურბნისის გულანებისა). 22. ამჟამად დაცულია ფონდში, 1536 ნომრით. 23. „ღმრთეებისა“ და ჯუმათის გულანები დღეისათვის არსად ჩანს. დავით-გარეჯის გულანი (A186 აბგ), რომელიც მის მომგებელთ ამ მონასტრის ღმრთეების ტაძრისათვის შეუწირავთ (ხელნაწერთა აღწერილობა, კოლექციისა, ტ. I-2, გვ. 315), არ შეიძლება გავაიგივოთ გურიანთული გულანის ანდერძში მოხსენიებულ „ღმრთეების გულანთან“. მართალია, მის გადამწერთა შორის მოიხსენიება ვინმე მღდელი საბა (იქვე, გვ. 305), მაშგრამ ეს სხვა საბაა; ჯერ ერთი, გურიანთულ გულანში მოხსენიებული „ღმრთეების გულანი“ მღდელ საბას მარტო გადაუწერია, დავით-გარეჯის „ღმრთეების გულანის“ გადამწერ მღდელ საბას კი, ანდერძის თანახმად, არაერთი თანამშრომელი ჰყოლია; მეორეც, - გურიანთული გულანის გადაწერას რომ შედგომია, საბა დიაკვნის ხარისხში ყოფილა (ასეა იგი მოხსენიებული ხელნაწერის პირველ ნაწილში - 104-ა), და სანამ მის წერას დაამთავრებდა, მღდელიც გამხდარა (ხელნაწერის ბოლოში იგი უკვე მღდლად მოიხსენიება; იხ. 104-ბ). „ღმრთეების გულანი“, ამავე ხელნაწერის ანდერძების თანახმად, საბა მღდელს გურიანთულ გულანამდე შეუსრულებია, ე.ი. ჯერ კიდევ დიაკვნობაში; დავით-გარეჯის „ღმრთეების გულანში“ კი „მღდელი საბაა“ მოხსენიებული. აშკარაა, ეს ორი სხვადასხვა პირია. 24. გიორგი მწერალს უზრუნია არა მარტო ტექსტების თავმოყრისა და გადაწერისათვის, არამედ გამართვა-გასწორებისათვისაც; სახელდობრ, მამია გურიელისთვის გადაწერილ გულანში მას შეუტანია საბაწმიდური ტიპიკონის კრიტიკულად დადგენილი ტექსტი; მრავალი ტიპიკონი შეუჯერებია ერთმანეთისათვის და სრული, დაზუსტებული ვარიანტი გამოუმუშავებია. ტიპიკონის ბოლოს დართულ ანდერძში იგი წერს: სრულ იქმნა ტპიკონი სრული და უნაკლოჲ შეწევნითა ღმრთისაჲთა, მრავალთა ტჳპიკონთა დედად ქონებითა, რომელნი ჩემებრთა უდებთა და უვიცთა გაერყუნნეს და აესუბუქნეს, ხოლო მე გულს-ვიდგინე წიგნისა სისრულისათჳს, და რაჲცა აკლდა, ერთგან შევყარე თჳს-თსსა ადგილსა. და ესე უწყოდეთ, ვინცა სწერდეთ, რომელც უფრო სრულსა დედასა ვერ ჰპოებთ, და რაჳცა აქა არა სწერია, სხუაგან ნუ ეძებ, და თუ არა, ცუდად დაშურები“ (იხ. ხელნაწერთა აღწერილობა, H კოლექცია, ტ. IV, გვ. 146). 25. ხელნაწერთა აღმწერელნი ამჯობინებენ „ჟამნ-გულან დაწერილობას; თავად ხელნაწერებში კი უმეტესწილად ჟამ-გულანი წერია; მხოლოდ ერთგან შეგვხვდა „ჟამნი-გულვანი“ ფორმა (იოვანე ჯაყელის გულანში - შ1348-ბ). 26. დავასახელებთ ზოგიერთ მათგანს: H1452 (ყანჩაეთისა), A84 (მცხეთისა), H342, A1058, A1350, A1365 აბგ, A877, A231, H381, H380, H369, H938, H970, შ1204, შ1218, შ1348-ა, შ4970, შ4549, A4548, ქუთ. 621, ქუთ. 638. ამათგან ზოგიერთი ძალზე ვრცელია და მინიატურებით შემკულიც: H1452, H342, H381, შ4549... 27. ასეთია, მაგალითად, „განმარტება საიდუმლოთა კათოლიკე ეკლესიისა[თა] და სახისმეტყუელება წესთა მისთა, განწესებული წმიდისა ბასილისი და წმიდისა მაქსიმესი სხუათა მამათა თქუმულისაგან“ (625რ-647ვ) - ლიტურგიკულ-სახისმეტყველებითი ძეგლი, რომელიც გერმანე კონსტანტინოპოლელ პატრიარქს მიეწერება. 28. საცისკრო ძლისპირნი განკუთვნილია ცისკრის ღმრთისმსახურებისათვის. ცისკრის ჟამს, როგორც ვიცით, სრულდება დიდი ფორმის საგალობელი - „გალობანი“ - ცხრა გალობისაგან შედგენილი კომპოზიცია, რომელსაც მეორენაირად საცისკრო კანონი ეწოდება. თითოეული კანონი ამა თუ იმ დღესასწაულის ან წმიდის საპატივსაცემოდაა შეთხზული და სრულდება მათი ხსენების დღეებში. „გალობანი“ რიტმულ-მუსიკალური ნიშნებით რვა ჯგუფად (რვა მად) განიყოფა. თითოეული მის თითოეულ გალობას თავ-თავისი რიტმულ-მელოდიური მოდელი (სანიმუშო ტროპასი) აქვს, რომელსაც ეწოდება ძლისპირი (ბერძნ.είρμος). თითოეული გალობის სქემითაა გამართული. ამრიგად, ძლისპირი „გალობათა“ რიტმულ-მუსიკალური საფუძველია; ძლისპირნი თავმოყრილია საგანგებო კრებულებში - „ძლისპირნი და ღმრთისმშობლისანი“ (ბერძნ.Είρμολόγιον). ქართულ ძლისპირთა შესწავლას საგანგებო ნაშრომები მიუძღვნეს პ. ინგოროყვამ (ძველ-ქართული პოეზია V-X საუკუნეთა; თხზულებათა კრებული, ტ. III, თბ., 1965), ელ. მეტრეველმა (ძლისპირნი და ღმრთისმშობლისანი, ორი ძველი რედაქცია X-XI სს. ხელნაწერების მიხედვით, გამოსცა და გამოკვლევა დაურთო ელენე მეტრეველმა, თბ., 1971), გ. კიკნაძემ (ნევმირებული ძლისპირნი, ხელნაწერი A603, გამოსცა, გამოკვლევა და საძიებლები დაურთო გ. კიკნაძემ, თბ., 1982). 29. სამწუხრო ძლისპირი - მცირე ფორმის საგალობელთა (დასდებულთა, სტიქარონთა) რიტმულ-მუსიკალურ მოდელს წარმოადგენს (მიქაელ მოდრეკილი მათ „უფალო ღაღადყავის ძლისპირებად“ მოიხსენიებს; იხ. A425, 24A-A). თითოეულ დასდებელთან, ჩვეულებრივ, მითითებულია ის ძლისპირი (დასაწყისი სიტყვებით), რომლის სალექსო ზომითაცაა დაწერილი ამ დასდებლის თითოეული მუხლი. სამწუხრო ძლისპირნი მონოგრაფიულად დღემდე არავის შეუსწავლია. შედარებით ვრცლად ეხება მას პ. ინგოროყვა (თხზულებათა კრებული, ტ. III, გვ. 81-84, 142-164). 30. ელ. მეტრეველი, ძლისპირნი და ღმრთისმშობლისანი, გა. 09-014. 31. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, შ კოლექციისა, ტ. I, თბ., 1959, გვ. 544-545. 32. გამოქვეყნებულია გ. კიკნაძის მიერ, იხ. მისი: ნევმირებული ძლისპირნი, თბ., 1982 წ. 33. ურბნისის ხელნაწერში (A856) გვხვდება გულვანი ფორმა; იოანე ჯაყელისეულ ხელნაწერში (შ1348) - ჟამნი-გულვანი. ცნობილია „გულანის“ მხოლობითი რიცხვის ფორმაც - „გულა“ (იხ. თ. ჟორდანია, ქრონიკები, II, გვ. 205). 34. შემოქმედის გულანის ანდერძში წერია: „ვიგულეთ და ვეცადეთ“... (103, 128ვ). 35. ჯერ-ჩინებისა და გულვების სინონიმური მნიშვნელობის საილუსტრაციო მაგალითები შეკრებილია ილია აბულაძის „ძველი ქართული ენის ლექსიკონში“, თბ., 1973, 99. 36. ალბათ შემთხვევითი არაა, რომ ალავერდის გულანში ეს წიგნი მოხსენიებულია, როგორც „სრული საწელიწდო“: „დაიწერა წიგნი ესე სრული საწელიწდო ბრძანებითა ამბა ალავერდელის ნიკოლოზისათა“ (A379, 98ვ). სხვა გულანთა შემდგენელნიც ხშირად უსვამენ ხაზს, რომ მათი კრებული „ყოვლითურთ სრული და უნაკლულოა“. 37. პანდეკტის ბერძნული გამოცემები (ვენეციის, რომის, თესალონიკისა და სხვ.) ძირითადად გათვალისწინებულია მცირე ეკლესიებისათვის, რომელთაც არა აქვთ საჭიროება ყოველდღიური მსახურებისა, და არც საღმრთისმსახურო წიგნთა სრული კომპლექტის შეძენა შეუძლიათ. პანდეკტში თავმოყრილია ის მასალა (ყოველგვარი საკითხავები, ლოცვები და საგალობლები), რომელიც უმნიშვნელოვანესი სადღესასწაულო ღმრთისმსახურების შესასრულებლადაა საჭირო მთელი წლის განმავლობაში. უფრო მომცრო კრებულებია (ჟამ-გულანის ტიპისა) - Συνέκδημος όρθοδόξουიხ. Ι.Μ. Φουντούλη. Λειτουργική. Α.Είσαγωγή στη θεια λατρεία Θεσσαλονίκη 1995, 91-92). 38. ილ. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973, 107. 39. ტექსტი გამოქვეყნებულია ჩვენს მიერ (იხ. დიდი სინური კურთხევანის რედაქციული თავისებურებანი, „ლიტურგიკული შენიშვნების“ სერიიდან, №7). 40. „ნი“ დაბოლოება მრავლობითი რიცხვის ნიშანი უნდა იყოს. ასეთივე დაბოლოება აქვს სხვა არაერთ საღმრთისმსახურო წიგნს: ჟამნი, დავითნი, პავლენი, მარხვანი და სხვ. 41. პანდეკტის ფუნქციაც თავდაპირველად ისეთი უნდა ყოფილიყო, როგორიც ქართული გულანისა, ე.ი. საღმრთისმსახურო დანიშნულება კი არ უნდა ჰქონოდა, არამედ ბიბლიოფილური. 42. გამორიცხული არაა, გულანებზე დართული ანდერძებისათვის დამახასიათებელი ფორმულა - „ვიგულე და ვიგულსმოდგინე“ - „დაგულებასაც“ (ე.ი. საღმრთისმსახურო ტექსტების შეგროვებას, შეკრებას, შენახვასაც) გულისხმობდეს.

Ekvtime Kochlamazashvili
"Gulani"

"Gulani" were huge anthologies for religius purposes composed in XVI-XVIII centuries.

"Gulani" stems from the verb lfuekt,meaning "storing", "preserving", "gathering" in Old Georgian. Endeed "Gulani" contrained all kinds of religius books.

2.8 ონანა მდივანი და მისი „ბარამგულიჯანიანი“

▲ზევით დაბრუნება


მერი გუგუშვილი

ონანა მდივანი წარმოშობით კახელი თავადი ყოფილა. მდივნობა, ჩანს მემკვიდრეობით მიუღია. მდივანი ყოფილა მისი მამაც. ონანას მდივნად მოიხსენიებს სხვადასხვა წყაროები:

დავით რექტორის მიერ გადაწერილ კრებულში (1512) შეტანილია ორი ანბანთქება, „თქმული კახის მდივნის ქობულოვის ონანასაგან.“ ბოლოს კი მიწერილი აქვს: „ამ კახის მდივნის ონანასაგან წიგნი გაკეთებული და გალექსილია ვეფხისტყაოსნის გვარზედ... წიგნსა მას სახელად ეწოდების „ბარამგულიჯანიანი“(1512, 39).

ონანას მდივნად მოიხსენიებს ვახტანგი, რომელმაც მას „ქილილა და დამანას“ ლექსების გაწყობა უბრძანა.

ონანა მდივნადაა მოხსენიებული თავის „ბარამგულიჯანიანის“ ანდერძში, დავით თურქესტანიშვილის მიერ 1705-1706 წლებში გადაწერილი „არჩილიანის“ ხელნაწერში. „ქილილა და დამანას“ ონანისეული ვერსიის ანდერძში.

ჩანს, ამ ცნობების საფუძველზე კ. კეკელიძე წერს, რომ ონანა ძე კახეთის მდივნისა, თვითონ იყო მდივანი, ვახტანგ მეფეს გაჰყოლია რუსეთს... იყო თავადიშვილი, გვარად ქობულაშვილი. ჩანს, ამ გვარში მდივნობა მემკვიდრეობითი თანამდებობა ყოფილა. ონანას გარდა მდივანი ყოფილა მისი მამა, აგრეთვე სვიმონი და დავითი. აქვე კ. კეკელიძე მიუთითებს, რომ ქობულაშვილების ოჯახში ლიტერატურული ტრადიციები განმტკიცებული ყოფილა. შემონახულია სიმონ მდივნის შვილის თამაზისა და დავით მდივნის შვილის ოთარის ლექსები.

ჩანს, ონანას პოეტური ნიჭი საკმაოდ დაფასებული ყოფილა. ამაზე ისიც მიუთითებს, რომ ვახტანგს მისთვის შეუთავაზებია „ქილილა და დამანას“ ლექსების გამართვა. ონანას ქართველ პოეტთა შორის ასახელებს დავით გურამიშვილი.

ამრიგად, ონანა ყოფილა კახეთის მეფის მდივანი, ეს თანამდებობა მემკვიდრეობით მიუღია. ტრადიციულად მის გვარად მიჩნეულია ქობულაშვილი, რასაც რამდენიმე ცნობა ადასტურებს.

დავით რექტორის კრებულში (1512) რამდენიმეჯერაა მითითებული, რომ ონანა არის ქობულოვი ან ქობულაშვილი. ონანას ანბანთქებას სათაურში აწერია: „თქმული კახის მდივნის ქობულოვის ონანასაგან“. სამეცნიერო ლიტერატურაშიც ონანა ქობულაშვილადაა მიჩნეული (კ.კეკელიძე, ალ. ბარამიძე,4 დ. ბრეგაძე5).

ონანას მდივნობა და ქობულაშვილობა ეჭვს ქვეშ დააყენა გ. ჯაკობიამ, რამდენადაც ონანას ხელმოწერით არ მოუღწევია არცერთ ისტორიულ საბუთს. იგი ასახელებს გგურამ და თეიმურაზ გურამიშვილების განჩინებას, რომელიც თაყაიშვილს დათარიღებული აქვს 1730-1735 წლებით და რომელშიც მოხსენებულია მდივანი ონანა.

ნ. მარის მიერ გამოცემული ჯვრის მონასტრის აღაპებზე დაყრდნობით, რომელშიც ჭანტურიშვილთა შორის არის მოხსეენებული ონანა მდივანი, გ. ჯაკობიამ ეჭვს ქვეშ დააყენა ონანას ქობულაშვილობაც.6

დ. ბრეგაძემ მიუთითა, რომ 1730-35 წლებით დათარიღებულ საბუთში მოხსენებული ონანა ვერ იქნება ჩვენი პოეტი ონანა, რამდენადაც იგი 1724 წელს ვახტანგს გაჰყვა რუსეთში, ხოლო საბუთი საქართველოშია შედგენილი.

დ. ბრეგაძის გამოკვლევით ჩვენი პოეტი ონანა არ არის დასახელებული. ჭანტურიშვილთა შორის ამ საბუთში შემდეგ ჭანტურიშვილისა დასახელებულია თარხანი ასლან ძითა და მეუღლით“, სადაც თარხანი გვარია. ონანა გვარით არაა დასახელებული, არამედ ხაზგასმულია მისი მდივნობა, რაც ხშირად ხდება ასეთ შემთხვევაში.7

ონანა მართლაც მდივანი ყოფილა. ამაზე თვითონ იგი არაერთხელ მიუთითებს. დ.ბრეგაძემ ცენტრალურ საისტორიო არქივში მიაკვლია ონანას მიერ დაწერილი ოთხი საბუთის ასლს, რომლებიც შედგენილია 1712, 1714, 1722, 1723 წლებში და რომლებშიც ონანა მოხსენებულია მდივან-მწიგნობრის შვილად და თვით მდივან-მწიგნობრად.

აქედან, დ. ბრეგაძე ასკვნის, რომ ონანა არის კახეთის სამეფო კარის მდივანი, იგი კახეთის სამეფო კარზე იმყოფება 1712-1723 წლებში.

დ. ბრეგაძე ცენტრალური საისტორიო არქივის ერთი საბუთის საფუძველზე (ფონდი 213, საქმე 149), რომელიც შეიცავს თავადობის მაძიებელი ევგენი ქობულოვის მოხსენებას და, რომელსაც ახლავს 1677 წ. შედგენილი ერეკლეს სიგელი, ადასტურებს, რომ ონანა ამ დროს ერეკლეს მდივანია. იგი არის ქობულაშვილი, ერეკლე პირველისა და შემდეგ მისი შვილების თეიმურაზისა და კონსტანტინეს კარის მდივანი. სიგელის გაცემის დროისათვის ის დაახლოებით ოცდაათი წლის მაინცაა და, როცა ის ვახტანგს მიჰყვება რუსეთში 67 წლის მაინც იქნებოდა.8 გ. ჯაკობიამაც აღნიშნა, რომ ვახტანგის ამალის სიაში ონანა გვარით არ არის მოხსენებული - „კახი თავადი ონანა გიორგის შვილი“.

დ. ბრეგაძემ ყურადღება მიაქცია 1737 წელს რუსეთის მმართველობის მიერ შედგენილ ვახტანგის ამალის სიას, სადაც ონანა ასეა მოხსენებული: „მდივანი თავადი ონანა თანგულოვი“. თანგულაშვილად არის მოხსენებული ონანა ცენტ. არქივის №396-ე ხელნაწერში და მითითებულია გარდაცვალების თარიღი 1728 წ. თანგულაშვილი ონანას ზედწოდებად მიაჩნია დავით ბრეგაძეს. იგი თვლის, რომ ონანა ქობულაშვილია.

დ. ბრეგაძე ონანას მიიჩნევს 1657-58 წლებში დაბადებულად, 1712, 1714 წლებში იგი კახეთშია, ხოლო სანამ კონსტანტინესა და ვახტანგს შორის კარგი განწყობილება იყო, 1717-1718 წლებში, ქართლშია და „ქილილა და დამანას“ გაჩალხვას აწარმოებს. 1722-1723 წლებში მას ისევ კახეთში ვხვდებით. როცა 1723 წელს კონსტანტინე ქართლისაკენ დაიძრა, ის ხლებია კონსტანტინეს, 1724 წელს კი ვახტანგს მიჰყვება რუსეთში. 1726 წელს ასტრახანშია, სადაც მას დაუწყია „ბარამგულიჯანიანის“ გალექსვა. ასტრახანიდან მოსკოვს წასულა და იქ გარდაცვლილა 1728 წელს.9

ონანას ლიტერატურული მოღვაწეობა ქართლში დაუწყია და ასტრახანში გაუგრძელებია. ჩვენამდე მოღწეულია ონანას მიერ გალექსილი რომანტიკული პოემა „ბარამგულიჯანიანი“ და რამდენიმე ანბანთქება.

გარდა ამისა, ონანას ვახტანგმა სთხოვა თავის მიერ ნათარგმნი „ქილილა და დამანაში“ პროზაულად ნათარგმნი ლექსების გალექსვა და ტექსტის „გაჩალხვა“. ონანამ ეს საქმე დიდი ყურადღებითა და კეთილსინდისიერებით შეასრულა. ვახტანგს ონანას მიერ ჩატარებული სამუშაო დადებითად შეუფასებია.

„ბარამგულიჯანიანი“ ონანას ასტრახანში გაულექსავს, სადაც ლიტერატურული მუშაობისათვის მშვიდი პირობები არ ჰქონია, რაზეც თხზულების ანდერძში თვითონვე მიუთითებს.10

რომანტიკული პოემა „ბარამგულიჯანიანი“ ბარამისა და გულიჯანის მიჯნურობის ამბავს მოგვითხრობს. ე. მელეტინსკის შენიშვნით, რომანტიკული ეპოსი თავისი კლასიკური ფორმით წარმოგვიდგება სპარსულენოვან, აგრეთვე ქართულ ლიტერატურაში და ახლო და შუა აღმოსავლეთის ლექსით და სარაინდო რომანს შეესატყვისება.11

ამდენად, ამ ხასიათის თხზულებებში რაინდის თავგადასავალთან გვაქვს საქმე. უფრო ზუსტად მათში მოთხრობილია რაინდის რომანტიკული სიყვარულის ისტორია. კერძოდ, „ბარამგულიჯანიანი“ ბარამისა და გულიჯანის რომანტიკული ისტორიის პოეტურ აღწერას წარმოადგენს.

თხზულების დასაწყისში პოეტი ადიდებს სამყაროს შემქმნელს - ღმერთს.უპირატესობას ანიჭებს საღმრთო ნაწარმოების შექმნას, ეხება სოფლის სიმუხთლის საკითხს და შემდეგ იწყებს თხრობას.

ჩინეთის დიდებულ ხელმწიფეს ჯონშერს ჰყავდა ერთადერთი ასული გულიჯანი, რომელიც სილამაზით შვიდივე მნათობს სჯობდა. ერთხელ, როცა გულიჯანი სააგარაკოდ მიჰყავდათ, ქმარმა კუბოს ფარდა ახადა და, იგი დაინახა ჯიმშერ მეფის გაზრდილმა სპასალარმა ბარამ ჭაბუკმა. მეფის ასულმა და ბარამმა ერთმანეთი შეიყვარეს. ბარამი გულში მალავდა მიჯნურობას, მაგრამ გამოხდა ხანი და „ყმა სევდისაგან დაეცა“. სევდიანს, საწოლს მყოფს აჯიღოსანმა ქალმა გულიჯანის წერილი მიართვა. საპასუხო ბარათის შემდეგ მიჯნურები ერთმანეთს შეხვდნენ და შეჰფიცეს სამუდამო სიყვარული. მაგრამ მიჯნურობის სენით შეპყრობილი ბარამი ლოგინად ჩავარდა. ექიმებმა ვერაფერი არგეს. მოიხმეს მესტროლაბენი, მუნაჯიმები, მერამლენი. ერთი მიუხვდა სენის მიზეზს და მეფეს სთხოვა - ყველას, ვინც კი იყო სასახლეში, მოენახულებინა ბარამი. დათანხმდა მეფე და სხვებთან ერთად გულიჯანმაც ინახულა ჭაბუკი, რამაც იგი ცნობაზე მოიყვანა. წამოდგა, ძოწეული შეიმოსა და სცადა დაეფარა თავისი მიჯნურობა. მეფემ ბარამის გამოჯანმრთელების აღსანიშნავად ნადიმი გადაიხადა. ნადიმზე პირისპირ ისხდნენ მიჯნურები და ერთმანეთის ცქერით ტკბებოდნენ, რაც შეუმჩნეველი არ დარჩენია ჯონშერ ხელმწიფეს...

განრისხდა მეფე, როგორც დავარმა ნესტანს, ისე სცემა გულიჯანს, ბარამი ველად გაიჭრა. დახეტიალობს ტყე-ღრეში, მნათობებს ესაუბრება. წალკოტს შევა და ვარდს შესცქერის, რომელიც რგულიჯანს აგონებს. ისმენს ვარდისა და ბულბულის სამიჯნურო საუბარს. ამშვიდებს ბულბულს, რომელიც მასზე ეჭვიანობს. ყვავილები რომ დაჭკნა, ბარამი წალკოტიდან წავიდა. გზაზე ქარავანს გადაეყარა, რომელთაც ავთანდილივით დაეხმარა მეკობრეთა დამარცხებაში. შემდეგ ბარამი ჩადის ბალხეთის ქვეყანაში, სადაც დაუმეგობრდება იქაური მეფის ნარიმანის სპასალარს მილადს, რომლისა და ნარიმანის დახმარებით ჩინეთისაკენ გაილაშქრებენ. გზაზე შეხვდებათ ჯონშერ მეფის დიდებული ბარზაბანი, რომელიც აცნობებს ჯონშერის გარდაცვალების ამბავს. ბარამი და გულიჯანი დაქორწინდებიან და გახელმწიფდებიან. ნარიმანი თავის ქვეყანაში ბრუნდება, რაც მათ დიდ წუხილს იწვევს.

პოემა დაწერილია თექვსმეტმარცვლოვანი შაირით. მისი მხატვრული ენა დიდად არის დავალებული რუსთველური სახეებითა და გამოთქმებით.

„ბარამგულიჯანიანის“ ტექსტი დიდ მსგავსებას ამჟღავნებს ვეფხისტყაოსანთან შინაარსობლივი, თუ ცალკეული ეპიზოდების მხრივ. ეს არც ძველ დროში დარჩენიათ შეუმჩნეველი. დავით რექტორი წერს „ამ კახის მდივნის ონანასაგან წიგნი გაკეთებული და გალექსილია „ვეფხისტყაოსნის“ გვარზედ (1612).

აქ საყურადღებო ისაა, რომ უკვე დავით რექტორს „ბარამგულიჯანიანი“ მიუჩნევია „ვეფხისტყაოსნის“ „გვარზედ“ ან ვეფხისტყაოსნისნაირად გალექსილად.

თვით „ბარმგულიჯანიანში“ მოცემულია გარკვეული მითითებანი მის წარმომავლობაზე. ონანა მას თვლის „პირველ, სპარსთაგან თქმულად“, რომელიც ქართულად არის „ბრძენთაგან ნათარგმანები“ და ჩვენ ვპოვეთ და გავლექსეთო (10, 34, 36, 50). აქვე დასახელებულია ლექსითი სპარსული ვერსიის ავტორად ჩუბინ ქირმანელი (26). ნაწარმოებზე დართულ ანდერძში სასულიერო ამბავთა უპირატესობაზე მსჯელობისას, თარგმნილ ნაწარმოებთა მნიშვნელობაზე ლაპარაკობს და აღნიშნავს - „ზოგმან სხვა თქვა და ზოგმან სხვა და ერთი ესე მე მითქვამსო“. შემდეგ გადადის ბარამისა და გულიჯანის მიჯნურობის ამბავზე. აღნიშნავს, რომ ყველა ქვეყანაში იყო მიღწეული მათი ამბავი, სპარსეთში რომ მიაღწია, დაწერეს სპარსულ ენაზე. ბრძენმა და არა უსწავლელმა ჩუბინ ქირმანელმა „თქვა მათ მიჯნურთა საქმენი“. იყო გადმოღებული სპარსული ენისაგან და მე კახეთის მდივანმა ონანამ გავლექსეო. ონანას სიტყვების საფუძველზე ქართულ სამეცნიერო ლიტერატურაში ის თვალსაზრისი ჩამოყალიბდა, რომ ონანა არის სპარსულიდან პროზაულად ნათარგმნი თხზულების გამლექსავი.ზ. ჭიჭინაძეს ამ პროზაულ თხზულებად მიაჩნდა „ბარამგულანდამიანი“. ე. თაყაიშვილმა მიუთითა, რომ ეს ორი სხვადასხვ თხზულებაა.13 იუსტ. აბულაძემ აღნიშნა, რომ „ვეფხისტყაოსნისა“ და „ბარამგულიჯანიანის“ სიუჟეტი არსებითად არ განირჩევა ერთმანეთისაგან და ორივე ეს თხზულება მომდინარეობს საერთო წყაროდანო. ამის პასუხად ე.თაყაიშვილი აღნიშნავდა - ამ ორი თხზულების მსგავსება უნდა აიხსნებოდეს თვით ვეფხისტყაოსნის ძლიერი გავლენით „ბარამგულიჯანიანის“ ავტორზე და არა იმით, ვითომც ორისავ თხზულების წყარო ერთი ყოფილიყოს.15

იუსტ. აბულაძემ 1914 წელს უარყო თვალსაზრისი, რომ „ბარამგულიჯანიანის“ დედანი პროზაული „ბარამგულიჯანიანია“, თუმცა იუსტ. აბულაძეს ონანას „ბარამგულიჯანიანის“ დედნად სპარსულიდან მომდინარე პროზაული ვერსიის არსებობა არ უარუყვია.16 პირიქით, ეძებს სპარსულ მწერლობაში ჩუბინ ქარიმანელს და აღნიშნავს, რომ ასეთი პოეტი სპარსულ მწერლობაში არ არსებობს. ყურადღებას მიაქცევს მე-13 საუკუნის ცნობილ მელექსეს ხაჯუი ქირმანელს, რომელიც უნდა იყოს, მისი აზრით, ონანას მიერ დასახელებული ჩუბინ ქირმანელი.17

ამრიგად, „ბარამგულიჯანიანი“, ონანასავე სიტყვების საფუძველზე, მიჩნეულია სპარსულიდან პროზაულად თარგმნილი თხზულების გალექსვად. ქართული პროზაული ტექსტი და მისი სპარსული დედანი ჯერჯერობით მოძიებული არ არის. არც ჩუბინ ქირმანელს იცნობს ვინმე სპარსელ პოეტად. ამის მიუხედავად იუსტ. აბულაძე მსგავსებას „ვეფხისტყაოსანსა“ და „ბარამგულიჯანიანს“ შორის სპარსული წარმომავლობის უმნიშვნელო ზღაპრის გავლენით ხსნის.18 უფრო სავარაუდოა, ონანას სიტყვები იყოს ლიტერატურული ფიქცია.19

„ბარამგულიჯანიანის“ შინაარსისა და ეპიზოდების ვეფხისტყაოსანთან მსგავსებაზე მიუთითა კ. კეკელიძემ. ამ მსგავსებას შემდეგი მიზეზით ხსნის: „ონანა მდივანი ტიპიური წარმომადგენელია აღორძინების ხანის იმ პოეტებისა, რომლებიც იმდენად იყვნენ გატაცებული ვეფხისტყაოსნით, რომ მისი დეტალები ნთარგმნ რთხზულებებშიც გადაჰქონდათ. „რაღაც უბრალო და ტიპიური სპარსული მოთხრობა ბარამის მიჯნურობის შესახებ ონანას გადაუკეთებია ვეფხისტყაოსნის ყაიდაზე“. „ბარამგულიჯანიანისა“ და რვეფხისტყაოსნის მსგავსება საფუძველს აძლევს ალ. გვახარიას, დასვას კითხვა: საერთოდ არსებობდა კი ჩუბინ ქირმანელი და მისი პოემა? ხომ არ არის ეს ლიტერატურული ფიქცია №21 ამავე წელს გამოქვეყნდა ჩვენი წიგნი „პოლემიკა რუსთველის გარშემო“, რომელიც „ვეფხისტყაოსნისა“ და „ბარამგულიჯანიანის“ ტექსტების შედარებითი ანალიზის საფუძველზე შესაძლებლად მივიჩნიეთ გამოგვეთქვა მოსაზრება, რომ ონანას რუსთველის მიბაძვით შეუქმნია რომანტიკული პოემა, რომ „ბარამგულიჯანიანი“ ვეფხისტყაოსნის გავლენით შექმნილი ნაწარმოებია.22

ალ. გვახარია ჩვენი მოსაზრების გასახიარებლად აუცილებლად მიიჩნევს შემოწმდეს სპარსული დასთანური ლიტერატურა, თუმცა სავსებით შესაძლებლად მიიჩნია, რომ ჩვენი მოსაზრების გამართლება.23

ამრიგად, ჩვენი აზრით, „ბარამგულიჯანიანი“ შექმნილია „ვეფხისტყაოსნის“ გავლენით, ის ეპიგონური ნაწარმოებია და მისი პროზაული დედანი და ჩუბინ ქირმანლის სპარსული ვერსია, როგორც ჩანს, არც არსებობდა. „ბარამგულიჯანიანის“ ეპიზოდების შედარება „ვეფხისტყაოსნის“ მსგავს ეპიზოდებთან იძლევა შესაძლებლობას დავასკვნათ, რომ თითოეული ასეთი ეპიზოდი შექმნილია „ვეფხისტყაოსნის“ გავლენით. თუმცა, როგორც ალ. გვახარია გვისაყვედურებს, ჩვენ შედარებითი ანალიზისას ბევრი განსხვავებაც გამოვავლინეთ, მაგრამ მაინც მსგავსებას მივეცით უპირატესობა. განსხვავებანი ძირითადად ცალკეულ ეპიზოდებს ეხება.(აქ. ბარამის წალკოტში მოხვედრა და ვარდთან საუბარი), რომელთაც ნაწარმოების ძირითადი ხაზის განვითარებისათვის არსებითი მნიშვნელობა არა აქვს. მასზე ჩვენ კიდეც მივუთითეთ, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ტიპის სიუჟეტის გავლენით უნდა იყოს შექმნილი.

ამრიგად, ჩვენი დასკვნით „ბარამგულიჯანიანი“ ონანას მიერ დაწერილი რომანტიკული პოემაა, შექმნილია იგი „ვეფხისტყაოსნის“ გავლენით და პოემის მთელ რიგ ეპიზოდებს იმეორებს.

ე. მელეტინსკი მიუთითებს, რომ, ჩანს, რუსთაველს არ მიუმართავს არაბულ-სპარსული წყაროებისათვის. მის მიერ სპარსულ ამბავზე მითითება მიგვანიშნებს ტრადიციაზე, რამდენადაც საგმირო-რომანული და რომანული ეპოსი გაიაზრება იმ დროს, როგორც სპარსული ჟანრი.24

იგივე შეიძლება ითქვას აღორძინების ხანის პოეტთა (და მათ შორის ონანას) თხზულებაზე. აღორძინების ხანაში საგმირო-რომანტიკული ეპოსის ძეგლები გააზრებულია როგორც სპარსული ჟანრის ნაწარმოები. ონანასავე სიტყვების საფუძველზე ჩანს, რომ მას თავისი პოემა სამიჯნურო-სატრფიალო თხზულებად მიაჩნია. რამდენადაც სამიჯნურო პოეზია აღორძინების ხანაში სპარსულ ჟანრად ითვლებოდა, არაფერია გასაკვირი იმაში, რომ ონანას მიერ „ბარამგულიჯანიანის“ სპარსულად გამოცხადება ლიტერატურული ფიქცია იყოს. ამას ისიც ადასტურებს, რომ „ბარამგულიჯანიანი“ ვეფხისტყაოსნის ცალკეული ეპიზოდების გადამღერებას წარმოადგენს. საყურადღებოა, დავით რექტორის სიტყვები, რომ პოემა გაკეთებულია „ვეფხისტყაოსნის“ გვარზედ“.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, 1958, გვ. 415-416. 2. იქვე, I, გვ. 229, 329. 3. ქართ. ლიტ. ისტორია, II, 1958, გვ. 415-416. 4. ნარკვევები ქართული ლიტ. ისტორიიდან, I, 1932, გვ. 302. 5. დავით ბრეგაძე, ქართველი მწერლები რუსეთში, 1958, გვ. 30-35. 6. ონანა მდივნისათვის, საქ. მუზეუმის მოამბე, X, გვ. 138-139. 7. დავით ბრეგაძე, დასახ. ნაშრომი, გვ. 31. 8. იქვე, გვ. 34. 9. იქვე,გვ. 36. 10. იქვე, გვ. 206. 11. Средневековый роман, 1983 გვ 151. 12. ქართული მწერლობა და ქართველი მწერლები მე-17-18 საუკუნეებში... გვ. 10. 13.. თაყაიშვილი, აღწერილობა, I, 1903, გვ. 588. 14. ველი საქართველო, III, განყ. II, 1913-1914, გვ. 45. 15. იქვე, გვ. 46. 16. ვეფხისტყაოსნის 1914 წლის გამოცემის წინასიტყვაობა, გვ.XXV. 17. იქვე, გვ. XXVII. 18. 1914 წლის გამოცემის წინასიტყვაობა, გვ. XXVII. 19. შდრ. ალ. გვახარია, ქართულ-სპარსული ლიტ. ურთიერთობანი თეიმურაზის შემდეგ. წიგნში: ქართ. ლიტ. ისტორია, II, 1966, გვ. 352. 20. იქვე. 21. სპარსულ-ქართული ლიტ. ურთიერთობანი თეიმურაზის შემდეგ წიგნში ქართ. ლიტ. ისტორია, II, 1966, გვ. 382. 22. . გუგუშვილი, პოლემიკა რუსთველის გარშემო, 1966, გვ. 152. 23. ალ. გვახარია, სპარსული ხალხური პროზის ისტორიიდან, 1978, გვ. 131. 24. . მელეტინსკი, დასახ. წიგნი, გვ. 204. 25. შდრ. ალ. გვახარია, ქართულ-სპარსული ლიტ. ურთიერთობანი თეიმურაზის შემდეგ. წიგნში: ქართ. ლიტ. ისტორია, II, 1966, გვ. 352.

Meri Gugushvili
Onana Mdivani and His „Barashgulijaniani“

The article tells us Onana's biography. It is proved that he was a son of a secretary and bibliophile. Modern readers are familiar with his „Baramgulijaniani“ and some of the versions of „Anbantkeba“ („Praise to the Alphabet“). The king Vakhtang VI had also suggested him to translate „Kilila and Damana“ which was done successfully.

In 1724 Onana accompanied Vakhtang to Russia, in 1726 he was in Astrakhan and died in Moscow in 1728.

The work gives a thorough investigation of „Baramgulijaniani“. As Onana says it was narrated in Persian by Chubin of Kirman, then he translated it into Georgian in prose and rhymed.

Studying „Baramgulijaniani“ in relation with „Vepkhistkaosani“ and because it was vain to look for its original in the Persian Literature the author of the article points that Onana's work is epigonal poem. Onana created the romantic poem „Baramgulijaniani“ imitating Rustaveli, repeating his ideas and episodes, under the influence of artistic vocabulary and phraseology of „Vepkhistkaosani“. Declaring this work as being Persian by Onana is a literary fiction.

2.9 პაპუნა ორბელიანის „ამბავნი ქართლისანი“

▲ზევით დაბრუნება


დარეჯან მენაბდე

პაპუნა ორბელიანი VIII საუკუნის ქართული ისტორიოგრაფიის თვალსაჩინო წარმომადგენელია, მისი „ამბავნი ქართლისანი“1 ყველი ქართული საისტორიო მწერლობის პირველხარისხოვანი თხზულებაა.მასვე ეკუთვნის სიტყვაკაზმული მწერლობის არაერთი ძეგლი, მაგრამ იგი უპირველესად ბრწძინვალე ისტორიკოსია.2

ბიოგრაფიული ცნობები პ. ორბელიანზე არა გვაქვს, მისი დაბადება-გარდაცვალების თარიღები უცნობია. მის პიროვნებასა და მოღვაწეობის ხანაზე, მსოფლმხედველობასა და აზროვნების კულტურაზე თუ რამ შეგვიძლია ვთქვათ, მხოლოდ მწერლის ისტორიულ-ლიტერატურული მემკვიდრეობის, პირველ რიგში „ამბავნი ქართლისანის“, საფუძველზე.

ამ ესოდენ მნიშვნელოვანი თხზულების სათაური თხრობის დასაწყისშივე ცხადდება („ვინათგან ვიდრე აქამომდე აღწერილ იყო ამბავნი ესე ქართლისანი“...) და იქვე ლექსში დასტურდება:

შევუდექ ამბავს ქართლისას პაპუნა ორბელიანი,
განმაძლიერა მეფემან, ვინ არის გვირგვინიანი.
აღვსწერე ყოვლი ყოფილი, მრავალგზის საჩივრიანი,
და ვინც წარიკითხოთ, ნუ მკიცხავთ, სიტყვა თქვით შენდობიანი.

აი ეს ნაწარმოები, „ამბავნი ქართლისანი“ („ამბავი ქართლისა“, რომელსაც ზოგიერთი გადამწერი „მცირე ქართლის ცხოვრებად“ იხსენიებს) გვაწვდის საინტერესო ცნობებს ჩვენს ავტორზე. მისი სიტყვით, პ. ორბელიანი სამეფო კართან დაახლოებული პირი ყოფილა, მაგრამ რა თანამდებობა ეჭირა, რა მოვალეობას ასრულებდა სასახლეში (ან საერთოდ), არ ვიცით. ცნობილია, რომ ყაფლანიშვილ-ორბელიანთა ფეოდალური გვარეულობის წარმომადგენლები მნიშვნელოვან როლს ასრულებდნენ ქართლის სახელმწიფოებრივ ცხოვრებაში, ბევრი მათგანი საკმაოდ დაწინაურებული იყო (სარდალი, სახლთუხუცესი, მოლარეთუხუცესი, მდივანბეგი და სხვ.). პ. ორბელიანზე ვერაფერს ვიტყვით - ვაზირთა და დიდ მოხელეთა შორის არ იხსენიება და არც თავად გვაწვდის რამე ცნობას. ე. ცაგარეიშვილმა ყურადღება მიაქცია ერთ საბუთს, რომლითაც ორბელიანები, მათ შორის პაპუნაც, დმანისის ტაძარს უახლებენ ძველთაგან შეწირულ სოფელ ჩინჩახურს (1727 წ.), მაგრამ ჩვენი მემატიანის თანამდებობა მასში არ ჩანს. მისივე დაკვირვებით, პ. ორბელიანი ერთხანს, 1758-1762 წლებში, თეიმურაზ მეორის (1744-1762) მდივანბეგთა შორის ირიცხებოდა.

ისტორიკოსის მონათხრობიდან ჩანს, რომ იგი მუდამ მეფის (თეიმურაზ მეორის) ახლოს ტრიალებდა, მასთან იყო სასახლესა თუ ბრძოლის ველზე, მეტიც, როგორც ირკვევა, უნებართვოდ მისი დატოვების უფლებაც არ ჯქონდა (ამ საკითხზე თვით შემდეგს გვაუწყებს: 1747 წელს, როდესაც სპარსელთა ძალმომრეობით შეწუხებულმა თეიმურაზ მეორემ და მისმა ერთგულებმა თბილისი დატოვეს და ციხეებს მიაშურეს, „ვინა ორბელიანთ სახლის შვილნი იყვნეს, ყოველნი სახლეულით ბატონს გაყვნენ“. პაპუნა და ყაფლან ორბელიანებმა, მამულების დაკარგვის შიშით, თავიანთ სამკვიდროში წასვლა განიზრახეს, „თავისის მამულის დაკარგვას ისევ თავისის თავის წახდენა ირჩივეს, გამოსთხოვეს ბატონს ფირმანი და წამოვიდნენ თვისსა მამულსა შინა“).

პ. ორბელიანი სისტემატურად ქართლის ლაშქარში იმყოფებოდა, თან ახლდა მეფე-ბატონიშვილთ და, თავის ნათესავებთან ერთად, მონაწილეობდა სპარსელთა, ოსმალთა თუ ლეკთა წინააღმდეგ ბრძოლებში. ნათქვამის საილუსტრაციოდ თავდაპირველად დავიმოწმებთ ორიოდე ფრაზას ერეკლეს შესახებ: „მას დღეს რომ გენახათ ბატონიშვილი ერეკლე, ამას ბრძანებდით: „თუცა ლომი, ეგრე იბრძვისო“. ჯასაკითა იყო მცირე, მაგრამ რასაც საქმეს იქმოდა, ფალავანის შესადარი იქნებოდა“; ბატონიშვილი ერეკლე რომ გენახათ იმ დღესა, ასე ბძანებდით, არა თუ ფალავანი, თორემ ესე ვის შეუძლიაო სათვისოსა ომსა გარდა, ვითა ისარდლა, შეაბა ჯარი,განუკვირდებოდათ ყოველთა“. ამ თხრობაში ერეკლეს გმირობით აღტაცებული თვითმხილველის შთაბეჭდილება ჩანს და სასიხარულო ტონი იგრძნობა.

ვრცელ საისტორიო მოთხრობაში პ. ორბელიანი ხშირად იხსენიებს იმ ბრძოლებს, რომლებშიც მონაწილეობდა. რამდენიმე ამონაწერი: „გავედით იქით, რა ერთსა აღაჰსა გავიარეთ, გამოჩნდა ჯარი ფანა-ხანისა“; „შეგვიკრეს გზები, ჩვენ რა ვიცოდით, წავედით სიღნახიდამ“; „რაც ჯარი მოგვდევდა, ნახევარი ვეღარ ამოგვყვა“; „რა გავიარეთ მცირე რამ ალაგი, მივედით ერთსა კლდოვანსა ალაგსა“. ცხადია, ამ სიტყვების ავტორი აღწერილი მოვლენების მომსწრე და მონაწილეა. ბუნებრივი იყო, მას ავტობიოგრაფიული ცნობები მოეწოდებინა, მაგრამ იგი თავის მიმართ სიძუნწეს იჩენს და საკუთარი პიროვნების განდიდებას სრულებით არ ცდილობს. გამონაკლისის სახით შეგვიძლია მოვიგონოთ ორიოდე ეპიზოდი, სადაც ჩვენი მემატიანე საბრძოლო ოპერაციის მონაწილედ ჩანს. ერთი ეპიზოდი უკავშირდება „ციხესა ხულუტსა“ და მტრის დარბევას, მეორე ეპიზოდში ჩანს პ. ორბელიანის მონაწილეობა ყიზილბაშთაგან თბილისის ციხის განთავისუფლებისათვის გაჩაღებულ ბრძოლაში.

პ. ორბელიანი, მართალია, თავისთავზე ცოტას წერდა, მაგრამ არ ერიდებოდა მოგვარეთა ქებას და არცთუ იშვიათად აღნიშნავდა მათ შემართებასა და ვაჟკაცობას, წარმოაჩენდა ორბელიანთა ერთგულებას მეფისადმი („ვინა ორბელიანთ სახლის შვილნი იყვნეს, ყოველნი სახლეულით ბატონს გაყვნენ“) და თავგამოდებას საორბელოსათვის. ამ თვალსაზრისით საინტერესოა გაგრძელება იმ ეპიზოდისა, რომელიც ზემოთ დავიმოწმეთ. როდესაც, მეფის ნებართვით, პაპუნა და ყაფლან ორბელიანებმა თავიანთ სამკვიდროს მიაშურეს, „სადაც ციხე იყო ანუ გალავანი, გაამაგრეს და მისცეს იმედი: „თუ რომელი ამბავი მოხდეს მტრისაგან, თქვენთან დავიხოცებითო“.

თხზულებაში რამდენჯერმეა აღნიშნული ორბელიანთა გმირობა ქვეყნისა და ხალხისათვის გაჩაღებულ სამკვიდრო-სასიცოცხლო ბრძოლებში („ქართველნი და კახნი ერთობით ყოველნი კარგად იყვნეს და უმეტესად მეწინავე ჯარი, ორბელიანნი, საბარათაშვილო და ქისიყის ჯარი“; „ორბელიანნი სრულად მეწინავეში დაესწრნენ და არ ავად იყვნეს“).

პ. ორბელიანს, რასაკვირველია, მთელი ქართლის მდგომარეობა აფიქრებს და აწუხებს, მისი ბედი აღელვებს, მის ვაებასა და გაჭირვებას მწვავედ განიცდის,მაგრამ განსაკუთრებული გულისტკივილით (და, ამასთანავე, ხშირად) მაინც თავის სამკვიდროზე, - ქვემო ქართლზე წერს და სევდით გვამცნობს მტრის შემოსევასა თუ თარეშს („მოვიდა ჯარი ლეკისა ურიცხვი და ჩამოდგა ორბელიანთ მამულში, ააოჴრეს, დაწვეს, არსად გაუშვეს შენობა, თვინიერ ციხეებისა“; „გამოვიდა ჯარი, საბარათაშვილოში მრავალი ადგილი წაახდინეს“; „მუდმივ იყვის ლეკი ორბელიანთ მამულში და აოჴრებდენ, ასე რომ, არაფერი მიწის ნაყოფიერება აღარ ააღებინეს რა“; „მოვიდა სხვა ჯარი, დაესხა ორბელიანთ მამულს და მრავალი საქონელი და ტყვე წაიღეს“; „მოვიდა ჯარი ლეკისა, დაარბია ორბელიანთ მამული“; „გამოვიდა ჯარი ლეკისა, შემოიარა ღამე, უჩინრად დაესხა ორბელიანთ მამულს“).

ან კი როგორ შეეძლო მწერალს მშვიდად და აუღელვებლად ესაუბრა მშობლიურ მხარეზე, სადაც მართლაცდა კატასტროფული მდგომარეობა შეიქმნა? აი, როგორ აღწერს იგი არსებულ ვითარებას: „ქრონიკონსა უმე [445+1312=1757] დაიცავით საბარათაშვილო, სომხითი, ორბელიანთ მამული და ზოგი გავიდა კახეთს, ზოგნი ავიდნენ ზემო ქართლში და საერისთაოებში, აღარსად დარჩა შენობა იმ მხარეს...იყო ცემა ლეკთაგან მარადის და ოჴრება საქართველოსა შინა“.

პ. ორბელიანი მონწილეობდა სასახლეში, სამეფო კარზე გამართულ დღესასწაულებში და იზიარებდა საერთო სიხარულს. „თქვენმა მზემა, ერთი უკეთესი სანახავი კაცის თვალით აღარ ინახებოდა“, - წერდა იგი თეიმურაზ მეორის კურთხევაზე (1744 წ.), ხოლო ერეკლე მეორის (1744-1798) ქორწილს (1751 წ.) ასე აღწერდა: „მზა ექმნა რიგი ქორწილისა მეფეს თეიმურაზს ცხებულს და შეიქნა ქორწილი და სახლსა ახალსა, რომელი აღეგო მეფეს თეიმურაზს მტკვრის პირს, მშვენიერი და შემკული ყოვლით კერძო, იყო შვიდს დღეს და ღამეს შვება და განცხრომა უზომო, რომ ერთი ამისთანა სიხარული არ გვენახა“.

ამრიგად, საკამათო არ უნდა იყოს, რომ პ. ორბელიანი სასახლეში მიღებული დიდებულია, სამეფო კართან მას ახლო ურთიერთობა აქვს. ალბათ მეფეც კარგი თვალით უცქერდა და წყალობასაც არ აკლებდა. ასეთი ვარაუდის საფუძველს გვაძლევს გამონათქვამები, რომელთაც მწერლის საისტორიო მოთხრობასა თუ პოემაში ვხვდებით. „განმაძლიერა მეფემან, ვინ არის გვირგვინიანი“ , - გვაუწყებს იგი ზემოციტირებულ ლექსში და იქვე დასძენს: „აღვსწერე ყოვლი ყოფილი, მრავალგზის საჩივრიანიო“. კონკრეტულად არ ჩანს, რას ნიშნავს „განმაძლიერა“, რით და როგორ „განაძლიერა“ მეფემ, რა დახმარება აღმოუჩინა „ყოვლი ყოფილის“ აღწერაში, მაგრამ ის კი უცილობელია, რომ „ამბავნი ქართლისანი“ თეიმურაზ მეორის დახმარების გარეშე არ დაწერილა.

თხზულების დასაწყისშივე პ. ორბელიანი გვაწვდის საყურადღებო ცნობებს რამდენიმე საკითხზე. მათ მიხედვით ირკვევა ავტორის მიზანდასახულობა, წყაროები და სხვ. მათი გამოყენება ქვემოთ არაერთხელ მოგვიხდება,ამიტომ ამთავითვე გავეცნოთ მოზრდილ ნაწყვეტს: „ვინათაგან ვიდრე აქამომდე აღწერილ იყო ამბავნი ესე ქართლისანი, აღმწერელსა ამისას ჩხეიძე სეხნიასა დაშთომოდა შემდგომნი ყოფილნი და ყოფადნი, და მე, პაპუნამ ორბელიანმა, ხელ-ვყავ აღწერად, პირველად, რათა არა დავიწყებულ იქმნენ ესევითარნი ამბავნი და მეორედ, შემდგომნი ჩვენნი მოიხსენებდნენ ესეოდენთა ჟამთა, ვითარებათა და ქცეულებათა, რომელ კნინღა და არაოდეს ყოფილ არიან ესევითარნი იწროებანი ქართლისანი და მალიადნი ცვალებანი დამპყრობელთა და განმგეთა ქვეყანისა ჩვენისათანი, მწარენი და ძნიადნი მოხარკეობანი, რომელიმე ვიხილე თვალითა ჩემითა და რომელიმე მომეთხრნეს სარწმუნოთა კაცთაგან. და არა უდებ-ვყავ ხელ-ყოფა ამისი, მსგავსად ძალისა ჩემისა, რათა მოზარდულნი ქართლისანი განეკრძალნენ ქვეყანათა თვისთა სიმტკიცისათვის, ვინათაგან ესეოდენი ჭირნი და იწროებანი წარგუხდიან და იუწყებოდენ, თუ ვისგან და ვითა, რომლისა მიზეზითა იქმნეს ესე ყოფილნი“.

პ. ორბელიანის მიზანი ნათელია: ისტორიული წარსულის აღწერა, მოვლენების არა მშრალი აღნუსხვა-გადმოცემა, არამედ შეფასება-გაანალიზება, მომავალში ძველი გაკვეთილების გამოყენებისათვის მომზადება. მას სურს თავდაპირველად გაგვაცნოს აღმოსავლეთ საქართველოს თავგადასავალი, ქვეყანაში შექმნილი დაძაბული მდგომარეობა, მძიმე, აუტანელი, ვითარება, დამპყრობელთა შემოსევანი და მძარცველ ავაზაკთა თარეში, „მწარენი და ძნიადნი მოხარკეობანი“. იგი მონდომებულია, რომ „არა დავიწყებულ იქმნენ ესევითარნი ამბავნი“ და ახალმა თაობებმა გაიგონ, „თუ ვისგან და ვითა, რომლისა მიზეზითა“ დაატყდა თავს ქართლს უბედურება, რომლისაგან თავის დაღწევა ერთობ გაძნელდა და გაჭირდა. ავტორი შემდეგ ქვეყნის გაძლიერება-განმტკიცებასაც აღწერს და თავის აღტაცებასაც არ მალავს, მაგრამ ეს ადრინდელ ძნელბედობას ვერ ავიწყებს, რის გამოც მკითხველთა ყურადღებას მიაპყრობს ჟამთა სიავეზე, როდესაც „ჭირნი და იწროებანი წარგუხდიან“, რათა „შემდგომნი ჩვენნი მოიხსენებდენ ესეოდენთა ჟამთა“.

პ. ორბელიანს სწორად აქვს გააზრებული წარსულის აღწერის ეროვნულ-შემეცნებითი მნიშვნელობა. მისი მიზანია თანამემამულეთა შორის ეროვნული გრძნობის გაღვივება; ამიტომაც ცდილობს მკითხველებს ისეთი მასალა შეურჩიოს და ისე მიაწოდოს, რომ მათზე ზემოქმედება მოახდინოს, წარსულისადმი ინტერესი გაუზარდოს და მომხდური მტრისადმი სიძულვილი გაუძლიეროს, ქვეყნის გამოხსნისათვის საბრძოლველად განაწყოს და სამშობლოს დასაცავად მოამზადოს.

„ამბავნი ქართლისანი“ ღრმაშინაარსიანი თხზულებაა. ავტორმა კარგად გაართვა თავი რთულ ამოცანას და წარმოგვიდგინა უტყუარი სურათი მისი დროის აღმოსავლეთ საქართველოსი (ამავე დროს მოგვაწოდა ცნობები დასავლეთ საქართველოზე, ჩრდილო კავკასიაზე, რუსეთზე, სპარსეთზე და სხვ.).მის ინტერესთა სფეროში იყო სამშობლოს მრავალფეროვანი ცხოვრება თავისი ავითა და კარგით, ტკივილითა და სიხარულით. მან აღწერა ეპოქა, რომელიც განსაკუთრებით მძიმე იყო (ოსმალობა, ყიზილბაშობა, ლეკიანობა). მის წიგნში საუბარია ქვეყნის პოლიტიკურ მდგომარეობასა და სახელმწიფოებრივ მშენებლობაზე, საშინაო ვითარებასა და საგარეო ურთიერთობაზე, სოციალურ სტრუქტურასა და სამოხელეო წყობაზე. მემატიანე მოგვითხრობს ქართველთა წეს-ჩვეულებებსა და ყოფა-ცხოვრებაზე (მეფეთა კურთხევაზე, ქორწილზე, ნადირობაზე...), თავდამსხმელებთან თავდადებულ ბრძოლაზე, გვამცნობს მტრების ძალმომრეობის შედეგად ქვეყნის ეკონომიკურ დასუსტებასა და გაჩანაგებას, საინტერესო ცნობებს გვაწვდის ქართველ მეფეთა ერთობლივ სამხედრო-თავდაცვით საქმიანობასა და სასახელო გამარჯვებებზე.

მიუხედავად იმისა, რომ პ. ორბელიანი საერო პირია და საერო საზოგადოებრიობის ყოფას გვამცნობს, იგი სათანადო ყურადღებას უთმობს ქართულ ეკლესიას და ღირსეულად აფასებს მის როლსა და ადგილს ქვეყნის საზოგადოებრივ ცხოვრებაში, კმაყოფილებით წერს კულტურული ცხოვრების გამოცოცხლებასა და სტამბის აღდგენაზეც.

ზემოთქმულის დასადასტურებლად მოვიხმობთ თითო-ოროლა ფაქტს. დავიწყოთ ბრძოლების აღწერილობით. თხზულებაში აღწერილი მრავალი ბრძოლიდან მოვიხსენიებთ მხოლოდ ერთს- მჭადიჯვართან ხუნძახის ბატონის დამარცხებას 1754 წელს (ძეგლში იმდენი ბრძოლაა აღწერილი, თანაც ისე დეტალურად და შთამბეჭდავად, რომ შერჩევა ძნელიც კია.). ქართველთა ვაჟკაცობით აღფრთოვანებული და მტრის ძლევით გახარებული პ. ორბელიანი ასე აღწერს ამ ბრძოლას: „ქართველთ ჯარები, დიაღ, თვალში ეცოტავათ და დიდად ამაყად მოინდომეს ომი ლეკთა. შეიქნა ომი ფიცხელი, რომ უფიცხე აღარ ეგებოდა; მივიდნე ასე, რომ ლეკის ქვეითობას ცოტაღა უკლდათ ხმალდახმალ ჩვენსა ჯარსა შინა შემოსვლა. რა გაჭირდა ომი, ბძანა ბატონმა დაქვეითება ჯარისა, გარდახდა თვით მეფე ერეკლე ცხენისაგან და უბრძანა გარდახდომა ყოველთა: „ესე არს დღე ვაჟკაცობისაო და სიყვარული რჯულისაო“. დაიქვეითეს ქართველთა და კახთა. შეიქნა სროლა თოფთა, რომ კომლისაგან კაცი აღარ ჩანდა. მეფე ერეკლე ხან იქით და ხანდახან აქა აძლიერებდა ჯარსა და პირდებოდა წყალობასა. შეუტივეს ქართველთა და კახთა გულსრულად, დაუშინეს ზამბურაკნი და ზარბაზანნი, გააქცივეს ერთი დასი ჯარი ლეკისა, კრეს ეს გაქცეული ჯარი მეორესა ჯარსა, აირივა ეს საშინელი ჯარი ლეკისა. გაიქცნენ, შეუტივეს ჳმალდაჳმალ, დაერივნენ შიგ, რომ ვითა კატა, ეგრე ხოცდენ ლეკთა“.

საბრძოლო ეპიზოდების აღწერით, სახელოვანი მამულიშვილების გმირობის ჩვენებითა და მათი ქება-დიდებით პ. ორბელიანი მკითხველებს აღაგზნებდა მტრის წინააღმდეგ საბრძოლველად, შთაუნერგავდა მაღალპატრიოტულ იდეებს, მოუწოდებდა ქვეყნისა და ხალხის ერთგულებისაკენ.

აღწერდა რა ქართველთა თავდადებულ ბრძოლებს მოყალადეთა წინააღმდეგ, პ. ორბელიანი წარმოაჩენდა არა მარტო მეფე-ბატონიშვილთა გმირობას, არამედ დამსახურებულად მიუზღავდა სხვა მამულიშვილებსაც - დიდებულებსა თუ გლეხებს. მის წიგნში პატივით იხსენიებიან ქიზიყის მოურავის შვილი ზაქარია, ჯიმშერ არაგვის ერისთავი, კონსტანტინე მუხრანბატონი და სხვ. („იმ დღეს რომ გენახათ ქისიყის მოურავის შვილი ზაქარია, ამას ბრძანებდით: „ერთის ფალავანდისაგანაც ძლივ შესაძლებელ არისო“). მისი ცნობით, მჭადიჯვრის ბრძოლაში „მამაცად და ლომგულად“ თავი გამოიჩინეს რევაზ ორბელიანმა, ალექსანდრე ციციშვილმა, ამირანდო ამილახორმა და სხვებმა, „თავადი გლეხის კაცისაგან უმჯობეს და გლეხი კაცი თავადისაგან ან უკეთესად“ იბრძოდაო.

პ. ორბელიანი ქართველ მეფეთა - თეიმურაზ მეორისა და ერეკლე მეორის - მომხრე და მაქებარია. იგი იწონებს მათ სახელმწიფოებრივ პოლიტიკას, სამხედრო ხელოვნებას, სამშობლოს ერთგულებას და აღტაცებით წერს მათ ერთობლივ მმართველობასა თუ ბრძოლაზე ქვეყნის დამოუკიდებლობის შენარჩუნებისათვის. მისი სიტყვით, ეს „ორნი მეფენი, სათნონი ღმრთისანი და საქებელნი კაცთანი“, „მარად ცდილობდენ ქვეყნის შემატებასა და აშენებას“, რის შედეგად მათი სახელი გასცდა კავკასიის საზღვრებს, კერძოდ, „მეფის თეიმურაზის სახელი ასე განფენილიყო, რომ ერანში ერთმანეთისა საქადურად და საყვედურად ამისი სახელი ჯქონდათ“.

დეტალურად აღწერა პ. ორბელიანმა ქართველთა რეაგირება თეიმურაზ მეორის ტახტზე ასვლასა და გამეფებაზე: „შეიქნა ლხინი, ვითაც ქართლის რიგი ყოფილიყო, ცდილობდენ გამოჩენასა; ვითარ მართებდათ ქართველთა, ეგრე გულსრულობით სიხარულს არა დააცადებდენ, ამით რომე ხანი გარდავლილიყო ქრისტიანე მეფე არა სჯდომოდათ, მერე კურთხევით გვირგვინოსანი მეფე არ ეხილათ. ახლა ეს ღმერთის წყალობა მოევლინათ, ქრისტეს მორწმუნე და სარწმუნოება შეურყეველი მეფე დაუჯდათ; ვითაც მართებდათ, დიდნი ანუ მცირენი მადლობდენ ღმერთსა“.

მემატიანემ ახსნა კიდეც, თუ რამ გამოიწვია ქართველთა ასეთი სიხარული - ქართლის ტახტზე ქრისტიანი ბაგრატიონი ხომ მრავალი წლის მანძილზე აღარ ასულა: „რა მეფე ვახტანგ ქართლით წაბრძანებულიყო, 20 წელი გადაევლო და მემკვიდრე-მეპატრონე აღარავინ მჯდარიყო ქართლსა.ამისათვის უფრო სიხარული ჯქონდათ, მემკვიდრე ქრისტესმოყვარე მეფე დაუჯდათ და ამით ძოველი შეჭირვება დაავიწყდათ ქართველთა“.

პ. ორბელიანს, ისე როგორც მის ბევრ თანამემამულეს, ნათლად ესმოდა თეიმურაზის ტახტზე ასვლის ეროვნულ-სახელმწიფოებრივი მნიშვნელობა - იგი არა მხოლოდ თეიმურაზის წარმატება, არამედ მთელი ხალხის გამარჯვება იყო და ქართველობის აღდგენას მოასწავებდა.

კმაყოფილებით აღნიშნა ისტორიკოსმა აღმოსავლეთ საქართველოს სამეფოთა გაერთიანებაც: „გაერთნეს ქართლი და კახეთი, იურვიდენ საქმეთა ორისავ ქვეყნისას ერთად. ვითაც მამა-შვილნი იყვნეს მეფენი ჩვენნი, სახელმწიფონიც გაერთნეს“. საქართველოს სამეფო-სამთავროების შეუთანხმებლობისა და შინა ომის მომსწრე მწერალს სწორად ჯქონდა გააზრებული ერთობის ძალა და მნიშვნელობა.

პ. ორბელიანმა, თვითმხილველმა, კარგად იცოდა, თუ რა ზიანი მიაყენა ქართლს სპარსელთა ბატონობამ - ქვეყანა პოლიტიკურად დასუსტდა, ეკონომიკურად დაუძლურდა. ყიზილბაშების ძალმომრეობისა და აულაგმავი პარპაშის შედეგად ქართლში ვითარება აუტანელი გახდა, პურის ნაკლებობამ შიმშილობა გამოიწვია: „ქართლში პური ასე ძვირად იყო, რომ, თქვენმა მზემა, ბევრჯერ ვნახეთ ბალახის კურკას გაახმობდიან, დაფქვიდენ და იმას სჭამდენ“.

ეკონომიკური გაჩანაგების ტრაგიზმის სრულად წარმოჩენის მიზნით ავტორმა ისიც აღნიშნა, რომ ძნელბედობის გამო „მრავალი სული აიყარა, ბევრი ადგილი უმეტესად აოხრდა. მრავალი კაცი ვენახსა და ბაღებსა თავისის ხელით კაფიდის და აოხრებდის“. საგულისხმოა, რომ მემატიანე იქაც კი, სადაც აღწერილია „რიგნი ნადირობისანი“, არ კარგავს შესაძლებლობას და ერთხელ კიდევ აღნიშნავს ქართლის დაუძლურებას: „დიდი ჟამი გარდავლილიყო და ყარაია აღარავის ენადირა და ქართლი ასე წამხდარიყო, რომ მშვილდ-ისართა შოვნა გაუჭირდათ ქართველთა“.

პ. ორბელიანის მახვილ თვალს არ გამოჯპარვია ქართლში მაჯმადიანთა ხანგრძლივი ბატონობის სავალალო შედეგები. მან სწორად შენიშნა, რომ ვინაიდან „კარგა ხანს გამოევლო, რომ ქართლს ქრისტიანი მეფე აღარ სჯდომოდა,აგარიანნი პყრობდენ მრავალ ჟამ“, ამან საზოგადოებრიობაში ზნეობრივი ნორმების შესუსტება, საეკლესიო-სარწმუნოებრივი წესების აღრევა გამოიწვია; მისი სიტყვით, ქართლში „მართლმადიდებლობის რიგი შეცვლილიყო, რომელიმე ნათესაობისა აღრევითა, რომელიმე მრუშებისა მიზეზით წმიდასა სახარებაზე წინააღმდგომ ექმნებოდეს, რომელიმე სამღუდელოთა დასთა თვისი ქცევა და ეკლესიის რიგი შეეშალათ“.

საზოგადოებრიობის ზნეობრივი განსპეტაკების, ეკლესიის გაჯანსაღების, სარწმუნოებრივ-რელიგიური გრძნობის განმტკიცების მიზნით ქვეყნის მოწინავე ძალები შეიკრიბნენ და ყველაფერს თავისი ადგილი მიუჩინეს („განარჩივეს და აღმოფხვრეს ყოველივე უწესოდ ქცევანი და დაუდვეს მოციქულთ და მღველთმოყღვართ კანონით სჯული მტკიცე და შეურყეველი ქრისტიანობისა, რომელსა მოგვითხრობს წმიდა კანონი მათი“).

პ. ორბელიანი კმაყოფილებით იხსენიებს ერეკლე მეორის, ანტონ პირველისა და თანამოღვაწეთა მიერ გატარებულ ძველა ღონისძიებას, რომელიც ქვეყნისა და ხალხის სასიკეთოთ იყო გამიზნული.

პ. ორბელიანის წყაროები მაინცდამაინც მრავალფეროვანი არაა. იგი, როგორც ვნახეთ, უპირატესად მოთხრობილი ამბის მომსწრე და მონაწილეა და მეტწილად პირად შთაბეჭდილებას გვაცნობს. აკი თვით გვაუწყებს: „რომელიმე ვიხილე თვალითა ჩემითა“, - ის აღვწერეო. ეს გარემოება თხზულების მეცნიერულ ღირებულებას ზრდის - თანადამხვდურის სიტყვას მეტი მნიშვნელობა აქვს, თხრობის კილო და ცხოველი ტონი ნაამბობს დამაჯერებლობას მატებს.

ბუნებრივია, ავტორი შინაარსობრივ-თემატურად ასე მდიდარი მატიანისა, რომელიც მრავალ ფაქტსა და მოვლენას შეიცავს, სხვათა ნათქვამსაც გაიმეორებდა. მართლაც, იგი წერს: „რომელიმე მომეთხრნეს სარწმუნოთა კაცთაგან“, - ისიც აღვწერეო. ზეპირი ცნობების გამოყენებას, სხვათა ნაამბობით სარგებლობას ადასტურებს ტექსტის არაერთი ადგილი („იტყოდენ: „ათასხუთასი თავი მოიჭრაო“; „იტყოდენ: „ორი ათასი ლიტრა არისო“; „იტყოდენ: „ორასი ათასი ცხვარი იყოო, რაც სულ ჯარმა იშოვა და ამისა შედეგად ძროხა და ანუ კიდებული საქონელი“; „იტყოდენ: „თორმეტი ათასი კაცი არისო“; „ქისიყის მოურავი, ყველი და ახალი, ორივ მოსაწონად შეიბნენ, რომე იმ დღეს მათი ქება ბევრისაგან მოგვესმნეს“). როგორც ჩანს, პ. ორბელიანი სხვათა დახმარებით სარგებლობდა, მოწოდებულ ცნობებს იმეორებდა, მაგრამ უბრალო მთხრობელებს კი არ მიმართავდა, მასალებს „სარწმუნოთა კაცთაგან“ იღებდა. საფიქრებელია, მისი ინფორმატორები აღწერილი მოვლენების მხილველნი იყვნენ.

პ. ორბელიანი წერილობით წყაროს არ ასახელებს, მაგრამ ეს სრულებითაც არ ნიშნავს, რომ იგი ძველ ქართულ საისტორიო მწერლობას არ იცნობს და არ იყენებს, მის თხზულებას რამდენამდე ეტყობა ვახუშტი ბაგრატიონის (1696-1758) გავლენა.

პ. ორბელიანის ენა ლაღი და სასაუბროა; მიუხედავად ფაქტების დაწვრილებითი აღწერისა (ზოგჯერ ზედმეტი დეტალიზაციისა), თხზულება ინტერესით იკითხება, მხოლოდ აქა-იქ, განსაკუთრებით ცალკეული მოვლენების ახსნა-განმარტებისას, თხრობა ნაწილობრივ მძიმდება, ზოგიერთ ადგილს ერთფეროვნების იერიც დაჯკრავს. ავტორი ხშირად იყენებს ზმნებს და მათი საშუალებით დინამიკას მატებს თხრობას (მიუხდენ ხაშმის ციხესა, აიღეს ციხე და იავარყვეს საქონელი...წამოვიდნენ, მოვიდნენ, გატეხეს შულავრის ციხე, ტყვით, საქონლით სულ აიკლეს, წავიდნენ, გარდაიტანეს ნაშოვარი უვნებლად“; შეუსივა ჯარი ლეკისა, ააოხრეს ოდიში, დააქციეს ციხეები, ამოწყვიტეს მრავალი, დაატყვევეს ურიცხვი, ვინც დარჩა, დაამძევლეს“; ააოხრეს ქსანი, დაწვეს, დაატყვევეს, ამოსწყვიტეს ურიცხვი, დააქციეს ციხეები“). მხატვრულ-გამომსახველობითი ხერხების გამოყენება პ.ორბელიანისათვის დამახასიათებელი არაა, აქა-იქ შედარება თუ შეინიშნება (ქართველები „ასე შეცვივდნენ ყიზილბაშის ჯარში, რომ ვითაც ქორი გუნდსა ტრედისასა“; რევაზ და ზაალ ორბელიანები „ცოტას კაცით, ვითაც შავარდენი ტრედის გუნდში, ეგრე შიგ ხმალდახმალ და ხოცდენ ლეკთა, ვითა კატათა“; შეიქნა უფიცხე ომი, რომ ზარბაზანი და ყუნბარა ასე მოდიოდეს ქალაქზე, რომ ვითა ცეცხლი წვიმსო“).

პ. ორბელიანი განათლებული და დაკვირვებული ისტორიკოსია, მისი „ამბავნი ქართლისანი“ ძალზე მდიდარია ფაქტობრივი მასალებით, გამორჩეულია მოვლენების დეტალური აღწერილობითა და გულდასმითი ანალიზით. აღსაწერად მან მცირე მონაკვეთი-1739-1758 წლები აიღო, მაგრამ იგი ისე დაწვრილებით გაგვაცნო, რომ ამ მხრივ დიდად გადააჭარბა უშუალო წინამორბედს სეხნია ჩხეიძეს (ჟყბბ ს.), რომლის „მეფეთა ცხოვრებას“ იგი აგრძელებდა და თითქოს ბაძავდა კიდეც, და თვით ვახუშტი ბაგრატიონსაც კი.

„ამბავნი ქართლისანი“ მეტად მრავალმხრივი და მრავალფეროვანი საისტორიო ძეგლია. ავტორი მიუდგომლად აღწერს ხილულსა თუ გაგონილს, ცდილობს ობიექტურობის დაცვას მოვლენების შეფასებაში (მის თხრობაში ძალზე იშვიათად თუ იჩენს თავს ტენდენციურობის ელემენტი).

პ. ორბელიანი გულმხურვალე პატრიოტია, ქვეყნის ავბედობით გულდასერილი და გაძლიერებით გახარებული ჭეშმარიტი მამულიშვილი, რომელიც სიამაყის გრძნობით აღწერდა თანამემამულეთა საგმირო საქმეებს. თავისი პატრიოტული მგზნებარებით „ამბავნი ქართლისანი“ ღირსეულად უმშვენებს მხარს VIII საუკუნის ქართულ საისტორიო თხზულებებსა თუ ისტორიულ თემატიკაზე დაწერილ პოემას.

პ. ორბელიანი ქრონოლოგიური თანამიმდევრობით გვაცნობს ფაქტებს და თითქმის ყოველთვის ათარიღებს მათ; ქრონოლოგიურ ცნობათა სიუხვე მისი ნაწარმოების დიდი ღირსებაა.

„ამბავნი ქართლისანი“ VIII საუკუნის 30-50 წლების აღმოსავლეთ საქართველოს ისტორიის სანდო და სარწმუნო წყაროა. მისი არაერთი ცნობა ქართლ-კახეთის სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკური, სოციალ-ეკონომიკური, საეკლესიო-სარწმუნოებრივი თუ კულტურული ვითარების შესახებ დაადასტურა სიყველეთსაცავებში შემონახული ქართული ისტორიული საბუთებისა თუ სპარსული წყაროების ჩვენებამ.

პ. ორბელიანმა ერთგვარი გავლენა მოახდინა მომდევნო ხანის ისტორიკოსებზე (ომან ხერხეულიძეზე, ნიკო დადიანზე).

პ. ორბელიანი ცხოვრებაში ჩახედული, ღრმა მოაზროვნე და ეროვნულ-საზოგადოებრივი გრძნობებით გამსჭვალული ისტორიკოსია.

მისი მამულიშვილური გული თანამოძმეთადმი სიყვარულით სძგერს, მისი გონება და აზრი საქართველოს მომავალს დასტრიალებს და ქვეყნის სიმტკიცეზე ოცნებობს. მას მშვენივრად ესმის, რა განსაცდელშიც იყო ქართველობა და კარგად იცის, რომ მომავალშიაც მას ჯერ კიდევ ბევრი საზრუნავი და მუშაობა ჯმართებს, რომ საქართველოს სიმტკიცე და ძლიერება უზრუნველყოფილიყო და ოდინდელი განსაცდელი კვლავ თავს არ დასტყდომოდა. თამამად შეგვიძლია ვთქვათ, რომ აღორძინების ხანის ქართულ საისტორიო მწერლობის მშვენებად ვახუშტის შემდგომ სწორედ პ. ორბელიანი უნდა ჩაითვალოს“ (ი. ჯავახიშვილი).

უკანასკნელ ხანს გამოვლინდა პ. ორბელიანის პოეტური ქმნილებანი, გაირკვა, რომ ისტორიკოსს პოეზიაშიც უცდია კალამი - დაუწერია ლექსები და პოემა. მისი ავტორობა ზოგჯერ სათაურშივე, ზედწარწერილში ჩანს („ხილთა ქება,ანბანზე თქმული პაპუნა ორბელიანისაგან“; „ყვავილთქება, ნათქუმი პაპუნა ორბელიანისაგან“; ანბანთქება, ცხრა ლექსად თქმული პაპუნა ორბელიანისაგან“; „ცხრა ნეტარება, ლექსად თქმული პაპუნა ორბელიანისაგან“, ზოგჯერ ტექსტში - „ვამბობ, ვაუბნებ ენასა პაპუნა ორბელიანი“; „მეფის თავს ფიცავს მამუკა, ერთგული არის გულითა“; „პაპუნას, მისსა ერთგულსა, ნახვითაც მოელხინების“; „მე მისი მონა პაპუნა შევუდექ მისსა ქებასა“ და სხვ. აქვე უნდა დავიმოწმოთ ერთი სტროფი, რომელიც რამდენადმე ეხმაურება „ამბავნი ქართლისანიდან“ ზემოთ ციტირებულ ტაეპებს:

თემურაზ მეფის მონამან პაპუნა ორბელიანმან,
აღვწერე ესე შაირნი, სიბრძნითა მცირე ხმიანმან,
განმაძლიერა მეფემან ტახტ-გვირგვინ დოვლათ-სვიანმან,
და უხვად წყალობის მბოძემან, მიფენით ვითარ მზიანმან.

პ. ორბელიანმა ხარკი გაიღო საკარო-სახოტბო პოეზიის მიმართ, - შეაქო მეფე-პატრონები („ქებანი მეფეთანი“, „მეფის ერეკლეს ქებანი“, „მეფის სახლის ქება“), ხოტბა შეასხა აგრეთვე სწავლულ მღვდელთმთავარს („ანტონის შესხმა“), დაამუშავა სასულიერო თემატიკა („ცხრა ნეტარება“, „შექმნა ადამისა“ და სხვ.), შეთხზა გასართობ-თავშესაქცევი ლექსებიც („გაბაასება თაფლ-შაქრისა“, „ხილთა ქება“, „ყვავილთქება“ და სხვ.).

პ. ორბელიანის პოეტურ ქმნილებათაგან მაღალმხატვრულობით არცერთი არ გამოირჩევა, მაგრამ შინაარსობრივად საინტერესოა საისტორიო პოემა, რომელშიც აღწერილია „ამბავნი ქართლისანში“ მოთხრობილი ამბების წინარე ეპოქა - 1722-1736 წლების ქართლის თავგადასავალი. ამ უსათაურო თხზულებას, - პ. ორბელიანის საისტორიო ნაწარმოების სათაურის ანალოგიითა და პირველივე სტროფის მიხედვით, - ლ. ქუთათელაძემ „შეჭირვებანი ქართლისანი“ უწოდა. პირველი სტროფი კი ასე იკითხება:

მინდა მოთხრობა ანბისა, ქართლისა შეჭირვებანი,
ვითარ ჯგონიათ პირველით ლხინი და მარად შვებანი,
მეფეთა ფლობა ქვეყნისა, ძმათაგან კრძალულებანი,
და ბოლოს დაჯაბნა მტერთაგან, ქვეყნისა მოოხრებანი.

პოემის შესავალში ავტორი ზოგადად აღწერს, უფრო ზუსტად, იხსენიებს ქართველთა ძველ ცხოვრებას, რათა უფრო მკვეთრად წარმოადგინოს მისი დროის ძნელბედობა. მისი სიტყვით, ადრე „მეფენი მსხდარან ქართლშია ბაგრატიონთა ტომები“, მათ „ჰქონიათ მრავლად სიუხვე“, „ლაშქართ სიმრავლე“. დიდებულნი ყოფილან „მდიდარნი ფრიად საფასით“, „ერთგულნი თვისთა პატრონთა“, „ზნეობა სრულნი, ლომგულნი“, ამირსპასალარად „ყოფილან ორბელიანთა გვარია“.

წარსულის მოგონება პოეტს ეროვნული სიამაყის გრძნობას ჰგვრის, მაგრამ თანამედროვეობასთან მისი შედარება სევდას უმძაფრებს:

ქვეყანა ჯქონდათ შემკული, კარგი და მოსაწონები,
მშვენიერი და ლამაზი, ალმასის ასაწონები,
თავადნი, აზნაურები მრავლის საქონლის მქონები,
და აწცა ჩავცვივდით ურვასა, მათ რაათ მოვიგონები.

შემდეგ მოთხრობილია ქართლის ტრაგიკული თავგადასავალი, აღწერილი და შეფასებულია ვახტანგ მეექვსის საქმიანობა, ნაჩვენებია ქართველთა მოწინავე ნაწილის რუსეთში ემიგრირების შემდეგ ურუმთა გაბატონების მძიმე შედეგები. ავტორს აღელვებს და აწუხებს მტრის მოძალება და ქვეყნის დაუძლურება, ეროვნული ძალების დასუსტება და ზოგიერთი ხელისუფლის საბედისწერო შეცდომები. იგი გულისტკივილით აღწერს ოსმალთა ბატონობის მძიმე წლებს: „განმრავლდა ქართლში ტყვის სყიდვა, ქალ-ყმა მოჰყუანდათ ბევრია“, „სცემდნენ, ათრევდნენ ქართველთა“, „სულ შეაბილწეს საყდრები“, „ბევრს ათათრებდენ ქართველთა“. დასასრულს აღნიშნულია სპარსელთა მიერ ქართლის დაპყრობა, ყიზილბაშთა გაბატონება.

პ. ორბელიანის პოემა „ქართლისა შეჭირვებანი“, რომელიც „ამბავნი ქართლისანის“ ერთგვარი შესავალია (ქრონოლოგიური თვალსაზრისით), ეხმიანება და ადასტურებს იესე ტლაშაძის, დავით გურამიშვილისა და სხვათა ცნობებს.3

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ქართლის ცხოვრება, დასაბამიდან მეათცხრამეტე საუკუნემდის, ბბ. ახალი მოთხრობა 1469 წლიდან ვიდრე 1800 წლამდე, გამოცემული დ. ჩუბინოვისაგან, სპბ., 1854, გვ. 343-474; საქართველოს ცხოვრება, ახალი მოთხრობა 1469 წლიდან ვიდრე 1800 წლამდე, მეორე გამოცემა ზ. ჭიჭინაძის მიერ, თბ., 1913, გვ.53-240; პაპუნა ორბელიანი, ამბავნი ქართლისანი, ტექსტი დაადგინა, შესავალი, ლექსიკონი და საძიებლები დაურთო ე. ცაგარეიშვილმა, თბ., 1981. ფრანგული თარგმანი იხ. Histoire de la Georgie IIe lvirasion Traduite du gorgien par M.Brosset, St-P გვ. 55-202. 2. ი. ჯავახიშვილი, თხზულებანი (თორმეტ ტომად), VIII თბ., 1977, გვ. 363-369; კ.კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1981, გვ. 546-547, 611; დ. გვრიტიშვილი, ნარკვევები საქართველოს ისტორიიდან, III, თბ., 1968, გვ. 206-216; შ. ხანთაძე, ქართული ლიტერატურის ისტორიოგრაფია VIII საუკუნეში (მთავარი წარმომადგენლები), თბ., 1985, გვ. 123-126, 132-141 და შმდ. 3. ლ. ქუთათელაძე, პაპუნა ორბელიანის უცნობი ისტორიული პოემა „შეჭირვებანი ქართლისანი“, „მრავალთავი“ I (1971), გვ. 215-242.

Darejan Menabde
„The stories of kartli“ by Papuna Orbeliani

In the work of D. Menabde is studied „The stories of kartli“ by Papuna Orbeliani,who is the eminent representative of Georgian historiograpy of the 18th century. „The stories of kartli“ is the first-rate writing of the old Georgian historic literature. This work is reliable source to study political, economic, social and cultural life of Kartl-Kakheti of the 18th century. P. Orbeliani's aimis to appear historic facts, but there are interesting episods for literary point of view.

2.10 გრიგოლ დოდორქელი

▲ზევით დაბრუნება


ბელა ბალხამიშვილი

XVII-XVIII საუკუნეთა მიჯნაზე ფეოდალური საქართველოს დაშლა-დაქუცმაცებამ, შინაურმა შუღლმა და მოძალებულმა მაჰმადიანობამ, გაამძაფრა ეროვნული თვითმყოფადობის შენარჩუნებისათვის ბრძოლა, რაშიც თვალსაჩინო წვლილი მიუძღვის გრიგოლ დოდორქელს (ვახვახიშვილს).

გრიგოლ დოდორქელის ცხოვრების გზით დაინტერესებული იყო არაერთი გამოჩენილი ქართველი მწიგნობარი და მოღვაწე (ანტონ კათოლიკოსი1, თეიმურაზ და იოანე ბატონიშვილები2, პლატონ იოსელიანი3, ზაქარია ჭიჭინაძე4, თედო ჟორდანია5, ტრიფონ რუხაძე6, კ.კეკელიძე7, მ.ქავთარია8 და სხვ.), მაგრამ მასალების უქონლობის გამო მწერლის ზუსტი ბიოგრაფიული მონაცემები ვერ ზუსტდება. ზოგიერთი მკვლევარი თვლიდა, რომ გრ.დოდორქელი, რომელსაც ხუცესმონაზონადაც მოიხსენიებენ, მოღვაწეობდა XVII ს. 20-30-იან წლებში (პლ. იოსელიანი, ზ.ჭიჭინაძე), მაგრამ სხვადასხვა საბუთებზე დაყრდნობით ირკვევა, რომ გრ. დოდორქელი ცხოვრობდა და მოღვაწეობდა XVII საუკუნის ბოლოსა და XVIII საუკუნის დასაწყისში, დავით გარეჯის დოდოს მონასტერში, ერეკლე პირველის მეფობისას. იგი ყოფილა კახეთის სამეფოს ბაზიერთუხუცესის ძე, თანამედროვე და თანამოღვაწე ნიკოლოზ ჩერქეზიშვილისა (რუსთველის) და გარდაცვლილა XVIII ს. პირველი ოცეულის შემდეგ.

გრ. დოდორქელი იყო ღირსეული წარმომადგენელი დავით გარეჯის ლიტერატურული სკოლისა, რომელიც მუდამ საზრდოობდა ერის სასიცოცოხლო ინტერესებით, იზიარებდა ქვეყნის ჭირ-ვარამს, მის აღმავლობას და ქვეყნისთვის სასიკეთო ტენდენციებს ამკვიდრებდა. დავით გარეჯის ლიტერატურულმა სკოლამ სწორი ეროვნული მიმართულება მისცა ქართველ მამულიშვილთა მოღვაწეობას. ეს ტენდენცია გამოიხატა იმით, რომ ხელახლა აღინუსხებოდა და ფასდებოდა ქართველ წმინდანთა და მოღვაწეთა საქმიანობა, ახლად იწერებოდა ღვაწლი იმ ქართველ წმინდანთა, რომლებსაც თავისი საკუთარი განგება არ ჰქონდათ9. კ.კეკელიძის თქმით, XVII-XVIII ს.ს. მიჯნაზე საეკლესიო სფეროში „შეინიშნება განსაკუთრებული მოძრაობა ქართული ეროვნული დღესასწაულების მოგვარებისა და მათთვის შესაფერისი საგალობლებისა და „აკოლუთიის“ შედგენისათვის; ხდება გადასინჯვა საეკლესიო კალენდრისა და წარმოებს კოდიფიკაციური მუშაობა აგიოგრაფიის დარგში“10. ქართველ წმინდანთა ღვაწლის ახლებური თვალსაზრისით შეფასებაში, ნიკოლოზ ჩერქეზიშვილთან ერთად, მონაწილეობა მიუღია გრიგოლ დოდორქელსაც.

ქართული ეროვნული სულის აღორძინება შესამჩნევი ხდება დავით გარეჯის ლიტერატურული სკოლის ინიციატივით XVII-XVIII საუკუნეების მიჯნაზე შედგენილი ჰაგიოგრაფიულჰიმნოგრაფიული კრებულების მიხედვითაც. მათში გაერთიანებულია მხოლოდ ქართველ წმინდანთა და მოღვაწეთა საკითხავები და საგალობლები, რომლებიც ამ ეპოქის პატრიოტული სულისკვეთებითაა გამსჭვალული. ეროვნული მიმართულების გამო ასეთი ხასიათის კრებულებს სამეცნიერო ლიტერატურაში უწოდებენ „ქართულ აგიოგრაფიულ კრებულს“11.

ეროვნული სულისკვეთების გადამრჩენი კრებულების შედგენაში დიდი ღვაწლი მიუძღვის ვახტანგ მეექვსის ძმას, დომენტი კათოლიკოსს, ქართული ეკლესიის მაშინდელ საჭეთმპყრობელს, რომელსაც ასეთი ხასიათის კრებულის შედგენა დაუმთავრებია 1713 წლისათვის. ამ საქმეში დომენტი კათოლიკოსის ერთ-ერთ ღირსეულ თანამდგომად ჩანს გრიგოლ დოდორქელიც, რომელსაც შეუდგენია მთელი „განგება“ ქეთევან დედოფალზე (მასში შედიოდა ქეთევან დედოფლის ცხოვრების ვრცელი და სვინაქსარული რედაქციები და საგალობლები). ეს „განგება“ სრული სახითაა შეტანილი ზემოხსენებულ აგიოგრაფიულ-ჰიმნოგრაფიულ კრებულში.

გრიგოლ დოდორქელის მწერლური პოტენციალი ყველაზე სრულყოფილად გაცხადდა მის მიერ შეთხზულ ჰაგიოგრაფიულ ნაწარმოებში „წამებაჲ ყოვლად დიდებულისა მოწამისა დედოფლისა ქეთევანისა, რომელი იწამა სპარსთა მეფისა შაჰ-აბაზ უსჯულოჲსა მიერ ქალაქსა შირაზსა“, რომლის დაწერის ფაქტი პირველად გვამცნო ანტონ კათოლიკოსმა თავის „მარტირიკაში“. მისი თქმით, ქეთევანის ისტორია, სხვა ავტორებთან ერთად, აღწერა „გრიგოლ ხუცესმონაზონმან გარეჯას ღირსისა დოდოს მონასტრისამან“. ამავე ცნობას იმეორებს ანტონი თავის „წყობილსიტყვაობაშიც“, რომლის მიხედვითაც, „სიბრძნისა ქუემდებარემან“ გრიგოლმა „წესიერ, ბრწყინვალედ, არა ბნელად“ აღწერა ქეთევან დედოფლის ისტორია.

გრიგოლ დოდორქელის ავტორობას ადასტურებს, აგრეთვე, იოანე ბატონიშვილი თავის „კალმასობაში“, სადაც ამბობს, რომ ქეთევანის „ცხოვრება და წამება აღუწერია ხუცესმონაზონს გრიგოლ დოდორქელს“12. ამავე აზრს იმეორებს თეიმურაზ ბატონიშვილიც13.

ანტონ პირველის „მარტირიკაში“ გადმოცემულ ცნობაზე დაყრდნობით და თბილისის ცენტრალური არქივისა და აკად. ს. ჯანაშიას სახელობის მუზეუმის ხელნაწერებზე მუშაობის შედეგად პროფ. ტრიფონ რუხაძემ აღმოაჩინა და გამოსცა გრიგოლ დოდორქელის ჰაგიოგრაფიული თხზულება ქეთევან დედოფლის წამების შესახებ. იგი ცალკე წიგნად არ გვხვდება და ჩართული აღმოჩნდა მეტაფრასულ კრებულებში14.

ძირითადად ანტონ პირველის ცნობებზე დაყრდნობით, ძეგლის დაწერის თარიღად ტრ.რუხაძე ვარაუდობს 1703-1713 წლებს. „ქეთევან დედოფლის წამების: ავტორის მაღალი მწერლური გემოვნება, წერის დახვეწილი სტილი, ისტორიული ფაქტების ღრმა ცოდნა იმთავითვე იპყრობდა თანამედროვეთა ყურადღებას და ეს ნაწარმოები, პოპულარობასთან ერთად, XVIII-XIX ს.ს. ქართული მწერლობის არაერთი ძეგლის ლიტერატურული წყარო გამხდარა. ნაწარმოებში, ისტორიული თარიღების სიმწირის მიუხედავად, გრ. დოდორქელის მომდევნო ხანის ისტორიკოსებმა არაერთი ცნობა გამოიყენეს. მაგალითად, ამ თხზულებით ძალზე დავალებულია უცნობი ავტორი ე.წ. „პარიზის ქრონიკისა“, რომელშიც აღწერილია საქართველოს ამბები 1703 წლამდე. „პარიზის ქრონიკის“ ავტორი ზოგჯერ გვაძლევს პარაფრაზს, უფრო ხშირად კი სიტყვასიტყვით იმეორებს გრიგოლ დოდორქელის ამ თხზულებას15. ასევე, გრ. დოდორქელის ნაწარმოების კვალი ჩანს ნაშრომებში ისეთი მემატიანეებისა, როგორებიც იყვნენ ბერი ეგნატაშვილი და ვახუშტი ბაგრატიონი. ორივე მათგანი თავისი თხზულების წყაროდ ასახელებს მეტაფრასს, რაც გულისხმობს იმ კრებულებს, რომლებსაც ადგენდნენ XVII-XVIII საუკუნეების ქართველი მოღვაწენი. როგორც აღვნიშნეთ, სწორედ ერთ-ერთ ასეთ კრებულში ჩართული აღმოჩნდა გრ. დოდორქელის თხზულება „წამება ქეთევან დედოფლისა“16.

ამ აგიოგრაფიულ თხზულებაში პირობითად შეიძლება გამოიყოს ერთმანეთთან მჭიდროდ დაკავშირებული სამი შრე. ერთ მათგანში მოთხრობილია მამისა და ძმის მკვლელის - კონსტანტინე უფლისწულის ამბავი; მეორე ფენა ეხება ლუარსაბ მეფის ისტორიას, ხოლო შემდეგ საუბარია ქეთევან დედოფლის მოწამეობრივ ღვაწლზე. სხვა ისტორიულ პირთა შესახებ მონათხრობი ქმნის ერთგვარ ფონს, რისი მეშვეობითაც უფრო თვალსაჩინო ხდება ქეთევან დედოფლის სულიერი სიმაღლე. გრ. დოდორქელი უტყუარი მწერლური გუმანით გრძნობდა, რომ სწორედ ქართული ყოფის სიმძიმემ, გაუსაძლისმა ძნელბედობამ წარმოშვა ისეთი სვეგამწარებული დედოფალი, როგორიც იყო ქეთევანი. ნაწარმოებში ამ სახელოვანი ქართველი მოწამის ყოველი სიტყვა და მოქმედება სცდება ვიწრო-პიროვნულის საზღვრებს, რადგან ატყვია კვალი იმ ჭირთათმენისა, რითაც არაერთხელ გაჯერებულა ეროვნული სული. სწორედ ეროვნული სულისკვეთებით, ქვეყნის ხსნის ენითაუწერელი სურვილითაა ნასაზრდოები წამების წინ ქეთევანის მიერ წარმოთქმული ლოცვა, რითაც დედოფალი ღმერთს შესთხოვს თავისი ქვეყნის, ქალაქის განთავისუფლებას სპარსთაგან. ღვთის შეწევნით ეს სურვილი უსრულდება ქეთევანს - სპარსთა ტყვეობისაგან თავისუფლდება მცხეთა, გაერთიანებული ქართლ-კახეთის მეფედ იკურთხება მისი ძე თეიმურაზი: „შეიმკუებოდა და განშუენდებოდა მეწამულითა სისხლითა მის ნეტარისაჲთა ქალაქი იგი მისი და წმინდანი ეკლესიანი განახლდებოდნენ, რომელ ღმრთისაცა ძალი ზეგარდამო მიეცემოდა მეფესა და ერთა ქართველთასა“16. ამავე განწყობილებითაა დამუხტული ომის წინ ქეთევან დედოფლის მიერ ღვთის წინაშე წარმოთქმული სიტყვები, რომელიც მოღალატე კონსტანტინეს წინააღმდეგაა მიმართული: „უფალო, ნუ მისცემ ერსა ამას შენსა უსჯულოთა მათ ისმაიტელთა“(გვ. 245).

გრ. დოდორქელის მსოფლმხედველობას ასაზრდოებს ქრისტიანული მრწამსი. ავტორს ღრმად სწამს, რომ ყოველგვარ ყოფითსა თუ მასშტაბურ მოვლენას, გარეშე მტრის სიხშირესა თუ შინაურ აშლილობას ვერასოდეს გაუმკლავდება რწმენადაკარგული, სულიერად დაცემული თვისტომი, ამიტომაც ავტორი ცდილობს ნაწარმოების ძირითადი პათოსი მიმართოს ქართველი ერის სულიერი ძალმოსილების, ქრსტიანული რჯულის გაძლიერების, ეროვნული ენერგიის აღდგენისაკენ. ყოველივე ამის უტყუარ საწინდრად გრ. დოდორქელი მიიჩნევს უფლის ნებისადმი მინდობას, ღვთისმსახურების განვითარებას: „წარემატებოდენ ეკლესიანი და აღორძინდებოდა, ვითარცა შროშანი და განმრავლდებოდა საღმრთო თესლი ღმრთისმსახურებისაჲ და განძლიერდებოდა ერი ქართველთა“ (გვ. 258).

ამასთან, გრ. დოდორქელი შემთხვევას არ უშვებს ხელიდან, რომ დაგმოს მაჰმადიანობა-საწყისი ყოველგვარი ბოროტებისა და მასთან შედარებით ქრისტეს რჯულის უპირატესობა წარმოაჩინოს. ურჯულო კონსტანტინე წავიდა შირვანს და „ვითარცა შუენოდა სჯულსა მათსა, ეგევითარსა ბოროტსა აღასრულებდა. და ყოველსა სარცხვინელსა საქმესა იქმოდა“(გვ. 253).

გრ. დოდორქელის მსოფლმხედველობა ეხმიანება წინა საუკუნეების აზროვნებისათვის მახასიათებელ პროვიდენციალიზმს - ყოველგვარი მოვლენა აიხსნას ღვთის ნებით. აღსანიშნავია, რომ ავტორის პროვიდენციალიზმი ჩვენი ქვეყნის ეროვნული შეჭირვების, თვისტომთა ბედკრული ცხოვრების გააზრებასთანაა გადაჯაჭვული. გრ. დოდორქელის აზრით, ქართველთა სულიერი ძალმოსილება ქვეყნის ინტერესებითაა ნასაზრდოები. ეს ტექსტში რამდენიმე ადგილას დასტურდება: საქართველოზე დიდძალი ჯარით გამოლაშქრებულ კონსტანტინეს თავისი მეომრების მრავალრიცხოვნების იმედი აქვს, მაგრამ ავტორი მრავალმნიშვნელოვნად ასკვნის: „კონსტანტინე მინდობილ იყო სიმრავლესა მას ჯარისასა, და არა უწყოდა საწყალობელმან მან, თუ ვითარ განაგებს ღმერთი საქმესა კაცთასა“ (254). ღვთის ნება ჩანს ქეთევანის გადაწყვეტილებაში კონსტანტინეს წინააღმდეგ დასახვედრად მზადების დროს. დედოფალმა „ყოველი საქმე თჳსი ღმერთსა მიანდო და სასოსა მისსა წმიდასა ღმრთისმშობელსა“ (255). ამავე აზრს ავითარებენ ქეთევან დედოფლის თანამდგომელი, ერთგული ქვეშევრდომები, რომლებსაც მიაჩნიათ, რომ „უფალმან ღმერთმან წარმართოს სლვა მათი. ღვთის ნების გარეშე წარმოუდგენლად მიაჩნიათ საომარი წარმატებები ქეთევან დედოფლის ქრისტიან მეომრებს, რომლებიც ჯერ უფლის მადლით იმოსებოდნენ და მერე საჭურვლით: „აღიღეს პირველად საჭურველად მადლი უფლისა ჩვენისა იესუ ქრისტესი და ცრემლით ეზიარნეს წმიდათა საიდუმლოთა ხორცთა და სისხლთა ქრისტესთა“ (გვ.255). ან: მეომრებმა „შეიმოსეს ჯაჭვები და ძალი ღმრთისაჲ“ (გვ. 255).

ჩვენი ქვეყნის ავბედობა მთელი სიღრმით აქვს გააზრებული გრ. დოდორქელს და ცდილობს შთამომავლობას დაუხატოს შთამბეჭდავი სახე წამებული ქეთევან დედოფლისა, რათა მისი მამულიშვილური ღვაწლი და სულიერი სიმაღლე თავმოსაწონებლად და საამაყოდ ჰქონდეს მომავალ თაობას. დედოფლის ყოველგვარი საქმიანობა თუ ჩანაფიქრი სამშობლოს ინტერესებიდან გამოდის. მისი ეროვნული იდეალები და ქვეყნის ხსნის ენით აუწერელი სურვილი ჩანს მის სიტყვებში, რომლითაც იგი მიმართავს თეიმურაზს: „შვილო ჩემო სასურველო და ნათელო თუალთა ჩემთაო, მრავალჯერ მიხსნია ქუეყანაჲ“ ესე კახეთისაჲ დედობრივითა უძლურებითა ჩემითა“ (გვ. 259). ამ სიტყვაში ჩანს დედოფლის ქალური სისუსტეცა და ძლიერებაც, შვილისადმი სიყვარულიცა და ქვეყნისადმი თავდადების უსაზღვრო სურვილიც. სამშობლოსადმი თავგანწირვას ემატება ქეთევანის სწორი პოლიტიკური ორიენტაცია და გამჭრიახობა, რაც გამოჩნდა იქიდან, როცა დედოფალმა ირანის შაჰს გამოსთხოვა თეიმურაზი, წინააღმდეგ შემთხვევაში კეისართან დაკავშირებაზე მიანიშნა. ამ წინადადებამ გაჭრა და ქეთევანს დაუბრუნეს ვაჟი, რომელიც მან მაშინვე მეფედ აკურთხა.

გრ. დოდორქელის მიერ გამოკვეთილი ქეთევანის პიროვნული სიძლიერე, მისი თავგანწირვა და მხნეობა განმტკიცებულია ღვთაებრივი წყალობითაც. სვეგამწარებული დედოფლის ნებისმიერი მოქმედება, ფიქრი, განცდები, ღვთიური მადლითაა მირონცხებული: „ამას ნეტარსა დედოფალსა ქეთევანს ჰფარვიდა ძალი ღმრთისაჲ და მერჯუენე ძლიერებისა მისისაჲ, რამეთუ დასასრულსა ამისსა ჰხედვიდა მეუფე იგი დიდებისაჲ“ (გვ. 254). ღვთის წყალობას თვითონვე გრძნობს ქეთევანი და ყოველგვარი განსაცდელის ჟამს „სასოდ აქუნდა მას წმიდაჲ ღმრთისმშობელი და უბიწოდ შობილი ძე იგი მისი იესუ ქრისტე, და ესე იყო სასოებაჲ და ნუგეშისცემა მისი“ (გვ. 253). დაქვრივებული დედოფალი ღმერთს მიანდობს თავს, მუდამჟამს კითხულობს საღმრთო წერილს და მამამთილ-მაზლის გარდაცვალების შემდეგ ღმერთს ევედრება ხსნას: „ნუ მიმცემ ჩუენ სრულიად სახელისა შენისათჳს, ნუ განაქარვებ აღთქუმასა შენსა, და ნუცა განმაშორებ წყალობასა შენსა ჩუენგან“ (გვ. 252). დიდი ადამიანური გულწრფელობით წარმოთქმულ ამ სიტყვებში ღრმადეროვნული სატკივარიც შეინიშნება. უფრო მეტიც: ქეთევანი უდიდესი ტკივილის დროსაც კი არ საყვედურობს ღმერთს. მაგალითად, როცა შაჰ-აბასმა თეიმურაზის ორივე ძე დაასაჭურისებინა, ქეთევანი თავის თავს ადანაშაულებს და ღმერთს მიმართავს. „დიდებაჲ შენდა, მეუფეო ყოველთაო, ქრისტე, რამეთუ ცოდვათა ჩემთათჳს მოიწივნეს სასიკუდინენი ესე განსაცდელნი და იტყოდა, მსგავსად იობისა, ვითარმედ „ღმერთმან მომცა და უფალმან წარმიღო, იყავნ სახელი უფლისაჲ კურთხეულ უკუნისამდე“. (გვ. 260).

ქეთევან დედოფალი გულმოწყალებით და კეთილგონიერებით გამოირჩევა. მისი ბრძანებით დამარცხებულ ურჯულო სპარსელებს სათანადო პატივით კრძალავენ. მისი სჯერა ხალხს: „ესე ნეტარი იყო იმედი და ნუგეშინისცემაჲ მათი. ამავე დროს, ქეთევანი ქველმოქმედიცაა, ზრუნავს სულიერ განწმენდაზე, ამიტომ აშენებს ეკლესიებს, არ ავიწყდება გლახაკთა მოწყალება.

გრ. დოდორქელი დიდი სიყვარულით ხატავს ქეთევანის სახეს და არ ავიწყდება თავისი პოზიცია გამოავლინოს. იგი მეტად საყურადღებო შეფასებას აძლევს ქეთევანს, რომელმაც დიდი ამტანობა გამოიჩინა და ენანება კიდეც, უწოდოს მას ქალი, რომელმაც მამაკაცებრივი სიძლიერით გაგვაოცა: „არა კადნიერებაჲ მიჩნს დედაკაც წოდებაჲ მისი ამისთვის, რამეთუ დასასრულსა სიმხნე მამაკაცებრივი აჩვენა“ (გვ. 253).

ავტვორის მსოფლმხედველობა, მისი ზნეობრივი პოზიცია გამოჩნდა ქეთევანის უდროოდ გარდაცვლილი ქმრის - დავითის მიმართაც. გრ. დოდორქელს მიაჩნია, რომ დავითმა დანაშაული ჩაიდინა არა მარტო მამის, არამედ ქვეყნის წინაშეც და ამ ურჩობის გამო ვერ იცოცხლა დიდხანს: „და ვინაჲთგან უჯერო იყო მამისა წინააღდგომაჲ, ღმერთმანცა არა დრო-სცა განგრძობად დღეთა მისთა. რაჲ ვთქუა დღისა მისთას და ჟამისა“ (გვ. 250).

გრ. დოდორქელი ბოდიშს იხდის იმის გამოც, რომ წმინდანის გვერდით უხდება ხსენება მოღალატე კონსტანტინესი. ამავე დროს, მიაჩნია, რომ რამდენადაც მეტსიტყვაობს კონსტანტინეს შესახებ, იმდენად მეტად იდიდება ქეთევანის სახელი: „რავდენიცა მრავლის-ვმეტყუელებდე უსჯულოჲსა ამისთვის, ეგრეთცა უმეტესად იდიდოს სახელი მოწამისა ამის“ (გვ. 251).

გრიგოლ დოდორქელის თხზულება, ძირითადად, თავსდება აგიოგრაფიული ნაწარმოებისათვის დამახასიათებელ ჩარჩოში. კერძოდ, აგიოგრაფიის ტრადიციისამებრ, ავტორს თავი უღირსად მიაჩნია წამების აღსაწერად, ამიტომ ევედრება ღმერთს -მისცეს ძალა, „გონებაჲ გულისხმის ყოფისაჲ და ენაჲ წესიერად მეტყუელებისაჲ“, რათა აღწეროს ღვაწლი ქეთევან დედოფლისა. ასევე, ტრადიციული პრინციპების მიხედვით, ქეთევანი დაიბადა მორწმუნეთა ოჯახში -„კაცთაგან მორწმუნეთა და ღმრთის მოყუარეთა“, სადაც იზრდებოდა „ვითარცა შვილი იგი მამისა ზეცათაჲსაჲ“. ასევე, აგიოგრაფიული ტრაფარეტის კვალი აჩნია ქეთევანსა და მტარვალს შორის გამართულ დიალოგს. სხვა აგიოგრაფიულ ნაწარმოებთა მსგავსად, პირველად ტკბილი სიტყვით ცდილობს შაჰი გადაიბიროს ქართველი დედოფალი, შემდეგ ტონი მკაცრდება. ქრისტეს რჯულის დაგმობის მოთხოვნაზე ქეთევანის პასუხები ყოველთვის „ანდამატებრ მტკიცეა“, რადგან მისი რწმენის საძირკველი „არა ქვიშასა დამყარებულ იყო, არამედ კლდესა მას შეურყეველსა“. ასევე, აგიოგრაფიის ტრადიციისამებრ, წამების წინ ქეთევანი მხურვალედ ლოცულობს, ღვთის შეწევნით ძლიერდება და ნათლით იმოსება: „ბრწყინვიდა პირი მისი, ვითარცა პირი ანგელოზისაჲ“ (გვ. 265). ნაწარმოებში ჩანს, რომ სხვა აგიოგრაფიულ პერსონაჟთა მსგავსად, ქეთევანს ყველა თანაუგრძნობს. მისი შემხედვარე „ყოველი იგი ქალაქი ტიროდეს მწარითა ტირილითა“, ან „ტიროდეს მწარედ და იცემდეს მკერდსა თვისსა“. ავტორი არ ერიდება აგიოგრაფიული ნაწარმოებებისათვის დამახასიათებელი კანონიკური გამოთქმების მოხმობას. მისი თქმით, ქეთევანი არის „ტარიგი შუენიერი გამზადებული დაკლვად ქრისტესთვის“; „სამგზის სანატრელი მოწამე ქრისტესი“, „კლდე“, „გჲრგჲნი უხრწნელი“ და სხვ.

გრ. დოდორქელი ხშირად გვთავაზობს აგიოგრაფიული თხრობის ტრადიციულ ფორმულას: „ხოლო ჩუენ პირველსავე გზასა ვიწყოთ სლვაჲ“, ან „ხოლო ჩვენ აღვიდეთ პირველსავე მას სიტყუასა ზედა“ (გვ. 262).

ავტორს გათავისებული აქვს საღვთო წერილი და მოაქვს არაერთი ბიბლიური შედარება, რითაც მეტი მასშტაბურობა და სიცხოველე ემატება მის ნათქვამს. როცა სამმა „კეთილცხენოსანმა“ განგმირა მოღალატე კონსტანტინე და მისი თავი მიართვეს ქეთევან დედოფალს, გრიგოლი ამბობს: „დიდნი ძლევანი შეიმოსნეს ჟამსა მას და, ვითარცა თავი ოლომფორესი, ივდითის მიერ მოკუეთილი, ეგრეთ მიართვეს დედოფალსა ქეთევანს და ძლევით ქებასა შეასხმიდეს“ (გვ. 256). ასევე: ქეთევანის წასვლას სპარსეთში მოთქმა-გოდებით ემშვიდობებიან მისი კეთილისმყოფელნი. გრ. დოდორქელი მათ ტირილს იერემიას გოდებას ადარებს: „ემსგავსებოდა დღე იგი ტირილისა მას რაქაელისასა, ანუ გოდებასა იერემიაჲსსა“ (გვ. 260).

გრ. დოდორქელის ნაწარმოებს არ აკლია ხატოვანი მეტყველება. ტექსტს ამკობს არაერთი მხატვრულ-ბიბლიური შედარება, საღვთო სიმბოლოები, მხატვრული განმეორებები, პოეტური ალიტერაციები. მაგ., „შესვლად შეუვალთა მათ და შეკადრებად შეუკადრებელისა მის“ (გვ. 250), ან „შეცვალებითა შეცვალებულიყო“ (გვ. 251). მწერალს შეუძლია მოკლე ფრაზითაც გადმოსცეს მძაფრი განცდები. მაგალითად, თეიმურაზი შაჰთან დედისა და ვაჟიშვილის გაგზავნას ძლიერ განიცდის: „აღდუღნა გული მისნი“; ავტორისავე სიტყვით, ქეთევანის ბაგეთაგან აღმოდის „თაფლმწთოლვარენი სიტყუანი“. მსგავსი ფრთიანი გამოთქმებით მეტი მომხიბვლელობა ეძლევა თხზულებას.

თხზულების უდაო ღირსებები მიგვანიშნებს, რომ გრ. დოდორქელი საფუძვლიანად იცნობდა ჩვენი ქვეყნის ისტორიას, საზრდოობდა მდიდარი ლიტერატურული ტრადიციებით, გამჭრიახ გონებას შესანიშნავად უთავსებდა ეროვნულ განცდებს და ამის შედეგად ქართველთათვის სათაყვანებელი ქეთევან დედოფლის ფიგურას აქანდაკებდა.

დომენტი კათოლიკოსის მიერ შედგენილ აგიოგრაფიულ კრებულში (A-130), რომელსაც 1713 წლით ათარიღებენ, შესულია ქეთევან დედოფლის ცხოვრების ორი სვინაქსარული რედაქცია. სამეცნიერო წრეებში ერთ-ერთი მათგანის ავტორად მიჩნეულია გრ დოდორქელი. სვინაქსარული რედაქცია შედგენილია ვრცელი ცხოვრების შინაარსობრივ და ნაწილობრივ ფრაზეოლოგიურ ბაზაზე17. ქეთევან დედოფლის სვინაქსარულ ცხოვრებაში უფრო მეტია მსჯელობა ისტორიული ხასიათის ისეთ ცნობებზე, როგორიცაა ალექსანდრე მეფის, დავითის, თეიმურაზის, შაჰ-აბასის, კონსტანტინეს ხსენება, რის შედეგადაც ერთგვარად უფერულდება ქეთევანის ცხოვრებისა და წამების შესახებ თხრობა. უკმარობის ამ გრძნობას ერთგვარად ავსებს ჩვენს მიერ განხილული ვრცელი ცხოვრება, რომელზე დამოკიდებული ჩანს სვინაქსარული რედაქცია.

გრ. დოდორქელმა დაგვიტოვა, აგრეთვე, ჰიმნოგრაფიული მემკვიდრეობაც, რომელიც სრული სახით გამოაქვეყნა მ. ქავთარიამ18. ესენია ქეთევან დედოფლისადმი მიძღვნილი საგალობლები, რომლებშიც აკროსტიხული ჰიმნოგრაფიული კანონის ყველა გალობა, ეყრდნობა რა საუკუნეების მანძილზე ჩამოყალილებულ განმტკიცებულ ტრადიციებს, თავდება ღმრთისმშობლისანით: ამასთან, ღმრთისმშობლისადმი მიძღვნილი სტროფები მიუთითებს არა მხოლოდ ჰიმნოგრაფიულ ტრადიციას, არამედ საფუძველს იძლევა ქეთევან დედოფალი შედარებულ იქნას ღვთისმშობელთან. საამისოდ გრ. დოდორქელი ღვთისმშობლის დედოფლად მოხსენიების პარალელურად ქეთევანის დედოფლობასაც უსვამს ხაზს. კერძოდ, გრიგოლი დაახლოებით ერთნაირი საღვთო სახელებით მიმართავს ღვთისმშობელსაც და ქეთევანსაც. ღვთისმშობელი ასე მოიხსენიება: „სძალო წმიდაო დედოფალო მარიამ“, ან „ჵ, დედოფალო“. ქეთევანი კი ხან შემკულია „გჳრგჳნითა ძლევისათა“, ხან არის „მჴნე დედოფალი“, ხან „ახალი მოწამე დედოფალი“, ხან „სანატრელი წმიდა დედოფალი“. საყურადღებოა, რომ ქეთევანის სამეფო რეგალია-გვირგვინი ყოველთვის როდი ნიშნავს ამქვეყნიურ გვირგვინს, არამედ იგი ზეციურ სამკაულად აღიქმება. გრიგოლის სიტყვით, ქეთევანმა „თავი თჳსი გჳრგჳნოსან-ყო მტკიცედ პყრობითა სარწმუნოებისათა და დაიმკვიდრა შუჱბანა წარუვალნი“ (გვ. 162). სწორედ ამ ზეციური გვირგვინის ფლობით უსწორებს თვალს ღვთისმშობელს ქეთევან დედოფალი, რომელმაც თავისი წამებით დაიმკვიდრა ადგილი „ქალაქსა მას ზეცისასა“ (გვ. 159).

რაც შეეხება ქეთევანის ამქვეყნიურ გვირგვინოსნობას, გრ. დოდორქელის თქმით, იგი აღმოცენდა „ძირითგან სამეუფოთა“, რაც მიმანიშნებელია მისი ბიბლიური წარმომავლობისა - დავით წინასწარმეტძველისა და სოლომონის ჩამომავალი ქეთევანის არსებობა ქართველთათვის განამტკიცებდა მესიანიზმის იდეას, რაც, თავის მხრივ, ეროვნული მოტივის გაცხოველებას უწყობდა ხელს. XVII-XVIII ს.ს. დაქუცმაცებულ, ფეოდალურ საქართველოში. გრ. დოდორქელის უდაო დამსახურებაა, რომ მან ქეთევანი მოიაზრა სრულიად საქართველოს წმინდანად, რომლის წამებას უნდა გაეერთიანებინა დანაწევრებული ქვეყანა. ავტორი თვლის, რომ ქეთევანი არის იმ რანგის წმინდანი, რომელიც თავისი წამებით უნდა გამხდარიყო „შემწე ყოველთა ქართველთა“. ამ ფრაზაში ქვეშეცნეულად ჩადებულია საქართველოს გაერთიანების იდეა, რომელიც უფრო თვალშისაცემია მერვე გალობაში, სადაც ავტორი ამბობს: „მხნეო დედოფალო,... ხარ შენ სასოებაჲ ყოველთა ქართველთა და კახთა და სრულიად ერისა“ (გვ. 163). ქართველთა და კახთა ცალ-ცალკე მოხსენიება არ უნდა იყოს შემთხვევითი მოვლენა, არც ფრაზა დოდორქელისა-„სრულიად ერისა“ არ უნდა იყოს უადგილოდ მოტანილი. ამით ავტორი მიანიშნებს მაშინდელი საქართველოს ფეოდალურ დაქუცმაცებულობაზე და „სრულიად ერის“, სრულიად საქართველოს გაერთიანებისაკენ მოგვიწოდებს, ამის მაგალითად კი წამებული დედოფლის ამაღლებულ სახეს გვიხატავს. ქეთევანის ფიზიკური ტანჯვის ხაზგასმით ქართველთა სულიერი ხსნის, ეროვნული გადარჩენის იდეას ავითარებს ავტორი, რომლის თქმითაც, ქეთევანი არის „შუამავალი ჩუენი და სასოებაჲ ხსნისა ჩუენისა“(გვ. 161). საყურადღებოა, რომ ამავე ფრაზით გრ. დოდორქელი მოიხსენიებს ქალწულ ღვთისმშობელს, რომლის შესახებაც ამბობს: „ქალწულო ღვთისმშობელო... იქმენ სასოებაჲ ხსნისა ჩუენისა“. ცხადია, ასეთი იდენტური მიმართვებით ქეთევან დედოფალი ავტორს ღვთისმშობლის სიმაღლემდე აჰყავს. გალობაში ქეთევანი მოიხსენიება, როგორც მხსნელი განსაცდელთაგან; ამავე დროს, ქალწული ღვთისმშობელი არის „დედა მხსნელისა ჩუენისა“. გამოდის, რომ ძე ღვთისა და ქეთევან დედოფალი ერთი და იმავე სიმბოლოებით მოიხსენიება, რაც მიანიშნებს მის ღვთაებრივ ბუნებაზე, იგი თავისი წამებით ედრება ქრისტეს.

განსაკუთრებული სისათუთითაა დახატული ქეთევანის ზნეობრივი პორტრეტი. მისი სულიერი განვითარების გზა იწყება პირველივე ფიზიკური განსაცდელიდან. სანამ დედოფლის ნატანჯ გვამს გადაუგდებენ ფრინველთ, უკვე მანამდე ადის ქეთევანი „ძე კამარათა ცისათა და ანგელოზთა“, მკვიდრი ხდება „სამარადისო ნათელისა მის უკვდავისა“, იგი ზეციური იერარქიის ყველა საფეხურს გაივლის და სამუდამოდ მკვიდრდება ზესთა სოფელში, ამიტომ მისი გვამი, ვითარცა „თვალი მრავალფასი“, იფარება „ზეგარდამო ნათლითა“, რითაც ქეთევან დედოფალი მიეახლება ღმერთს. ქეთევან დედოფლის ცხოვრებას ზნეობრივ იმპულსს სწორედ ის აძლევს, რომ ამქვეყნიური ტანჯვის სანაცვლოდ უხრწნელებას, სასუფეველს დაიმკვიდრებს. გრ. დოდორქელიც ამას მიანიშნებს: „წმიდაო დედოფალო ქეთევან,... მოიგე მოსაგებელად განხრწნადთა წილ უხრწნელი“. ამ შესანიშნავ ხატოვან გამოთქმაში, რომელიც საინტერესოა ევფონიური თვალსაზრისითაც („გ“ და „წ“ ბგერების ალიტერაცია), შეინიშნება პარონომაზიაც. ფრაზის სემანტიკური სიღრმე ჰარმონიულ ურთიერთობაშია მის გარეგნულ ჟღერადობასთან, ემოციურ მუხტთან (გვახსენდება ბარათაშვილი: „ტანჯვათა შორის სიამესა დამისახავდი“). ქეთევანის ზნეობრივ პორტრეტს ამთლიანებს ავტორის შემდეგი სიტყვებიც: „ცხორებაჲ შენი ყოვლად პატიოსანი გზა გექმნა შენ ზეცისა სუფევასა და სიხარულით მკჳდრ ხარ სამარადისოდ ნათელსა მას უკვდავსა“.

გრ. დოდორქელის მსოფლმხედველობა, საეკლესიო ნორმატივების ზუსტი ცოდნა ვლინდება იმაშიც, რომ იგი ზედმიწევნით სრულყოფილად ფლობს საღვთო სიმბოლოთა მიერ მიღმური სინამდვილის, პირველსახის დაფარული შინაარსის, ქრისტოლოგიური სიღრმის აღქმის უნარს. ამის გამო, ავტორის მიერ ქეთევან დედოფლის შესამკობად მოხმობილი სიმბოლოები ამთლიანებს ტანჯული წმინდანის მიწიერი და ზეციური, რეალური და ირეალური პლანის აღქმას. მაგ., ავტორი ქეთევან დედოფალს უწოდებს „კლდეს“, რაც საყოველთაოდ აღიარებული სიმბოლოა ქრისტესი. ეს იმაზე მიგვანიშნებს, რომ ავტორს წამებული დედოფალი ღვთაების რანგში აჰყავს. „ლამპარ ბრწყინვლე იქმენ“, - ამბობს დოდორქელი ქეთევანზე. ამ საღვთო სიმბოლოთი მიგვანიშნებს ქეთევან წამებულის შინაგან ნათელსა და სიწმინდეზე. ამ აზრს განამტკიცებს იმავე კონტექსტში ნათქვამი: „განბრწყინდი შენ უფროს ცისა ცათასა“. ეს ცნობილი ბიბლიური ფრაზაა: „მეფენი ქუეყანისანი აქებდით ღმერთსა და უგალობდით უფალს. რომელი-იგი ამაღლდა ცასა ცათასა აღმოსავალით, ესერა მოსცეს ხმაჲ თჳსი, ხმაჲ ძლიერებისაჲ (ფს. 67, 33-34). ეს ტერმინი გულისხმობს ღვთის მარადიულ საუფლოს - მარადიულ ცას. სწორედ ასეთი მარადიული ცის მკვიდრი ხდება ქეთევანი თავისი შინაგანი სიწმინდით და ნათლით. ქეთევანი შემკულია, აგრეთვე, ისეთი საღვთო სიმბოლოთი, როგორიცაა „ყვავილგარდაფენილ“. მას განსაკუთრებულ მომხიბვლელობას ანიჭებს სიტყვა „გარდაფენილის“ დამატება. თითქმის მეტი სისავსე და სიღრმე ეძლევა საღვთო ატრიბუტს. ქეთევანის სიძლიერე დოდორქელს შედარებული აქვს ლომთან: „ლომებრ ახოვან იყავნ სატანჯველსა მას“. ცნობილია, რომ ლომი ქრისტეს სიძლიერის სიმბოლოა და ტანჯული დედოფლის ამგვარ კონტექსტში მოხსენიება ქრისტეს ძალმოსილებით მის შემკობას მიანიშნებს. გრ. დოდორქელი ხშირად მიმართავს ქეთევანს ზოგადად მოწამეთათვის დამახასიათებელი სახელებით: „ახოვანი“, „მხნე“, რითაც ხაზს უსვამს მის საღვთო სიმაღლეს.

ქეთევანისადმი მიძღვნილ გრ. დოდორქელის საგალობელზე დაკვირვება გვიჩვენებს, რომ ავტორი ზედმიწევნით მისდევს ბიბლიური და საღვთისმეტყველო ლიტერატურის ტრადიციებს, გათავისებული აქვს ბიბლიური აზროვნება და გამომსახველობით საშუალებთა ნორმატიულობა; გათვითცნობიერებული მსმენელისა თუ მკითხველის თვალთახედვას აჩერებს ჰიმნოგრაფიული ტრადიციისათვის ნიშნეულ მზა რელიგიურ ფორმულებსა თუ დაკანონებულ გამოთქმებზე. ამასთან, გრ. დოდორქელი ცდილობს ტრადიციულ გამომსახველობით საშუალებებს ახლებური გააზრება მისცეს, სიცოცხლისუნარიანი და ცხოველმყოველი გახადოს თითოეული მათგანი. მხატვრული განსახოვნების ამ ფორმათა ერთიანობა ქეთევან დედოფალს წარმოგვიჩენს სულიერად ამაღლებულ, ზნეობრივად სრულყოფილ წმინდანად, ხოლო გრ. დოდორქელს - ღრმადგანსწავლულ, დახვეწილ შემოქმედად.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ანტონ პირველი. წყობილსიტყვაობა, ივ. ლოლაშვილის გამოცემა. 1980. აგრეთვე, ანტონ კათოლიკოსი, „თთუენის“ წინასიტყვაობა, გვ. 11. წიგნში: კეკელიძე ანტონ კათალიკოზის სალიტურგიკო მოღვაწეობიდან, ეტიუდები, IV, გვ. 18 2. „თეიმურაზ პირველი, საქართველოს ისტორია, 1833, პარიზი, გვ. 18; იოანე ბატონიშვილი, კალმასობა, 11, 1948, გვ.181. 3. ანტონ პირველი. წყობილსიტყვაობა, პლ. იოსელიანის გამოცემა, 1853, § 787. 4.ზ. ჭიჭინაძე, ქართული მწერლობა და ქართველი მწერლები მეჩვიდმეტე და მეთვრამეტე საუკუნეში, 1., გვ.14. „თ.ჟორდანია, ქართლ-კახეთის მონასტრების და ეკლესიების ისტორული საბუთები, შეკრებილი თ.ჟორდანიას მიერ. 1903. 6. ტრ. რუხაძე. ახლად აღმოჩენილი „ცხოვრება და წამება ქეთევან დედოფლისა“, ლიტერატურული ძიებანი, V, თბ., 1948, გვ. 233. 7. კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 1980, გვ. 342. 8. მ. ქავთარია, დავით გარეჯის ლიტერატურული სკოლა, თბ., 1965, გვ. 65-70. მ.ქავთარია, ძველი ქართული პოეზიის ისტორიიან, XVII-XVIII ს.ს. თბ., 1977, გვ.271. კ.კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, გვ. 344. 11. ე. მეტრეველი, ქართული აგიოგრაფიული კრებული და მისი შემდგენელი,ა.ს. პუშკინის სახ. პედ. ინსტიტუტის შრომები, VIII, 1950, გვ. 415. 12. იოანე ბატონიშვილი, კალმასობა, II, გვ. 182. თეიმურაზ ბატონიშვილი, დასახ. ნაშრომი, გვ. 18. 14. ტრ. რუხაძე, დასახ. ნაშრომი. ტ.რუხაძე, დასახ. ნაშრომი, გვ. 233. 16. ციტატები მოგვაქვს ტრ. რუხაძის გამოცემიდან, გვ.266. ამის შემდეგ იქვე მივუთითებთ ამ გამოცემის მხოლოდ გვერდს.17. ე. გაბიძაშვილი, ქეთევან დედოფალი, წიგნში: ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, IV, თბ., 1968. გვ. 290-291.18. მ. ქავთარია, ძველი ქართული პოეზიის ისტორიიდან, XVII-XVIII ს.ს. გვ. 159-163. ციტატები მოგვაქვს ამ გამოცემიდან. მივუთითებთ მხოლოდ გვერდს.

Bella Balkhamishvili
Grigolios of Dodorka

Grigolios of Dodorka is a Georgian writer who participated in preparing the collection of hagiographical-hymnographical works at the edge of XVI-XVII centuries. This book includes the vast synaxarian editions and hymns dedicated to the Queen Ketevan written by Grigolios of Dodorka. They reveal Grigolios's genius potential as a writer, his ideology and national energy.

2.11 ამბროსი ნეკრესელის „შემოკლებით მრწამსი“

▲ზევით დაბრუნება


დეკანოზი მიქაელ ჭაბაშვილი

მე-18 საუკუნის გამოჩენილი სასულიერო მოღვაწე და შესანიშნავი მქადაგებელი ამბროსი ნეკრესელი (მიქაძე) სხვადასხვა დროს მწყემსმთავრობდა მანგლისის, წილკნისა და ნეკრსის კათედრებზე. მისი სამღვდელმთავრო მსახურების 15 წელი (1778-1793) მიმდინარეობდა წილკანში. წილკნის ეპარქიაში შედიოდა არაგვის საერისთავო, რომელიც, სარწმუნოების თვალსაზრისით, მეტად სამუშაკო ადგილი იყო. საქართველოს ამ მთიან რაიონში გეოგრაფიული მდებარეობით, კლიმატური პირობებითა და მტერთა ხშირი თარეშით გამოწვეულ სიძნელეებს ემატებოდა აქაური მოსახლეობის განდრეკა ეკლესიური ცხოვრებისაგან. როგორც ისტორიული საბუთებიდან ჩანს, ამბროსი მიქაძის წინ მყოფ ეპისკოპოსებს მეტად რთულ პირობებში უხდებოდათ მოღვაწეობა. ზაალ არაგვის ერისთავის მმართველობის დროს რომანოზ წილკნელს აქ ასეთი მდგომარეობა დაჰხვედრია: „მცირე რამ ქრიტიანობა იყო და არც ხუცესი, არც ქრისტიანობა და არც ნათლისღების შვილობა მათ არ ეწოდებოდა, ისევ კერპის მზგავსი იყვნენ. არც მართალი ნათლისღება იცოდნენ, აღსარება სრულიად არ იცოდნენ, არც მარხვა იცოდნენ.“1 1792 წელს ვახტანგ ბატონიშვილი საგანგებოდ უბრძანებს ბოქაულთუხუცეს ბეჟანს, წილკნელს დახმარება აღმოუჩინოს, ხალხს შეაგონოს, გაიღონ სახუცო და საეპისკოპოსო და მღვდელმთავარს მღვდელმსახურების აღსრულებაში ხელი არ შეუშალონ: „ამათი ეპისკოპოზი ეს არის და მას უნდა, რაც რიგია, მსახურონ და დაემორჩილნენ და ეკლესიებიც აკურთხებინონ.“2

ასეთ ვითარებაში გონიერმა მღვდელმთავარმა ყველაზე სწორი გზა აირჩია. ამბროსიმ თავს იდვა უმძიმესი შრომა მრევლის ქრისტიანული განათლებისა. ამ მიზნით მან ჯერ სასულიერო პირთა განსწავლა დაიწყო. მათთვის შექმნა სახელმძღვანელო, რომელშიც მოკლედ და გასაგებად იყო გადმოცემული ეკლესიის მამათა სწავლანი, დოგმატთა განმარტება და საეკლესიო საიდუმლოებანი. 1796 წელს მას დაუწერია „სწავლა მღვდელთმთავრისაგან ახლად დადგინებულთა მღვდელთა მიმართ. რათა ყოველთა მღვდელთა აქვნდეს აღწერილი ქარტასა ზედა მცნება ესე და მარადის წარიკითხვიდეს გულმოდგინედ (H974,ფ.29V). იგი ერთნაირი გულმოდგინებით ასწავლიდა სასულიერო და სერო პირებს. ამისი მაგალითია ამბროსის მიერ შედგენილი ერთი კრებული (H 983), რომელშიც თავმოყრილია ის სწავლანი, რომელთა ცოდნის გარეშე ქრისტიანი მტკიცე ვერ იქნება წმიდა სარწმუნოებაში: ათნი მცნებანი, შვიდი მომაკვდინებელი ცოდვა და მათი საწინააღმდეგო შვიდი სათნოება, საიდუმლონი წმიდისა ეკლესიისანი, შვიდი მსოფლიო საეკლესიო კრება, სულიწმიდის მიმართ ჩადენილი ცოდვანი, მოწაფის დარიგება, რომ აღსარების თქმისას ათი რიგი განკრძალვა უნდა ჰქონდეს, სიტყვა სიკვდილისა, სამნი სათნოებანი, ამონაწერი კატეხიზმოდან, ამონაწერი საეკლესიო წესების შესახებ, სამოწმებლები წმ. მამათა და საღმრთოთა წერილთაგანცა.

ამბროსის საგანმანათლებლო-მწიგნობრულ ღვაწლს მისი სამისიონერო საქმიანობაც ემატებოდა. პლ. იოსელიანი ხატოვნად აღწერს მის გულმოდგინებას მთიულთა მოსაქცევად. 1788 წელს ამბროსის მეფის ძე გიორგისთან ერთად მოუვლია სამწყსო „დუშეთიდამ დარიალამდე“. გზადაგზა „წილკნელი ამბროსი აკურთხევდა ბავრაყთა და სხურებითა აიაზმისა განსწმედდა ადგილთა და მკვიდრთა დასახლებულთა გარემო თაყვანისცემულთა მათგან ადგილთა... ეპისკოპოსი ამბროსი იხარებდა სულისა მხიარულებითა ქრისტეს მიერ. მკვიდრნი მთიულნი დღესასწაულობენ დღესა ამას დღისა ხატთა თვისთა ენკენიობასა. მხლებელნი მათნი ეკვირვებოდენ ესრეთითა ადგილითა გზითა და ღონითა და საშუალობითა ქრისტიანობისა დამკვიდრებასა თავთა შინა მათთა. დღესა ერთსა განისწავებოდნენ მცხოვრებნი ადგილთა ამათ ქრისტეს მიერ ზნეობითა, ესრეთ მსუბუქად და ადვილად, განსაკვირვებლად დიდთა სოფლისა ამის მეცნთა პლატონთა, სოკრატთა და არისტოტელთა. ესრეთ შეიტანეს მთათა ამათ სწავლა მაცხოვრისა მეფეთა მირიან, ვახტანგ, არჩილ, დავით აღმაშენებელმან, დედოფალმან თამარ, ლაშამან გიორგი და შემდგომთა მათთა“.3

როგორც ვხედავთ, ამბროსი მიქაძეს დიდი შრომა გაუწევია თავისი სამწყსოს განსასწავლად. კიდევ ერთი დიდი წვლილი ამ საქმეში იყო მრწამსის (სარწმუნოების სიმბოლოს) მოკლე გადმოცემა. სიმბოლო სარწმუნოებისა წმ. მამათაგან შედგენილ იქნა 325 წ. I მსოფლიო საეკლესიო კრებაზე ნიკეაში, ხოლო 381 წელს კონსტანტინეპოლში მას დაემატა რამდენიმე მუხლი. იგი არის აღსარება მართლმადიდებელი სარწმუნოებისა. იყო მართლმადიდებელი, ნიშნავს ამტკიცებდე, აღიარებდე და ასრულებდე ნიკეა- კონსტანტინეპოლის მრწამსს.

დროთა განმავლობაში გაჩნდა „მრწამსის“ სხვადასხვა ტექსტები, რომლებიც ერთი და იმავე სარწმუნოებას აღიარებდა, მხოლოდ სხვა სიტყვებითა და გამოთქმებით, ხაზს უსვამდა მის სხვადასხვა ასპექტს. ჩვეულებრივ, ეს „სარწმუნოების სიმბოლოები“ უფრო დეტალური იყო იმ ადგიელბში, სადაც წამოიჭრებოდა რაიმე სარწმუნოებრივი საკითხი და სადაც ჩნდებოდა ერესი.4 მართლმადიდებელ მოძღვართა ასეთი ჟანრის თხზულებებიდან კარგად არის ცობილი „ანასტასი სინატრელისა, პატრიარქისა დიდისა ანტიოქიისა და კირილე ალექსანდრიელისა განწესება სარწმუნოებისა და კითხვა-მიგება ღმრთისმეტყუელებისა-თჳს“ და „წმიდისა მაქსიმეს თქმულთაგან სარწმუნოებისა-თჳს, შემოკლებულად. კითხვა-მიგება თჳთეულისა მართლ-მადიდებელისა ქრისტეანისა.“5 აქ დასახელებულ თხზულებათაგან ამბროსის შემოკლებული მრწამსი იმით გამოირჩევა, რომ იგი არ არის დაწერილი კატეხიზმოს სახით. არ ითვალისწინებს კითხვა-მიგებას. ამბროსი ეპისკოპოსის აღნიშნული თხზულება მოთავსებულია კ. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტში დაცულ კრებულში (974). ეს ხელნაწერი (22 X 17), რომლის შემდგენელ-გადამწერიც არის ამბროსი მიქაძე, 161 ფურცლისაგან შედგება, გამოყენებულია თეთრი და ლურჯი ქაღალდი, ყდა მუყაოსია. ბოლოში ჩაკერებულია მცირე რვეული, ხელი მხედრულია. მასში შესული თხზულებები ავტორს სხვადასხვა დროს შეუქმნია (1794, 1795, 1796, 1804). ამბროსის „მრწამსი“ 68-ე ფურცელზეა მოთავსებული. მას ასეთი სათაური აქვს: „ეს შემოკლებით მრწამსი ჩემს არაგვზე წილკნელობაში იმათ დაუწერე“. იგი მთლიანად ეთანხმება წმ. მამათა მიერ დამტკიცებულ სარწმუნოების სიმბოლოს და ზოგან პირდაპირ იმორებს მას:

სიმბოლო სარწმუნოებისა

მრწამს ერთი ღმერთი, მამა ყოვლისა მპყრობელი, შემოქმედი ცათა და ქვეყანისა, ხილულთა ყოველთა და არა ხილულთა.

და ერთი უფალი იესო ქრისტე, ძე

ღვთისა, მხოლოდშობილი, მამისაგან შობილი უწინარეს ყოველთა საუკუნეთა. ნათელი ნათლისაგან, ღმერთი ჭეშმარიტი ღვთისაგან ჭეშმარიტისა, შობილი და არა ქმნილი, თანაარსი მამისა, რომლისაგან ყოველი შეიქმნა.

რომელი ჩვენთვის, კაცთათვის, და ჩვენისა ცხოვრებისათვის გარდამოხდა ზეცით და ხორცნი შეისხნა სულისაგან წმიდისა და მარიამისაგან ქალწულისა, და განკაცნა.

და ჯვარს ეცვა ჩვენთვის პონტოელისა პილატეს-ზე, და ივნო და დაეფლა.

და აღსდგა მესამესა დღესა, მსგავსად წერილისა.

და ამაღლდა ზეცად, და მჯდომარე არს ამარჯვენით მამისა.

და კვალად მომავალ-არს დიდებით განსჯად ცხოველთა და მკვდართა, რომლისა სუფევისა არა არს დასასრულ.

და სული წმიდა უფალი და ცხოველს-მყოფელი, რომელი მამისაგან გამოვალს, მამისა თანა და ძისა თანა თაყვანის-იცემების და იდიდების, რომელი იტყოდა წინასწარმეტყველთა მიერ.

ერთი, წმიდა, კათოლიკე და სამოციქულო ეკლესია.

აღვიარებ ერთსა ნათლისღებასა მოსატევებელად ცოდვათა.

მოველი აღდგომასა მკვდრეთით.

და ცხოვრაბასა მერმისა მის საუკუნესასა, ამინ.

შემოკლებით მრწამსი

მრწამს ერთი ღმერთი, წმიდა სამება, მამა, ძე და სული წმიდა.

მამა უშობელი, ძე შობილი, სული წმიდა მხოლოდ მამისაგან გამოსრული, და ძისაგან მოვლინებული.

მრწამს ძე ღვთისა უფალი იესო ქრისტე, ქალწულის მარიამისაგან უმამაკაცოდ ჴორციელად შობილი. ორის ბუნებით, ორის ნებით და ორის მოქმედებით, სრული ღმერთი და სრული კაცი. ერთი ქრისტე, ერთი გვამი.

ჴორცითა ვნებული, ჯვარცმული და დაფლული, მესამესა დღესა საფლავით აღდგომილი.

ზეცად ამაღლებული, მარჯვენით მამისა მჯდომარე.

და მომავალი განსჯად ცხოველთა და მკვდართა.

მრწამს ქალწული მარიამ ჭეშმარიტად ღვთისმშობლად, და ქრისტეს ჯვარი, და ყოველნი წმიდანი ღვთისანი.

მრაწმს ერთი საყოველთაო წმიდა ეკლესია.

ერთი ნათლისღება.

მკვდართა აღდგომა.

როგორც ვხედავთ, ამბროსი ნეკრესელს თავის „შემოკლებით მრწამსში“ არ შეუცვლია სიმბოლო სარწმუნოებისა, არამედ განსაკუთრებული სიმარტივითა და ლაკონურობით გადმოუცია იგი. ამას მოითხოვდა მრევლის გაუნათლებლობა და სარწმუნოებრივი ცხოვრების დაბალი დონე. ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ გამოცდილი მღვდელმთავარი მორიდებია სიტყვა „კათოლიკეს“ გამოყენებას (ალბათ ანტონ კათალიკოსთან დაკავშირებული ცნობილი ამბების გამო, რაც იმჟამად ჯერ კიდევ არ იქნებოდა მივიწყებული) და იგი შეუცვლია „საყოველთაოთი“.

ამბროსი ნეკრესელის „შემოკლებით მრწამსი“ კიდევ ერთხელ ამტკიცებს მისი ავტორის ღრმა საღვთისმეტყველო განათლებას.

Archpriest Michael Chabashvili
Ambrosi of Nekresi's Work „Shemoklebiti Mrtsamsi“

Ambrosi of Nekresi's work “Shemoklebiti Mrtsamsi”is a symbol of the brief form of the Orthodox Church. He created his work on Tsilkani in order to educate the people from the river Aragvi gorge.

Ambrosi of Nekresi's deep theological knowledge is outstanding in the work.

________________

1. ა.ხახანაშვილი, გუჯრები , ქუთაისი, 1891 წ., გვ. 56-57.

2. იქვე, გვ. 69.

3. პლ. იოსელიანი, ცხოვრება მეფისა გიორგი მეათცამეტისა, ქართული მწერლობა, ტ.X, ნაკადული, თბ., 1995, გვ.56-57.

4.. Prot. Foma Xopko, Osnovy pravoslaviq, Polifakt, minsk,1991,str.22.

5. ფსალმუნნი, ტფილისი, ჩყპ წელსა, გვ. 18-28.

2.12 ვახტანგ კოტეტიშვილი და ძველი ქართული მწერლობის საკითხები

▲ზევით დაბრუნება


ნინო მახათაძე

ვახტანგ კოტეტიშვილს ქართული ლიტერატურის მემატიანეს უწოდებენ, მაგრამ ეს წოდება არ შეეფერება იმ მრავალფეროვან მოღვაწეობას და კვალს, რომელიც მან დატოვა თავისი არცთუ დიდი ხნის ჩვენთან ყოფნის მანყილზე იგი იყო არამარტო ბრწყინვალე ლიტერატორი, ბრწყინვალე ფოლკლორისტი, ხელოვნებათმცოდნე,თვითონ ხელოვანი და მრავალი საზოგადო საქმის მოჭირნახულე. ჩვენი კვლევის საგანია როგორ აისახა ყველი ქართული მწერლობის საკითხები მის ცნობილ „ქართული ლიტერატურის ისტორიაში“, რომელიც ყირითადად მე-19 (და არა ძველი ქართული მწერლობის) შესწავლას ისახავდა მიზნად.

ვ. კოტეტიშვილი თავის წინასიტყვაობაში ორიოდე სიტყვით ჯერ ქართული მწერლობის შესწავლის ისტორიას გვაწვდის. იგი წერს:„ქართული ლიტერატურის ისტორია მეცნიერული კვლევის საგნად მხოლოდ 25 წლის განმავლობაში იქცა, მანამდე ცდაც კი არ ყოფილა, რომ ეს მდიდარი ქვეყანა ნაწილობრივ მაინც ყოფილიყო შესწავლილი. პირველი ცდა ამ მხრივ პროფ. ა. ხახანაშვილს ეკუთვნის, რომელმაც დიდი სამსახური გაუწია ჩვენი ლიტერატურის კვლევის საქმეს და ამ მუშაობას სათავე დაუდო. მართალია, - წერს ვ. კოტეტიშვილი, - მის შრომას ნაკლიცა სდევს, მასში არ არის არც მეთოდოლოგიური ერთიანობა, არც ავტორთა ღრმა ანალიზი... მაგრამ ალ. ხახანაშვილმა თუ სალიტერატურო მასალის დამუშავება ვერ შესძლო ჯეროვნად, სამაგიეროდ მრავალი მასალა მოიყვანა სისტემაში, რითაც შემდგომ მკვლევარს გზა გაუადვილა“(1).

შემდეგ მკვლევარად ძველი ქართული მწერლობისას ვ. კოტეტიშვილი ასახელებს კ. კეკელიყეს: „მისი ორტომიანი ქართული ლიტერატურის ისტორია“, რომელიც I ს-მდე მოდის, დიდი შენაძენია ჩვენი მეცნიერებისათვის, - წერს ვ. კოტეტიშვილი, თუმც, იქვე აღნიშნავს: „შეიძლება ამ შრომაშიც ზოგი რამ არ გვაკმაყოფილებდეს, მაგრამ ნუ დაგვავიწყდება, რომ ასეთ მუშაობას მკვლევართა მთელი თაობები სჭირდება. კორნელი კეკელიძეს მხოლოდ სისტემად დალაგებული მასალა რომ მოეცა, მისი დამსახურება ქართული ლიტერატურის წინაშე მაინც დიდი იქნებოდა. კ. კეკელიძის გამოკვლევამ ქართულ საზოგადოებას დაანახა ის აუარებელი სიმდიდრე, რომელიც ქართველ ერს აქვს, მომავალ მკვლევარს კი პერსპექტივის უფრო შორს გადატანის საშუალება მისცა“. შესავალში ავტორი მოკლედ ეხება კიტა აბაშიძის „ეტიუდებს“ და არჩილ ჯორჯაძის „მასალებს ქართველი ინტელიგენციის ისტორიისათვის“, თავის წინასიტყვაობას იგი ასეთი სიტყვებით ამთავრებს: „მე გავაკეთე ის, რის გაკეთებაც შეიძლებოდა და თუ მკითხველი არ დაკმაყოფილდება, ეს იქნება ჩემთვის სასიხარულო. ჩანს, რომ ჩვენი აზრი მომწიფებულა და მომავალი გააკეთებს იმას, რის გაკეთებაც ამ წიგნის ავტორმა ვერ შეძლო“.

ქართული ლიტერატურის ისტორიის წინასიტყვაობაში მას ასეთი სიტყვები აქვს მოტანილი: „დასცქერით ჩვენი ქვეყნის ეკონომიური ცხოვრების აღმნიშვნელ დოკუმენტებს და გაოცებთ ის ამტანობა, რომელიც გამოუჩენია ქართულ ენერგიას, ეცნობით ჩვენს სალიტერატურო ძეგლებს და აშკარად გრძნობთ იმ მოუტეხელ სულს, რომელიც გარდახვეწილობაშიც კი შემოქმედებას თავს არ ანებებდა. საქართველოში მდგომარეობით მებრძოლი ადამიანი ტყვეობაში თუ გარდახვეწილობაში პოეტად გარდაიქმნებოდა, ომში გადატეხილ ხმალს სცვლიდა ხელოვნების კვერთხი, დაკარგულ სამეფო გვირგვინს პოეტის დაფნა და რეალურ მწუხარებას იდეალური სიხარული, თუ ნათელი მომავლის წარუხოცელი რწმენა... საშინელ პირობებში ჩაყენებული ქართველი მოღვაწენი მაინც არ აგდებენ კალამს ხელიდან და გარდახვეწილობაშიც კი განაგრძობენ კულტურულ საქმიანობას და შემოქმედებას. გარდა ქართველი ერის შინაგანი სტიმულისა, ვ. კოტეტიშვილი დიდ როლს ანიჭებს „იმ ნაკადებს, რომელნიც მოდიოდნენ ერთი მხრივ დასავლეთ ევროპიდან და მეორე მხრივ რუსეთიდან, სადაც იგივე ევროპული იდეები იყვნენ შეჭრილნი... შეუყლებელი იყო, - წერს ვ. კოტეტიშვილი, - რომ ატმოსფერულად მაინც არ ეგრძნოთ ჩვენში ის დიდი გონებრივი მოძრაობა, რომელსაც ევროპაში ჰქონდა ადგილი მეჩიდმეტე-მეთვრამეტე საუკუნეებში და, რომელიც ისტორიაში იხსენიება „განათლების საუკუნის“ სახელით... ევროპასთან მცირე კავშირი ხომ მაინც არსებობდა მეცამეტე საუკუნიდან მოყოლებული, როდესაც კათოლიკების მისიონერები მოვიდნენ საქართველოში... ვ.კოტეტიშვილს არც ის რჩება მხედველობიდან, რომ ქართველობაც მიდიოდა ევროპაში, ზოგი სწავლის მისაღებად, ზოგი დიპლომატიური მისიით. ამ საკითხზე მსჯელობისას, ბუნებრივია ვ. კოტეტიშვილი დიდ მნიშვნელობას ანიჭებს მიხ. თამარაშვილის ცნობილ წიგნს „ისტორია კათოლიკობის ქართველთა შორის“.

ვ. კოტეტიშვილი იხსენებს ხალხურ ლექსს: „ხომალდში ჩავჯექ, ზღვას გაველ ფრანგის ქვეყნები ვნახეო“. ეს ლექსი, ვ. კოტეტიშვილის აზრით, უნდა მიუთითებდეს იმაზე, რომ საფრანგეთი (მისი ფართო გაგებით) პოპულარული უნდა ყოფილიყო ქართველი ერისათვის. „ეს კი გვაფიქრებინებს, რომ საქართველო იდეურად მაინც არ ყოფილა ევროპის კულტურისაგან დაშორებული და მიუხედავად ყოველგვარი ბარიერებისა, ჩვენში მაინც აღწევდა დასავლეთის იდეური ქროლვანი“, - წერს ავტორი.

ერთ საკითხში ვერ დავეთანხმებით უნიჭიერეს მკვლევარს. აქ მას მაინც მხედველობიდან რჩება ძველი ქართული მწერლობა მე-17 საუკუნემდე. ისე გამოდის, რომ ქართული ლიტერატურა მხოლოდ აღორძინების პერიოდიდან იწყება, რომ ამდროინდელი ლიტერატურაც მხოლოდ „გარეშე სტიმულებით გაძლიერებული ქმნიდა იმ საუკუნეებს, რომელთა მიხედვითაც მეჩვიდმეტე-მეთვრამეტე საუკუნეებს აღორძინების ეპოქას ვუწოდებთ“.

რასაკვირველია, ვ. კოტეტიშვილი შესანიშნავად იცნობს სასულიერო მწერლობასაც, მის სიმდიდრესა და ღრმა ეროვნულობას, მაგრამ რატომღაც მასთან აღორძინების პერიოდზე მსჯელობისას უძველესი ქართული მწერლობის კვალი თითქმის არ ჩანს, თუმც იგი შესანიშნავად იცნობს ჯერ გამოუცემელ თხზულებებს და ხელნაწერთა კატალოგებს.

ვ. კოტეტიშვილი ხაზს უსვამს იმ გარემოებას, რომ დიდი გონებრივი მუშაობა წარმოებდა მე-17-18 საუკუნეების ფილოსოფიური ლიტერატურის თუ საისტორიო, ბუნებისმეტყველების და ღვთისმეტყველების დარგებში. აღსანიშნავია, რომ ვ. კოტეტიშვილმა ერთ-ერთმა პირველთაგანმა მიაპყრო ყურადღება მე-18 საუკუნის საეკლესიო ქადაგებას, თუმც მისთვის, როგორც ჩანს, უცნობი იყო სულხან-საბა ორბელიანის ქადაგებები. დიდ მნიშვნელობას ანიჭებს ვ. კოტეტიშვილი მე-18 ს-ის ისტორიოგრაფიას,რომელიც ამ დროის მიხედვით ღრმა ანალიზის და კრიტიკული აზრის შემცველია.

განსაკუთრებულ ყურადღებას აპყრობს იგი ვახტანგ მეექვსეს, რომელმაც მისი სიტყვებით რომ ვთქვათ - „სისტემაში მოიყვანა მანამდე არსებული იურიდიული ძეგლები და ისეთი ახალი და ჰუმანური სული შთაბერა, რომ უცხოელნიც კი აღიარებდნენ ვახტანგის კანონების უპირატესობას“. ვ. კოტეტიშვილს მოაქვს ვახტანგის კანონების რუსული თარგმანის ფრენკელის წინასიტყვაობა, რომელშიაც ნათქვამია: „ამ კოდექსის გულდასმით კითხვა მკითხველს აცნობს ქართული კანონების არაჩვეულებრივ ჰუმანურ შეხედულებას პიროვნების ხელშეუხებლობის, მისი სხვებისადმი განწყობილებისა და დანაშაულის, სასჯელისა და ხასიათის შესახებ. ამასთანავე არ უნდა დაგვავიწყდეს ვახტანგის კანონების შედგენის დრო, XVIII-ის დასაწყისი და მაგალითისათვის რომ შევადაროთ ვახტანგის სისხლის სამართლის კანონები ევროპული სახელმწიფოს იმავე პერიოდის კანონებს, ჩვენ იძულებულნი ვიქნებით საქართველოს მეფის კანონებს მივცეთ უპირატესობა სირბილისა და შეღავათიანობის მხრივ. ქართულ კანონებში ჩვენ ვერ ვხედავთ იმ საშინელ და წარმოუდგენელ სასჯელს, რომლითაც სავსე იყო ევროპული უწინდელი კოდექსებიო“.

ვ. კოტეტიშვილი „ქართული ლიტერატურის ისტორიის“ წინასიტყვაობაში აღნიშნავს: „ეს ჩემი „ისტორიაც“ ვერ იქნება სრული, პირიქით, შეიძლება მას ნაკლი მეტი აღმოაჩნდეს, ვიდრე ღირსება, მაგრამ არა მგონია მცირე წვლილი მაინც არ შემქონდეს ჩვენი ლიტერატურის ისტორიის კვლევის საქმეშიო“. იგი მიუთითებს იმაზე, რომ ნამდვილი ლიტერატურის ისტორიის შექმნისათვის, საჭიროა ჯერ გამოცემული იყოს მწერალთა თხზულებების სრული კრებულები, მოგვეპოვებოდეს ცალკეული მონოგრაფიები ამა თუ იმ მწერლის შესახებ და საერთოდ გარკვეული იყოს ეპოქის ფონი.

1925 წ. პირველი ტომის შესავალში ვ. კოტეტიშვილი წერდა: „მინდა დავარწმუნო მკითხველი, რომ საბოდიშო არაფერი მაქვს და არც ქედმაღლობის გამოჩენა მინდა, რადგან მორიგი მუშა ვარ ჩვენი განათლების მომცდარ ყანაში. მე გავაკეთე ის, რის გაკეთებაც შეიძლებოდა და თუ მკითხველი არ დაკმაყოფილდება, ეს იქნება ჩემთვის სასიხარულო. ჩანს, რომ ჩვენი აზრი მომწიფებულია და მომავალი გააკეთებს იმას, რის გაკეთებაც ამ წიგნის ავტორმა ვერ შეძლო“. მხოლოდ ამ შესავალი ნაწილისგანაც ცხადი ხდება ვ. კოტეტიშვილის არამარტო ინტელექტუალური დონე, არამედ მისი, როგორც მეცნიერის ადამიანური ღირსება.

მაგრამ ვ. კოტეტიშვილის ქართული ლიტერატურის ისტორიას ერთი ნაკლი მაინც აქვს. უწოდა რა თავის წიგნებს ქართული ლიტერატურის ისტორია, მიუხედავად იმისა, რომ ის იცნობდა ძველ ქართულ მწერლობას, აღნიშნავდა: „განვითარების პროცესი ისეთი თვითმყობადი და მრავალსაუკუნოვანი ლიტერატურისა, როგორც ქართული ლიტერატურაა, ერთ უწყვეტ მთაგრეხილს წარმოადგენს, რომ მისი აღმავლობის ყოველი ეტაპი შემზადებულია წინა პერიოდისაგან და თავის მხრივ განაპირობებს შემდგომ ეპოქას“, მას მაინც მიაჩნია, რომ „მეტად მძიმე შეცდომა დაუშვეს, ვინც ახალი ქართული ლიტერატურის წარმოქმნა-გენეზისზე მსჯელობის დროს გადაჭარბებულად შეაფასეს შორეული გავლენების მნიშვნელობა“.

ამ საკითხთან დაკავშირებით საჭიროდ მიმაჩნია შევჩერდე ერთ მის ხელნაწერზე, რომელიც მისი მცირედ შემორჩენილი არქივიდან გ. ლეონიძის სახელობის ლიტერატურის მუზეუმშია დაცული. ეს არის ხ-25171, რომელსაც სათაურად აქვს „Грузинская литература“ (წერილი დაწერილია რუსულად). სამწუხაროდ, ხელნაწერზე არ არის მითითებული როდის არის დაწერილი ეს წერილი, მაგრამ იგი განსაკუთრებით საინტერესოა იმ თვალსაზრისით, რომ თუ ძველი მწერლობიდან ვ. კოტეტიშვილის „ლიტერატურის ისტორია“ ძირითადად მე-17-18 საუკუნეებს ითვალისწინებს, ამ ნაშრომში იგი ქართული მწერლობის წარმოშობის საკითხზეც ჩერდება. ვახტანგ კოტეტიშვილი ხაზს უსვამს იმ გარემოებას, რომ ქართული მწერლობის წარმოშობას საქართველოში ქრისტიანობის გავრცელებას უკავშირებენ, კერძოდ იმ ხანას, როდესაც ქართულ ენაზე ითარგმნა საეკლესიო-საღვთისმეტყველო თხზულებები. ავტორი ნაწილობრივ ეთანხმება ამ შეხედულებას, მაგრამ აუცილებელ ფაქტად მიაჩნია იმის აღნიშვნა, რომ საქართველოში ქრისტიანობის გავრცელებამდე ბევრად ადრე არსებობდა მდიდარი ხალხური სიტყვიერება, რამაც უდიდესი როლი შეასრულა ქართული მწერლობის განვითარებაში. რაც შეეხება ქართული მწიგნობრობის განვითარებას, როგორც „ქართლის ცხოვრება“ გვასწავლის, იგი დაკავშირებული უნდა იყოს ფარნაოზ მეფის სახელთან, რომელიც ცხოვრობდა III ს-ში ჩვენს წელთაღრიცხვამდე.

ძველ ქართულ მწერლობას, ვ. კოტეტიშვილის შეხედულებით, ხელი შეუწყო აგრეთვე მთარგმნელობითმა საქმიანობამ, რამაც ძველი ქართული მწერლობა ორიგინალურ შემოქმედებამდე მიიყვანა (დასახელებული აქვს „შუშანიკის წამება“, „ევსტათი მცხეთელის წამება“ და სხვ.). როგორც სტილით, ასევე მდიდარი პოეტური ფაქტურიდან ცხადი ხდება, რომ დღეს შემორჩენილ ამ უძველეს ძეგლებს დიდი ხნის წინმსწრები ძეგლები უნდა ჰქონოდა.

მერვე საუკუნიდან კი იწყება ქართული მწერლობის ისეთი წინსვლა, რომელიც მას არათუ გვერდში უყენებს, უფრო მაღალ დონეზე ადის, ვიდრე იმდროინდელი ბერძნულ-ბიზანტიური მწერლობა“.

საეკლესიო მწერლობასთან ერთად არსებობდა საერო მწერლობაცო, - აღნიშნავს ავტორი და ამ მხრივ ყველაზე დიდი მნიშვნელობას „ქართლის ცხოვრებას“ ანიჭებს. საერო მწერლობის განვითარებას, ავტორის თვალსაზრისით, ხელი არ შეუშლია მთარგმნელობითი მუშაობისათვის (ითარგმნება ბერძნულიდან, სირიულიდან, არაბულიდან და სხვ.).

ქართული მწერლობის II პერიოდს ვ. კოტეტიშვილი „период рассвета“-ს უწოდებს, როდესაც იქმნება „ვეფხისტყაოსანი“, ასპარეზზე გამოდიან ჩახრუხაძე, შავთელი და მრავალი სხვანი, რომელთა თხზულებებს ჩვენამდე არ მოუღწევია.

აანალიზებს რა ამ პერიოდს, ვ. კოტეტიშვილი თვლის, რომ ეს არის ხანა საერო მწერლობის განკერძოების სასულიერო მწერლობისაგან“. საეკლესიო და საერო მწერლობის დაპირისპირებამ, კოტეტიშვილის აზრით, სულ სხვა სახე მისცა ძველ ქართულ მწერლობას.

მაგრამ საოცარია ის გარემოება, რომ ვ. კოტეტიშვილს ძველ ქართულ მწერლობაზე მსჯელობისას უყურადღებოდ რჩება ისეთი უზარმაზარი სფერო სასულიერო მწერლობისა, როგორიც ჰიმნოგრაფიაა.

III პერიოდს (III-IV სს) ვ. კოტეტიშვილი დაცემის ხანას უწოდებს და ამის ძირითად მიზეზად მონღოლთა შემოსევებს ასახელებს.

აღორძინების პერიოდს კი იწყებს მე-15 საუკუნიდან, როდესაც პირველ რიგში იწყება არქიტექტურის და მხატვრობის აღორძინება, რასაც თან სდევს მე-17 საუკუნის მწერლობა (თეიმურაზი, არჩილი და სხვანი), როდესაც იქმნება და ითარგმნება არაერთი ლიტერატურული ძეგლი. ასე წარმოგვიჩენს ზოგადად ძველ ქართულ მწერლობას ამ ხელნაწერით ვ. კოტეტიშვილი.

* * *

„ლიტერატურის ისტორიაში“ ვ. კოტეტიშვილი ხაზგასმით აღნიშნავს, რომ მეთვრამეტე საუკუნეს წინა საუკუნისაგან გადმოეცა დიდი ლიტერატურული მემკვიდრეობა თეიმურაზისა და არჩილის პოეზიის სახით. თეიმურაზზე და არჩილზე მსჯელობისას ზოგადად ხაზს უსვამს, რომ „მეჩვიდმეტე საუკუნეში ჩვენ გვქონია საკმაოდ მნიშვნელოვანი ლიტერატურული და საზოგადოებრივი დუღილი“.

ვ. კოტეტიშვილს თეიმურაზი და არჩილი, სრულიად მართებულად, მიაჩნია ისეთ პოეტებად, რომლებიც „თავისუფლად და მეტად თამამად“ ეკიდებიან ლიტერატურულ თემებს, ამიტომაც იყო, - წერს ვ. კოტეტიშვილი, - რომ გემოვნება განვითარებული და ლექსის საიდუმლოებაში ნაწრთობი თანამედროვენი, თეიმურაზს დიდად აფასებდნენ და რუსთველთანაც კი ატოლებდნენ...

როგორც არჩილის „თეიმურაზიანიდან“ ვგებულობთ, ლიტერატურული განყოფაც კი ყოფილა რუსთველიანების და თეიმურაზიანების სახით. „ზოგი შენ გაქებს, ზოგი მეო“. არც თეიმურაზი ყოფილა თავისი პოეტობის ნაკლები დამფასებელი და პოლიტიკურ გვირგვინდაკარგული, პოეტის გვირგვინს რუსთველსაც არ უთმობდა. ლექსი ჩემი სჯობს გვარადა, ტკბილად სასმენლად ყურისა, მაინც რუსთველსა აქებენ, მე ამან გამაგულისაო.

არ ვეთანხმები ახალგაზრდა მეცნიერს გოჩა კუჭუხიძეს (4), რომელსაც მიაჩნია, რომ „პოეზია და რიტორება“ თეიმურაზისათვისაც, რუსთველის დარად, „სიბრძნისაა ერთი დარგი“. თეიმურაზი ამ მხრივ სწორედ ანტიპოდია რუსთაველისა. თეიმურაზის ლექსის ღირსება ძირითადად მის გარეგნულ, ფორმალურ ჟღერადობაშია და არა შემეცნებით დანიშნულებაში. მისთვის ლექსი მხოლოდ გასართობი, ან ფიქრთ გასართველი საშუალებაა. მის პოეზიაში ასახვა არ უპოვია არც ეპოქის, არც პირადულის ეპიურ სურათებს. ამიტომაც თავიანთი შეხედულებისათვის რაღაც საფუძველი ჰქონდათ ჩვენს წინაპრებს. განა მეფესა და პოეტს, რომელსაც თავს გარდახდა ამდენი ბედნიერება და უბედურება, „ეს მოაგონა რაჭამა?“ ამიტომაც პირდაპირი მნიშვნელობით უნდა გავიგოთ პოეტის სიტყვები: „ცოტას ხანს ყურსა აამოს, ეს ზნე სჭირს რიტორებასა“-ო. ეს კი - პოეზიის სწორედ ის სახეობაა, რაზედაც შოთა რუსთველი წერს:

„მესამე ლექსი კარგია, სანადიმო- სამღერელად
სააშიკოდ, სალაღობოდ, ამხანაგთა სათრეველად“.

აი, რატომ იქცა საერთოდ პოლემიკის საგნად თეიმურაზის, უდაოდ ნიჭიერი პოეტის პოეზია.

ვ. კოტეტიშვილის შეხედულებით, „თეიმურაზის პესიმისტური განწყობილება ბოლომდე არ მიდის. იგი მაინც ამჩნევს „სოფლის“ ლამაზ მხარეებს და ქვეყანასთან შერიგების გზებს ეძებს. „ნუგეში და იმედი უკიდურეს სასოწარკვეთილობის დროსაც კი, ეს თითქოს სპეციფიკური ქართული განწყობილებაა... „ჩვენ ვნახავთ, - წერს ვ. კოტეტიშვილი, - რომ ამ ფსიქოლოგიურ მდგომარეობას სასოწარკვეთილებისა და იმედიანობის შორის ქანაობას ხშირად ეძლევიან თეიმურაზის მომდევნო პოეტები. რასაკვირველია, ამაში წმინდა ქართულ ხასიათს ვერ დავინახავთ, მაგრამ ქართველობას რომ ეს ახასიათებს, ფაქტია. თუნდა ნიკ. ბარათაშვილის „შავად მღელვარე ფიქრი“ და „მოკლული სარწმუნოება“ ავიღოთ მაგალითად. მივიდა იგი ბოლომდე? არა, უნდა კიდევაც მივდიოთ მასო“, ე.ი. სოფელს, „ცხოვრებას“, „ისტორიასო“. ვ. კოტეტიშვილით, ეს ფსიქოლოგია ჩვენმა ისტორიამ მომართა ასე: საშინელი ქარტეხილების და სასოწარკვეთის შემდეგ მაინც რაღაც შეცვლიდა თითქოს სამუდამოდ დამყარებულ ავ რეჟიმს და განათდებოდა პერსპექტივა... თეიმურაზი კარგად ხვდებოდა ეროვნულ ლტოლვას, პოეტურ ფიქრებს და მჭიდროდ იყო დაკავშირებული თავისი დროის სულიერ განწყობილებასთან, ეს იმითაც მტკიცდებოდა, რომ მის გარშემო თავს იყრიან პოეტები, განიცდიან მის გავლენას და ქმნიან ერთგვარ ლიტერატურულ სკოლას... ეს სკოლა არ არის ამ სიტყვის ნამდვილი გაგებით, მათ აქვთ აღელვებული პოეტური ცხოვრება, საერთო სიმპატიები და განწყობილება, ცოცხალი ტრადიციები. კითხულობთ და გეჩვენებათ, რომ ყოველი მათი სტრიქონის უკან იბადება დიდი წარსულის მაღალი მოგონებანი და სერიოზული აწმყო“.

ვ. კოტეტიშვილი პოეზიის დანიშნულებას სწორედ იმაში ხედავს, რომ „არის ხოლმე ისეთი მომენტები ისტორიაში, როდესაც ხელოვნება ტრიბუნად უნდა იქცეს და საზოგადოებრივი აღფრთოვანების პათოსი, თუ სასოწარკვეთილების საშინელება იქიდან უნდა ისმოდეს - ამაღლებული ტონით“. ვ. კოტეტიშვილი ხაზს უსვამს იმას, რომ „ერთი ასეთი მომენტთაგანი არჩილის ეპოქა იყო, როდესაც პოლიტიკური მდგომარეობის სიმძაფრეს ზედ დაემატა ქართველი საზოგადოების ზნეობრივი დაცემა. მტერთა მოწოლა ისეთი მძლავრი იყო, რომ გარდა პოლიტიკური კედლებისა შეანგრია რელიგიისა და ზნეობის ზღუდეები. ხალხის გრძნობა თითქოს საითკენაც გადაქანდა, თითქოს დაკარგულ იქნა მოვალეობის შეგნება და მასთან ერთად პატიოსნებაც... აღარ ჩანდა ქართველის ბუნების საუკეთესო თვისებანი, როგორც რაინდული სიყვარული და ერთგულება, სინაზე და თავაზიანობა, პირდაპირობა და შეუდრეკელობა... არჩილ მეფე თვალს უსწორებს და პოეზიის თილისმით ცდილობს „დაკარგული სამოთხის“ დაბრუნებას. მართალია, ამ დიდაქტიკური პოეზიის დანიშნულება პრაქტიკული ხასიათისაა, მაგრამ არჩილის შემოქმედებითი სიმძლავრეც იმაში მდგომარეობს, რომ ამ გამოყენებით ამოცანას ისეთი გამოთქმის ფორმა მისცა, რომ ხელოვნებას არ უღალატა. ამ მხრივ იგი უნდა ჩაითვალოს დავით გურამიშვილის წინამორბედად“.

დ. გურამიშვილთან დაკავშირებით ვ. კოტეტიშვილი წერს: „დავით გურამიშვილამდე არც ერთ ქართველ მწერალს არ შეუქმნია ისეთი სადა და მონუმენტარული ლექსი. ჩვენ სასწაულად მიგვაჩნია შოთა რუსთაველის პოეტიკა, მაგრამ აქ ხომ სისადავე არ არის. რუსთაველის ენა დიდი ორკესტრის ხმას გამოსცემს, გურამიშვილისა კი ლერწმის სალამურია ქაცვია მწყემსის ხელით გამოჭრილი“.

ვ. კოტეტიშვილის ეს ულამაზესი შედარება, რა თქმა უნდა, სრულებითაც არ გულისხმობს, რომ დ. გურამიშვილი უფრო დიდი პოეტია, ვიდრე რუსთველი. მას მე-18 საუკუნე იმ თვალსაზრისითაც აოცებს, რომ ამ პერიოდის ლიტერატურა „თითქოს ერთგვარ კონტაქტში იმყოფებოდა ევროპის ლიტერატურასთან. აქაც ხომ მეთვრამეტე საუკუნეში უარყოფილ იქნა ხელოვნურად აშენებული ბრჭყვიალა ტრაგედიები, სასახლის ოდები... და ლიტერატურის ავანსცენაზე გამოყვანილ იქნა ყოველდღიური ცხოვრება, მდაბიო ხალხი... სალონური ტონი შესცვალა უბრალოებამ, სამეფო კარის გაზვიადებული და გამახვილებული ეტიკეტის ბუნებრივობამა და გულწრფელობამ“...

ვ. კოტეტიშვილი უეცრად გვერდს უვლის პოეზიას და გადადის სულხან-საბა ორბელიანის „სიბრძნე სიცრუისაზე“: „სიბრძნე სიცრუისას“ საშუალებით „ირკვევა არა მხოლოდ ქართული სიტყვის განვითარებული მდგომარეობა, არამედ ქართველი ერის გონებრივ-ესტეტიკური სიმაღლე... სადაც გადაშლილია ჩვენი ხალხის სულიერი ქვეყანა, მეტად სკეპტიკური და დამცინავი“. ვ. კოტეტიშვილი განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებს სულხან-საბას ევროპაში მოგზაურობის ფაქტს, რომელსაც „ევროპიდან დაბრუნების შემდეგ დიდი გავლენა უნდა მოეხდინა იმ წრეზე, რომელთა ხელშიც იმყოფებოდა აზროვნებისა და შემოქმედების სადავეები“... „შორეული ანალოგიით, - წერს ვ. კოტეტიშვილი, - უნებურად ვიგონებ ვოლტერს, რომლის მსგავსად სულხან-საბა ორბელიანიც ევროპაში მოგზაურობამ შეახვედრა ახალ ფილოსოფიურ, ესთეტიკურ თუ მორალურ საკითხებთან, რასაც იგი ადარებდა იმ მსოფლმხედველობას თუ ტრადიციებს, რომელიც მის სამშობლოში იყო გაბატონებული. ის, რაც ვოლტერისათვის იყო ინგლისი, საიდანაც სარკასტულ წერილებს სწერდა საფრანგეთს და ახალი შემოქმედებისკენ მოუწოდებდა, ის ჩვენი მოგზაური ავტორისათვის იყო რომი, პარიზი და სხვ., სადაც მან ბევრი რამ ნახა ახალი და მისაბაძი, რასაც სწავლობდა დიდი დაკვირვებით, ღრმა ანალიზით, რომ კარგად შეეთვისებინა ის მხარეები, რომელთა საქართველოში გადმონერგვა უდიდეს საქმედ მიაჩნდა“.

აქ ხაზი უნდა გავუსვათ იმას, რომ ვოლტერიანობის პრობლემას ქართულ კრიტიკაში პირველად ვ. კოტეტიშვილმა მიაქცია ყურადღება.

მე-18 საუკუნის ლიტერატურის მწვერვალად (ნაწილობრივ დ. გურამიშვილის შემდეგ), ვ. კოტეტიშვილს მიაჩნია ბესიკი, რომელსაც ის უმაღლეს შეფასებას აძლევს, მაგრამ ვ. კოტეტიშვილი ცდება, როდესაც იგი თვლის, რომ ბესიკს, როგორც ლირიკოსს, „მხოლოდ ერთი მოტივი აქვს, შემოქმედების ერთი მამოძრავებელი ძალა“. ამ ერთ მოტივში ვ. კოტეტიშვილი მხოლოდ სატრფიალო ლირიკას გულისხმობს.

განა ბესიკის თუნდაც ეს სიტყვები:

„ვარ უცხო ვინმე, ყარიბი
ამა სიტყვათა მხმობელი
ამა მუხთლისა სოფლისა
მაგინებელი, მგმობელი“
არაფერზე არ მიუთითებს?

სრულიად გაუმართლებელია თქმა იმისა, რომ „მას მხოლოდ ერთი მოტივი აქვს, შემოქმედების მხოლოდ ერთი მამოძრავებელი ძალა... მაგრამ ისეთი გრძნობის სიღრმესა შლის, რომ მისი პოეზიის მრავალხმიანობა თითქოს სასურველიც არ არის“. ე.ი. ვ. კოტეტიშვილი შესანიშნავად იცნობს ბესიკის მთელ პოეზიას, თავისუფალი ლექსის დაწერის მიზეზს, მაგრამ სატრფიალო ლექსების ფონზე მისი პოეზიის „მრავალხმიანობას“ სასურველად არ მიიჩნევს, ამაში უთუოდ ცდება ვ. კოტეტიშვილი.

ბესიკით ამთავრებს ვ. კოტეტიშვილი მე-17-18 საუკუნეების მიმოხილვას და იქვე ხაზს უსვამს, რომ „ჩვენ აქ მხოლოდ მწვერვალები აღვნიშნეთ და სულაც არ გვიხსენებია ის აუარებელი მწერლები და პოეტები, რომელნიც თავს იყრიდნენ დიდ პირთა გარშემო და მათით შთაგონებულნი ქმნიდნენ შემოქმედების მასიურობას... განა ცოტას მეტყველებს მარტო ის ფაქტი, რომ მეფის ოჯახის თითქმის ყველა წევრი, შესწევდა ძალა თუ არა, მაინც ჩაბმული იყო ამ მუშაობაში და იმდენი შექმნეს კიდეც, რომ მკვლევარები ცალკე თავს უძღვნიან მეფის ოჯახის წევრთა სალიტერატურო მოღვაწეობას“-ო.

ვ. კოტეტიშვილის სიტყვით - „ჩვენი მე-17-18 საუკუნეები ქართული კულტურის ისტორიაში კიდევ ერთი გაზაფხულია. ერი გრძნობს რაღაც დიდი ძალის შემოწოლას, მას ეჩვენება რაღაც მხატვრულ სახეთა მომავალი სიუხვე და ამ მოლოდინში, თავდაუოკებელი დაჭიმვით ემზადება მოზეიმე ხვალისათვის“. ეს სწორედ ის ეპოქაა, რომელსაც საზეიმო არაფერი აქვს, თუმცა შემდეგი წინადადებით ვ. კოტეტიშვილი გვაგრძნობინებს, რომ „რეაქციის ფაზა იწყება და გარედან შემოწოლილი ძალა კვლავ ცდილობს, მოღწეულ საუნჯეთა დამსხვრევას. კრწანისის ველზე კიდევ ერთხელ დაიკვნესა საქართველომ და ერის დაწყვეტილი სული ისევ გაყუჩდა“...

ვ. კოტეტიშვილს მე-18 საუკუნე მეტად მკვეთრად აქვს გამოყოფილი მე-19 ს-ის დასაწყისის პერიოდიდან, რომელსაც „პატრიოტული რომანტიზმის დასაწყისს“ უწოდებს. აქ იგი პირველ რიგში განიხილავს ბატონიშვილების მარიამის, თეკლესა და ქეთევანის პოეზიას. მისი შეხედულებით, მეცხრამეტე საუკუნის პირველი ნახევრის რთულმა ისტორიულმა გარემომ მწერალი საზოგადოებას „მოწყვიტა“, მისი სიტყვით - ლიტერატურული გემოვნება და მიმართულება ინდივიდუალურ კარჩაკეტილობას ეწევა, რადგან საზოგადოებრივი ცხოვრება დაიბნა, დაიქსაქსა და ... მწერლები რაღაც იზოლაციურ მდგომარეობაში მოექცნენ და მათი შემოქმედება მხოლოდ ვიწრო წრეებში-ღა ისმოდა, ან სუფრაზე დეკლამაციის სახით, ანდა დუდუკზე დამღერებით... საზოგადოებას ვეღარ წვდებოდა პოეტთა გულისთქმა და ერთმანეთს დაშორებულნი ვეღარ ქმნიდნენ იმ ფსიქოლოგიურ ურთიერთობას, რომლის გარეშე ლიტერატურული ცხოვრება წარმოუდგენელია... თითქოს სიმბოლურია ის გარემოება, - წერს ვ. კოტეტიშვილი, - რომ მეცხრამეტე საუკუნის ლიტერატურა ქალებმა დაიწყეს - ერეკლე მეფის სამმა ასულმა: მარიამ, თეკლე და ქეთევან. ვაჟკაცებს არ უცდიათ, ქალები კი ნაზი ცრემლებით დასტიროდნენ „ედემის ბაღს“ - „საქართველოს“... აქ არ შეიძლება არ გაგვახსენდეს თამარ პაპავას შესანიშნავ წიგნში გამოთქმული აზრი: „მათ უფრო მეტის სიმწვავით აწვა სათუთ და მგრძნობიარე მკერდზე ციციანოვის რუსული ჩექმა... და ეს განა ბუნებრივი არ არის? მათ ხომ არა ჰქონდათ საშუალო ძმებთან და ძმისწულებთან ერთად ბრძოლის ყიჟინაზე გადასულიყვნენ... სხვა და სხვა ადგილში აჯანყების დროშა აეფრიალებინათ და მტერთ და მოღალატეთ დარეოდნენ“ (5).

მიუხედავად იმისა, რომ ვ. კოტეტიშვილი მარიამ, თეკლე და ქეთევან ბატონიშვილების პოეზიას მე-19 ს-ის ლიტერატურის დასაწყისად მიიჩნევს, იგი მე-19 ს-ის დასაწყისს მაინც „ულიტერატურო“ ხანას უწოდებს. აქ ვ. კოტეტიშვილს უთუოდ მხედველობიდან რჩება საქართველოს გარეთ მოსკოვში, პეტერბურგსა და რუსეთ-უკრაინის ტერიტორიაზე მცხოვრები მწერლებისა და პოეტების მოღვაწეობა, რომელთა შემოქმედებაზე არ ჩერდება ვ.კოტეტიშვილი. დასანანია, რომ ამით ვ. კოტეტიშვილმა ბევრი დააკლო ქართული ლიტერატურის, და კერძოდ, ქართულ-რუსულ ლიტერატურულ ურთიერთობათა შესწავლას.

როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ვ. კოტეტიშვილს არაერთი ლექსი მოაქვს პოეტი დების პოეზიიდან. მაგ.: მარიამ ბატონიშვილი მისტირის იმ მზეს, რომლის „სხივნი“ ღრუბელთ დაჰფარეს:

ჰოი დამწარდეს დროთა ტკბილობა.
უწყალო ეტლმან რა ქმნა ცილობა
აღფხვრა წალკოტსა ვარდთა შლილობა,
დასთრგუნა ჩემი დღე კეთილობა,
ბნელ ჰყო ქართლოსის ძვირფას მტილობა
მესისხლე მარიხს აქვს ხმალ-წვდილობა...

ამ ლექსს ვ. კოტეტიშვილი მიიჩნევს მე-19 საუკუნის ლიტერატურის დასაწყისად. პოეტი ქალი, -წერს ვ. კოტეტიშვილი, - შურისძიებით არის შეპყრობილი, როცა ხედავს, რომ „მრისხანე ჯალათთ აქვთ ხმალ-წვდილობა“ და ამიტომაც მხოლოდ ცის მნათობებსღა შესტირის სიკვდილის მაძიებელი:

„იგვრგვინვა ცამან ჩვენზედა, რისხვითა საშინელითა
დაჰფარნა ჩრდილოთ ღრუბელმან მნათობ არენი ძნელია.

მას მარიამის შემდეგი სიტყვები: „არ დასცხრა ჩვენზე მარადის სოფლის საცთურთა შინებაო“ - დავით გურამიშვილის სიტყვებს აგონებს: „ქართლის ჭირსა ვერვინ მოსვთლისო!“

ასეთივე პოზიციიდან განიხილავს იგი ქეთევანის ლექსებსაც.

მაგ.: „ჰოი ვითარ ვსთქვა განსაკრთომელი“. პოეტი აგვიწერს თავის პატიმრობას და ჩრდილოეთში გადასახლების მოლოდინი, რაც პირდაპირ სასოწარკვეთილებაში აგდებს მას.

ეს ლექსი, ვ. კოტეტიშვილის აზრით, მიმართულია თეკლე ბატონიშვილისადმი. თეკლა ბატონიშვილი, ერეკლეს უმცროსი ქალიშვილი, განთქმული იყო თავისი თაჟკაცური თვისებებით და მხნეობით. ისტორიამ კარგად იცის სახელები მისი სამი ვაჟისა: ცნობილი პოეტი ვახტანგ ორბელიანი, ისტორიკოსი ალ. იოსელიანი და დიმიტრი ორბელიანი. თეკლა იმდროინდელი ყოფის აქტიური წარმომადგენელია, რომელსაც 1832 წ. შეთქმულებაშიც კი, უკვე ხანში შესულს, მონაწილეობა აქვს მიღებული.

ვ. კოტეტიშვილს მოაქვს ადგილი იმ ლექსიდან, რომელიც თეკლას მიუწერია მისი გულდამძიმებული, რამდენჯერმე პატიმრად ნამყოფი დისათვის:

„რად გიკვირს პატიმრის მწუხარებანი,
მცირეს ხანს ლხინთა გამწარებანი“ და სხვ.

პოეტ ქალებზე მსჯელობისას ვ. კოტეტიშვილი ერთ გარემოებას აქცევს კიდევ ყურადღებას. „მარიამ, ქეთევან და თეკლე ბატონიშვილის პოეზია, - წერს ვ. კოტეტიშვილი, - სხვა მხრივაც არის საგულისხმო. მათი ყოველი სტრიქონიდან თითქოს ბესიკის შორეული ხმა გესმით და საერთო კოლორიტიც ბესიკისა გადაჰკრავთ. მე პოეზიის საკითხს ანუ თემას არ ვგულისხმობ, - წერს ვ. კოტეტიშვილი, რადგან ბესიკი ეპოქის ტრფიალია და ბედის ერთგვარი ირონიით კი ბატონიშვილი დების სამება არის ტკივილების მტვირველები, მაგრამ მათი ლექსის მხატვრული მხარე, შედარებები, ზომაც ბესიკის ლექსს ენათესავება და ტონი, განწყობილება თითქმის საერთო აქვთ”. ე.ი. ამ საკითხზე მსჯელობის დროსაც ვ. კოტეტიშვილი თავის აზრს გამოხატავს ბესიკის პოეზიის ძირითად მოტივთან დაკავშირებით, რომ ბესიკს, როგორც ლირიკოსს, „მხოლოდ ერთი მოტივი აქვს, შემოქმედების ერთი მამოძრავებელი ძალა“ (სატრფიალო ლირიკა), რომ მისი პოეზიის მრავალხმიანობა თითქოს სასურველიც არ არის“, ბატონიშვილ ქალთა პოეზიის სიახლოვეს ბესიკის პოეზიასთან მხოლოდ მათ მხატვრულ მხარეში ხედავს.

ასე წარმოგვიდგება ჩვენ შესანიშნავი ლიტერატორის და კრიტიკოსის უმდიდრეს და მრავალფეროვან შემოქმედებაში ძველი ქართული მწერლობის პრობლემები, რომელიც სპეციალური შესწავლის საგნად ჯერ არ ქცეულა. ეს პატარა ნაშრომი ამ მხრივ პირველ ცდას წარმოადგენს.

დამოწმებული ლიტერატურა:1. . კოტეტიშვილი, ქართული ლიტერატურის ისტორია, დ. გამეზარდაშვილის რედ., თბ., 1959, 2. . გამეზარდაშვილი. ვახტანგ კოტეტიშვილი, თბ., 1969. 3. . გაჩეჩილაძე. ვახტანგ კოტეტიშვილი, თბ., 1990. 4. კრ. „კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა. 5. თამარ პაპავა. დიდი სახეები პატარა ჩარჩოებში.. თბ., 1990. 6.გ.ლეონიძის სახ. ლიტერატურული მუზეუმის ხელნაწერი - ხ-25171.

Nino Makhatadze
Vakhtang Kotetishvili and Questions
of the Ancient Georgian Literature

Vakhtang Kotetishvili was the greatest man of letters, the folklorist, the art critic and the initiator of many public events.

The subject of the work is to show how the questions of the ancient Georgian literature were represented in his famous book „The History of Georgian Literature.“

V.Kotetishvili is well aware of the ancient Georgian ecclesiastical literature, its richness and natural importance. He also knows the writings and catalogues of manuscripts which have not been published yet.

It is worth noting that V.Kotetishvili analyses the literature of 17-18 centuries and gives less consideration to the Georgian antique writings in his book “History of Georgian Literature.”

At this point the exception is the manuscript N25171 kept at the G. Leonidze Museum of Literature. The manuscript is interesting as the writer deals with the questions of origin of the Georgian Literature. He also focuses his attention on the evolution of Georgian literature connected with the name of the Georgian king Parnavaz living in the 3rd century B.C.

V.Kotetishvili considers that the rich folklore used to exist in Georgia long before Christianity and it played a great role in development of the Georgian Literature.

3 რუსთველელოლოგია

▲ზევით დაბრუნება


3.1 „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის „ზარი“

▲ზევით დაბრუნება


რიმა ფირცხალაიშვილი

რუსთველის თხზულების ისტორიულ ჭრილში გააზრება, ანუ კვლევა „ვეფხისტყაოსნის“ ისტორიული არსისა, რაც, ცხადია, შეითავსებს თვით რუსთველის ისტორიული პერსონის გამოკვეთასაც, ერთი კარდინალური პრობლემაა რუსთველოლოგიისა, საერთოდ ძველი ქართული ლიტერატურისმცოდნეობისაც.

ისტორიული ფაქტოლოგია უმნიშვნელოვანესი წყაროა რუსთველის პოეტური წვდომისა. იგი მთელი სიცხადით წარმოაჩენს „ვეფხისტყაოსნის“ ეროვნულ ძირებს, მის ფაქტობრივ კავშირს ქართულ ისტორიულ სინამდვილესთან; სამწუხაროა, რომ ეს წყარო ჯერჯერობით სათანადოდ შესწავლილი არ არის; უფრო მეტიც, ისტორიული ფაქტოლოგიის გარდამსახველ ცალკეულ ეპიზოდებს „ვეფხისტყაოსნის“ კომენტარებში ზოგჯერ სრულიად შეუსაბამოდ, ისტორიული არსისგან მოწყვეტითაც გაიაზრებენ.

ისტორიული ფაქტოლოგია „ვეფხისტყაოსანში“ გარდასახულა როგორც პირდაპირი სახელდებითა და მნიშვნელობით, ისე ალეგორიული სახითაც. ალეგორიულად გააზრებული ისტორიული ფაქტოლოგია გვევლინება ხერხემლად „ვეფხისტყაოსნის“ მთელი სიუჟეტისა. პირდაპირი სახელდებით ფიქსირებული უდიდესი ისტორიული ფაქტოლოგია რუსთველის პოემისა კი არის პოეტის მიერ თავისი თხზულების სამყაროში საკუთარი პერსონის, აგრეთვე ქართველი მეფეების-თამარისა და დავით სოსლანის ისტორიული სახეების შემოყვანა; მაგრამ „ვეფხისტყაოსნის“ ისტორიული ფაქტოლოგია არ შემოიფარგლება მხოლოდ ისტორიულ პირთა სახეებით; ერთი უდიდესი ფენა „ვეფხისტყაოსნის“ ისტორიული ფაქტოლოგიისა საგნობრივი ფაქტოლოგიაცაა, რომელიც ქართული სახელმწიფოებრივი ცხოვრების უმნიშვნელოვანეს რეალიებს წარმოაჩენს. საგნობრივი ისტორიული ფაქტოლოგია „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგსა და ეპილოგში გვევლინება განმსაზღვრელ შტრიხებადაც ისტორიულ პირთა-თამარისა და დავით სოსლანის ატრიბუციებისა. ამჯერად ყურადღებას მივაპყრობთ ისტორიული ფაქტოლოგიის გარდამსახველ ფრაზეოლოგიურ ერთეულზე („ზართა მარებლად“), რომელიც „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის მეორე სტროფშია წარმოდგენილი.

ქართველთა ღმრთისა, დავითის ვის მზე მსახურებს სარებლად,
ესე ამბავი გავლექსე მე მათად საკამათებლად,
ვინ არის აღმოსავლეთით დასავლეთს ზართა მარებლად,
ორგულთა მათთა დამწველად, ერთგულთა გამახარებლად.

წინასწარვე ვიტყვით, ისტორიული ფაქტოლოგიის გარდამსახველ ფრაზეოლოგიურ ერთეულად აღნიშნული თქმა პირველად ჩვენს მიერ იწოდება. რუსთველოლოგიურ მეცნიერებას თქმაში „ზართა მარებლად“ ისტორიული რეალია ჯერჯერობით არ აღუნიშნავს; სამეცნიერო ლიტერატურაში ამ თქმას დღემდე მხოლოდ მეტაფორულ სახედ გაიაზრებენ.

ზარის მეტაფორა მართლაც ერთი გამოკვეთილი სახეა რუსთველის პოეტიკაში და იგი უაღრესად მძაფრ განცდათა გარდასახვას უკავშირდება. განარჩევენ სხვადასხვა მნიშვნელობებს ზარის მეტაფორისა. საკუთრივ ეპილოგის სტროფში ფიქსირებულ „ზარს“ დღემდე რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში მხოლოდ შიშის მეტაფორულ სახედ მიიჩნევენ, რაც , როგორც ირკვევა, შეცდომაა. საქმე მხოლოდ ერთი სიტყვის მართებული მნიშვნელობის დადგენას როდი შეეხება. ირკვევა, რომ ეპილოგში წარმოდგენილი თქმა - „ზართა მარებლად“- ერთი უმნიშვნელოვანესი შტრიხია „ვეფხისტყაოსნის“იდეური არსისა, ერთი უაღრესად საგულისხმო დეტალია მისი სიმბოლურ-ალეგორიული ფენისაც. ეს ყოველივე კი ნათელი ხდება მხოლოდ მაშინ, თუ მართებულად გავიაზრებთ ეპილოგში ფიქსირებული ლექსიკური ერთეულის - „ზარის“ მნიშვნელობას.

„ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის პირველი ორი სტროფი დიდი მიზნობრივი დატვრითულობით გამოირჩევა, მათში პოეტი გვამცნობს უდიდეს სათქმელს, გვაწვდის რამდენიმე საავტორო ცნობას საკუთარი პერსონის, აგრეთვე თავისი თხზულების არსის შესახებ. საერთოდ, „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის არსებითი თვისობრიობა უმნიშვნელოვანეს ფაქტოლოგიურ ცნობათა ლაკონურად ფიქსაციაა. ეს იმდენად გამოკვეთილი ტენდენციაა „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგისა, რომ მას შეიძლება კრიტერიუმის ფუნქციაც მივანიჭოთ ეპილოგის ავთენტურ და ინტერპოლაციურ სტროფთა გამიჯვნისას. სიშორე ისტორიული ფაქტოლოგიისაგან, ყალბი ზოგადურობა და ტავტოლოგია რუსთველური თქმებისა, რითაც ეპილოგის ორი უღიმღამო სტროფი („დავითის ქნანი ვითა ვთქვნე“... და „ესე ასეთი სოფელი“...) ხასიათდება, ჩვენი აზრით უეჭვო ნიშანია ამ სტროფთა არაავთნეტურობისა.

საკუთრივ მეორე სტროფში ეპილოგისა, რომელშიაც წარმოდგენილია სიტყვა „ზარი“, რუსთველი გვაუწყებს, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ „საკამათებლად“ გამიზნული თხზულებაა. მოკამათეობა თავისი ქმნილების ირგვლივ მას მიუნდვია „ქართველთა ღმრთისთვის“, ვისაც „სარებლად“ „დავითის მზე“ მსახურებს, „ვინ არის აღმოსავლეთით დასავლეთს ზართა მარებლად“, ვინც წვავს ორგულთ და ახარებს ერთგულთ. ამ ღვთაებრივი პიროვნების სახელი პირდაპირი სახელდებით არ ფიქსირდება სტროფში. პოეტი შეგნებულად განეკრძალა უდიდესი სახელის აშკარა მოხსენიებას; იგი თითქოს თავდადრეკილი უკუდგა და შორიდან, დამანძილებით ეთაყვანება გაღმერთებულ პირს. არა პირდაპირი სახელდებით, არამედ მხოლოდ ატრიბუციულ სამოსელში მოხსენიება „ქართველთა ღმერთად“ აღიარებული პირისა, ანუ ტაბუირება მისი სახელისა სტროფში, რაც, ცხადია, სავსებით გამიზნული ხელწერაა პოეტისა, გამოკვეთს დისტანციას ამ პირსა და ყოველივე დანარჩენს შორის, მიუწვდომელი ზნეობრიობის საბურველში ახვევს გაღმერთებული მეფის სახეს... და თუმცა პოეტმა სავსებით შეგნებულად უარი თქვა თამარის სახელის აშკარა მოხსენიებაზე ეპილოგის სტროფებში, მაინც დაშიფრული სახით ჩააქსოვა მისი სახელი სწორედ იქ, სადაც ატრიბუციის საბურველიდან ანათებს თამარის სახე - „ვინ არის აღმოსავლეთით დასავლეთს ზართა მარებლად“... ესაა უნატიფესი შიფრი, რომელიც გვამცნობს, რომ „ზართა მარებელი“ მეფე თამარია.

პავლე ინგოროყვამ უშუალოდ დაადო ხელი ამ შიფრს და გამოამზეურა იგი, მაგრამ, სამწუხაროდ, მას მოუვიდა უდიდესი შეცდომაც. პავლე ინგოროყვამ კონიექტურით შეცვალა რუსთველის ტექსტში სწორედ ის სიტყვა, რომელიც არის უმთავრესი დეტალი ტაეპის არა მხოლოდ გამომსახველობითი მხარის, არამედ მისი იდეური და სიმბოლურ-ალეგორიული არსისაც. პ.ინგოროყვას რედაქციით გამოცემულ „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში იკითხება არა „ზართა მარებლად“, არამედ „შუქთა მარებლად“. კონიექტურა, რა თქმა უნდა, ყოვლად გაუმართლებელია. შემთხვევითი როდია, რომ თამარის სახელი რუსთველის მიერ დაშიფრულია არა რომელსამე სხვა ფრაზეოლოგიურ ერთეულში, არამედ სწორედ ამ გამორჩეული ორი სიტყვის კავშირში - „ზართა მარებლად“. პოეტის უდიდეს იდეურ სათქმელს ამ შემთხვევაში მხოლოდ ეს ფრაზეოლოგიური ერთეული გამოხატავს და მისი შეცვლა უდიდესი შეცდომაა, ფაქტობრივად დამახინჯებაა არა მხოლოდ ტექსტისა, არამედ უმნიშვნელოვანესი იდეური თეზისაც.

თამარის „ზართა მარებლად“ გაცხადება ერთი არსებითი სათქმელია მთელი „ვეფხისტყაოსნისა“. რომელსამე სხვა ფრაზეოლოგიურ ერთეულში თამარის სახელის დაშიფვრა ვერაფერს შემატებდა პოემის იდეურ სათქმელს. თამარის სახელი სწორედ ზართან მიმართებაში უნდა დაშიფრულიყო, რათა გაცხადებულიყო თამარის, და მისი სახით სრულიად ქართველი ერის, საკაცობრიო მისია ბიბლიური ბოლო ჟამის იდეურ არსთან კავშირში. სიტყვა „ზარი“ მთავარი დეტალია ამ შიფრისა. პირდაპირი მნიშვნელობით იგი ისტორიული რეალიის აღნიშვნაა, ხოლო სიმბოლურ-ალეგორიული გააზრებით „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის „ზარი“ ბიბლიური ზარია და სწორედ ამ ბიბლიური, ღვთაებრივი ზარის ექოთი სრულდება „ვეფხისტყაოსნის“ ეპოპეა.

სამწუხაროდ, „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსიკონები ამომწურავ ცოდნას ვერ გვაწვდიან რუსთველის პოემაში ფიქსირებული „ზარის“ მნიშვნელობათა შესახებ. ვახტანგ VI „ვეფხისტყაოსნის“ „ზართან“ დაკავშირებით მოკლედ გვაუწყებდა: „ზარი მტრის შეშინებას ჰქვიან (ტთ); კაცი რომ ნახვით თუ ამბვის გაგონებით გასტერდეს და ტანში დააზრზინოს, ბევრჯელ დამიწერია (ტლა), საზარელს ქვიან (ყიე)“ (7,375).

რამდენადმე უფრო ფართო სპექტრში განიხილავს „ვეფხისტყაოსნის“ „ზარის“ მნიშვნელობებს თეიმურაზ ბაგრატიონი. გარდა შიშისა და მწუხარებისა, თეიმურაზ ბაგრატიონი აღნიშნავს „ვეფხისტყაოსანში“ ფიქსირებული „ზარის“ კიდევ შემდეგ მნიშვნელობებს: ზარი სასიხარულო, ანუ საზეიმო, ზარი გაკვირვებისა, ზარი მიმწოდებელი. განსაკუთრებით საგულისხმოა თეიმურაზ ბაგრატიონის შენიშვნა იმის შესახებ, რომ „ზარი“ ეწოდება საყვირსაც (ამ ცნობას ქვემოთ კვლავ დავუბრუნდებით). თეიმურაზ ბაგრატიონი წერს: „ზარი საზარელისგან, ესე იგი შესაძრწუნებელისა ანუ გასაკვირვოჲსა საქმისგან მიუღიეს მნიშვნელობა ლექსსა ამას. ზარი კვალად მიმწოდებელს ჳმასაცა ეწოდების და საყვირსაც და ეკლესიათ ლართა“ (გვ.45; აგრეთვე 227,228). თეიმურაზ ბაგრატიონი განმარტავს საკუთრივ „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის სტროფში ფიქსირებულ „ზარსაც“ და მას შიშისა და შეძრწუნების გრძობას უკავშირებს: „აღმოსავლეთით დასავლეთადმდე ზართა მარებელი, ესე იგი შემაძრწუნებელი მტერთა და წინააღმდეგთა. ზარი ნიშნავს საშინელების ჴმასა შემაძრწუნებელსა“.

ძირითადად აღნიშნულ განმარტებათა არეალშივე წარმოაჩენენ სიტყვა „ზარის“ მნიშვნელობებს „ვეფხისტყაოსნის“ სხვადასხვა ადრეულ გამოცემათა ლექსიკონებიც.

„ვეფხისტყაოსნის“ 1957 წლის გამოცემას დართულ ა.შანიძისეულ ლექსიკონში კი „ვეფხისტყაოსნის“ „ზარის“ შემდეგი მნიშვნელობებია აღნიშნული: (1) „დიდი შიში“. (2) „დიდი ხმაურობა“. (3) „მიჩნდა ზარად-მეზარებოდა, მეზიზღებოდა; ზარ-აღებული-განცვიფრებული, გაოცებული“. საკუთრივ ეპილოგისეული „ზართა მარებელი“ ა.შანიძის მიერ განმარტებულია როგორც „შიშის დამატარებელი, დამცემი“.

საოცარი და სამწუხაროა, რომ რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის „ზართან“ დაკავშირებით ჯერჯერობით არ აღნიშნულა სიტყვა „ზარის“ კიდევ ერთი მნიშვნელობა, სწორედ ის, რომელსაც, როგორც ჩანს, უნდა გულისხმობდეს თქმა-„ზართა მარებლად“; მაგრამ, საბედნიეროდ, „ზარის“ იმ მნიშვნელობის შესახებ ცნობა შემონახულა უმნიშვნელოვანეს წყაროში,- III საუკუნის ძეგლში „წესი და განგება მეფეთ კურთხევისა“. მასში წარმოჩენილია „ზარი მეფეთა“, როგორც საგნობრივი ისტორიული რეალია, სამეფო ხელისუფლების სიმბოლო. „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის აღნიშნული სტროფის შინაარსი და იდეური არსი რომ სწორად გაიშიფროს, აუცილებელია სიტყვა „ზარი“ სწორედ ისტორიული, რეალიის, სამეფო ზარის მნიშვნელობით გავიაზროთ.

როგორც ზემოთაც ითქვა, ეპილოგის ეს სტროფი ატრიბუციის სამოსელში წარმოაჩენს თამარის სახეს. მაგრამ სტროფში გაშლილია არა ეპითეტური, არამედ ისტორიულ ფაქტოლოგიაზე დამყარებული ატრიბუცია. კერძოდ, ისტორიულად დადასტურებული ფაქტია თამარის პიროვნების გაღმრთობა. ცნობილია, რომ თვით მატეანეც თამარის სახეს გაიაზრებს ღვთაებრიობის ნიშნით („სამებისა თანა იხილვების ოთხებად თამარ“), რაც სათანადოდ აღნიშნულია სამეცნიერო ლიტერატურაშიც.

ისტორიული ფაქტოლოგიაა თამარის ატრიბუციაში დავით სოსლანის სახის შემოყვანაც („დავითის ვის მზე მსახურებს სარებლად“); მესამე ტაეპი კი თამარის ატრიბუციის ერთ განმსაზღვრელ შტრიხად „ზარს“ წარმოაჩენს. თვით მარტივი ლოგიკაც ითხოვს-რამდენადაც სტროფში თამარის ატრიბუცია მხოლოდ ისტორიულ ფაქტოლოგიას ემყარება, მესამე ტაეპის „ზარიც“ არა შიშის მეტაფორულ სახედ, არამედ სწორედ ისტორიულ რეალიად გავიაზროთ; მაგრამ ამას მხოლოდ ლოგიკა როდი ითხოვს, არამედ სხვა უაღრესად მნიშვნელოვანი მოტივაციაც.

თუ ეპილოგის „ზარი“ უბრალოდ შიშის მეტაფორად ჩაითვლება, თამარის პიროვნების გააზრება „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში აღმოჩნდება წინააღმდეგობრივი საისტორიო წყაროებში, და თვით „ვეფხისტყაოსნის“ მთელ ტექსტშიც, გამოკვეთილ თამარის ფენომენთან. შემთხვევითი როდია, რომ სწორედ ამ სტროფში, და არა სხვაგან, იწოდება თამარი „ქართველთა ღმერთად“. ეს თქმა თამარის პიროვნებას აშორებს მიწიერ სახეს და წარმოაჩენს ღვთაებრივ ცხებულად, უმაღლესი სამართლიანობისა და ზნეობრიობის კრიტერიუმად; მაგრამ თუ ეპილოგის ამ სტროფში ფიქსირებული „ზარი“ შიშის მეტაფორად განიმარტება, ღვთაებრიობის ატრიბუცია უთუოდ მოეცლება თამარის სახეს. თამარი ასეთ შემთხვევაში წარმოჩნდება არა ღვთაებრივ ცხებულად, არამედ უძლიერეს და უსასტიკეს მიწიერ მონარქად, მრისხანე თვითმპყრობელად, რომელიც აცამტვერებს სახელმწიფოებს, წვავს და ანადგურებს ორგულთ. ამგვარი გაგებით მისი სახის განმსაზღვრელ შტრიხებად იკვეთება ძლიერება და სისასტიკე, და არა ღვთაებრიობა. თუ ეპილოგის „ზარი“ მართლაც შიშის ზარია, მაშინ სტროფში წარმოდგენილი ატრიბუცია თამარისა („აღმოსავლეთით დასავლეთს“ შიშის ზარის მატარებელი, „ორგულთა დამწველი“, „ერთგულთა გამახარებელი“) შეიძლება მიესადაგოს ყოველ უძლიერეს და მრისხანე დამპყრობელს, თუ დროთა სამანებს წავშლით, დამაქცეველ ყაენებსა და ხონთქრებსაც ( ყველა უძლიერესი დამპყრობელი მონარქი ანადგურებდა თავის მტერთ - „ორგულთ“ და მოსყიდვის მიზნით უხვად წყალობდა თავის საყრდენ ძალას - „ერთგულთ“). ცხადია, ამგვარი შტრიხი სრულიად შეუსაბამოა თამარის ღვთიურ სახესთან.

თამარის სახეს ღვთაებრიობის ასპექტში გაიაზრებს ყველა ქართული წყარო. ამაზე ნათლად მეტყველებს მატეანეში ფიქსირებული თამარის ატრიბუციაც: „უკიმირო ჰაერი და უმრუმო ნათელი“, „უკლებელი გონებითა და საუნჯე სიბრძნითა“, „სიმშვიდე დავითიანი და სიბრძნე სოლომონიანი“, „მშჳიდი და მშჳიდობისმყოფელი“, „თვალი უღამო, დღე უუკუნო“ (9;24;29;31;34;45). და სხვ. ბასილი ეზოსმოძღვრის უწყებით კი „არარაჲ სხუა დაიდვა თამარ გულსა თჳსსა, ვითარ დასაბამი იგი სიბრძნისა, შიში ღმრთისა და სამართალი და წყალობა ყოველთა“ (9;141). ანალოგიურადვე, - სიკეთით, სიმშვიდით, ღვთიური სათნოებით მოსილად გაიაზრება თამარის პიროვნება ჩახრუხაძისა და შავთელის თხზულებებშიც. ზარის დამცემად აგრესორთა მიმართ შეიძლება გავიაზროთ თამარისდროინდელი ქართული მონარქიის სიძლიერე, მაგრამ არა თვით თამარის პიროვნების ფენომენი, მისი ღვთიური არსი. თამარის სახის შემაჯამებელ სტროფში, ცხადია, რუსთველი გამოკვეთდა მის არსებით თვისობრიობას; თავზარდამცემლობა თუნდაც მტერთა მიმართ კი არასგზით არ შეიძლება მოვიაზროთ თამარის სახის არსებით შტრიხად.

გასათვალისწინებელია ერთი გარემოებაც. თუ ეპილოგის „ზარს“ შიშის ზარად გავიაზრებთ, მაშინ სრულიად გაუგებარია რა გეოგრაფიულ მასშტაბებს მოიცავს თქმა - „აღმოსავლეთით დასავლეთის ზართა მარებლად“. ეს თქმა, ცხადია, უცხო სახელმწიფოებს შეეხება. თუ თამარი ზარის დამცემ ხელმწიფედ ითვლებოდა აღმოსავლეთის აგრესიული აგარიანული სამყაროს მიმართ, სრულიად გაუგებარია, რატომღა უნდა გაიაზრებოდეს მისი პიროვნება ზარის დამცემად ერთმორწმუნე ქრისტიანული დასავლეთის მიმართაც? ერთმორწმუნე დასავლეთის სამყარო ხომ საქართველოს სულიერ მოკავშირედ ითვლებოდა ისტორიულად; „ზარის“ შიშის მეტაფორად გაგების შემთხვევაში თქმა „ზართა მარებლად“ სრულიად შეუსაბამო ხდება თამარის პიროვნებისა და იმდროინდელი ქართული მონარქიის ისტორიული მისიის მართებულ აღქმასთან.

ზარი, რაზედაც საუბარია ეპილოგის ამ სტროფში, არის არა შიშის მეტაფორა, არამედ უმნიშვნელოვანესი ისტორიული რეალიის აღნიშვნა, პირდაპირი მოხსენიება საქართველოს ისტორიული სამეფო ზარისა, რომელიც ფუნქციონირებდა საქართველოში სამეფო ხელისუფლების არსებობის უკანასკნელ დღემდე. სამეფო ზარმა, ისევე როგორც ისტორიულმა სეფე ჯვარ-ხატმა და სამეფო დროშამ, საქართველოს სამეფოს აღსასრულთან ერთად ამოწურეს თავიანთი სახელმწიფოებრივი ფუნქციები.

სამეფო ზარის ფუნქცია საქართველოს ისტორიულ ცხოვრებაში დღემდე შეუსწავლელია. ეს თავისთავად უაღრესად მნიშვნელოვანი ისტორიული საკითხი, როგორც ირკვევა, უმტკიცესად დაკავშირებულია რუსთველოლოგიურ პრობლემატიკასთანაც. სამეფო ზარი, როგორც ისტორიული რეალია, არა მხოლოდ ფიგურირებს „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში, არამედ უმნიშვნელოვანესი დეტალის ფუნქციასაც ასრულებს მისი იდეური და სიმბოლურ-ალეგორიული არსის გამოკვეთაში, ვიდრე საკუთრივ სამეფო ზარის; ფუნქციურ არსს შევეხებოდეთ, ჯერ მასთან დაკავშირებულ ერთ მეტად მნიშვნელოვან საკითხსაც მივაპყრობთ ყურადღებას.

ეპილოგის მეორე სტროფი, რომელშიც „ზართა მარებელ“ მეფეზეა საუბარი, შინაარსობრივად, მიზნობრივად, ისტორიული ჩარჩოთი და მხატვრული კონსტრუქციით, უმტკიცეს კავშირშია პროლოგის მესამე სტროფთან. ეს არ არის შემთხვევითი შეხვედრა სტროფთა თვისობრივი მონაცემებისა; ეს სავსებით გეგმაზომიერი კავშირია ორ სტროფს შორის, ეს სტროფები ერთმანეთის პარალელებია; ისინი ერთ მიზანდასახულობას ექვემდებარებიან, - გამოკვეთენ მეფეთა ისტორიულ სახეებს. პროლოგის მესამე სტროფში გამოკვეთილია დავით სოსლანის ისტორიული სახე, ეპილოგის მეორე სტროფში კი-თამარ მეფისა. მეფეთა ისტორიული სახეების გამოკვეთა ორსავე სტროფში ერთი ნიშანდობლივი გეგმით ხდება.

საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს, რომ მთელს „ვეფხისტყაოსანში“ მხოლოდ ეს ორად ორი სტროფი გამოკვეთს თამარისა და დავით სოსლანის ისტორიულ სახეებს. მართალია, თამარის სახელი ფიგურირებს პროლოგის სხვა სტროფშიც, ხოლო დავით სოსლანი მოხსენიებულია ეპილოგის კიდევ ერთ სტროფშიც (თუმცა იმ სტროფის ავთენტურობა საეჭვოა), მაგრამ ის სტროფები არ წარმოაჩენენ თამარისა და დავით სოსლანის ისტორიულ სახეებს; ისტორიული სახის გამოკვეთა ერთია, ხოლო მეორეა ზოგად შესხმით პასაჟებსა თუ რომანტიკულ ეპიზოდებში ფიქსირება ისტორიული პირის სახელისა. თქმები - „სისხლისა ცრემლ-დათხეული“, „ნა რხეული“, „გიშრის ტბა“, „უწყალო ვითა ჯიქია“ და სხვ; რომლებიც თამარს მიემართება, წარმოაჩენენ თამარის რომანტიკულ სახეს, და არა - ისტორიულს. ასევე „ლომი“, რომელსაც შვენის შუბისა და ფარ-შიმშერის ტარება, გამოკვეთს დავით სოსლანის სახეს, როგორც რაინდისა, მაგრამ არა-ისტორიულს. ისტორიული სახე იკვეთება მხოლოდ და მხოლოდ ისტორიული ატრიბუციის სამოსელში, რასაც, შესაძლოა, ახლდეს (ან არ ახლდეს) ზოგად-შესხმითი თქმებიც. პროლოგის მესამე და ეპილოგის მეორე სტროფებში რუსთველი სწორედ ისტორიული ატრიბუციის ჩარჩოთი, ისტორიული ფაქტოლოგიის ფონზე წარმოაჩენს მეფეთა სახეებს. ისტორიული შტრიხია პროლოგის მერვე სტროფის თქმაც- „ვის ჰმორჩილობს ჯარი სპათა“, თუმცა მთელი სტროფი რუსთველის გრძნობათა გამოკვეთას ეძღვნება. აღნიშნული სტროფების მონაცემთა საფუძველზე ხდება სრულიად უეჭვო, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ წარმოჩენილია ქართველ მეფეთა სწორედ ისტორიული, და არა ზოგად-შესხმითი სახეები. დიდად სამწუხაროა, რომ რუსთველოლოგიურ ლიტერატურაში ჯერჯერობით არ აღნიშნულა ის ისტორიული რეალიებიც, რომლებიც უმთავრესი ფაქტოლოგიური დეტალებია პროლოგის მესამე და ეპილოგის მეორე სტროფებში თამარისა და დავით სოსლანის ისტორიული სახეებისა. ეს რეალიები ორსავე სტროფში სამეფო ხელისუფლების ნიშნებია.

თამარისა და დავით სოსლანის ისტორიული სახეები აღნიშნულ სტროფებში გამოკვეთილია სამეფო რეგალიათა მფლობელობის ფონზე; პროლოგში სახელდებულია სამეფო შუბი და ფარ-ხმალი, ეპილოგში კი - სამეფო ზარი. მათი მფლობელნი მხოლოდ მეფენი შეიძლება იყვნენ. სამივე ისტორიული რეალია (სამეფო შუბი, სამეფო ხმალი, სამეფო ზარი) სამეფო ხელისუფლების ოფიციალური სიმბოლო იყო ძველ საქართველოში და სხვა სამეფო რეგალიებთან ერთად ფიგურირებდა უმაღლეს სახელმწიფოებრივ ცერემონიალებში, მათ შორის მეფეთა კურთხევის ზეიმშიც. მთელს „ვეფხისტყაოსანში“ ქართული ისტორიული სამეფო რეგალიები კონკრეტულ ისტორიულ მეფეთა სახელების გვერდით, როგორც მათი ხელისუფლების ოფიციალური ნიშნები, მხოლოდ ორგზის არის დასახელებული და, ცხადია, ისინი უნიკალური დეტალებია არა მხოლოდ რუსთველის პოემისა, არამედ, საერთოდ, საქართველოს ისტორიისაც. სავსებით ცხადია, რაოდენ დიდი მნიშვნელობა ენიჭება ამ რეგალიათა წარმოჩენასა და მათი ფუნქციური არსის გამოკვეთას „ვეფხისტყაოსნის“ სიმბოლურ-ალეგორიულ სახეწერაში.

სამეფო საომარი საჭურველი - შუბი და ხმალი (ფარ-შიმშერი), რომლებიც დასახელებულია პროლოგში, სამეფო ხელისუფლების ფლობის ოფიციალური სიმბოლო იყო და მხოლოდ იმ პირის შეუვალ საკუთრებად ითვლებოდა, ვინც მემკვიდრეობის კანონის ძალით საქართველოს სამეფო ტახტს ფლობდა. ამიტომაც ტექსტში გამოკვეთილად აღინიშნება, რომ საუბარია მხოლოდ იმ შუბსა და ხმალზე, რომლებიც თამარის საკუთრებაა (ე.ი. სამეფოა), ხოლო დავით სოსლანს შვენის (შეეფერება) თამარის (ე.ი. სამეფო) შუბისა და ხმლის ხმარება („ვის შვენის, ლომსა, ხმარება შუბისა, ფარ-შიმშერისა მეფისა მზის თამარისა“...). ამიტომაც შეცდომაა, როცა მიუთითებენ, თითქოს ტაეპში საუბარი იყოს თამარის ლომზე. მფლობელობით დაქვემდებარებაში თამარის მიმართ მოიხსენიება არა ლომი, არამედ სამეფო ნიშნები (სამეფო შუბი და ხმალი).

სამეფო საომარი საჭურველი (შუბი და ხმალი) სამეფო ხელისუფლების ფლობის ოფიციალურ სიმბოლოებად არაერთგზის არის გაცხადებული საისტორიო წყაროებში. მაგალითად, სამეფო საომარი საჭურველი („აბჯარნი სამეფონი“) სეფე ჯვარსა და სამეფო დროშასთან ერთად ფიგურირებს, როგორც ხელისუფლების სიმბოლო, დავით აღმაშენებლის ანდერძში („ამას ყოველსა თანა წარუყღვანე წმიდაი ძელი ცხორებისაი, და მივეც დროშა ჩემი სვიანი, აბჯარნი ჩემნი სამეფონი, და საჭურჭლენი ჩემნი ზემონი და ქვემონი“...) (11,19).

სამეფო ხმალი, როგორც სამეფო რეგალია, წარმოჩენილია მეფეთ კურთხევის „წესსა და განგებაშიც“; კურთხევის საზეიმო ცერემონიალის დროს ამირსპასალარი მეფეს „მარჯუენით კერძო ჰყვებოდეს და სამეფო ჴრმალი ორსავე ჴელთა ზედა ეტჳრთოს“. კურთხევის იმ კულმინაციურ მომენტში, როცა აფხაზეთის კათალიკოსი დაჰბურავდა მეფეს, საკურთხეველზე სეფე-ჯვართან მიყრდნობით ათავსებდნენ სამეფო ხმალსაც („გამოუღოს ჯვარის-მტჳრთველმან ამირ-სპასალარს სამეფო ჴრმალი და საკურთხეველსა შინა ძელსა ცხოვრებისასა მიყრდნობილი დადვას“) (11,50).

სამეფო ხმალი, როგორც ხელისუფლების ოფიციალური ნიშანი, სხვა რეგალიათა შორის გამოკვეთილად მოჩანს თამარის გამეფების ცერემონიალშიც. ბასილი ეზოსმოძღვრის უწყებით „აღმართეს სკიპტრა დიდებულთა, ძელი ჯუარისა და მას თანა დროშა დავითისი, არაოდეს მობერილი წინააღმდგომთაგან ნიავთა და ყოველთა ერთჴმაქმნილთა აწჳეს თამარს ჴრმალი მამული თანა-სადრითურთ მამისა მინიჭებული“ (9,115-116); ხოლო თმარის პირველი ისტორიკოსის ცნობით, „სრულყვეს მოãელეთა სჳანთა და დიდებულთა ვარდანის-ძეთა, საღირის-ძეთა და ამანელის ძეთა მოღება და დადება ჴრმლისა“ (9,27), (იგულისხმება სამეფო ხმალი).

სამეფო ხელისუფლების ოფიციალურ ნიშნად მოჩანს სამეფო ხმალი გაცილებით გვიანდელ წყაროებშიც. პაპუნა ორბელიანი თეიმურაზ II-ის მეფედ კურთხევის შესახებ გვაუწყებს: „მიიტანეს სამეფო შესამოსელი, პორფირი, ბისონი და დიადიმა ბოხჩებით, აგრეთვე გვირგვინი, ჴრმალი და სკიპტრა და ქვეყნის სფეროი. ესე ყოველი ამიერ და იმიერ მოუწყვეს... მოიტანა ქაიხოსრო ორბელიანმა, რომელი იყო ამირსპასალარი, ჴმალი მეფისა, დაულოცეს და შემოარტყეს“ (6, 103-106).

„ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგის მესამე სტროფშიც საუბარია სწორედ იმ სამეფო ხმალზე, რომლის შესახებაც მოტანილი საისტორიო წყაროთა ცნობები გვაუწყებს. თამარის შუბისა და ხმლის აღნიშვნა პროლოგის მესამე სტროფში სწორედ იმ მიზნობრიობას ექვემდებარება, რასაც „ზარის“ სახელდება ეპილოგის მეორე სტროფში. რამდენადაც „ზარის მარებელი“ თამარია, ცხადია, ეს ზარი თამარის, ანუ სამეფო ზარია. ამგვარად, „ვეფხისტყაოსანში“ ფიგურირებს თმარის სამეფო შუბი, ხმალი და ზარი.

დავით სოსლანის ისტორიული სახის გამომკვეთ სტროფში თვით დავითის სახელი არ მოიხსენიება; მას შეეფარდება მიმართებითი ნაცვალსახელი ვის (,ვისაც); მაგრამ დავითის ატრიბუციაში სახელდებით შემოყვანილია თამარის სახე და, როგორც ითქვა, დასახელებულია სამეფო ხელისუფლების ოფიციალური ნიშნები - თამარის შუბი და ხმალი, რომელთა ფაქტობრივ მფლობელად გაცხადებულია ლომი (,დავითი). ამგვარად, სტროფში ფაქტობრივ-ისტორიული ატრიბუციით წარმოჩენილია დავით სოსლანის, როგორც მეფის, სახე.

ანალოგიური მხატვრული ხელწერით წარმოაჩენს ეპილოგის მეორე სტროფი თამარის ისტორიულ სახეს. თვით თამარის სახელი სტროფში არ მოიხსენიება, იგი ტაბუირებულია (ისევე, როგორც პროლოგის სტროფში - დავით სოსლანისა). თამარსაც შეეფარდება მიმართებითი ნაცვალსახელები - ვის, ვინ (,ვისაც, ვინაც), მის ატრიბუციაშიც შემოყვანილია დავით სოსლანის სახე და დასახელებულია სამეფო ხელისუფლების ფლობის ოფიციალური ნიშანი - სამეფო ზარი. კონსტრუქციული სახე პროლოგ-ეპილოგის ამ სტროფებისა სრულიად თვალსაჩინოდ წარმოაჩენს, რომ „ზარი“ ეპილოგის სტროფში ისეთივე სიმბოლური მნიშვნელობის ისტორიული რეალიაა, როგორც სამეფო შუბი და ხმალი პროლოგის სტროფში. ამგვარად, ეპილოგის მეორე სტროფი გვაუწყებს: თამარი იწოდება „ქართველთა ღმერთად“, მას მსახურებს „დავითის მზე“; „ვეფხისტყაოსანი“ შექმნილა თამარის „საკამათებლად“, თამარი სამეფო ზარის „მარებელია“ „აღმოსავლეთით დასავლეთს“, ანუ მისი მეფობა ხმაგასმენილია ქვეყნიერებაზე. ესაა ეპილოგის ამ უმნიშვნელოვანესი სტროფის შინაარსის ისტორიული ფენა; მაგრამ რუსთველის უღრმესი ნააზრევი ამით არ მთავრდება; სტროფის შინაარსი მას დაუშიფრავს სიმბოლურ-ალეგორიულადაც. ვიდრე სტროფის შინაარსის სიმბოლურ-ალეგორიულ ფენას შევეხებოდეთ, ჯერ ორიოდე სიტყვა თვით სამეფო ზარის, როგორც ისტორიული რეალიის შესახებ.

სამეფო ზარის ოფიციალური დანიშნულება სამეფო ოფიციალობის წარმოჩენა ყოფილა. სამეფო ზარი, როგორც სამეფო ხელისუფლების ოფიციალური ნიშანი, ფიგურირებდა უდიდეს სახელმწიფოებრივ მოვლენებში - მეფეთ კურთხევის ცერემონიალებში, მეფეთა ოფიციალურ სადღესასწაულო მსვლელობებში, უდიდეს ომებში, რომლებშიც მონაწილეობდა თვით მეფე.

ცნობები სამეფო ზარის შესახებ შემოუნახავს ოფიციალურ სამეფო დოკუმენტებს - „წესი და განგებაჲ მეფეთ კურთხევისა“ (XIII ს.) და „გარიგება ჳელმწიფის კარისა (XIV ს.). ამ უკანასკნელში მეზარენი „მენობათეებად“ იწოდებიან. ორივე ეს დოკუმენტი სამეფო ზარს სამეფო ხელისუფლების ოფიციალურ ნიშნად წარმოაჩენს: „და წარმოემართნენ ესრეთ სახედ: წინათ ზარი მეფეთა და შემდგომად დროშა და შუბი, და შემდგომად მთავარდიაკონი და ჯუარის-მტრთველი, მეფე და ლაშქარნი“. (11,50); „და წესი არის,რომე მეფე სადაც იყოს, რაც სული კაცი ქრისტეანი ყოველივე წავა. დიდი დროშა ააბან და მენობათენი წინათ და დროშა განაღამცა წინა ამართული, და მერმე ჯვარის-მტრთველი შემოსილი და ძელი ცხოვრებისა ჴელთა. ეგრევე წამოვიდნენ ეკლესიას. მოვა მეფე და მენობათენი აღარა სცემენ ნობათსა და დროშა ეკლესიის კარსა დგას“ (11,80).

როგორც ვხედავთ, ოფიციალურ სამეფო დოკუმენტთა უწყების თანახმად სამეფო ზარი ფიგურირებს უდიდესი სახელმწიფო სიმბოლოების - სეფე დროშისა და სეფე ჯვრის წინ. ვიზუალური სახე მეფეთა ოფიციალური საზეიმო მსვლელობისა ამგვარი ყოფილა - წინ სამეფო ზარი, შემდეგ სამეფო დროშა და შუბი, შემდეგ ჯვარისმტვირთველი სეფეჯვრითურთ, შემდეგ მეფე და ლაშქარი. მეფეს მარჯვნივ ამირსპასალარი მიჰყვებოდა, რომელსაც ორივე ხელით მიჰქონდა სამეფო ხმალი; ამირსპასალარს მიჰყვებოდნენ ამილახორი და მეაბჯრეთუხუცესი; მეფის მარცხენა მხარეს ვიდოდნენ ჭყონდიდელი და ათაბაგი და ა.შ. (11, 51).

ის დოკუმენტურად დადასტურებული ფაქტი, რომ ოფიციალურ სამეფო მსვლელობებს წინამძღვრობდა სწორედ სამეფო ზარი (თვით სამეფო დროშისა და სეფე ჯვრის წინ), ცხადია, არ შეიძლება შემთხვევით და უმნიშვნელო მოვლენად ჩაითვალოს; სამეფო ზარის მეწინავეობას უდიდესი სიმბოლური გააზრება ჰქონდა, რის შესახებაც ქვემოთ ვიმსჯელებთ.

სამეფო ზარი საგნობრივად მუსიკალური საკრავი, თუ საკრავთა ჯგუფია. ქართულ მუსიკალურ საკრავთა შესახებ, როგორც ცნობილია, უმნიშვნელოვანესი უწყებებია წარმოდგენილი ივანე ჯავახიშვილის ფუნდამენტურ ნაშრომში „ქართული მუსიკის ისტორიის ძირითადი საკითხები“ ცხადია, ამ ნაშრომში საგულისხმო ცნობებს ვპოულობთ იმ საკრავთა შესახებაც, რომელთაც სამეფო ზარის შემადგენლობაში ვხედავთ ისტორიულად.

ივანე ჯავახიშვილმა პირდაპირ დაადო ხელი „მეფეთ კურთხევის“ დოკუმენტში ფიქსირებულ უმნიშვნელოვანეს ტერმინოლოგიურ ერთეულს - „ზარი მეფეთა“. სამწუხაროდ, დიდი მეცნიერის დასკვნა უარყოფითი აღმოჩნდა. მის ნაშრომში სამეფო ზარი, როგორც სამეფო ხელისუფლების ოფიციალური ნიშანი, უარყოფილია; მაგრამ ივანე ჯავახიშვილს არ წარმოუდგენია არგუმენტაცია იმისა, თუ საიდან უნდა გაჩენილიყო XIII საუკუნის ოფიციალურ სამეფო დოკუმენტში ეს ტერმინოლოგიური ერთეული, თუ „სამეფო ზარი“, როგორც ოფიციალური სამეფო რეალია, მართლაც არ არსებობდა საქართველოს ისტორიულ ცხოვრებაში; ხოლო თუ „მეფეთ კურთხევის“ დოკუმენტში ფიქსირებული „ზარი მეფეთა“ მხოლოდ რიტუალური, გასართობი ფუნქციის მქონე მუსიკალური ინსტრუმენტი იყო და არა ოფიციალური სამეფო ნიშანი, როგორ შეიძლებოდა მკაცრად რეგლამენტირებული ოფიციალური სამეფო ცერემონიალების დროს მისთვის ადგილი მიეჩინათ ისეთი უდიდესი სახელმწიფოებრივი სიმბოლოების წინ, როგორიც იყო სამეფო დროშა და სეფე ჯვარი? ი.ჯავახიშვილი შენიშნავდა, რომ „ზარი“ იმ საგნობრივი გაგებით, როგორითაც ეს სიტყვა გვესმის დღეს, XIII ს.-მდე საქართველოსა და კავკასიაში არა ჩანს. სწორედ ამ ფაქტორზე დაყრდნობით იგი გამორიცხავდა „მეფეთ კურთხევის“ დოკუმენტში მოხსენიებულ „მეფეთა ზარის“ ოფიციალურ სამეფო ნიშნად მიჩნევის შესაძლებლობას. ეს უაღრესად ლოგიკური არგუმენტაცია ერთ აუცილებელ კორექტივს ექვემდებარება. მართალია, სიტყვა „ზარი“ დღევანდელი საგნობრივი გაგებით („ზარი - რვალის დიდი სარეკელი“ - საბა) ქართულ წყაროებში მართლაც შედარებით გვიან დადასტურებული ლექსიკური ერთეულია, მაგრამ არც „მეფეთ კურთხევის“ დოკუმენტში მოხსენიებული „ზარი“ გულისხმობს დღევანდელ საგნობრივ ზარს. „მეფეთ კურთხევის“, „ზარი მეფეთა“ და „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის „ზარი“ ისეთ მუსიკალურ საკრავთა ჯგუფს გულისხმობს, რომელთა შორის არ მოიაზრება დღევანდელი საგნობრივი ზარი.

ლექსიკური ერთეული „ზარი“ ძველ წყაროებში შეესაბამება როგორც ხმიანობას („განხდა ზარი“), ისე საგნობრივ რეალობასაც. ცხადია, დღევანდელი გაგება საგნობრივი ზარისა გვიან შეძენილი მნიშვნელობაა ამ ლექსიკური ერთეულისა. „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში, ისევე, როგორც „მეფეთ კურთხევის“ დოკუმენტში, მოხსენიებულია „ზარის“ სხვა საგნობრივი მნიშვნელობა; ხოლო თუ სახელდობრ რომელი, ამის დასადგენად კვლავ უნდა მივუბრუნდეთ თეიმურაზ ბაგრატიონის უაღრესად საგულისხმო ცნობას, რომლის შესახებ ზემოთაც აღვნიშნეთ - „ზარი კვალად მომწოდებელს ჴმასაცა ეწოდების და საყვირსაც“. ეს უდიდესი მნიშვნელობის უწყებაა. რამდენადაც საყვირს ეწოდებოდა ბუკიც (იგივე ნესტუ, რქა), ნათელი ხდება, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში ფიქსირებული „ზარიც“ გულისხმობს არა დღევანდელ საგნობრივ ზარს, არამედ საყვირს, ანუ ბუკს. საყვირი უძველესი მუსიკალური ინსტრუმენტია და მისი სახელწოდებებიც უძველეს ქართულ წყაროებშია დადასტურებული. ამრიგად ის ფაქტი, რომ ლექსიკური ერთეული „ზარი“ დღევანდელი საგნობრივი ზარის გაგებით ქართულ წყაროებში გვიანდელი მოვლენაა, სრულიადაც არ უშლის ხელს ტერმინოლოგიურ ერთეულში „ზარი მეფეთა“სწორედ ისტორიული რეალია - სამეფო ზარი დავინახოთ.

ი. ჯავახიშვილის თვალსაზრისს სამეფო ზართან დაკავშირებით იზიარებს ვ. ნოზაძეც, რომელიც თუმცა გამოკვეთს ბუკის, ანუ საყვირის (იგივე ზარის) უდიდეს კავშირს სამეფო ოფიციალობასთან, მაინც „სამეფო ზარს“ სამეფო ხელისუფლების ნიშნად არ წარმოაჩენს. ვ. ნოზაძის დასკვნით, „ვეფხისტყაოსანში“ სიტყვას „ზარი“ ორი მნიშვნელობა აქვს: „ზაჰრი“ - შიში, მწუხარება და „ზარი“ - სარეკელი, გონგი“(5, 280).

საყვირი, ანუ ბუკი, როგორც მეფის ოფიციალური მსვლელობის ნიშანი, ცხადია, მხოლოდ ქართული მოვლენა არ ყოფილა; იგი სხვადასხვა ხალხთა ისტორიულ ცხოვრებაში გამოკვეთილი რეალიაა. ვ. ნოზაძე გვაუწყებს: „შუა საუკუნეთა ევროპაში ბუკი იხმარებოდა ომისა და ზეიმის დროსაც, მეფის მობრძანებისთვისაც; თქმულებაა: კაიზერ კარლოსის მოსვლას 60 000 მებუკე იტყობინებოდაო“ (5,279). ამ უძველესი მუსიკალური საკრავის წარმომავლობა კი, როგორც ჩანს, ქართველურ ხალხთა ისტორიასთან იყო დაკავშირებული. ი. ჯავახიშვილი ქართული საყვირის რაობის გასარკვევად მისი ბერძნული და ლათინური შესატყვისობების აღწერებს იშველიებდა და აღნიშნავდა: „სალპინქსი საბერძნეთში სპილენძის სწორე და კონუსისებური საკრავი იყო, რომელსაც ძვლის სატუჩე ჰქონდა. მას სანიშნებლად ხმარობდენ. ეს სალპინქსი ე ტ რ უ ს კ უ ლ საკრავად ითვლება“ (12, 178-179). ამრიგად, ქართული საყვირის, ანუ ბუკის, წარმომავლობითი ძირები პროტოქართულ ხალხთა ისტორიაშია საძიებელი. შესაძლოა ამ წარმომავლობითი ძირების გამოც, ბუკი უძველესი დროიდანვე ქართულ ისტორიულ ცხოვრებასთან უმტკიცესად დაკავშირებული საკრავია. ქართულ საისტორიო წყაროებში ბუკის, ანუ საყვირის, სამეფო ზარის ფუნქციით ახმიანება მხოლოდ მეფეთა (ან მთავართა) დასწრების დროს ფიქსირდება. ბუკის ახმიანება სიმბოლური ნიშანი იყო ფაქტისა - აქ არის მეფე. ამ სამეფო ნიშნის თვითნებურად, ანუ არა დანიშნულებრივად გამოყენება უდიდეს სახელმწიფოებრივ დანაშაულად, სამეფო ხელისუფლების უზურპაციის მცდელობის ნიშნადაც ითვლებოდა. ცნობილია, რომ სწორედ ბუკთან დაკვშირებულ ინციდენტს შეეწირა XVII ს.-ის საქართველოს ცნობილი ისტორიული პირი, პოეტი და უნიჭიერესი მხედართმთავარი, გმირი სარდალი ქაიხოსრო ომანიშვილი. იგი დიდი წრმატებით ახორციელებდა საომარ ოპერაციებს ლეკთა წინააღმდეგ, აღკვეთდა მათ აგრესიას; ეს კი ქართლ-კახეთის სამეფოთა გაძლიერებისთვის ფრიად ნაყოფიერ ნიადაგს ქმნიდა, რაც სრულიადაც არ შეესაბამებოდა უვერაგესი შაჰ-აბას პირველის ინტერესებს. ქაიხოსრო ომანიშვილმა საბედისწერო შეცდომა დაუშვა და მტრის კიდევ უფრო მეტად დასაშინებლად სამეფო კარს ბუკი სთხოვა. თხოვნა, ცხადია, საკმაოდ უხერხული იყო, რამდენადაც ბუკი სამეფო ხელისუფლების ნიშანი იყო, ხოლო დაღესტანში, სადაც საომარ ოპერაციებს აწარმოებდა ქაიხოსრო, მეფე არ იმყოფებოდა. ქაიხოსრო ომანიშვილს სამეფო კარზე მტრებიც ჰყავდა. იგი დაასმინეს, ბუკის მოთხოვნა თავისი თავის მეფედ გამოცხადების მცდელობად ჩაუთვალეს და თეიმურაზ პირველმა ვერაგი შაჰის მითითებით ქაიხოსრო ომანიშვილი სიკვდილით დასაჯა. ცხადია, ბუკის მოთხოვნა ქაიხოსრო ომანიშვილისთვის ასეთი საბედისწერო არ აღმოჩნდებოდა, ბუკი რომ მხოლოდ რიგითი რიტუალური საკრავი ყოფილიყო, და არა სამეფო ხელისუფლების ნიშანი. გმირი სარდლის ტრაგედია სწორედ სამეფო ნიშნისკენ გულუბრყვილოდ ხელის გაწვდომა აღმოჩნდა. ვახუშტი ბატონიშვილის ცნობაში პირდაპირ აღნიშნულია, რომ ბუკის მოთხოვნაგაუთანაბრეს ტახტზე პრეტენზიის გაცხადებას: „ნებავს კახეთი და მისთჳს ითხოვს ბუკსაცა“ (10, 585). ვახუშტი ბატონიშვილის ეს უწყება აშკარა მოწმობაა იმისა, რომ ბუკი სამეფო ხელისუფლების ოფიციალური ნიშანია.

საყვირს, ანუ ბუკს (იგივე „ზარს“) სამეფო ხელისუფლების ნიშნად წარმოაჩენს იტალიელი მისიონერი არქანჯელო ლამბერტიც. მისი ცნობით ლაშქრობის დროს „პირველად დაუკრავენ დადიანის საყვირს, მეორედ გურიელისას და მესამედ დაუკრავს ლიპარტიანი, ოდიშის უდიდებულესი თავადი“ (4,91); რა თქმა უნდა, საყვირის დაკვრის რიგი ასე მტკიცედ განსაზღვრული იმიტომ ჰქონიათ, რომ იგი ხელისუფლების ოფიციალური ნიშანი იყო და ხელისუფალთა წარჩინებით სტატუსს შეესაბამებოდა (ლიპარტიანი XVII ს-ის 80-იან წლებამდე იყო მთავარ დადიანთა სახლის წარმომადგენელი, მეორე პირი, საუფლისწულოს მფლობელი. XVII ს-ის 80-იანი წლებიდან ლიპარტიანად ჩიქოვანთა სახლის შვილი გვევლინება).

საყვირი სრულიად აშკარა ოფიციალური დანიშნულებით ფიგურირებს თამარის ტახტზე ასვლის საზეიმო პროცესში. ბასილი ეზოსმოძღვრის უწყებით სწორედ საყვირის გახმიანებით დაწყებულია ტახტზე ასვლის ცერემონიალი: „განიყარეს გლოვა და დასცეს საყვირსა“, შემდეგ კი დადგეს „ტახტი სჳანი“, „აღმართეს სკიპტრა“ და სხვ.(9, 115). „დასცეს საყვირსა“ სამეფო ზარის ახმიანებას გულისხმობს და ახალი მეფის მოვლინების მაცნეა.

სამეფო ზარს პირდაპირი სახელდებით („ზარი“) მოიხსენიებს თამარის პირველი ისტორიკისიც შამქორის ომის აღწერისას და იქვე ასახელებს იმ მუსიკალურ ინსტრუმენტსაც, რომელიც ამ „ზარში“ იგულისხმება: „მაშინ ჰკრეს სპერმურსა, და სცეს ზარი, დააწყვეს რაზმი წესისაებრ“ (9,70). სამწუხაროდ, აქ ფიქსირებული „ზარი“ არასწორად განიმარტება თხზულების გამოცემას დართულ ს. ყაუხჩიშვილისეულ ლექსიკონში („სცეს ზარი - თავზარი დასცეს“). ამ ეპიზოდის ზარი არ გულისხმობს შიშის მეტაფორას - თავზარს, არამედ არის ისტორიული რეალიის აღნიშვნა - გახმიანდა სამეფო ზარი, რომლის ინსტრუმენტული სახე იმ შემთხვევაში ყოფილა სპერმური.

სამეფო ზარი (ბუკი), როგორც სამეფო ხელისუფლების ოფიციალური სიმბოლო, არაერთგზის ფიგურირებს საკუთრივ „ვეფხისტყაოსანშიც“. როცა როსტევან მეფემ გამოიყვანა თავისი ასული, დასვა სამეფო ტახტზე და თავისი ხელით დაადგა სამეფო გვირგვინი, სწორედ მაშინ ჰკრეს ბუკსაც.

ბუკი, როგორც ხელისუფლების ნიშანი, წარმოჩენილია ავთანდილის ანდერძის წიგნშიც თავის ყმათა მიმართ. როცა ავთანდილი უცხო მოყმის საძებრად გაემართა, მთავრად თავის სამფლობელოში შერმადინი დატოვა. შერმადინის აღჭურვას მთავრის უფლებებით თავის სამფლობელოში ამგვარად წარმოაჩენს ავთანდილი: „ამას ასრე ჰმორჩილებდით, არს ვითამცა ავთანდილი; ბუკსა იკრას“... „ბუკის კვრა“ აქ, ცხადია, მთავრის უფლებების შერმადინისთვის გადაცემას გულისხმობს.

სამეფო ზარი (ნობი, დაბდაბი, ბუკი) ხმიანობს ქაჯეთის ციხეზე ტარიელის, ავთანდილისა და ფრიდონის იერიშის დროსც („იკრეს ნობსა და დაბდაბსა, შეიქმნა ბუკთა ტკრციალი“) და სხვ.

სამეფო ზარის ოფიციალური სტატუსის გასათვალისწინებლად განსაკუთრებით საგულისხმოა ფეშანგის „შაჰნავაზიანის“ ცნობები. როცა თეიმურაზ პირველის ასულმა, დედოფალმა ნესტან-დარეჯანმა თავისი გერის, ტახტის მემკვიდრის ბაგრატ ალექსანდრეს-ძის მოშორება და მის ნაცვლად გამეფება გადაწყვიტა, ფეშანგის უწყებით, დედოფლის გულის ზრახვანი ამგვარი ყოფილა:

დედოფალმა თქვა: „სამეფო ვის მივსცე უჩემობითა;
ქმარსა შევირთავ, მე მშვენის, რომ ვიჯდე სრასა ნობითა;
ბაგრატი ჭირსა შევაპყრა, რომ იყოს ლახვარ-სობითა,
ტახტი მე დამრჩენ, თავადნი ილხენდნენ ჩემის ყმობითა“.

მეორე ტაეპში ფიქსირებული თქმა - „რომ ვიჯდე სრასა ნობითა“ სრულიად თვალსაჩინოდ, პირდაპირ გაშლილი სახთ, წარმოაჩენს სამეფო ზარის ოფიციალურ დანიშნულებას. ნობი (საყვირი) აქ სამეფო ზარის ინსტრუმენტული სახეა (შდრ. „ხელმწიფის კარის გარიგების“ ცნობა: „დიდი დროშა ააბან და მენობათენი წინათ“...), „სრასა ჯდომა ნობითა“ კი ნიშნავს ტახტზე ასვლას, გამეფებას, სამეფო ხელისუფლების ერთპიროვნულად პყრობას. დედოფალს რომ ებრძანებინა - „მე მშვენის ვიჯდე სრასა“-ო, ეს არ იქნებოდა მისი მხრივ სამეფო ტახტის ფლობაზე პრეტენზიის გაცხადება. „სრასა“ (სასახლეში) იგი ისედაც დედოფლური პატივით იჯდა, როგორც დიდი დედოფალი, გარდაცვლილი ალექსანდრე მეფის მეუღლეყოფილი; მაგრამ ნესტან-დარეჯანი არ იყო მეფე, მას კი მხოლოდ მეფობა სურდა. „სრასა ჯდომა ნობითა“ სამეფო ხელისუფლების ერთპიროვნულ პყრობაზე შეუვალი პრეტენზიის გაცხადებაა და ეს პრეტენზია იკვეთება სწორედ სიტყვით „ნობითა“. სრულიად აშკარაა, რომ „ნობი“ (,საყვირი, სამეფო ზარი) აქ სამეფო ხელისუფლების ოფიციალურ ნიშნად გაიაზრება.

ამგვარად, საისტორიო წყაროთა ცნობები თვალნათლივ წარმოაჩენს სამეფო ზარის ოფიციალურ ფუნქციას - კავშირს სამეფო ხეისუფლების ფლობასთან. უარყოფა ი. ჯავახიშვილისა და ვ. ნოზაძის მიერ „მეფეთ კურთხევის“ წესსა და განგებაში ფიქსირებული სამეფო ზარის, როგორც სამეფო ხელისუფლების ოფიციალური ნიშნისა, იმ გარემოებამ განაპირობა, რომ აღნიშნული ძეგლის სიტყვა „ზარი“ მხოლოდ დღევანდელი საგნობრივი გაგებით იქნა გააზრებული, რითაც ისტორიული სამეფო ზარის მნიშვნელობა დასცილდა საყვირის, ანუ ბუკის ცნებას. სწორედ ამის შედეგია, რომ სამეცნიერო ლიტერატურაში დღემდე გამოკვეთილი არ არის სამეფო ზარის ოფიციალური სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკური ფუნქციები, იგი არ გაიაზრება სამეფო სიმბოლიკად. უმაღლეს სამეფო ცერემონიალებში საუკუნეთა მანძილზე გამოკვეთილი ფიგურირება საყვირისა, ანუ ბუკისა, სამეცნიერო ლიტერატურაში შეფასებულია მხოლოდ ტრადიციის გამოვლინებად („წესად ჯქონიათ“).

სამეფო ზარი თავის სიმბოლურ მიზნობრიობას ბიბლიის სამყაროდან იღებს. სამეფო ზარი არის ანალოგია, მიბაძვა იმ ფუნქციისა, რაც ბიბლიაში ენიჭება ღვთის ზარს, ანუ საყვირს (ბუკს). როგორც ცნობილია, საყვირი, ანუ ღვთიური ზარი ბიბლიაში ნიშანია ღვთის ნების გაცხადებისა (აპოკალიპსის შვიდი საყვირი), ღვთიური ნებით განგებული უდიდესი და გადამწყვეტი ომის დაწყებისა, მეფის მოვლინებისა უფლის მიერ, ანუ უფლის ცხებულის გამოჩენისა, ღვთიური განკითხვისა (უფლის დღე), მკვდართა აღდგომისა უკანასკნელ ჟამს.

სამეფო ზარი კი ბიბლიური სიმბოლიკის დანერგვაა ქვეყნის ისტორიულ ცხოვრებაში; იგი სამეფო ხელისუფლებას სიმბოლურად აკავშირებს ღვთის ნებასა და გზასთან. სწორედ ამიტომ გვევლინება სამეფო ზარი მეწინავედ მეფეთა ოფიციალურ მსვლელობებში.

„ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის სტროფი, რომელშიც „ზართა მარებელ“ მეფეზეა საუბარი, მთლიანად იკვებება ბიბლიის სამყაროდან და ორმხრივ გაშიფვრას ითხოვს. მისი შინაარსის პირველი ფენა - ისტორიული ფაქტოლოგია, უკვე წარმოვაჩინეთ, ამჯერად უნდა გაიშიფროს მეორე ფენა - სიმბოლურ-ალეგორიული არსი, ანუ მოხდეს სტროფის ისტორიული ფაქტოლოგიის გააზრება ბიბლიური ბოლო ჟამის იდეურ სამყაროსთან კავშირში; მაგრამ ვიდრე „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის აღნიშნული სტროფის მონაცემებს ბიბლიურ პასაჟებს შევუფარდებდეთ, ჯერ ორიოდე სიტყვა თვით საყვირის ფუნქციური არსის შესახებაც ბიბლიურ უწყებებში.

საყვირი ბიბლიაში უფლის ამაღლების ნიშანია: „ამაღლდა ღმერთი ღაღადებითა და უფალი ჱმითა საყჳრისათა“ (ფს. 46, 6). ბოლო ჟამს სწორედ დიდი საყვირის ხმით ეუწყება ქვეყნიერებას ღვთის გამოცხადების სასწაული: „და მაშინ გამოჩნდეს სასწაული ძისა კაცისა ცათა შინა... და იხილონ ძჱ კაცისაჲ მომავალი ღრუბელთა ზედა ცისათა ძალითა და დიდებითა მრავლითა. და წარავლინეს ანგელოზნი თჳსნი საძჳრითა დიდითა და შეკრიბნეს რჩეულნი მისნი“...(მათე, 24, 30-31).

საყვირი თვით ღვთის მიერ არის ბოძებული ანგელოზთათვის უფლის ნების გასაცხადებლად: „და ვიხილე შვიდი ანგელოზი, რომლებიც იდგნენ ღმერთის წინაშე, და მიეცა მათ შვიდი საყვირი“.. (გამოცხ.8,2).

ნესტჳს, ანუ საყვირის, ხმათა ნიშნით მოხდა ბიბლიურ ბოლო ჟამს იერიქოს აღებაც. ეს იყო გადამწყვეტი მოვლენა ღვთის ქვეყნის - ისრაელის ხსნისათვის. ისრაელის მთლიანობა დარღვეული იყო მისგან იერიქოს მოწყვეტით („და იერიქოჲ შეძენებულ იყო და განძლიერებულ პირისაგან ძეთა ისრაჱლისათა და არავინ გამოვიდოდა მათგან, არცა შევიდოდა“). ისრაელის ხსნა იერიქოს დაბრუნებით უნდა მომხდარიყო; უფალმა თავის რჩეულს - ისო ნავეს ძეს მისცა იერიქო, „შვიდი ნესტუნი“ და მიანდო შეყვანა იერიქოში ღვთის ერისა და შეტანა სჯულის კანონისაც; - ეს იყო საბოლოო ხსნა ღვთის მიერ თავისი ერისა და ბოლო ჟამის ეპოპეა სწორედ ღვთიური ზარის - ნესტჳს ჩაბერვით დაიწყო: „და ჰრქუა უფალმან ისოს: აჰა, ესერა მე მოგცე ჴელთა შენთა იერიქოჲ და მეფჱმისი, რომელ არს მუნ შინა ძლიერი ძალითა.

ხოლო შენ მოადგინენ მას ყოველნი მბრძოლნი გარემოჲს იობელითა მით სმენად თქუენდა ჴმაჲ ნესტუსა და იყოს, ვითარცა დაჰბეროთ ნესტუსა მას, მოადგეთ ქალაქსა მას ყოველნი კაცნი მბრძოლნი გარემო ქალაქსა მას ერთჯერ, ესრე ჰყონ ექუს დღე.

და შჳდთა მღუდელთა აღიხუნედ შჳდნი ნესტუნი იობელისნი წინაშე კიდობნისა მის და დღესა მას მეშჳდესა მოადგეთ ქალაქსა მას შჳდგზის და მღდელთა მათ დაჰბერონ ნესტუსა მას რქისასა.

და იყოს, რაჟამს დაჰბეროთ ნესტუთა მათ, ღაღადყავნ ყოველმან და ღაღადებასა შინა მათსა დაეცნენ თჳთ იგი ქალაქნი და შევიდეს ყოველი ერი, შეიმართოს კაცად-კაცმან პირისპირ ქალაქად“ (ისო ნავ. 6-3,4,5).

ნესტჳს ჩაბერვით ცხადდება ღვთის ნების გადმოსვლა ღვთის კაცის - გედეონის მახვილზეც: „დაჰბეროთ ნესტუსა მის რქისასა და ყოველთავე ჩემთანა დაჰბერეთ ნესტუსა თქუენსა გარემოჲს და თქუან: მახჳლი უფლისაჲ და გედეონისაჲ“ (მსაჯ. 7,12).

ნესტუ, ანუ ღვთისმიერი ზარი, უფლის დღის მაუწყებელია: „დაჰბერეთ ნესტუსა სიონს შინა... რამეთუ წამოდგა დღე უფლისა“ (იოვ. 2,1).

ნესტჳს ჩაბერვით აღინიშნება ახალი მეფის, ღვთის ცხებულის გამოჩენაც: „და დაბერეს ნესტუსა რქისასა და თქუეს: დადგა მეფედ იუ“ (მეფ. 4,13).

საყვირის ხმა დიადი ღვთიური გამარჯვების ზარიცაა. განსაწმენდელი წამების განვლის შემდეგ ამ ზარმა უნდა განაცოცოხლოს ღვთის ქვეყანა - ისრაელი. საყვირი ღვთისმიერი გარდატეხის მაუწყებელი ნიშანია. „რამეთუ აღვიდა მბერავი პირისა შენისაჲ განმარინებელ ჭირისაგან. მოიმსტურე გზაჲ, მოიმტკიცე წელი, განმჴდი ძალითა ფრიად“(ნაუმ. 2,1).

ამგვარად, საყვირი ბიბლიაში ღვთიური ზარია და სავსებით გამოკვეთილად ნაუწყებია ისიც, რომ ღვთიურ ზარს უნდა მოჰყვეს ღვთის ცხებული, რომლის გამოცხადება ხდება აღმოსავლეთიდან: „აჰა, მე მოვიყვანო მონაჲ ჩემი აღმოსავლით“, „მით, რამეთუ ქვაჲ, რომელი მივეც წინაშე პირსა ოსეჲსსა, ქვასა ერთსა ზედა შჳდნი თუალნი არიან, აჰა მე აღმოვთხარო ჴნარცჳ - იტყჳს უფალი ყოვლის მპყრობელი და გამოვიძიო ყოველი უსამართლობაჲ ქუეყანისაჲ მას ერთსა შინა დღესა“ (ზაქ.3,8; 9,9).

აღმოსავლეთიდან მომავალ ღვთის ხალხზე გვაუწყებს მესამე ეზრაც: „ახლა შეხედე ძმაო, რა არის დიდება და იხილე ხალხი აღმოსავლეთიდან მომავალი, რომელსაც მივცემ წინამძღოლად აბრაამს, ისაკსა და იაკობს, ოსიას, ამოსს, მიქიას, იოველს, აბდიას, იონას, ნაუმს, აბაკუმს, სოფონიას, ანგიას, ზაქარიას, მალაქიას, რომელიც უფლის ანგელოზადაც არის წოდებული“ (III ეზრა, 1,38-40). წინასწარმეტყველები კი ღვთის შვილები არიან („ჩემი შვილების - წინასწარმეტყველთა წყალობით“... (III ეზრა, 2,1), ე.ი. აღმოსავლეთიდან მომავალ ღვთის ერს ღვთის შვილნი წინამძღვრობენ.

ბოლო ჟამს აღმოსავლეთიდან მომავალ მეფეთა შესახებ გვაუწყებს იოანეს გამოცხადებაც: „და მეექვსემ დასთხია თავისი თასი დიდ მდინარეზე ევფრატისა, გაშრა მისი წყალი, რათა გამზადებულ იქნეს მეფეთა გზა, რომელნი მოდიან მზის აღმოსავლით“ (გამოცხ. 16, 12).

ახლა კი მივუბრუნდეთ კვლავ „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის მეორე სტროფს. სწორედ ამ სტროფთან დაკავშირებით ზ. გამსახურდია აღნიშნავდა, რომ „რუსთველი... თამარ მეფეს ღმერთად აღიარებდა პირდაპირი გაგებით“ და რომ „ვეფხისტყაოსანი არის ალეგორიული პოემა სულიწმიდა - თამარის და მის მიერ კაცობრიობის ხსნის შესახებ“ (3,102).

სიტყვა „ზარის“ ორმხრივი გააზრება (ისტორიულ ასპექტში - თამარის სამეფო ზარი, სიმბოლურ-ალეგორიული თვალსაზრისით - ღვთიური ზარი) აღნიშნული სტროფის შინაარსს მთლიანად ბიბლიური ბოლო ჟამის მოვლენათა მწყობრში აქცევს. სტროფში აშკარად გაცხადებულია, რომ „ზართა მარებელი“ მეფე აღმოსავლეთიდან მოემართება, რითაც, ცხადია, ამ მეფის მისია აღმოსავლეთიდან მომავალი ღვთაებრივი ცხებულის მისიას ეფარდება.

„ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის „ზარი“, რომელიც ისტორიულ ასპექტში ქართული სახელმწიფოს სამეფო ზარია, სიმბოლურ-ალეგორიული თვალსაზრისით ღვთის გამოცხადებისა და განკითხვის საყვირია, რასაც მოსდევს ღვთიური სამართლის აღსრულება. სწორედ ღვთიურ განკითხვას წარმოაჩენს „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის თქმა - „ორგულთა მისთა დამწველად, ერთგულთა გამახარებლად“. „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში ასახულა ბოლო ჟამს ღვთიური განკითხვის გარდამოსვლა ღვთის ერზე, ანუ სწორედ ის, რასაც გულისხმობს იოანე ზოსიმეს უწყება იმის შესახებ, რომ მეორედ მოსვლისას „ამითა ენითა“ განიკითხავს უფალი ქვეყნიერებას.

ბოლო ჟამის განკითხვის ზარი („სტჳრი“) მოხსენიებულია შავთელის „აბდულმესიანშიც“ („როს მესა მესით, თვით მესამე სით, დაჯდეს განკითხვად... ზარი გამოჩნდეს ცეცხლთა შემწველთა, მაშინღა სტჳრი, ძნელ დასაყვირი, წარმოაჩენდეს სულთა ყოველთა“-94).

ბიბლიური ბოლო ჟამის ხილვები უდიდესი შთაგონების წყარო ყოფილა კლსიკური ხანის ქართული განსწავლული და ღრმად მოაზროვნე საზოგადოებისთვის. ბიბლიური ბოლო ჟამის იდეოლოგიით შთაგონებულად გვევლინება თვით თამარიც. შამქორის ომის წინ თამარმა სიტყვით მიმართა სომხითს შეკრებილ ქართულ ლაშქარს და მას შეახსენა სწორედ ბიბლიური ბოლო ჟამის ეპიზოდი - გედეონის მიერ სამასი კაცით მტრის აურაცხელი ლაშქრის დამარცხება. ბიბლიის ამ ეპიზოდის მოხმობა თამარის მიერ, ცხადია, შემთხვევითი არ ყოფილა. გედეონი ღვთის კაცია, რომელსაც ბოლო ჟამს მიანდო უფალმა წინამძღვრობა თავისი ერის საბოლოო და გადამწყვეტი ომისა.

ბიბლიური ბოლო ჟამის სწორედ იგივე ეპიზოდი, რომელსაც თავის მიმართვაში დაესესხა თამარი, შთაგონების წყარო ყოფილა რუსთველისთვისაც. ქაჯეთის ციხის ეპოპეა - სამასი კაცით დალეწვა ბოროტების ბასტიონისა, სწორედ გედეონის ღვთიური ომით არის შთაგონებული.

ბიბლიური ბოლო ჟამის იდეა დაშიფრული სახით ჩაუქსოვია რუსთველს თავისი თხზულების დამასრულებელ მონაკვეთში - ეპილოგშიც. აღმოსავლეთიდან „ზართა მარებელი“ მეფე, ვინც ისტორიულ ჩარჩოში, ცხადია, თამარია, სიმბოლურ-ალეგორიული თვალსაზრისით გააზრებისას მთლიანად კარგავს ისტორიულ კონკრეტულობას, გამოდის ქრონოლოგიური მიჯნებიდან და აღიქმება აღმოსავლეთიდან მომავალ მხსნელად, ვინც ფიგურირებს ბიბლიურ ბოლო ჟამში, ვინც უნდა განარინოს ღვთის ერი განკითხვისას და გააბრწყინოს იერუსალიმი (ღვთის ქვეყანა). „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში აღმოსავლეთიდან „ზართა მარებელი“ მეფის მისია სწორედ იმ ღვთის ცხებულის მისიას ეფარდება, ვისი აღმოსავლეთიდან გამოცხადების შესახებ გვაუწყებენ ზაქარია (...„მონაჲ ჩემი აღმოსავალით“), იოანე ღვთისმეტყველი (მეფენი, „რომელნი მოდიან მზის აღმოსავლით“) და სხვა წინასწარმეტყველნი. ეპილოგში მოხსენიებული დავითი კი სტროფის შინაარსის სიმბოლურ-ალეგორიული თვალსაზრისით ინტერპრეტაციისას, ცხადია, დავით წინასწარმეტყველია. ბიბლიური დავითის სახეს ხედავდა მასში თეიმურაზ ბაგრატიონიც. „ზართა მარებელი“ ღვთის ცხებულის გამოჩენას უნდა მოჰყვეს გამოძიება „ყოველი უსამართლოებისა“, სამარადისო დამხობა ბოროტებისა და ღვთისმიერი მშვიდობის დამკვიდრება ქვეყნად. სწორედ ეს ღვთიური იდეალი გარდასახულა „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის თქმაში - „ორგულთა მათთა დამწველად, ერთგულთა გამახარებლად“: თუ ეპილოგის „ზარი“ უბრალოდ შიშის მეტაფორად გავიაზრეთ და არა ისტორიულ რეალიად - სამეფო ზარად, შეუძლებელი გახდება მისი სიმბოლურად ღვთიურ საყვირთან დაკავშირება, და, მაშასადამე, სტროფის სიმბოლურ-ალეგორიული არსის გაშიფვრაც. „ზარის“ სწორი მნიშვნელობის დადგენა საწინდარია ეპილოგის ამ უმიშვნელოვანესი სტროფის იდეის მართებული აღქმისა.

ლექსიკური ერთეულები - „ორგული“ და „ერთგული“ ეპილოგის სტროფში გააზრებულია სულიერების ჭვრეტით და გულისხმობს არა პირადად თამარის მტერ-მოყვარეთ, არამედ ბოლო ჟამს აღმოსავლეთიდან მომავალ ღვთის ცხებულის ორგულ-ერთგულთ, ანუ სატანურსა და ღვთიურს. ძველ ქართულში სიტყვას „ორგული“ შემდეგი მნიშვნელობები ჰქონია: ეჭვიანი, მერყევი, უწრფელო, ფარისეველი; ორგულობა - ზაკვა, ორპირობა, მოღალატეობა. „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგშიც სიტყვა „ორგული“ გაცილებით დიდი შინაარსის დამტევი თქმაა, ვიდრე ერთი პირის (თუნდაც თამარ მეფის) მიმართ დამოკიდებულების აღნიშვნა. „ორგულნი“ აქ ღვთის მტერთ, ფარისეველთ, უფლის გამყიდველთ გულისხმობს. ცნება „ორგული“ „ვეფხისტაოსნის“ ეპილოგში ბოროტების სწორედ იმგვარ ზოგად გაგებას შეიცავს, როგორიც მათეს სახარების შემდეგ ეპიზოდშია გაცხადებული: „ვაი თქუენდა მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმსგავსებულ ხართ საფლავთა განგოზილთა, რომელნი ჩანედ კაცთა წინაშე შუენიერ, ხოლო შინაგან სავსე არედ ყუალებითა მკუდართაჲთა და ყოველთა არაწმიდებითა. ეგრეცა თქუენ გარეშე ჰგონიეთ კაცთა მართალ, ხოლო შინაგან სავსე ხართ ორგულებითა და უშჯულოებითა“ (მათე, 23, 27-28). „ორგულობა“ მათეს სახარების ამ ეპიზოდში უსჯულოების, ბოროტების აღმნიშვნელი თქმაა და ღვთის მტრობას გარდასახავს. მისი საპირისპირო ცნება კი იმავე ეპიზოდში არის „მართალი“. „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის „ერთგულნიც“ სწორედ მართალთ გულისხმობს. „ერთგული“ და „მართალი“ ექვივალენტური ცნებებია იოანე მოციქულის წერილშიც; „მართალი“ ქრისტეს ატრიბუტიცაა: „თუ ვაღიარებთ ჩვენს ცოდვებს, მაშინ ის, ერთგული და მართალი, მოგვიტევებს ცოდვებს და გაგვწმენდს ყოველგვარი უკეთურებისაგან“; „გვყავს შუამდგომელი მამის წინაშე - მართალი იესო ქრისტე“ (I . 2,1; 2,9).

ამგვარად, „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგის „ზარი“ აღმოსავლეთიდან ღვთის ცხებულის გამოცხადების, განკითხვისა და ღვთის ერის („ერთგულთა“) გადარჩენის მაცნეა. „ორგულთა დაწვა“ ბოროტების ამოძირკვაა, „ერთგულთა გახარება“ კი ღვთიური სიმართლის დამკვიდრება. ბიბლიური ბოლო ჟამის იდეის ინტერპრეტაციას რუსთველი „ვეფხისტყაოსნის“ ეპილოგში ქართველი ერის მისიასთან შეფარდებით ახდენს. „ვეფხისტყაოსანი“ სრულდება „ერთგულთა“ ანუ მართალთა გახარებით, ღვთიური მადლის გარდამოსვლით ქვეყანაზე.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ილია აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ.,1973. 2..ბაგრატიონი, განმარტება პოემა ვეფხისტყაოსნისა, გაიოზ იმედაშვილის რედაქციით, გამოკვლევითა და საძიებლით, თბ., 1960. 3. ზვიად გამსახურდია, წერილები და ესეები, თბ., 1991. 4. არქანჯელო ლამბერტი, სამეგრელოს აღწერა, თბ., 1938. 5. ვიქტორ ნოზაძე, ვეფხისტყაოსნის საზოგადოებათმეტყველება, სანტიაგო დე ჩილე, 1958. 6. პაპუნა ორბელიანი, ამბავნი ქართლისანი, ე. ცაგარეიშვილის რედაქციით, თბ., 1981. 7. შოთა რუსთველი, ვეფხის ტყაოსანი, 1712; აღდგენილი ა. შანიძის მიერ 1937 წელს. 8. შოთა რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი, პავლე ინგოროყვას რედ., 1953, 1970. 9. ქართლის ცხოვრება, II, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით სიმონ ყაუხჩიშვილის მიერ, თბ.,1959. 10. ქართლის ცხოვრება, IV. ვახუშტი ბატონიშვილი, აღწერა სამეფოსა საქართველოსა; ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით სიმონ ყაუხჩიშვილის მიერ, თბ., 1973. 11.ქართული სამართლის ძეგლები, II, ი. დოლიძის რედაქციით, თბ., 1965. 12. ივანე ჰავახიშვილი, ქართული მუსიკის ისტორიის ძირითადი საკითხები, თბ., 1938.

Rima Pirtskhalaishvili
„The Bell“ in the Epilogue of „The Knight in the Panther's Skin“

The work studies the meaning of one important phraseological unit of „The Knight in the Panther's Skin“ epilogue. The traditional point of view which is acknowledged in Rustvelology considers „the bell“ as the word carrying the metaphorical sense of fear. The presented work points out the unconvincing character of the traditional point of view and proves that „the bell“ in the epilogue is considered in two aspects by Rustaveli himself: literally it means the bell of the historical realism, of the historical kingdom of Georgia; but symbolically and allegorically it is the biblical, divine bell. Rustaveli interprets the idea of the biblical doomsday in the epilogue of „The Knight in the Panther's Skin“in relevance with the spiritual mission of Georgia.

3.2 ალეგორიულობისა და აფორისტულობისათვის პატრისტიკაში და რუსთაველთან

▲ზევით დაბრუნება


ქეთევან ბეზარაშვილი

1.ალეგორიულოbა და აფორისტულობა პატრისტიკაში

სათქმელის ალეგორიულობა და აფორისტულობა ბუნდოვანების, მიფარულებისა და ლაკონიურობის ერთ-ერთი მიზეზია რიტორიკის ელინურ და ბიზანტიურ თეორიებში. III-VI საუკუნეებიდან ქრისტიანული რიტორიკისათვის უკვე ანტიკურ რიტორიკაში შემუშავებული ტროპები და ფიგურები, ალეგორია, მეტაფორა, მეტონიმია, სიმბოლო და სხვ. ზედროულისა და ზეადამიანურის, ანუ საღვთო ჭეშმარიტების გამომხატველი ხდება. ამის მაგალითს უპირველესად იძლეოდა ის, რომ ძველი აღთქმის პერსონაჟები და მოვლენები ტიპოლოგიის საშუალებით ახალი აღთქმის მომასწავებლად გაიაზრებოდა. ალეგორიული ინტერპრეტაციის ერთ-ერთი სახეობა იყო ტროპოლოგია (τροπολία άλληγορία), როგორც წმ.წერილის სულიერი ინტერპრეტაცია.1 ჰერმოგენედან მოყოლებული2 ბიზანტიელებისათვის უკვე კარგად იყო ცნობილი, რომ ამაღლებულისა და დიდებულის მისაღწევად საღვთო უნდა გამოსახულიყო მეტაფორით3. ბუნდოვანი მინიშნება ύπονοούμενον, მეტაფორა, სიმბოლო და ალეგორია მაღალფარდოვნების, მაღალი სტილის, დიდებულების (σεμνότης. περιβολή, გონებამახვილობისა და მჭევრმეტყველების ნიშანია4. ამგვარი მოკლე მინიშნება და ბოლომდე ართქმა ლაკონიურობის (συντομία βραχυλογία) და ბუნდოვანების (άσαφέία) შემქმნელია, რომელიც ასევე მაღალი სტილისთვისაა (μεγαλοπρεπής) დამახასიათებელი5.

საგულისხმოა, რომ არისტოტელეს და პორფირიუსის ქრისტიანი კომენტატორი ელიასი ჰიპოკრატეს არისტოტელესთან ერთად სახავს ბუნდოვანების საუკეთესო ნიმუშად ლაკონიური სტილის გამო. ბიზანტიური თეორიული აზროვნების წარმომადგენელი იოანე სიკელიოტესიც ლაკონიურობის საუკეთესო ნიმუშად ასევე მიიჩნევს ჰიპოკრატეს აფორიზმებს6.

ტიპურია შუა საუკუნეების ბიზანტიური აზროვნებისათვის მიქაელ ფსელოსისეული შეფასება პატრისტიკის საუკეთესო წარმომადგენლის, გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებისა. მიქაელ ფსელოსის დახასიათების მიხედვით, გრიგოლ ღვთისმეტყველის მაღალფარდოვანი სტილისათვის ნიშანდობლივია ალეგორიულობა, რაც გულისხმობს ორგვარი აზრის თანაარსებობას მის ჰომილიებში - ფარულისა და ცხადისა, საიდუმლო დოგმებისა და ისტორიული თხრობებისა („მისი სიტყვები ორაზროვანია, ისე რომ, ერთის აღნიშვნაც შეუძლიათ და მეორისაც“ - „საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ“, §22). თუმცა, გრიგოლი ზოგჯერ ცხადყოფს დაფარულს ან ხსნის ისტორიული თხრობის ალეგორიას (§§ 13, 21)7 ასევე ახასიათებს ფსელოსი იოანე ოქროპირის სტილსაც.8

გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებიდან შეიძლება გამოვყოთ ალეგორიულობისა და აფორისტულობის რამდენიმე ტიპური ნიმუში-მოდელი, რაც საზოგადოდ (ბიბლიური სახისმეტყველების გამო) მეტ-ნაკლებად მთელს ქრისტიანულ მწერლობაში იყო გავრცელებული. გრიგოლის ნაწერებში მას აქვს კლასიკურად ჩამოყალიბებული ფორმულირება (თუ რის გამოხატვას შეესაბამება იგი). ამ მოდელებს გრიგოლთან ანტიკურ-მითოლოგიური და ბიბლიური საფუძველი აქვს, მაგრამ ყველა შემთხვევაში ისინი ქრისტიანულ კონტექსტშია მოხმობილი და ამდენად მიუთითებენ ბიბლიური და ბერძნული მითის და მეტაფორის ლიტერარიზაციაზე (და არა ქრისტიანიზაციაზე), როდესაც ისინი გამოყენებულნი არიან მაგალითის (იპოდიგმის შემცველი პარადიგმის) სახით.9 ამასთან, ბიბლიური პარადიგმები გრიგოლთან მოხმობილია უმეტესად მათი სულიერი მნიშვნელობით (და არა ლიტერალური, ისტორიულ-ტიპოლოგიური მნიშვნელობისათვის10), ამიტომ მათ ალეგორიული შინაარსი აქვთ უმაღლესი ჭეშმარიტების გადმოსაცემად და წარმოადგენენ ამ ჭეშმარიტების საბურველს.11 მით უმეტეს ითქმის ეს იმავე მოდელების გამოყენებაზე საერო მწერლობაში. ქვემოთ წარმოვადგენთ ამ მოდელთაგან ზოგიერთს:

a) ტკბილ-მწარის ანტითეზა γλυκύς-πικρός კლასიკური მწერლობიდანაც მომდინარეობს და ბიბლიურიდანაც.12 არსებობს ტკბილ-მწარის სხვადასხვა შინაარსის შემცველი ანტითეტური მოდელები.13 გრიგოლ ღვთისმეტყველის ერთ-ერთი ანტითეტური მოდელი ბიბლიურს ეფუძნება და წარმოაჩენს მის რთულ და მრავალმხრივ სახისმეტყველებას.

1. ერთი მხრივ, მწარე არის გულისთქმა, ამქვეყნიური ცხოვრება და მისი სიამენი (შდრ. ზირაქ. .25,18-ωή πικρά განსაცდელი (შდრ. იობ. 3,20; 7,11; 9,18); ხოლო ტკბილია უფალი, მისი სწავლება (ფს.33.8-9;85,5; 118,66.68. ლ.6,35; Iპეტრ.2,3 და ა.შ.)14 და მისი მიყოლა, რომელიც თაფლის უტკბილესი სიტყვებით (ფს.18,11;) დაატკბობს ამ სიმწარეს: „ნუ სანოვაგეთა მიერ და საშუებელთა აღვიძრვით, რომელი-იგი დედაჲ არს უმწარესთა მათ აღძრვათაჲ (τών πικροτέρων γαργαλισμών), არამედ განვიცადოთ და ვიხილოთ, რამეთუ ტკბილ (χρηστός) არს უფალი, ვიხილოთ გემოჲ იგი (ფს.33.9) [სიტკბოებისაჲ მის კეთილისა და წარუვალისაჲ] და ნუცა ყოლად ნება-ვსცემთ მწარესა მას და უმადლოსა (πικρόν καί άχάριστον) მუცელსა ... არამედ დავატკბოთ სასაჲ ჩუენი სიტყუათა მათ მიერ, რომელნი უტკბილეს თაფლისა არიან (γλυκυτέροις μέλιτος PS.18,11)“ (GR.Naz. or.40,38. PG36,413ბ12-C3. E=s1, 235R). შდრ. „ხოლო მე ცხორებასა ამას ვიყო, ვითარცა მრწემი და მოწაფეჲ, ვიდრეღა [ტკბილთა] მიერ სიტყუათა მწარენი იგი და მარილიანნი წარვღუნნე“ (GR.NAZ. or.19,1. PG35,1045a10-12. E:a1,76R).

მეორე მხრივ, მართალია, უფლის უღელი ტკბილად მოიხსენიება (მთ.11,30) სასუფევლის სასოების გამო, მაგრამ, გრიგოლ ღვთისმეტყველის მიხედვით, სინამდვილეში საღვთო ცხოვრება მწარეა და ასეთად იწოდება გულისთქმათაგან ამაღლებისათვის, მისი მიუწვდომლობისა და დაფარულის ხილვის სიძნელისათვის. ასე რომ, ეს არის მცნების სიმწარე, მისი წვდომის სიმწარე, ღვთის მიხედვით ცხოვრების სიმწარე: „ველისყრდელითა სიმწარისათჳს (გამოსლვ.12,8) საღმრთოდ ცხორებისა და აღმართობისა (δια τό πικρόν, τού κατα Θεόν βίου) უფროჲსღა დამწყებელთათჳს და გემოვნებათა უმაღლესობისა“ (GR.Naz.or.45,17,86.PG36,618ა6. M:ა109,198ვ). ეს არის განმარტება ბიბლიური მუხლისა „უცომოჲ ყრდელითურთ თანა ვჭამოთო“ (გამოსლვ.12,8 -πικρίδες), რაც ამქვეყნიური ვნებებისაგან გათავისუფლებას და საღვთო გზის სიძნელის და სიმწარის მიყოლას ნიშნავს განსაცდელით და სულიერი წვრთნით (შდრ.fs.68,22; იერ.6,14). უცომო ეგვიპტური მონების, ანუ ცოდვის მონების დატოვებას ნიშნავს, ხოლო მწარე ბალახი ყრდელი კი - [ეგვიპტური] ტანჯვა-განსაცდელის შემახსენებელია15. ამგვარად, დაპირისპირებულია ტკბილი უფალი და მწარე განსაცდელი (GR.Naz. ორ.40, ორ.19); სიმწარე საღმრთო ცხოვრებისა და საღვთო მცნებების მიუწვდომლობისა (GR.Naz. ორ.45. ცარმენ II,1,39) და სხვ. ამავე გაგებით (სიძნელისა და მიუწვდომლობის გამო) მწარედ მოიხსენიებს გრიგოლ ღვთისმეტყველი ტკბილად მოსახსენებელ ქრისტიანულ საღვთო მცნებებს თავის პოეზიაშიც (τό πίκρον τών έντολώνPG37, C.II,1,39, ვვ.37-41).

2. ერთი მხრივ, ტკბილი არის ესთეტიკური ფორმა, მწარე კი - შინაარსი (ანუ ქრისტიანული მოძღვრება, რომელიც ესთეტიკური საფარველით იმოსება იოლად გადაცემის მიზნით. „ხელოვანებით ვატკბობ მცნებათა სიმწარესო“, - ამბობს გრიგოლ ღვთისმეტყველი თავის პოეზიაზე. τέχνη γλυκάζων τό πικρόν τών έντολών - PG37, ცარმენ II,1,39, ვვ.37-41. შდრ. ლუკრეციუსიც პოეტურ ხელოვნებას მიმართავს ფილოსოფიური აზრის სიმწარის, ანუ მისი სიმაღლის და მიუწვდომლობის დასატკბობად, ისევე როგორც ბავშვებს, ანუ სულიერად ჩვილთ (შდრ.ებრ.5,12-14) განუზავებენ ხოლმე სასარგებლო მწარე წამალს თაფლით (Lucretius, De rerum natura I, 936-943). ფილოსოფოსობის (შუა საკუნეებში გავრცელებული მისი ერთ-ერთი გაგების - ღვთისმეტველების მნიშვნელობით) სიმწარის დატკბობაზე რიტორიკის საშუალებით საუბარია აგრეთვე გრიგოლ ხუცის „გრიგოლ ღვთისმეტყველის ცხოვრებაში“: „ამისთჳს ვითარცა თაფლითა, ეგრეთ დაატკბობს [სიმწარესა სწავლისასა] და [მხილებისა] სიტყუათა - ქებისა მიერ და სიტკბოებისა მიერ ქებათაჲსა სურვილად სათნოებისათა მოქმედებისა აღადგინებს მსმენელთა“ οίον μελιτι τοίς έπαίνων τών λόγων καταγλνκαίνονσα τή ήδονή τών έπαίνων πρός άρετήν έλκει τους έντον ςτυγχάνοντας.Vita Greg.Naz-Ni. PG35,288C1-7. M=A109,255რვ).

გამონათქვამი მწარე წამლის თაფლით დატკბობის შესახებ, როგორც ჩანს, საერო სკოლებში გავრცელებული16 მეტად ცნობილი გამონათქვამი იყო ანტიკური პერიოდიდან მოყოლებული და მას ქრისტიანი ავტორებიც იყენებდნენ თავიანთი მიზნებისათვის. მაგ., გრიგოლ ღვთისმეტყველი ღვთის სიტკბოებას და სიბრძნით განზრახვას, რომ ადამიანთა საკუთარი ნების დაყოლიებით აჩვენოს მათზე ქველისმოქმედება, ადარებს ექიმთა მოქმედებას, რომელნიც ავადმყოფს მათთვის ნაცნობი რაიმე სასიამოვნოთი განზავებულ წამალს აწვდიან: „ვითარცა ჴელოვანნი მკურნალნი უძლურთა რაჲ ჰკურნებდენ და იგინი არა თავს-იდებდენ წამლისა მიღებად. არათუ იძულებით მისცემენ, არამედ ტკბილითა ღონისძიებითა τοίς χρηστοτέροίς) დაარწმუნიან წამლისა მის კეთილისა მიღებად“ (GR.Naz.or.31,25,116. PG36,161ab.E:a1). ბასილი კესარიელის მიხედვით, მუსიკა, ანუ ესთეტიკური ფორმა უადვილებს ადამიანს რელიგიური დოგმატების შეთვისებას: „სულიწმიდამ დაინახა, თუ რა ძნელია ადამიანებისათვის სათნოების გზაზე შედგომა და რა ძლიერად ვართ ჩვენ მიდრეკილი სიამოვნებისაკენ, ვივიწყებთ რა წმიდა ცხოვრებას. და როგორ მოიქცა ის? შეუერთა დოგმატებს მელოდიის სიტკბოება (τό έκ τή μελοδίας τερπνόν τοίς δόγ, რათა შეუმჩნევლად მივიღოμασιν έγκατέμιξεν თ სარგებლობა სიტყვებისაგან, რომლებიც ნაზად ეალერსებიან ჩვენს სმენას, მსგავსად იმისა, როგორც გონიერი ექიმები აწვდიან ავადმყოფს მწარე წამალს თაფლიანი თასით „τών φαρμακών τα αίστηρότερα πίνειν διδόντες τοίς κακοσίτοίς. Μέλιτι πολλάκις τήν κύλικα περιχρίουσα.ბasCaes.hom.in Ps.I. PG29,212BC).

მეორე მხრივ, მწარე არის „გარეშე,“ საერო სიბრძნე, მოძღვრება და სწავლება, სიტკბოება კი - სასულიერო, ანუ უფლის მცნების სწავლაა, ჭეშმარიტი საღვთო სიბრძნის სიმბოლოა. იგი „გარეშე“ მწარე სწავლების დამატკბობელია (ენა მეტი, ანუ მრავალმეტყველი, ე.ი. მჭევრმეტყველი ენა), „რომელი-იგი გარეგანთა მათ სიტყუათა მიერ იწუართა (ანუ საერო განათლებით გაწვრთნილი) და საღმრთოთა ამათ და შინაგანთა მიერ (ანუ საღმრთო ჩვენი მოძღვრებით) განვანათლეთ და აზნაურ ვყავთ იგი და მწარე იგი და უსუამი მერანი ძელითა მით ცხორებისაჲთა დავატკბეთ“, ისე როგორც მოსემ დაატკბო მერრას წყალი უფლისგან ნაჩვენები ძელით - გამოსლვ.15,23, რაც მაცხოვრის ჯვარცმის იპოდიგმა იყო ή περιττή…γλώττα. Ήν έν τοίς έξευγενίσαμεν.καί τήν πικράν καί άποτον Μερράν τώ τήζ ζωής ξύλω κατεγλυκάναμεν. Πεπόνθατε τι πάθος ίκανώς έλευθέρον.GR.Naz.or.36,4.PG36,269B1სქქ.თ=შ383,272რ). ცხადია, მწარე აქ „გარეშე“ სწავლებას მიემართება, ტკბილი კი - ქრისტიანულ საღვთო მოძღვრებას. ასეთივეა: οϊς βίβλων τοπάροιθε πικρήν έξέπτυον άλμήν./καλλος έπιπλάστοις χρώμασι λαμπόμενονGრ.Nაზ.PG37,ც.II,1,34,ვვ.159-160 (წარმართული წიგნების სიმწარე მოიშორა, რომელთა მშვენიერებაც ყალბი ფერებით ბრწყინავდაო)17. ნიკიტა პაფლაღონელისეულ გრიგოლ ღვთისმეტყველის ენკომიაში გრიგოლის თაფლად იწოდება თეოლოგიის სიტკბოება (τούδε μέλι μέν ό τής θεολογίας γλυκασμός18 გრიგოლ ღვთისმეტყველი საკუთარ ღვაწლს - ჭეშმარიტი სარწმუნოების დაცვას ადარებს მწიფე, ანუ ტკბილი ყურძნის მარცვალს მწარე მტევანში: „ვითარცა მარცუალი ერთი ანუ ორი ყურძნისაჲ, მწიფჱ მჭახესა შინა ტევანსა, რომელსა შინა კურთხევაჲ უფლისაჲ დამარხულ არნ“ (a1,280; ორ.42,4,15. PG36,464ა11-13;შდრ.ეს.65,8; მიქ.7,1).

აქედან გასაგებია მწარის მიერ ტკბილის მოპოვების ფართოდ გავრცელებული ალეგორია ქრისტიანულ სასულიერო თუ საერო მწერლობაში (იხ.ქვემოთ). ბუნდოვანებას აქ ქმნის კონტექსტის გათვალისწინებით ამოსაცნობი შესაფერისი მნიშვნელობის დანახვა სიმბოლურ და აფორისტულ გამონათქვამში.

ბ) ვარდისა და ეკლის ანტითეზა (ρόδον-άκανθα) იმეორებს ტკბილ-მწარის ანტითეზას (შდრ. „საწერტელი სიმწარისაჲ და ეკალი სალმობისაჲ“ ერთად არის მოხსენიებული ბიბლიურ წიგნებში -ეზეკ. 28,24). იგი შეიცავს მიწიერისა და ზეციურის, საღვთოს და საეროს ანტინომიურ ოპოზიციას.19 ეკლისა და ვარდის/ან ვენახის დაპირისპირება მიანიშნებს:

1. ერთი მხრივ, შეცოდებაზე და კონკრეტულად პირველცოდვაზე: „დაჰსწვენ ეკალნი ყოველთა შეცოდებათა ჩემთანი“20 და მისთ. ბასილი კესარიელის ერესებთან ბრძოლა გამოხატულია ამგვარად: იგი ზოგს ექმნებოდა „წერაქუ, მკოდელ კლდისა... ადვილ განმლეველ ქაცოვანთა (φρυγανόδειςν) მათ და მაგინებელთა ღმრთეებისათა“ (Gr. Naz. ორ.43,32,145. PG36,540 B13. M:ა109,144რ. იხ. აგრეთვე Greg. Nyss. nativ. PG46,1136C. Thdt. Ps.31,4.Hist.Eccles.4.18.14 და სხვ.).

მეორე მხრივ, იგი მიანიშნებს სულიერი წვრთნის სიძნელეებზე საღვთო სიბრძნის წვდომის, საღვთო მოღვაწეობის (ანუ საქმის) და საღვთო ჭვრეტის (თეორიის) გზაზე, მაგ., „შეზღუდე მტილი შენი ეკლითა, რომელ არს მოთმინებაჲ, ყავ სული შენი, ვითარცა ვენაჴი კეთილი, ნაყოფის გამომღებელი და იქმენ შენ, ვითარცა მჴუმილნი, რომელნი მჲუმილვიედ სამწყსოსა შინა სავენაჲესა“ (იოანე ოქროპირი, მოთმინებისათჳს და ამის სოფლისა აღსასრულისათჳს. მამათა სწავლანი, 1955,13. (ερίσφιγξοντό κτήμα σου άκάνθαις. Ποίαιςί τή νηστεία τή προσευχή τή διδασκαλία…ώς άμπελον καλήν άκάνθαις. Γεώργει σου τήν ψυχήν .Joan. Chrys.De patient.PG63,939A11Joan. Chrys.De patient.PG63,939a11).21

ღვთისკენ მიმავალი გზის ეკლოვანებაზე საუბრობს მაქსიმე აღმსარებელიც. მაქსიმეს ამ მსჯელობაში, ერთი შეხედვით, სირთულეს და ბუნდოვანებას ქმნის ეკლის რთული სახისმეტყველება: პირველცოდვის ეკლების დაკავშირება უფლის ვნებებთან, რომლითაც გამოსყიდულ იქნა ეს ცოდვა. იგი ამბობს: ღვთისკენ მიმყვანებელი სიყვარულის გზა პირველ ადამიანთა ცოდვით დაცემის შედეგად პატივმოყვარეობის ეკლებით დაიფარა, რომელიც უფალმა თავისი ვნებებით თავის თავში აღბეჭდა და [უკვე] დაბრკოლებათაგან განწმენდილი ყველას მიუძღვნა τήν …τής άγάπης όδόν ήν αί άκανθαι κατ' αχράς τής φιλαυτίας έκάλυψαν καί τοίς ύπέρ ήμών παθήασιν έν έαυτώ προτοπώσας καθαράν κωλυμάτων τοίς πάσι χαρίσηται…- ad Joannem cubicularium de Charitate. PG91,404C3-9). პარადიგმა/ალეგორია -უფლის მიერ პირველცოდვის ეკლების თავის თავში აღბეჭდვა და მათი განწმენდა - დაფარულად მიანიშნებს მაცხოვრის ვნების ხატზე ეკლის გვირგვინით έξ άκανθών στέφανος Mt.27,29;jo.19,2 etc.), რომლითაც მან გამოისყიდა პირველცოდვა და თავად უფალზე, რომელიც არის ეკლით გარემოცული „ვენაჴი ჭეშმარიტი (άμπελος ή άληθινή (IN.15,1.5 და სხვ.) ან, შესაძლოა, მისი მონაცვლე ვარდი. შდრ. ვარდი ეკალთა შორის წმინდანთა და ქალწულთა სიმბოლოა ქრისტიანულ ლიტერატურაში. ისინი კი ქრისტეს მიმბაძველნი არიან: „ვითარცა ვარდი ეკალთა, ეგრეთ შენ მრავალთა შორის იქცეოდე“ (ώς ρόδον έν άκάνθαις. Ούτως έν πολλοίς στρέφη.Greg. Naz. ad virginem. PG37, C.I,2,3, ვ.71. a292,313რ. ეფრემ მცირის თარგმანი „ქალწულისა მიმართ“. ქ. ბეზარაშვილის გამოც., „გულანი“, 1989, გვ 113.); „ვითარცა ვარდი ეკალთა შორის აღმოსცენდა მოწამჱ ღირსი ეკატერინა“ (ნოენბრისა კდ ჴსენებაჲ ეკეტერინე მოწამისაჲ. შ425 (მიქაელ მოდრეკილის იადგარი), 164რ) და სხვ. ასეთივეა მისტიკური ვარდი, როგორც წმ.ბასილის სიმბოლო: βουνός διηνθισμένος μυστικής ροδονίας (მისტიკური ვარდებით აყვავებული მთა-Ephr.Syr.enc.in Bas.90. ასსემანი2,290B).22

ამავე რიგისაა ვარდი, როგორც სასუფევლის სიმბოლო: όσα τών μακάριων Πατρών τους λειμώνας έπελθών τής έκείνων ροδωνιάς συνήγαγον ών τά ρόδα τώ έκ πλευράς ύδατι τού Θεού καί Λόγου σαρκωθέντος άρδεται καί τώ ξύν έκείθεν άίματι έριθραίνεται (Caes.Naz.dial.I. PG38,836. ნეტარ მამათაგან სასუფეველში/მდელოში დამკვიდრებულნი იმ ვარდებს აგროვებდნენ. მათი ვარდები უფლის და განხორციელებული სიტყვის გვერდიდან [გადმოდინებული] წყლით ირწყვებიან და იქაური სისხლით ნაყოფიერდებიან).23 აქედან ცხადია ვნების, განსაცდელისა და გამოსყიდვის სისხლის მნიშვნელობა საღვთოს წვდომის მისტიკურ გზაზე. ამ გზაზე მოწამე და ყოველი მორწმუნე ადამიანი თავისი განსცდელით ბაძავს და იმეორებს უფლის ვნებებს. ვარდი ბიბლიური წიგნების მიხედვით (სადაც ის მეტად იშვიათად არის ხსენებული), საღვთო სიბრძნით აღვსებას გამოხატავს და მოხსენიებულია იმავე სიმბოლიკის გამომხატველ ლიბანის კედართან, ალვასთან, შროშანთან, ვენახთან, ზვიმირთან ერთად (ზირაქ. 24,14/15; 39,13/16; 50,8). ამგვარად, ცხადია, იგი დაკავშირებულია ცხოვრების ხესთან. სამოთხის ვარდი ღვთისმშობლის ეპითეტია ჰიმნოგრაფიაში. გრიგოლ ღვთისმეტყველის ნიკიტა პაფლაღონელისეული ენკომიის მიხედვით, საღვთო წერილის აზრი, ვარდის მსგავსად მის გარე საფარველში ძევს, რომელიც დაფარულია მისი ენის ბუნდოვანებით (ორაზროვნებით). მას გრიგოლი სული წმიდის დახმარებით ხსნის ό νούς μέν γάρ τής ίεράς Γραφής οία ρόδον έν κάλυκι. Τή άσαφεία τής λέξες συγκέκυπται…)24.

გრიგოლ ღვთისმეტყველთან, ბასილი დიდთან პარადიგმა/იგავი παροιμία ვარდი ეკალთაგან - ρόδα έξ άκανθών სხვადასხვა ანტინომიური შინაარსის შემცველია. იგი ნიშნავს: 1.ზემოთ განხილული სულიერი წვრთნის სიძნელეს საღვთოს წვდომის გზაზე (Greg. Naz. ep.183. ed. P.Gallay, p.132: όντως ρόδα έξ άκάνθών ώς ήπαροιμία συλλέγομεν როგორც იგავი ამბობს, ეკალთა შორის ვკრეფ ვარდებს; ც.II,1,11,ვვ.472-473: τρυγών άκάνθας ούκ άπανθζων ρόδα,/τά δεινα γυμνά τών καλών καρπούμενος შდრ. Bas.Caes.ep.342).

2. რამდენადაც ეკალი აღნიშნავს მიწიერ საქმეებს, მას შეუძლია აგრეთვე „გარეშე“ სიბრძნის გამოხატვა საღვთო სიბრძნესთან მიმართებაში. ასეთ შემთხვევებში საღვთო სიბრძნე სიმბოლურად გამოხატულია ვარდის, ასევე ყურძნის/ვენახის და სხვა კეთილშობილ მცენარეთა სახით. ვარდი ეკალთა შორის ნიშნავს აგრეთვე ამსოფლიური და საღვთო სიბრძნის დაპირისპირებას, ჭეშმარიტების გამოცალკევებას უკეთურისგან საერო სიბრძნეში, წარმართულ წიგნებში - საღვთო სიბრძნის სამსახურისათვის (Greg.Naz. c.I,2,10,ვვ.214-217:. Ρόδ έξ άκανθών ώς λέγουσι συλλέγων. Έκ τών άπίστων μανθανων τά κρείσσονα25 შდრ. ც.II,2,8,ვ.62-63: τας άκάνθας φεύε καί ρόδον δρέπου'/καί τών μέν έξω; შდრ. amphilochius, Πρός Σέλευκον ვ.61 (ed.Oberg): καί τας άκάνθας φεύε καί ρόδον δρέπου წარმართული თხზულებებიდან სასარგებლოს გამორჩევას ბასილი კესარიელიც ეკალთა შორის ვარდის კრეფას ადარებს (Bas.Caes. ad adolescentes. PG31,569C14-1526). ეკალი ყვავილებთან ერთად რიტორიკის საერო სამკაულებსაც ნიშნავს გრიგოლ ღვთისმეტყველთან:27 „ყვავილითა მით გარეშითა შინაგანი (საეკლესიო) შევამკო“ κάλλος άποδέξουμαι τό έν χρώμασორ.26,10. PG35, 1241 B10-14; ა292,273ვ). შდრ. „ყვავილოვანთა სურვილითა რიტორობისაჲთა“. άνθούσι τότε κατα ρητορικής έρωτα or.7,6.PG35,756a14-B3; a292,358v). იგი ზოგადად „გარეშე“ სიბრძნეს და განსაკუთრებით, წარმართულ ფილოსოფიას ნიშნავს ქრისტიანულ მწერლობაში (გავიხსენოთ ეფრემ მცირის ცნობილ კოლოფონში „გარეშე“ სიბრძნის ეკლის ზღუდედ წარმოდგენა, ხოლო საღვთო სიბრძნისა - ვენახის სახით: იოანე დამასკელს „ამათთა (=გარეშეთა) ეკლოვანებითა მოუზღუდავს ვენაჴისა ამის თჳსისა ნაყოფთა შუენიერებაჲ. ხოლო უშინაგანეს რაჲ ვენაჴისა შევიდოდეთ და ტევნებისა მადლთაჲსა განხილვაჲ გუწადოდის, მალიად მოვისთულოთ სიტკბოებაჲ“ (a 24,2v. მ.რაფავას გამოც., გვ.67). თუ გავითვალისწინებთ, რომ პატრისტიკაში άμπελος ვენახი არის საღვთო სიტყვის, საღვთო სიბრძნის და ქრისტიანული სწავლების სიმბოლო,28 ხოლო მაქსიმე აღმსარებლის ზემოთ წარმოდგენილი განმარტების შესაბამისად, უფლის მიერ პირველცოდვის ეკლის თავის თავში აღბეჭდვა და განწმენდა მიანიშნებს თავად უფალზე, რომელიც არის ეკლით გარემოცული „ვენაჴი ჭეშმარიტი“, მაშინ გასაგები უნდა იყოს ეკლით გარემოზღუდული ვენახის სახე „გარეშე“ და საღვთო სიბრძნის მიმართების აღსანიშნავად. ვარდ-ეკლის სახე კი, როგორც ვნახეთ, მომდინარეობს როგორც კლასიკური, ისე ბიბლიურ-ქრისტიანული ანდაზებიდან და გამონათქვამებიდან, რაც გამოყენებულია წმ. მამათა მიერ უმეტესად თეოლოგიურ კონტექსტში.

აქედან გასაგები ხდება ეკლიანი გზით ვარდის მოპოვების სიმბოლიკა ქრისტიანულ სასულიერო თუ საერო მწერლობაში. ამდენად, ბუნებრივია, რომ აფორისტულად, ალეგორიულად გამოხატული პარადიგმები შეიცავდა დაფარულ საღვთო აზრს და მოითხოვდა გახსნას კონტექსტის მიხედვით.

2.ალეგორიულობა და აფორისტულობა რუსთაველთან

ალეგორია განსაკუთრებით გახდა დამახასიათებელი ბიზანტიური და საზოგადოდ, შუა საუკუნეების მწერლობისათვის, როგორც მეტაფიზიკურის გამომხატველი ადამიანური გამოცდილების საშუალებით. ალეგორიულ-აფორისტული ბუნდოვანება რუსთაველისათვისაც ყველაზე მეტად დამახასიათებელი თავისებურებაა.29 როგორც ზემოთ ვნახეთ, ელინისტურ და ბიზანტიური რიტორიკის თეორიებში ჰიპოკრატეს აფორიზმები მიიჩნეოდა ბუნდოვანებისა და ლაკონიურობის კლასიკურ ნიმუშად. იგივე შეიძლება ვთქვათ რუსთაველზე. მისი აფორიზმების უმრავლესობა მოჩვენებითი სიცხადის მიღმა იტევს ალეგორიულ ბუნდოვანებას, რომლის საფუძველიც ღვთისმეტყველებაში ძევს. წარმოვადგენთ რუსთაველის აფორიზმთაგან რამდენიმეს, რომელთა პატრისტიკული მოდელებიც ზემოთ განვიხილეთ30:

ა) ტკბილსა მწარე ჰპოვებს... ტკბილ-მწარის ანტითეზა რუსთაველთან გულისხმობს ღვთის და მისი სიბრძნის სიტკბოებას (ღმერთი როგორც კეთილი, ტკბილი ბიბლიისა და პატრისტიკის მიხედვით) და განსაცდელის, წუთისოფლის სიმწარეს (იხ. ზემოთ). ამას მოწმობს რუსთველისავე ნათქვამი: 1. თინათინის პასუხი როსტევანის სამდურავზე წუთოსოფლის (ბედისა) და უფლის მიმართ („ტკბილნი მისნი (=ღვთის) წყალობანი ბოლოდ ასრე გამემწარნეს“ 112,1): „რად დასწამებ სიმწარესა ყოველთავის ტკბილად მხედსა?/ბოროტიმცა რად შეექმნა კეთილისა შემოქმედსა?!“ 113,3-4; 2. ტარიელზე ნათქვამი: „ტარიელ მოტკბა, ღმრთისავე მსგავსად იგ წაღმართულია“1615,1. ტარიელის განახლება, მოტკბობა, გაწაღმართება ღმერთთან მიახლოებად და მის გზაზე შედგომად არის გააზრებული და .ა.შ.

ამ გაგებით ტკბილ-მწარის ანტითეზა სწორად ესმის ნესტანს, როცა იგი ამბობს: „მუნა გნახო, მანდვე გსახო, განმინათლო გული ჩრდილი,/თუ სიცოცხლე მწარე მქონდა, სიკვდილიმცა მქონდა ტკბილი“ 1305,3-4. სიკვდილი იმითაა ტკბილი წუთისოფლის განსაცდელის შემდეგ, რომ ზეციურთან მიმაახლებელია, სადაც ამქვეყნად გაყრილნი სულიერ ერთობაში და სიყვარულით ერთობაში მკვიდრდებიან ღმერთთან. ნესტანის მიერ მოსალოდნელი სიკვდილის გამო თქმული აფორიზმი თავის თავში ლაკონიურად იტევს და გადმოსცემს განღმრთობის მისტერიას, სიკვდილში განათლებას (შდრ.რომ.6,3) და მარადიულთან შერწყმის სულისკვეთებას. სიყვარულით ტკბობა-ნეტარებაზე, როგორც ღმერთთან მისტიკურ კავშირზე საუბრობენ წმ.მამები (Greg. Nyss. In cant. cant. hom.1; Dion. areop. de div. nom.11,2;12,2. PG3,952a,969C; Max. Conf. Thal.54,59; amb.7.PG91,1077aB; ad Joan.cub.PG91,393CD-396aC).31

ამასვე ნიშნავს „ტკბილსა მწარე ჰპოვებს, სჯობს იქმნების რაც არს ძვირად“ 873,3. კონტექსტის მიხედვით ამას ვარდი წარმოთქვამს და გულისხმობს მისი მოპოვების სიმწარეს ეკლების გამო (მოცემულ კონტექსტში ტარიელის განსაცდელს და ნესტანის მოპოვების სიძნელეს), მაგრამ თავად ვარდ-ეკლის ალეგორია აქ მოხმობილია სულიერი შინაარსისათვის. რაც უნდა ყოფითი მნიშვნელობა ჰქონდეს მას, იგი, გარდა საღვთო ალეგორიისა, რომელიც იმთავითვე ჩადებულია პოემაში („საღვთო საღვთოდ გასაგონი“ და ა.შ.), გულისხმობს პიროვნების/პერსონაჟის სულიერ განვითარებასაც და ამდენად მასში დაფარული აზრის ამოცნობასაც. ცხოვრების სიმწარე ტარიელისა და ნესტანისათვის ცოდვით დაცემაა, რომლის შედეგადაც მათ უნდა გაიარონ განსაცდელის, გამოსყიდვის და სულიერი განახლების, ღმერთთან ტანჯვით მიახლების გზა. ამიტომ მწარეა ის, რაც ერთი შეხედვით ტკბილი უნდა ყოფილიყო, ანუ უფალი და მისკენ მიმავალი გზა (იხ. ზემოთ „ტკბილ არს უღელი ჩემიო“ - მთ.11,30) და ეს სიტკბოება განსაცდელის სიმწარით მოიპოვება.

ტკბილ-მწარის სიმბოლიკის კავშირს ვარდ-ეკალთან მოწმობს ავთანდილის შეგონებები დაბნედილი ტარიელის მიმართ, სადაც ეს ორი სიმბოლიკა/პარადიგმა ერთად არის წარმოდგენილი (იხ. ქვემოთ ვვ.877-879). ამას მოწმობს აგრეთვე ავთანდილზე ნათქვამი „ვარდი ტკბილი“ (1117,2.), აგრეთვე სხვა აფორიზმი „ვარდსა ქაცვი (=ეკალი) მოაპოვებს“ (709,2) აფორიზმის „ტკბილსა მწარე ჰპოვებს“ ანალოგიით და აა.შ.

„ტკბილი,“ როგორც ესთეტიკური ღირებულების გამომხატველი - როგორც სალიტერატურო თუ სამუსიკო ფორმა რუსთაველთანაც დასტურდება: „თქმა ლექსებისა ტკბილისა“ (5,1. შდრ. ამავე რიგისაა „კვლა აქაცა ეამების“, „ჴელოვნობდეს“, „ენა-მუსიკობდეს" და მისთ. γλύκυς ήδυ- საამურობა, სიტკბოება რიტორიკის ელინისტური და ბიზანტიური თეორიების ცნებებია32); „მიიმღერის ხმასა ტკბილსა“ (966,3); „მგოსანნი მოდგეს, ისმოდა ხმა სიმღერისა ტკბილისა“(1464,1); „ენა ტკბილად მოუბარი“(901,4), როგორც მჭევრი, რიტორიკული ენა და სხვ. ზემოთ მითითებული საამურობისა და სიტკბოების ესთეტიკური ცნებები, როგორც სასიამოვნო ფორმა ისევეა დაპირისპირებული საღვთო შინაარსის სიძნელესთან, სიმაღლესთან და მიუწვდომლობასთან („მიჯნურობა პირველი.... ძნელად სათქმელი, სა-ჭირ-ო“) რუსთაველის პროლოგში, როგორც პატრისტიკის განხილულ მაგალითებში.

ბ) ვარდი უეკლოდ... ვარდი, გარდა გარეგნობასთან დაკავშირებული აღმოსავლური მეტაფორიკისა ან პერსონაჟის სულიერი მდგომარეობისა (მაგ., ტარიელი - „ვარდი დამჭნარი ეკალთა შუა“ 688,4), საღვთო ალეგორიის გამომხატველიცაა რუსთაველთან - მაგ., ზემოთ ნათქვამი ავთანდილზე - „ვარდი ტკბილი“ (1117,2. ეს უბრალო მეტაფორიკა არაა და იმავე საღვთო სიმბოლიკის შემცველია, რაც „ალვა, ედემის ხე“ (77,4), ანუ სიცოცხლის ხე (შეს.2,9), რომელსაც ადარებენ ავთანდილს. შდრ. „ედემს რგული ალვა მჭევრი“ - 694,2. შდრ. „ედემს ნაზარდი ალვა/ხე“ - 715,725. შდრ. იგივე ბიბლიური ტროპოლოგიით წარმოდგენილი ნესტანი და ტარიელი - „ხე ალვა ედემს ხებული/დანერგული“ ან „ედემს ზრდილი“ - 309,522,321,332. შდრ. თამარზე (თინათინზე) ნათქვამი: „ჯერეთ ყმაწვილი, წმიდათ ნაწილი, სამოთხის ვარდი პირად მზიანი“ (ჩახრუხაძე, გლოსა) (ბიბლიური სახისმეტყველებითი საფუძვლისათვის იხ.ზემოთ ზირაქ. 24,14/15; 39,13/16;50,8). ეს არის ადამიანის დაცემამდელი ბუნების გამომხატველი სიმბოლიკა,33 ეკლოვნება კი სწორედ დაცემის შემდგომ განსაცდელს გამოხატავს (შდრ.ზემოთ მაქსიმე აღმსარებელი. ვახტანგ VI-ც ასე განმარტავს ტაეპს „საბრალოა ოდეს ვარდი დაეთრთვილოს, დაცაეზროს“ (177,2): „სამღდელოს საქმეს ვარდად ხდის და ამბობს: ბრალია სამღთო ვარდი ცოდვით დათრთვილული იყოს და დაზრულიო“34). „პერსონაჟთა წარმოდგენა ამგვარი საღვთო სიმბოლიკით მიანიშნებს მათ სწრაფვაზე დაცემამდელი სრულყოფილებისაკენ და პირველსახესთან მიმსგავსებისაკენ.

ამავე რიგისაა „მითხარ უსახო რა ქმნილა, სულნი რად ამოგხდებიან?/არ იცი, ვარდნი უეკლოდ არავის მოუკრებიან!“ (877,4). რუსთველოლოგიაში გამოთქმულია მოსაზრება,35 რომ „სახე“ პირველსახის, ხატების, იგივე არქეტიპის, პროტოტიპის მნიშვნელობით გვხვდება ვეფხისტყაოსანში („სახე ყოვლისა ტანისა“; „ღმერთი მოგცემს წყალობასა, მისგან ზეცით შესახულსა“-1471,2; შდრ. „იგი არს სახე-მყოფელი უსახოთაცა“ არეოპ.43,3136 და ა.შ.). ამდენად, „უსახობა“ ღვთის ხატებას დაცილებაა (რაც წუთისოფლის, ეშმაკის და ბოროტის საქმეა, მისი მიზეზითაა (შდრ.ქვემოთ: „უბოროტო ვის ასმია რაცა საქმე საეშმაკო“). „სახის“ მოპოვება, დაცემამდელი პირველსახის დაბრუნება ეკლიანი გზის გავლით და განწმენდით მიიღწევა. ეს აფორიზმი იმავე შინაარსის შემცველია, რაც „ვარდსა ქაცვი მოაპოვებს“ და „ტკბილსა მწარე ჰპოვებს“ და იგი ტკბილ-მწარისა და ვარდ-ეკლის აფორიზმთა რიგში დგას დაბნედილი ტარიელისადმი მიმართულ ავთანდილის შეგონებაში. ავთანდილი მას მიჯნურობასთან და მასთან დაკავშირებულ პატიჟთან (სასჯელთან, განსაცდელთან) და სახმილთან მიმართებით შეახსენებს ტარიელს (შდრ. ასკეტიკაში ამქვეყნიური განსაცდელის დათმენის შემდეგ სასუფეველში ნათლით შემოსვა და ლხენა გამოხატულია ვარდის პარადიგმით, როგორც ეკლის ნაყოფით: „აწ იხილეთ-ღა, ვითარ-იგი ეკალმან გამოიღის ვარდი, რომელმან მეფენი განაკჴრვნის ფერისა და სურნელებისა მისისაგან და ბრწყინვალედ შუენიერებისა“37).

იგი ისეთივე „ძნელად სათქმელი, სა-ჭირ-ოა“ (ჭირით, განსაცდელით მისაღწევია), როგორც „მიჯნურობა პირველი“, ანუ საღვთო სიყვარული. გარდა საღვთო სიყვარულისა, ვარდი გამოხატავს საღვთო სიბრძნეს და სხვა საღვთო სრულყოფილებებს, რომლებიც ასევე ძნელად მისაწვდომია. ამას გულისხმობს ამ აფორიზმებთან დაკავშირებული კიდევ ერთი აფორისტული გამონათქვამი - „ლხინსა ვინ მოიმკის პირველ ჭირთა უმუშაკო“(879,2).

აი, აფორიზმთა ეს ჯაჭვი მთლიანად:

„მითხარ უსახო რა ქმნილა, სულნი რად ამოგხდებიან?
არ იცი, ვარდნი უეკლოდ არავის მოუკრებიან!“(877,4)
„ვარდსა ჰკითხეს: „ეგზომ ტურფა რამან შეგქმნა ტანად, პირად?
მიკვირს, რად ხარ ეკლიანი? პოვნა შენი რად არს ჭირად?“
მან თქვა: „ტკბილსა მწარე ჰპოვებს, სჯობს, იქმნების რაცა ძვირად;
ოდეს ტურფა გაიეფდეს, არღარა ღირს არცა ჩირად.“ (878)
„რათგან ვარდი ამას იტყვის უსულო და უასაკო,
მაშა ლხინსა ვინ მოიმკის პირველ ჭირთა უმუშაკო?
უბოროტო ვის ასმია რაცა საქმე საეშმაკო,
რად ემდურვი საწუთროსა? რა უქმნია უარაკო?!“ (879)

ლხინისა და ჭირის, კეთილისა და ბოროტის ანტითეზა ვარდ-ეკლისა და ტკბილ-მწარის რიგში დგება. ეს იგივეა, რაც ხორცთა დაწვის შემდეგ „სულთა ლხენა“ (10,3), „წყლულთა ლხენა“ ავთანდილის ანდერძში; „ჭირი ლხინსა შევაწონე“ (1296,4) ნესტანის წერილში და მისთ. ორივე ეს წერილი კი, მოსალოდნელი სიკვდილის გამო არის დაწერილი. „ლხინი“ სასუფევლის მოპოვებას ნიშნავს საწუთროს განსაცდელის შემდეგ, საღვთო სიბრძნის წვდომას ნიშნავს სულიერი წვრთნით და შეჭირვებით (შდრ. ასკეტიკიდან - „განმსწავლე აქა, მეუფეო, და მანდა მცირედ რაჲმე მილხინე სატანჯველთაგან“.38 შდრ. ფს.6,2; 37,2; იერ.1,24; ი.16,20. უფლის მიერ განსაცდელით განსწავლა სულის ხსნისათვის წამყვანი თემაა ბიბლიური წიგნების მიხედვით -იგავ. 3,12; !9,18; 23,14; Iკორ.11,32; ებრ.12,6.). იგი საღვთო ტრფიალების/ „საჭირო“ (ძნელი) მიჯნურობის ალეგორიითაა გამოხატული, რომელიც ამქვეყნიური ტრფიალებისაგან განსხვავებით სიკვდილთან მიმაახლებელია, ანუ ღმერთამდე ამამაღლებელია, სასუფევლის დამამკვიდრებელია. ამას ცხადყოფს რუსთაველის კიდევ ერთი ანტითეტური პარადიგმებით სავსე აფორისტულ გამოთქმათა რიგი:

„სდევს მიჯნურსა ფათერაკი, საწუთროსა დაანავღლებს,
მაგრა ბოლოდ ლხინსა მისცემს, ვინცა პირველ ჭირსა გასძლებს;
მიჯნურობა საჭიროა, მით სიკვდილსა მიგვაახლებს,
განსწავლულსა გააშმაგებს, უსწავლელსა გაასწავლებს“ (915).

კიდევ ერთი ძირითადი ნიშანი აღნიშნულ ანტითეზათა რიგში არის, როგორც ვთქვით, სიძნელე და მიუწვდომლობა ღვთაებრივისა (საღვთო მიჯნურობისა, საღვთო სიბრძნისა თუ სხვ.) და ამავე დროს სიტკბოება მისკენ მარადიული სწრაფვისა. რუსთაველთან ეს გამოხატულია ლაკონიური აფორიზმით „ოდეს ტურფა გაიეფდეს, არღარა ღირს არცა ჩირად“. ოდენ მეტაფორის დონეზე იგი ნიშნავს ძნელად მისაწვდომ მიჯნურს, ხოლო საღვთო ალეგორიის სიბრტყეზე იგი ნიშნავს უსასრულობას ღვთისა და უსასრულობას მისკენ სწრაფვისა.

როგორც ცნობილია, ღვთის უსასრულობისა და უსაზღვრობის იდეას თანმიმდევრული კონცეფციის სახე შესძინა გრიგოლ ნოსელმა და იგი ღვთის პრედიკატად აღიარა. ღვთაებრივი არსი თავისი ბუნებით უსაზღვროა (VM115,15-16), მშვენიერია (VM116,3). უსაზღვრო კი მიუწვდომელია თავისი ბუნებით და შეუცნობელია მის მიერ შექმნილი არსებისათვის. ნამდვილი არსი არის ჭეშმარიტი სიცოცხლე და სიცოცხლის სისავსე, ამიტომ შეცნობილი რამ სიცოხლე აღარ არის, შეცნობა სიკვდილის ტოლფასია, ხოლო შეუცნობლობა კი -სიცოცხლე39. შესაბამისად, უსასრულოა ადამიანის სულიერი სწრაფვა შეუცნობელი და უსასრულო მშვენიერებისაკენ, ღვთისკენ.40 აქედან გასაგებია ტრანსცენდენტური მშვენიერის შეუცნობლობისა და მიუწვდომლობის იდეა რუსთაველთან და ამ აფორიზმის არსებობა დაბნედილი ტარიელის სიცოცხლისაკენ მობრუნების კონტექსტში.

„ტურფა“, ანუ მშვენიერი (κάλλος)აქ ღვთის ონტოლოგიური მშვენიერების მნიშვნელობით არის ნახმარი, ანუ იგი ყველა სხვა მშვენიერებაზე აღმატებული და მიუწვდომელი მშვენიერებაა. ეს არის ღვთიური მშვენირება (θείον κάλλος) Greg. Nyss. virg. 12tit), ზენაარი მშვენიერება τό ύπερούσιον κάλλος)Dion.areop.ა.ნ.4.7); არქეტიპული მშვენიერება τό άρχέτυπον κάλλος Greg.Nyss.hom.5 in Cant.); პირველი გამორჩეული მშვენიერება Claem.alex.paed.3,11), მიუღწეველი მშვენიერება (κάλλος άριστον πρώτος Max. Conf.adJoan.cub.PG91,404ა) და მისთ. პირველი, ანუ საღვთო მშვენიერების შესაბამისი ფრაზა, მსგავსად „პირველი (=საღვთო) მიჯნურობისა“, რუსთაველთან არ ჩანს, მაგრამ იგულისხმება. ამას მოწმობს თუნდაც ის, რომ რუსთაველი მშვენიერს (ტურფას) უწოდებს საღვთო სიყვარულს: „მიჯნურობა არის ტურფა საცოდნელად ძნელი გვარი“ (შდრέστί κάλλος άγάπηჩლემ. alex. Paed.3).41 ბუნებრივია, რომ რადგან განხილული აფორიზმები ტარიელის მიჯნურის ძიებასთან და მასთან დაკავშირებულ დაბრკოლებებთან არის წარმოდგენილი კონტექსტის მიხედვით, ამდენად მასში, საღვთო ალეგორიის პრინციპით, პირველ მიჯნურობასთან ერთად პირველი მშვენიერებაც და მისი მიუწვდომლობაც უნდა იგულისხმებოდეს პოემაში. ამგვარი მშვენიერების ჭვრეტა-შემეცნება უმაღლეს იდეალად იყო დასახული პატრისტიკაში (Clem.alex.Paed.II,70,5), ადამიანის სულის თანდაყოლილი მოძრაობის გამო უხილავი სილამაზისადმი τήν έπιφυτικήν τήςψυχής ήμών κίνησιν έπι τό άόρατον καλλος Greg.Nyss. In cant.cant.hom.I. PG44,769D9-10).42

რუსთაველის აღნიშნული აფორიზმის უშუალო წყარო იმ ტიპის გამონათქვამები უნდა იყოს პატრისტიკული ლიტერატურიდან, სადაც ადვილად საცნობელ საგნებზე უმაღლესად, მისი ღვთიური ბუნების გამო, დასახულია ძნელად მისაწვდომელი და ადამიანურ ცნობიერებაზე აღმატებული რამ. მაგ., ასეთია გრიგოლ ღვთისმეტყველის გამოთქმა: „ამისთჳს უცნაურ არიან ჩუენ მიერ სიღრმენი განგებულებათა მისთანი (ღმრთისანი), რაჲთა ძნიად სახილველობითა მათითა უმეტესად განკჳრვებულ ვიყვნეთ და უაღრეს ცნობისა დიდებისა მისისათჳს; რამეთუ ადვილად საცნობელი ყოველი საწუნელად ჩანს, ხოლო რომელი უაღრეს ცნობათა ჩუენთა იყოს, რაოდენცა ძნიად მისაწთომელ არს, ეგოდენცა უსაკჳრველეს არს“ (δια τούτο τυχόν καί άγνοουμένων ίνα τώ δυσθεωρήτω τόν ύρερ πάντα λόγον θαυμάζωμεν έπειδή τό μέν ραδίως Αηπτόν άπαν εύκαταφρόνητον τό δέ ύπέρ ήμάς όσω δυσεφικτότερον.τοσούτω θαυμασιώτερονGreg.Naz.or.14,33,160-161.E:a1,345v.PG35,904a9).ასეთივეა გრიგოლისვე მსჯელობა შეუცნობელი ღვთისკენ სწრაფვის უსასრულობაზე ნათლისღების ჰომილიაში - რაც უფრო უახლოვდები მას, მით უფრო შორეული და მიუღწეველი ხდება იგი: „რაოდენ განვწმდებოდით, გუეოცნების და რაოდენ ვიოცნოთ, შეიყუარების და რაოდენ კუალად შევიყუაროთ, იცნობების, თჳთ თავისა თჳსისა მხედველ და დამტევნელ და მცირედ გარეშეთაცა მიმართ განფენილ“ (όσον άν καθαιρώμεθα. φανταζόμενον καί όσον άν φαντασθώμεν.άγαπόμενον καί όσον άγαπήσωμεν. Αυθις νοούμενον αύτο έαυτού θεωρητικόν τε καί καταληπτικόν. Όλίγα έξω χεώμενον) Greg.Naz.or.40,5,14.M:ა109,87ვ. PG36,364B4). შდრ. ბასილი მინიმუსის კომენტარი: „და ამას იტყჳს გონებით არდასატევნელად სრულებით მიწთომასა მისსა“. a109,87v). ასეთივეა ბასილი კესარიელის მეგობრულ ეპისტოლეში (ლიბანიოსის მიმართ) გამოყენებული ეკლის პარადიგმა, როგორც ვარდისაკენ უსასრულო ლტოლვის გამაღვივებელი: „რომელნი ვარდისა მიმართ πρός τόν ρόδονმირბიოდენ, ვითარცა ნამდჳლვე სიკეთისმოყუარეთა, არცაღა ეკალნი იგი (τάςάκάνθαςეძჲნებიან, რომელთა შორის ყუავილი მისი მცენარეობს... სატრფიალოდ რადმე ( Καθάπερ έρωτικα).. ყუავილის ტრფიალთა (τοίς έρασταίς) ბუნებამან თანა-შეაქსვნა წულილები იგი ეკლები (τάς λεπτάς άκανθας, უმეტესად სურვილად აღზრზინებად (πρός πόθον) მომწილველთა დაუყენებელობითა საწერტელთაჲთა...; ეკალიცა გემოვან არს (ήδονή έοτι καί ή άκανθα) უმეტესად სურვილად მეგობრობისა (πόθον τή φιλίας) აღმატყინებელი“ (Bas,Caes.ep.342. a292,355v. PG32,1088).43

რადგან ვარდი და ეკალი ადამიანის ცნობიერებაში ერთმანეთთან განუყრელად არის დაკავშირებული (როგორც ვნახეთ ბიბლიური და პატრისტიკული მაგალითების მიხედვით), ამდენად ავთანდილის მიფარულ და ლაკონიურ შეგონებებშიც განსაცდელი და ლხენა განუყოფელია სწორედ აღნიშნული ტრადიციის - ამ საღვთო ცოდნის გათვალისწინებით. ამდენად ისინი სწორედ ამ შინაარსით იმთავითვე გასაგებია ტარიელისათვის და საღვთო სიბრძნეში გაწაფული მკითხველისათვის. ლხინის შემმეცნებელი ჭირია, სიტკბოებისა - სიმწარე, ვარდისა - ეკალი. უფლის წვდომა ყველაზე მაღალი ლხენა და სიტკბოებაა, რასაც დიდი განსაცდელი და ვერწვდომის სიმწარე, სიძნელე, ჭირი უდევს საფუძვლად. ადვილად მისაწვდომი კი თავის სიდიადეს კარგავს. ღვთისკენ მიმყვანებელი, ღმერთთან შემაერთებელი სწორედ სიყვარულია პატრისტიკისა და რუსთაველის მიხედვით (სიყვარული, როგორც „საზეო“ და „მომცემი აღმაფრენათა“ პროლოგის, ავთანდილის ანდერძისა და ნესტანის წერილის მიხედვით) და ა.შ. შდრ. აღმოსავლური ეკლესიის მისტიკაში განღმრთობისა და ღვთის ჭვრეტის ერთ-ერთი გზა მისტიკურ შემეცნებასთან (გნოსისთან) ერთად ღვთაებრივი სიყვარულია44 (შდრ. Max.Conf. ad Joan.cub.PG91,393B9. ღვთაებრივ სიყვარულს გონება სულიერი ჭვრეტისაკენ მიჰყავს -Max.Charit.3,67;4,40.PG90,964a4-10;1055D1 და სხვ.). ღვთის მშვენიერებისაკენ სწრაფვის ამ უსასრულობას გამოხატავს გრიგოლ ნოსელი: რაც უფრო მეტად მიეახლება სული ღმერთს, მით უფრო მეტია მასში ღვთაებრივი მშვენიერების (πόθον τή φιλίαςპირისპირ ჭვრეტის სურვილი (Greg.Nyss.In cant.cant.I.PG44,772ABC).

ყოველივე ზემოთქმულის შემდეგ ცხადია, თუ რაოდენ ღრმად დაფარული ღვთისმეტყველება ძევს რუსთაველის ლაკონიურად და ალეგორიულად თქმის აფორისტულ მეთოდში, რომელიც საღვთისმეტყველო-რიტორიკული სტილის, მაღალი სტილის და მაღალი ღვთისმეტყვლების დამახასიათებელი ნიშანია ბიზანტიური რიტორიკის თეორიებისა და ესთეტიკის მიხედვით. ამიტომ გასაკვირი არ უნდა იყოს, რომ ანტონი მაღალ ღვთისმეტყველს უწოდებს რუსთაველს („თუ სამ სწადოდა, ღმრთისმეტყუელიცა მაღალ“ - წყობილსიტყვაობა, 802). ცხადი ხდება, რომ რუსთაველი იყენებს და აგრძელებს ბიზანტიურ რიტორიკის თეორიაში შემუშავებულ გზას და ავითარებს ბიზანტიურ ესთეტიკურ შეხედულებებს საღვთისმეტყველო-რიტორიკული სტილის თეორიისა და პრაქტიკის შესახებ, რომელიც მან იცის უშუალოდ ბიზანტიური მწერლობიდან, წმ. მამათა შეხედულებებიდან და აგრეთვე, ქართველ მთარგმნელთა პრაქტიკული თუ თეორიული ნაღვაწიდან აღნიშნულ საკითხებზე.

Ketevan Bezerashvili
allegory and aphorism in Patristic Literature and Rustaveli's Poem

In the present paper some traditional models of allegory and aphorism in Patrisitic literature are analyzed. They are expressed by means of anthythetic form - sweet and bitter, thorns and rose. They have different theological meaning in different context: earthy and eternal life, pagan and Christian wisdom, aesthetic literary form and Christian content, etc. On the basis of the analysis of these antitheses in Patristic literature it becomes easy to interpret the meaning of the same images in Rustaveli's poem "The Knight in the Panter's Skin".

__________________

1.G.L.Kustas, Studies in Byzantine Rhetoric (Analecta Blatadon 17), Thessaloniki, 1973, pp.56-57. იხ. G.W.Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford, 1961, s.v. τροπολογία ψυχικόςOrigen, De Principiis, Book 41,11. PG11, 364B.

2. აღსანიშნავია, რომ ჰერმოგენეს (II-IIIსს.) რიტორიკის თეორიის ღირსებები არ ეხებოდა მხოლოდ წარმართულ რიტორიკას და იგი აირეკლა ქრისტიანულ ლიტერატურულ გამოცდილებაშიც (განსაკუთრებით, მისი ბიზანტიელი კომენტატორების საშუალებით). ამასთან, უნივერსალურისა და კერძოს მიმართება, ამაღლებულის განცდა არა მხოლოდ ფილოსოფოსთა მეტაფიზიკური სპეკულაციის საგანი იყო, არამედ აგრეთვე ხელოვნების, ენისა და ლიტერატურის თეორიებისაც. ჩამოყალიბდა სპეციფიკური ბიზანტიური შეხედულება ლოგოსის დანიშნულებაზე, სიტყვის სიმბოლური ფუნქცია აქტიური გახდა და ბუნდოვანება და მიფარულება სტილის ღირსებები შეიქნა (G.L.Kustas, op.cit., p.12,198). ბიზანტიურ მწერლობაში მეტაფორა არა მხოლოდ მოვლენებს შორის მსგავსების გამომხატველი ტროპია, არამედ მას ეკისრება მოვლენების საეროდან საღვთომდე ამაღლების ფუნქციაც (H.G.Beck, Antike Beredsamkeit und byzantinische Kallilogia. Antike und Abendland, Bd.XIV, Berlin, 1968, s.93,99ff.; G.L.Kustas, op.cit., p.149).

3. ალეგორიის მეტაფორებით έν μεταφορίς ან სხვა სიტყვით άλληορίαέστί λόγος έτερος) გამოხატვის შესახებ საუბარია რიტორიკის ელინისტურ და ბიზანტიურ თეორიებში. Tiberius, Περί σχηματων 1.70.3. Rhet.Gr.IIISp.; Trypho τροπωαν 9.RG.IIISp. ალეგორიული ეგზეგეტიკა ბიზანტიურ მწერლობაში აღიარებული ჟანრიც კი ხდება (მაგ., იოანე ცეცეს და მიქაელ ფსელოსის ალეგორიული განმარტებანი ჰომეროსისა და ა.შ. H.Hunger, Allegorische Mythendeutung in der Antike und bei Johannes Tzetzes. - Jahrbuch der österreichischen byzantinischen Gesellschaft, III, Wien, 1954, 35-54). G.L.Kustas, op.cit.,p.162. იგი დაფარულის (τό κρυπτόμενον) გამომხატველია (John Siceliotes, Εξήγησις ει τας ίδέας τού Ερμογένους 3.6.221.10-13.RGVIWalz). G.L.Kustas, op.cit., p.194.

4.Demetrius, Περί Ερμηνείας (On Style, ed.R.Roberts) 79-80;91-93;112; τα μυστήρια έν άλληγορίαις λέγεται (100-101); καί άλληγορίαι τινές έχουσι δέ τι στωμύλον (151); μεγαλείόν δέ τί έστι καί ή άλληγορία 99). G. L.Kustas, op.cit., pp.68-69,129; άλληγορικαί μέθοδοι Hermog. De Ideis, 242,17; 246,16. RGVIRabe. G.L.Kustas,op.cit.,pp.131,141 და სხვ. კლიმენტი ალექსანდრიელის მიხედვით, სიმბოლიური განმარტება საღვთოს გამოსახატავად გვეუბნება, რომ ლაკონიურობა ღვთისმოსაობისა და მართებული ღვთისმეტყველებისაკენ მიმყვანებელია და სიბრძნის ნიშანია χρηοιώατον άρα τό τής σνμ Clem.Stromat. 5.9.56.2). G.L.Kustas, op.cit.,p.143; მის მიხედვითვე, საღვთო ჭეშმარიტება გამჟღავნებულია ენიგმების, სიმბოლოების, ალეგორიის და მეტაფორების საშუალებით πάντες οί θελογήσαντες τήν δέ άλήθειαν τήν δέ άλήθειαν αίνίγμασι καί συμβόλοις τε αύ καί μεταφοραίς παραδεδώκασιClem.Stromat.4.4.21.4). G.L.Kustas, op.cit.,p.164.

5.ლაკონიურობა-სიმოკლე ადვილად გადადის ბუნდოვანებაში. H.H H.Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner. Bd.I, München, 1978, p.97 τα σύμβολα έχει δεινότητας.βραχυλογίαις. Demetr.243;272,282. G.L.Kustas, op.cit.,p.71. ή συντομία δέ πή μέν μεγαλοπρεπής καί μάλιστα ή άποσιωπησις ένια γαρ μή ρήθεντα μείζονα φαίνεται καί ύπονοηθέντα (Demetr.103).

6.G.L.Kustas,op.cit.,p.69G.L πάν γάρ άσαφες τό κατα μεταφοραν λεγόμένον ტროპის განმარტება, როგორც ბუნდოვანების შემქმნელისა (οί δέ τπόποι έπί άσαφές παράγουι), ფართოდაა გავრცელებული დიონისე თრაკიელის ბიზანტიურ კომენტარებში (Grammatici Graeci, I2, ed.A.Hilgard, 13.29;458.21;457.22;456.16 etc.).G.L.Kustas, op.cit.,p.161,164 კლიმენტი ალექსანდრიელს მოჰყავს დელფური მაქსიმები იმის ნიუმუშად, რომ ცოტა სიტყვებით შესაძლებელია ძნელად მისაწვდომი სიბრძნის, ღვთის საუნჯის გამოხატვა τα άποφέγματα όλίγαις λέξείζονος πράγματος δήλωσιν έμφαίνει)Clem.Stromat.4.4.22;θησανροί τού Θεον καί πλούτος ανηκλιπς ή δυσθήρατος σοφία Clem.Stromat.4.4.23.2). G.L.Kustas, op.cit.,p.167.

7. Elias. On Porph.Isagog. 2.41.30; Siceliotes, 6.236.22W. G.L.Kustas, op.cit.,p111 et n.2.

8. მიქაელ ფსელოსი, საღვთისმეტყველო სტილის შესახებ (თარგმანი, გამოკვლევა და კომენტარები ქ.ბეზარაშვილისა), ბიზანტიური მწერლობის ქრესტომათია, III, თბ., 1996,გვ.141,145,153,155.ed.A.Mayer.BZ20,1911,27-100.M άλληγορείν δέ βούλεται μέν οίκονομεί δέ τόν λόγον ταίς άκοαίς ichaelis Pselli De Gregorii Theologi Charactere Iudicium, accedit eiusdem de Ioannis Chrysostomi charactere iudicium ineditum, ed.P.Levy, Lipsiae, 1912, p.96.1-7.

9. K.Demoen, Pagan and Biblical Exempla in Gregory Nazianzen. A Study in Rhetoric and Hermeneutics, Turnholti, 1996, p.295, 299-301 sqq.

10. ცნობილია ბიბლიური პარადიგმების განმარტების ორგვარი მეთოდი - 1.სიმბოლურ-ალეგორიული ან მეტაფორულ-ტროპოლოგიური (იგივე სახისმეტყველებითი, აღყვანებითი, საცნაური, სულიერი და ა.შ.) და 2.ისტორიულ-გრამატიკული (იგივე ლიტერალური, ანუ სიტყვასიტყვითი, განმარტებითი, თხრობითი და მისთ.). ერთი ალექსანდრიული სკოლის მეთოდია (კლიმენტი ალექსანდრიელი, ორიგენე და სხვ.), მეორე - ანტიოქიურის (იოანე ოქროპირი, თეოდორიტე კვირელი და სხვ.). გრიგოლ ღვთისმეტყველი თავის ერთ-ერთ ჰომილიაში აღნიშნავს, რომ იგი საშუალო გზის მომხრეა (or.45,12,60. PG36,637C-D. Sancti Gregorii Nazianzeni opera, Versio Iberica, I, editae a H.Metreveli, K.Bezarachvili, Ts.Kourtsikidze, N.Melikichvili, Th.Othkhmezouri, M.Raphava, M.Chanidze. Corpus Christianorum, Series Graeca 36, Corpus Nazianzenum 5, Turnhout,1998, p.68-70), მაგრამ ფაქტიურად იგი თავის ნაწერებში ხშირად მიმართავს წმიდა წერილის ალეგორიულ განმარტებებს, როცა არაერთგზის იყენებს ბიბლიურ პარალელებს, როგორც ლიტერატურულ პარადიგმებს. ამასთან, გასათვალისწინებელია ისიც, რომ ალეგორიული განმარტება არ გამორიცხავს ისტორიულ-ტიპოლოგიურს და პირიქით. ისინი ავსებენ ერთმანეთს (K.Demoen, Pagan and Biblical, p.249-282;283-286;299).

11. K.Demoen, Pagan and Biblical, p.321-322.

12. ანტიკური მეტაფორული გამონათქვამებისათვის ტკბილ-მწარის შესახებ იხ. H.G.Liddell-R.Scott, A Greek-English Lexicon, Oxford, 1961, s.v. πικρόςმითითებულია გრიგოლის ერთ-ერთი ამ სახის წყარო ანტიკური რიტორიკიდან (იხ. ქვემოთ - c.II,1,34,v.159. M.Kertsch, Bildersprache bei Gregor von Nazianz. Ein Beitrage zur spätantiken Rhetorik und Popularphilosophie, Graz, 1980, s. 91). საერთო გამონათქვამები ბიბლიურ და ელინურ მწერლობაში აიხსნება ზოგადი ანალოგიებით და არა უშუალო გადმოტანით. ისინი კაცობრიობის აზროვნების საერთო საკუთრებაა (E.Norden, Die antike Kunstprosa vom VI Jahrhundertt V.Chr. bis in die Zeit der Renaissance. Bd.1, Leipzig, Berlin, 1918, s.466sqq.).

13. შდრ. ეფრემ მცირის ნათქვამი ფსალმუნთა მუხლების განმარტებასთან დაკავშირებით: ყოველსავე მუჴლსა საჴისმეტყუელებაჲ შესაძლებელ არს არა „ერთსაჴედ ოდენ, არამედ მრავალსაჴედცა“ (მ.შანიძე, შესავალი ეფრემ მცირის ფსალმუნთა თარგმანებისა, თსუ ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები,11,1968, გვ.82,24).

14. შდრ G.W.Lampe, A Patritic Greek Lexicon, s.v. γλυκύτής.

15. S.Gregorii Nazianzeni Opera, Versio Iberica, I, p.99-103. Tolkova Bibli, izd.A.P.Lopuxina, 1, Pb.,1904-1907, s.310-311 (Isx.12,8).

16. M.Guignet, St.Grégoire de Nazianze et la rhétorique, Paris, 1911,p.166.

17. გრიგოლის ლექსის ამ პასაჟის ინტერპრეტაციისათვის იხ. KK.Demoen, Pagan and Biblical..., p.21. K.Demoen, The Attitude towards Greek Poetry in the Verse of Gregory Nazianzen. Early Christian Poetry. A Collection of Essays edited by J.den Boeft and A.Hilhorst, Leiden, New York, Köln,1993, p.250.

18. The Enkomium of Gregory Nazianzen by Nicetas the Paphlagonian, ed.J.J.Rizzo (Subsidia Hagiographica 58), Bruxelles, 1976, p.70,2-3.

19. შდრ. ეკლის და ეკლიანი ბუჩქის მნიშვნელობები/განმარტებები G.W.Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s.v. βάτος. Άκανθα ეკლისა და ეკლიანი ბუჩქის სიმბოლური მნიშვნელობებისათვის პატრისტიკაში იხ.ქ.ბეზარაშვილი, ბ.კული, „მაყვლოვანის“ გაგებისათვის ძველ ქართულ მწერლობაში. ლიტერატურული ძიებანი, XXI, თბ.,2000,56-70.

20. სვიმეონ ახალი ღვთისმეტყველის ლოცვა. ლოცვანი, ახალციხე, 1995, გვ.69.

21. მამათა სწავლანი, ი.აბულაძის გამოცემა, თბ., 1955, გვ.13.

22. G.W.Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s.v ρόδωία

23. ibid.

24. The Enkomium of Gregory Nazianzen, p.29,152-156.

25. K.Demoen, Pagan and Biblical, p.209. K.Demoen, The Attitude..., p.248.

26. Васитий Кабадокийскийю, О том, как молодым людям извлечь пользу из языческих книг. Памятники Византийсской литературы IV-IXвв. M.,1968, s.57.ბასილის წყაროებია: პლუტარქე, ყრმათათვის, თუ როგორ უნდა იკითხონ პოეტები; პლატონის „სახელმწიფოს“ ნაწილი პოეტების შესახებ და ა.შ.

27. M.Guignet, St.Grégoire de Nazianze et la rhétorique, p.43-70.

28.G.W.Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s.v. άμπελος άμπελ

29. იგი საერთოდ დამახასიათებელია შუა საუკუნეების თხზულებებისათვის.

*.Ауэрбах, Мимесис. Изображение в западноевропейской литературе, M., 1976, s.128-209.14-17, 34, 152.

30. მიქაელ ფსელოსის მიხედვით, ჰომეროსი იყო პოეტი, რომელიც საბურველს მიღმა დაფარულზე ფილოსოფოსობდა Psell. ep.188, (Ομηρος ποιητής ών καί ύπο παραπέτάσματι περί τών άδήλων φιλοσοφών vol.5, 479 Sathas). G.L.Kustas, op.cit.,p.103. მით უმეტეს ითქმის ეს რუსთაველზე - შუა საუკუნეების ქრისტიან პოეტზე.

31. სიუჟეტური ალეგორიის გარდა გამოყოფენ სიტყვიერ ალეგორიას (P.Robinson, Classical Theories of Allegory and Christian Culture, London,1981).

32. აღნიშნული პატრისტიკული მოდელების მიხედვით შესწავლილი გვქონდა დავით გურამიშვილის „დავითიანის“ რამდენიმე საკითხი (ქ.ბეზარაშვილი, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებანი და ქართული სამწერლობო ტრადიციები, მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1994,№1-4. მისივე, საღვთო სიბრძნის წვდომის ორი გზა „დავითიანის“ მიხედვით. ალ.ორბელიანისადმი მიძღვნილი კრებული, რ.ჩხეიძის რედ.,თბ.,1998).

33. L.Thunberg, The Theological Anthropology of Maximus the Confessor. Open Court Publishing Company, 1995, pp.311,316,320.

34. J.Martin, Antike Rhetorik, München,1974,s.338-339,342-345;169-170.259,etc.

35. შდრ. ნ.სულავა, „მსგავსია ედემს ზრდილისა“. კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა, 2, თბ., 1998, გვ.5-9.

36. ვეფხისტყაოსნის ვახტანგისეული გამოც.,1712/ა.შანიძის აღდგენილი,1975,გვ.ტიე.

37. ზ.გამსახურდია სახეში, არქეტიპში ზეციური ადამის სხეულს ხედავს (ვეფხისტყაოსანი ინგლისურ ენაზე, თბ.,1984,გვ.71), ე.ჭელიძე - ხილული სამყაროს პროტოტიპს, სულიერ სამყაროს (გრიგოლ ნოსელის თხზულების „პასუხი ექუსთა მათ დღეთათჳს“ გამოძახილი ძველ ქართულ მწერლობაში, მაცნე, ელს,1984, 4,63-64).

38. რ.თვარაძე, არეოპაგელი და რუსთაველი. - თხუთმეტსაუკუნოვანი მთლიანობა, თბ.,1985, გვ.257.

39. ეფრემ ასური, მონაზონთა მიმართ და მარტოდ მყოფთა. მამათა სწავლანი, ი.აბულაძის გამოცემა, თბ.,1955,გვ.191.

40. შუა საუკუნეების ნოველების ძველი ქართული თარგმანები, მ.დვალის გამოცემა, I, თბ., !966,გვ.44-45.

41.თ.აფციაური, უსასრულობის იდეა გრიგოლ ნოსელის „მოსეს ცხოვრების“ (VM) მიხედვით.- `Ανάθεσις ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი აკად.თ.ყაუხჩიშვილის საიუბილეოდ 80, თბ.,1999,34-53.

42. თ.აფციაური, უსასრულო სულიერი სწრაფვის იდეა გრიგოლ ნოსელის „მოსეს ცხოვრების“ მიხედვით. - Μνήμη ა.ალექსიძის ხსოვნისადი მიძღვნილი, თბ., 2000, 33-49.

43. მაგალითებისათვის იხ. G.W.Lampe, A Patristic Greek Lexicon, s. νκάλλος άγάπη.

44. იხ. ქ.ბეზარაშვილი, ვეფხისტყაოსნის საღვთო სიყვარული და „ტურფა საჭვრეტელი“. შოთა რუსთაველი, I, თბ.,2000.

3.3 მაჯამური რითმის პრობლემა „ვეფხისტყაოსანში“

▲ზევით დაბრუნება


გიორგი არაბული

ეს ნარკვევი გაგრძელებაა ჩვენი ნაშრომისა „ომონიმური რითმა ძველ ქართულ პოეზიაში“ („ლიტერატურული ძიებანი“, ტ. I, თბ., 2000 წ.), რომელშიც მოცემული იყო ქართული ლექსის ზოგადი (სქემატური) ვერსიფიკაციული ანალიზი უძველესი დროიდან VIII საუკუნემდე. მასში ერთ-ერთი ასეთი დასკვნა გამოიკვეთა: ომონიმური ბოლორითმა კატრენში (ოთხსტრიქონიან სტროფში) დოკუმენტურად დადასტურებულია VI ს-ის მეორე ნახევარში, ხოლო ფართო ასპარეზი დაეთმო მას VII და VIII საუკუნეებში. ომონიმური ანუ მაჯამური რითმის დამკვიდრება ქართულ მწერლობაში დაკავშირებულია ლიტერატურული აღორძინების ძლიერ ტალღასთან, რომლის ერთ-ერთი საფუძველი იყო სპარსული პოეზიის ახლოს გაცნობა და ინტენსიური მთარგმნელობითი მოღაწეობა VI-VIII საუკუნეებში.

ეს თეზისი პრობლემურს ხდის ჩახრუხაძის „თამარიანისა“ და რუსთველის „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერებში არსებული ე.წ. მაჯამური სტროფების წარმოშობას. ამ ანაქრონიზმის ახსნა არის წინამდებარე ნაშრომის დანიშნულება.1

„ვეფხისტყაოსნის“ სალექსო საზომია 16-მარცვლოვანი შაირი, ოთხსტრიქონიანი სტროფი, რომელიც სტრუქტურულად ორი სახისაა: დაბალ შაირში სტრიქონები შედგება 3 და 5 -მარცვლიანი სეგმენტებისაგან (სხვადასხვა კომბინაციით), მაღალ შაირში - 4-მარცვლიანი სეგმენტებისაგან. სტროფის სტრიქონებს აზრობრივად აკავშირებს საერთო შინაარსი, ხოლო კომპოზიციურად - ბოლორითმა.

რითმა მაღალ შაირში ორმარცვლიანია, დაბალში - სამმარცვლიანი. გამოყენებულია აგრეთვე ოთხმარცვლიანი და ხუთმარცვლიანი რითმებიც (ვრცლად იხ. გ. წერეთელი, მეტრი და რითმა ვეფხისტყაოსანში, თბ., 1973).

განსაკუთრებულ ინტერესს იწვევს პოემის ხელნაწერებსა და გამოცემებში არსებული ომონიმურრითმიანი ანუ ე.წ. მაჯამური სტროფები. „ვეფხისტყაოსანში“ სრული ომონიმური რითმის მქონედ ითვლება 7 სტროფი. ამათგან 5 (№137, 492, 493, 732, 1527) დაწერილია მაღალი შაირით, 2 (№302, 1022) - დაბალით. პოემის 1988 წლის გამოცემაში არის კიდევ 6 სტროფი (№177, 705, 708, 712, 1209, 1571), სადაც სამ-სამი ტაეპი გარითმულია ომონიმური სიტყვებით, ე.ი. მაჯამური რითმა სამ სტრიქონზე ვრცელდება, მეოთხე სტრიქონის სარითმო ცალი კი ფონეტიკურად განსხვავებულია. 4 სტროფში (№33, 711, 719, 1532) რითმებად გამოყენებულია ორ-ორი ომონიმური წყვილი, მაგალითად დარიანო, და რიანო.არიანო, არ იანო (1532). ასეთ რითმებს, სადაც ომონიმები ორ-ორ ან სამ-სამ სტრიქონს მოიცავს, ნაკლული ან კოჭლი მაჯამები შეიძლება ვუწოდოთ.

აუცილებელია ვიცოდეთ, როგორია ამ სტროფების შინაარსისა და პოეტური სტილის მიმართება პოემის ტექსტთან. ამისი გარკვევის სურვილი პირველ რიგში სრული მაჯამის პრეტენზიით წარმოდგენილი სტროფების მიმართ ჩნდება.

მკვლევართა და რედაქტორ-გამომცემელთა შორის ხშირად იწვევდა დავას არა მარტო ამ სტროფების სარითმო ერთეულთა შინაარსის ასე თუ ისე გაგება, არამედ მათი აუთენტურობაც. ყოველი ახალი გამოცემის მომზადებისას დგებოდა კითხვა: ეკუთვნოდა თუ არა ისინი პოემის ავტორს, შოთა რუსთველს? სამწუხაროდ, პოლემიკა მეტწილად ზეპირად მიმდინარეობდა; დაწერილი და გამოქვეყნებული ამ საკითხზე ძალიან ცოტაა და ამ მწირ მასალაშიც დასაბუთებულ მსჯელობას იშვიათად შევხვდებით. სამაგიეროდ ბევრია ასეთი რიტორიკული განცხადება: „ეს არის წმინდა მაჯამა... ნამდვილი სამკაული ტექსტისა“; „ეს სტროფი შეიძლება შედევრად ჩაითვალოს“; „დაწერილია იშვიათი მაჯამით“; „სტროოფი სავსებით რუსთველურად არის დაწერილი“ და ა.შ. (ოქმები 1935/1973, გვ. 152-253, 206).

ასეთი შეფასებები, მათი კატეგორიულობის მიუხედავად, ვერ ხსნის ამ სტროფების წარმოშობის კანონზომიერებას და ვერც მათს უშუალო შესატყვისობას ადასტურებს პოემის ტექსტის დომინანტურ სტილსა და რუსთველის მხატვრულ აზროვნებასთან. ამ შეუსაბამობას ნათლად გვაჩვენებს სადავო „შედევრების“ ენობრივ-სტილისტური და ვერსიფიკაციული ანალიზი, რომლის წარმოდგენას, თუნდაც ნაწილობრივ, ქვემოთ შევეცდებით.

1) 137-ე სტროფი („ერთგან დასხდეს...“) შედის თინათინისა და ავთანდილის პირველი პაემანის აღწერაში. მათი შეხვედრა და საუბარი საკმაოდ ვრცლად არის გადმოცემული. თინათინმა სიყვარული გაუმხილა ახალგაზრდა სპასპეტს და თან ერთი წლის წინ, ნადირობისას ნანახი უცხო მოყმის მოძებნა დაავალა, როგორც მიჯნურსა და ერთგულ ძმას. ავთანდილმა ეს ნდობა დიდ პატივად მიიღო და დავალების შესრულება აღუთქვა.

ამ საუბრის დროს ორივე საკმაოდ ენაწყლიანი და გულახდილი იყო; პირველ შეხვედრაზე რისი თქმაც შეიძლებოდა, ყველაფერი თქვეს, თავიანთი განწყობილებაც გაამჟღავნეს და კომპლიმენტებიც უთხრეს ერთმანეთს (იხ. სტროფები: 122-136).ამ ეპიზოდის დასკვნა მოცემულია 136-ე სტროფში:

კვლა შეჰფიცეს ერთმანერთსა, დააპირეს ესე პირი,
გასალდეს და გაამრავლეს საუბარი სიტყვახშირი.
გაადვილდა, აქანამდის გარდეხადა რაცა ჭირი,
თეთრთა კბილთა გამოჰკრთების თეთრი ელვა ვითა ჭვირი.

აუდიენცია დასრულდა. ახლა, წესით, ავთანდილი უნდა ადგეს და წავიდეს, მაგრამ მომდევნო სტროფში სულ სხვა რამ წერია, რაც უხერხულობას ქმნის ზოგიერთი ფაქტობრივი მოულოდნელობით:

ერთგან დასხდეს, ილაღობეს, საუბარი ასად აგეს,
ბროლ-ბალახში შეხვეული და გიშერი ასადაგეს;
ყმა ეტყვის, თუ: „შენთა მჭვრეტთა თავი ხელი, ა, სად აგეს!
ცეცხლთა, შენგან მოდებულთა, გული ჩემი ასადაგეს“.

ნუთუ ეს თხრობის ბუნებრივი გაგრძელებაა? როგორ გავიგოთ გამოთქმა: „ერთგან დასხდეს“? აქამდე განა ფეხზე იდგნენ? რა თქმა უნდა, არა! ეპიზოდის დასაწყისში ავტორი ამბობს, რომ თინათინმა „ავთანდილს უთხრა დაჯდომა წყნარად, ცნობითა მშვიდითა, მონამან სელნი დაუდგნა, (ავთანდილი) დაჯდა კრძალვით და რიდითა. პირისპირ პირსა უჭვრეტდა“ (124). ე.ი. ისინი ერთმანეთის პირისპირ ისხდნენ, როგორც მეფე-ქალსა და სპასპეტს შეჰფერის, და საუბრობდნენ. ეს ბაასი და მსჯელობა ორივესთვის მეტად მნიშვნელოვანი იყო და ის სრულიად ნათელი და კონკრეტული შეთანხმებით დასრულდა (იხ. 130-134 სტროფები). ავთანდილს ისღა დარჩენოდა, წასვლის ნება ეთხოვა და დამშვიდობებოდა მისთვის უძვირფასეს პიროვნებას. მაგრამ 137-ე სტროფის ავტორი გვეუბნება: ერთად დასხდნენო და ამას უმატებს: „ილაღობესო“. ლაღობა კი არის: მხიარულება, გართობა, ხუმრობა, სასიყვარულო ალერსი. შეადარეთ იმავე „ვეფხისტყაოსნიდან“: „ერთგან დასხდეს და დაიწყეს კოცნა, ლაღობა წყლიანი“ (10951), - ეს ფატმანსა და ავთანდილზეა თქმული. სხვაგან კიდევ: „მივე მარტო, ქმარსა ჩემსა ველაღობე, ველაციცე“ (11491), - ამ მოქმედების სუბიექტიც ფატმანია. ავთანდილისა და თინათინის პირველ პაემანზე რუსთველი ასეთ ურთიერთობას ვერ დაუშვებდა. უნდა გვახსოვდეს, რომ ეს არაა ვისისა და რამინის პაემანი, რომელიც ყოველთვის ხვევნა-კოცნითა და სარეცლის გაზიარებით თავდება. პირველსა და ისიც საქმიან, ოფიციალურ შეხვედრაზე ავთანდილი გვერდით ვერ დაუჯდებოდა და ვერ ჩაეხუტებოდა სამეფო ტახტის მფლობელს, პატრონსა და მბრყანებელს.

ამდენად, მოცემულ მომენტში, განშორების მაგიერ მათი „ერთგან დასხდომა“ და „ლაღობა“ ნაწარმოების მხატვრული სინამდვილის დამახინჯებაა, პოემის ავტორის მიერ ჩაფიქრებული სიტუაციის არასწორად წარმოდგენაა. ამ შეუფერებელ აზრს აგრძელებს და აკონკრეტებს მეორე სტრიქონი: „ბროლ-ბალახში შეხვეული და გიშერი ასადაგეს“. ამ მეტაფორული წინადადების ცალკეული ცნებები ასე განიმარტება: ბროლ-ბალახში - ღაწვები, სახე; ან კბილები და ტუჩები; გიშერი - თვალ-წარბი; ან: შავი თმის კულული; ასადაგეს - სადაგი გახადეს, გამოაჩინეს, გააიოლეს. პირველი სტრიქონის უკუღმართმა აზრმა განაპირობა მეტაფორის ასეთი განმარტება: „პირი, ტუჩი და შავნი ზილფები ერთმანერთს შეაწებეს“ (დ. ჩუბინაშვილი, 1887); „დაუწყეს ერთმანეთს კოცნა და ამით ბაგე-კბილნი და ულვაში გაამარტივეს, გააიაფეს, გაასადაგეს“ (ვუკ. ბერიძე, 1974); „ერთიმეორის გვერდით დასხდნენ, იმხიარულეს, ათასი რამე თქვეს; აკოცეს ერთმანეთს (ბროლის კბილები, რომელსაც წითელი ტუჩები და შავი ულვაში ფარავდნენ, ერთმანეთს მოარგეს)“ (ა. ფოცხიშვილი, 1991, გვ. 70). იგივე შინაარსი დევს შ. ნუცუბიძის თარგმანშიც: „К нежным лаксам испытали лал, агат и страз влеченье“ (იხ. ნებისმიერი გამოცემა, 137-ე სტროფი).

ნ. ნათაძე ცდილობს, საქმიანი შეხვედრის ამ ხელოვნურ და ნაძალადევ გაგრძელებას ფრივოლური დეტალები ააცილოს და კოცნას არ ახსენებს (იხ. ე.წ. სასკოლო გამოცემა, 1974, გვ. 53).

მ. თავდიშვილი ვრცლად მსჯელობს ამ ტაეპის შინაარსზე. ზემოთ წარმოდგენილი განმარტებების საპირისპიროდ მას ხუთი არგუმენტი მოჰყავს და, ჩვენი აზრით, ხუთივე გარკვეული წონის მქონე და ანგარიშგასაწევია. მკვლევარი სხვათა შორის აღნიშნავს, რომ პირველ შეხვედრაზე ფატმანსაც კი არ გადაულახავს ავთანდილთან ოფიციალური ურთიერთობის ზღარი და მართებულად დაასკვნის, რომ მოცემულ სიტუაციაში თინათინ-ავთანდილის ურთიერთკოცნაზე საუბარი სრულიად უადგილოა. მისი დაკვირვებით, „ბროლ-ბალახში“ პირისახის მეტაფორული ექვივალენტია, „გიშერი“ კი - თმისა. „შეხვეული“ ნიშნავს დაფარულს, თავსაბურავით - ჩალმით ან რიდით მობურვილს. „ასადაგეს“ აქ ნახმარია „გაასადავეს“, „გამოაჩინეს“ მნიშვნელობით (მ. თავდიშვილი, 1991, გვ. 129,139).

ასეთი კორექტული განმარტებითაც კი „ერთგან დასხდომა“ და „ლაღობა“ მაინც გულისხმობს ისეთ პიკანტურ ქცევას, რაც ავთანდილ-თინათინის პირველ შეხვედრას არ შეეფერება (სამწუხაროდ, ამის შესახებ მ. თავდიშვილი არაფერს ამბობს).

თავის დროზე ალ. ბარამიძემ შენიშნა, რომ ადრე ნათქვამის არასაჭირო გამეორებას სიტუაციის აღწერაში გაუგებრობა შეაქვს (ოქმები 1935/1976, გვ. 152).

აღნიშნული ფაქტობრივი სიყალბე საკმარისი უნდა იყოს იმისათვის, რომ ამ სტროფის ავტორობა შოთა რუსთველს არ მივაწეროთ.

მესამე და მეოთხე სტრიქონების ლიტონი შინაარსიც ამ თვალსაზრისის დამატებით არგუმენტად გამოდგება. აქ ახალი არაფერია; ავთანდილი ეუბნება იმასვე, რაც დიდი ხანია იცის თინათინმა: შენგან მოდებულმა სიყვარულის ცეცხლმა გული დამიწვაო.

აი, ასეთი გახლავთ ეს „შედევრი“, რომლის ამოღებით პოემის ტექსტიდან აქამდე გამრუდებული თხრობა ბუნებრივ კალაპოტშივე ჩადგება და 136-ე სტროფიდან უშუალოდ გაგრძელდება 138-ე სტროფში:

„ყმა წავიდა, სიშორესა თუცა მისსა ვერ გასძლებდა,
უკუღმავე იხევიდა, თვალთა რეტად აყოლებდა...“

ამ აუცილებელი ტექსტოლოგიური ოპერაციის შემდეგ ერთხელ კიდევ თვალსაჩინოდ გამოიკვეთება პოემის პერსონაჟების ნებისყოფის სიმტკიცე და ზნეობრივი სიწმინდე, რაც მათ რუსთველის ჩანაფიქრის მიხედვით უნდა ჰქონდეთ.

* * *

2) ერთი „მაჯამური“ სტროფი ავთანდილისა და ტარიელის პირველი შეხვედრის ეპიზოდშიც არის. ესაა №301:

კაცმან ვით პოვოს, ღმრთისაგან რაცა არდანაბადია!
მით გული ჩემი სახმილმან აწ ასრე დანაბა დია;
კვლა გზასა მიკრავს, მიჭირავს, მითქს ბადე დანაბადია;
აწ ხელთა, ნაცვლად ლხინისა, ჩალა მაქვს და ნაბადია.

ამ სტროფიდან დალაგებული აზრის გამოტანა ჭირს, მაგრამ თუ მაინც ვეცდებით, ამისთვის აუცილებელი იქნება მისი განხილვა არსებულ კოტექსტში, წინმდგომი და მომდევნო სტროფების ფონზე. სიტუაცია კი ასეთია:

გმირებმა ერთმანეთი რომ გაიცნეს, ავთანდილმა აუხსნა მასთან მისვლის მიზეზი და სთხოვა ეამბნა, თუ რამ ჩააგდო ასეთ მდგომარეობაში და რატომ ცხოვრობდა ამ უკაცრიელ ადგილში. ტარიელს უჭირდა საუბრის დაწყება. ასმათმა სცადა მისი გამხნევება: შენი გასაჭირი უთხარ და ეს ახალგაცნობილი მეგობარი იქნება როგორმე დაგეხმაროსო (297-299). ამის პასუხად ტარიელმა ასმათს უბრძანა:

„მას აქათ შენ ხარ ჩემთანა ხლებული;
რად არა იცი, უწამლო არს ლები ესე ლებული!
კვლა ესე ყმა მწვავს მტირალი, ცრემლითა დავალებული (300).

მაგრა ღმერთმან მოწყალემან მით ცნობითვა ერთით მზითა
ორი მისი მოწყალება დღესცა მომცა ამა გზითა:
პირველ, შეჰყრის მოყვარულთა ჩემით რათმე მიზეზითა,
კვლა, ნუთუმცა სრულად დამწვა ცეცხლთა ცხელთა ანაგზითა“ (302).

ტარიელი ეუბნება ასმათს: შენ ხომ ჩემი უბედურების მოწმე ხარ, როგორ არ იცი, რომ ჩემი წყლულის (ტანჯვის) წამალი არსად არის. კიდევ ესეც დამემატა - ამ ყმის (ავთანდილის) მდგომარეობაც მაწუხებს. მაგრამ მოწყალე ღმერთმა დღეს ორმაგი წყალობა გაიმეტა ჩემთვის: პირველი, - რომ ჩემი მიზეზით მიჯნურნი (ავთანდილი და თინათინი) შეერთდებიან; მეორეც, - მე ჩემი ამბის მოყოლა, მისი ხელახალი განცდა, მომკლავს და ჩემი წვალებაც გათავდება.

მწუხარებით გულმოკლული და იმედდაკარგული კაცის ამ ლოგიკურ მსჯელობას ახლავს 301 სტროფის ზემოთ მოტანილი ბუნდოვანი სტრიქონები, რომლებიც პოემის ხელნაწერებში ჩასმულია 300 და 302 სტროფებს შორის.

301 სტროფში ერთობ ზოგადი, განყენებული მსჯელობაა, რომელიც არაფერს ეუბნება არც ავთანდილსა და არც მკითხველს. პირველი სტრიქონი მიგვანიშნებს, რომ ტარიელი ვიღაცას ეძებს თურმე და ვერ უპოვნია. ამ სტროფის ავტორი უსათუოდ ნესტან-დარეჯანს გულისხმობს, თუმცა მის შესახებ ავთანდილმა (და მკითხველმაც) ჯერ არაფერი იცის. შემდეგ გავიგებთ, რომ აქ რეალურ პიროვნებაზე, ტარიელის დაკარგულ სატრფოზე ყოფილა საუბარი, მაგრამ მკითხველს სხვა უხერხულობა და უზუსტობა დააფიქრებს: ნესტან-დარეჯანზე რატომ უნდა ითქვა: ღვთისაგან დაბადებული არ არისო? ამ სტრიქონის სხვაგვარი ინტერპრეტაცია, თითქოს აქ იგულისხმება „რაღაც საქმე, რომელიც ღვთისაგან არ არის განგებული“ (მაცნე, 1975, №4, გვ. 187), კვლავ არაფრისმთქმელი და ნაძალადევია.

მეორე სტრიქონის მეტაფორული ფრაზა: „ჩემი გული სახმილმა დანაბა, - გული ცეცხლმა (მწუხარებამ) გამინაბა, შემიშინა (ვახტანგ VI, თ. ბაგრატიონი), ან შეაშფოთა, შეაძრწუნა (ვუკ. ბერიძე)- რუსთველის მხატვრული მეტყველებისათვის უცხოა; იგი არ ხმარობს გამოთქმას „გულის დანაბვა“.ზმნა „დანაბა“ აქ ალბათ ნიშნავს: დააბა, შეკრა (მაცნე, 1975, № 4, გვ. 187). ასეთ გაგებაშიც ამ სიტყვა-ფორმის ენობრივი ნორმიდან გადახრა დასტურდება.

მესამეში: გზას მიკრავს დანაბადი (დახლართული) ბადე - ამ კონტექსტში უსაგნო ფუჭსიტყვაობაა, - გზა „ბადით“ ვინ შეუკრა: ღმერთმა, განგებამ, ეშმაკმა თუ ადამიანთა ძალმომრეობამ? - მკითხველისთვის გაუგებარი რჩება.

მეოთხე სტრიქონში: ლხინის ნაცვლად ჩალა და ნაბადი მაქვსო, - პოეტურ გამოთქმად ვერ ჩაითვლება; შესადარებლად აღებულია არაერთგვაროვანი, სხვადასხვა კატეგორიის საგნები (ლხინი და ჩალა; ლხინი და ნაბადი), რომელთა შეპირისპირება მხატვრულ ეფექტს ვერ ქმნის.

ამრიგად, მთელი სტროფი შინაარსის ან მხატვრულობის თვალსაზრისით ვერაფერს მატებს რუსთველის პოემის ტექსტს. პირიქით, თავისი ბუნდოვანი მრავალსიტყვაობით ხელს უშლის აზრის ლოგიკურ გაგრძელებას 300-დან 302 სტროფში.

301 სტროფი გვიანდელ დანამატად ჩათვალეს 1867 წლის გამოცემის რედაქტორებმა გ. წერეთელმა და დ. ყიფიანმა. ამის შემდეგ გამომცემელ-რედაქტორთა უმეტესობა მას რუსთველისეულად არ მიიჩნევდა. მათ შორის: მწერალთა კომისია (1888 წ.), დ. კარიჭაშვილი (1903, 1920), ი. აბულაძე (1914, 1926), მ. წერეთელი (1961, 1977), გ. წერეთელი, ს. ცაიშვილი, გ. კარტოზია (1966), საიუბილეო გამოცემის რედაქცია (1966), პ. ინგოროყვა (1970), ნ. ნათაძე (1974-1995), ჯ. ღვინჯილია, ვ. ჯავახაძე (1997).

***

3) ნესტან-დარეჯანის ერთ-ერთ წერილში ტარიელისადმი არის ასეთი სტროფი:

ღმერთმან თუ მცა ენა ჩემი ქებად შენდა უშენოსა,
შენთვის მკვდარი აღარ ვიტყი, მაშა მომკლავ უშენოსა,
მზემან ლომსა ვარდ-გიშერი ბაღჩა-ბაღად უშენოსა,
შენმან მზემან, თავი ჩემი არვის მართებს უშენოსა! (492)

ეს სტროფი მაჯამად ანუ ომონიმურრითმიანად ითვლება, მაგრამ რეალურად I და II ტაეპების სარითმო ერთეულები ერთნაირი შინაარსისაა, - უშენოსა ორივე სტრიქონში „უშენოდ მყოფს, შენგან მოშორებულს“ ნიშნავს.

აღნიშნული ტავტოლოგიის აცილების მიზნით ნ. მარმა (1902, 64), კ. ჭიჭინაძემ (1934) და პ.ინგოროყვამ (1970) სცადეს პირველი ტაეპის სარითმო სიტყვის სხვაგვარად გააზრება და ასე გაყვეს: უშ!-ენოსა, - ღმერთმა ჩემს ენას შენდა საქებრად „უშ!“ (იგივე „უჰ!“) ათქმევინოს. მაგრამ ეს წაკითხვა და გაგება მეტისმეტად ხელოვნური და თვითნებურია და პოეტიკის თვალსაზრისით სტროფს ღირსებას ვერ მატებს.

პირველ საიუბილეო გამოცემაზე მუშაობისას (1935 წ.) ამ სტროფს ინტერპოლაციად თვლიდნენ: ი.აბულაძე, ა. ბარამიძე და ა. შანიძე; თავიანთ გამოცემებში ჩანართებში მოათავსეს ი. აბულაძემ (1926) და მ. წერეთელმა (1938 - ხელნაწერი; 1977).

ჩვენი აზრით, ეს სტროფი შეიძლება დარჩეს პოემის ძირითად ტექსტში, რამდენადაც კონტექსტთან აზრობრივ წინააღმდეგობას არ ქმნის. ტავტოლოგიური რითმის არსებობა კი საკმარისი საბუთი არაა სტროფის უარყოფისათვის.

* * *

4) ნესტანის იმავე წერილშია ასეთი სტროფები:

თუმცა მიგდის ღვარი ცრემლთა, მაგრა ცუდად არ იდენო,
ამას იქით ნუღარ იდენ, გულსა ჭირნი არიდენო;
შენნი მჭვრეტნი ჩემთა მჭვრეტთა აგინებენ, არ იდენო;
რომე წეღან მოგეხვივნეს, იგი ჩემთვის არიდენო (493).

იგი მე მომცენ რიდენი, რომელნი წეღან გშვენოდეს
რა მნახო, შენცა გეამოს, შენეულითა მშვენოდეს;
ესე სამკლავე შეიბი, თუ ჩემი გა-ღა-გვლენოდეს,
ერთი ასეთი ცოცხალსა სხვა ღამე არ გაგთენოდეს (494).

ამ სტროფებს შორის ფორმალური განსხვავება ისაა, რომ პირველს მაჯამური რითმა აქვს, მეორეს - ჩვეულებრივი. შინარსის მხრივ ნაწილობრივი გამეორებაა. კერძოდ, 4934 და 4941 აზრითაც და ლექსიკითაც ჰგვანან ერთმანეთს. მაგრამ სხვაობა უფრო მნიშვნელოვანია. ეს იმაში გამოიხატება, რომ 494-ე სტროფი აზრით დატვირთულია და ეს აზრი ლოგიკურად გრძელდება და ივსება სტრიქონიდან სტრიქონში.

მსჯელობის საგანი და რაღაც აზრი 493-ე სტროფშიც არის, მაგრამ კარგად თუ დავაკვირდებით, აღმოჩნდება, რომ ეს საგანი აქ უადგილოდ ნახსენები ყოფილა. ასეთია პირველ-მეორე სტრიქონებში სამსჯელოდ ქცეული ტარიელის ტირილი და ცრემლის დენა. ამ თემაზე საუბრის ჩამოგდება ზედმეტია იმიტომ, რომ იმჟამად ტარიელი აღარ ტიროდა, მას ნესტანისაგან მტკიცე პირობა ჰქონდა, თანაც ომში გამარჯვებული, საყოველთაო ყურადღებითა და პატივით გარემოსილი იყო. ამის დამწერს ტარიელი მუდამ მტირალი და დამწუხრებული წარმოუდგენია და კონკრეტულ სიტუაციას არ ითვალისწინებს. მოკლედ, I-II სტრიქონების შინაარსი ყალბი და ეპიზოდისათვის შეუფერებელია.

მესამე სტრიქონში მოცემულია სხვა თემა, - ტარიელისა და ნესტანის მნახველთა დაპირისპირება და ქიშპობა: „შენნი მჭვრეტნი ჩემთა მჭვრეტთა აგინებენ, არ იდენო“. ჯერ ესთეტიკური თვალსაზრისით, გმირის გარეგნული მშვენიერების წარმოსაჩენად შედარების ეს ფორმა პრიმიტიული სტილისტური ხერხია და მოკლებულია მხატვრულ ღირებულებას. რაც სტრიქონის შინაარსს შეეხება, რომ იტყვიან, ის თითიდან გამოწოვილია; მეფის ასულმა მიჯნურს, რაინდსა და ომში გამარჯვებულ ამირსპასალარს ნუთუ ასე უნდა მიმართოს: შენ მე გარეგნული სილამაზით მჯობიხარო?

ტარიელი მართლაც დიდებული სანახავია და ამას წერილის დასაწყისშივე აღნიშნავს ნესტანი:

...ვნახე სიტურფე წყალ-ჯავარისა შენისა,
ომგარდახდილი შვენოდი, შენატევები ცხენისა (491).

ესაა მოყმის, რაინდის ნამდვილი დახასიათება, მაგრამ ეს ის „წყალ-ჯავარია“, რომლის საზომად, შესაფასებლად, ვერ გამოდგება ქალის სილამაზესთან შედარება და ასეთი იოლი ხერხის გამოყენებას რუსთველის დონის პოეტი არც იკადრებს.

ამ სტრიქონის სარითმო ცალმაც ბევრი თავსატეხი გაუჩინა რუსთველოლოგებს. არ იდენო“ ამ კონტექსტში გაუგებარი ან არასწორი ფორმაა და მას ვერთ ერთი ახსნა ვერ შველის. თუ ერთ სიტყვად წავიკითხავთ, „მოარიდე“ „მოაცილე“-ს მნიშვნელობით, მაშინ მეორე და მესამე სტრიქონების სარითმო სიტყვები ტავტოლოგიური აღმოჩნდება. კ. ჭიჭინაძის ვარაუდით, „არ იდენო“ აქ ნიშნავს: დად არ მიიჩნიეო (1934, გვ. 312). მაგრამ ეს უაზრობაა, - რატომ უნდა მიიღოს ტარიელმა დად ნესტანის „მჭვრეტნი“?

ორიგინალური, მაგრამ არადამაჯერებელია ვუკ. ბერიძის კომენტარი: „...მჭვრეტელთა შორის ერთგვარი პაექრობაა, კამათია... მაგრამ ტარიელი გულგრილად უყურებს იმათ კამათს, ყურადღებას აქ აქცევს, არ იდენს, არ დენის თავისგან“ (1974, გვ. 166).

უკმარისობის გრძნობას ტოვებს ნ. ნათაძის განმარტებაც: შენი შემხედველნი ჩემ შემხედველებს დად არ გაიხდიანო (1974, გვ. 161). ის „მჭვრეტნი“ (შემხედველნი) მხოლოდ ქალები ხომ არ არიან და ერთმანეთი „დად“ როგორ უნდა გაიხადონ?!

რომელიც გნებავთ, ის გაგება აიღეთ, ხელთ შეგრჩებათ მდაბიური გამეორება (პარაფრაზი) რუსთველის სტრიქონისა: მისსა მნახავსა ნახული აღარა მოეწონების (6962). სადავო სტრიქონი მიცემულ კონტექსტში ისევე ზედმეტი და არაფრისმთქმელია, როგორც ამავე სტროფის პირველი და მეორე სტრიქონები.

მეოთხე სტრიქონი კი - „რომე წეღან მოგეხვივნეს, იგი ჩემთვის არიდენო“ - შინაარსით ზუსტად ემთხვევა მომდევნო სტროფის პირველ სტრიქონს: „იგი მე მომცენ რიდენი, რომელნი წეღან გშვენოდეს“.

ერთმანეთის გვერდით ასეთი სტრიქონების არსებობა სტილისტურ ხერხად ვერ ჩაითვლება და ის ვერანაირი პოეტური სინტაქსით ან „რუსთველური კანონზომიერებით“ გამართლებული ვერ იქნება. ამათ შორის რომელია რუსთველისა და რომელი - მისი მიმბაძველისა, ეს ზემოთ მოცემული მსჯელობიდან უნდა ჩანდეს.

თავის დროზე (1936 წ.) 493-ე სტროფის მიმართ უარყოფითი პოზიცია გამოხატეს: ი. აბულაძემ, კ. კეკელიძემ და ა. შანიძემ. უფრო ადრე (1926 წ.) ჩანართებში ჰქონდა გატანილი ი. აბულაძეს. იგივე გაიმეორა მ. წერეთელმა (1938, 1977).

* * *

5) 732-ე სტროფი („მისი ნახვა...“) ავთანდილისა და ვაზირის საუბარში შედის. გადაწყვიტა რა ტარიელის საშველად წასვლა, ავთანდილმა პირველ ვაზირს სთხოვა მეფესთან შუამდგომლობა, რათა მას გააგებინოს სპასპეტის სულიერი განწყობა და წასვლის აუცილებლობა:

ოდეს წამოვე, შევჰფიცე ფიცითა საშინელითა:
კვლა მოვალ, გნახავ პირითა არ მტერთა საწუნელითა;
შენსა მე ვეძებ ნათელსა, შენ ხარ გულითა ბნელითა;
ჟამია ჩემგან წასლვისა, მით მწვავს ცეცხლითა ნელითა“ (733).

ეს აზრი გრძელდება შემდგომ სტროფებშიაც, დასახელებული მიზეზების შესამაგრებლად ახალი არგუმენტების დამატებით. მთავარი მიზეზი კი ისაა, რომ ავთანდილმა შეჰფიცა: აუცილებლად დაგეხმარებიო და ამ პირობას ვერ შეშლის. მან ტარიელის უბედურება საკუთარ განსაცდელად მიიღო და ამ სატკივრის წამლის ძებნა შეექმნა სიცოცხლის უპირველეს მიზნად. ამიტომ ამბობს:

აწ, მეფეო, უმისობა ჩემგან ძოლა არ ეგების;
გული მას აქვს, უგულოსა აქა ხელი რა მეხდების?
თუ რას ვარგებ, პირველ ხვალმე თვით სახელი თქვენ მოგხვდების;
ვერას ვარგებ, გულსა დავსდებ, ჩემი ფიცი არ გატყდების (737).

ამავე კონტექსტში ხელნაწერები გვთავაზობენ ასეთ სტროფს:

მისი ნახვა გულსა ჩემსა ვითა ბადე დაებადა,
მუნვე დარჩა, დათმობაცა მასთანავე დაება, და-;
რათგან დასწვავს მოახლეთა, ღმერთსა მზედცა დაებადა!
მერმე ასმათ ჩემთვის დისა მართ დად უფრო დაებადა (732).

ეს სტროფი მაჯამურ რითმაზე პრეტენზიით იქცევს ყურადღებას. სარითმო სიტყვა დაებადა პირველ სტრიქონში ნიშნავს: ბადესავით დაეხლართა, შემოეხვია. მეორე სტრიქონში „და-„ გაგებულია როგორც „დაება“ ზმნის პირველი მარცვლის გამეორება. მესამე და მეოთხე სტრიქონებში სარითმო სიტყვები ფორმით იდენტურია, მაგრამ მათი მორფოლოგიური კატეგორია სხვადასხვაა, რაც მცირე აზრობრივ სხვაობას ქმნის. მესამეში „დაებადა“ უდრის - შეექმნა (ღმერთს მზედ შეექმნა), ზმნა ორპირიანია. მეოთხეში „დაებადა“ - დაიბადა (ასმთი ჩემთვის... დად დაიბადა), ზმნა ერთპირიანია („მაცნე“, 1978, № 3, გვ. 188-189). ამ ნიუანსური განსხვავების პირობებშიც III-IV სარითმო ცალები ტავტოლოგიური უფროა, ვიდრე ომონიმური.

შინაარსს რაც შეეხება, პირველ და მეორე სტრიქონებში გადმოცემულია იგივე აზრი, რაც მთელ ეპიზოდში არაერთხელ მეორდება სხვადასხვა სიტყვიერ სამოსელში. იხ. ზემოთ მოტანილი 733, 737 სტროფები, აგრ.:

მკლავს სურვილი და ვერ ნახვა ჩემისა სასურველისა (7312);

...მან ყმამან ცეცხლითა დამწვა, ალვისა სახემან,
გული წამსავე წამიღო, - ვერათ ვერ შევინახე, - მან (7363-4).

აზრობრივ გამეორებას სტროფის ჩანართობის ნიშნად თვლიდნენ ი. აბულაძე (1926), ა. ბარამიძე (1935), მ. წერეთელი (1938, 1977). ხოლო ლექსთწყობის მხრივ, რითმის შექმნის წარმატებულ ცდად ვერ ჩაითვლება ზმნისწინის (ფაქტობრივად სიტყვის) იძულებითი გამეორება: „დაება, და-„.

მესამე სტრიქონში: „რათგან დასწვავს მოახლეთა, ღმერთსა მზედცა დაებადა!“ - მიზეზი და შედეგი შებრუნებით არის წარმოდგენილი; ლოგიკური იქნებოდა: რადგან ღმერთს მზედ შეუქმნია, ამიტომ წვავს მასთან ახლოს მყოფთ. მორფოლოგიური უზუსტობაა სიტყვაში „მზედცა“ - ცა ნაწილაკის უფუნქციოდ ხმარება.

მეოთხე სტრიქონი: ასმათი ჩემთვის დაზე უფრო (საყვარელ) დად დაიბადა. - პარაფრაზია იმავე ასმათის სიტყვებისა: „აწ მოყვარე გიპოვნივარ, დისგანცა უფრო დესი“ (2494). ხოლო ასმათის „დობის“ დასახელება წასვლის ერთ-ერთ მიზეზად ამ შემთხვევაში სრულიად ზედმეტია.

ამრიგად, ამ სტროფის არცერთი სტრიქონი არ გვაძლევს რაიმე მნიშვნელოვანს, ინფორმაციის მოწოდების ან პოეტური სტილისა და ტროპული მეტყველების მხრივ, ხოლო რითმები, როგორც დავინახეთ, მაჯამის შედგენის მიღებულ წესსაც ვერ აკმაყოფილებს.

* * *

6) 711: სისხლმან და ცრემლმან გარევით ღაწვი ქმნის ღარად და ღარად;
იტყვის: „მზე ჩემგან თავისა კმა დასადებლად აღარად;
მიკვირს, თუ გული ალმასი შავმან წამწამმან დაღა რად!
ვირე ვნახვიდე, სოფელო, მინდი სალხინოდ აღარად!

ამ სტროფის რითმად ითვლება „დაღარად“ (კ. ჭიჭინაძე, 1934, გვ. 313; ა. ხინთიბიძე, 1972; მეტრი და რითმა ვეფხისტყაოსანში, 1973, გვ. 232). I და III ტაეპებში მართლაც გვაქვს შესიტყვებანი: და ღარად/დაღა რად, რაც ომონიმურ რითმას ქმნის. ბბ და ბძ ტაეპებში კი სარითმო ერთეულია „აღარად“ (ორივეში ერთი შინაარსით და ამდენად - ტავტოლოგიური). ეს სიტყვა II და IV ტაეპების სარითმო ცალების ომონიმური შესატყვისი არაა და ამის გამო სტროფში სრულყოფილი მაჯამური რითმა არა გვაქვს.

მეორე ტაეპის ბუნდოვანი აზრი ს. იორდანიშვილმა ასე თარგმნა რუსულად: Он говорил: „Солнца (Тинатин) уже недостаточно (для того), чтобы я пожертвовал собой (только) ради неё.“ (1966, გვ. 150). ეს ინტერპრეტაცია გაიზიარა „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური გამოცემის მთავარმა რედაქციამ და ტაეპის შინაარსი ასე გადმოსცა: „მზე (თინათინი) ჩემგან თავის დასადებად აღარ კმარა (თინათინისათვის ჩემგან თავის დადება აღარ კმარა)“; მაცნე, 1978, №2, გვ. 192).

აქ საეჭვოა თარგმანის სიზუსტე ანუ მისი ადექვატურობა პოემის ტექსტთან. მეორეც, - პირადად ჩვენთვის მაინც გაუგებარია ამ შებრუნებული თარგმან-კომენტარის აზრი, - რატომ არ კმარა ავთანდილისგან თავის გაწირვა, მან მეტი რაღა უნდა გააკეთოს?

უფრო ლოგიკური გვგონია პოემის სასკოლო გამოცემაში არსებული განმარტება: „თავისად დასადებლად - თავისად მისაჩნევად. ტაეპის აზრია: რადგან ასე გავუბედურდი, მზეს ჩემად ვეღარ მივიჩნევ, მზე ჩემთვის აღარ ნათობს, მზეში (იგულისხმება: სიცოცხლეში, სიხარულში) წილი აღარ მიდევს“ (გვ. 235).

მესამე ტაეპი: „მიკვირს, თუ გული ალმასი შავმან წამწამმან დაღა რად“ - რიტორიკული შეკითხვაა, რომლის პასუხი ავთანდილსკარგად მოეხსენება. ამ ტაეპის ფუნქცია სტროფისთვის აუცილებელი სტრიქონის ადგილის შევსებაა მხოლოდ და მეტი არაფერი. როგორც ვხედავთ, სტროფში საერთოდ არაა რაიმე ახალი ფაქტობროივი ან მხატვრული დეტალი.

* * *

7) 1022-ე სტროფი ავთანდილის ფიქრსა და წუხილს გამოხატავს. წინა სტროფში ავტორი ამბობს:

ყმა მიმავალი მიუბნობს, მსგავსი მთვარისა სრულისა,
არს თინათინის გონება მისად სალხენად გულისა;
იტყვის: „მოგშორდი, სიცრუე, ვა, საწუთროსა კრულისა!
შენ გაქვს წამალი ჩემისა მამრთელებელი წყლულისა (1021).

ამას მოსდევს რამდენადმე ძნელად გასაგები სტროფი:

რად სიცხე გულსა ნიადაგ მწვავს გმირსა სამსალებისა,
რად გული კლდისა ტინისა შემქმნია სამ სალებისა?
არ შეუძლია ლახვარსა დაჩენა სამსა ლებისა,
შენ ხარ მიზეზი სოფლისა ასრე გასამსალებისა“ (1022).

აზრის ბუნდოვანობას აქ უმთავრესად სარითმო დაბოლოებანი ქმნიან. მათი სხვადასხვა ინტერპრეტაცია არსებობს. წარმოვადგნთ მთელი სტროფის ერთ-ერთ შესაძლებელ „თარგმანს“:

ა. მუდამ რატომ მიწვავს გმირს გულს სამსალები (საწამლავი)?

ბ. ტინი კლდის გული რატომ გადამქცევია სალად (მცირე სათამაშო ქვად)? (-ტინის გული რად გამიცვდა?)

გ. სამ ლახვარს არ შეუძლია ლების დაჩენა (დალურჯება).

დ. შენ (თინათინი) ხარ წუთისოფლის ასე გამწარების მიზეზი

(„მაცნე“, 1981, ? 3, გვ. 188-189).

ეს „თარგმანი“ სტროფის შინაარსს თუ სწორად გადმოსცემს, მაშინ თვით „დედნის“ შინაგანი ლოგიკური შეუთანხმებლობა რით უნდა გავამართლოთ, - ტინის გული თუ სათამაშო სალასავით გაუცვდა, როგორღა გაუძლებს ის სამი ლახვრის დარტყმას?

არსებობს სხვაგვარი გაგება, რომელიც მეორე და მესამე ტაეპებს აზრობრივად აკავშირებს: ჩემი ტინის გული კიდევ უფრო გამაგრდა, თითქოს ისეთ სალ კლდედ შემქმნია, რომ სამი ლახვარიც ვერ დააზიანებს მას (თ. ბაგრატიონი, ნ. ნათაძე). აქ აღარ მოვიტანთ კ. ჭიჭინაძის კომენტარს და ს.იორდანიშვილის თარგმანს (რუსულად), რომლებიც ტექსტს ძალიან შორდებიან (ორივენი სიტყვების შეცვლილ, თვითნებურ წაკითხვებს ემყარებიან).

შესაძლებელია თ. ბაგრატიონისა და ნ. ნათაძისეული გააზრება უფრო მისაღები იყოს, მაგრამ მაინც რჩება აზრობრივი შეუსაბამობა 1021 და 1022 სტროფებს შორის. პირველ სტროფში ავტორი ამბობს, რომ თინათინის მოგონება, მასზე ფიქრი ავთანდილის გულს ალხენს. თვით ავთანდილის სიტყვით, თინათინს აქვს „წამალი ჩემისა მამრთელებელი წყლულისა“ (10214). მეორე სტროფის მიხედვით კი მოგზაური მოყმის გულს მუდმივად სამსალა (საწამლავი) წვავს და მისი ცხოვრების გამწარების მიზეზი თინათინი ყოფილა: „შენ ხარ მიზეზი სოფლისა ასრე გასამსალებისა“ (10224). გასაგებია, რომ სატრფოს მოშორებული ავთანდილი დალხინებული ვერ იქნებოდა, მაგრამ ამ კეთილშობილი რაინდისაგან ასეთი საყვედური მაინც მოულოდნელია. ავთანდილს აქამდეც ბევრი ცრემლი დაუღვრია, ბედისა და სოფლის სამდურავიც ხშირად გამოუთქვამს, მაგრამ - ჩემი უბედურების მიზეზი თინათინი არისო, - ეს არასოდეს წამოსცდენია.

ასეთი დაულაგებელი მრავალსიტყვაობით გადმოცემული ბანალური შინაარსი გახდა ალბათ იმის მიზეზი, რომ ეს სტროფი გვიანდელ ჩანართად ჩათვალეს ი. აბულაძემ (1926), მ. წერეთელმა (1938, 1977) და პ. ინგოროყვამ (1970).

* * *

8) 1527-ე სტროფი როსტევან მეფისა და მისი სპასპეტის, ავთანდილის, შეხვედრას წარმოგვიდგენს მეტისმეტად ფამილარულად:

მოეხვია, გარდუკოცნა მან პირისა არემარე:
დამივსეო ცეცხლი ცხელი, მაგრა წყალი არ ემარე,
ვინ გიშერი დააჯოგა წარბ-წამწმისა, არემა-რე.
გვალე, შეგყრი, ლომო, მზესა, თავი მისკენ არე, მარე!“

ეს სტროფი გამოირჩევა სადავო წაკითხვებით (სიტყვა-ფორმებით) და ასევე სადავო ინტერპრეტაციებით. მთავარ სიძნელეს სარითმო ცალების შინაარსის სწორად გაგება წარმოადგენს. თუ რა განსხვავებულ ვარაუდებს წარმოშობს სიტყვების არსებული ან მათი ვარიანტული ფორმებიდან ლოგიკური აზრის გამოტანის ცდა, ეს ჩანს იმ კომენტარებიდან, რაც სხვადასხვა დროს უკეთებიათ: თ.ბაგრატიონს, დ. ჩუბინაშვილს, ა. სარაჯიშვილს, დ. კარიჭაშვილს, ს. ხუნდაძეს, ი. აბულაძეს, კ.ჭიჭინაძეს, მ. წერეთელს, პ. ინგოროყვას, ა. შანიძეს, ი. იმნაიშვილს, ნ. ნათაძეს (უცხო ენებზე თარგმანებში ბუნდოვანი და საორჭოფო სიტყვები გამოტოვებულია).

ბოლო დროს ამ სტროფს ვრცელი გამოკვლევა მიუძღვნა გ. კარტოზიამ („ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის საკითხები, თბ., 1975, გვ. 68-80). ხელოვნური ფორმებით წარმოქმნილი სტილური უხერხულობანი ვერც ამ ნაშრომში მოცემულმა კვალიფიციურმა ენობრივმა ანალიზმა შეამსუბუქა.

ასეთია, მაგალითად, მეორე ტაეპში წყალი არ ემარე“, რაც ს. ხუნდაძისათვის ნიშნავს: წყალი არ მომიტანე. გ. კარტოზიას განმარტებით კი არ ემარე უდრის: არ მიუხვედი. ტაეპის აზრია: „მე კი დამივსე ცხელი ცეცხლი, მაგრამ შენ, წყალი, არ მიუხვედი მას (არ მისულხარ მასთან), ვინც გიშერი დააჯოგა და წამწამი რემად აქცია (იგულისხმება თინათინი)“ (გვ. 77).

არსებობს სხვაგვარი წაკითხვა: „წყალი არე მარე“, რაც ერთი ვარაუდით ამას ნიშნავს: სიხარულის ცრემლი დაიდინე და მეც დამადინე (თ. ბაგრატიონი, დ. ჩუბინაშვილი), ხოლო სხვა გაგებით მარე არის „მალე“ (პოეტური ლიცენცია) და ფრაზის აზრი იქნება: წყალი მალე მოიტანე (დ.კარიჭაშვილი, ს. კაკაბაძე, კ. ჭიჭინაძე, ა. ჭინჭარაული). თუმცა გაუგებარია, რა ფუნქცია აქვს ამ კონტექსტში კავშირს „მაგრა“?

მესამე ტაეპის სარითმო ერთეულში „არემა-რე“ დეფისით გამოყოფილი რე გაგებულია როგორც „რემა“ სიტყვის პირველი მარცვლის გამეორება, ე.ი. უნდა წავიკითხოთ (ან ვიგულისხმოთ): არემა რემა. მაგრამ, თუ ასეა, გამომცემლები რატომ ბეჭდავენ დეფისით და არა ცალ-ცალკე?

მეოთხე ტაეპში თავი მისკენ არე, მარე კომენტატორთა უმეტესობას ასე ასმის: შენ წადი და მეც წამიყვანე (თ. ბაგრატიონი და სხვები).

როგორც ვხედავთ, სტროფი არ ბრწყინავს არც წმინდა გრამატიკული და არც პოეტური სტილით. ამას ემატება აზრობრივი იგივეობა მომდევნო სტროფთან:

მეფე ყელსა ეხვეოდა მას ლომსა და ვითა გმირსა,
ახლოს უზის, ეუბნების, აკოცებს და უჭვრეტს პირსა (1528).

ყოველივე ამის გათვალისწინებით, უსაფუძვლო ახირებად არ უნდა ჩავთვალოთ მკვლევარების (ა.სარაჯიშვილი, ი. აბულაძე, ა. ბარამიძე, კ. კეკელიძე, ა. შანიძე, მ. წერეთელი) უარყოფითი დამოკიდებულება განხილული სტროფის რუსთველისეულ ტექსტში დაბეჭდვის თაობაზე.

* * *

„ვეფხისტყაოსანში“ არის კიდევ რამდენიმე სტროფი, სადაც მაჯამური რითმის შედგენის ცდა ჩანს, მაგრამ ომონიმური სიტყვები მოძებნილია მხოლოდ სამი ტაეპისათვის, მეოთხე სარითმო ცალად კი სხვა სიტყვა შემოდის. ამათგან ზოგი შეიძლება მართლაც რუსთველს ეკუთვნოდეს, ზოგიერთი კი საფუძვლიან ეჭვს აღძრავს ძირითად ტექსტთან შეუსაბამო შინაარსისა და ვულგარული სტილის გამო. ასეთებია: 708-ე, რითმით „ახიოს“, 712-ე, რითმით „მახია“ და 1571-ე, რითმით „სალამე“.

სტილური ხერხების გამოყენების ან ინფორმაციული ღირებულების მხრივ ეს სტროფები არ განსხვავდება ზემოთ განხილული მაჯამური სტროფებისაგან. ამიტომ შესაძლებელია გაკეთება ზოგადი დასკვნებისა, რომლებიც შეეხება „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში არსებულ ყველა სრულ და ზოგიერთ ნაკლულ მაჯამურრითმიან სტროფებს.

დასკვნები ასეთი იქნება:

  1. არცერთ „მაჯამურ“ სტროფს პოემის ტექსტში არ შეაქვს ისეთი ახალი ინფორმაცია, თხზულების სიუჟეტისათვის დამოუკიდებელი ფაქტობრივი ღირებულება რომ ჰქონდეს, რაც მისი რუსთველურობის მნიშვნელოვანი არგუმენტი იქნებოდა.

  2. ამ სტროფებში არის აზრობრივი (ზოგჯერ - ლექსიკურიც) გამეორება წინმდგომი ან მომდევნო სტროფების შინაარსისა შაბლონური ვერსიფიკაციული ხერხებითა და მორფოლოგიურ-სინტაქსური ნორმების დარღვევით.

  1. ზოგი მაჯამური სტროფის შინაარსი კონტექსტისათვის შეუფერებელია (მაგ.: 137, 493, 708, 1022).

  1. ზედმეტი გამეორებითა და მრავალსიტყვაობით ზოგი სტროფი აფერხებს თხრობას და ხელს უშლის აზრის ლოგიკურ გაგრძელებას (მაგ., 301).

  1. მაჯამურ სტროფებში არაა არცერთი აფორიზმი ან დასამახსოვრებელი რაიმე აზრი.

თუ სწორია ჩვენს ნარკვევში „ომონიმური რითმა ძველ ქართულ პოეზიაში“ (ლიტ. ძიებანი, I) გამოთქმული დებულება, რომ მაჯამურრითმიანი სტროფი ქართულ პოეზიაში VI საუკუნის II ნახევრის მოვლენაა, მაშინ უფრო მტკიცე საფუძველი გვექნება მთავარი დასკვნისათვის, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ არსებული „სრული ანუ წმინდა მაჯამები“ პოემის ავტორს, შოთა რუსთველს, არ ეკუთვნის.

აქვე დგება მორიგი კითხვა: როდის უნდა დამატებოდა მაჯამურრითმიანი სტროფები „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერებს?

ჩვენი ვარაუდით, ეს ვერ მოხდებოდა VI ს-ის შუა წლებზე ადრე. არსებული წყაროების მიხედვით, „მაჯამური“ ბოლორითმა ქართულ პოეზიაში დოკუმენტურად დასტურდება მხოლოდ VI ს-ის II ნახევარში. ამ დროს შექმნილია „ხვარაზმელთა ამბავი“, რომლის ავტორი ხმარობს ომონიმური სიტყვებით შედგენილ რითმებს. მასზე ადრინდელი ავტორები ამ ხერხს ან არ იცნობენ, ან იშვიათად იყენებენ, ისიც მხოლოდ ორ-ორი სტრიქონის ფარგლებში (მაგალითად, სერაპიონ საბაშვილის მიერ გალექსილი „როსტომიანის“ 500-სტროფიან მონაკვეთში ასეთი სულ შვიდი რითმა ვნახეთ, სადაც გამოყენებულია პოლისემიური მნიშვნელობის მარტივი სიტყვები: სადარე, წაუღო, მიდენით, ეყარა, მოეშალნეს, სახული. კიდევ გავიმეორებთ: ეს სიტყვები სარითმო ერთეულებად გამოყენებულია ოთხტაეპიანი სტროფების მხოლოდ ორ-ორ ტაეპში).

ხოლო „ვეფხისტყაოსანში“ მაჯამურრითმიანი ჩანართების I პლატის გაჩენის ზედა მიჯნად უნდა ვივარაუდოთ VII ს-ის 20-იანი წლები. ამის შემდეგ შეთხზული სტროფები ვერ მოხვდებოდა პოემის ჩვენამდე მოღწეული უძველესი თარიღიანი ხელნაწერის დედანში, ისევე როგორც მასში ვერ მოხვდა VII ს-ის 30-40-იან წლებში შექმნილი ნანუჩასეული დამატებები.

სხვადასხვა რედაქციების წარმომშობი პროტოგრაფები, როგორც ჩანს, ერთმანეთს დასცილდა VI-VII საუკუნეთა მიჯნაზე ან VII ს-ის I მეოთხედში. ამ თარიღის დადგენის საშუალებას გვაძლევს ნანუჩა ციციშვილის შემოქმედებითი მიმართება „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტისადმი. ისტორიული და სამართლებრივი დოკუმენტების მეშვეობით საკმაოდ ზუსტად დგინდება ნანუჩას ცხოვრებისა და მოღვაწეობის ხანა. მას VII ს-ის 30-40-იან წლებში შეუთხზავს ავთანდილის საბოლოო, სიკვდილისწინა ანდერძი, რომელიც დაცულია პოემის II და III რედაქციების ყველა დაუზიანებელ (აგრეთვე I და IV რედაქციების ზოგიერთ გვიანდელ) ნუსხაში, მაგრამ ეს ანდერძი არ არის 1646 წელს სამეგრელოში გადაწერილი „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტში. მასში არაა აგრეთვე ის ინტერპოლაციები, რომელთა ავტორადაც ნანუჩას თვლის „ზაზასეული“ ნუსხის გადამწერი იოსებ ტფილელი.

აღნიშნული ფაქტები იმის მაჩვენებელია, რომ ნანუჩას დროს უკვე არსებობდა პოემის სხვადასხვა ნუსხა, რომელნიც ერთმანეთისაგან დამოუკიდებლად განიცდიდნენ შევსება-შესწორებას. თითოეულ მათგანს გამოუჩნდა მეტ-ნაკლები პოეტური ნიჭის, სხვადასხვა მსოფლმხედველობისა და გემოვნების რედაქტორ-კომენტატორი, რომელთაც გეზი მისცეს განსხვავებული რედაქციული ჯგუფების წარმოქმნას. მათ შორის ერთ-ერთი ნანუჩა ციციშვილი იყო. მისი ნამოღვაწარი შეუტანიათ II და III რედაქციების საერთო არქეტიპში ან ამ რედაქციების პროტოგრაფებში ცალ-ცალკე, მაგრამ იგივე დამატებები ვერ მოხვედრილა იმ ნუსხაში, რომელიც I რედაქციის საფუძველი გახდა („ვეფხისტყაოსნის“ დამატებათა ვრცელი და მოკლე რედაქციების წარმოშობაზე ორიგინალურ მოსაზრებას - ბ. დარჩია, 1975, გვ. 115-188 - ჩვენ არ ვიზიარებთ).

ამრიგად, ის მაჯამურრითმიანი სტროფები, რომლებიც რუსთველის პოემის უძველეს, ჯერ კიდევ გაუყოფელ არქეტიპში ჩაერთო, შექმნილია ნანუჩას პოეტურ მოღვაწეობამდე, მაგრამ არა უადრეს VI ს-ის მეორე ნახევრისა.

სხვათა შორის, I პლასტის ჩანართების, მათ შორის „მაჯამური“ სტროფების მდგომარეობა, ხელნაწერებში დაცულობის მიხედვით, ზუსტად ემთხვევა „ხვარაზმელთა ეპიზოდის“ მდგომარეობას. ორივე ეს დამატება ერთნაირად არის წარმოდგენილი ოთხივე რედაქციის ხელნაწერებში, რაც განპირობებულია მათი (მაჯამური სტროფებისა და ხვარაზმელთა ეპიზოდის) წარმოშობის ქრონოლოგიური სიახლოვით.

* * *

ზემოთქმული იმას არ ნიშნავს, რომ ომონიმური ბოლორითმის ხმარება რუსთველის ეპოქაში შეუძლებელი და სრულიად გამორიცხული ყოფილიყოს. ცნობილია, რომ „ვეფხისტყაოსანზე“ ადრე ასეთი რითმა გამოყენებულია დავით აღმაშენებლის ეპიტაფიაში, რომლის ავტორად არსენ იყალთოელი ითვლება:

ვის ნაჭარმაგევს მეფენი შვიდნივე პურად დამესხნეს,
...აწე ამათსა მოქმედსა ხელნი გულზედან დამესხნეს.

რუსთველის თანამედროვე პოეტი ჩახრუხაძე ხშირად იყენებს ომონიმებს შიდარითმების შესაქმნელად, თუმცა ისიც უნდა ითქვას, რომ „თამარიანის“ 20-მარცვლიანი სტროფების ბოლორითმებში ერთხელაც არაა ნახმარი ომონიმური და პოლისემიური სიტყვები. მისი 16-მარცვლიანი სტროფები კი, რომლებიც ე.წ. მაჯამის ყაიდაზეა შედგენილი (? 78, 79), სიტყვათა მორფოლოგიითა და სინტაქსური წყობით იმდენად დაშორებულია თხზულების ძირითადი ტექსტისაგან, რომ ერთი ავტორისათვის მათი მიკუთვნება წარმოუდგენელი ჩანს (იხ. „ლიტერატურული საქართველო“, 2001, ?16, გვ. 12).

თვით „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორისთვისაც უცხო არაა ომონიმების ხმარება რითმებში, მაგ.:

დავაგდე ზღვარი ინდოთა, მევლო პაშტაი ხანია,
რამაზის კაცი მემთხვია, ვინ ხატაეთის ხანია (419 1-2).

საწუთრო კაცსა ყოველსა ვითა ტაროსი უხვდების,
...აქამდის ჭირი ჩემზედა, აწ ესე ლხინი უხვდების (702 1,3).
ზარი მის ყმისა წასლვისა გახდა, მიეცნეს წუხილსა,
იტყოდეს: „მზესა მოვშორდით, მო, თვალნი მივსცნეთ წუხილსა (1017 1,4).

ამავე წესით გარითმულია 3-3 სტრიქონი:

... ვარდი დათრთვილა, დანასა,
...ზოგჯერ მიმართის დანასა,
...ჩანგსა, ბარბითსა და დანასა (177 1,2,4).

... სადა, გლახ, დამწვავს სამ ალი,
... მესრის საკრავად სამალი,
... ჟამი პატიჟთა სამალი (7-5 1,2,4).

... შენი სიმუხთლე სად არე,
... სად უჩინო ჰყავ, სად არე?
... ოხრად ჩანს ყოვლი, სად არე (1209 2,3,4).

ესენი და ამათი მსგავსი შემთხვევები, საერო მწერლობის პირველი პერიოდიდან, უნდა ჩაითვალოს მოსამზადებელ საფეხურად ე.წ. აღორძინების ეპოქაში ვერსიფიკაციულ ეტალონად ქცეული „მაჯამური“ რითმებისათვის. შოთა რუსთველს კი, როგორც ჩანს, არ უცდია ამგვარი სიახლით თავის გამოჩენა. მის სათქმელს (პოემის თემატიკას) და გადმოცემის ფორმას - ეპიკურ თხრობას, რაც სტილის ლაკონურობით და სიბრძნესთან შერწყმული აზრის სინათლით ხიბლავს მკითხველს, არ შეეფერებოდა და არც მიესადაგებოდა ენის ნორმების დარღვევით შექმნილი, ძნელად გასაგები რითმები და სხვა ვერსიფიკაციული რებუსები.

ზემოთ განხილული მაჯამური სტროფები კი, როგორც ვნახეთ, ფორმალური და სტილური შეუთავსებლობის გარდა, აზრობრივადაც შეუთავსებელნი არიან ძირითად ტექსტთან, არღვევენ მის შინაარსს, მსოფლმხედველობრივ-ესთეტიკურ მთლიანობას და ხორცმეტად მოჩანან, როგორ იაფფასიანი ჭყეტელა სამკაულები ბაჯაღლო ოქროსა და თვალ-მარგალიტის საგანძურში.

მაჯამური სტროფი (და მაჯამური ციკლები, მათი პირვანდელი მნიშვნელობით) ბუნებრივი და კარგია მხოლოდ თავის ადგილზე, - VII-VIII საუკუნეების პოეზიაში, სადაც ლიტერატურულმა და ზოგადკულტურულმა სტილმა - ქართულმა ბაროკომ - მიუჩინა მათ შესაფერი და ფართო ასპარეზი.

ნარკვევში გამოყენებული შემოკლებანი

აბულაძე 1914 (ან 1926) - შ. რუსთველი, ვეფხისტყაოსანი, იუსტ. აბულაძის რედ., ტფ., 1914 წ. (ან 1926 წ.).

ბაგრატიონი . - თეიმურაზ ბაგრატიონი, განმარტება პოემა ვეფხისტყაოსანისა, გ. იმედაშვილის რედ., თბ., 1960.

ბერიძე . - ვუკოლ ბერიძე, ვეფხისტყაოსნის კომენტარი, გამოსცეს ს. ცაიშვილმა და გ. შარაძემ, თბ., 1974.

დარჩია 1975 - ბ. დარჩია, ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერთა რედაქციები გაგრძელებების მიხედვით, თბ., 1975.

ვახტანგ VI - ვახტანგ ბაგრატიონის „თარგმანი“ (განმარტება-ლექსიკონი) დართული ვეფხისტყაოსნის პირვედ ბეჭდურ (1712 წ.) გამოცემაზე.

თავდიშვილი 1991 - მ. თავდიშვილი, ვეფხისტყაოსნის დაფანტული სტროფები, თბ., 1991.

ინგოროყვა 1970 - შ. რუსთაველი, ვეფხის-ტყაოსანი, პ. ინგოროყვას რედაქციით, თბ., 1970.

იორდანიშვილი 1966 - შ. რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, ს. იორდანიშვილის ბწკარედული თარგმანი რუსულ ენაზე, თბ., 1966.

კარიჭაშვილი 1903 (ან 1920) - შ. რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, დ. კარიჭაშვილის რედაქციითა და ლექსიკონით, ტფ., 1903 წ. (ან 1920 წ.) გამოცემა.

კარტოზია 1975 - გ. კარტოზია, „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის საკითხები, თბ., 1975.

მარი . 1902 - Н.Я. Марр.Древнегрузинские одописцы; Т.Р. VI, 1902.

მაცნე - საქ. მეცნიერებათა აკადემიის მაცნე, ენისა და ლიტ. სერია.

მეტრი და რითმა - მეტრი და რითმა ვეფხისტყაოსანში, გ. წერეთლის რედაქციით, თბ., 1973.

ნათაძე 1974 - შ. რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, სასკოლო გამოცემა, განმარტებანი და კომენტარი ნ. ნათაძისა, თბ., 1974.

ოქმები 1935-1973 - ს. ყუბანეიშვილი, ვეფხისტყაოსნის ბეჭდვის ისტორიიდან (ჟჟ საუკ.), ბბ, ნაკვეთი პირველი, თბ., 1973 (1935$1976 - ნაკვეთი მეორე).

ფოცხიშვილი 1991 - ალ. ფოცხიშვილი, ვეფხისტყაოსნის ზოგიერთი სადაო საკითხის გარშემო, თბ., 1991.

ღვინჯილია, ჯავახაძე 1997 - შ. რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, გამოსცეს ჯ. ღვინჯილიამ და ვ. ჯავახაძემ, თბ., 1997.

ჩუბინაშვილი 1887 - ქართულ-რუსული ლექსიკონი, ხელ-ახლად შემუშავებული დავით ჩუბინოვისაგან, სპბ., 1887.

წერეთელი . 1966 - შ. რუსთაველი, ვეფხის-ტყაოსანი, ტექსტი მოამზადეს გამოსაცემად გ. წერეთელმა, ს. ცაიშვილმა, გ. კარტოზიამ, თბ., 1966.

წერეთელი . 1938 - შ. რუსთველი, ვეფხის-ტყაოსანი, ტექსტი აღდგენილი მიხეილ წერეთლის მიერ, ბერლინი, 1938 (ხელნაწერი).

წერეთელი . 1961 - შ. რუსთველი, ვეფხის-ტყავოსანი, აღდგენილი მიხეილ წერეთლის მიერ, პარიზი, 1961.

წერეთელი . 1977 - შ. რუსთველი, ვეფხის-ტყაოსანი, ტექსტი და ჩანართნი აღდგენილი მიხეილ წერეთლის მიერ, პარიზი, 1977.

ჭიჭინაძე 1934 - შ. რუსთაველი, ვეფხის-ტყაოსანი, კ. ჭიჭინაძის რედ., თბ., 1934.

ხინთიბიძე 1972 - ვეფხისტყაოსნის რითმათა სიმფონია, შეადგინა აკაკი ხინთიბიძემ, თბ., 1972.

ხუნდაძე 1922 - სიმონ ხუნდაძე, შოთა რუსთველი, ქუთაისი, 1922.

Giorgi Arabuli
Problem of Majama Rhyme in
„The Knight in the Panther's Skin“

The lingual or stylistic analysis of the homonymic rythm or the so-called „majama“ lines in „Vepkhistkaosani“ lets us conclude that the lines N137, 301, 493, 708, 732, 1022, 1527 do not belong to the author of the poem Shota Rustaveli. They were added into the poem by interpolators in XVI-XVII centuries.

_____________

1. „თამარიანის“ თექვსმეტმარცვლიანი („მაჯამური“) სტროფების შესახებ იხ. ჩვენი წერილები: კრებულში „კრიტერიუმი“ №1. თბ., 2000; „ლიტერატურული საქართველო“, 2001, №16

3.4 ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერ ლექსიკონთა ურთიერთმიმართებისათვის

▲ზევით დაბრუნება


იზოლდა წაქაძე

ლექსიკოლოგიური კვლევის სათავეები უყველესი ქართული და ქართულად ნათარგმნი თხზულებების წიაღშია საყიებელი, სადაც გვხვდება ცალკეული განმარტება, რომელიც ამა თუ იმ ყეგლს ადვილად გასაგებს და ყველასათვის მისაწვდომს ხდიდა. ეს იყო ერთგვარი წინაპირობა შემდგომი დროის ლექსიკოლოგთა მუშაობისათვის.

ქართულ ლექსიკოლოგიაში გზის გამკვალავნი იყვნენ ქართულ კულტურულ ცენტრებში მოღვაწე ჩვენი სახელოვანი წინაპრები: ექვთიმე და გიორგი ათონელები, ეფრემ მცირე, არსენ იყალთოელი, იოანე პეტრიწი და სხვები. მთარგმნელობითი საქმიანობისას იქმნებოდა აუცილებლობა ძნელად გასაგებ ტერმინთა განმარტებისა ამ გზით მდიდრდებოდა ქართული ლექსიკა და იქმნებოდა სხვადასხვა დარგის ტერმინოლოგიაც. ქართული მწიგნობრობის განვითარების მაღალმა დონემ შესაბამისად განაპირობა ლექსიკოგრაფიული მუშაობის გაფართოება. მომზადდა საფუყველი ისეთი ლექსიკონის შექმნისა, რომელშიც სრულად აისახებოდა ქართული ენის ბუნება და სიმდიდრე. ასეთი გახლავთ სულხან-საბა ორბელიანის „სიტყვის კონა“, რომელშიც სხვა წყაროებთან ერთად, ფართოდ აისახა ვეფხისტყაოსნის ლექსიკა.

ვეფხისტყაოსნის პოპულარობამ აღყრა ინტერესი პოემის ყოველმხრივი შესწავლისა. ამ მხრივ განსაკუთრებული როლი შეასრულა სწავლულმა მეფემ ვახტანგ მეექვსემ, რომელმაც საგანგებო ყურადღება მიაქცია პოემის ლექსიკას. ვეფხისტყაოსნის პირველ ბეჭდურ გამოცემაზე დართული ვახტანგისეული კომენტარებით საფუყველი ჩაეყარა ვეფხისტყაოსნის მეცნიერულ შესწავლას. იგი წერდა: „მე თარგმანი ბევრი დამირჩა, არათუ იმისთვის, თუმცა ესე ვიპოვნე, მას ვერ ვიპოვნიდი. მაგრამ ერთად მოუცლელობისათვის, მეორედ გზა, რიგი გამირკვევია, ვისცა თარგმანი გინდათ, ასეა ამისი თარგმანი და აწ თქუენ ამ გზით თარგმნიდეთ და ამის ბაასობაზედ შეექცეოდეთ, თუმცა სულ მეთარგმნა, სხვა რას იქმოდა“.

წყაროებში სიტყვების ძებნამ და შესაბამის კონტექსტში მოქცევამ მეფე-მეცნიერის დიდი დრო და ენერგია შეიწირა, რასაც პოემის სიყვარული უმსუბუქებდა. არის შემთხვევა, როდესაც მას ვერ გაურკვევია, ან გასჭირვებია სიტყვის მნიშვნელობის გაგება. ასეთ დროს ამ სიტყვას უყურადღებოდ კი არ ტოვებს, გამოაქვს გასამარტავად და იქვე გულახდილად დასძენს: „ვერ გავარჩივე“, ან „არ ვიცოდი და ვინც იცოდეთ, სთარგმნეთ“. ზოგჯერ კი, როცა სიტყვის მისებური გააზრება არ მიაჩნია სრულად და ამომწურავად, აცხადებს: „მართლა კი არ ვიცი და მე ასრე მგონია“-ო. თავს კი არ ახვევს ვინმეს საკუთარ აზრს, სხვებსაც უტოვებს უფლებას დააზუსტონ, შეავსონ: „მე ასე მითარგმნა და თუმცა უწესოდ იყოს და ანუ უკეთ სცნოთ ვინმე, თქვენცა სთარგმნეთ“-ო და ასეც მოხდა.

ზედმეტად მიგვაჩნია იმაზე საუბარი, თუ რა გავლენა იქონია ვეფხისტყაოსნის ვახტანგისეულმა გამოცემა პოემის შემდგომ ბედზე როგორც რედაქციული, ისე ხელნაწერ ლექსიკონთა დართვის თვალსაზრისით. იგი საფუძვლად დაედო მრავალ ხელნაწერს. ჩვენთვის ცნობილი 24 ლექსიკონდართული ნუსხიდან 12 სწორედ ვახტანგისეული გამოცემიდან მომდინარეობს. სხვა ხელნაწერი ლექსიკონებიც მეტ-ნაკლებად დავალებულნი არიან ვახტნაგის კომენტარებისაგან.

ვეფხისტყაოსნის ლექსიკით დაინტერესება მატულუობს. მუშაობაში ფართოდ ებმებიან პოემის გადმწერლები. მე-18 - მე-19 საუკუნეებში გადაწერილ პოემის 23 ნუსხას თან ახლავს ზოგს მოკლე, ზოგს კი საკმაოდ ვრცელი ლექსიკონი. გადამწერთა უმრავლესობა შემოქმედებითად ირჯება. შემოაქვთ ახალი სალექსიკონო ერთეულები. გვთავაზობენ საინტერესო განმარტებას, ან, უკვე განმარტებულ სიტყვებს ამდიდრებენ ახალი მნიშვნელობით.

ჩვენს მიერ მომზადებულ წიგნში („ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერი ლექსიკონი“ - თბილისი, 1976 წ.) ლექსიკონები პირობითად დაყოფილია A და B რედაქციულ ჯგუფებად, იმის მიხედვით, თუ პოემის რომელ რედაქციულ ჯგუფს დაერთვიან ისინი. ამ პრინციპით A ჯგუფში მოხვდნენ ე.წ. არტანუჯული ვარიანტის შემცველ ხელნაწერებზე დართული ლექსიკონები: A-855, S-4732, Q-376, S-1586, H-1205, H-933, S-2781 და H-302, ხოლო B ჯგუფში B - ცენტრალური არქივის ხელნაწერი 798, Q-279, Q-566, Q-734, Q-1210, Q-768, ქუთაისის ისტ. მუზეუმის ხელნაწერი 204, Q-484, ქუთაისის ისტ. მუზეუმის ხელნაწერი 214, ქუთაისის ისტ. მუზეუმის ხელნაწერი 209, Q-797, ცენტრალური არქივის ხელნაწერი 289, ლიტერატურის მუზეუმის ხელნაწერი 21079. ლექსიკონი ახლავს აგრეთვე S-2829 ხელნაწერს, მაგრამ, რამდენადაც ის თითქმის იმეორებს ვკფხისტყაოსნის 1860 წლის (ბროსე, ფალავანდიშვილი, ჩუბინაშვილი) გამოცემაზე დართულ ლექსიკონს ოდნავ შემოკლებული სახით, მისი მონაცემები არც ზემოხსენებულ წიგნში იქნა გათვალისწინებული და არც სხვაგან გვექნება მასზე საუბარი. ხელნაწერები თანმიმდევრულად დალაგდა ქრონოლოგიური პრინციპით და ტექსტი რომ ლიტერებით არ გადატვირთულიყო, პირობითად შემოვიღეთ A ჯგუფთისათვის AA1A2A3 და ა.შ. B ჯგუფისათვის BB1B2B3 და ა.შ.

შემდგომმა დაკვირვებამ გვიჩვენა, რომ ეს რედაქციული დაყოფა არ გამოდგა მართებული. ზოგი ლექსიკონი თავისი ფორმით, აგებულებით თუ სიტყვათა შედგენილობით სულაც არ თავსდება იმ ჯგუფში, რომელშიც ის თავის დროზე მოხვდა. ეს ნაშრომიც სწორედ ხსენებული ნაკლის გასწორებას ისახავს მიზნად. შევეცდებით წარმოვაჩინოთ ხელნაწერ ლექსიკონთა ურთიერთმიმართება.

A და B რედაქციული ჯგუფის ლექსიკონებს ძირითადად განასხვავებს მათი ფორმა. A ჯგუფის ლექსიკონებში სიტყვები ანბანის რიგზეა გაწყობილი. B ჯგუფი კი, ვახტანგის კომენტარების მსგავსად, სტროფული განმარტების ფორმას ამჯობინებს. ამ მხრივ B ჯგუფში გამონაკლისია B1 (Q-279) ე.წ. ყარაბაღულ ვარიანტზე დართული ხელნაწერი ლექსიკონი, რომელიც მრავალი ნიშნით განსხვავდება როგორც თავისი (B) ჯგუფის, ისე საერთოდ ყველა ხელნაწერი ლექსიკონისაგან. თუ რატომ, ამაზე უკვე გვქონდა მსჯელობა (შოთა რუსთაველი, სამეცნიერო შრომების კრებული, ბ, თბ., 2000). ამჯერად მხოლოდ რამდენიმე ფრაზით შემოვიფარგლებით. კერძოდ, ამ ლექსიკონში გარკვეულწილად იგრძნობა ვახტანგის კომენტარების გავლენა (რაც თითქმის ყველა ლექსიკონისათვის არის დამახასიათებელი), მაგრამ ძირითადში დამოუკიდებელი სახე აქვს. ყარაბაღული ვარიანტის ლექსიკონის გავლენა სხვა ხელნაწერებზე არ დასტურდება, როგორც ჩანს, ეს ხელნაწერი, გარკვეულ დრომდე, არ იყო ხელმისაწვდომი. მისი გავლენა ჩანს მხოლოდ საქართველოს ლიტ. მუზეუმის ფონდის №12914 ხელნაწერზე, რომელიც შედარებით გვიანდელია. ყარაბაღული ვარიანტის ხელნაწერი ლექსიკონის წყარო უცნობია. იგი ერთ-ერთი ყველაზე სრულყოფილი და ანგარიშგასაწევია ვეფხისტყაოსნის დღემდე ცნობილ ლექსიკონთა შორის. იგი სრულიად განცალკევებით დგას.B რედაქციულ ჯგუფში მისი გაერთიანება კი თავის დროზე განაპირობა იმ ფაქტმა, რომ საკუთრივ პომის ტექსტის ყარაბაღული ვარიანტი მიეკუთვნება ვახტანგისეულ რედაქციულ ჯგუფს. ამ ლექსიკონის ავტორის სახით ჩვენ საქმე გვაქვს მეტად განსწავლულ და დახელოვნებულ ლექსიკოგრაფთან.

B რედაქციულ ჯგუფში პირველ ნომრად არის ცენტრალური არქივის ხელნაწერი 798. ამ ხელნაწერზე დართული ლექსიკონის ძირითადი ნაწილი ბეჭდური ფურცლებია, რომელიც გვიან ჩაუკრავთ ხელნაწერში, ხოლო შემდეგი 20 გვერდი ლექსიკონს უჭირავს, ხელი გაკრულია, ძნელად გასაკვევი. გადაწერილია მექანიკურად, ხშირად გაუგებრად. ამ ლექსიკონიდან, იმ სახით, როგორიც ის დღეს არის, ბუნებრივია, არავინ ისარგებლებდა, ამიტომ მისი გავლენაც რომელიმე სხვა ლექსიკონზე გამორიცხულია. B ჯგუფის თავში კი მხოლოდ იმიტომ მოხდა, რომ პოემის ტექსტის ძირითადი ნაწილი ქრონოლოგიურად წინ უსწრება სხვებს. ამ ხელნაწერზე საუბარს აღარ გავაგრძელებთ.

B რედაქციული ძგუფიდან B7 (Q-484) ნაკლულია, იგი A-855-დან უნდა იყოს გადაწერილი. ამ ჯგუფის დანარჩენ 11 ხელნაწერში დაცულია ვახტანგისეული კომენტარების ფორმა და სტილი. მათი მჭიდრო ურთიერთდამოკიდებულება უეჭველია. თითქოს მოსალოდნელი იყო, რომ ხსენებული ნუსხები უცვლელად გაიმერებდნენ ერთმანეთს, მაგრამ ეს ასე არ არის. სიტყვათა რაოდენობა მერყეობს 600-დან 9-10 სალექსიკონო ერთეულამდე. ეს ლექსიკონები არც ნაკლულია და არც დაზიანებული. სიტყვათა შერჩევა რაიმე გარკვეული პრინციპით არ ხდება. შერჩევა სუბიექტურია, მთლიანად დამოკიდებულია გადამწერის გემოვნებაზე, უფრო სურვილზე. ზოგჯერ ისეთი შთაბეჭდილება რჩება, რომ ვალის მოხდის მიზნით ხდება ლექსიკონის დართვა. მაგრამ ეს ეხება ლექსიკონთა მცირე ნაწილს. ძირითადში კი ძალიან საინტერესო მასალას გვთავაზობენ.

A რედაქციულ ჯგუფში ე.წ. არტანეუჯული ვარიანტის შემცველ ხელნაწერებზე დართულ ლექსიკონთაგან ყველაზე ძველია და ამ ჯგუფის თავშია A-855. იგი გადაწერილია მე-18 საუკუნის 90-იან წლებში. ბუნებრივია, ამ ხელნაწერსაც ამჩნევია სულხან-საბას ლექსიკონისა და ვახტანგის კომენტარების კვალი, მაგრამ ძირითადში ის დამოუკიდებელია. მისი ღირსება ისაა, რომ მასში განმარტებულ სიტყვათა დიდი ნაწილი მხოლოდ ამ ლექსიკონის კუთვნილებაა და, ჩანს, მისი ავტორის შრომის შედეგი უნდა იყოს. A-855 ხელნაწერზე, როგორც ლექსიკონიან ნუსხაზე, პირველად ყურადღება გაამახვილა ს. ცაიშვილმა. მან მიიჩნია, რომ A-855 არის პეტრე ლარაძისეული ლექსიკონის A-4732-ის უშუალო წყარო.

ცნობილია, რომ პეტრე ლარაძე მის მიერ გადაწერილი ხელნაწერის წყაროდ ასახელებდა უძველეს დედანს, რომელიც არტანუჯის მხარეში იქნა მოპოვებული. ეს ეხება ამ ხელნაწერზე დართულ ლექსიკონსაც, ხელნაწერს ახლავს ანდერძი, რომელშიც ვკითხულობთ: „განმარტება ლექსთა ამათ, რომელნიცა უხმარნია ბრძენსა მას შოთა რუსთველსა, თავისსა ამას შრომილსა, ვეფხისტყაოსანსა შინა, რომელიცა ვიეთთაგანმე მძიმედ საცნობელ და მისახდომ იქმნებიან, ამისთვის აქა ანბანსა ზედა ასხმულ არიან ლექსნი იგი მისგანვე განმარტებითა თჳსითა მხილველთაგან ადჳლ მისახდომელად. მრავალთა უწყიან და არად საჴმარ არს მათთვის განმარტება ლექსთა და ესე შრომა დაჰშთების მათთჳს, რომელთაცა საჴმარ ექმნების ესრეთ ეწერა უძველესსა და ძნელად აღმოსაცნობელსა დედანსა შინა-ო“. ცნობას უძველესი დედნის არსებობის შესახებ არ იზიარებდა ს. ცაიშვილი. მისი აზრით, ლარაძისეული ვეფხისტყაოსანი გადაწერილია დავით რექტორის ნუსხიდან H-1079, ხოლო ლექსიკონი A-855-დან მომდინარეობს. პეტრე ლარაძეს „უძველესი დედნის“ მოხმობა, ს. ცაიშვილის აზრით, იმისთვის დასჭირდა, რომ ნუსხის ავტორიტეტი აემაღლებინა. მკვლევართა ნაწილი კი ეთანხმება აზრს, რომ პეტრე ლარაძეს ხელთ ნამდვილად ჰქონდა უძველესი ხელნაწერი, რომელიც ჟამთა სიავის გამო დღეს აღარ ჩანს. მიგვაჩნია, რომ ორივე მოსაზრებას არსებობის უფლება აქვს. ლარაძისეული და დავით რექტორის S-4732 და H-1079) ხელნაწერთა ურთიერთობის საკითხს ჩვენ არ ვეხებით. რაც შეეხება ლარაძისეულ S-4732 და A-855 ლექსიკონებს, ჩვენი დაკვირვებით, ისინი გარკვეულწილად არიან ურთიერთკავშირში, მაგრამ იმდენად არა, რომ A-855 S-4732-ის უშუალო წყაროდ ჩავთვალოთ პეტრე ლარაძისეულ ლექსიკონი S-4732 მოცულობით საკმაოდ ჩამოუვარდება მის A-855-ს 670-დან 450 სალექსიკონო ერთეულამდე. თუ იმასაც გავითვალისწინებთ, რომ 450-სიტყვიდან სოლიდური რაოდენობა მხოლოდ ლარაძისეული ნუსხის საკუთრებაა და შემდეგ აქედან გავრცელებული მომდევნო ძირითადად A ჯგუფის ლექსიკონებში, გამოდის, რომ ლარაძეს ამ ნუსხიდან მოკრძალებულად უსარგებლია.

დავუშვათ, რომ ლარაძემ ზოგიერთი სიტყვა იმიტომ არ შეიტანა თავის ლექსიკონში, რომ მათი მნიშვნელობა ისედაც ნათელი იყო. მაშინ გაუგებარია ისეთი სიტყვების უგულვებელყოფა, რომლებიც პოემაში ხშირად იხმარება და A-855-ში რიგიანი განმარტებაც ახლავს. ბნედა-ცნობისა და ჭკუისაგან გამოსვლა. უხშირონი - ცოტა, ბევრი რომ არ იყოს. დავაფეთეთ, დაფეთება ეშმაკეულისაგან შეშინება, ვითომ იმასავით გახდომა. გისეტყვია - სეტყვა დაგიყრია გაუხე - გავეგებე დაფითა - დაფი- ებანი, ბობღანი, დაირა. ვაწები - ზედ დავაკარი; მელანი - მეტაფორა, შავთვალი. ჰკრა - აძგერა, მოახვედრა და სხვა მრავალი. 90-მდე სალექსიკონო ერთეული არც სულხან-საბას ლექსიკონში და არც ვახტანგის კომენტარებში დაიძებნა, ან - სხვაგვარი განმარტებით. თუ პეტრე ლარაძე პირდაპირ სარგებლობდა ხსენებული ლექსიკონით, მაშინ გაუგებარია, რატომ არ მოხვდა მის ლექსიკონში ეს მასალა.

ვფიქრობთ, რომ A-855 ხელნაწერი არ უნდა იყოს ლარაძისეული S-4732 ხელნაწერის უშუალო წყარო. ამ ხელნაწერებს მხოლოდ 40-იოდე წელი აშორებთ ერთმანეთს. ეს დრო ძალიან ცოტაა იმისათვის, რომ პირველი „უძველეს“ დედნად მიმიჩნიოთ. გაუგებარი რჩება, მაშინ რატომ უარყოფს პეტრე ლარაძე ანდერძში ასე ხელაღებით იმ უზარმაზარ შრომას, რაც გაწეულია ამ ლექსიკონის შესაქმნელად. იქნებ მართლაც არსებობდა სხვა ხელნაწერი, რომელიც გახდა საერთო წყარო როგორც A-855, ისე ლარაძისეული ნუსხისათვის. A ჯგუფის ხელნაწერებიდან უნდა გამოვყოთ ლიტერატურის მუზეუმის ხელნაწერ 12914-ზე A8 დართული ლექსიკონი. ანდერძის მიხედვით, გადამწერია ივანე იოსების-ძე ბროძელი, რომელიც გვაუწყებს: „გარნა უწყოდეთ, რომ წიგნი ესე დაწყობილი იყო ჩემგან მაშინ, როდესაც ხსენება არსად იყო დაბეჭდილის ვეფხის ტყაოსნისა, ხოლო რადგანაც უმეტესი იყო დაწერილი, და მცირედი მიკლდა, ამისთვისცა აღარ დაუტევე ძველი შრომა ჩემ და აწმყოსა წელსა შევასრულე“ (1862 წ.).

ამ ანდერძის მიხედვით ირკვევა, რომ ივანე ბროძელს ეს შრომა დიდი ხნის წინ ჰქონია დაწყებული და ისიც მაშინ, როცა დაბეჭდილი ვეფხისტყაოსანი არც თე ბევრი იყო. აქ, ალბათ, ის გულისხმობს 1841-1860 წ.წ. გამოცემებს. დაისმის კითხვა, ამით ავტორს იმის თქმა ხომ არ უნდა, რომ მას არ უსარგებლია ხსენებული ბეჭდური გამოცემით% ვფიქრობთ, არა. ე.ი. შრომა მანამდე თითქმის დამთავრებულიც ყოფილა, მცირე ნაწილს გარდა. ეს, ალბათ, ეხება ტექსტის ძირითად ნაწილსაც და ლექსიკონსაც, ვინაიდან არ შეიძლება მცირედ ჩავთვალოთ ის დიდი შრომა, რომელიც ამ ლექსიკონის შესადგენად ჩაუტარებია ავტორს და რომელიც 900-მდე ერთეულს მოიცავს. ეს ლექსიკონი ზომით ყველაზე დიდია ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერ ლექსიკონებს შორის.

თითქმის არც ერთი სიტყვა არ არის ამ ჯგუფში, რომელსაც იგი არ განმარტავდეს. უფრო მეტიც, ამ ლექსიკონში ახსნილია 250-მდე ისეთი სიტყვა, რომელიც სხვა ხელნაწერებში არ გვხვდება.

გარდა იმისა, რომ ეს ლექსიკონი ყველაზე ვრცელია, იგი საინტერესოა ავტორის მუშაობის მეთოდის გასათვალისწინებლადაც. ავტორს მუშაობისას გამოუყენებია მანამდე არსებული თითქმის ყველა ხელნაწერი, ყოველ შემთხვევაში ერთ-ერთი ყველაზე სრული მაინც. სიტყვის განმარტებისას ის თავს უყრის ყველა განმარტებას, ამოკრებს იქედან მისი აზრით ყველაზე შესაფერს და ასე სრულად გვაწვდის მას.

ამის მაგალითები უამრავია. ჩვენ მოვიტანთ რამდენიმეს.

გრდემლი - სინდანი, სალი A

გრდემლი - სინდანი მჭედლებისა, კუნძზედ რიკინა დიდი ჩასმული რომელზედაც გახურვებულს რკინას ნაყავენ A1A2A3A4A5A7

გრდემლი - ზინდანი, მჭედლების კუნძზედ დიდი რკინა ჩასმული A6

ვნახოთ რა მდგომარეობაა A8-ში.

გრდემლი - სინდანი, მჭედლების კუნძზედ დიდი ჩასმულ საჭედი, გრდემლი ტყვიასა ლბილსაცა გასტეხს ქვასაცა მაგარს. ე.ი. მოწლე და ჩვილი გული ქალისა და გმირთა მძლეველნი არიანო. A8

როგორც ვხედავთ, A8-თ განმარტება არსებულთაგან ყველაზე სრულია და ამომწურავი. ის შეიცავს როგორც განმარტებას პირდაპირი გაგებით, ისე კომენტარსაც. აქ A8 იღებს A6-დან განმარტებას, უმატებს მას 1840 წლის (ბროსე, ჩუბინაშვილი, ფალავანდიშვილი) ბეჭდური გამოცემის ლექსიკონში არსებულ მასალას. აქ ჩვენ მივუთოთებთ მხოლოდ 1840 წლის ბეჭდურ გამოცემას, რადგან სხვა მაგალითებითაც დასტურდება, რომ სწორედ ამ გამოცემიდან აქვს აღებული ძალიან ბევრი რამ ავტორს. იღებს იქედან თითქმის უმეტესს, მაგრამ ავსებს სხვა მასალითაც. პირველწყარო კი, რა თქმა უნდა, სხვა არის, რადგან თავის მხრივ ამ გამოცემის ავტორები სარგებლობდნენ სხვა წყაროებითაც.

ოქსონი - ზარიანი ხავერდი AA1A2A3A4A5A6A7.

მძიმე ფარჩა, ფარდა ოქროს ქსოვილისა, ზარიანი ხავერდი A8.

რიდე - თავსახვევი ინდთა, სპასრსთა, არაბთა ქუდის მაგიერ ქართულად მანდილი ჰქვიან A1-7 რიდე თავსახვევი, მანდილი ინდთა სპარსთა არაბთა კუბასტი ლეჩაქი A8. ეს უკანასკნელიც ბროსედან არის.

სათუთობით - დაუტუქსავად ზრდილი A1A2A3A4A5A6A7 უტუქსავად ზრდილი, სათუთობით ნაზარდი ნებიერად ზრდილი.A8

ზოგჯერ A8 B ჯგუფთანაც იჩენს სიახლოვეს:

გიშერი - მეტ. წამწამი, გიშერს წამწამად ამბობს A8-B1B4B10B11B12

არ დაჭნახე - ხე არ დააჭკნო (ბროსე)

ხე რომ დაჭკნეს ყვავილოვანი იმას ამბობს

არ დაჭნახე ხე არდააჭკნოთ A8

აქ გვაქვს ვახტანგისა და ბროსეს განმარტებათა ერთიანობა. კიდევ ბევრი მსგავსი მაგალითის მოტანა შეიძლება, მაგრამ ვფიქრობთ, სურათი ამითაც ნათლად წარმოჩნდება.

ამ ლექსიკონში გაერთიანებულია როგორც ხელნაწერთა, ისე ბეჭდური (1840 წ. ვეფხისტყაოსნის გამოცემა) ლქსიკონი და თავმოყრილია საინტერესო მასალა, რაც ავტორის დიდ შრომისმოყვარეობასა და საქმისადმი სიყვარულს მიუთითებს.

* * *

როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, 1712 წლის ვეფხისტყაოსნის ბეჭდურმა გამოცემა დიდი გავლენა იქონია პოემის შემდგომ ბედზე, ვინაიდან შემდგომი დროის გადამწერლები მას უკვე დედნად იყენებდნენ, ცხადია, სხვა ხელნაწერთა მსგავსად. როგორც ეს მოსალოდნელი იყო და როგორც თან სდევს ყოველი გადაწერის პროცესს, გადამწერლებიც უშვებენ უნებლიერ შეცდომებს. ზოგჯერ კი ტექსტის არასწორად წაკითხვის მიზეზით ან ტექსტის შეგნებულად სწორების შედეგად ჩნდება ახალი, განსხვავებული წაკითხვები. ეს ეხებოდა, როგორც ტექსტის ძირითად ნაწილს, ისე მასზე დართულ კომენტარებსაც. ასეთი ხელნაწერები საკმაო რაოდენობით დაგროვდა, რამაც განაპირობა ახალი რედაქციული ჯგუფის წარმოქმნა, რომელიც ვახტანგისეული რედაქციის ჯგუფის სახელით არის ცნობილი.

ვარიანტების სიუხვემ განსაკუთრებული სიძნელე წარმოქმნა ლექსიკონების გაერთიანების დროს. დაგვაფიქრა იმაზე, თუ რომელი წაკითხვისათვის მიგვეცა უპირატესობა განსამარტავად გამოტანის დროს. ვამჯობინეთ უპირატესობა მიგვეცა წაკითხვისათვის, რომელსაც ხელნაწერთა უმეტესობა უჭერდა მხარს. ამის გამო ზოგჯერ უფრო მართებული ფორმა ფრჩხილებში ხვდებოდა.

საყურადღებოა ისიც, რომ ვახტანგისეული რედაქციის მქონე ლექსიკონებში ერთი და იგივე სიტყვა განმარტებულია ორჯერ და სამჯერაც კი. ეს ტრადიცია გაგრძელდა შემდგომაც და ამ მეთოდს ხშირად მიმართავდნენ სხვა ავტორებით, კერძოდ ე.წ. ყარაბაღული ნუსხა, B1 (A-855) A2 (ლიტ. მუზ. ხელნაწ. 12914) და სხვები.

ვახტანგს ასეთი ხერხი სჭირდებოდა იმიტომ, რომ ეჩვენებინა, თუ რომელ სტროფში როგორი მნიშვნელობით იყო ნახმარი ესა თუ ის სიტყვა. მისი კომენტარების სპეციფიკა ითმენდა ამას.

ისეთი ლექსიკონები კი, რომელთაც უარყვეს სტროფული განმარტების ფორმა და სადაც სიტყვები უკვე ანბანის რიგზეა გაწყობილი, აღარ საჭიროებდნენ სიტყვის რამდენჯერმე განმარტებას. მათ შეეძლოთ ერთი სიტყვის გასწვრივ ეჩვენებინათ ყოველგვარი მნიშვნელობა სიტყვისა, როგორც ეს არის სულხან-საბას ლექსიკონში. მაგრამ ეს სწორედ ვახტანგის გავლენით აიხსნება. რაც ერთხელ კიდევ ადასტურებს, რომ სტიმულის მიმცემი ვეფხისტყაოსნის ლექსიკით დაინტერესებული შემდგომი ხანის ლექსიკოგრაფებისათვის სწორედ ვახტანგის კომენტარები გახდა. სიტყვათა ანბანზე გაწყობა კი შემდგომი საფეხურია. სულ სხვა საქმეა, თუ როგორ დაიხვეწა და შეივსო ახალი მასალით და როგორი სახე მიიღო ლექსიკონმა.

ამრიგად, კვლევამ აჩვენა, რომ:

1. ვეფხისტყაოსნის ხელნაწერ ლექსიკონთა სათავე ვახტანგის კომენტარებია, რომლის გავლენის კვალი მეტნაკლებად ყველა ლექსიკონში ჩანს.

2. B რედაქციული ჯგუფის უმრავლესობა (ორიოდ გამონაკლისის გარდა) ვახტანგის კომენტარებიდან მომდინარეობს. გამონაკლისისა B1 (ე.წ. ყარაბაღული Q-279) ნუსხა, რომელიც ამ ჰგუფში არ თავსდება. ასევე თავისებურია A რედაქციული ჰგუფიდან A (A-855) და A8 (ლიტერატურის მუზეუმის ხელნაწერი 12914) ხელნაწერებზე დართული ლექსიკონები. A რედაქციული ჰგუფის ე.წ. არტანუჰული ვარიანტის დანარჩენი ხელნაწერებისათვის წყარო არის A1(S-4732), ანუ ლარაძისეული ხელნაწერი ლექსიკონი.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. შოთა რუსთაველი, ვეფხისტყაოსანი, 1712 წლის აღდგენილი გამოცემა; 2. . ცაიშვილი, პირველი ლექსიკოგრაფიული შრომები ვეფხისტყაოსანზე, წიგნში: შოთა რუსთაველი - დავით გურამიშვილი, თბ., 1974. 3. . ცაიშვილი, ვეფხისტყაოსნის ტექსტის ისტორია, ტ. ბბ, თბ., 1970. 4. თეიმურაზ ბაგრატიონი, განმარტება პოემა ვეფხისტყაოსნის, თბ., 1960. 5. . მელიქსეთ-ბეგი, სომეხი გადამწერნი „ვეფხისტყაოსნისა“, ლიტერატურული მემკვიდრეობა“, ტფილისი, 1935. 6. . მელიქსეთ-ბეგი, „ვეფხისტყაოსნის“ ყარაბაღული ვარიანტი“, ტსუ შრომები, მ., 1936. 7. . წაქაძე, „ვეფხისტყაონის ხელნაწერი ლექსიკონები“, თბ., 1976. 8. A-855, S-4732, Q-376, S-1586, H-1205, H-933, S-2781 და H-302+ B - ცენტრალური არქივის ხელნაწერი 798, Q-279, Q-566, Q-734, Q-1210, Q-768, ქუთაისის ისტ. მუზეუმის ხელნაწერი 204, Q-484, ქუთაისის ისტ. მუზეუმის ხელნაწერი 214, ქუთაისის ისტ. მუზეუმის ხელნაწერი 209, Q-797, ცენტრალური არქივის ხელნაწერი 289, ლიტერატურის მუზეუმის ხელნაწერი 21079, S-2829.

Izolda Tsakadze
On Coordination of the Manuscript Dictionaries of
„The Knight in the Panther's Skin“

The work discusses the peculiarities of the manuscript dictionaries and their coordination.

The necessity of the change in A and B editorial groups was pointed out.

The results of the research are as follows:

1. For the editorial group A the source is A' (S-4732) manuscript. From this group the exceptions are A (A855) and A8 (the manuscript of the museum of Literature) dictionaries which have the independent form.

2. With its more or less peculiar characteristics the source for the editorial group B are the king Vakhtang's comments.

In none of the editorial groups fits the dictionary enclosed in the manuscript of the so-called Karabakh version (B1 Q-279) of “The Knight in the Panther's Skin.”

4 XIX საუკუნის ქართული ლიტერატურა

▲ზევით დაბრუნება


4.1 ილია ჭავჭავაძის პროზის ქრონოლოგიის შესახებ

▲ზევით დაბრუნება


გიორგი კანკავა

აღიარებული თვალსაზრისია, რომ „კაცია-ადამიანის?!“, „გლახის ნაამბობის“ სიუჟეტური მოტივები, თემები, სახეები გვხვდება ილიას დაუმთავრებელ მოთხრობაში „კაკო“. პ.ინგოროყვა მიიჩნევდა, რომ ეს მოთხრობები ავტორს განზრახული ჰქონდა დაეწერა ერთ მოთხრობად - „კაკო“; რომ „კაკოში“ გაერთიანებულია ამ ნაწარმოებების იდეა (იხ. ი.ჭავჭავაძის თხზულებათა სრული გამოცემა პ,ინგოროყვასა და ალ.ბაშელის რედაქციით, ტომი II, 1926 წელი, გვ. 330) რომ იგი „კაცია-ადამიანის?!“ „პირველ ესკიზს“ წარმოადგენს (იხ. იქვე, გვ. 339-40). კ.აბაშიძე, პ. ინგოროყვა ვარაუდობდნენ, რომ „კაკო“ დაწერილია 1858-59 წლებში.

ლ. სანაძე წერილში „ილია ჭავჭავაძის „გლახის ნაამბობის“ შემოქმედებითი ისტორია“ (ტექსტოლოგიის საკითხები, III, 1971 წელი) 92-ე გვერდზე თითქმის სიტყვა-სიტყვით იმეორებს პ. ინგოროყვას ამ აზრს, რომ ამ ორი მოთხრობის „იდეა“ გაერთიანებული სახით არის წარმოდგენილი „კაკოში“; რომ „კაკო“ წარმოადგენს მათ „პირვანდელ რედაქციას“ (გვ. 61). იქვე წერს, რომ „კაკოში“ გაერთიანებული სახით არის წარმოდგენილი ამ მოთხრობების სიუჟეტი.

ჩვენი აზრით, ამ თვალსაზრისების მიღება მხოლოდ გარკვეული პირობით არის შესაძლებელი. თუმცა ეს ავტორები სკრუპულოზურად ჩამოთვლიან შედარებული ტექსტების როგორც მსგავსების, ისე განმასხვავებელ ნიშნებს (მხატვრულ ელემენტებს), ამას აკეთებენ ამ ტექსტების იდეურ-თემატური და მხატვრული კონტექსტის გაუთვალისწინებლად. ეს კი მათ მიერ წარმოდგენილ სურათს „კაკოსა“ და შენიშნული ტექსტების ურთიერთმიმართებისა არასრულს ხდის, ზოგიერთი არსებითი შტრიხებით კი მცდარადაც აქცევს მას.

მაგალითად, ანალიზი აჩვენებს, რომ „კაცია-ადამიანისა?!“ და „კაკოს“ მსგავსი ნიშნები, რომლებსაც პ. ინგოროყვა ჩამოთვლის (იხ. გვ. 339-40) სინამდვილეში პირობითად შეიძლება ასეთებად მივიჩნიოთ. ირკვევა, რომ ეს მსგავსი ელემენტები სიუჟეტისა, თემატიკისა, მხატვრულ სახეთა სისტემისა (პერსონაჟები) „კაცია-ადამიანის?!“ ძირითად ელემენტებს წარმოადგენენ, რომლებიც ამ მოთხრობის თხრობის ცენტრში არიან მოქცეულნი, მაშინ, როცა, „კაკოში“ ისინი მხოლოდ დამხმარე (ძირითადი ელემენტების მომსახურე) მხატვრულ ფუნქციებს ასრულებენ. მართლაც „კაკოში“ „ძველი ქართველის“ თემა, რომელსაც ლუარსაბ და ქეთევან თათქარიძეების ოჯახი ასახიერებს, გვაცნობს იმ ოჯახურ გარემოს, რომელშიც იზრდებოდა კოლა თათქარიძე, კაკოს ახალგაზრდა ბატონი. ეს აუცილებელია რეალისტური მეთოდის მოთხოვნიდან გამომდინარე; ამ მეთოდის მიხედვით „გარემო“ აყალიბებს პერსონაჟების ბედს. ამდენად „ძველების“ თემისა და მისი განმასახიერებელი მხატვრული ელემენტების (სიუჟეტი, მხატვრულ ხატთა სისტემა) ფუნქცია „კაკოში“ იმ გარემოს ჩვენებაშია, რომელმაც ჩამოაყალიბა კოლა. რეალისტური მეთოდის ფარგლებში ამან მხატვრულად დამაჯერებელად უნდა წარმოგვიჩინოს მთავარი პერსონაჟების, კაკოსა და კოლას -ბატონის და თანშეზრდილი ძმის საბედისწეროდ განვითარებული ურთიერთობანი. ძირითად მხატვრულ ამოცანას „კაკოში“ არა „ძველებისა“ და მათი „ცხოვრების“ თემის, არამედ ბატონყმობის ბოლო ხანაში ბატონისა და ძმის ურთიერთობებში განვითარებული ავისმომასწავებელი ტენდენციების მხატვრული კვლევა შეადგენს. ამ თავისი ძირითადი ჩანაფიქრით (ანუ პრინციპული თვალსაზრისით), იგი, ცხადია, მსგავსია „გლახის ნაამბობისა“, რომელსაც იდენტური მხატვრული ჩანაფიქრი და ამოცანა გააჩნია. „ძველების“ თემა აქ კიდევ უფრო „ვიწროდ“ არის მოცემული „კაკოსთან“ შედარებით და „დიდი ბატონის“ ეპიზოდური სახით იფარგლება. ეს უნდა აიხსნას ავტორის „გლახის ნაამბობის“ მხატვრულ სრულყოფაზე მიმართული ზრუნვით. „ძველების“ თემის ფართოდ შეყვანა თხრობის პროცესში ხელს შეუშლიდა მისი ნამდვილი ჩანაფიქრის მხატვრულად ეფექტურად განხორციელებას (ლ. სანაძე თავის შრომაში შენიშნავს „გლახის ნაამბობის“ გაცილებით მაღალ მხატვრულ ღირსებებზე „კაკოსთან“ შედარებით).

„კაცია-ადამიანში?!“ პირიქით, თხრობის ცენტრში დგას ბატონყმობის ბოლო ხანის ქართველების „გუბური“, „დამდგარი“, „სნეული ფერის“, „ცხოვრება“ და მისი მესვეური „ძველები“ მოთხრობის საკუთარი ძირითადი მხატვრული ჩანაფიქრიდან გამომდინარე. ამდენად „კაცია-ადამიანს?!“ „კაკოსგან“ სრულიად განსხვავებული მხატვრული ჩანაფიქრი, ანუ ძირითადი სათქმელი გააჩნია.

თვით სიუჟეტურ მსგავსებაზეც მხოლოდ გარკვეული ჩარჩოების ფარგლებში თუ შეიძლება საუბარი. თუკი „კაკოში“ თათქარიძეების ოჯახი ბოლოს ეღირსება სანატრელი ვაჟის, კოლას ყოლას, „კაცია-ადამიანში?!“ ამ „ბედნიერებაზე“ ავტორი თათქარიძეებს უარს უცხადებს. მათ გვარის გამგრძელებელი, ანუ მომავალი არა აქვთ. „ძველებს“, თავადაზნაურთა კლასს ილია უწინასწარმეტყველებს, რომ მათი „ბედნიერება“ აუცილებლად „დაირღვევა“. „კაცია-ადამიანში?!“ განსხვავებულად, გაცილებით რადიკალურად არის გააზრებული „ველების“ თემა, ვიდრე ეს გვაქვს „კაკოში“. სიუჟეტითვე ხაზგასმულია, რომ „ძველების“ პოლიტიკურ კონფორმიზმის და უკრიტიკოდ ძველისმოყვარეობის თვისებების (იხ. ჩვენი „კაცია-ადამიანი?!“გუშინ, „კაცია-ადამიანი?!“ დღეს?! „ცისკარი“, 1997 წელი, №1) გამო მათ მომავალი არა აქვთ. ძირითადი შემფასებელი იდეა აქ არის პოზიტივისტური ისტორიის ფილოსოფიის ისტორიის პროგრესის კანონი; მოთხრობის თანახმად, ყოველი ამ კანონის არ მცნობი ისტორიული მოვლენა „დარღვევისთვისაა“განწირული. ამდენად, აქ ისტორიის პროგრესის კანონი თვით სიუჟეტშია ათვისებული და მხატვრული სტრუქტურის ნაწილი ხდება. ასეთი რამ, მკაფიოდ გამოხატული სახით, არ გვაქვს „კაკოში“, არც მის სიუჟეტურ, არც თემატურ შრეებში.

სამაგიეროდ, აშკარაა „გლახის ნაამბობის“ სიუჟეტური მსგავსება „კაკოსთან“. პ.ინგოროყვა შენიშნავს (იხ. გვ. 330), რომ „გლახის ნაამბობს“ უფრო სრული თემატურ-სიუჟეტური მსგავსება აკავშირებს „კაკოსთან“, ვიდრე „კაცია-ადამიანს?!“. მაგრამ ავტორიტეტულ მკვლევარს ყურადღება არ გაუმახვილებია შემდეგ არსებითი ხასიათის მომენტებზე. „გლახის ნაამბობში“ „დიდ ბატონს“ ვაჟი, დათიკო ჰყავს, ისევე როგორც თათქარიძეებს კოლა. ამას მოითხოვს „კაკოსა“ და „გლახის ნაამბობის“ იდენტური ძირითადი მხატვრული ამოცანები, რომელთა მიზანია ბავშვობიდან თანშეზრდილი ბატონისა და ძმის ურთიერთობების მაგალითზე წარმოუდგინოს მკითხველს, რომ ბატონყმობა დამღუპველია ძმისთვისაც და ბატონისთვისაც, საერთოდ ქვეყნისთვის.

ყველაზე არსებით, რედაქციულ განსხვავებას „გლახის ნაამბობსა“ და „კაკოს“ შორის, როგორც ცნობილია, შეადგენს მღვდელის ეპიზოდი (IV-VI თავები), რომელიც „კაკოში“ საერთოდ არ გვაქვს. მღვდელის ეპიზოდს განსაკუთრებული დატვირთვა გააჩნია „გლახის ნაამბობში“. ამ სახესთან დაკავშირებულია მოთხრობის იდეურ-მხატვრული სტრუქტურის „გახსნისთვის“ მეტად მნიშვნელოვანი ისტორიის პროგრესის კანონის შინაარსი. მღვდელი ახალი დროის ისტორიული მეცნიერების, კერძოდ ისტორიის პროგრესის კანონის მცოდნეა. ამ ცოდნას იგი წელიწადთა დროების მონაცვლეობის ბუნების კანონის მეტაფორით გადმოცემს და წინასწარმეტყველებს ჯერ ძმის (შემოდგომაზე მიმინოს გათავისუფლების მოტივი), ხოლო შემდეგ სამშობლოს გათავისუფლებას („მაძღარ“ შემოდგომას მალევე ლამაზი, მხიარული, თბილი „გაზაფხული ზედ მოებმის“). აქ სოციალური, ეკონომიკური პროგრესის თემები პირდაპირ გადაბმულია ეროვნულ-პატრიოტულ თემატიკასთან, რაც ილიასთვის საერთოდ დამახასიათებელია. ისტორიული კანონის ბუნების კანონით განსახიერება კარგად ესადაგება იმჟამინდელი ნატურალისტური სოციოლოგიის სულისკვეთებას და საზოგადოდ ახასიათებს ილიას პროზას (იხ. ჩვენი „მგზავრის წერილების“ მხატვრულ ხატთა სისტემა. იდეოლოგია. დათარიღება, „ლიტერატურული ძიებანი“, I). შეხედულებათა სისტემის, თემატიკის დონეზე ამ იდეის შემოტანა ტექსტში ისტორიული პროგრესის მნიშვნელოვანი თემის შემოტანას ნიშნავს, რომელსაც „კაკო“ მხატვრულ სტრუქტურაში აქტუალიზებული არ არის. მხატვრულობის შრის დონეზე ისტორიის პროგრესის კანონის იდეის ტექსტში შემოტანას ის შედეგი აქვს, რომ უფრო მეტად დასაბუთებულად და მეტი მხატვრული დამაჯერებლობით (მაშ, მეტი ესთეტიკური ეფექტით) წარმოგვიდგება ახალგაზრდა ბატონისა და ძმის ურთიერთობის ტრაგიკული დასასრული: ბატონყმურ, დრომოჭმულ, „პროგრესის“ არ მცნობ „ქართულ ცხოვრებაში“ ბავშვობიდან თანშეზრდილი ბატონისა და ძმის ურთიერთობაც კი ვერ უძლებს გამოცდას, და ამის არსებითი საფუძველი სწორედ პოლიტიკური გარემოს, „ცხოვრების“ დრომოჭმულობა, ჩამორჩენილობაა. ამგვარად, „კაკოსთან“ შედარებით, ერთი მნიშვნელოვანი (სოციოლოგიური, ისტორიული) შინაარსით უფრო დამაჯერებლად არის არგუმენტირებული პერსონაჟების ბედის ჩამოყალიბების პროცესი; ეს.ცხადია, „გლახის ნაამბობის“ მხატვრულ დამაჯერებლობას თვისობრივად ზრდის. იგივე შევნიშნეთ „კაცია-ადამიანში?!“; იქ ისტორიის პროგრესის კანონის იდეა ათვისებულია სიუჟეტის დონეზე და კიდევ უფრო დასაბუთებულად და დამაჯერებლად წარმოგვიჩენს მოთხრობის ძირითად სათქმელს, რომ „ძველებსა“ და მათ „ცხოვრებას“ მომავალი არა აქვს. საბოლოო ჯამში ამ „იდეის“ გამოკვეთა „მხატვრულობის“ დონეზე ამ ტექსტების მხატვრულ სრულყოფაზე ავტორის ზრუნვის შედეგია, რაც თავისთავად ბუნებრივია.

თავს უფლება მივცეთ, რათა გადავუხვიოთ კვლევის ძირითად საგანს და შევნიშნოთ შემდეგი. ზემოთ ნათქვამიდან გამომდინარეობს, რომ ისეთი თავისთავად „არაესთეტიკური“, „არამხატვრული“ ელემენტი, როგორიც არის „იდეა“ (აქ ისტორიის პროგრესის კანონი) მხატვრულ ტექსტში უკვე მისი სტრუქტურის ნაწილია, ანუ თავადაც მხატვრული ელემენტია. ეს აიხსნება (ან, შესაძლებელი ხდება) იმით, რომ იდეა ასაბუთებს და ამით მეტად დამაჯერებელს ხდის პერსონაჟების ბედის ჩამოძალიბებას, სიუჟეტურ მოულოდნელ სვლას და ა.შ. ამით იგი ხელს უწყობს ესთეტიკური ეფექტის გამოვლენას. საზოგადოდ „დამაჯერებლობა“ ესთეტიურ კატეგორიად შეიძლება მივიჩნიოთ, რადგან ლიტერატურის ერთი არსებითი თვისება ის არის, რომ იგი „გამონაგონია, ჭორია“.ეს ადასტურებს მოსაზრებას, რომ მხატვრული ტექსტის ფორმად და შინაარსად დაყოფა პირობითია. იყო „შინაარსი“გახდა „ფორმა“ (ესთეტიური ზემოქმედების მქონე). სწორედ ეს განაპირობებს, რომ ეს რედაქციული (არსებითი) ხასიათის ცვლილება „კაცია-ადამიანსა“ და „გლახის ნაამბობში“ „კაკოსთან“ შედარებით არ ცვლის ამ ტექსტების „კაკოსთან“ მიმართების იმ ხასიათს, რომელზეც ზემოთ შევნიშნავდით. „გლახის ნაამბობში“ „კაკოსთან“ შედარებით შეტანილი ცვლილებები ამ უკანასკნელის მხატვრული ჩანაფიქრის, სიუჟეტის ერთიან კალაპოტში ძევს, ერთ თემატურ და მხატვრულ კონტექსტში მოიაზრება. საპირისპიროდ ამისა, „კაცია-ადამიანის?!“ არსებითი უშვილობის (უვაჟობის) მოტივი საპირისპიროა „კაკოს“ და „გლახის ნაამბობის“ საერთო ვაჟის შეძენის მოტივისა. საქმე ის არის, რომ თუკი „გლახის ნაამბობის“ თხზვისას არსებით სარედაქციო მოტივს ტექსტის ახალი იდეებით გამდიდრება და მის მხატვრულ სრულყოფაზე ზრუნვა შეადგენს, „კაცია-ადამიანში?!“ იგი მისი განსხვავებული მხატვრული ჩანაფიქრის განხორციელების აუცილებლობასაც ითვალისწინებს და გულისხმობს. ამიტომაა, რომ „კაცია-ადამიანში?!“ „საშენ მასალად“ გამოყენებულია „კაკოს“ „მეორე ხარისხოვანი“, დამხმარე ფუნქციის მქონე მხატვრული ელემენტები. სინამდვილეში, განსხვავებული მხატვრული ჩანაფიქრის ქონის გამო „კაცია-ადამიანსა?!“ და „კაკოს“ „ერთიანი იდეა“ არ გააჩნია. ასეთი რამ გააჩნია „კაკოსა“ და „გლახის ნაამბობს“. ეს კიდევ უფრო ხაზგასმულია იმით, რომ მხატვრულ სრულყოფაზე ზრუნვიდან გამომდინარე „გლახის ნაამბობში“ კიდევ უფრო ფართოდ არის წარმოდგენილი ის ელემენტები, რომლებიც „კაკოშიც“ ძირითადი არის და უფრო „ვიწროდ“ ისინი, რომლებიც ამ უკანასკნელშიც დამხმარის ფუნქციის მქონეა.

როგორც ვხედავთ. „კაკოსთან“ მიმართებაში „კაცია-ადამიანი?!“ „გლახის ნაამბობთან“ შედარებით ერთი რიგით „შორს დგას“.ამის მიზეზი მისი განსხვავებული მხატვრული ჩანაფიქრია. საფიქრალია, რომ „კაკოს“ წერის დროს ავტორს „კაცია-ადამიანის?!“ მხატვრული ჩანაფიქრი არც გააჩნდა; ყოველ შემთხვევაში „კაკოში“ იგი არ არის. „კაცია-ადამიანის?!“ მხატვრული ჩანაფიქრი დაიბადა მაშინ, როცა ავტორისთვის ნათელი გახდა: მხატვრული სიმართლე მოითხოვს, რათა მან თათქარიძეების ოჯახს ვაჟი, გვარის გამგრძელებელი არ მისცეს. გარდა ამისა, ჩვენ ვაჩვენეთ, რომ ეს მოხდა არა პეტერბურგში, სადაც დაწერილია „კაკო“, არამედ საქართველოში (იხ. ჩვენი, „კაცია-ადამიანის“ „წინასიტყვაობის“ მხატვრულ სახეთა სისტემა. იდეოლოგია. დათარიღება“, „ცისკარი“, 2000 წელი, №3). კერძოდ, „კაცია-ადამიანის?!“ დაწერის უშუალო საბაბს წარმოადგენდა ის ძლიერი შთაბეჭდილება, რომელიც რეფორმებითა და „რევოლუციური სიტუაციით“ ამოძრავებული პეტერბურგის „ცხოვრების“ ძლიერი გავლენის ქვეშ მყოფ „სტუდენტ“ ილიას უნდა მიეღო აქაური ცხოვრების „გუბურობისგან“, „დამდგარობისგან“, „მავნეობისგან“,სნეული ფერისგან“...,როცა იგი საქართველოში დაბრუნდა და უშუალოდ შეეხო მას. სწორედ ამ გარემოებას უნდა გამოეწვია ის რადიკალობა და სიმწვავე, რომელიც ატყვია ქართველების „ცხოვრებისა“ და მისი მესვეური „ძველების“ თემების მხატვრულად ათვისებას „კაცია-ადამიანში?!“. ამისთვის მას გამოუყენებია პეტერბურგის დროინდელი დაუმთავრებელი მოთხრობის „კაკო“ შესატყვისი მხატვრული ელემენტები. ასეთად მიგვაჩნია „კაცია-ადამიანის?!“ შექმნის ისტორიის ზოგადი მონახაზი.

ამდენად, ჩვენი ანალიზი აჩვენებს, რომ „კაკო“ წარმოადგენს „გლახის ნაამბობის?!“ უშუალო ლიტერატურულ „წინაპარს“, ხოლო „გლახის ნაამბობი“ მის რედაქციას; რედაქტირების ძირითად მოტივად ახალ მნიშვნელოვან შინაარსების შეტანაზე და ტექსტის ლიტერატურლ სრულყოფაზე მიმართული ავტორისეული ზრუნვა უნდა მივიჩნიოთ. „კაცია-ადამიანი?!“ კი „კაკოს“ მეორეხარისხოვანი მხატვრული ელემენტების დამსესხებელ ტექსტად, რომლებსაც მთხრობელი განსხვავებული მხატვრული ჩანაფიქრის განხორციელებისთვის იყენებს. თუკი ვამბობთ, რომ „კაცია-ადამიანი!?!“ არის „კაკოს“ „რედაქცია“, ეს უნდა ვიგულისხმოთ შეუდარებლად უფრო ფართო აზრით, ვიდრე ამას „გლახის ნაამბობთან მიმართებაში გავაკეთებდით.

მოძიებული ფაქტები საშუალებას გვაძლევენ ჩვენი ლიტერატურის ისტორიისთვის მნიშვნელოვანი დასკვნები გავაკეთოთ. მათ ფონზე უეჭველი ხდება, რომ გაუმართლებელია „კაცია-ადამიანის?!“ დათარიღების საკითხის „მიბმა“ „კაკოს“ დაწერის სავარაუდო თარიღზე, როგორც ეს მიღებულია ჩვენში პ.ინგოროყვასგან მოყოლებული. ლიტერატურისმცოდნეობითი ანალიზი აჩვენებს, რომ „კაკო“ წარმოადგენს „გლახის ნაამბობის“ უშუალო ლიტერატურულ პირველწყაროს, მაგრამ არა „კაცია-ადამიანისა?!“. „კაცია-ადამიანი?! მხატვრული ჩანაფიქრის დონეზეც არ არსებობდა, როცა ილია „კაკოზე“ მუშაობდა პეტერბურგში. ამიტომ საკითხისადმი სწორი მიდგომა ასეთია: „კაცია-ადამიანის“ დაწერის ფართე თარიღის ზედა ზღვარად უნდა მიჩნეული იყოს მისი გამოცემის წელი, ხოლო ქვედა დროით ზღვარად იმ ჩვენთვის ცნობილი უადრესი ტექსტის დაწერის დრო, რომელსაც პირდაპირი კავშირი აქვს „კაცია-ადამიანთან?!“. ქართულ მეცნიერებაში არსებული სადღეისო ცოდნიდან გამომდინარე ასეთია „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობა“, რომელიც ჩვენ დავათარიღეთ 1861-63 წლებით; კერძოდ მისი I ტექსტი დაწერილია 1861 წელს. ამდანად, სადღეისო ჩვენი ცოდნის გათვალისწინებით „კაცია-ადამიანი?!“ უნდა დათარიღდეს 1861-63 წლებით, და არა 1858-63 წლებით (იხ. ილია ჭავჭავაძე, თხზულებანი, ტ.II, ბ988 წელი, გვ. 563).

როგორც ვნახეთ, „გლახის ნაამბობის“ ყველაზე არსებითი, რედაქციული ხასიათის ცვლილება „კაკოსთან“ შედარებით ეტყობა მის, პირობითად, I ნაწილს, ანუ I-IV თავებს, სადაც მღვდლის ეპიზოდია შეტანილი (IV-VI თავები). რაც შეეხება მის მეორე ნაწილს, VII-II თავებს, ისინი ვარიანტული, არარსებითი ხასიათის ცვლილებით მიყვებიან „კაკოს“ კულმინაციურ ეპიზოდამდე, სადაც წუთიერი ლტოლვის დაკმაყოფილებისთვის ბატონი სწირავს თავის ძმას და ვერაგულად აჭერინებს მას. „კაკო“ მსგავს ეპიზოდზე წყდება. ზემოთმოპოვებული ფაქტები იმაზე მეტყველებენ, რომ „გლახის ნაამბობის“ წერისას პრინციპული ხასიათის სიძნელეს მისი I-VI თავების დაწერა შეადგენდა; ხოლო მისი VII-II თავების დაწერა უკვე „ტექნიკის“საქმეს წარმოადგენდა. ერთნაირი მხატვრული ჩანაფიქრის, სიუჟეტური განვითარების ლოგიკის, კულმინაციის, ძირითადი სათქმელის ქონა, იმასაც გვაფიქრებინებს, რომ უკვე „კაკოს“ წერის დროს მწერალს ზოგადი მონახაზის სახით წარმოდგენილი ჰქონდა ფინალი, რომლითაც შემდეგ „გლახის ნაამბობი“ დაასრულა.

ამ ობიექტური ფაქტების ფონზე ლოგიკას მოკლებულად მიგვაჩნია უკრიტიკოდ მივიღოთ ილიასეული თარიღი, რომელიც მან მოთხრობის პირველად გამოცემისას მისცა მის I-VI თავებს - პეტერბურგი. 1859 წელი“ (ისინი ცალკე დაიბეჭდა 1873 წელს ჟ.“კრებულის“ I ნომერში, შესაბამისად მოთხრობის VII-XII თავები დაიბეჭდა №2,3). ამ თარიღის უკრიტიკოდ მიღებასა და მთელ მოთხრობაზე გავრცობას ეყრდნობა პ. ინგოროყვას მოსაზრება, თითქოს „გლახის ნაამბობის“ უადრესი რედაქცია 1859 წელს ყოფილიყოს დაწერილი. აქედანვე დაასკვნა მან, რომ რადგან „კაკო“ უფრო ადრე უნდა ყოფილიყო დაწერილი, სავარაუდოდ იგი შეიქმნებოდა 1858-59 წლებში (უფრო ადრე ეს აზრი აქვს გამოთქმული კ.აბაშიძეს). ეს პრინციპი „კაკოს“ დათარიღებისა ქართულ მეცნიერებას დღესაც გაზიარებული აქვს (იხ.ილია ჭავჭავაძე, თხზულებანი, ტომი II, 1988 წელი, გვ. 648). რაც შეეხება „გლახის ნაამბობის“ დაწერის თარიღს, აქ პ. ინგოროყვას შეხედულება რამდენადმე შესწორებული იქნა ცნობილი ფაქტებისთვის სათანადო ყურადღების მიქცევით. ილია ჭავჭავაძის თხზულებათა ბოლო აკადემიური გამოცემის II ტომის კომენტარების მიხედვით, ილიას „გლახის ნაამბობის“ ოდენ ბ-ძბ თავები დაუწერია 1859 წელს. შემდეგ აქვე ვკითხულობთ, რომ 1862 წელს იგივე თავები მწერალმა თურმე „ხელახლა გადაამუშავა“ და დაბეჭდა 1863 წელს „საქართველოს მოამბის“ I ნომერში. მისი მეორე ნაწილი „მოუცლელობის გამო“ ბ872-73 წლებში დაუწერია (იხ. იქვე, გვ.591). ეს უკანასკნელი თარიღი ეჭვს არ იწვევს.საეჭვოა აქ გამოთქმული მოსაზრების ის ნაწილი, რომელიც მოთხრობის I-VI თავებისთვის მიცემულ ილიასეული თარიღის უკრიტიკოდ მიღებას ემყარება. ჩვენი ეჭვების საფუძველი ასეთია. ანალიზმა გვაჩვენა, რომ „გლახის ნაამბობის“ თხზვის პროცესში არსებითი, შემოქმედებითი ხასიათის სიძნელეს მისი ბ-ძბ თავის თხზვა, ანუ მღვდლის ეპიზოდის დაწერა და დანარჩენ ტექსტთან გაერთიანება შეადგენდა. თუკი ილიამ ეს მთავარი სიძნელე 1859 წელს, პეტერბურგში გადალახა - მხოლოდ ამას შეიძლება ნიშნავდეს „გლახის ნაამბობის“ ბ ნაწილის დაწერა და სხვა არაფერს - ეს იმაზე მეტყველებს, რომ მას მაშინვე გადაულახავს „გლახის ნაამბობის“ დაწერასთან დაკავშირებული ძირითადი, შემოქმედებითი ხასიათის სირთულე, რადგან VII-XII თავების თხზვა, ანუ მოთხრობის დამთავრება არანაირ სიძნელეს აღარ შეიცავდა. ასეთია ობიექტური, ტექსტის ანალიზით მიღებული ფაქტები, რომელთა ობიექტურობა არა მარტო ჩვენთვის, არამედ ავტორისთვისაც ანგარიშგასაწევი იქნებოდა. ლოგიკურია ვიფიქროთ, რომ ავტორი, თუკი 1859 წელს უკან მოიტოვებდა „გლახის ნაამბობის“ დაწერასთან დაკავშირებულ ძირითად სიძნელეს და მის I-VI თავებს მაშინ დაწერდა, 1862 წელს იგი მათი „ხელახლა გადამუშავებით“ კი არ შემოიფარგლებოდა, არამედ მოთხრობის დასრულებაზე იზრუნებდა.

როგორც ვხედავთ II ტომში მოყვანილ თვალსაზრისს ეწინააღმდეგება ჩვენი ანალიზით მოპოვებული ფაქტების ლოგიკა. შექმნილი წინააღმდეგობა მოიხსნება, თუ უარს ვიტყვით ხსენებული ილიასეული თარიღის (პეტერბურგი. 1859 წელი) უკრიტიკოდ მიღებაზე და ვივარაუდებთ, რომ 1862 წელს ილიამ ხელახლა კი არ გადაამუშავა I-VI თავები, არამედ პირველად მაშინ დაწერა ისინი. ხოლო 1873 წლის გამოცემისას მათთვის გაკეთებული მინაწერი - „პეტერბურგი. 1859 წელი“ მიანიშნებს არა უშუალოდ ამ თავების, არამედ მათი ლიტერატურული პირველწყაროს - „კაკოს“ დაწერის დროზე. როგორც უკვე ვთქვით სწორედ I-VI თავებში შეტანილ ცვლილებებზე ითქმის მკაცრი აზრით, რომ ისინი წარმოადგენენ არსებითი, რედაქციული ხასიათის ცვლილებებს, რომლებიც უპირველეს ყოვლისა აძლევენ და „აფორმებენ“ „გლახის ნაამბობის“ „კაკოსთან“ მიმართებაში საკუთარ, ინდივიდუალურ ლიტერატურულ სახეს.ამასვე ვერ გავიმეორებთ მის VII-II თავებზე. აქედან გამომდინარე, მკაცრი აზრით, პირველ ყოვლისა „გლახის ნაამბობის“ I-VI თავებზე ითქმის, რომ ისინი „კაკოს“ რედაქტირებით, ანუ „კაკოს“ტექსტზე რთული შემოქმედებითი ხასიათის მუშაობის შედეგად მიღებული თავებია, ამგვარად, ჩვენი ვარაუდია, რომ ხსენებული მინაწერი „კაკოს“ დაწერის ავტორისეული თარიღია; გამოდის, რომ ავტორს ამ მინაწერით „გლახის ნაამბობის“ I-VI თავები მათ ლიტერატურულ პირველწყაროზე - „კაკოზე“ მუშაობის დროით დაუთარიღებია. ეს კი იმას ნიშნავს, რომ ილიას მოთხრობის I ნაწილი 1873 წლის გამოცემისას მასზე მუშაობის უფრო ადრინდელი (პირველი) ეტაპის დროით დაუთარიღებია. დათარიღების ასეთი პრინციპი უცხო არ არის ილიასთვის. წერილში „მგზავრის წერილების“ შექმნის ისტორია“ (გადაცემულია დასაბეჭდად: „ლიტერატურული ძიებანი“) ვაჩვენებთ, რომ 1892 წელს „მგზავრის წერილების“ გამოცემისას ავტორმა მოთხრობა მის ლიტერატურულ პირველწყაროზე, „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობაზე“ (1861-63 წლები), კერძოდ მის I ვარიანტზე მუშაობის დროით- „1861 წლით“ დაათარიღა. აქვე შევნიშნოთ, რომ მსგავსი ფაქტია თვით „გლახის ნაამბობის“ 1892 წელს გამოცემისას ავტორის მიერ მისი დათარიღება 1862 წლით. არადა როგორც ზემოთ უკვე შევნიშნეთ, ცნობილია, რომ ილიას ამ დროისთვის არ ჰქონია დამთავრებული “გლახის ნაამბობი”. 1862 წელს მას დასრულებული ჰქონდა მხოლოდ მისი I-VI თავები. ამდენად გამოდის, რომ 1892 წელს მოთხრობის გამოცემისას ილიას იგი I ნაწილზე მუშაობის დროით დაუთარიღებია. შესაძლოა „1862 წელი“ იმას მიანიშნებდეს, რომ ავტორს მოთხრობა უკვე მაშინ, მისი I-VI თავის დაწერის დროს ჰქონდა სრულად წარმოდგენილი, რაც კარგად ესადაგება ჩვენი ანალიზით აქვე ადრე მიღებულ ფაქტებს. მაგრამ ასეა, თუ ისე, უდავოა, რომ ამ შემთხვევაშიც ავტორმა მოთხრობას თარიღად მისცა მისი თხზვის უფრო ადრინდელი ეტაპის დრო.

ეს ორი ფაქტი ავტორისეული დათარიღებისა ადასტურებს ჩვენს ვარაუდს, რომ ხსნებული ავტორისეული მინაწერი I-VI თავებისთვის „პეტერბურგი. 1859 წელი“ მიანიშნებს მათ ლიტერატურულ პირველწყაროზე, „კაკოზე“ მუშაობის დროს.

ამგვარად, ქართულ მეცნიერებაში არსებული დოკუმენტური ფაქტების და ჩვენი ანალიზის შედეგების შეჯერება უფლებას გვაძლევს ვამტკიცოთ, რომ „გლახის ნაამბობის“ წერა ავტორს დაუწყია 1862 წელს და დაუწერია I-VI თავები („კაკოს“ რედაქტირებით). 1872-73 წლებში დაწერილა მისი VII-XII თავები. ცნობილ მინაწერს „პეტერბურგი.1859წელი“ საკუთრივ „გლახის ნაამბობის“ თხზვის პროცესთან პირდაპირი კავშირი არა აქვს. იგი წარმოადგენს მისი პირველწყაროს, ამ აზრით, „I რედაქციის“, „კაკოს“ დაწერის ავტორისეულ თარიღს. ამ მნიშვნელობით უნდა გავიგოთ ილიას ფრაზა, რომ „გლახის ნაამბობი“ მისი „პირმშოა“.

ამრიგად „კაკო“ დაწერილია „1859 წელს“ და არა „1858-59 წლებში“; ეს უკანასკნელი თარიღი იმ გაუგებრობის შედეგია, რომელიც გამოიწვია ილიას I-VI თავებისთვის ხსენებული მინაწერის უკრიტიკოდ მიღებამ. პირველმა ილიას თარიღების უკრიტიკოდ მიღების ტენდენციის წინააღმდეგ გ.შარაძემ გაილაშქრა წერილში „შენიშვნები ილია ჭავჭავაძის მხატვრული პროზის ქრონოლოგიაზე“, მნათობი, 1982 წელი, №11. სამწუხაროდ, ეს წერილი იგნორირებული იქნა II ტომის კომენტატორების მიერ, რისი შედეგიც იყო, რომ აქ არასწორად არის დათარიღებული „მგზავრის წერილები“. რაც შეეხება „გლახის ნაამბობსა“ და „კაკოს“, მათთან მიმართებაში გ.შარაძე თავად იზიარებს პ.ინგოროყვასეულ ხსენებულ მიდგომას. (იხ.გვ.158). თუკი გავითვალისწინებთ მის ლიტერატურულ პირველწყაროზე მუშაობის დროს, მაშინ „გლახის ნაამბობი“ შემდეგნაირად უნდა დავათარიღოთ (1859წ; 1862 წ; 1872-73 წ.). მაგრამ ილიას სხვა ნაწარმოებებს შორის მისთვის ქრონოლოგიური ადგილის მისაჩენად უპირველესად უნდა გავითვალისწინოთ საკუთრივ მისი დაწერის დრო - 1862 წ; 1872-73 წლები. ამიტომ იგი „კაცია-ადამიანის?!“ (1861-63წ.წ.) შემდეგ უნდა დავაყენოთ ილიას პროზაული მოთხრობების ქრონოლოგიაში.

„მგზავრის წერილებს“, რომელიც თავად 1871 წელს არის დაწერილი მივეცით ორმაგი თარიღი (1861 წ; 1871 წ.), სადაც 1861 წელი მისი ლიტერატურული პირველწყაროს „კაცია-ადამიანის?!“ „წინასიტყვაობის“ I ტექსტის დაწერის დროა. „მგზავრის წერილები“ „გლახის ნაამბობის“ შემდეგ უნდა დავაყენოთ. მასში ერთი სიტყვითაც არ არის ნახსენები ბატონყმობა და იგი იწყებს ილიას ბატონყმობის შემდეგდროინდელი პერიოდის პროზაულ ციკლს. ამიტომ ბუნებრივია, მასზე წინ დავაყენოთ ის მოთხრობები, რომელთაგან ერთი ბატონყმობის დროსვე გამოიცა, ხოლო მეორე მაშინვე ჩამოყალიბდა არსებითი სახით და მხოლოდ ავტორის „მოუცლელობის გამო“ დასრულდა 1873 წელს.

ამგვარად, ქართულ ლიტერატურისმცოდნეობაში დაცული და ჩვენი ანალიზით მიღებული ფაქტების შეჯერების გზით ილიას I, „სარჩობელამდელი“ ხანის უმნიშვნელოვანესი პროზაული ნიმუშებისთვის, რომლებიც პირველ რიგში უდებენ საფუძველს რეალისტურ ქართულ ლიტერატურას, მივიღეთ შემდეგი ქრონოლოგიური „კიბე“:

  1. დაუმთავრებელი მოთხრობა „კაკო“- 1859 წელი

  2. „კაცია-ადამიანი?!“ 1861-63 წ.წ.

  3. „გლახის ნაამბობი“ (1859 წ; 1862 წ; 1872-73 წ.წ.)

  4. „მგზავრის წერილები“ (1861 წ; 1871 წ.)

საგულისხმოა, რომ ჩვენი ქრონოლოგიური „კიბე“ ზუსტად იმეორებს იმ თანმიმდევრობას, რომელიც ილია ჭავჭავაძემ მისცა განხილულ მოთხრობებს 1903 წელს დაწერილ „ავტობიოგრაფიაში“ (იხ.ილია ჭავჭავაძე, ტ.I, 1957 წელი). იგი ილიასეული ნუმერაციით არის ხაზგასმული. საგულისხმოა ისიც, რომ „სარჩობელაზედ“ თუ არ ჩავთვლით, ლიტერატურისმცოდნეობითი ანალიზით მიღებული თანმიმდევრობა ილიას ამ პროზაული ნაწარმოებებისა, ილიას „ავტობიოგრაფიის“ ნუმირებულ სიას ემთხვევა თვით „ოთარაანთ ქვრივის“ ჩათვლით, რომლის დაწერის დრო ცნობილია და მასში ეჭვი არავის შეუტანია. რაც შეეხება „სარჩობელაზედ”, ამ სიაში იგი „ოთარაანთ ქვრივის“ შემდეგ დგას, რაც აჩვენებს, რომ ამ შემთხვევაში ნუმერაცია რეალურ ქრონოლოგიას აღარ მისდევს. მაგრამ „სარჩობელაზედ“ ახალი ქართული ლიტერატურის ისტორიაში აქ დასახელებულ მოთხრობებთან თანაბარი „სტატუსი“ არა აქვს. „კაცია-ადამიანი?!“ და „გლახის ნაამბობი“ პრინციპულად უყრიან საფუძველს რეალისტურ ქართულ ლიტერატურას; „მგზავრის წერილები“ ქართული საზოგადოებრივ აზროვნებაში პრინციპული სიახლის დამფუძნებელი ტექსტია; მისი ძირითადი სათქმელი ახალ დროში სამშობლოს გულისტკივილის მორჩენის“ სტრატეგიულ გეზს სახავს (იხ. ჩვენი „მგზავრის წერილების“ მხატვრულ სახეთა სისტემა. იდეოლოგია. დათარიღება“, „ლიტერატურული ძიებანი“, I); „ოთარაანთ ქვრივი“ ახალ დროში ქართველების ცხოვრების „ბიბლიად“ შეიძლება წარმოვიდგინოთ, რომლის ნიშნითაც წარიმართა მთელი ჩვენი შემდგომი ისტორია; (იხ. ჩვენი „ოთარაანთ ქვრივი“ქართული უახლესი პოლიტიკური ისტორიის „სცენარი“, გადაცემულია დასაბეჭდად გ. „განახლებულ ივერიაში“); თუმცა მოთხრობას „სარჩობელაზედ“ ახალი მომენტები შემოაქვს ქართულ ლიტერატურაში, მაინც „კერძო“ მნიშვნელობისაა ზემოთ ხსენებულ მოთხრობებთან შედარებით. თუკი ამ არგუმენტებს გავიზიარებთ დასაშვებია ვიფიქროთ, რომ „ავტობიოგრაფიის“ ნუმერაცია რეალურ ქრონოლოგიას აღნუსხავს იმ მოთხრობებისა, რომლებსაც ილია უმთავრეს მნიშვნელობას ანიჭებდა მათი ნამდვილი „დამსახურების“ მიხედვით ქართული ლიტერატურის წინაშე. მაშინ გამოდის, რომ 1903 წლის „ავტობიოგრაფიის“ სახით გვაქვს ამ მოთხრობების ავტორის მიერ დამოწმებული უტყუარი (ლიტერატურისმცოდნეობითი ანალიზით დადასტურებული) თანმიმდევრობა.

Giorgi Kankava
The Chronology of Ilia Chavchavadze's Prose

The author of the article discusses the chronology of those texts, which establish the new (realistic) literature. The analysis of the history of literature and textology is directly connected with the literary criticism; particularly, the manifestation of the artistic system of the texts, themes, the main artistic idea, „the logic“ of the material help us to receive the chronological relationship between the texts and the „picture“ of the creative history of the particular texts.

Bringing the corresponding examples it is underlined that in the analysis on literary criticism the unsuitable orientation becomes the reason of inaccuracy, of not presenting the „picture“ with the complete simplicity.

4.2 „მაგრამ,ქართველნო, სად არის გმირი...“ „ბაზალეთის ტბის“ სახისმეტყველებისათვის?

▲ზევით დაბრუნება


ნანა გონჯილაშვილი

თავისუფლებადაკარგული სამშობლო ანუ ნებელობის არმქონე ერი, „სულდაგუბული“, „გულგალეული“, „ხორცდამდნარი“ ქართველობა - ამგვარია ილიასდროინდელი საქართველო წინაპართაგან დარჩენილი სამი საუნჯე - მამული, ენა, სარწმუნოება - შეიბღალა, გავერანდა, შეირყა.

„ქრისტე-ღმერთი ჯვარს ეცვა ქვეყნისათვის და ჩვენც ჯვარს ვეცვით ქრისტესათვის. ამ პატარა საქართველოს გადავუღეღეთ მკერდი და ამ მკერდზედ, როგორც კლდეზედ, დავუდგით ქრისტიანობას საყდარი, ქვად ჩვენი ძვლები ვიხმარეთ და კირად ჩვენი სისხლი, და ბჭეთა ჯოჯოხეთისათა ვერ შემუსრეს იგი“ (10,679), - ამბობს ილია და ეროვნული ღირსების გახსენებით რწმენის განმტკიცებას ცდილობს.

ამქვეყნიურ ჯოჯოხეთსა და განსაცდელში ჩავარდნილ ერს, აწმყოს უარსაყოფად და მომავლის შესაქმნელად სულიერი წინამძღოლი სჭირდება; „ცნობიერთა დასტაქარი“ და „სევდის მუფარახი“ რაინდი, რომელიც სამშობლოს ღვიძლ სიტყვას ეტყვის და გულისტკივილს მოურჩენს, დავრდომილს აღადგენს და უნუგეშოს ანუგეშებს, ცრემლს მოსწმენდს უიმედოდ მყოფ ქვეყანას. მომავლის შინაგანი რწმენითა და იმედით აღვსილი ილია, ღვთაებრივი ნების აღსასრულებლად და დაკარგული ჰარმონიის, „მშვენიერი ქვეყნისა“ და „მშვენიერი ერის“ აღსადგენად დაეძებს გმირს „ჟამითი ჟამად“ რომ მოევლინება ხოლმე მამულს მხსნელად.

„მაგრამ ქართველნო, სად არის გმირი, რომელსაც ვეძებთ, რომლისთვისც ვტირით - სვამს კითხვას ილია და პასუხი ამოიკითხება მისსავე ლექსში - „ბაზალეთის ტბა“. მასში პოეტის ნატვრა-იდეალი მხატვრულადაა ხორცშესხმული და თავისუფლების მიმტანი გმირის მოვლინებაზე ოცნებაა გამჟღავნებული.

მეცნიერ-კრიტიკოსთა უმრავლესობა (პ. რატიანი, ალ, აბაშიძე, გ. ჯიბლაძე, გ. ქიქოძე, ლ.მინაშვილი) ამ რაინდად მიიჩნევს ბაზალეთის ტბის ძირას მდგარ აკვანში მყოფ ყრმას, მაგალითისათვის მოვიყვანთ გ. ჯიბლაძის სიტყვებს: „...ერის ცრემლი თუ არ ედინება გმირის სახელს, თუ მან ერის ტანჯვა ვერ გაიგო, ამავე დროს, ერმა თავისი მფარველი კალთა არ გადააფარა, ისე კაცი გმირად ვერ გაიზრდება, ხოლო გმირი თავის აღმზრდელ ერს გმირობას ვერ გაუწევს... ლექსის უკანასკნელ სტროფებში ილიამ მთლიანად გაამჟღავნა ეს იდეალი და ლეგენდარულ ყრმასაც მომავალი გზა დაულოცა ერის საბედნიეროდ“ (276); ან კიდევ, „... „ბაზალეთის ტბა“, რომელიც მიძღვნილია იმ გმირი ყრმისადმი, „ვისაც დღე-და-ღამ ნატრულობს ჩუმის ნატვრითა ქართველი“ (7, 254).

ასეთი მოსაზრება ტრადიციულ შეხედულებად იქცა და ზოგადსაგანმანათლებლო სკოლის მშობლიური ლიტერატურის სახელმძღვანელოშიც ლექსი ამგვარი დატვირთვითაა მოწოდებული. თავისთავადბ „ბაზალეთის ტბის“ იდეა და პრობლემატიკა საკამათო არაა, მაგრამ ტრადიციულ შეხედულებაში ეროვნული გმირის პერსონა დაკარგულია. ლექსის დეტალური ანალიზი, ჩვენი აზრით, სხვაგვარ წაკითხვას წარმოაჩენს. „ბაზალეთის ტბაში“ სამი სახე-სიმბოლო შეიძლება გამოიყოს: „დედა სახელდებული“, „ვაჟკაცი სახელოვანი“ და ოქროს აკვანში მყოფი ყრმა.

ლექსი ლეგენდის საფუძველზეა შექმნილი, რაც პოეტური წარმოსახვის უსაზღვრო შესაძლებლობას ქმნის. მასში მრავლადაა მითოლოგიურ-ალეგორიული პლასტი, რომელსაც პოეტი ქრისტიანული სიმბოლიკით ტვირთავს.

ლ. მინაშვილი აღნიშნავს, რომ „ბაზალეთის ტბა“ ინტელექტუალიზირების გამოვლენის თავისებური სახეა: „ინტელექტუალიზირებას აქ უკვე ის ფაქტი განაპირობებს, რომ პატრიოტული განცდა ლექსში ლეგენდურ ფორმაშია გახვეული, წარსულში და შორეულშია გადატანილი. ლექსის ლეგენდური შინაარსი, განცდის წარსულიდან მომდინარეობა ამ იდეალს ამაღლებულს, საოცნებოს და პოეტურს ხდის“(4,179-80).

ლექსი იწყება ბაზალეთის ტბის ძირას, წყლის ქვეშ არსებული წალკოტის აღწერით. იგი „უცხოა“, რაც მის განსაკუთრებულობასა და იდუმალებას მოასწავებს, მისკენ სწრაფვისა და მისი შეცნობის სურვილს აძლიერებს. ეს „უცხოობა“ მის არაჩვეულებრიობაშია: მარადმწვანეა წალკოტი და „ქვეყნისა დროთა ტრიალსა იგი არ ემორჩილება“, სიცხე და ზამთარი მის სიმწვანეს ვერ ხელყოფს.

ზოგადად, გაზაფხული და „მწვანე“ (სიმწვანე) განახლების, ცხოველმყოფელობის სიმბოლოა და სულიერი შინაარსით აღდგომას უკავშირდება. წალკოტის სიმწვანის დრო-ჟამს დაუმორჩილებლობა, მარადფერობა ღვთაებრიობაზე მიანიშნებს: „რომელი-იგი უფლებს ძალითა თჳსითა საუკუნეთა“(ფსალმ.65,7.)

ილია სწორედ ამ თვალსაზრისით მსჭვალავს და აერთიანებს „მწვანისა“ და „გაზაფხულის“ ცნებებს:

ვერ ერჩის თურმე მის მწვანეს
ვერც სიცხე, ვერცა ზამთარი,
და იმის მზიან ჩრდილებში
მუდამ გაზაფხული არი.: „ბაზალეთის ტბა“?.

აქვე შემოდის „მზიანი ჩრდილის“ მეტად ტევადი მხატვრული სახე, რაც ანტინომიას, ნათლისა და ბნელის ერთადმყოფობას გულისხმობს. იგი ღმერთს - „მზიან ღამეს“ მიემართება და მოასწავებს, „რამეთუ ბნელი შენ მიერ არა დაბნელდეს, და ღამე, ვითარცა დღე განათლდეს; ვითარცა ბნელი მისი, ეგრეცა ნათელი მისი“ (ფსალმ.138,12). სწორედ სიბნელეში ხდება ნათლის ჭვრეტა და ღვთაებრივი ჭეშმარიტების შეცნობა: „ხოლო ღამე განმანათლებელ იყოს ფუფუნებისა ჩემისა“ (ფსალმ. 138,11). მირიან მეფის სულშიც ხომ სიბნელის გზით (მზის დაბნელებით) იშვა და გამობრწყინდა დიდი ნათელი-ქრისტე: „შუა ღამესა მიჩუენა მზე იგი სიმართლისაჲ ბრწყინვალედ“ (6, ჭ. 158). „მზიანი ჩრდილი“ და „მზიანი ღამე“ ერთი და იმავე შინაარსის შემცველი სახე-ხატებია. ზემოაღნიშნულის მიხედვით, ლექსში თანდათანობით იკვეთება სხვადასხვა სახე-სიმბოლოები, რომელთა განმსაზღვრელია ღვთაებრიობა; წალკოტი-ბაღი-სამოთხე; სიმწვანებ ყვავილობა, გაზაფხული - მარადიულობა, განახლება - აღდგომა; „მზიანი ჩრდილი“.

„ბაზალეთის ტბის“ აყვავებულ წალკოტთან, მის მარადიულ სიმწვანესთან და გაზაფხულთან მიმართებით საგულისხმოა „ნინოს ცხოვრებაში“ მცხეთის პატიოსანი ჯვარის შესამქმნელი საჯვრე ხის აღწერილობა: „ხოლო ჟამსა მას გაზაფხულისა პირისასა სხუაჲ ხე ყოველივე ჴმელი იყო და ესე ფურცელ-დაუცუივნებელ და სულ-ჰამოჲ, და ხილვათა შუენიერ იყო ხე იგი“ (6, ჭ. 148). ქართლის ერი განეცვიფრებინა „მწვანის ფერობასა მას“ (6,ჭ. 148). „ნინოს ცხოვრების“ ჭელიშური რეაქციის ავტორი აქვე განმარტავს ხის სახისმეტყველებას: „... და შუენიერი ფრიადბ ვითარცა მადლითა ქრისტე შემოსილი“ (6, ჭ. 86). იგი ეხმიანება ფსალმუნის სიტყვებს: „უფალი სუფევს, მშვენიერება შეიმოსა“ (ფსალმ. 92,;). სადაც უფალია, იქ მშვენიერება მადლით იმოსება. ქრისტიან ავტორთა თვალთახედვით, საჯვრე ხეც ამიტომაა მშვენიერი. წყაროს თავზე მდგარი ეს ხე (გადმოცემით ალვა), არ იცვლიდა სიმწვანეს და ფურცლოვანებას. მის შესახებ მთავარ-დიაკონს უთქვამს დავითნის ერთი მუხლი: „ესე ხე არს დანერგული თანა წარსავალსა კლდისასა ზეგარდამოჲთა ცუარითა მორწყული და ფურცელნი მისნი არა დასცჳვენ უკუნისამდე“ (6, ჭ. 86). ხე საკვირველია თავისი ხილვით, რადგან „ზეგარდამოჲ ცვარითაა“ მორწყული-ნასაზრდოები. ამდენად იგი ღვთაებრივია და უკუნისამდეა მისი სიმწვანე-ცხოველმყოფელობა. შემდგომში ეს ხე მცხეთის პატიოსან ჯვარში აგრძელებს სულიერ სიცოცხლეს.

„ბაზალეთის ტბის“ სახისმეტყველებითი სახე-სიმბოლოები მეტად მსგავსობს „ნინოს ცხოვრების“ პარადიგმულ სახეებს. მათ ერთიანად მსჭვალავს ღვთაებრივი შინაარსი, მითოსურის დესაკრალიზებითა და ქრისტიანული სულიერებით ამეტყველებული.

ლექსი გვამცნობსბ რომ ტბის ძირას, წალკოტში ოქროს აკვანი „არისო“. ეს უკანასკნელი სიტყვა იმთავითვე მიგვანიშნებს მასში გადმოცემის, თქმულების არსებობაზე (ამბობენ არისო). ილია წალკოტის უცვლელობას და გარინდებულ სიმშვიდეს მხოლოდ გრძნეული სირინოზებით ახმიანებს, რომლებიც გალობა-სიმღერით თავს ეხვევიან ყრმას. ლექსში მითურ არსებათა - სირინოზთა შემოყვანა არამიწიერ, ზღაპრულ წალკოტში მყოფობის განცდას აძლიერებს. ამასთანავე მიგვანიშნებს, რომ წყლის ქვეშ რაღაც იდუმალი, კაცთაგან ხელუხლებელი, წმინდა სიცოცხლეა არა მარტო მარადი ყვავილობა - გაზაფხულით, არამედ ჯადოსნური, დამატყვევებელი გალობით შესხმული და ტრფობით აღვსილი. ლექსის ეს ეპიზოდი ეხმიანება მცხეთის სამოთხეში წმ. ნინოს ხილვას უშვილო ანასტოსთან დაკავშირებით: „მოვიდიან მფრინველნი ცისანი, შთავიდიან მდინარესა, დაიბანნიან და მოვიდიან სამოთხესა მას, და ბაბილოსა მას მოისთულებდიან და ყუავილსა მას ძოვდიან, და მოწლედ ჩემდამო ღაღადებდ, რეცა ჩემი არს სამოთხჱ იგი. გარე მომადგიან ჟღავილით და ჱმობედ ჩემდა მომართ მრავალფერად. და შეუნიერად იყო ხილვაჲ მათი“ (6, შ.123). ბაღი-სამოთხე, „მფრინველნი ცისანი“, მათი მდინარეში განბანვა, წმ. ნინოსადმი ღაღადება-ჟღავილით „გარს მოდგომა“ და სამოთხის მის კუთვნილებად ხმობის მთელი ეს სურათი „ბაზალეთის ტბის“ სიღრმეში იხილვება: წყლის ქვეშა წალკოტში ოქროს აკვნის ყრმაზე მითურ სირინოზთა თავს მოვლება და გალობა-ტრფობით შემკობა სამოთხის ყრმისაგან ფლობის მაჩვენებელია.

საინტერესოა „ბაზალეთის ტბის“ ოქროს აკვნის ისტორია. ილიამ ხალხური თქმულება ლიტერატურულ ნაწარმოებად გარდასახა, საერთო მოდელის შენარჩუნებითა და იმავდროულად სხვაგვარი სახისმეტყველებითი სემანტიკით. ლეგენდა გვამცნობს, რომ ერთ პატარძალს კოშკში ოქროს აკვანში ჩაწვენილი, ოქროს ქოჩრიანი ვაჟი ჰყოლია. ჭიდან წყლის ამოღების შემდეგ, მას პირახდილი დარჩენია ჭა, საიდანაც ძლიერი წყალი ამოვარდნილა და მთელი სოფელი კოშკიანად ჩაძირულა. ლექსის მიხედვით კი ოქროს აკვანი თურმე თამარ მეფეს ჩაუდგამს, ქართველ ერს კი დადენილი, ტბადქცეული ცრემლი კარვად გადაუხურავს ოქროს აკვანში მყოფი ყრმისათვის:

ამბობენ, - თამარ დედოფალს
ის აკვანი იქ ჩაუდგამს
და ერს თვისთა ცრემლთ ნადენით
ტბა კარვად ზედ გადუხურავს.

ამ აქტით ლექსში მთავრდება ლეგენდა, რომლის იდუმალი არსი გამოუთქმელი რჩება და პოეტს წარმოსახვის უსაზღვრო შესაძლებლობას უტოვებს. „ბაზალეთის ტბაში“ ლეგენდა არ გვიმხელს, თუ ვინ წევს აკვანში, ან ერი რატომ ღვრის ცრემლს ამ ყრმისათვის. აქ ილია ხმამაღლა ფიქრობს და კითხვის ფორმა აქვს მის სათქმელს, რომელიც ერთდროულად პასუხსაც მოიცავს:

იქნებ, აკვანში ის ყრმა წევს,
ვისიც არ ითქმის სახელი,
ვისაც დღე-და-ღამ ჰნატრულობს
ჩუმის ნატვრითა ქართველი

თავის მხრივაც პოეტი ტაბუს ადებს აკვანში მწოლარე „ყრმის“ ვინაობას, რითაც ხაზს უსვამს მასში ღვთაებრივის, „უცნაურისა და უთქმელის“ არსებობას. იგი ქართველთა მუდმივი, მხოლოდ ფარული, ჩუმი ნატვრაა, რომლის ხმამაღლა წარმოთქმის არც მოთხოვნილება, არც ძალისხმევა-უნარი არსებობს ილიას თანამედროვე ეპოქაში. ამიტომ, რეალობაში გამოუთქმელი ნატვრა პოეტური წარმოსახვით ლეგენდის სფეროში გადადის და სასურველი „სამოთხის“ მხატვრულ მოდელს ქმნის.

„ბაზალეთის ტბის“ წალკოტის მთავარი გამჭოლი ხატია ოქროს აკვანში ჩასვენებული ყრმა და იგი სძენს სულიერებას გარემომცველ სივრცეს. ილია ჭავჭავაძე ამ მხატვრული სახის გამამთლიანებელ, წამყვან ფუნქციას „წალკოტის შუაგულში“ მისი მოთავსებით აღნიშნავს. ამ მხატვრულ ფენომენში სამსახოვანი სიმბოლიკაა: ოქრო, აკვანი, ყრმა, რომელთაც გარკვეული შინაარსობრივი დატვირთვა აქვთ.

უძველესი დროიდან ოქრო მზიურობის შემცველი სახეა. იგი სიმბოლური თვალსაზრისით ხშირად გამოიყენება სულის ნიჭის ძალთა აღსანიშნად (იობ. 28, 15); ამასთანავე, გამოცდილ, ჭეშმარიტ რწმენასა (პეტრ.;ბ 7) და ცოდვათაგან ხსნას, გამოსყიდვას გამოხატავს. აკვანი კი სიცოცხლის სიმბოლოდ აღიქმება. მათი გამჭოლი სახე - ხატი, ყრმა - ჩვილი იმთავითვე მიემართება „ყრმა“ იესოს და უკვე შობილს, მყოფს ნიშნავს. მთლიანად კი ოქროს აკვანში დასვენებული ყრმა - მზიურობით, სულიერი ძალმოსილება-მადლით შემოსილი „ტყვისა“ და „ტყვეთა მხსნელის“ სუფევის შემცველი სახე-იდეაა. სირინოზთა მომაჯადოებელი სიმღერა და ყრმისადმი ტრფიალი კი მაჩვენებელია იმისა, რომ განახლება-აღდგომის ჟამი ჯერ კიდევ არაა დამდგარი.

„მითოლოგიის თანახმად, წყალი განახლება-აღორძინებას ნიშნავს. წყალში მწოლარე ყრმა, ცხადია, განმაახლებელია. ამასთანავე ვაშინერსი ადევს და ხსენება არ შეიძლება მხსნელის, მესიის“, - აღნიშნავს აკ. ბაქრაძე (ტ.ბ 74).

ამიტომ ჰყვავის წყლის ქვეშ წალკოტი, უცვლელია სივრცე, გაყინულია დრო და „მზიან ჩრდილებში“ მარადიული გაზაფხულია - სულის „სიმწვანე“.

ყოველივე ზემოთქმულის საფუძველზე შესაძლებელი ხდება აიხსნას ლეგენდის პერსონაჟის - პატარძლის სახეში ქრისტეს „სძლის“ - თამარის ხატით ჩანაცვლების მიზანი. ეს ერთგვარი გაფრთხილებაა და შეხსენებაც იმისა, რომ „აწმყო შობილი წარსულისაგან, არის მშობელი მომავლისა“; წარსულის თვალსაწიერითა და ბაძვით აწმყოში უნდა შეფასდეს ერის სულიერი ყოფა, დაისახოს და გამოიკვეთოს უკეთესი მერმისის გზა, მომზადდეს საფუძველი მომავალი ხსნისა. აქვე, ილიას მიერ თამარის ხატის მოხმობით მინიშნებულია საქართველოს ისტორიული წარსული - „ოქროვანი საუკუნის“ ძლევამოსილებისა და უმაღლეს იდეალთა ზეობის ხანა. იმავდროულად თვით მეფეთა-მეფის მიერ ოქროს აკვანში ყრმის ჩაწვენა და ერის გულიდან მოწურვილი ცრემლით მისი დაფარვა არა გაქრობასა და დასამარებას, არამედ ეპოქალური მეხსიერების, ჭეშმარიტი რწმენისა და ფასეულობის „დამარხვა“ - შენახვას უნდა გულისხმობდეს. ტბადქცეული ერის ცრემლი, მითოსურთან ერთად (წყალი-განახლება), ქრისტიანული შინაარსობრივი დატვირთვის შემცველია. ახალ აღთქმაში ნათლობა (წყლით) ცოდვათაგან განწმენდის საიდუმლო და ახალ ცხოვრებაში სულიერი აღორძინების სიმბოლოა. ოქროს აკვნის „ყრმაზე“ დადენილი ერის ცრემლი სინანულის ცრემლია, რომელიც სულის სინედლის გამოხატულებაა სინანულში კი ხსნაა: „იქმნნეს ცრემლი პურად ჩემდა დღე და ღამე“ (ფსალმ. 41, 4). ცრემლი და ლოცვა უსისხლო მსხვერპლია და ერის ცრემლის „სუდარაში“ „მსხვერპლის“ - ჭეშმარიტი რწმენის გახვევა, აღდგომა-განახლების რწმენა-იმედითაა ნასულდგმულები.

ბაზალეთის ტბის „წყლის ქვეშე“ აყვავებულ წალკოტშია სიცოცხლის წყლის წყარო, რომელსაც უსასყიდლოდ მიიღებს მწყურვალი: „მე წყურვილსა მივსცე წყაროჲსა მისგან წყლისა ცხოველისა უსასყიდლოდ“ (გამოცხ. 21, 6). ეს „უკვდავების წყაროს წყალია“ სულის საზრდო, აღვსება. უკუნისამდე წყურვილის დაოკება-ცხონებაა მასთან ზიარება: „ხოლო რომელმან სუას წყლისა მისგან, რომელი მე მივჰსცე მას, არღარა სწყუროდეს უკუნისადმდე, არამედ წყალი იგი, რომელი მე მივსცე მას, ექმნეს მას შინა წყარო წყლის, რომელი ვიდოდის ცხორებად საუკუნოდ“ (გამოცხ. 4, 14).

ბიბლიის მიხედვით კარავი უფლის სახლია: „მზესა აღდგა კარავი თჳსი, და თავადი, ვითარცა სიძე რაჲ გამოვალნ ეზოთ თჳსით, იხარებდეს ვითარცა გმირი სრბად გზასა“ (ფსალმ.18.6). უფლის წიაღი, სამკვიდრებელი - „კარავი“ არის „ადგილი მწუანვილოანი“, „განსასუენებელი“, „დაფარული“ და „დამფარველი“. „რამეთუ დამფარა მე კარავსა შინა მისსა დღესა შინა ბოროტთა ჩემთასა, დამიფარა მე დაფარულსა. კარვისა მისისა“(ფსალმ. 26, 5).

ერის სინანულის, რწმენის ცრემლით წარმოქმნილი ბაზალეთის ტბა-„კარავი“, ბიბლიური სიმბოლიკის კვალობაზე, უფლის სახლის განსახოვნებაა. ეს კი თვალნათლივ ისახება მისი წალკოტის- „სამოთხის“ აღწერილობასა და ოქროს აკვანში „ყრმის“-მაცხოვარის მყოფობაში. ამდენად, მხატვრულ სახეთა წყვილი (ტბა-კარავი, ტბა კარვად ზედ გადუხურავს“) კრავს, ასრულებს მშვენიერი წალკოტის სურათს.

„ბაზალეთის ტბის“ პრობლემატიკა და განსახოვნება ეხმიანება „აჩრდილის“ სახისმეტყველებას. ეს უკანასკნელი სისრულითაა წარმოჩენილი რ. სირაძის ნაშრომში „სული,საქმით მეტყველი“ (აჩრდილის სახისმეტყველებისთვის), „ლიტ.საქართველო“, 1997, 21. და მასზე ყურადღებას აღარ შევაჩერებთ.

„ბაზალეთის ტბის“ წალკოტის, სულისმიერი „სამოთხის“ კონტურები იხილვება ილიას ლექსებში - „კითხვა-პასუხი“ და „დაკარგული ედემი“. ერთმანეთს უპირისპირდება აყვავებული ქვეყანა - მიწიერი სამოთხე - „მე სამოთხე ვარ“ და ღვთის ხატი-ადამიანი - ჯოჯოხეთადქცეული „სამოთხე“ - „იქ თვით სამოთხე ჯოჯოხეთია“. ადამის ძეთა სული სავსეა ძმის სისხლით, მტრობითა და შურით; ღვთაებრივი მადლი ცოდვითაა წაბილწული და ამდენადაა სული- „სამოთხე“ ჯოჯოხეთის სამკვიდრებელი:

სად დაუკარგავს მშვენიერ ხალხსა
იმ თვით ედემში თვისი ედემი („დაკარგული ედემი“).

„თვისი ედემი“ სულის „სამოთხეს“ აღნიშნავს, რომლის დაკარგვა უსახოვნებას ბადებს და ორი „ედემის“ სრული შეუსაბამობა მყარდება. ირღვევა ღვთაებრივი კავშირი - მიწიერი (ქვეყანა) და ზეციური (სული); ერთი ჰყვავის, მეორე - „ურწყული“ ჭკნება:

იქ თვით სამოთხის წალკოტი, მდელო
უდაბნო-ღაა ურგებ-ურწყული,
სადაც არ აბნევს თვის წმინდა ნამსა
სული მართალი და წრფელი გული, („კითხვა-პასუხი“).

ილიას მიერ ქვეყნისა და ადამიანის ამ დაპირისპირება-მხილებაში სასურველი ჰარმონიის აღდგენის სურათი იხილვება ღვთის მიერ შექმნილი ქვეყანა თავის წიაღში - „მზიან ჩრდილში“ ზენაარის დანერგულ და დაწესებულ სიყვარულს ითხოვს:

საყვარელი ვარ... ჩემს მზიან ჩრდილში
სიყვარულს უნდა თვის ტახტი ედგას. („კითხვა-პასუხი“).

ლექსში ქვეყანა-სამოთხებ „მზიანი ჩრდილი“, „გახარებული სიცოცხლე“, მადლი და სიუხვე გამოძახილს ჰპოვებს ბაზალეთის ტბის წიაღში, „უცხო“ წალკოტის „მზიანი ჩრდილების“ მარადიულ გაზაფხულში:

და იმის მზიან ჩრდილებში
მუდამ გაზაფხული არი. („ბაზალეთის ტბა“).

ქვეყნად არარსებულიბ საოცნებო „სიყვარულის ტახტის“ შინაარსს კი ნათელს ჰფენს ბაზალეთის ტბის ოქროს აკვანი და მასში მყოფი ყრმა: „ღმერთი სიყვარულ არს“ ( იოან. 4, 8).

ქართული მიწის გაზაფხული - შეფოთლილი ტყე, მერცხლის „ჭყივილი“ და ბაღში ობლადბ „მეტის ლხენით“ მტირალი ვაზიბ აყვავებული მდელო და მთები საყვარელი მამულის „აყვავების“- „გაზაფხულის“ ოცნებასა და მწვანე მოლოდინის განცდას აღძრავს პოეტში. „მამულო საყვარელო, შენ როსღა აყვავდები - კითხულობს ილია და პასუხი ბაზალეთის ტბის „მარადიულ გაზაფხულში“, აყვავებულ წალკოტში იპოვება. იქ არის ძირი თავისუფლების, თვით უკვდავება, მშვენიერება, სიყვარული.

ადამ და ევას დაკარგულ სამოთხეს სიმბოლურად მსგავსობს ილიას „დაკარგული ედემი“ - ღვთაებრივი სული. სამოთხის მხატვრული მოდელია „ბაზალეთის ტბის“ წალკოტიყ ამქვეყნიურ სამოთხეში „მშვენიერი ხალხის“ მიერ „დაკარგული ედემის“ დაბრუნება და სულის ყვავილობა ბაზალეთის ტბის წალკოტში, უფლის სავანეშია შესაძლებელი. ქრისტიანული მოძღვრებაა ეროვნული ხსნის, სულიერი აღდგომა-განახლების უპირობო პირობა. ქართველთა „ჩუმი ნატვრის“ აღსრულებას სულიერი მზადყოფნა სჭირდება. „ადამიანი მოწოდებულია თვითაღზრდისაკენ და მას არა აქვს ამაზე მაღალი მიზანი. თვითსრულყოფა, თავისი თავის გაკეთილშობილება, არის ყველაზე დიდი შემოქმედება...“ (8,4). ადამიანის უპირველესი და უმთავრესი საოცნებო კი პირველხატს მიმსგავსებაა, სრულყოფილებისკენ სწრაფვაა. „იყვენით თქუენ სრულ, ვითარცა მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ არს“ (მათ. 5, 48). აქ არის ხსნის გზა და ეს გზა უფლის გზაა: „გზა ეწოდა, რამეთუ თქუა: „მე ვარ გზაჲ და ჭეშმარიტებაჲ და ცხოვრებაჲ“ (3, 52). თითოეულმა კაცმა თავის თავში უნდა აღმოაჩინოს „გზა“, საკუთარ სულში დაიმკვიდროს უფალიბ რასაც მთელი ერის გათავისუფლება მოჰყვება. ერის დაკარგული ნებელობის აღდგენა, თავისუფლების მოპოვება, დარღვეული ჰარმონიის გამთლიანება უფლის წიაღში დაბრუნებითაა შესაძლებელი. ილიას მრწამსით, უდაბნო წალკოტად იქცევა მაშინ, როდესაც ღმერთმიმსგავსებული, ზნესრული ადამიანები - „სული მართალი და წრფელი გული“ დააბნევს „წმინდა ნამს“, მადლს მოჰფენს ქვეყანას. „-უფალო, ვინ დაეშენოს კარავსა შენსა, ანუ ვინ დაემკვიდროს მთასა წმიდასა შენსა?! რომელი ვიდოდის უბიწოდ და იქმოდის სიმართლესა“ (ფსალმ. 146 1-2).

„ბაზალეთის ტბის“ „ყრმა” არ არის ის ეროვნული, „ფიზიკური“ გმირი, რომელიც ქვეყნის წინამძღოლობას გასწევს. სწორედ ამ მოსაზრების დასადასტურებლად საჭიროდ ჩავთვალეთ, გამოგვეყო ოქროს აკვნის „ყრმის“ სახე-იდეა და შეძლებისდაგვარად წარმოგვეჩინა მისი სიმბოლური დატვირთვა. ის უწინარესი, „უკვდავი სულია“, თამარის ეპოქის „ძლევაჲ საკვირველი“ და ამდენად არავითარ „დავაჟკაცებას და ნამდვილ გმირად ქცევას“ (5, 199-200) იგი არ საჭიროებს. არ ჩანს მართებული ფიქრი იმისა, რომ თამარი მამულიშვილის იდეალს, გმირის საოცნებო სახეს „ტბის ძირას“ ინახავდეს. ასეთი გმირი ერის წიაღში უნდა იშვას, ქვეყნის ტკივილითა და ცრემლით იკვებოს და არა საოცნებო წალკოტში ესვენოს. მაშინ სად არის ერის გმირი? ამ კითხვაზე პასუხს თავად ლექსი იძლევა.

ბაზალეთის ტბის წალკოტი ღვთაებრივია. ამიტომაა იგი ხელუხლებელი და შეუვალი:

და ჯერ კაცთაგან იქ ჩასვლა
არავის გაუბედნია.

მითოსის კვალობაზე, მისი შეხება და სიახლოვე მხოლოდ სათანადო უფლებით აღჭურვილსა და სიწმინდით გამორჩეულს ძალუძს. ილია სწორედ ასეთ „ვაჟკაცსა და სახელოვანსა“ ნატრობს და დაეძებს:

ვისიცა ხელი პირველად
დასწვდება იმა აკვანსა!

სწორედ ბაზალეთის ტბიდან აკვნის ამომტანი გმირი გასწევს ერის წინამძღოლის დიდ მისიას. ამაღლებული გონებითა და ფაქიზი სულის რჩეული, ყველაზე უწინ გრძნობს და მძაფრად განიცდის ერის ტკივილს; სულიერი მღვიძარებით თვალახელილი ჭვრეტს და გულისყურით ისმენს მძინარე მამულის კვნესას. მას პირველს ეუფლება ჭეშმარიტება, არდავიწყება „მამულისა ჩვეულებისაებრ სლვისა“ და უფლის წიაღში კვლავმიბრუნების აუცილებლობა, რამეთუ „კეთილ არს ბაძვაჲ კეთილისათჳს მარადის“ (3, 60). მან პირველმა უნდა აღიმაღლოს ხმა უკეთურებაზე, ამხილოს ცოდვაში ჩაფლული ერის ზნედაცემულობა, ეროვნული ფიზიონომიის დაკარგვის საფრთხე შეაგრძნობინოს ხალხს. წმ. გიორგის სახის მიბაძვით, რომელმაც „მრავლით ჟამთაგან უშჯულოთაგან, ზარგანხდილთა ქრისტიანეთა ასწავა სიმხნჱ ძლიერი“ (2, 261), მან სიცოცხლის სამსხვერპლოდ მიტანით, უნდა გააღვიძოს „ზარგანხდილ ქრისტიანეთა“ ეროვნული ღირსებები, გამოაფხიზლოს მიძინებულნი, „მრწამსი-მართალი სარწმუნოება“ განუმტკიცოს, ერთ დუღაბად შეკრას ერი და უფლის წიაღში დაბრუნების წყურვილი სასიცოცხლო მოთხოვნილებად, „დაჭრილი ირმის“ წყურვილად, აქციოს; „ვითარცა სახედ სურინ ირემსა წყაროთა მიმართ წყალთასა, ეგრე სურინ სულსა ჩემსა შენდამი. ღმერთო!“ (ფსალმ. 41, 2).

„საქმით მეტყველი სულია“ ცხოვრების გამცისკროვნებელი და ისეთივე „უბოლო“-მარადიული ვითარცა „სულის შთამბერველი“ - ღმერთი. ილიასათვის „საქმით მეტყველი სული“ ზნესრული ადამიანია, „ვაჟკაცი სახელოვანია“, რომელიც ამ ქვეყნადვე ეწაფება უკვდავების წყაროს. ზნესრული ადამიანის, „მართალი სულისა და წრფელი გულის“ შემცველ მრწამსს კი სიყვარული ცხოველჰყოფს. მხოლოდ ასეთ სახელოვან ვაჟკაცს აქვს ბაზალეთის ტბაში ჩასვლის ღვთიური უფლება და ძალმოსილება; მხოლოდ მას შეუძლია მიეახლოს და ხელი შეახოს უდიდეს სიწმინდეს, „დიდ საუნჯეს“. თამარ მეფის ეპოქის შემდეგ ოქროს აკვნის „ყრმა“ საუკუნეთა მანძილზე ელის ამ მისიით აღჭურვილ გმირს, რათა კვლავ აღდგეს და გამობრწყინდეს. „ვაჟკაცი სახელოვანი“ ქრისტეს სიყვარულსა და სარწმუნოებას განუახლებს საუკუნო ცხოვრების დამვიწყებელ ერს.

გ. ქიქოძე აღნიშნავს, რომ „მისი (ილიას - ნ. გ.) პატრიოტიზმი ასკეტური ხასიათისა იყო. სამშობლოს სამსახური მას ისე ჰქონდა წარმოდგენილი როგორც მსხვერპლთ შეწირვა“ (9, 339). ასეთივე უნდა იყოს ილიას „ვაჟკაცი სახელოვანი“, „ოქროს აკვნის“ პირველი მიმაახლებელი და „დამწვდომი“:

რომ წინ წარუძღვეს ჭეშმარიტება
უკან რჩეს კვალი განათებული. (ქართლის დედას).

ამრიგად, „ბაზალეთის ტბის“ გულდასმით წაკითხვა გვიჩვენებს იმ ეროვნული გმირის სახესა და ღვთაებრივ მისიას, რომელსაც, ილიას თქმით, მთელი ერი შენატრის. იგი „ვაჟკაცი სახელოვანია“, ოქროს აკვნის პირველი მიმაახლებელი და „დამწვდომი“, ბაზალეთის ტბის ძირიდან „ყმის“ ამომყვანი. ტრადიციული მოსაზრება კი ლექსში უგულებელყოფს ეროვნული გმირის სახეს და მას ოქროს აკვნის „ყრმას“ უთავსებს, მასში მოიაზრებს. ლექსში კი ილია გარკვევით გამოჰყოფს და განასხვავებს ამ ორ სახე-ხატს, „ვაჟკაცსა სახელოვანსა“ და „ყრმას“, მათ ადგილსა (ერის წიაღს და ბაზალეთის ტბის წალკოტს) და დანიშნულებას. ამდენად, მათი გაიგივება, ურთიერთჩანაცვლება მიზანშეუწონლად მიგვაჩნია.

ლექსში გმირის სახესთან ერთად შემოდის სასურველი დედის ხატი:

თუ ესე არის, ნეტა მას,
დედასა სახელდებულსა
ვინც იმ ყრმას პირველ მიაწვდის
თვის ძუძუს მადლით ცხებულსა.

ეს დედა „სახელდებულია“ და ამდენად ის არ შეიძლება იყოს კონკრეტული პიროვნება, რეალური ადამიანი, ისე ვით „ყრმა“. ამის თქმის საფუძველს ქმნის ის, რომ კაცობრიობა ბიბლიურ ევას საყოველთაო დედად სახელსდებს. „დაბადებაში“ პირველადამიანთა სახელდებასთან დაკავშირებით იკითხება: „და უწოდა ადამ სახელი ცოლსა თჳსსა: ცხოვრებაჲ. რამეთუ იგი არს დედა ყოველთა მაცხოვრებელთა“ (დაბ. 3, 20).

პირველდედის - ევას სახეს ახალ აღთქმაში ღვთისმშობლის ხატი ითავსებს: „კურთხეულ ხარ შენ დედათა შორის, და კურთხეულ არს ნაყოფი მუცლისა შენისა, რამეთუ მაცხოვარი გვიშევ სულთა ჩვენთა“ (ლოცვა ღვთისმშობელისა).

„იკონოგრაფიული ტრადიციის თანახმად, „დედა-ღვთისმშობელი“ მრავალსახოვანია: „დედა-აღმზრდელი“ (ალმა მატერ), „დედა-გზისმკვლევი“ (ოდიგიტრია), დედა-მოალერსე (ელეუსა) და ა.შ. - აღნიშნავს რ. სირაძე (6,102).

ბაზალეთის წალკოტით აღმდგარ „ყრმას“ „მადლით ცხებული“ მასაზრდოებელი დედა სჭირდება. აქ გვახსენდება „ნინოს ცხოვრებაში“ დაბა „ბოდიდან“ მცხეთის „სიონს“ მიმავალი, მდინარე არაგვთან მყოფი სოჯი დედოფლის მიმართ თქმული: „ხოლო დედოფალი ტირილით იარებოდა კიდესა მდინარისასა, ვითარცა ყრმაჲ ძუძუჲსთჳს დედისა თჳსისა, ეგრეთ სურვიელ იყო ხილვისათჳს სასურველისა თჳსისა“ (6,ჭ.99). ეს ეპიზოდი თავად იძლევა სიმბოლურ წაკითხვას: ახლადმოქცეული დედოფალი სოჯი-ქრისტეს, „ყრმის“ სავანე ისწრაფვის დედა-მასაზრდოებელთან - „სიონთან“ შეხვედრას და „სახლში“ მისვლას, როგორც ყრმა - დედის ძუძუსკენ.

„ბაზალეთის ტბის“ „სახელდებული დედა“ ღვთისმშობლის - „დედა-აღმზრდელის“ ანალოგიიდან მომდინარე „დედა-მასაზრდოებლის“ მხატვრული სახეა. იმავდროულად იგი შესაძლოა სიმბოლური დატვირთვით წარმოჩნდეს. „დედავ ღვთისაო! ეს ქვეყანა შენი ხვედრია“ (10, „აჩრდილი“,121), - ამბობს ილია და საქართველოს „ჯვარცმული ღვთისთვის თვით ჯვარცმულ და წამებულ“ (10, „აჩრდილი“, 117) მიწად სახავს. ამდენად, მხატვრულ სახეში - „დედა სახელდებული“ შესაძლებელია საქართველო - ქვეყანა და ერი მოვიაზროთ. მამულის ხსნას ერთი პიროვნების, წინამძღოლი გმირის ზნესრულობა ვერ განაპირობებს. მთელმა ქვეყანამ უნდა შეისისხლხორცოს, ეროვნული ღირსებები რწმენად აქციოს, „საცნობელნი ეგე ყურნი გულისა და გონებისა“ „განჰმარტოს“ (3, 49) და „სახელოვანი ვაჟკაცის“ სიტყვა საკუთარ სულის ძახილად ესმას: „განიღჳძებ დიდებაო ჩემო, განიღჳძე ფსალმუნითა და ებნითა“ (ფსალმ.50, 9). იმავდროულად, თითოეულმა ადამიანმა საკუთარი თავი ქრისტეს „მონად და მეგობრად“ უნდა შეიცნოს, „მონად ამის გამო, რამეთუ „პატიოსნითა სისხლითა მისითა სყიდულ ხართ“ თქუენ, ხოლო მეგობრად ამისთჳს, რამეთუ მისნი შექმნულნი ვართ და დაბადებულნი და სიყვარულითა მისითა ნათელ გჲღებიეს“ (3,49).

საქართველომ, უძველესი დროიდან „დედად წმიდათა“ სახელდებულმა ქვეყანამ, ღვთის მიმართ ერთხელ უკვე დადებული აღთქმა უნდა განაახლოს, რათა თავად განახლდეს. „შეიწყნარეთ კარავსა გუამისა თქუენისასა და სავანჱ განუმზადეთ, რამეთუ უფალსა ჰნებავს დამკჳდრებად ასოთა შინა თქუენთა (3, 49), - ამბობს იოვანე საბანისძე და ეს სიტყვები ილიას საქართველოს სწვდება. თავის მხრივ, საქართველო „დედა-მასაზრდოებლად“ უნდა იქცეს, „მადლით ცხებული ძუძუ მისცეს“ და მამული „თავის მისადრეკელ“ ნავსაყუდელად განუმზადოს მხსნელს: „უფალმან ძალი ერსა თჳსსა მოსცეს, უფალმან აკურთხოს ერი თჳსი მშჳდობით“ (ფსალმ. 28,). თამარის ერის ტბადქცეული, სინანულითა და მწუხარებით მოწურვილი ცრემლი, ბაზალეთის ტბის სიღრმიდან ამომსკდარი უკვდავების წყაროს წყლის ძალით, სიხარულის ცრემლად იქცევა:

და ახალ ნერგზედ ახლად შობილი ესე ქვეყანა კვლავ აღყვავდების. (10, „აჩრდილი“, 113), - ამბობს ილია და ამ რწმენაში „ფსალმუნის“ გამოძახილი ისმის: „დანერგულნი სახლსა შინა უფლისასა ეზოთა სახლისა ღმრთისა ჩუენისათა ყუაოდიან“ (ფსალმ. 91, 14).

„ბაზალეთის ტბის“ სახისმეტყველება სიმბოლური თვალსაზრისით მსგავსობს „ნინოს ცხოვრების“ კიდევ ერთ ეპიზოდს. მცხეთაში მოსულმა წმ. ნინომ ბინა დაიდო მეფის სამოთხის-წალკოტის კართან, მცველისა და უშვილო ანასტოს სახლში. აქ წმ. ნინომ იხილა ჩვენებაბ რომელიც აბიათარის ასულმა სიდონიამ ასე განუმარტა: „...რამეთუ ადგილი ესე სამოთხისაჲ შენ მიერ იქმნეს სამოთხჱ სადიდებლად ღმრთისა“ (6, შ. 124). ჭელიშური რედაქციით კი იაკობის ჩვენების მსგავსია იგი. ორთავე წაკითხვით გამოკვეთილია აზრი, რომ ნინოს ძალისხმევით მეფის წალკოტი საუკუნო „სამოთხედ“ - ჭეშმარიტი რწმენის შეუძრავ ადგილად გადაიქცევა. მირიან მეფე ღვთის სახლს - „სვეტიცხოველს“ ნინოს მაყვლოვანში, სამეფო ბაღში აშენებს. მის მთავარ ბურჯად სამოთხეში დანერგულ, „ლიბანით მოსრულ“ ნაძვს სვეტად აღმართავს, რომელიც ქრისტეს დამარხული კვართის ადგილის სიახლოვესაა.

ორთავე ნაწარმოებიდან მოყვანილი ეპიზოდები ეროვნული იდეალებითაა აღბეჭდილი, წარმართობასთან დაკავშირებული წარმოდგენებითა და ქრისტიანული სიმბოლიკით დატვირთული. გამოვყოფთ საერთო,გამჭოლ სახე-იდეებს:

1. ბუნების ძალთა აღდგომის სიმბოლიკა: „ცხოვრების ხე“ - მარადიული სიმწვანე, გაზაფხული;

2. წმ. ნინო ზეციური სულების განმასახოვნებელი ფრინველების ღაღადებითა და „ჟღავილით“ გარემოცული.

„ყრმა“ - გრძნეული სირინოზების გალობა-ტრფიალებით გარშემორტყმული;

3. წყალი: მდინარე - განმბანველი, განმწმენდელი.
ცრემლის ტბა - სიწმინდის შემნახავი.

4. სივრცული გარემო:
სამეფო ბაღი - წმ. ნინო-„სამოთხე“.
ბაზალეთის ტბის წალკოტი - „ყრმა“ - „სამოთხე“ - სავანე.

5. „სამოთხე“ - სულიერი ქორწინება:
ზეციური სასიძო - წმ. ნინო „სასძლო“.

„ყრმა“ - საქართველო „სასძლო“.

სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია, რომ „ბაზალეთის ტბის“ სქემა მსგავსია ბიბლიის ზოგიერთ ეპიზოდთა (ედემის ბაღი, მხსნელის მოსვლა) სქემისა. ამ მიმართულებით ლექსთან რემინისცირდება ბიბლიური წარღვნის ეპიზოდი, სადაც ნოეს კიდობანი, ვითარცა აკვანი ახალი სიცოცხლისა, ღვთის ნებით გარკვეული დროით ინახება წყალში.

„ბაზალეთის ტბის“ სქემა უფრო მეტად უახლოვდება ბიბლიის თხრობას მოსეს შობასთან დაკავშირებით: ლევის ტომის ქალის მიერ მშვენიერი ყრმის დამალვა, მისი კიდობანში ჩაწვენა და მდინარის პირას დადგმა (წყალში შენახვა); ფარაონის ასულისაგან მისი პოვნა, (მზარდულ „ძუძუსმაწოვებელ“) დედაკაცად ჭეშმარიტი დედის აყვანა, ყრმის გაზრდა - „აღორძინება“, ფარაონის ასულის მიერ მისი შვილობა და სახელდება მოსედ; მისი სიტყვები: „წყლისაგან გამოვიღე ეგე“ (გამ. 2, 10). შემდგომში კი მოსე - წინამძღოლი ერისა და რწმენის განმაახლებელი.

ბიბლიასთან ლექსის შემხვედრი პასაჟები მეტად საინტერესო და საგულისხმოა, მაგრამ არა იდენტური. „ბაზალეთის ტბის“ სახისმეტყველება, გარკვეულწილად, ზოგად შტრიხებში მიჰყვება ბიბლიურ სქემას, ისევე როგორც ლეგენდას, მაგრამ ორიგინალურ განსახოვნებას შეიცავს. აქ მჟღავნდება მისი პარადიგმული ხასიათი და ილიას დიდი სიბრძნე, „ენა, გული და ხელოვნება“ „ბაზალეთის ტბის“ სახე-იდეის გარდასახვა-განახლებაში.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. აკ.ბაქრაძე, ილია ჭავჭავაძე, თბ., 1983. 2. გიორგი მერჩულე, „ცხოვრება გრიგოლ ხანძთელისა“, ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ნ. ათანელიშვილმა, ნ. გოგუაძემ, ლ.ქაჯაიამ, ც. ქურციკიძემ, ც. ჭანკიევმა და ც. ჯღამაიამ ილია აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედაქციითბ თბ.1963. 3. იოანე საბანისძე, „მარტვილობა ჰაბო ტფილელისა“, ძეგლები, თბ.,1963. 4. ლ. მინაშვილი, ილია ჭავჭავაძე, თბ. 1995. 5. მშობლიური ლიტერატურა VII კლასის სახელმძღვანელო ზოგადსაგანმანათლებლო სკოლებისათვის, რედ., ვ. როდონაია. თბ.. 1999 № 6. „ნინოს ცხოვრების“ შატბერდულ-ჭელიშური რედაქცია, ძეგლები, თბ., 1963. 7. პ. რატიანი, ილია ჭავჭავაძე, ფილოსოფიური და სოციალურ-პოლიტიკური შეხედულებანი, თბ.ბ 1949. 8. რ. სირაძე, ქართული აგიოგრაფია, თბ., 1987. 9. გ. ქიქოძე, წერილები, ესსეები, ნარკვევები, თბ.,1985. 10. ი. ჭავჭავაძე, თხზულებანი, თბ., 1984. 11. გ. ჯიბლაძე, ილია ჭავჭავაძე, თბ., 1983.

Nana Gonjilashvili
„But Georgians, where is the hero?!...“

In traditional opinion the hero, who brings freedom to the people, in Ilia Chavchavadze's poem „The Bazaleti Lake“, symbolically is the baby, lying in the cradle on the bottom of the lake. But the detail analysies of the poem shows another reading of the symbol. According to the article, there are 3 main symbols in the poem: „mother“, „famous hero“ and the „baby, lying in the cradle“. By means of the biblical symbols, the studying of the artistical contents of the poem shows very interesting parallels: the Eden of the Bazaleti lake is an artistical model of the „Paradise“; the baby, lying in the cradle is a symbol of Baby-Jesus and means „already both“, „already existed“and the hero, who'll lift the cradle from the bottom of the lake will carry out the mission of the leader of the country. He'll renew the love of Christ and the religion in georgian nation.

4.3 „რამოდენა ღონე ყოფილა შექმნისა... გიორგი...“

▲ზევით დაბრუნება


მაია ნინიძე

ილია ჭავჭავაძის „ოთარაანთ ქვრივის“ გმირ გიორგისადმი დღემდე სხვადასხვაგვარი დამოკიდებულება არსებობს. არის მოსაზრება, რომ მან „დაივიწყა თავისი მოვალეობა“, „ვერ გაუგო“ დედას, არ ეტყობოდა მამის „პატივისცემა“, ჰქონდა „ამპარტავნული და სხვათა განკითხვის მოყვარული ბუნება“, იყო „დაბეჩავებული“ და სხვანი [1], ჩვენი აზრით ეს ყოველივე არ შეესაბამება ტექსტობრივ მონაცემებს. ამიტომ საჭიროდ მივიჩნიეთ, კვლავ დავბრუნებოდით გიორგის სახის შესწავლას. კვლევის შედეგად ზოგიერთ რამ ბევრად უფრო თვალსაჩინო გახდა.

ოთარაანთ ქვრივის ვაჟი - გიორგი ძლიერი აღნაგობისა და სანდომიანი შესახედაობისაა. მისი გარეგნობის აღწერისას ავტორი ყურადღებას ამახვილებს იერსახის „მარილიანობაზე“, რომელსაც თვალთა მრისხანე გამომეტყველება და გადაბმული წარბები შეუმჩნეველს ხდიდა [2] „მარილი“ ქრისტიანულ სიმბოლიკაში ღვთის მადლზე მიანიშნებს. „თქუენ ხართ მარილნი ქუეყანისანი“ (მათე 5.13) [3], „გაქუს თავისა თქუენისა მარილი...“ (მარკ. 9.50) - ეუბნება უფალი მოციქულებს. ქვრივი თუ თავის მადლს მწარე სიტყვების პილპილით ნიღბავს, გიორგის მარილიანობის, მადლიანობის საფარველი მისი „თვალთა მეტყველების ჭექაა“. იქვე ვკითხულობთ:„რამდენსაც უფრო დააკვირდებოდით მის პირისახეს და თვალებსა, უფრო და უფრო მოგეწონებოდათ“, ხოლო თუ გაღიმებულს დაინახავდით, „თვალი ზედ დაგრჩებოდათო“. გმირის გარეგნობის ამგვარი წარმოჩენით ავტორი მიგვანიშნებს, რომ მისი ბუნება, მისი მადლი იოლი შესაცნობი არ არის.

გიორგის ჩაცმულობის აღწერისას სისუფთავისა და მოწესრიგებულობის გარდა ყურადღებას იქცევს მწერლის სიტყვები: „იმისი ყაითნებით მორთული საცვეთები, ჭრელი წინდები და ლამაზად გაწყობილი ფეხზედ ქალამანი რომ გენახათ, მაშინ დაიჯერებდით, რომ ჩვენებურ გლეხის ფეხსაცმელსაც თავისი სიტურფე და სილამაზე აქვსო“. მოთხრობაში „კაცია - ადამიანი?!“ ილია ჭავჭავაძე მწარე სარკაზმით აღწერს ქართველთა მიდრეკილებას უცხოური სამოსის - „ხაბარდებისა“ და „კრინოლინებისადმი“. არა მარტო შეძლებულ თავადს, უპოვარ, მურიან ყმა გოგოსაც კი კაბის ქვეშ „იუბკის“ მაგვარი რაღაც აცვია. „აი, მეხი კი დაგეცა! ამასაც კი სდომებია იუბკაო!“ - ამბობს ავტორი. აქედან გამომდინარე, გიორგის ჩაცმულობის აღწერისას იმის ხაზგასმა, რომ მას ყველაფერი ჩვენებური და გლეხური აცვია, არცთუ ისე უმნიშვნელო ფაქტია. ოთარაანთ ვაჟი არც ქართულ მეობას და არც თავის გლეხობას არ თაკილობს, უცხოელთა და წოდებით წარჩინებულთა მიბაძვას არ ესწრაფვის, პირიქით, სხვაგვარად იშვნევს და სხვა ელფერით წარმოაჩენს იმას, რაც მისთვის ტრადიციული და ბუნებრივია.

თანასოფლელები გრძნობენ მათ წინაშე გიორგის უპირატესობას და აღიარებენ ამას, მაგრამ მათი წარმოსახვა მაინცადამაინც შორს ვერ მიდის. ამ გლეხების საოცნებო მიჯნა თავადიშვილობას ვერ სცილდება და ამიტომ გიორგის ღირსებასაც, შესაბამისად, თავადებთან მისი შედარებით გამოხატავენ: „ერთი დოინჯის შემოყრა-ღა აკლია თორემ თავადიშვილია და თავადიშვილიო“. თავადებს ეს წოდება ქვეყნის წინაშე განსაკუთრებული დამსახურებისათვის ეძლეოდათ, აქ კი სარკასტულად წარმოჩინდება მათი შთამომავლების სახე - ისინი „დოინჯითღა“ განსხვავდებიან სხვებისაგან. წოდებით წარჩინებულთა ღირსების დაკნინება ქედმაღლობისა და უსაქმურობის გამომხატველ დოინჯამდე აქ ისეთსავე ირონიულ სახეს ქმნის, როგორსაც მგზავრის წერილებში გენერალთა ღირსების დაყვანა ულვაშებამდე.

გიორგის თვისებათაგან პირველ რიგში ყურადღებას იქცევს მისი შრომისმოყვარეობა. ავტორი აღნიშნავს, „მუშაობაში მთელს სოფელში ვერავინ შეედრებოდაო“. გლეხებიც ამასმოწმობენ: „მარტოხელი ძნის ურემს დაუდებს და შინ მიიტანსო. რაკი საქმეს დაადგება, ზედ შეელევა, მინამ თვითონ საქმეს არ შეჰლევსო...“ მისი ასეთი თავდადებული შრომის მიზანი არც გამდიდრების დაუოკებელი სურვილია, არც ანგარება ან თავმოწონება. შრომა მისი ცხოვრების წესია.

გარდა იმისა, რომ თავის საქმეს პირნათლად ასრულებს, გიორგი ხშირად სხვის საკეთებელსაც დაუზარებლად ტვირთულობს. ამას მოწმობს არჩილის გაოფლილი ცხენის მიხედვის განზრახვა, კესოს ყვავილების ბაღში გულმოდგინე შრომა, პეტრეს სანაცვლოდ თივის ზვინზე ასვლა და მრავალი სხვა ეპიზოდი. არჩილის სიტყვები: „საქმეა სიცოცხლე... ეს არის იმათი კარგი და ამით გვჯობნიან...“ პირველ რიგში სწორედ გიორგის შეეხება.

„მართალს შეჩვეულს თვითონაც მართალი უყვარდაო“ ვკითხულობთ გიორგის შესახებ. არც ბავშვობაში და არც შემდგომ იგი დედისაგან დატუქსვას არ უკადრისობდა, რადგან ხედავდა, მისი შენიშვნები ყოველთვის სამართლიანი იყო. ტყუილი სასტიკად არ უყვარდა. გიორგის ამ თვისებას თანასოფლელებიც ამჩნევდნენ. ამიტომ იყო, რომ სასამართლოზედაც კი მისი ნათქვამი უტყუარ საბუთად აღიარეს და მოწმე არ მოსთხოვეს:“ოთარაანთ გიორგის რა მოწმე უნდაო?“ „ის ტყუილს არ იტყვის, პირიანი ბიჭიაო“. როცა მეჯინიბესთან გიორგის ჩხუბის მიზეზი გამოაშკარავდა და კესომ დაეჭვებით იკითხა, „ეგრე კი იყოო?“ ჭაბუკმა გულწრფელად გაიკვირვა, „ტყუილი რა საკადრისიაო!..“

გიორგის სხვის საქმეზეც ისევე შესტკივა გული, როგორც საკუთარზე. არა აქვს მნიშვნელობა, ვისი კამეჩები იხრჩობა, ვისი ჯეჯილი ფუჭდება, ვის ატყუებს მოჯამაგირე, იგი ყველგან ისეთი გულით ცდილობს საქმის გამოსწორებას, თითქოს ეს ყველაფერი პირადად მას აყენებდეს ზიანს. „დედისავით, თავისი იყო თუ სხვისა, თუ ცუდი რამ იყო, გამოეკიდებოდაო“, გვეუბნება ავტორი. სიმართლის მოყვარულს სხვათა „ღალატი და არმობა ისე გააწიწმატებდა ხოლმე, რომ თუ საჭირო იყო, ხელსაც გამოიღებდა, ჩხუბს ასტეხდა“. ნაწარმოებში არაერთი ამგვარი შემთხვევაა მოთხრობილი. ბევრი ამას მეტიჩრობად უთვლიდა: „კაცო, რა უნდა, სხვის საქმეში რად ერევაო“. პირშიაც ეუბნებოდნენ: „შენ რა გეპრიანებაო“, „ვისი ტიკი-ტომარა ხარო“, „არამკითხე მიამბეო, მიტყიპე და მიაგდეო“, მაგრამ ქვრივის ვაჟი, როცა ხედავდა, რომ ვინმე იჩაგრებოდა ან საქმე ფუჭდებოდა, ამგვარ ლაპარაკს ყურადღებას არ აქცევდა და მაინც არ იშლიდა თავისას.

თავდაპირველად გიორგის ქმედებებს არჩილიც პირადი ინტერესებით ხსნიდა და არასწორად აფასებდა, მაგრამ თანდათან დარწმუნდა მის სიწრფელეში, დაინახა, „რა დავა ჰქონდა“, „რა ეწოდა, რა უნდოდა“ - მაღალი ზნეობა და კაცობა არ აძლევდა უფლებას გულგრილად ეცქირა უკუღმართი საქმისათვის. მიხვდა, რომ მას „ნამუსი ჰქონია, ნამუსი!.. ის დიდი ნამუსი, რომელიც სხვისასაც ისე ერჩის, როგორც თავისას“. „მაგისთანა ნამუსი მთელის გვამის, მთელის აგებულების წყურვილია, როგორც სითბო სიცივეში, როგორც სიგრილე სიცხე-პაპანაქებაში, როგორც პური შიმშილში.“ იგი „ჭკუით კი არ არის ახილებული, გულით გამოკვებილია, მარტო გულით“. გული, რომელმაც „მინამ ჭკუა ურჩევს“, მანამდეც იცის, „რა ჰქმნას“, უდიდესი სულიერების ნიშანია - „გული გონიერია“. მასში ღვთიური მადლით სისავსით არის შერწყმული ადამიანის გრძნობითი და გონებრივი საწყისი.

საზოგადო ჭირის მიმართ გიორგი არ არის გულგრილი. იგი მწვავედ განიცდის ადამიანთა შორის გაბატონებულ უნდობლობას და უპატივცემულობას. ამას მოწმობს მის მიერ ომარაშვილის მოჯამაგირის შესახებ ნათქვამი: „მაგისთანა ნამუსახდილ კაცისაგან ქვეყანაა დაღუპული. კაცი კაცს ვეღარა ჰნდობიაო“.

ქვრივის ვაჟი ბავშვობიდანვე სამართლიანობის დამცველია. გავიხსენოთ თუნდაც დაჩაგრული ყმაწვილის გამოსარჩლება. მართალია, ამის გამო იგი მასზე უფროსმა ბიჭმა სცემა, მოერია, მაგრამ ამას არაფრად აგდებდა, რადგან აღდგენილი სამართლიანობით ხარობდა.

გიორგი გულმართალი და ალალია. მას სხვისი შეცდომის ან ცოდვის დანახვა გულწრფელად აწუხებს და პირდაპირ, დაურიდებლად ამხელს დამნაშავეს. თუ ეს უკანასკნელი მხილებას მიიღებს, თავადაც ეხმარება საქმის გამოსწორებაში (მაგალითად, მოხუც პეტრეს), იმ შემთხვევაში კი, როცა მხილებული ასე არ იქცევა, გიორგი ბოლომდე არ ეშვება. თუ საქმე ჩხუბამდე მიდის, ქვრივის ვაჟი პატიოსნად იბრძვის. მწერალს ხაზგასმით აქვს აღნიშნული, რომ მოჯამაგირესთან შეჭიდების დროს, ჭიგო, რომელიც ხელში ეჭირა, გადააგდო და არ გამოუყენებია. ასევე საყურადღებოა, რომ იმავე ეპიზოდში წაქცევის შემდეგ მოჯამაგირეს ხელი აღარ დააკარა.

გიორგი კაცს ვაჟკაცობით აფასებს, მაგრამ ამ ცნებაში მხოლოდ სიმამაცესა და ფიზიკურ სიძლიერეს არ გულისხმობს. ამას მოწმობს ომარაშვილის მოჯამაგირის შესახებ მისი ნათქვამი:„თუ ეს მართლა ვაჟკაცია, საქმეს არ უღალატებდაო“, მისთვის ვაჟკაცობა ადამიანის ზნეობრივი სახე უფროა, ვიდრე ფიზიკური. სწორედ ასეთ, გმირად, არა მარტო ღონიერ და გამბედავ ადამიანად, არამედ ზნეობით და სულით ძლიერად არის წარმოჩენილი თავადაც.

გიორგი დიდ პატივს სცემს თავის დედას. „თითქოს მისი ყურმოჭრილი ყმა იყო“, დედის „უნებურს თავის დღეში არ ინდომებდა“, თუ „სხვისგან თავზედ ფრინველსაც არ გადაიფრენდა და ფეხქვეშ ჯიანჭველასაც არ გაიტარებდა, დედას თავის დღეში სიტყვას არ შეუბრუნებდა, დედას მუდამ თავაზიანად და ტკბილად ექცეოდაო“, - ვკითხულობთ მის შესახებ. როცა გულისნადებს მალავდა და დედას არ უმხელდა, მაშინაც მასზე ფიქრობდა. ამას მოწმობს მისი სიტყვები:“რიდი მქონდა შენი და ვერ გეუბნებოდი... ვშიშობდი, რომ გაწყენდიო“. როგორც კი გიორგიმ ცრემლი დაინახა ქვრივის თვალში, მისი შიში და ტკივილი გააცნობიერა, საშინლად შეწუხდა და, თუმც არ უნდოდა, მაინც გაუმხილა თავისი სურვილი.

შინიდან წასვლა დედის უსიყვარულობად არ უნდა ჩავუთვალოთ გიორგის. დედა-შვილურ ურთიერთობაში არსებობს ერთგვარი კანონზომიერება - მშობელი ზრდის ყრმას და უზიარებს ყველაფერს, რისი მიცემაც შეუძლია, მაგრამ როცა შვილი ამ ცოდნითა და მადლით აღივსება, მას სხვა სარბიელი სჭირდება, სხვა „ბურთი და მოედანი“, სადაც უკვე თავად გამოავლენს საკუთარ შესაძლებლობებს, აღასრულებს თავის ადამიანურ ვალს. აი, ეს ეტაპი დაუდგა გიორგის. ამაზე მიმანიშნებელია მისი სიტყვები: „დრო იყო - ძუძუსა ვწოვდი, დრო მოვიდა, გამომცხვარ პურსა ვჭამო“. ქრისტიანულ სიმბოლიკაში რძის მიღება სულიერ სიჩვილეზე მიმანიშნებელია, - პურისა კი სრულყოფილებაზე [2]. როდესაც ადამიანი საკუთარი სულის გარდა მოყვასისაზეც ზრუნავს, ეს სულიერების უფრო მაღალი საფეხურია. როგორც ჩანს, გიორგი სწორედ ამგვარ მადლს ეზიარა. წმიდა ილია მართალი არაერთგან იმეორებს თავის ნაწერებში, კაცობა მარტო ცოდვის არ-ქმნა კი არ არის, არამედ ქმნაა მადლისაო, მადლი კი, როგორც „ოთარაანთ ქვრივში“ ვკითხულობთ, „მარტო ორ-შუა ჰსაქმობს. ორნი მაინც უნდა იყვნენ, რომ მადლი მოჰხდეს, იმიტომ, რომ მადლი ერთისაგან გაწირვაა და მეორისაგან შეწირვა ერთსა და იმავე დროს...“ ის, რაც გიორგის ბავშვობიდან შეუთვისებია, ჩანს, რომ ძირითადად მიღებული აქვს ოჯახში - დედისაგან. ამიტომ მისთვის მადლის გამრავლების გზა ამ სულისკვეთების, ზნეობისა და თავდადებული სიყვარულის ოჯახს გარეთ გატანა, მისი სხვისთვის გაზიარებაა.

დედის სიტყვები: „მე დედა ვარ და წამავალი. ის შვილია და მომავალი“ აშკარად მიგვანიშნებს, რომ აქ არა მარტო ამ დედა-შვილის, არამედ ზოგადად - აწმყო-მომავლის ურთიერთმიმართების პრობლემაა წარმოჩენილი. მომავალი აწმყოსთან არ უნდა გაჩერდეს და მიღწეულით არ უნდა დაკმაყოფილდეს. მას თავისი გზა აქვს გასავლელი.

დედისადმი გიორგის სიყვარული ისეთი რამ არის, თქმაც რომ არ სჭირდება, თავისთავად იგულისხმება. ის მშვიდად ტოვებს მშობელს, თუმც მარტოხელას, მაგრამ სულით და ხორცით ძლიერს რადგან იცის, რომ ქვრივი შეძლებს არა მხოლოდ ოჯახის საქმეების ჩინებულად გაძღოლას, არამედ მარტოობის დაძლევასაც. ამიტომ არ განიცდის გიორგი მის დატოვებას. შინიდან მიმავალს რომ უკან არ მიუხედავს, დედის უსიყვარულობის ნიშანი არ არის. ამგვარი ჟესტი „გულის ფხანის“ მსგავსი ზედმეტობა იქნებოდა. ასეთებზე უარის თქმა კი მას თვით ქვრივმა ასწავლა. გიორგის მიუხაროდა კესოსთან და ეს იცოდა დედამ. თუმც ადამიანური სისუსტის გამო ქვრივს თავდაპირველად უჭირდა ამის გადატანა, მის სასახელოდ უნდა ითქვას, რომ ეს განსაცდელი და ცდუნება ღირსეულად დაძლია. დედა გიორგისთვის ის ბურჯია, რომელიც აძლევს მას ძალას, მუდამ წინ იხედებოდეს.

ქვრივის ვაჟის შინიდან წასვლის მიზეზი საყვარელ ადამიანთან ახლოს ყოფნის და მისთვის მსახურების სურვილია, ამდენად, ისევ დედისგან ნასწავლი ცხოვრების წესის გაგრძელებაა და არა ამ წესისაგან გადახვევა. მის საქციელში არ არის ანგარება. მისი სწრაფვა სულიერად გაწონასწორებულია და არაფრით არ გავს ვნებიან წინდაუხედავობას. თუმც, ვერ ვიტყვით, რომ გიორგი კესოსთან იმიტომ წავიდა, მისთვის მისი ამპარტავნება დაენახვებინა და სინანულში მოეყვანა, ანუ ყველაფერი, რაც შემდგომში მოხდა, გაცნობიერებული და წინდაწინ გათვლილი ჰქონდა, მაგრამ სწორედ აქ ჩანს უფლის იდუმალი განგებულება რომელსაც ადამიანი ბოლომდე ვერასოდეს გამოიცნობს. როგორც ჩანს, ღვთიურმა ძალამ მიიყვანა ქვრივის ვაჟი იქ, სადაც საჭირო იყო, მიიყვანა მასთან, ვისი სულიც ზღაპრული მზეთუნახავებისაგან განსხვავებით არა მიუვალ კოშკში, არამედ გვარიშვილობის ცხრაკლიტულში იყო დამწყვდეული და ბოლომდე ვერ აცნობიერებდა თავის ტყვეობას, მიიყვანა და გაათავისუფლებინა.

თავდადებული სიყვარული რომ შეეძლო, წმინდა და უანგარო გული რომ ჰქონდა, თავის საკეთებელს რომ ერთგულად აკეთებდა, სხვა მხრივ კი უფალზე იყო მინდობილი, ამიტომ არ დაიკარგა გიორგის მადლი. უფლის განგებამ შეაძლებინა ის, რასაც თავისით, ღმრთის შემწეობის გარეშე, ვერცერთი ადამიანი ვერ მიაღწევდა. ეს იყო მოყვასის სულიერი მონადირება.

„გლახის ნაამბობში“ მღვდელი რომ კაცის გადასარჩენად მდინარეში გადაეშვა და გაბრიელმა გაიკვირვა, „თუ შენი თავი არ გებრალებოდა, დედაშენს მაინც შეიბრალებდი. უფრო ცოდვა არ იქნებოდა, რომ მოხუცებული დედა უპატრონოდ დაგეგდო ამ ტიალ ქვეყანაზედო?“ მღვდელმა უპასუხა:„ცოდვა ეგ კი არ არის, ცოდვა ის არის, ჩემო ძმაო, როცა შვილი დედის ჭირნახულს ყვავილებს არ გამოატანინებს, როცა დრო მოუვაო“. გიორგი სათივედან უნებლიედ ჩამოვარდა, ეს უფლის განგება იყო და არა მისი შეგნებული თავგანწირვა, მაგრამ მისი სულიერება ჩანს იქედან, თუ როგორ ღებულობს უფლის ამ განჩინებას - გმობით თუ მადლიერებით, შფოთვით თუ მორჩილებით. ეს ყველაფერი ნაწარმოებში ძალიან გარკვევით ჩანს. ამიტომ შეიძლება ითქვას, რომ გიორგი მზად იყო საკუთარი სიცოცხლე გაეწირა მოყვასისათვის. არჩილი და კესო სინანულში მოიყვანა არა სათივედან მისმა ჩამოვარდნამ და სიკვდილმა, არამედ მის მიერ სასოებით, მშვიდად და სავსე გულით ნათქვამმა: არა ვნანობ, არაო“. ამრიგად, ნაწილობრივ ცნობიერად, ნაწილობრივ კი ღმრთისმიერი მადლის კარნახით გიორგი მართლაც არ იშურებს საკუთარ სიცოცხლეს მოყვასისათვის. ამიტომ მისი შინიდან წასვლა არა დედის უსიყვარულობაზე, არამედ მისი „ჭირნახულის გამრავლებაზე“ მიგვანიშნებს და მოწმობს, რომ, „გლახის ნაამბობის“ მღვდლისა არ იყოს, „იმის ძუძუმ კაი საქმე შეაძლებინა“.

გიორგის წასვლას ქვრივი თუმც განიცდის, არ ეწინააღმდეგება და ხელსაც კი უწყობს - მიდის არჩილთან და თანხმობას აძლევს შვილის გადასვლაზე. დედა გრძნობს ჭაბუკის ცხოვრებაში რაღაც ახალი რომ ხდება, ფიქრობს, რომ სიყვარულია, მაგრამ ასეა თუ ისე, ამ საქმეში ჩასარევად ინიციატივას არ იჩენს. „ცოლ-ქმრობის საქმე ზეცაში ისკვნებაო“, „დეე, რაც საქმნელია, იქმნასო“ - ამბობს იგი და ყველაფერს უფალს ანდობს. ამრიგად გიორგის შინიდან წასვლა დედის ურჩობა ნამდვილად არ არის.

არჩილთან გიორგის გადასვლას ჩვეულებრივ მოვლენად ვერ ჩავთვლით. სავსე ოჯახის მქონე ახალგაზრდა კაცი შინიდან მიდის და სხვის მოჯამაგირედ დგება. ქვრივის სიტყვები - „ბოგანა მოჯამაგირობა“ და გიორგის მიერ სასამართლის წინაშე ომარაშვილის მოჯამაგირის შესახებ ნათქვამი: „კარგს მოჯამაგირესაც სახელი აქვს გატეხილიო“, აშკარად მიგვანიშნებს, რომ გიორგის ამგვარი გადაწყვეტილება საზოგადოების თვალში მის მიერ საკუთარი ღირსების დაკნინებად უნდა ჩათვლილიყო, მაგრამ ხდება უჩვეულო რამ - მიუხედავად იმისა, რომ გიორგი არჩილსა და კესოზე წოდებრივად ისედაც დაბლა დგას და ამგვარი გადაწყვეტილებით კიდევ უფრო იმდაბლებს თავს, მისი ღირსება მაინც არ ილახება, პირიქით, სულ სხვა მადლით გამობრწყინდება. სამარცხვინო ის კი არ არის, რასაც სოფელი მასხრად იგდებს და დასცინის, არამედ ის, რაც ღვთის მიერ ცოდვად არის შერაცხილი, თავმდაბლობა და მოყვასის მსახურება კი ის უდიდესი სათნოებაა, რომელიც თვით უფალმა გვასწავლა.

გიორგი არჩილთან უჯამაგირო მოჯამაგირედ დადგა, გასამრჯელოზე უარი თქვა. ახალგაზრდა თავადის დაჟინებაზე, მითხარი, რა მოგცეო, „რაცა ვღირდე ის მომეციო“, უპასუხა და მის ნამუსზე შეაგდო საქმე. მაშინ კი, როცა არჩილი შეეჭვდა, „ჩემი ნამუსი რომ შენს კაიკაცობას არ გაწვდესო?!“ ასე მიუგო:„არა უშავს-რა... რაც დამაკლოთ, ალალი იყოს თქვენზედ. გულს არ დამაკლდებაო“. ამ დიალოგში არ არის ლაპარაკი უბრალო, საქმიან გარიგებაზე და მატერიალურ ანაზღაურებაზე. სასწორის ერთ მხარეს არჩილის ნამუსია, მეორეზე კი გიორგის კაიკაცობა. სამწუხაროდ, პირველი მართლაც ვერ გასწვდა მეორეს. და-ძმამ გიორგის სიცოცხლეში სათანადოდ ვერ დააფასა იგი, რადგან „მშვენიერება სულისა“ და „ხატი“ ღირსებისა“ ოქროთი არ ფასდება. მისი საზღაური მხოლოდ პატივისცემა და სიყვარულა, აქ კი იმათი „სალარო“ გიორგისაზე მწირი აღმოჩნდა.

მიუხედავად ამისა, ოთარაანთ ქვრივის ვაჟმა წინდაწინვე შეუნდო არჩილსა და კესოს, რაც „უგულისხმოებით დააკლეს“ და სიკვდილის წინაც დაადასტურა ეს. და-ძმა სინანულში სწორედ მისმა სულგრძელობამ მოიყვანა. მოთხრობაში აღარ ჩანს, გაღრმავდა და გაბევრდა თუ არა შემდგომში ეს სინანული, მაგრამ არჩილისა და კესოს უკანასკნელი დიალოგი ისეთი ამაღლებული განწყობით მთავრდება, რომ მათთან მიმართებაში მხოლოდ ყოველივე კარგის მოლოდინს გვიტოვებს.

არჩილთან მიმავალ გიორგის ოთარაანთ ქვრივმა მაფრაშასავით მოკრული ბარგი გაატანა, „იცოდნენ, რომ ოჯახიდან გადიხარ და არა უოჯახობიდამო“. ძალზე არასწორია, როცა ამ ბარგს ქალის მზითევს ადარებენ [1]. იგი უფრო ალეგორიული ნიშანია იმისა, რომ არჩილთან გადასულ გიორგის იქ ოთარაშვილების ცხოვრების წესი, მათი სულისკვეთება შეაქვს. ქვრივის ვაჟს იმათი ყოფიდან არაფერი იზიდავს - ქვეშაც თავისი უგია და ზემოდანაც თავისი აფარია, არც არაფერს ითხოვს, უბრალოდ თავისივე ნება-სურვილით, უანგაროდ ემსახურება საყვარელ ადამიანს. არჩილის სიტყვებზე: „ისე შეგინახავ შვილს, მტერიც კი შენატროდესო“, ქვრივმა უპასუხა: „მაგას არ წავეხარბინები. ის თითონაც კარგად შეინახავს თავისთავს, ისეთის მამის შვილიაო“.

გიორგის სიყვარული, თუმც ჩვეულებრივი, ადამიანური გრძნობაა, ხორციელზე მეტად მასში სულიერი სწრაფვა იგრძნობა. ალბათ ამიტომ არის, რომ მწერალს კესოს გარეგნობის აღწერა, მისი ფიზიკური სილამაზის ხაზგასმა საჭიროდ არ მიუჩნევია. მოთხრობაში მცირე ნიუანსითაც არ არის მინიშნებული იმაზე, რომ ჭაბუკი თავადის ქალთან ურთიერთობის სხვა რანგში გადაყვანას ცდილობდეს. ეს რომ ეფიქრა, ადრევე გაუმხელდა სიყვარულს. იგი აკეთებს იმას, რაც მოსიყვარულე ადამიანს შეუძლია - ემსახურება და უფრთხილდება, დანარჩენი კი ალბათ უფლისათვის აქვს მინდობილი. მისდამი ასეთ მსასოებლებს ღმერთიც არ ივიწყებს და ხშირად მეტსაც მიჰმადლებს, ვიდრე ითხოვენ. სწორედ ასეთი ჯილდოა გიორგისათვის კესოს სასწაულებრივი მეტამორფოზა.

საინტერესოა ის, რაც მოხდა არჩილთან ქვრივის ვაჟის გადასვლის პირველსავე დღეს. ახალგაზრდა თავადმა იგი ახალშენის საჩვენებლად წაიყვანა. „არჩილი ახალს ვენახს აშენებდა და უნდოდა მიწა ჭანდრაკის ფიცარსავით უჯრა-უჯრად დაეყო და ისე მოერიგებინა ვაზი მწკრივზედ და ლარზედ... ძალიან მოსწონდა არჩილს ესე უჯრა-უჯრად ჩარიგებული ვაზი“, მაგრამ გიორგიმ ნაკეთები დაუწუნა, რადგან ამგვარად გაშენებულ ვენახს სარწყავი წყალი ვერ მიუდგებოდა. არჩილი ჯერ კი შეეკამათა, მაგრამ როცა ყველაფერი გაიაზრა, ძალიან მადლობელი დარჩა გიორგისი, რომელმაც დაშვებული შეცდომა დროულად დაანახა.

ამ ეპიზოდს ალეგორიული აზრიც უნდა ჰქონდეს. „ოთარაანთ ქვრივზე“ მუშაობისას გამოქვეყნებულ სტატიაში - „ცხოვრება და კანონი“ წმიდა ილია მართალი წერდა: „უსწორ-მასწორობა ერთმანეთს შორის, სხვათა შორის, უჯრა-უჯრად დაყოფის შედეგია: ვისაც კეთილი უნდა, ამ უჯრებს კი არ უნდა წაუმატოს, რაც არის, ისიც უნდა დაშალოს, დაარღვიოს და ქარს მისცესო“. „ოთარაანთ ქვრივშიც“ ასევე მწვავედ დგას ეს პრობლემა: „იმათ ჭირსა და ლხინს ცალკე ღობე ავლია, ჩვენსას - ცალკეო“. უჯრა-უჯრად დაყოფილ საზოგადოებასაც ის ნაკლი აქვს, რაც არჩილის მიერ ჩაყრილ ვაზს - წყალი, რომელიც ქრისტიანული სახისმეტყველებით სულიწმიდის მადლს შეესაბამება, თანაბრად არ უდგება. არჩილმა გიორგისაგან ისწავლა, რომ ეს წყალი ყველას თანაბრად უნდა მიუყენოს - ყველა ადამიანი საკუთარი ღირსებით შეაფასოს და არა რომელიმე წოდებისადმი კუთვნილებით. ის, რომ ეს ეპიზოდი განსაკუთრებით საყურადღებო და დამაფიქრებელია დასტურდება მისგან გამომავალი შედეგითაც. აქ ახალგაზრდა თავადმა ვენახის გაშენებაზე ბევრად უფრო მნიშვნელოვანი რამ ისწავლა. მისივე სიტყვებით რომ ვთქვათ, თავისი „თავმოწონებული არცოდნა“, „უვიცობის ცუდმედიდობა“ და „ტყუილი ბრძნობა“ გააცნობიერა. სულიერების თვალსაზრისით რა შეიძლება იყოს ამაზე მეტი?!

იმავე საღამოს მეჯინიბესა და გიორგის შორის მომხდარი ინციდენტის შემდეგ ქვრივის ვაჟის დიდბუნებოვნებაში ერთხელ კიდევ დარწმუნებული არჩილი აღფრთოვანებით ამბობს: ...მე მაგას შეგირდად მივებარები, დიაღ, შეგირდად. ჩვენ რანი ვართ მაგასთან!.. დეე გვასწავლოს და გვწურთნოს.“ ამ ეპიზოდში უკვე არავითარი ორაზროვნება აღარ არის. აშკარად ჩანს, რომ და-ძმა გიორგისაგან სწორედ ზნეობას და სულიერ განწმენდას სწავლობს.

სახელმწიფო მოხელეებთან ურთიერთობაში გიორგი აბსოლუტურად შეუბოჭავი, თავისუფალია - მოსამართლეების წინაშე წარბშეუხრელად ამბობს სიმართლეს. არჩილთანაც როგორც ტოლთან, ისე იქცევა - საჭიროებისას რჩევასაც აძლევს და შენიშვნასაც. რაც შეეხება კესოს, მასთან ჭაბუკის მორიდებულობის მიზეზი მხოლოდ სიყვარულია და არა არასრულფასოვნების კომპლექსი.

მოთხრობის ტექსტის მიხედვით შეიძლება დაბეჯითებით ითქვას, რომ გიორგი პირმოთნე და ანგარებიანი არ არის.. არჩილმა თავად აღიარა, რომ მისთვის ვინმეზე „ჯავრის ამოყრის“ ან ვინმესთვის „ამების“ მიზნით რაიმე ქმედების დაბრალება პატიოსანი კაცისთვის „ნამუსის შეგინება“ იყო. ავტორი ისე უფრთხილდება ამ გმირის სახეს, რომ მის მიერ პეტრესთვის შენიშვნის მიცემის ეპიზოდში, მაამებლობა რომ არ დავწამოთ, საგანგებოდ უსვამს ხაზს:“იმ მხრივ, საიდამაც გიორგი მოდიოდა, არჩილს წინ ურემი ეფარა. ურმის გამო ვერც გიორგი დაინახავდა არჩილსა და კესოს და ვერც ესენი გიორგისაო“.

ნაწარმოებში არ არის აღნიშნული რომ გიორგის რაიმე განსაკუთრებული სწავლა ჰქონდეს მიღებლი, ჩანს მხოლოდ სამეურნეო საქმისა და ძირძველი ხალხური სიბრძნის ცოდნა. პირველი მჟღავნდება მოთხრობის ცალკეულ ეპზოდებში მისი საქმიანობის აღწერით, მეორე კი ჭაბუკის მიერ ანდაზების სხარტი გამოყენებით. არცერთი ნიუანსით არ არის მინიშნებული, რომ ეს განათლება მისთვის საკმარისი არ იყოს და რაღაცაში ნაკლულევანებას გრძნობდეს. რაც ყოველდღიურ ყოფაში სჭირდება, ყველაფერი ეხერხება, სიახლისადმი ინტერესსაც იჩენს და ისეთი საქმეების კეთებაც კი ხელეწიფება, რაც თითქოს განსაკუთრებულ ცოდნას მოითხოვს. ასეთია, მაგალითად, კესოს ბაღის გაშენება. თუმც თავადის ქალს ეეჭვება, „ჯერ ყველაფერი მარტო ქაღალდზეა გამოსახული და ვაი თუ ვერა გავაგებინო-რაო“, გიორგი ამართლებს არჩილის მოლოდინს: „ჭკვა-გონებიანი ბიჭია, შენ ოღონდ ანიშნე... მაშინვე მიგიხვდება, სად რა და როგორ გააკეთოსო.“

„არც უწიგნობა ვარგა და არც მარტო წიგნებიდამ გამოხედვა. უწიგნოდ თვალთახედვის ისარი მოკლეა და მარტო წიგნითაც საკმაოდ გრძელი არ არისო“. ამბობს არჩილი, მაგრამ, თუმც კარგად იცის, რომ გიორგი „უსწავლელი ბიჭია“, ქვრივის ვაჟს იმ უწიგნო ადამიანად კი არ აღიქვამს, რომლის თვალთახედვის ისარიც მოკლეა, არამედ თავად წიგნად. „გიორგი მთელი წიგნი იყო, ხიდგაღმა დაწერილი. გიორგი წიგნია-მეთქი, მთელი წიგნი ცხოვრებისა, სულ სხვა ასოებით დაწერილი. წინ გადაგვეშალა და ვერ წავიკითხეთ... გიორგი ცოცხალი ხატია ღირსებისაო“, ამბობს იგი.

გიორგის განათლების მთავარი საფუძველი არის მისი სწორი, ქრისტიანული აღზრდა. მადლიც აქედან აქვს. როცა შეშფოთებული დედა ეკითხება, „შენთან ცოდოს რა ხელი აქვსო!..“ იგი პასუხობს: „უცოდველი ვინ არის? ისეთისაგან კი ღმერთმა მიხსნაო“. ამით ქვრივის ვაჟი აღიარებს, ნებისმიერი სხვა ადამიანივით მეც ცოდვილი ვარო, მაგრამ იმას, რომ მძიმე, სასიკვდინე რამ არ ჩაუდენია, თავის დამსახურებად კი არ თვლის, არამედ უფლის წყალობად - „ღმერთმა მიხსნაო“. ეს მართლმორწმუნე, თავმდაბალი ადამიანის პასუხია. სხვა ეპიზოდშიც, არჩილის მოკითხვაზე იგი პასუხობს: „ღვთის მადლით კარგადა ვართო“ და აქაც გამოხატავს უფლისადმი მადლიერებას.

როცა ოთარაანთ ქვრივი უარობს, ღამით არ ვლოცულობდი, „მე ცხადლივაც მეჯავრება ტყუილუბრალო ღიჭინიო“, გიორგის ეუცხოება თავისი მლოცველობის დასაფარავად ქვრივის მიერ წარმოთქმული ეს უხერხული სიტყვები და გაიკვირვებს: „დედი, რას ამბობ?.. ღვთის ხვეწნა ტყუილუბრალოაო?“ უპატიოსნობასა და უგულობაში რომ ამხელს ვინმეს, გიორგი პირველად იმას მოაგონებს: „ქრისტიანი არა ხარო!..“ „ნამუსის ქუდი აგიხდია და ლაფში გადაგიგდია. შენს ღმერთს რაღას ეუბნებიო!“ „ღმერთს კი არსად წაუხვალო...“

ნაწარმოებში არაერთგზის არის მინიშნება გიორგის იდუმალ, ღვთაებრივ მადლმოსილებაზე. არჩილისა და კესოსთვის მისი საქციელი „გამოუცვნელი გამოცანაა“ და „ნასკვის წვერს ვერ პოულობენ“ გამოსახსნელად. როცა გიორგის ამა თუ იმ ქმედებას ახსნას ვერ უძებნიდა, არჩილი ხშირად ჰამლეტის სიტყვებს იშველიებდა: „ბევრი რამ არის, ჩემო ჰორაციო, ამ ქვეყნიერობაში იმისთანა საიდუმლო, რომელიც სიზმრადაც არ მოსჩვენებიათ ჩვენს ფილოსოფოსებსაო.“ სხვა არის ამა სოფლის სიბრძნე, და სხვაა ზესთა სიბრძნე. აშკარაა, რომ „საიდუმლოში“ აქაც, ისევე, როგორც შექსპირის ტრაგედიაში, ადამიანური გონებით და ლოგიკით აუხსნელი, მისტიური რამ იგულისხმება. ის, რომ ადამიანში სწორედ ღვთიური მადლმოსილებაა იდუმალი და განმაცვიფრებელი, ჩანს „გლახის ნაამბობში“ მღვდლის სიკეთით აღფრთოვანებული გაბრიელის სიტყვებიდანაც:“დაილოცა ღვთის სიძლიერე, იმისი გზა და კვალი გაუგებარია“. ამგვარ საიდუმლოსთან მიახლების სიხარულით არის ნასაზრდოვები გიორგის გარდაცვალების შემდეგ არჩილის ნათქვამიც: „დღესაც ვერ გამომირკვევია, რა მოგვეჩვენა გიორგის სახით?.. ჩვენ ხედვად და სმენადაც უღონონი ვართ და იქ კი... იქ კი რამოდენა ღონე ყოფილა შექმნისა... გიორგი...“

გიორგის ქცევის ახსნა და მისთვის სათავის მოძებნა კიდევ უფრო უჭირდათ თანასოფლელ გლეხებს: „ეს კაცი ან გიჟია, ან ღვთისაგან გამოგზავნილი...“ „მაგათში ან დიდი ცოდო ჰტრიალებს, ან დიდი მადლი. აქ სხვა ნიშანწყალია“ - ამბობდნენ ისინი და მწერალი ამ აზრს, მრავალჯერ არ გაიმეორებდა, მასზე ჩვენი ყურადღების გამახვილება რომ არ ჰქონოდა მიზნად, ზოგჯერ თავისი ქცევის და განწყობის მიზეზი თავად გიორგიმაც არ იცოდა. ამაზე მიგვანიშნებს კესოსთან შეხვედრის ეპიზოდში ჩართული ავტორისეული სიტყვები „განა თვითონ კი იცოდა?“ რომელიც ამ თავის სათაურადაც არის გამოტანილი. კონტექსტის მიხედვით აქ საუბარია იმ იდუმალ ძალაზე, რომელმაც კესოსკენ ფეხი არ გადაადგმევინა ჭაბუკს.

გიორგის ღვთაებრივ მადლმოსილებაზე მისდამი თვით ავტორის დამოკიდებულებაც მიგვითითებს. მთელ ამ მოთხრობაში წმიდა ილია მართალი ერთადერთხელ იყენებს მკითხველისადმი პირდაპირი მიმართვის ხერხს და აი, რას ამბობს: „გიორგი, როგორც ჩემთვის, მკითხველო, ისეც იმათთვის, გამოცანა იყოო.“

სახარება გვასწავლის: „ნაყოფთა მათთაგან იცნნეთ იგინი... ყოველმან ხემან კეთილმან ნაყოფი კეთილი გამოიღის... ვერ ხელ-ეწიფების... ხესა ხენეშსა ნაყოფი კეთილი ყოფად“ (მათე 7.17-18) გმირის ბუნების შეცნობაში დაგვეხმარება მისი ცხოვრების შედეგი, რომელიც მოთხრობაში სრულიად გარკვევით არის წარმოჩენილი კეთილი ნაყოფის, კესოს სულიერი გარდატეხის სახით. ამის შემძლე მხოლოდ ღვთიური მადლი შეიძლებოდა ყოფილიყო. ამრიგად, ძალა, რომელსაც ქვრივის ვაჟი ემორჩილება ღვთიურია და არა ეშმაკეული, ხატია და არა ჯადო. ყველა ზემოხსენებული ალტერნატივა ცალსახა ჭეშმარიტებად იქცევა. გიორგი „ღვთისაგან გამოგზავნილია“. მის გულში ცოდო კი არა, „ღვთის მადლი ჰტრიალებს“, მის თავზე „ღვთის ნიშანია“ და ის ზეციური ნიშანწყალი, რომლის ამოსაცნობადაც ნელ-ნელა გვიკვალავს გზას ავტორი.

როგორც ვხედავთ, თითოეული ეპიზოდით, დეტალით თუ სტილური ხერხით მწერალი მიგვანიშნებს ამ გმირის ღვთაებრივ მადლზე, ხოლო ის, თუ უშუალოდ ვისი მეოხებით უნდა იღებდეს იგი ამ მადლს - ამაზე მეტყველებს მისი სახელი გიორგი და მოთხრობის სხვადასხვა ეპიზოდებში წმიდა გიორგის არაერთ წამებასა და სასწაულზე მინიშნება.

დავიწყოთ იმით, თუ რატომ არქმევდნენ ქრისტეანი მშობლები შვილს ამა თუ იმ წმიდანის სახელს. თხზულებაში - „უწყებაი საკვირველებათაი წმიდისა და დიდებულისა ქრისტეს მოწამისა გიორგისთა“ აღწერილია მისი მოსახელე ერთი ყმაწვილის სასწაულებრივი დახსნა ტყვეობისაგან. საგულისხმოა ამ ყრმის მშობელთა ლოცვა წმიდა დიდმოწამე გიორგის წინაშე: „წმიდაო გიორგი, ქრისტეს მოწამეო, შენ შეგვედრებთ ჩუენსა ამას მხოლოდშობილსა და საყუარელსა შვილსა, რომელსაცა შენითა სურვილითა და სიყუარულითა გიორგი უწოდეთ. აწ უკუე ისმინე ვედრებაი ჩუენი და შენ წარუძეღუ და შენ დაიცევ...“[4,102] თვით ილია ჭავჭავაძეს ასევე წმინდანის - ილია წინასწარმეტყველის სახელი ერქვა, დიდ მნიშვნელობას ანიჭებდა ამას და ყოველწლივ აღნიშნავდა თავისი მფარველის ხსენების დღეს - ძველი სტილით 20 ივლისს. მოთხრობაში „ოთარაანთ ქვრივი“ თევდორე და მისი მეუღლე მართლმორწმუნე, ღრმა სულიერების ქრისტეანებად წარმოჩინდებიან და უნდა ვიფიქროთ, რომ ისინიც წმინდა დიდმოწამე გიორგის სიყვარულით და პატივისცემით დაარქმევდნენ თავიანთ ვაჟს ამ სახელს. მით უფრო, რომ ქართველები არიან, საქართველოში კი წმიდა გიორგი განსაკუთრებით პატივდებულია. 1877 წელს წერილში „ქვათა ღაღადი“ იქ, სადაც აღნიშნავს, „წმინდა გიორგი კაპადოკიელი იყოო“, წმიდა ილია მართალი ასეთ ინფორმაციას იძლევა: „...რომ კაპადოკიაში ოდესღაც მართლა ქართველები მკვიდრებულან და ეს ქვეყანა ჰკუთვნებიათ, ამას იგი გარემოებაც ამტკიცებს, რომ დღესაც იმ ადგილებს, მდინარეებს და მთებს, საცა კაპადოკია იყო, ქართული სახელები შერჩენიათო“ [11,177] ამრიგად კიდევ უფრო გასაგები ხდება რატომ მიიჩნია თავისი გმირის მადლმოსილების სათავედ ეს წმინდანი. აღსანიშნავია, რომ ჭავჭავაძეების უდიდესი რელიქვიის - საგვარეულო ჯვრის ყუთზე წმიდა გიორგის ხატი იყო გამოსახული [9,17] გასათვალისწინებელია ისიც, რომ წმიდა ილია მართლის ეპიკურ ნაწარმოებებში გმირის სახელს უმრავლეს შემთხვევაში ღრმა სტილური დატვირთვა აქვს და მისი შერჩევა შემთხვევით არ ხდება.

მოთხრობა „ოთარაანთ ქვრივის“ იმ თავში, სადაც საუბარია გიორგის ხასიათში მომხდარი იდუმალი გარდატეხის შესახებ, აღწერილია ქვრივის ფიქრები. იგი იხსენებს ორი წლის წინ შვილის სანადიროდ წასვლას და ამბობს: „მას აქეთ დააწვა რაღაც ლოდი გულზედ და ვეღარ აუხსნიაო.“ მომდევნო თავშიაც გრძელდება საუბარი ამ ლოდის შესახებ. ქვრივს კვლავ ვერ გაურკვევია, რა ლოდია ეს და ეშინია, გიორგის მძიმე ცოდვა არ ჰქონდეს ჩადენილი, რომელიც „ლოდსავით დააწვება და თავის დღეში აღარ აეხსნება“. მალე ირკვევა, რომ დედის შიში უსაფუძვლოა - ეს არ არის ცოდვის ლოდი, მაგრამ მაშ რა ლოდია და რატომ უკავშირდება იგი ასე მკაფიოდ გიორგის ხასიათის ცვლილებას?

წმიდა გიორგის შესახებ ჩვენამდე მოღწეული თხზულებანი ნაწილობრივ განსხვავდება ერთმანეთისაგან, მაგრამ თითქმის ყველაში, მათ შორის 1882 წელს, „ოთარაანთ ქვრივის“ შექმნამდე რამდენიმე წლით ადრე საბინინის მიერ გამოქვეყნებულშიც (რომელიც ნამდვილად ყურადღებით ექნებოდა წაკითხული მოთხრობის ავტორს, რადგან წიგნი „საქართველოს სამოთხე“, რომელშიაც იგი დაიბეჭდა, მნიშვნელოვანი მოვლენა იყო ქართული სულიერებისა და კულტურის ისტორიისათვის), ვრცლად არის მოთხრობილი წამების ხუთი შემთხვევა. კაპადოკიელი წმიდანის პირველი წამება მდგომარეობდა იმაში, რომ მას გულზე დაადეს მძიმე ლოდი:იმპერატორმა ბრძანა „ქვისა დიდისა დადება მკერდსა მისსა და ვითარცა დაიდვა ქუაი იგი ოთხთა მიერ ძნიად სატვირთავი მკერდსა მისსა, სთქუა ხმითა დიდითა წმიდამან გიორგი: „გმადლობ შენ უფალო, ღმერთო მაღალო, რამეთუ ღირს მყავ მე მკერდსა ჩემსა ქუისა ამის მძიმისა ტვირთვად, რათა შეუძრველად დამტკიცნეს გულსა ჩემსა სარწმუნოება შენი“[5,51]. ამ წამების დათმენით წმიდა გიორგიმ აჩვენა, რომ ღმრთისმოსავი ადამიანი ყველანაირ ლოდზე უფრო მტკიცეა.

ლოდი, რომელიც ოთარაანთ გიორგის დაედო გულზე, „სისხლხორცის ქვითკირი“, გვარიშვილობის გამყოფი „მაგარი კედელი“ იყო, რომლის შესახებაც არჩილი ამბობს: „აი, რა დიდი კედელია ჩვენს და იმათ შუა! ჩვენის სისხლხორცის ქვითკირია, ქვითკირი... ჩვენ რომ გვკითხონ, ვითომ დიდი ხანია გადაგვიქცევია ეს მაგარი კედელი, მაგრამ რითი? მარტო წიგნისაგან გაალმასებული ენითა. ენით ვაქცევთ და გული კი ისევ ებღაუჭება, ისევ აშენებს, აგებს...“ გიორგის წმინდა გრძნობა, შუქი მისი მშვენიერის სულისა კარგახანს „ჯავარსავით ამაოდ და უქმად“ ეფინებოდა ამ ცივ კედელს და კესომდე ვერ აღწევდა, მაგრამ სულიერი სიმტკიცისა და ღვთისადმი სასოების გამო მან ბოლომდე მშვიდად დაითმინა ყოველივე. ამიტომ იგი ამ ლოდზე, ამ მაგარ კედელზე უფრო მტკიცე აღმოჩნდა და, არჩილისა და კესოსაგან განსხვავებით, მართლაც შეძლო მისი წაქცევა.

გიორგის სანადიროდ წასვლის იმ შემთხვევის აღწერისას, რომელსაც მისი სამი დღით დაგვიანება და ამ „ლოდის“ ტვირთვა მოჰყვა, ვკითხულობთ:“თოფ-იარაღი აისხა ზედ... უხდებოდა მამისეული...“ ეს, საკრალური იდუმალებით მოცული, ის იარაღია, რომლის მოვლა-პატრონობას და შემდეგ შვილისათვის გადაცემასაც ავალებს მომაკვდავი თევდორე მეუღლეს და რომელსაც მოთხრობაში სპეციალური თავი ეძღვნება ამაღლებული სათაურით - „განძი და ანდერძი“. მიუხედავად იმისა, რომ ქვრივი თვალის ჩინივით უვლის ქმრის მიერ შვილისათვის დანატოვარ იარაღს, მისი პატრონი - მომხმარებელი, მაინც გიორგია. ქვრივმა ვალი იმით აღასრულა, რომ ეს განძი დაუჟანგავად გადასცა ვაჟს, მაგრამ ახლა ჯერი გიორგიზე იყო, მას მამასავით უნდა ემარჯვა, იარაღის „მხარში ცემა“ დაეთმინა, „ნიშანი კი ცოტა მაღლა“ დაეჭირა.

როგორც დედა ამბობს, დავაჟკაცებული გიორგი ნადირობაში მამას არ ჩამოუვარდებოდა. მაინც როგორი მონადირე იყო თევდორე? მისი ნანადირევიდან მოთხრობაში ერთი მოკლული ჩიტიც კი არ ჩანს, ნახსენებია მხოლოდ ყვირილობისას ცოცხლად მონადირებული ირემი. „განთქმული მონადირეობა“ ჩვეულებრივ იმას ნიშნავს, რომ ადამიანს მრავალი ცხოველ-ფრინველი ჰყავს დახოცილი. ასეთი კაცის ბინა ათასნაირი ტყავით, რქებით, ეშვებით თუ ძვირფასი ბუმბულით არის ხოლმე მორთული, მაგრამ მოთხრობაში არც ამდაგვარი რამ და არც ნანადირევი ხორცი საერთოდ არ გვხვდება. მაშ რაზე უნდა მიგვანიშნებდეს თევდორესა და გიორგის ასე ხაზგასმით აღნიშნული მონადირეობა ან ირმის ცოცხლად მონადირება? ღვთისადმი დაუოკებელ სწრაფვას წმიდა დავით წინასწარმეტყველი ირმის წყურვილს ადარებს: „ვითარცა სახედ სურინ ირემსა წყაროთა მიმართ წყალთასა, ეგრეთ სურინ სულსა ჩემსა შენდამი, ღმერთო“ [6, ფს.41] გველისაგან დაგესლილ ირემს მხოლოდ წყალი გადაარჩენს, რომელიც გააზავებს ქვეწარმავლის შხამს. ირმისთვის წყალი სიცოცხლეა, წყურვილი კი სიცოცხლისაკენ სწრაფვა. ცოდვის ბალღამით მოწამლული ადამიანის ერთადერთი ხსნა უფალთან მიახლება და მისი მაცოცხლებელი წყლის - სულიწმინდის მადლის მიღებაა. ამის გამო ირემთან შედარებას წმიდა ილია მართალიც არაერთგან იყენებს ისეთი ადამიანის სახის წარმოსაჩენად, რომელსაც შველა, „მაცოცხლებელი წყლის“ მიწოდება, სულიერი მონადირება სჭირდება. ასეთია მოთხრობაში კესო.

ოთარაშვილების იარაღის არსის გაგებაში დაგვეხმარება ის ეპიზოდი წმიდა გიორგისც ხოვრებიდან, სადაც აღწერილია, როგორი შეიარაღებული წავიდა იგი ქრისტეს აღმსარებლობის საჯაროდ გამოსაცხადებლად: „რამეთუ შეიმოსა ყოვლად საჭურველი იგი სულიერი... და წელნი თვისნი ჭეშმარიტებითა მოირტყნა და ჯაჭვი იგი სიმართლისაი შთაიცუა და ჩაფხუტი იგი ცხორებისაი დაიდგა და ფერხნი განმზადებულებითა მით საცთურებისა მის მშვიდობისაითა შეისხნა. ამას ყოველსა ზედა აღიღო ფარი სარწმუნოებისაი ხელთა თვისთა და მახვილი იგი სულისა, რომელ არს სიტყუაი ღმრთისაი და ესრეთ ყოვლით კერძო კეთილად აღჭურვითა მოიზღუდა თავი თვისი...“ [4,162] თუკი ქრისტეს ახოვანი მხედრის, ხატებსა და ფრესკებზე მუდამ შუბით ან მახვილით გამოსახული წმიდა გიორგის, იარაღს იგავური სახით ასე გაიაზრებს სასულიერო მწერლობა, სავსებით დასაშვებია, რომ წმიდა ილია მართლის ნაწარმოების გმირების - ოთარაშვილთა იარაღიც ასევე სულიერ საჭურველს წარმოადგენდეს. ამ მოსაზრებას მხარს უჭერს ის გარემოებაც, რომ ამ მწერლის შემოქმედებაში მარტივი შედარების თუ რთული ტროპული სახეების საშუალებით გმირის იარაღი ხშირად უკავშირდება სწორედ მის სულიერებას. ამგვარი იარაღით „სანადიროდ“ წასული გიორგი სამ დღეს არ დაბრუნებულა შინ („სამ დღეს“ აქ გარკვეული, საკრალური მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეს, რაც სრულიად არ არის უცხო ქრისტიანული ფოლკლორისა და მწერლობისათვის). სწორედ ამ ნადირობას და გიორგის ხასიათში მომხდარ გარდატეხას უკავშირდრბა მოთხრობაში კესოს გამოჩენა და სიუჟეტური კვანძის შეკვრა, რომელიც ბოლოს მისი სულიერი მონადირებით იხსნება.

წმიდა გიორგის მეორე წამება, რომელსაც განსაკუთრებული კრძალვით და მოწიწებით აღნიშნავენ საქართველოში, ასეთ სახეს ატარებდა:იმპერატორმა დიოკლიტიანემ „ბრძანა შექმნად ურმის თვალი დიდი, შემზადებული მანქანებითა ფრიადითა და სავსე სატანჯუელითა სიმრავლითა დამოსხმული მახვილითა მაკუდინებელითა... ესე შეაგდეს იგი ორღანოსა მას ურმის თვლისასა და აქციეს (იგი) ძლიერად მანქანაი იგი საქცეველისა და ესრეთ დაიჭრნეს ხორცნი მისნი ნაკვეთ-ნაკვეთად...“[5,52].

„ოთარაანთ ქვრივში“ გიორგის მამა სიკვდილის წინ ამბობს: „ეჰ, ნეტავი კი ეგ დავაჟკაცებული მენახა და!.. მერმე თუნდა ურმის თვალზედ გავცმოდიო...“ ამ სახის ანარეკლი მოთხრობაში მეორდება, სწორედ თევდორეს დავაჟკაცებულ შვილთან დაკავშირებით - სათივედამ გადმოვარდნილი გიორგი „წამოვიდა მაღლიდამ და ურმის ჭალს ზედ დაეგო ზურგითა“. აქ უკვე „ჭალია“ ნახსენები და არა „თვალი“, მაგრამ ისიც ურმის ნაწილია და აღძრავს ასოციაციას წმიდა გიორგის საწამებლად ურმის თვალზე დაგებულ მახვილებთან. დიდმოწამის ეს წამება ქართული მართლმადიდებელი ეკლესიის მიერ ძველი სტილით 10 ნოემბერს აღინიშნება. აქედან მოდიოდა თვის სახელიც - გიორგობისთვე. ოთარაანთ ვაჟის ურმის ჭალზე დაგებაც შემოდგომაზე, დაახლოებით ამ დროს ხდება. წმიდა გიორგის ურმის თვალზე წამებასთან დაკავშირებული ამ ალუზიებით, მწერალი მიმართულებას უნდა გვაძლევდეს გმირის სახის შესაცნობად.

რაკიღა წმიდა გიორგიმ ასეთ წამებასაც გაუძლო, იმპერატორმა დიოკლიტიანემ ბრძანა მისი სამი დღით დაფლვა დამბალი კირით სავსე ორმოში, რომ დუღილისას კირს ნელ-ნელა გამოეჭამა სხეული და ხანგრძლივი ტანჯვა მიეყენებინა მისთვის:ბრძანა „ჯურღმულსა შინა საკირისასა განხურებულსა სამ დღე ყოფა მისი და მცუელთა განწესება“. [5,53] ქრისტესთვის თავდადებულმა ჭაბუკმა ეს სატანჯველიც მადლობით დაითმინა. შესაძლოა სწორედ ამ სამი დღის რემინისცენცია იყოს გიორგის სამი დღით შინიდან წასვლა, რომელიც ზემოთ ვახსენეთ, და ისიც, არჩილი რომ ოთარაშვილებს და მათ მსგავსთ „ჩაკირულებს“ უწოდებს: „ისინი ჩაკირულნი არიან, ჩვენ - დონდლონი, დუნენიო“. მართლაც ჩაკირული რომ არ ყოფილიყო, და მძიმე ლოდზე მტკიცე, როგორ მოახერხებდა გიორგი მასა და თავადიშვილებს შორის აღმართული იმ ქვითკირის კედლის წაქცევას.

ამის შემდეგ იმპერატორმა მოიგონა ახალი სატანჯველი. წმიდა გიორგის გახურებული რკინის ფეხსაცმელი ჩააცვეს, ათრევდნენ ქუჩა-ქუჩა და სასტიკად სცემდნენ. „ბრძანა შექმნად ხამლთა რკინისათა, რომელთა შინა იყვნეს სამშჭუალნი აღმართებულნი, შესხმად ფერხთა წმიდისათა...“. [5,53] რკინის ფეხსაცმლით ტანჯული წმიდა გიორგი თავს იმით იმხნევებდა, რომ ამ სირბილით უფალს უახლოვდებოდა:“რბიოდე, გიორგი, რბიოდე ნაწილსა მას შენდა ჩინებულსა“. [5,53]

მოთხრობა „ოთარაანთ ქვრივში“ წამების ამ შემთხვევაზეც გვხვდება მინიშნება. ქვრივი ამბობს: „თუ გაჭირდა, რკინის ქალამნებს ჩავიცვამ, რკინის ჯოხს ავიღებ ხელში და ხელმწიფემდი ვივლიო“. რკინის ფეხსაცმელი ზღაპრებში გამძლეობას, გაუცვეთელობას უკავშირდება. ვიფიქრებდით, რომ ამ სახეს მოთხრობაშიაც იგივე მნიშვნელობა აქვს, მაგრამ წარმოუდგენელია, წმიდა გიორგის წამებათა მცოდნე მწერალს სწორედ ამ თხზულებაში, სადაც არაერთი ალუზიაა მის ცხოვრებასთან დაკავშირებული, „რკინის ქალამნის“ სახე ისე შემოეტანა, რომ არ მოგონებოდა დიდმოწამის სატანჯველად შექმნილი რკინის ფეხსაცმელი. ხოლო თუ ეს ყველაფერი მართლაც კავშირშია წმიდა გიორგის სახესთან, მაშინ უნდა ვივარაუდოთ, რომ რკინის ჯოხი ბოროტების შემმუსრველი შუბის სახეა, ხელმწიფე კი, ვის მიწევნას და ვის სამართალსაც ესწრაფვის ქვრივი, ჩვენი უფალი, რომელსაც მიეცა „ყოველი ხელმწიფებაი ცათა შინა და ქუეყანასა ზედა“(მათე 28.18)

ნიშანდობლივია სხვაობა ამასთან დაკავშირებით ქვრივისა და სხვა პერსონაჟების გამონათქვამებს შორის. თანასოფლელები ამბობენ „გუბერნატორამდე თავის ფეხით იარა და ერთი ქათამი შვიდეულად დაუსვა მოურიდებელს გზირსაო“, მოსამართლეები შიშობენ, მის შვილს უსამართლოდ რომ მოვექცეთ, „გუბერნატორამდე ივლისო“, ქვრივი კი, როგორც ვნახეთ, ხელმწიფეს ახსენებს და არა გუბერნატორს. შეიძლება გუბერნატორთან მისვლით მან ერთხელ მართლაც დააბრუნებინა გზირს ქათმები, მაგრამ მისთვის, როგორც ქრისტიანისათვის, ერთადერთი ჭეშმარიტი და შეუცდომელი მსაჯული უფალია. ამ ღვთისმოსავ დედაკაცს თუ რაიმე ადარდებს, ეს მხოლოდ უფლის სამსჯავროა. როცა იგი შფოთავს, გიორგის კაცის სისხლი არ ჰქონდეს დაღვრილიო, ადამიანური მართლმსაჯულებისა კი არ ეშინია, არამედ უფლის სამსჯავროსი და შვილსაც ამას შეაგონებს: „ღმერთმა ადამიანი გააჩინა, უბძანა: წადი, შენს თავს შენვე მოუარეო... აქ ჩემთან რომ ამოხვალ, მაშინ სხვა არისო. ადუღებულ კუპრის ზღვაზედ ბეწვის ხიდს გაგიდებ, თუ კარგი ხარ - გაივლიო; მადლი მხრებში შეგიჯდება და გაგატარებსო; კაი კაცს არ ჩაუწყდებაო“. არაფრით არ გავს ეს დედაკაცი ისეთ ადამიანს, რომელიც მთელ სასოებას გუბერნატორის ან თუნდაც რუსთ ხელმწიფის სამართალზე დაამყარებდა. ამრიგად, „რკინის ქალამნის“ სახე ქვრივს უკავშირდება და არა უშუალოდ მის ვაჟს, მაგრამ გიორგის ცხოვრების ეპიზოდები და მისი ხასიათის წარმომჩენი ცალკეული დეტალები მიგვანიშნებს, რომ ყოველივე იმის რეალურად აღმსრულებელი, რაც მის მშობლებს ცხოვრების ძნელად მისაღწევ, მაგრამ ამაღლებულ მიზნად მიაჩნდათ, სწორედ ის არის. ის ტვირთულობს იმას, რაც დედას არ დააკისრა ღმერთმა და მამას არ დასცალდა (თევდორეც მზად იყო ურმის თვალზე გაცმოდა, მაგრამ წუხდა, „ეჰ, რა ვუთხრა ამ წუთისოფელს!.. არ დამცალდაო...“). არა მარტო თვით გიორგის, მისი მშობლების ცხოვრების ამსახველი მრავალი ნიუანსიც ამ გმირთან არის დაკავშირებული და მისი სახის სრულყოფილ წარმოჩენას ემსახურება.

იმპერატორმა დიოკლიტიანემ წმიდა გიორგის თავის კვეთით გადაუწყვიტა სიკვდილი და იგი ამგვარად აღესრულა. როგორ კვდება ოთარაანთ გიორგი? მის გამოჩენამდე სათივეს თავი არ ედგმოდა და ზვინზე გიორგის ასვლით-ღა დაედგა. შემდეგ წნელი გაწყდა და ეს ახოვანი ჭაბუკი უეცრად მოწყდა ზვინს. ეს სოფელი მთლიანად უნაყოფო თივაა, გიორგი კი თავი, რომელიც ამ დღეს დასცილდა მას. გმირის სიცოცხლის უკანასკნელი წუთის აღწერისას ამ ალუზიაზე უფრო მარტივი მინიშნებაა: „თავი უღონოდ მოსწყდა ბალიშზედ.“

წმიდა ილია მართლის მიერ სანთელივით ჩამოქნილ ამ მოთხრობაში ზედმეტი არაფერია. ყველა სიტყვას და სტილურ ნიუანსს თავისი მნიშვნელოვანი მხატვრული დატვირთვა აქვს და ამდენად არც ის უნდა იყოს შემთხვევითი, თუ რა სიტყვებით სთხოვს მოხუცი პეტრე გიორგის მის ნაცვლად სათივეზე ასვლა: „თუ ღმერთი გწამსო...“ „შენის ღმერთის გულისათვისო...“ ესე იგი, გიორგი ამ საქმეს „ღმრთისადმი რწმენით“, მისი „გულისათვის“ აკეთებს და ამდენად ყველაფერი, რაც ამას მოჰყვება, უფლისთვის გაღებული მსხვერპლია, მაცხოვარი კი ბრძანებს: „რომელმან გასუას თქუენ სასუმელი წყლისაი სახელად ჩემდა, რამეთუ ქრისტესნი ხართ, ამენ გეტყვი თქუენ, არა წარუწყმდეს სასყიდელი მისი“ (მარკ.9.41). თუ ღმრთის სახელით ვინმესთვის მიწოდებული ჭიქა წყალი არ დაეკარგება ადამიანს, ქვრივის ვაჟსაც აუცილებლად შეუწირავს უფალი ამ წმინდა მსხვერპლს.

წმიდა გიორგი სიკვდილის წინ მაცხოვარს ევედრებოდა: „მოეც მადლი, რომელნი ახსენებენ წამებასა ღუაწლისა ჩემისასა და ნუ იყოფინ შეკვრა სულთა და ხორცთა მათთა“ [4,158]. ოთარაშვილებთან მუდმივად იგრძნობა წმიდა გიორგის ღვაწლის ხსოვნა და ალბათ აქედან მოდის იდუმალი მადლიც. დიდმოწამისეული ნიშანწყალი განსაკუთრებით გიორგის ეტყობა. სათივედან ჩამოვარდნის და ურმის ჭალზე დაგების სცენაში თითქოს ალეგორიულად არის შერწყმული ორი ეპიზოდი წმიდა გიორგის ცხოვრებიდან - მისი წამება ურმის თვალზე და თავის კვეთა. საყურადღებოა, რომ მართლმადიდებელი ეკლესიის მიერ გიორგობის ყოველწლიური, კალენდარული აღნიშვნები სწორედ ამ ორ ისტორიულ ფაქტს უკავშირდება, წმიდა ილია მართლის გულწრფელ სიყვარულს კი გიორგობის დღესასწაულებისადმი მოწმობს ერთი ხელნაწერი რვეული, რომელშიც ამ დღის სიხარულით აღფრთოვანებულ ავტორს სამგზის განმეორებით და ძახილის ნიშნებით დაუწერია: „გიორგობა! გიორგობა! გიორგობა!“

როგორც ვხედავთ, აშკარაა, რომ სწორედ კაპადოკიელი მხედრის მიერ განვლილი გზისა და მისი ცხოვრების ხსოვნა ასაზრდოებს ოთარაშვილების სულისკვეთებას, მაგრამ ალუზიის სპეციფიკა არ ითვალისწინებს აბსოლუტურ იდენტურობას რეალობასა და მხატვრულ სინამდვილეს შორის. ქვრივის ვაჟს პირდაპირი გაგებით არც დიდმოწამის ტკივილები გადაუტანია და არც იმგვარი სასწაულები მოუხდენია, მწერალი აქ ახდენს მხოლოდ შორეულ მინიშნებას, რომ ოთარაანთ გიორგისაც ჰქონდა მადლი მისი მფარველისაგან, სახელი გიორგი ტყუილად არ რქმევია.

განსაცდელებისას წმიდა გიორგი უფლისადმი უდიდესი სასოებით ამბობდა, რომ მზად იყო ყველაფერი დაეთმინა. თავს დატეხილი მოულოდნელი უბედურების ჟამს ოთარაანთ გიორგიც არ ეწინააღმდეგება უფლის განგებას და მადლობით იღებს ყველაფერს. მისი სიტყვები „შიში ვერ იხსნის სიკვდილსა“, „რასაც არა ეშველება-რა, კაცი არ უნდა აეთრევინოსო“ და „არა ვნანობ, არაო“ ღვთისადმი მორჩილებასა და რწმენაზე მიგვანიშნებს.

წმიდა გიორგის წამებათა უმნიშვნელოვანესი ნაყოფი იყო ის, რომ მისი გზით მრავალი ათასი ადამიანი მოექცა კერპთმსახურებიდან ჭეშმარიტ სარწმუნოებაზე. დიდმოწამის უკანასკნელ ლოცვაშიც ჩანს მისი ზრუნვა ჯერ კიდევ ურწმუნოებაში მყოფთა მიმართაც. იგი ევედრება უფალს: „შეუნდვე წარმართთა ამათ ყოველი, რავდენი უყვეს ბოროტი მონათა შენთა...“ [4,72] ოთარაანთ გიორგის ცხოვრება და მისი აღსასრული ორიოდ ადამიანის სულიერი გამოფხიზლებისა და მათ მიერ ამპარტავნების იმ საშინელი ცოდვის დაძლევის მიზეზი გახდა, რომელიც უფლის მეორე მცნების - „არა ჰქმნე თავისა შენისა კერპი“ დარღვევად ითვლება. ამპარტავანი ადამიანი საკუთარ თავს სხვებზე მაღლა აყენებს და ერთგვარ კერპად ჰყავს ქცეული, რის გამოც ეს ცოდვა კერპთმსახურებას უტოლდება. წმიდა ანტონი დიდის სწავლებით: „ყოველნი ცოდვანი საძაგელ არიან წინაშე ღმრთისა, გარნა ყველაზედ უსაძაგლესია ამპარტავნება“. ამგვარად, შეიძლება ითქვას, რომ გარკვეული თვალსაზრისით ოთარაანთ გიორგიც კერპთმსახურებას ებრძვის.

დიდმოწამის ცხოვრებაში განსაკუთრებით დაწვრილებით არის მოთხრობილი იმპერატორის ანუ კეისრის მეუღლის - ალექსანდრას მოქცევა. მან წმიდა დიდმოწამის ურმის თვალზე წამების შემდეგ ირწმუნა ჭეშმარიტი ღმერთი, მისი სიკვდილით დასჯის წინ კი იმპერატორის წინაშე დაუფარავად აღიარა ეს და ასეთი სიტყვებით შეევედრა უფალს: „ღმერთო უძლეველისა მხედრისა შენისა გიორგისო, მილხინე ცოდვილსა ამას და ნუ მოიხსენებ შეცოდებასა ჩემსა, რომელსა ვიქმოდი აქამომდე უმეცრებით.“ [5,57] იმპერატორმა დიოკლიტიანემ მას წმიდა გიორგისთან ერთად მიუსაჯა სიკვდილი. მართლმადიდებელი ეკლესიის მიერ ეს კეთილგონიერი დედოფალი წმინდა მოწამეთა დასშია შერაცხილი და დიდმოწამე გიორგისთან ერთად იხსენიება 23 აპრილს (ახ. სტილით 6 მაისს). უნდა ითქვას, რომ 1887 წელს, როდესაც წმიდა ილია მართალი „ოთარაანთ ქვრივზე“ მუშაობდა, მისმა გაზეთმა „ივერიამ“ გამოაქვეყნა განცხადება ამ ღირსშესანიშნავ თარიღთან დაკავშირებით: „23, დღე ხუთშაბათი, წმიდა დიდი მოწამე გიორგისა და მოწამე ალექსანდრა დედოფლისა“. აქედანაც ჩანს, რომ წმიდა ილია მართალს ნამდვილად ახსოვდა ამ წმინდანთა ღვაწლი და მათი ხსენების დღე.

მოთხრობა „ოთარაანთ ქვრივში“ ყველაზე დიდი ყურადღება ექცევა კესოს სულიერ გამოფხიზლებას. კესო შემოკლებული ფორმაა საკუთარ სახელ „კესარიასი“, რომელიც ეტიმოლოგიურად „კეისრისას“ ნიშნავს. მართალია, მოთხრობის გმირი კესო კეისრის მეუღლე არ არის, მაგრამ კეისრობის სინდრომთან - წოდებრივ ამპარტავნებასთან კი უდავოდ არის წილნაყარი. სხვათა შორის, ნიკომიდიაში საკრებულოს წინაშე წარმდგარმა წმიდა გიორგიმ არა მარტო იმპერატორი, ამგვარი წარჩინებულნიც ამხილა სიტყვებით: „აწ ნუ სცდები შენ მეფე და ყოველნი ესე მეინახენი შენნი საცთურითა კერპთათა... მსახურება ეგე თქუენი კიცხევისა ღირს არს ჭეშმარიტად, რამეთუ ტყუილ არს და ზღაპარ ყოვლადვე“ [5,50] ალუზიაზე მისანიშნებლად, რა თქმა უნდა, შეიძლებოდა მწერალს არჩილის დისთვის ალექსანდრა დაერქმია და არა კესო, მაგრამ მსგავს შემთხვაში ეტიმოლოგიური ძირით ზოგადი მნიშვნელობის მქონე სიტყვა ბევრად უფრო მეტის დამტევია, ვიდრე უბრალო საკუთარი სახელი. მოთხრობაში ხაზგასასმელი იყო კესოს კეისრული ქედმაღლობა, რასაც სახელი ალექსანდრა სათანადოდ ვერ დაიტევდა და ალბათ მწერალმაც ამის გათვალისწინებით გააკეთა თავისი არჩევანი. ოთარაანთ გიორგის სახის კავშირი წმინდა გიორგისთან ადრეც იყო შენიშნული, მაგრამ კესოს სახელი ქალაქ კესარიის სახელთან იყო დაკავშირებული [10].

ის, თუ რა მიმართებაა ქართველ თავადაზნაურობასა და კეისრობას შორის, კარგად ჩანს ილიას მოთხრობაში „კაცია-ადამიანი?!“. ლუარსაბის რძალი ელისაბედი ასე მსჯელობს, ყმები მუდამ ყმებად უნდა დარჩნენ და გვემსახურონ, რადგან სახარებაში წერია:“უფლისა უფალსა და კეისრისა კეისარს... კეისრები ჩვენა ვართო“. დარეჯანიც სიამოვნებით ეთანხმება. ასეთია ამ თავადის ასულთა წოდებრივი ამბიცია, რის გამოც ისინი ჭეშმარიტი უფლის კი არა, წარმართი კეისრის მიმდევრებად აღიარებენ თავს. ამგვარი გაგებით კეისარია „ოთარაანთ ქვრივის“ კესოც. ისიც, თავისი წოდების გამო, საკუთარ თავს სხვებზე მაღლა აყენებს, ვიდრე გიორგის „ცხოვრების წიგნს“ არ წაიკითხავს, თავმდაბლობას არ ისწავლის და ადამიანის არა წოდებით, არამედ პირადი ღირსებით შეფასებას. აქ ოთარაანთ გიორგის „ცხოვრების წიგნი“ თავისთავად გულისხმობს წმინდა გიორგის ცხოვრების წიგნს, წმინდა გიორგისა კი - უფლისას, რომელიც მთელი კაცობრიობის „ცხოვრების წიგნია“. გიორგის გზით ჭეშმარიტების დანახვის შემდეგ კესომაც, დიოკლიტიანეს მეუღლის მსგავსად, აღიარა თავისი უმეცრება და დათმო „კეისრული“ პატივმოყვარეობა. იმ დიდებული დედოფალივით ისიც მოალბო სინანულის ცრემლმა და აგრძნობინა „განთიადის“ მოახლოება - განწმენდილ გულში ღვთიური ნათლის აღმობრწყინება.

მრავალგვარ წამებათა შემდეგ უვნებლად დარჩენილმა წმიდა გიორგიმ დიოკლიტიანეს შეკითხვაზე, თუ რა ძალა ეხმარებოდა მას განსაცდელთა დათმენაში, აუხსნა მეფეს, რომ მაცხოვარი, რომელიც თვალს უხელდა ბრმებს, სმენას აღუდგენდა ყრუთ, ფეხს ადგმევინებდა კოჭლებს და აღადგენდა მკვდრებს, მსგავსი სასწაულების მოხდენის მადლს თავის ერთგულ მიმდევრებსაც ანიჭებდა. შემდეგ წმიდა გიორგიმ ჭეშმარიტი სარწმუნოების ქადაგების და განმტკიცების მიზნით თავადაც მოახდინა ასეთივე სასწაულები - არაერთი კურნება აღასრულა და გარდაცვლილიც აღადგინა მკვდრეთით.

„ოთარაანთ ქვრივში“ ყველა ზემოხსენებული სნეულება ალეგორიულად არის თავმოყრილი არჩილისა და კესოს სახეში და, შესაბამისად, მათი გამოჯანსაღებით ყველანაირი კურნება აღესრულება. არჩილი ამბობს: „ხედვად და სმენად უღონონი ვართ“, „გული, ესე იგი ის მადლი, რაც ენას და ხელს უნდა ასაქმებდეს, მართლა რომ აღარ არის ან არის და დამუნჯებულია, დაყრუებულიაო“. ამასთანავე იგი თავიანთ თავს „კუტ პურს“ ადარებს - „ჩვენი თორნე კი მარტო ჩვენისთანა კუტ პურს აცხობსო“. „ჩატეხილი ხიდის“ შემდგომ თავში, სათაურით „დასაწყისი განთიადისა“, ნაჩვენებია და-ძმის განკურნება ამ სენთაგან - მათი „სმენის აღდგენა“, „თვალის ახელა“ და „გამოცოცხლება“. არჩილი დას ეუბნება: „შენ ეხლა ჰხედავ, შენ ეხლა იცი. ეგ ცრემლიანი ცოდნა უკანა სწვავს და ჰბუგავს, წინა ჰნამავს და ამწვანებს. ეგ ცრემლიანი ცოდნა თუ ცოდნიანი ცრემლი უკანისა, - შუქია წინასი და შუქი ხომ...“ „დასაწყისია განთიადისაო“, მიაშველებს სიტყვებს კესო.

ამ ეპიზოდის მიხედვით გიორგი ალეგორიულად მკვდრის აღმდგენადაც გვევლინება, რადგან მან სწორედ ის გულები გამოაცოცხლა, რომელთაც არჩილი „მკვდარს“ უწოდებს: „ჩვენი აღარა სჯერათ-რა... კეთილიც კი. მაგ ჯერვამ თვალი რას მოაბას, ფეხი სად მოიკიდოს? მკვდარს გულში? შეუძლებელია.“ ამბობს იგი, მაგრამ, როგორც ვხედავთ, მოთხრობის ბოლოს ისინი უკვე ყველაფერს ხედავენ, გრძნობენ და ესმით, ესე იგი ცოცხლდებიან.

წმიდა გიორგის ცხოვრებაში აღწერილია არაერთი შემთხვევა მის მიერ მკვდარი ხარის და სხვა პირუტყვთა აღდგენისა, რის გამოც აღიარებულია, რომ „დიდი მოწამე გიორგი იფარავს საქონელს უბედურებისაგან“. მოთხრობაშიც განსაკუთრებულად არის გამახვილებული ყურადღება ოთარაანთ გიორგის მიერ ცხოველთა შებრალებასა და გადარჩენაზე. გავიხსენოთ თუნდაც კამეჩებთან და ცხენთან დაკავშირებული ეპიზოდები და მისი სიტყვები: „ე კამეჩები ცოდონი არიანო“, „ე პირუტყვი მაინც არ გენანება... მაგათი ცოდო მაინც არა გწვავსო და სხვა.

გიორგის ცხოვრებას წმიდა გიორგისასთან ზოგი სხვა დეტალიც აკავშირებს. ორივეს ადრე გარდაეცვალა მამა. ერთსაც დედა ზრდიდა და მეორესაც. წმიდა გიორგიმ 20 წლისამ დაიწყო აშკარა აღმსარებლობა. მაშინ დიოკლიტიანე ორი წლის გამეფებული იყო. ქვრივის ვაჟს 21 წლისას ვეცნობით, მამის გარდაცვალებიდან 20 წლის შემდეგ. მის ცხოვრებაში არსებითი გარდატეხა ასევე ორი წლით ადრე დაიწყო და ეს დრო სავარაუდოდ სოფელში არჩილისა და კესოს გამოჩენას უნდა უკავშირდებოდეს. „ოთარაანთ ქვრივისეული“ სატრფიალო თემის მსგავსი რამ წმიდა გიორგის ცხოვრებაში არ გვხვდება. ეს უკვე მწერლის ჩანაფიქრიდან გამომდინარე მხატვრული გამონაგონი და მისი შემოქმედებითი წარმოსახვის ნაყოფია, რაც სავსებით ბუნებრივია ლიტერატურული ქმნილებისათვის.

მიუხედავად იმისა, რომ ოთარაანთ ქვრივის ვაჟი ბავშვობიდან ებრძვის უსამართლობას და უგულისყურობას, მისი მხილება ავკაცობას მხოლოდ დროებით აღკვეთს, ძირში კი ვერ აღმოფხვრის და ავის მოქმედებზე სულიერ ზემოქმედებას ვერ ახდენს. მის მიერ მხილებული ადამიანები თავიანთ შეცდომებს არ აღიარებენ და თავს დამნაშავედ არ სცნობენ. სინანულში მომყვანი, სინამდვილის გარდამქმნელი ერთადერთი ძალა მხოლოდ თავდადებული სიყვარული აღმოჩნდა.

შეყვარებულ გიორგის უცნაური ჩაფიქრება დასჩემდა. დედას ეჩვენებოდა, თითქოს რაღაც ძალას სხვაგან მიჰყავდა, კლდის პირას აყენებდა და ხელის კვრას უპირებდა. რეალურად იგი მართლაც იდგა ერთგვარი საფრთხის წინაშე, რადგან ჯერ გაურკვეველი იყო, როგორ სახეს მიიღებდა მისი დამოკიდებულება კესოსადმი, ეყოფოდა თუ არა ძალა, თავშეკავება და მადლი თავისი წმინდა გრძნობა ისე მიეტანა სატრფომდე, რომ მასშიაც ამაღლებული განცდა და თანაგრძნობა გამოეწვია.

გიორგის ამ მადლით აღვსება თანდათანობით ხდება, საბოლოოდ კი კესოსთან პირისპირ შეხვედრის ეპიზოდს უკავშირდება. ჭაბუკი ნაბიჯს ვერ დგამს ქალისაკენ და ვერ გაურკვევია, რა მოსდის. უკვირს: „ჯადო მეწევა უკან, თუ ხატი არ მიშვებს წინო“. ბოლოს ღვთის სახელით ვედრებით შესთხოვს თავადის ქალს: „ეხლა კი დამითხოვე, შენის ღმერთის გულისათვისო.“ კესოც გონივრულად იქცევა, არ ეწინააღმდეგება, უშვებს.

ალბათ სწორედ ღვთის შემწეობით, რომელიც ახსენა გაურკვეველი ძალის ტყვეობაში მყოფმა გიორგიმ და ვისდამი სასოებასაც ყოველ ნაბიჯზე ამჟღავნებს, მან შეძლო დაეძლია „გულისჭიდილი“ და მოეპოვებინა სიმშვიდე. ამ დღიდან იგი დაღვრემილი აღარ არის, მამასავით შუბლგახსნილი და ხალისიანია, უკვე იცის თავისი სამანი, არ აბიჯებს მის ზღვარს და თავს ბედნიერად გრძნობს. თუმც კესო მზესავით შორს არის მისგან, მისი გული სატრფოს შორიდან ჭვრეტითაც თბება, „გული გწვდებოდა, გულიო“. ვინ იცის, იქნებ სწორედ ეს სიშორე იგულისხმებოდა მამის სიტყვებში, ჩვენს იარაღს ნიშანი ცოტა მაღლა უნდა დაუჭირო და შორ მანძილზე მიზანს კარგად ხვდებაო.

კესოსთან შეხვედრიდან უკანასკნელ საღამომდე დრო სხვა სისწრაფით მიედინება. „ეს სოფელი მიტომ მინდა, შენ გიყურო ჩემო მზეო“, ღიღინებს ჭაბუკი და „დედამიწის ზურგზე“ სხვა აღარაფერი ენატრება. ეს მხოლოდ „ამ სოფელში“, მხოლოდ „დედამიწის ზურგზე“, მაგრამ გიორგი ის კაცი არ არის, მთელ სასოებას წუთისოფელზე ამყარებდეს. მისი სიხარული და ბედნიერება არ ნელდება მაშინაც, როდესაც იგი სიკვდილის მოახლოებას გრძნობს, რადგან იცის, რომ სიცოცხლე წუთისოფლით არ მთავრდება, იქ - მარადიულ სახლში, რომელსაც მისი მამაც თავის სამკვიდროდ იხსენიებს („შინ მივდივარო“), მას სხვა „ლხენა“ ელის და ამიტომ უდრტვინველად ხვდება იქ „დაბრუნებას“. მას წინ მიუძღვის პატიოსანი სისხლი და ხორცი უფლისა და კესოს თვალთაგან დაფრქვეული ცრემლი.

წმიდა გიორგის ცხოვრებაში ვკითხულობთ:“რომელმან სთესა ცრემლით და სიხარულით მოიმკო კეთილად განწმედილი იგი ქუეყანაი, რომელმან კეთილად შეიწყნარა მის ზედა მოსრული იგი ცუარი საღმრთოი და აღმოაცენა საძოარი კეთილთა საქმეთაი მორწმუნეთათვის - სამოთხე იგი სულნელი, რომელსა შინა ყუავილი იგი ღმრთის მსახურებისაი მდიდრად აღმოეცენა... რომლისა სიტკბოებაი არს განათლებაი სულთაი“ [4,222] უფლისმიერი სათნოებანი ქრისტიანულ ლიტერატურაში ხშირად ასოცირდებოდა სურნელოვან მდელოსთან, ბაღთან, ყვავილების გვირგვინთან. ამის გამო წმიდა მამათა ცხოვრების ამსახველი არაერთი კრებულიც შესაბამისად არის დასათაურებული.

ოთარაანთ გიორგის მიერ არჩილის მამულში გაშენებული ბაღიც არ გავს უბრალო ყვავილნარს, რადგან „გულმკვდარი“ კესო მის წიაღში სიყვარულის ანბანს სწავლობს: „მთელი დღე დაჰგოგავდა ფერად ყვავილებს და მწვანე მდელოებს შორის და ყოველს ყვავილს, ყოველს ახლად ამოხეთქილს ნერგს, ყოველს ახლად გამოკვანძილს კოკორს შეჰხაროდა, როგორც საყვარელი საყვარელსა. თუ არავინ იყო „ნამეტნავობისაგან გულისა“ დაუწყებდა ხოლმე გასაშლელად გაღიმებულს ყვავილს ალერსიანს საუბარსა, თითქო მერცხალი თავის ბღარტებს ეჭიკჭიკებაო“. ფრაზა - „ნამეტნაობისაგან გულისა“ სახარებისეულია (იხ.„ნამეტავისაგან გულისა პირი იტყვის“ (მ.12,34) მაგრამ აქ მას ირონიული ელფერი უნდა ჰქონდეს. თავადის ქალის გული ამ დროისათვის ჯერ კიდევ არ არის აღვსილი ამ მადლით. გიორგის მომუშაკებულ ბაღში იგი ჯერ მხოლოდ ტურფა სანახაობას ჭვრეტს და ვერ აცნობიერებს გულმართალი ჭაბუკის მიერ დათესილ და გამრავლებულ სულიერ სათნოებათა სულნელს. არჩილთან მის ბოლო საუბრამდე გიორგის ღვაწლი კესოსთვის მხოლოდ ხილული ბაღნარის სახით ცნობიერდება, სულიერ წალკოტს კი სრულყოფილად მხოლოდ ამ საუბრის შემდეგღა შეიგრძნობს.

კესოსთან მიმავალი გიორგი ამქვეყნიურ სიხარულს და ბედნიერებას ეძებდა (საოცრად პირდაპირი და გულწრფელია მის მიერ და-ძმისთვის ნათქვამი სიტყვები: „ნუ მიოცებთ და თქვენთან ყოფნა მწადიან...“), მაგრამ იმას, რომ იგი არსებითად უფალზე იყო მინდობილი, ალეგორიულად მიგვანიშნებს ის ფაქტი, ხასიათში მომხდარი გარდატეხის შემდეგ გულაღმა წოლა და ცის მიჩერება რომ დასჩემდა: „მოვიდოდა შინ მუშაობიდამ კარგა ბინდისას და, თუ მთვარიანი ღამე იყო, წამოწვებოდა ეზოში მწვანეზედ, თავქვეშ ორსავ ხელებს ამოიდებდა და გარინდებული იდო ხოლმე მთელის საათობით გულაღმა. შეჰყურებდა ცას და ღრუბლებს....“ ცას იმიტომ შეჰყურებდა, რომ მისი „საქმე იქ რიგდებოდა“, ყოველგვარ სწავლებას, მადლს და იმედს იქედან იღებდა. გავიხსენოთ თვით წმიდა ილია მართლის ლირიკული ლექსიდან - „ციურნი ხმები“ ავტორის საოცარი, გრძნობით სავსე ამოძახილი: „...მშვიდობასა, აღტაცებასა ჰგრძნობს ჩემი გული, და შევჭვრეტ ცასა განცვიფრებული. ციურნო ხმებო, ოჰ, საკვირვლებო“.

წმიდა გიორგის ერთ-ერთი სასწაული მოგვითხრობს, როგორ დაამარცხა დიდმოწამემ ეშმაკი და როგორ ითხოვა უფლისაგან: „შთააგდე ეს ადგილსა წყვდიადსა, რათა საუკუნოდ იტანჯებოდეს რისხვითა შენითა და ხატსა შენსა, რომელი შენ დაბადე, აღარ განსცდიდეს მანქანებითა თვისითა“. [5,62] ოთარაანთ გიორგის სიტყვები კესოს მიმართ: „ხატსავით გლოცულობდი“ ერთი მხრივ მისი გრძნობის სიწმინდეს გამოხატავს, მეორე მხრივ კი საყვარელ ადამიანში იმ პირველსახის დანახვის ცდას წარმოადგენს, რომელიც უფლის ხატად და მსგავსად იყო შექმნილი. კესოს გულის განწმენდით აქაც მოხდა ეშმაკის დამარცხება და იმ ღვთაებრივი ხატების აღდგენა.

მომაკვდავ გიორგის სატრფოს ბაგეთა შუბლზე შეხება კი არ შესძრავს, არამედ მის თვალთაგან მოწყვეტილი ცრემლი, რომელიც ისე ძვირად უღირს, რომ არც კი ნანობს თავის სიკვდილს, „სიამითა და სიხარულით“ ამბობს: „ესეც მეყოფა თან წასატან ლხენად... მივდივარ და თან მიმაქვს ამის ცრემლით განედლებული სიხარული. იქ ვახეირებ, იქო...“ ამ ეპიზოდიდან მართლაც სავსებით ცხადად ჩანს მისი გრძნობის სიწმინდე, ღრმა რწმენა და იმედი იმისა, რომ სიცოცხლე წუთისოფლით არ მთავრდება.

დიოკლიტიანესთან მიმავალი წმიდა გიორგიც თავდაპირველად თურმე მხოლოდ ამქვეყნიურ პატივს ისახავდა მიზნად, ღმერთმა კი ბევრად უფრო მეტის ღირსი გახადა „მიიწია მეფისა, რაითამცა მიიღო პატივი მის მიერ უზეშთაესისა მთავრობისაი. და იქმნა მის ზედა, რაი იგი იქმნა საულს ზედა: რამეთუ იგი კარაულთა ეძიებდა და მეფობაი ქუეყანისაი პოვა, ხოლო ესე ამა სოფლისა პატივსა ეძიებდა და სასუფეველი ცათაი პოვა“ [4,161].

მართალია, ოთარაანთ გიორგის ამქვეყნიური ბედნიერების ხორცშესხმა არ მოხერხდა, მაგრამ უნდა ვიფიქროთ, რომ მასაც, ისევე, როგორც მის მფარველ დიდმოწამეს, სხვა ქორწილი მოელოდა: „აჰა ესერა, ქრისტე მიჰხადის ქორწილად თვისა ყოველთა, რომელთა ენებოს და სამოთხე განღებულ არს და სერი განმზადებულ...“ [4,46] ამბობს წმიდა გიორგი. ქვრივის ვაჟმაც გაიზიარა წმიდა დიდმოწამის არჩევანი: „საწუთოსა ამას ცხორებასა, რომელი ვითარცა აჩრდილი წარვალს“, და რომელი „არს ვითარცა ყუავილი თივისაი“, „საუკუნოი და უხრწნელი ცხოვრება“ ამჯობინა. ეს ცხადად ჩანს მისი სიცოცხლის უკანასკნელი წუთების აღწერიდან.

განსაკუთრებული სიმბოლურ-ალეგორიული დატვირთვა აქვს გიორგის სათივედან გადმოვარდნის ეპიზოდში „თივისა“ და „თავის“ სიმბოლურ შეპირისპირებას, რაც დაწვრილებით გვაქვს განხილული წიგნში „მადლის წყარო“ და ამიტომ აღარ გავიმეორებთ. [7,106-107]

მოხუცი პეტრეს ნათქვამიდან ჩანს, რომ იმ საღამოს სათივეზე ასვლით გიორგიმ მადლს უკვე „მარილი მოაყარა“. ალბათ ამიტომაც გახდა მისი სიკეთე თვალსაჩინო. „ცეცხლია, სწორედ ცეცხლი ე დალოცვილიშვილი!“ ამბობს მოხუცი მის შესახებ. გიორგი მართლაც ცეცხლის ალივით დასტრიალებს თივის ზვინს - მისი გამოჩენით წარმოჩინდება განსხვავება თივასა და თავს, ბოროტსა და კეთილს შორის, ღვთისმიერი მადლით იმხილება და იწვება ცოდვა.

შემთხვევითი არ არის, რომ ქვრივის ვაჟი მოთხრობაში პურთან და ღვინოსთან არის შედარებული, ის ძალა კი, რომელიც მას უტევს, თაგვებთან და ვირთაგვებთან. ამის შესახებაც უფრო ვრცლად იხ. [7,105,129] საყურადღებოა, რომ გიორგის წარდგომა სოფლის სასამართლოს წინაშე და მისი გამართლება ხდება კვირას - აღდგომისეულ საუფლო დღეს. გმირს ამ უდიდესი დღესასწაულის მადლი იფარავს.

გიორგის უკანასკნელი წუთების აღწერისას მოთხრობაში ვკითხულობთ: „მარტო ერთადერთის სანთლის ალი ჰთრთოდა ლოგინის თავში, სხვა ყველა სულიერნი თითქო მარილის სვეტებად გადაიქცნენო“. ქრისტიანულ სახისმეტყველებაში ცად აღმავალი სანთლის ალი შედარებულია ღვთისადმი ადამიანის სულიერ მიახლებასთან. ნაწარმოების ამ ეპიზოდში მოციაგე სანთელიც გიორგის რწმენას და უფლისადმი მის სწრაფვას განასახიერებს, სხვა ყველანი კი ასოციაციას იწვევენ მართალი ლოთის მეუღლესთან, რომელმაც, სოდომიდან გამოსვლისას, ანგელოზთა გაფრთხილების მიუხედავად, არ ისმინა უფლის დანაბარები, უკან მიიხედა და მარილის სვეტად იქცა. („და მიიხედა ცოლმან ლოთისმან მართლუკუნ და იქმნა იგი ძეგლ მარილთა“ [8, შესაქმე, 19.26] უკან მიხედვა, მამათა სწავლებით, იგავურად მიგვანიშნებს იმაზე, რომ ადამიანს ერთგვარად ენანება ცოდვიან ყოფასთან განშორება და კვლავ წარსულისაკენ იხედება. მოთხრობის ამ ეპიზოდში ყველანი გაოგნებულები და სასოწარკვეთილნი არიან, სიკვდილს ისე უყურებენ, როგორც ყოველივეს დასასრულს. ისინი არ ფიქრობენ სულის მარადიულობაზე. ერთადერთი, ვინც წუთიერი გაოგნების შემდეგ არღვევს დუმილს, უმოქმედობას და კვლავ წინ მიაპყრობს მზერას, არის ქვრივი. იგი გიორგის საზიარებლად მღვდლის მოყვანას ითხოვს.

შემდგომ ეპიზოდში მწერალი აღარ მიმართავს მხატვრული შედარების ღრმა ტროპულ სახეებს მკითხველი იგებს, რომ გიორგი აღესრულება, როგორც ჭეშმარიტი, მართლმორწმუნე ქრისტიანი. ავტორი ცალკე აბზაცად გამოყოფს, ძახილის ნიშნითა და მრავალწერტილით გამოკვეთს მის შესახებ ნათქვამ მეტად მნიშვნელოვან ფრაზას „მოიყვანეს მღვდელი და შვილი უზიარეს!..“ შემდეგ ვიგებთ იმასაც, რომ მისთვის წესი აუგიათ და ამაში მთელ ახლომახლო სამღვდელოებას მიუღია მონაწილეობა.

გიორგი ის კეთილი ნერგია, რომელიც ირგვლივ სიკეთეს ჰფენს და მადლს ამრავლებს. მართალია, მისი სიკვდილით ოთარაშვილების ოჯახი უკაცურდება, მაგრამ ჭაბუკის სიცოცხლე უკვალოდ არ ქრება. არჩილისა და კესოს სახით იგი ტოვებს სულიერ მემკვიდრეებს, რომლებსაც მიკვლეული აქვთ გზა ადამიანთა გულებს შორის ჩატეხილი ხიდის აღდგენისა, თხზულების შექმნის მიზანი კი ის არის, რომ ახალგაზრდა და-ძმის მიერ ნაპოვნი ეს გზა, სინანულით განწმენდილ გულში სიყვარულის გაღვივებისა, მკითხველს - მთელ საზოგადოებას დაანახოს.

როგორც წმიდა ილია მართლის თანამედროვეთა მოგონებებიდან არის ცნობილი, მწერალი მოთხრობისთვის თავდაპირველად „გიორგის“ დარქმევას აპირებდა. აქედანაც აშკარაა ამ გმირის სახის მნიშვნელობა მწერლისათვის, მაგრამ, იმის გამო, რომ ასეთი გმირი ყველანაირ გარემოში, ყველანაირ ოჯახში ვერ აღიზრდებოდა, ავტორს საჭიროდ მიუჩნევია მისი მშობლების სახის ფართოდ წარმოჩენაც. სწორედ გიორგისთან დაკავშირებით, გაიელვებს მოთხრობაში ცნობილი ანდაზა:“დედა ჰნახე, მამა ჰნახე, შვილი ისე გამოჰნახეო“. სხვადასხვა ეპიზოდებში ვკითხულობთ:“მამაც კარგი გყვანდა და არც შვილი იქნები უარესი“, „კაი ოჯახის შვილია, კაი მამის ჩამონავალი“, „ეგ სხვა დედის შვილიაო!...“ და სხვა. ამგვარად ავტორი სავსებით მიზანდასდახულად მიგვანიშნებს, რომ გიორგის სათნოებანი მისი მშობლების და წინაპართა წმინდა ცხოვრებიდან იღებს სათავეს.

თაობათა შორის მემკვიდრეობითობის ეს კანონზომიერება, კარგად არის ასახული წმიდა ილია მართლის ლირიკულ ლექსებშიც, სადაც იგი ქვეყნის ბედნიერ მომავალს შეჰნატრის. პოეტი პირველ ყოვლისა გვიხატავს დედის სახეს, რომელიც მიაწვდის ყრმას „თვის ძუძუს მადლით ცხებულსა“ და საზრდოდ იხმარს „ქრისტესა მცნებას“. ბედნიერი მომავლის შენება აწმყოში იწყება, იმისათვის კი, რომ შვილმა ივარგოს, ჯერ მშობლებმა უნდა აღასრულონ თავიანთი ვალი. ყოველივე ზემოთქმულის გამო, მოთხრობა ოთარაანთ ქვრივში“ ყურადღების ცენტრმა ქვრივის სახეზე გადაინაცვლა და ეს აირეკლა სათაურშიც. მიუხედავად ამისა, გიორგის მნიშვნელობა ოდნავადაც არ შემცირებულა. იგი წარმოჩინდა არაჩვეულებრივ პიროვნებად, რომელსაც „ცის სხივით აცისკროვნებს მშვენიერება სულისა“. ეს ახალგაზრდა ჭაბუკი არის არა მარტო საკუთარი თავის, არამედ თავისი დედ-მამის ცხოვრების გამართლებაც - ოთარაშვილების ოჯახის გულსავსე ნაყოფი. და ნათელი გვირგვინი.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ნინო კვანტალიანი, ფიქრები ილია ჭავჭავაძის „ოთარაანთ ქვრივზე“, ჟ. „ბურჯი ეროვნებისა“, 1999, გვ. 16-19. 2. ამ დეტალზე ყურადღება მიმაქცევინა ახალგაზრდა მეცნიერმა ნინო გაგოშაშვილმა 1997 წლის 18 დეკემბერს წიგნის - „მადლის წყარო“ განხილვაზე წაკითხულ რეცენზიაში. 3. სახარებისეული ციტატები დამოწმებულია წიგნიდან; „ქართული ოთხთავის ორი ბოლო რედაქცია“, თსუ გამომც. თბ., 1979. 4. წმინდა გიორგი ძველ ქართულ მწერლობაში, შეადგინა, გამოსაცემად მოამზადა ენრიკო გაბიძაშვილმა, თბ., 1991. 5. მიხეილ საბინინი, „საქართველოს სამოთხე“, 1882. 6. მცხეთური ხელნაწერი (ტობის, ივდითის, ესთერის, იობის წიგნები, ფსალმუნი, იგავთა წიგნი), თბ., მეცნიერება, 1983. 7. მაია ნინიძე, „მადლის წყარო, ილია ჭავჭავაძის მრწამსი და მისი შემოქმედება“, გამომც. „ლომისი“, 1997. 8. წიგნნი ძუელისა აღთქუმისანი, ნაკვეთი I, (შესაქმისაი, გამოსლვათაი), მეცნიერება, 1989. 9. გურამ შარაძე, ილია ჭავჭავაძე (ცხოვრება, მოღვაწეობა, შემოქმედება), ტ. 1, 1987. 10. მარინა თაბუკაშვილი, თავადი ილია ჭავჭავაძე, ჟ. „ბალავერი“, 1987. 11. ილია ჭავჭავაძე, თხზულებანი ათ ტომად, ტ. 8.

Maia Ninidze
„What a Great Might of Creation ... George..."

Analyzing Ilia Chavchvadze's story „The Widow of Otarashvili“ some critics ascribe to its character - George such negative features that are not mentioned or meant in the text. The present investigation summarizes all the important episodes and details connected with this character to reveal the author's idea and attitude towards him.

Special attention is paid to George's appearance and clothing; his diligence, assistance to other people, truthfulness, conscience, justice, frankness, courage, modesty, generosity, wisdom, faithfulness etc. Such important episodes and symbols as leaving the native house, attitude towards mother, cure of a deaf, blind, lame and dead; arms, hunting, a salt column and the name Caeso (Caesaria) are discussed in details.

As a result of a thorough study several allusions to the life and martyrdom of Saint George have been revealed. In this respect were analysed such images as a rock, a wheel, iron sandals and calcification. The plot details, stylistic nuances and character analysis prove that the hero is an embodyment of nobility He is really God-blessed.

4.4 კვლავ ილიას „განდეგილის“ შესახებ

▲ზევით დაბრუნება


ნათელა ჩიტაური

ცნობილია, რომ ილია ჭავჭავაძის არც ერთ ნაწარმოებს არ გამოუწვევია აზრთა ისეთი სხვადასხვაობა, როგორც „განდეგილს“. ეს ფაქტიც ადასტურებს ნაწარმოების დიდ ღირსებას. ცხადია, ამ პოემაში არის რაღაც ისეთი, რაც მკითხველს და კრიტიკულ აზრს დღესაც არ აძლევს ნებას აქციონ იგი ისტორიის კუთვნილებად.

„განდეგილის“ გამოქვეყნებისთანავე მის შესახებ მსჯელობა ძირითადად ორი მიმართულებით განვითარდა. კრიტიკოსთა ერთი ნაწილის აზრით, ილიამ პოემაში დაგმო განდეგილობა, ხოლო მეცნიერთა მეორე ჯგუფის თვალსაზრისით, ეს პოემა შეიქმნა ღვთისმსახურებისადმი დიდი სიყვარულით, რომ ნაწარმოებში ამ სოფლის დატოვება და ლოცვაში სიცოცხლის გატარება იდეალად არის დასახული.

მკვლევართა ის ნაწილი, რომელიც განდეგილობას სულიერი ღვაწლის არასწორ გზად მიიჩნევდა, თვლიდა, რომ ამ პოემით ილია გმობდა განდეგილობას, ამავე დროს ნაწარმოების ანალიზს უმეტესად დიდაქტიკურ-ალეგორიული პრინციპებით ახდენდა, მიუთითებდა რა მასში მყინვარისა და თერგის ალეგორიაზე, მოძრაობისა და უძრაობის პრობლემის ფილოსოფიურ გადაწყვეტაზე. ბოლო ხანებში ილიას „განდეგილის“ შესახებ მეტად საინტერესო ნაშრომები გამოქვეყნდა, რომელთა ჩამოთვლა და ზედაპირული განხილვაც კი წერილის პირობებში შეუძლებელია. მხოლოდ ზოგადად აღვნიშნავთ: ამ გამოკვლევებში უფრო სწორად არის წარმოჩენილი ილიას დამოკიდებულება ღვთისმსახურებისადმი, თუნდაც ბერ-მონაზვნებისადმი და მათი ღვაწლისადმი (5, 6, 7, 8 და ა.შ.) მკვლევარები მსჯელობენ ძირითადად იმის შესახებ, რომ ილია პოემაში გვიჩვენებს მისი მთავარი გმირის სულიერ დაღმასვლას (ან სულაც სულიერ უძრაობას, მის შეჩერებას სულიერი აღშენების გზაზე. 7), ე.ი. იმას, თუ როგორ აღმოჩნდა განდეგილი ბერი სულიერი სიმაღლიდან ცოდვის უფსკრულში. თავისთავად ეს ცხადი და ნათელი აზრი ზოგიერთ შემთხვევაში კვლავ საქართველოს ცხოვრების ალეგორიული ასახვის მიმართულებით ვითარდება და ამგვარ სახეს ღებულობს: „განდეგილში“ მთავარი გმირის ცოდვითდაცემასთან ერთად ნაჩვენებია ერის სულიერი დაცემის სურათი.

როგორც ვხედავთ, პოემის შესახებ არსებული ძირითადი ურთიერთსაწინააღმდეგო მოსაზრებანი გარკვეულ შემთხვევებში „განდეგილს“ მაინც ავტორის საზოგადოებრივ-პატრიოტული ხასიათის გულისტკივილს უკავშირებს და პოემის ანალიზს საქართველოს ცხოვრების ალეგორიული ასახვის თვალსაზრისით ამჯობინებს.

უპირველეს ყოვლისა, აღვნიშნავთ შემდეგს: ჩვენი აზრით, თავისთავად სწორია იმ მკვლევართა მეთოდი, რომელნიც „განდეგილზე“ მსჯელობას სწორედ ილიას ღვთისმსახურებისადმი, ბერმონაზვნობის, განდეგილობის პრობლემისადმი დამოკიდებულების საკითხის განხილვით იწყებენ. რა თქმა უნდა, დავას არ უნდა იწვევდეს ის ფაქტი, რომ ილიასათვის ადამიანის სულიერი ამაღლება და სულიერებაზე ზრუნვა ყველაზე მნიშვნელოვანი იყო და მისთვის ამდენად გარკვეული იქნებოდა ბერ-მონაზონთა უდიდესი ღვაწლი ერის სულიერი, ზნეობრივი ცხოვრებისათვის. ამაში დაეჭვების საფუძველს, რა თქმა უნდა, არც „განდეგილი“ იძლევა.

ილიამ ხომ დაუნდობლად ამხილა მე-19 ს. საქართველოს სინამდვილე; მკაფიოდ ჩამოაყალიბა, რა სჭირდებოდა მის ქვეყანას. მან ასე მიმართა სამშობლოს: „ვიდრე ძე შენი არ გაიკვლევს ზოგად ცხოვრებას და მცნების ნათლით ზე-აღზიდულ, ამაღლებული ჭკვით არ განსჭვრიტავს საზოგადო ცხოვრების დენას, იმ დრომდე იგი უიმედო, შეწუხებული... მწარე ცრემლს დაღვრის („აჩრდილი“).

ილიას ცხოვრება და შემოქმედება ქრისტიანული ზნეობის ქადაგებაა. მან ხომ ადამიანის უპირველეს მიზნად უზენაესი სრულყოფისაკენ ლტოლვა დაისახა. „ნუთუ არ იცი, რას გვამცნობდა ღმერთი ჯვარცმული, როს ბრძანა: „ვითა მამა ზეცის, იყავნ შენც სრული“ („როდემდის“). გავიხსენოთ მისი მიმართვა ლუარსაბ თათქარიძისადმი: „ყოველთვის გსმენია ჩვენთვის ჯვარცმულის ქრისტეს სიტყვა: „ვითა მამა ზეცისა, იყავ შენ სრული“. აბა ან ერთს წამს შენს სიცოცხლეში მაგისთვის სცდილხარ?“ ამგვარი მაგალითი უამრავი შეიძლება მოვიტანოთ ილიას შემოქმედებიდან. გავიხსენოთ თვითონ პოემა „განდეგილშიც“ განდეგილის გარეგნობა ან ილიას სიტყვები ბეთლემის შესახებ. განდეგილს ხომ სულიერი სიმაღლისა და სიდიადის უტყუარი შარავანდედი ადგას თავს. „სულის სიმაღლე ზედ დასჩენოდა... და მაღალს შუბლსა, ნაოჭად შეკრულს შარავანდედი გადაჰფენოდა“. ასევე ამაღლებულად ხატავს ილია ღვთის ტაძარს - ბეთლემს. ილია პოემის დასაწყისში საგანგებოდ უსვამს ხაზს ამ ტაძრისა და განდეგილი ბერების მადლს: „იმათის ღვაწლით ამ ტაძრის მადლი მთიულთა შორის ყველგან განთქმულა... და ეს ადგილი, ეს არემარე ესოდენ წმინდად სწამს დღესაც ერსა.“

ილიას მთელი შემოქმედებიდან, თუნდაც პოემა „განდეგილიდან“ აშკარაა, თუ რას ნიშნავდა წმ. ილია მართლისათვის სულიერი ღვაწლი, ლოცვა. სხვა ვინ და ილიამ კარგად იცოდა, რომ ქრისტეს მოძღვრება იყო მთელი ერის მხსნელი და სულიერად განმასპეტაკებელი საუკუნეების მანძილზე და ასე იქნებოდა მომავალშიც. ილიას ცხოვრებიდან და შემოქმედებიდან აშკარად ჩანს, რომ ილია ბერ-მონაზონთა ცხოვრებას სულიერებისა და ზნეობრიობის უმაღლეს გამოვლინებად მიიჩნევდა. ილიას, ცხადია, არ შეეშლებოდა სულიერი სიძლიერითა და სიწმინდით აღსავსე ბერ-მონაზონთა ღვაწლის, მათი მადლისა და დამსახურების შეფასება როგორც საერთოდ ადამიანის სულისათვის, მისი ზნეობრიობისათვის, ასევე მთელი ერისათვის, თუნდაც ისტორიული თვალსაზრისით. ბერის ლოცვა და სულიერი სიწმინდე მუდამ სჭირდებოდა ქვეყანას.

ილიას შემოქმედება, თვითონ „განდეგილიც“ არ გვაძლევს იმის საშუალებას, რომ პოემაში წარმოდგენილი ერთი კონკრეტული ბერის სულიერი ცხოვრება და ტრაგედია განვაზოგადოთ და ამ ტრაგედიიდან გამომდინარე ვამტკიცოთ ის, რომ ილიამ გვიჩვენა განდეგილური ღვაწლის უაზრობა ან მისი მიუწვდომლობა, რომ მან უარყო ბერ-მონაზონთა დანიშნულება, (ამის შესახებ ვრცლად და საინტერესოდ მსჯელობს მ. ნინიძე დასახელებულ წიგნში 8.23-30). ჩვენი აზრით, შესაბამისად აქედან ვერ განვითარდება აზრი პოემაში მოძრაობის და უძრაობის პრობლემის დაპირისპირების შესახებ. ამავე დროს სწორედ იმიტომ, რომ განდეგილი ერთი კონკრეტული პირია, ასევე ჩვენი აზრით, მისი ცხოვრება და ტრაგედია არ უნდა განვაზოგადოთ არც იმ მიმართულებით, რომ ვილაპარაკოთ ამ პოემაში ქართველი ერის სულიერი დაცემის სურათის გამოვლინებაზე; იმაზე, რომ „ოდესღაც რწმენის ძალით ამაღლებული, ღმერთთან მიახლოებული საქართველო საწუთროს ხიბლმა აცდუნა, ხორციელმა ვნებამ დაამხო და უიმედობამ დასაღუპად გაწირა“... ბეთლემი - ერის სულიერი ზესწრაფვის და ზნეობრიობის მწვერვალი დაცარიელდა იმიტომ, რომ ერმა ერობა ვერ შეძლო და ბერმა- ბერობა (8.97,99).

ვფიქრობთ, ილიას ფილოსოფიურ-ფსიქოლოგიურ ხასიათის ნაწარმოებ „განდეგილში“ ერთი კონკრეტული ბერის მაგალითის საშუალებით დასმულია საკითხი, რამდენად ძნელია ადამიანისათვის ამ ცხოვრების დათმობა, განდგომა, მხოლოდ ლოცვა, უარის თქმა ყოველგვარ ხორციელ, მიწიერ სურვილზე. პოემაში მთავარია ადამიანის არსებაში აღძრული სულისა და ხორცის ჭიდილის პრობლემა. ცნობილია, რომ ამ თემაზე მსოფლიო ლიტერატურაში რამდენიმე ნაწარმოები არსებობს (ლერმონტოვის, ემილ ზოლას, ფლობერის, ტოლსტოის ნაწარმოებები). რატომღაც ბოლო დროს ზოგიერთი მკვლევარი საჭიროდ არ მიიჩნევს ილიას პოემის პრობლემათა დაკავშირებას მსოფლიო ლიტერატურის ნიმუშებთან, სკოლაში „განდეგილის“ სწავლებას უფრო მეტად ქართულ სინამდვილესთან გააზრებით ამჯობინებს (8.15), ფაქტია და ამას ბევრი მკვლევარიც აღნიშნავს, რომ „განდეგილზე“მსჯელობა ამავე თემაზე შექმნილი სხვა ერთა ლიტერატურის ნიმუშების გათვალისწინების გარეშე სრულყოფილი ვერ იქნება. ამ ნაწარმოებთა თემა ერთია, მათში ერთი საკითხია წამოჭრილი, გზაც ტრადიციულია, როგორც სავსებით მართებულად აღნიშნავს ა. ბაქრაძე, „განდეგილში ილიას გამოყენებული აქვს ცოდვითდაცემის კლასიკური სიუჟეტი“ (1.108); „ილია ტრადიციულ გზას მიჰყვება, ასეა სიტყვაკაზმული მწერლობის სხვა ნიმუშებშიც, სადაც ცოდვით დაცემის სიუჟეტია გამოყენებული“(1.106).

„განდეგილის“ პრობლემათა გააზრება მსოფლიო ლიტერატურასთან კავშირში აუცილებელია თუნდაც იმიტომ, რომ არსებობს ნაწარმოები, რომელიც, შესაძლოა, მივიჩნიოთ „განდეგილის“ ლიტერატურულ წყაროდ. ეს არის ილიასავე თარგმნილი ცნობილი გერმანელი ეგვიპტოლოგისა და რომანისტის გეორგ ებერსის (1837-1898) რომანი „Homo sum“. ეს რომანი გ. ებერსმა 1878 წელს დაწერა. ნაწარმოები იმ წელსვე ითარგმნა რუსულად და გამოიცა 1878 წლის ივლისში. როგორც ირკვევა, ეს რომანი ილიამ ამ რუსული წყაროდან თარგმნა და სათაურით „რამეთუ კაცი ვარ“ გამოაქვეყნა „ივერიის“ 1878-1879 წ. ნომრებში. რომანი ითარგმნებოდა ბეჭდვის პროცესის დროს და ნაწილ-ნაწილ იბეჭდებოდა „ივერიის“ ფურცლებზე. ეს თარგმანი ილიას თხზ. ადრეულ გამოცემებში არ დაბეჭდილა. პირველად ი. ჭავჭავაძის თხზ. ხუთტომეულში (1988 წ.) იქნა შეტანილი. (ტ. III).

„განდეგილისა“ და ებერსის რომანის ილიასეული თარგმანის შედარების საშუალება ჩვენ ამჟამად არ გვაქვს, მხოლოდ აღვნიშნავთ, რომ ამ ნაწარმოებებს საერთო აქვთ არა მხოლოდ თემა, არამედ ძირითადი იდეა, რამდენიმე მომენტი; რაც მთავარია, საერთოა ამ ნაწარმოებთა გმირების ფსიქოლოგიური პორტრეტები, ზოგჯერ სულიერი ბრძოლის სურათები. გარდა ამისა, რა თქმა უნდა, ილიას „განდეგილი“ ცალკეულ შემთხვევებში ინარჩუნებს ამ გერმანული რომანის ქართული თარგმანის ენობრივ ქსოვილს: საერთოა ზოგიერთი სიტყვა და გამოთქმა.

გ. ებერსის ნაწარმოების ილიასეული თარგმანის გაცნობის შემდეგ არ უნდა დავივიწყოთ ისიც, რომ განდეგილობის საკითხი, ადამიანში სულისა და ხორცის ჭიდილის პრობლემა ილიას ყრმობიდანვე აინტერესებდა. გავიხსენოთ ილიას ახალგაზრდობისდროინდელი ოცნება ბერად შედგომაზე ან თუნდაც მწერლის ფრაგმენტული ხასიათის ჩანაწერები, რომელთაც გამომცემლებმა პირობითად „ირაკლი“ უწოდეს და ასევე პირობითად დაათარიღეს. საერთოდ „განდეგილის“გამოქვეყნებისთანავე ქართველი საზოგადოება დაინტერესდა პოემის შექმნის წყაროთი. ერთნი პოემას უცხოური თხზულებების გავლენით შექმნილ ნაწარმოებად თვლიდნენ, ხოლო მეორენი „განდეგილის“ ავტორის შთამაგონებელ წყაროდ ხევში გავრცელებულ ხალხურ ლეგენდას მიიჩნევდნენ.

გ. ებერსის რომანის ილიასეული თარგმანის არსებობა, ჩვენი აზრით, ცხადყოფს იმ ფაქტს, რომ დასავლეთ ევროპის ლიტერატურის გაცნობით მიღებული შთაბეჭდილება, მის მიერვე თარგმნილი გ. ებერსის რომანით გამოწვეული ზემოქმედება 1879 წლიდან 1883 წლამდე ილიამ საკუთარ შემოქმედებით ქურაში გადაადნო, ეს გავლენა მან ქართულ ლიტერატურულ და ფოლკლორულ ტრადიციებს, აგრეთვე ეთნოგრაფიულ მასალას დაუკავშირა და მის მხატვრულ წარმოსახვაში თანდათან გამოიკვეთა ქართული ლიტერატურის უბრწყინვალესი ნაწარმოების „განდეგილის“ სამყარო.

„განდეგილის“ კავშირი ქართულ სინამდვილესთან, უპირველეს ყოვლისა, მკვეთრად გამოხატულია პოემაში იმ მასალის არსებობით, რაც ქართულ ხალხურ სიტყვიერებასა და ეთნოგრაფიაშიცაა ცნობილი. განდეგილის სამყოფი მყინვარწვერის ბეთლემია. საქართველოს ისტორია, თუ ეთნოგრაფიული მასალა მოწმობს, რომ ბეთლემი ძველთაგანვე ითვლებოდა უწმინდეს ადგილად და იქ მართლაც ბინადრობდა განდეგილთა კრებული. წმინდანობის სიმბოლოები (მზის სხივზე წიგნის დაყრდნობა და წმინდა ჯაჭვი) საკმაოდ გავრცელებული ყოფილა საქართველოს მთიანეთის, კერძოდ, ხევის ხალხურ სიტყვიერებაში. გრ. ყიფშიძის მოგონებანი და პოემის შემოქმედებითი ისტორია ცხადყოფს, რომ ილიას დიდი მუშაობა გაუწევია „განდეგილის“ შესაქმნელად. მას რამდენჯერმე შეუცვლია პოემის სათაური. მწერალს პოემისათვის თავდაპირველად უწოდებია „მეუდაბნოე“ (გ. ებერსის რომანი მოგვითხრობს სინას მთაზე მცხოვრები განდეგილების შესახებ), შემდეგ - „ბეთლემი“, ბოლოს - „განდეგილი“. (განდეგილი აღმოცენებულია ძველი ქართული სიტყვის „განდგომილის“ საფუძველზე (2).

საყურადღებოა ერთი გარემოებაც: როგორც გრ. ყიფშიძე გადმოგვცემს: „განდეგილის“ პორტრეტი (V თავი) ილიას პოემის დასრულების შემდეგ ჩაუმატებია იონა მეუნარგიას შენიშვნის თანახმად (3..270). ხოლო ს. ცაიშვილის აზრით, განდეგილის გარეგნობის აღწერა უკავშირდება ძველ ქართულ ლიტერატურულ ტრადიციას: „პოემაში სიმძიმის ცენტრი გადატანილია სულიერ მოძრაობებზე, გავიხსენოთ ანალოგიური სტილით ნაწერი გრ. ხანძთელის პორტრეტი...“ (2).

„განდეგილის“ ამ ლიტერატურული წყაროს არსებობა ოდნავადაც არ ამცირებს ილიას დიდებული პოემის ღირსებას, არ გულისხმობს ამ ნაწარმოების გამოცალკევებას ილიას მთლიანი შემოქმედებიდან და მის დაკავშირებას მხოლოდ უცხოურ წყაროსთან. და მაინც ეს ფაქტი გარკვეულად ეწინააღმდეგება პოემის წარმოდგენას მკვეთრად ალეგორიულ ნაწარმოებად, მწირის განცდების დაკავშირებას ილიას საზოგადოებრივი ხასიათის გულისტკივილთან და მწერლის პატრიოტულ სულისკვეთებასთან. ეს ლიტერატურული წყარო ადასტურებს იმ აზრს, რომ ილია ჭავჭავაძე დაინტერესდა ცხოვრებისაგან განდგომილი კაცის ფსიქოლოგიით, დაინტერესდა იგი განდეგილი ბერის არსებაში აღძრული ხორცისა და სულის ჭიდილის პრობლემით.

განდეგილისა და მწყემსი ქალის დიალოგი ადამიანის სულისა და ხორცის ურთიერთბრძოლის კონკრეტული გამოხატულებაა. ქალი უნებურად შეიჭრა განდეგილი ბერის სენაკში. საცდური უნებურად არსებობს, ძნელია, მრავალთათვის შეუძლებელია ხორციელ სურვილებზე ამაღლება, ხორციელ მოთხოვნილებათა საბოლოო დათრგუნვა მხოლოდ რჩეულთ ძალუძთ. ეს სიძნელე კარგად ჩანს განდეგილის პიროვნებიდან. მისი ცხოვრება, რომელმაც ჩვენს თვალწინ გაიელვა, შეიცავს რამდენიმე ისეთ მომენტს, რომელიც შესანიშნავად წარმოაჩენს ცხოვრებისაგან განდგომილი კაცის, განდეგილი ბერის არსებაში მიმდინარე ბრძოლას სულიერ მისწრაფებებსა და ხორციელ მოთხოვნილებათა შორის.

გავიხსენოთ განდეგილის ცხოვრების ის ეპიზოდი, როდესაც ჯერ არსად არა ჩანს მწყემსი ქალი. განდეგილი ჩამავალ მზეს უყურებს. ჩვენი აზრით, ილია ამ შემთხვევაში წარმოგვიდგენს განდეგილი ბერის სულიერ სამყაროში მისდა გაუცნობიერებლად არსებულ ინტერესს ამქვეყნიური ცხოვრებისადმი. „ლოცვით დაღლილი“ განდეგილი ზღუდის კარებიდან „დაფიქრებული გადმოჰყურებს მწვანით დაფენილს მთისა კალთებსა“. მზე ჯერ არ ჩასულა, „მთის წვერზედ, ვით ცეცხლის ბორბალი, ირგვლივ სხივგაშლით ანთებულიყო, ცისა ლაჟვარდი, ვით ნაკვერჩხალი, წითლად და ყვითლად მზისგან ჰღუვოდა“. ამ წითლად და ყვითლად აღუებულ ლაჟვარდს, „შორს სხივებში ათასფრად ათრთოლებულ“ ღრუბელს შესცქერის განდეგილი და ყოველივე ამისგან იგი „წარტყვევნილ იქმნა“. „ვით ცხოველს ხატს ღვთის დიდებისას შესცქერდა მზესა განცვიფრებული“. უფლისმიერი მადლით განმსჭვალული ასკეტი ხორციელი თვალით დანახულმა სურათმა განაცვიფრა. განცვიფრება ძალაუნებურად აღფრთოვანებასაც გულისხმობს. აქ მთავარია მიზეზი განდეგილის ასეთი სულიერი მდგომარეობისა: ძნელია დათრგუნო ხორციელი თვალი, ძნელია უყურო ჩამავალ მზეს და მისგან შობილ მშვენიერებას და არ აღფრთოვანდე. მზის ჩასვლა ისეთივე ბუნებრივი სანახაობაა, როგორც ბუნებრივია მწყემსი ქალის უნებურად დასმული კითხვები. რადგან ადამიანი ხარ, შექმნილი სულისა და ხორცისაგან, იძულებული ხარ დაინახო ხან ჩამავალი მზე, ხან ყმაწვილი ქალი „სავსე სიცოცხლით, სავსე შვენების ჯადოთი, გრძნებით“.

პოემის დასაწყისიდანვე იგრძნობა, რომ განდეგილი არ არის მშვიდი, გაწონასწორებული პიროვნება, რომ მისი ხასიათი დისჰარმონიულია. მას თითქოს თან სდევს რაღაცის შიში. ამიტომაც „თავის სიწმინდეს ყოველდღე თურმე ამ სასწაულით შეიმოწმებდა“. გავიხსენოთ მისი ფიქრები მწყემსი ქალის გამოჩენისას, მისი მუდმივი შეგრძნებები ღვთის მოსალოდნელი გამოცდისა: „ღმერთს სწადიან მწირი ცოდვილი დღეს გამომცადოს“... მწირს ხმა ეოცა... ქალის ხმას ჰგვანდა... შეკრთა, შეშინდა ამა ხმისაგან, ნუთუ აწ ბედმა ქალის სახითა განსაცდელი რამ მას მოუვლინა?“... და დაუწყნარდა ძალს შვენებისას იგი მწირიცა მწყრალი, გულმშრალი“. განდეგილმა „უცოდველი გულისტკივილით ქალს შეაჩერა ტყვექმნილი თვალი“. ილია შემთხვევით არ ხმარობს სიტყვებს. „გულისტკივილი“, თუმც ჯერ უცოდველი და „ტყვექმნილი თვალი“ განდეგილის არსებაში მიმდინარე სულისა და ხორცის ჭიდილის გამოხატულებაა.

ილიას „განდეგილში“ ჩვენს თვალწინ იკვეთება კონკრეტული ბერის - ბეთლემის წმიდა ადგილს შეფარებული განდეგილის ფსიქოლოგიური პორტრეტი, რომელიც ერთ-ერთი უძლიერესი და საინტერესოა მსოფლიო ლიტერატურაში არსებულ მსგავს პორტრეტთა შორის. განდეგილის სულიერი სიწმინდე ხორციელმა თვალმა სძლია. ცოდვითდაცემა მოხდა (სახარება გვეუბნება, რომ ცოდვის ჩადენის სურვილის არსებობაც შეცოდებას უდრის... მათე. .5..28). ამით ილიამ დაგვანახა სულიერი სიწმინდისაკენ, უზენაესთან მიმსგავსება-მიახლებისაკენ სავალი გზის სიძნელე, გვითხრა, რომ ამ გზაზე სიარული ნებისყოფისა და სიმტკიცის გამოჩენას საჭიროებს. ნებისყოფისა და სიმტკიცის გამოვლენა კი მაშინ ხდება აუცილებელი, როდესაც ადამიანი საკუთარ თავს ძალას ატანს, საკუთარი გონების მართვა აღარ შეუძლია, ამ გონებაზე მბრძანებლობას მისი გრძნობები იწყებენ. განდეგილისათვის მწყემსი ქალი იმიტომ იქცა საშიშროებად, ბერს იმიტომ დასჭირდა ნებისყოფისა და სიმტკიცის გამოვლინება და ძალდატანება, რომ გრძნობითმა ინსტიქტებმა მას აუწყა: თურმე ბედნიერებას, სიხარულს არ ანიჭებდა მისი ცხოვრება, მის მიერ არჩეული გზა ტანჯვის გზა ყოფილა მისთვის: „ხოლო გზა ხსნისა ასეთი მერგო მე უბედურსაო“, - თქვა მან. ეს სიტყვა ხომ განვლილი ცხოვრების სამდურავია, „ბედნიერების დამკარგავი“ კაცის „აღმოკვნესაა“, ხოლო ცოდვისაკენ ლტოლვა, ეს „არცნობილი სიტკბოება“ კი „სულისათვის აღთქმულ უკვდავებას“ გაუტოლდა. ალბათ, რაღაც ეტაპი, ზღვარი უნდა გადალახოს განდეგილმა ბერმა, რომ მისთვის ამგვარი საცდური ასეთი დამღუპველი არ აღმოჩნდეს; რაც მთავარია, მისმა ცხოვრებამ: მხოლოდ ლოცვამ და განდეგილობამ მიანიჭოს მას უდიდესი სიხარული, სიმშვიდე და შვება, მან იგრძნოს თავი ბედნიერად და არა უბედურად. ამ თვალსაზრისით მეტად საყურადღებოა ა. ბაქრაძის აზრი: „განდეგილისა და მწყემსი ქალის შეხვედრა მოხდა ადამიანისა და ღმერთის ურთიერთობის პირველ საფეხურზე, როცა კავშირი მათ შორის ხორციელდებოდა გრძნობის სურვილით და არა გონების ნებით, როცა განდეგილი ჯერ კიდევ გაორებული იყო“. (1. 102).

ჩვენი აზრით, ილიას პოემა „განდეგილში“ აღძრული პრობლემები, განდეგილის ცხოვრება და ტრაგედია შეიძლება ამგვარად განვაზოგადოთ: განდეგილისა და მწყემსი ქალის დიალოგი - ეს არის მარადიულად არსებული ხორცისა და სულის დიალოგი. ეს დიალოგი კი ადამისა და ევას გაჩენიდან დაიწყო და დღემდე გრძელდება. ხორციელ მოთხოვნილებებსა და სულიერ მისწრაფებათა შორის ჭიდილი მარადიული პრობლემაა და თითოეული ჩვენთაგანი ვატარებთ ჩვენს არსებაში ამ ბრძოლის ნიშნებს. ადამიანს მუდამ უნდა ახსოვდეს, რომ მას ხორცის გარდა სულიც აქვს, ქრისტიანული მცნებების დაცვა ყოველი ადამიანის შინაგან მოთხოვნილებად უნდა იქცეს, ადამიანმა უნდა იზრუნოს საკუთარი თავის უზენაესთან მისამსგავსებლად. ეცადოს, „ვით მამა ზეცის, იყოს ისიც სრულ“. დათრგუნოს ბოროტება, ეზიაროს სიკეთეს. ისე არ უნდა გავიგოთ, რომ მწყემსი ქალი ბოროტებაა, თავისთავად ცხოვრებაა ბევრი ბოროტების შემცველი. ხორციელებაზე ამაღლება კი რიგ შემთხვევაში სწორედ სატანურ, ბოროტულ საწყისთან ბრძოლას გულისხმობს.

ამიტომაც არა მხოლოდ ამ ცხოვრებისაგან განდგომილი ბერის არსებაში, არამედ საერთოდ ადამიანშიც ყოველდღიურად ვლინდება ბრძოლა ხორცსა და სულს შორის. ქრისტიანულ მცნებათა შესრულება ხომ თავისთავად მოითხოვს და გულისხმობს დიდ სულიერ სიმაღლეს. მაგრამ ხორცისა და სულისაგან შექმნილი ადამიანისათვის სულის გადარჩენა, სულიერი სიწმინდის მიღწევა, მაღალზნეობრიობა ადვილი არ არის, გარშემო ხომ უამრავი საცდური არსებობს. ამიტომ ყოველივე ამას ჯვარცმული ქრისტეს ძალა, დიდი ნებისყოფა და, რაც მთავარია, რწმენა სჭირდება. რწმენა და შეგრძნება იმისა, რომ ადამიანს მისი სულიერი სიწმინდე, საერთოდ მის მიერ არჩეული ყოფა ანუ ცხოვრების გზა ანიჭებს დიდ ბედნიერებას და სიხარულს. განდეგილის ფსიქოლოგიური პორტრეტი ამისთვის დასჭირდა დიდ მწერალს. რაკი განდეგილს ეს თვისებანი: ნებისყოფა, სიმტკიცე, ძალა და, რაც მთავარია, რწმენა (რწმენა და შეგრძნება იმისა, რომ იგი ბედნიერია თავისი განდეგილობით და არა უბედური) არ აღმოაჩნდა, რაკი მან ვერ შეძლო უშფოთველად აევლო გვერდი საცდურისათვის, გაეგრძელებინა ადრინდელი ცხოვრება, ამიტომაც იგი ტრაგიკულ პიროვნებად იქცა და დაიღუპა კიდეც.

კვლავ ზოგადად რომ ვიმსჯელოთ, სულიერებაზე ზრუნვა ზნეობრივი იდეალების დაცვა და ამისათვის გამოვლენილი სიმტკიცე და ნებისყოფა ყოველ დროსა და ეპოქაში სჭირდება ადამიანს. ეს ისეთი სულიერი ფასეულობანია, რომლის ასახვა მუდამ იყო ლიტერატურის პირდაპირი დანიშნულება და მიზანი. ქართული ლიტერატურა, „შუშანიკის წამებიდან“ მოყოლებული დღემდე, ამის თვალსაჩინო ნიმუშია. შუშანიკ დედოფალსაც დასჭირდა სულიერი ბრძოლა და ნებისყოფა, სული და მისი ზნეობრივი იდეალები დაეყენებინა ხორციელ დიდებაზე მაღლა, აბო თბილელსაც, გრიგოლ ხანძთელსაც, ქეთევან დედოფალსაც და მრავალ სხვათაც. საუკუნეებს გადასწვდა მათი ნებისყოფისა და სიმტკიცის გამოვლენის ფაქტი, სულიერებაზე ზრუნვისა და სულიერი სიწმინდისათვის ხორციელების გაწირვის დიდი უნარი. ყოველივე ამან კი შეიძინა ყოვლისმომცველი ღირებულება და ნებისმიერი ეპოქისათვის საინტერესო ნაწარმოებებად აქცია ისინი.

ჩვენი აზრით, ილიას „განდეგილი“ რომელიმე კონკრეტულ ეპოქას, მწერლის საზოგადოებრივი ხასიათის გულისტკივილს ან მის პატრიოტულ სულისკვეთებას არ უკავშირდება. მასში არ ჩანს საქართველოს ცხოვრების ალეგორიული ასახვა არანაირი თვალსაზრისით, პოემაში არ არის წარმოდგენილი არც აქტიური და პასიური ცხოვრებისეული პოზიციის დაპირისპირება და არც ერის სულიერი დაცემის სურათია გამოვლენილი. „განდეგილი“ ისევე, როგორც მსოფლიო ლიტერატურაში არსებული რამდენიმე ნაწარმოები და მათ შორის ილიასავე თარგმნილი გერმანელი მწერლის გ. ებერსის რომანი „რამეთუ კაცი ვარ“, გარშემო უტრიალებს მარადიულ „წყევლა-კრულვიან“ საკითხს, სულისა და ხორცის ჭიდილს ადამიანის სულიერ სამყაროში. წარმოგვიდგენს განდეგილი ბერის ფსიქოლოგიურ პორტრეტს ამ ჭიდილის პროცესში. ილიას ნაწარმოებთა უმეტესობა ხომ მისი დიდი ეროვნული სატკივარის გამომხატველია. ჩვენი აზრით, სავსებით შესაძლებელია ეს ეროვნული სატკივარი „მგზავრის წერილების,“ „ბედნიერი ერის,“ „კაცია-ადამიანის“ და სხვათა წაკითხვის შემდეგ „განდეგილში“ აღარ ვეძიოთ.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ა. ბაქრაძე. ილია ჭავჭავაძე. გამოჩენილ ადამიანთა ცხოვრება. თბილისი. 1984 წ. 2. . ცაიშვილი. ფილოლოგიური ეტიუდები. „ლიტ. საქართველო.“ 1982 წ. 5. 3. . შარაძე. ილია ჭავჭავაძე. ცხოვრება, მოღვაწეობა, შემოქმედება. ფოტომატიანე. წიგნი I, თბილისი 1987 წ. 4.. კალანდარიშვილი. ასკეტობის პრობლემა ილია ჭავჭავაძის „განდეგილში“; „მაცნე“, ენისა და ლიტ. სერია. 1982 წ. 5. ჯემალ ბაღაშვილი. „განდეგილის“ ლიტერატურულ-ესთეტიკური ანალიზისათვის. ჟურნალი „კულტურა“, 1998 წ. 12. 6. ქეთევან ბოჭორიშვილი. ვინ არის ილიას „განდეგილი“, 1999 წ. 7.გულისა ჩხაიძე. სრულქმნილებას მხოლოდ ერთი საზღვარი აქვს (ილია ჭავჭავაძის „განდეგილის“ შესახებ). ჟურნალი „ბურჯი ეროვნებისა“. 1999 წ. 9. 8. მ. ნინიძე დაცარიელებული ბეთლემი. წმინდა ილია მართლის პოემა „განდეგილის“ შესახებ. თბილისი. 2000წ.

Natela Chitauri
On Ilia Chavchavadze's „Gandegili“ („Hermit“)

The article develops the idea that Ilia Chavchavadze's poem „Gandegili“ does not express Georgia's life allegorically.

The poem examines general, eternal question of struggle between spirit and flesh. Thus, it is necessary to consider the poem in the relation with the world literature; furthermore, it is known that there exists the literary basis of this poem-“Homo Sum” by the German writer George Ebers.

4.5 ილია ჭავჭავაძის „განდეგილი“

▲ზევით დაბრუნება


დალილა ბედიანიძე

ცხოვრება მსწრაფლ წარმავალია, ხელოვნება კი მარადიულიო, უთქვამთ. ხელოვნების თვითეული ნიმუში ძოველი შემფასებლის მიერ ახლებურად განიხილება. გამოკვლევები ძველდებიან, მხატვრული ნაწარმოები კი, როგორც კაპიტალი, არასოდეს არ ძველდება. ძოველ წაკითხვაზე ახალი და ახალი ინტერპრეტაცია იჩენს თავს. არერთგზის შექმნილა ილია ჭავჭავაძის პოემა „განდეგილი“ კვლევის ობიექტი და ჩვენ ვცდილობთ ჩვენი მცირე ნააზრევი ამ ნაწარმოებით ჩვენამდე აღფრთოვანებულთა ნააზრევს მიემატოს.

„საკითხი სულისა და ხორცის ურთიერთკავშირის შესახებ წარმოადგენს პერსონოლოგიის ერთ-ერთ მთავარ პრობლემას. პიროვნება მოწოდებულია მიმართოს და გარკვეული კორექცია გაუწიოს ინსტინქტურ მიზიდულობებს.

რით შეიძლება დასრულდეს ალტერნატიული ბრძოლა ორ საწყისს შორის. ფსიქიკურსა და ბიოლოგიურს (ინსტინქტურ მიზიდულობათა) შორის - ეს საკითხი შუქდება „განდეგილში“... აქ წარმოდგენილია სიტუაცია, როდესაც ინდივიდუმს ფსიქიკამ და მორალურმა განწყობამ უნდა დაძლიოს ფიზიოლოგიური საწყისი“ (ავლიპი ზურაბაშვილი, „პერსონოლოგიური ნარკვევები“ თბილისი, 1975, გვ. 104).

ილია ჭავჭავაძემ დიდი ფსიქოლოგიური დაკვირვებით, ჭეშმარიტი შემოქმედის ტაქტით და მაღალი ოსტატობით დაგვიხატა ადამიანის შინაგანი ჭიდილი - სულისა და ხორცისა, გონებისა და ვნების ორთაბრძოლა, ცდუნების ძლევა და სიწმინდის შენარჩუნება ბოლომდე - როგორც ამას აღნიშნავს ა. ზურაბაშვილი.

განდეგილი ცდილობდა, თავისი ლოცვებით გამოესძიდა სხვათა ცოდვები. ქრისტეს რამხელა მაგალითი გვაქვს, რომელმაც თავისი წამებით ადამიანთა ცოდვები გამოისყიდა! მიუხედავად ამისა, პოემა „განდეგილში“ დასმულ საკითხებს ბევრი უარყოფითად შეხვდა და პოემისადმი დამოკიდებულებაც არაერთგვაროვანი იყო, როგორც ილიას სიცოცხლეში, ასევე მის შემდეგაც, მათ შორის საბჭოური პედაგოგიკის პერიოდშიც.

პოემა „განდეგილის“სწავლება არ გულისხმობს იმას, რომ ახალგაზრდებს მაინც და მაინც ბერად შედგომისაკენ მივუწოდოთ. ის სიყვარული და კეთილგანწყობა ბერმონაზვნებისადმი, რომელიც პოემა „განდეგილში“ ჩანს, სრულიად არ გამორიცხავს საერო ღვაწლს და მის მნიშვნელობას, მაგრამ სულზე ერისკაცმაც უნდა იზრუნოს. სათნოებით ცხოვრება და სულიერი სიფხიზლე ყველა მართლმადიდებელ ქრისტიანს მოეთხოვება.

პოემაში ჩანს, რომ მეუდაბნეობა, განდეგილობა უაღრესად რთული და საპასუხისმგებლო ღვაწლია. რიგი ადამიანებისაგან განსაკუთრებულ სიფხიზლეს, გულისხმიერებასა და სიწმინდეს მოითხოვს. ეს ჯვარი შეიძლება ბევრმა ვერ იტვირთოს, მაგრამ რა არის იმაში ცუდი, თუ ახალგაზრდას ვასწავლით, რომ არსებობს ბერმონაზვნური ცხოვრების წესი, რომ არიან ადამიანები - მთელი ქვეყნისთვის მლოცველნი, რომელთა სიმრავლე ერის სიწმინდის მაჩვენებელია. გაქრობა კი, ილიასვე სიტყვებით რომ ვთქვათ - უბედურების მაჩვენებელია. მოზარდი შეიძლება ბევრი რამისთვის არ იყოს ფსიქოლოგიურად მომზადებული, მაგრამ მის ზნეობრივ და სულიერ განვითარებას თავიდანვე სწორი მიმართულება უნდა მიეცეს“ (მარიამ ნინიძე, „დაცარიელებული ბეთლემი“, თბილისი, 2000 წ., „საქართველოს მეურნე“, გვ. 14).

განდეგილობის საკითხზე არაერთი ნაწარმოები შექმნილა და ძველთაგანვე არაერთი ავტორი დაინტერესებულა. გავიხსენებთ ზოგიერთ მათგანს, რომელსაც ილია უდავოდ იცნობდა. მისი პოემა ყველას არ მოეწონა, ცხოვრებისგან განდგომად ჩათვალეს მწერლის პოზიცია, მაგრამ „ნეტარ არიან მორწმუნენი“ - რწმენაზე არ დავობენ, სხვას არ ესმის მორწმუნის ნეტარება. ჩვენის აზრით განდეგილი განსაწმენდად განმარტოვდა და არა უარი თქვა ცხოვრებაზე. იგი სხვა სამყაროს წარმომადგენელია, სადაც სული მეფობს ხორცზე. გავიხსენოთ ლერმონტოვის „მწირი“, ზოლას „აჰა აბე მურეს შეცოდება“, ფლობერის „წმინდა ანტუანის განსაცდელი“, შექსპირის „ჰამლეტი“ და რსხვა. დგება რა ამ ნაწარმოებთა გვერდით, განდეგილი „მსოფლიო მასშტაბს იძენს. გავიხსენოთ, რომ ლერმონტოვის „მწირის“ თარგმნაც უცდია პოეტს.

„ა. ჩხაიძემ ყურადღებით შეისწავლა ლერმონტოვის „მწირის“ ი. ჭავჭავაძისეული თარგმანი და ღრმა ანალიზით დაგვანახა, რომ ქართველი პოეტი თავისი ბრწყინვალე უნარით - შეიტანოს პოემის ტექსტში ოსტატური შესწორებანი და თან არაფერი არ დააკლოს ორიგინალის სულს, აღფრთოვანებასა და გაოცების გრძნობას იწვევს“ (მეგი ბარამიძე, „მ.ი.ლერმონტოვი ქართულ ლიტერატურულ კრიტიკასა და თარგმანებში“, თსუ, 1993, გვ. 99).

ჩვენის აზრით, განდეგილობა არა თვითგვემაა, არამედ - მოსვენებაა. ნამდვილ მორწმუნეს არ სჭირდება ძალმომრეობა თავის ბუნებაზე, იგი თავისი არსებობით უცოდველია. რამდენი წელიწადი გავიდა შენი განდეგილად წამოსვლის შემდეგო, როცა ქალის ამ შეკითხვას განდეგილი პასუხობს - არ ვიცი, არ ვითვლიო, იგი მარადისობასთან ზიარებულად ითვლება, დროისგან გათავისუფლდა. თვითონ ასე განიწმინდება და ელის, რომ სამყაროც, რომელიც დატოვა და რომლის განწმენდისთვისაც ლოცულობს, უნდა განიწმინდოს. ამ აზრით განდეგილობა უკავშირდება ოქროს საუკუნის (აურეა მუნდო) მოლოდინს, რომელიც თაობათა ცვლის და განწმენდის შედეგად მიიღწევა.

„როგორც დასავლეთ ევროპისა და აღმოსავლეთის ქვეყნებში, ისე საქართველოში განდეგილობამ თავი იჩინა ქრისტიანული მოძღვრების შემოტანისთანავე. სრულიად უტყუარი ისტორიული წყაროები მოწმობენ, რომ განდეგილობა საქართველოშიც უძველესი დროიდანვე ძალიან გავრცელებული იყო. განდეგილები თავს აფარებდნენ უდაბნოებს, გამოქვაბულებს, ტყეებსა და ყველა იმ ადგილს, სადაც საზოგადოების ხმა მიუწვდომელი იყო, სადაც ადამიანი არ ცხოვრობდა“ (ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ.IV, „საბჭოთა საქართველო“, თბ., 1974, გვ. 68).

წმინდა სავანეში გაავდრება, ჭექა-ქუხილი პრელუდიაა დიდი ტრაგედიისა, ცოდვისა, რომლის თავიდან აცილებასაც ლოცვა-ვედრებით ცდილობს ბერი. იგი ლოცულობს არა მხოლოდ საკუთარი, არამედ იმ სულთა ხსნისათვის, ვინც დატოვა, ქვეყნის ხსნისათვის. ლოცვაში ვხედავთ მწერლის სიყვარულს მისი ქვეყნის, მისი ხალხის მიმართ, მეტად ფაქიზად გამოხატულს.

„...ბიბლიის უდაბნო არის წინარესახე ბერმონაზვნური ასკეტიზმისა და კერძოდ, განდეგილობისა. ამიტომ მოიხსენიება ქრისტიანული სავანეები - მონასტრები - უდაბნოდ, რომელთაც სწორედ „ებრაელთა გზის“ ფუნქცია აქვს. როგორც ეგვიპტის უდაბნომ ჩამოაყალიბა ისრაელიანთა მოდგმა რჩეულ ერად და მოამზადა მათი გონება ღვთის სიტყვის მოსასმენად, „უმანკო ჩასახვის“ სავანენიც - ეკლესიები და მონასტრები - ასევე სრულყოფენ ღვთის ძიების გზაზე მავალთა სულებს და გარდაქმნიან მათ ახალ ერად - ჭეშმარიტ რჩეულად და ნათელღებულად. აქ კი აუცილებლად უნდა გავითვალისწინოთ შემდეგი: ძველი აღთქმის „რჩეული ერი“ ახალ ეპოქაში (აღთქმასთან ერთად) გადაიზარდა „ახალი აღთქმის“ ერად. ესაა ეკლესია ანუ რჩეული ერი, ვისთვისაც (ვიმეორებთ ადრე ნათქვამს) აბსოლუტურად რუცხოა ნაციონალური უპირატესობა. ამ ერის პატრონია ღმერთი, ხოლო პატრონობის მაგალითი - ძველი აღთქმის უდაბნო და ის წყალობა, რითაც არა ერთხელ აღავსო უფალმა ისრაელი. ყოველ განსაცდელს თან სდევდა ხსნა“.(ნუგზარ პაპუაშვილი, რელიგიის ისტორიის შესავალი, „რუბიკონი“, თბ., 1996, გვ. 132).

„განდეგილი“ ასახავს ტრადიციებს ჰაგიოგრაფიული მწერლობისა, მაგრამ არ არის ჰაგიოგრაფიული პოემა. ნ. სულავა, განიხილავს რა ალ. ორბელიანის მოთხრობა „უმანკო სისხლს“, აღნიშნავს, რომ აქ მონასტერი პერსონაჟებისთვის თავშესაფარი კი არ არის, არამედ მათი სულიერი სახლია, მათი ნავთსაყუდელია, საიდანაც ჭვრეტენ ისინი ორსავე სოფელს (მიეძღვნა ალექსანდრე ორბელიანის ხსოვნას, პირველი სამეცნიერო კონფერენცია, „ლომისი“, თბ., 1997, გვ. 4).

ლამაზი ქალის ცოდვის მიზეზად დასახვა ახალი არ არის ლიტერატურისათვის. იგი არა მხოლოდ ცოდვის მიზეზად, არამედ - ცოდვილადაც ხშირად არის მიჩნეული და დახატული. გავიხსენოთ ევა, პანდორა და სხვანი. „ლამაზი ქალი სანდო არ არიო“, ასე უთქვამთ ძველთაგანვე. ეს მოტივი ფოლკლორიდან მოდის და პერიოდულად იჩენს ხოლმე თავს სულიერ ცხოვრებაში მიმდინარე კრიზისებთან ერთად. „ლამაზი ქალის პატრონსა უნდა ჰქონდეს ფრთხილი ძილი, ან ძაღლი უნდა ფხილობდეს, ანდა ქალის დედამთილი“ - ნათქვამია ხალხურ პოეზიაში. გავიხსენოთ ნ. ბარათაშვილის მიერ თქმული „სილამაზეა ნიჭი მხოლოდ ხორციელების“. გავიხსენოთ დ. გურამიშვილის „ქაცვია მწყემსი“ ცოდვისა და ლამაზი ქალის საკითხის შესახებ. გავიხსენოთ შექსპირის „ჰამლეტი“, როდესაც უმანკო ოფელიას ჰამლეტი მონასტრისკენ მიუთითებს, ვინაიდან „სილამაზე პატიოსნებაზე უკეთეს მეგობარს ვერ მონახავს“. „განდეგილში“ ქალის სილამაზე თვით მხეცებს ათვინიერებს. საგულისხმოა, რომ სილამაზესაც შეუძლია ასეთი ემოციური განტვირთვის გამოწვევა და ხელოვნების ძალასაც. უნებლიედ გვაგონდება ორფეოსის სიმღერა და რუსთაველისეული „სმენად მხეცნი მოვიდიან“. სილამაზეს, რომელიც თანდაყოლილი ნიჭია სხვა ნიჭთა მსგავსად, კათარზისული მნიშვნელობაც აქვს, დაცვა და მოვლა სჭირდება, ამისათვის კი საუკეთესო ადგილი მონასტერშია - სულიერი სილამაზე ხორციელისგან განუყოფელია. როგორც ჰაგიოგრაფიულ ძეგლებში გვხვდება ცოდვილი სილამაზის მქონე მეძავთა თავგადასავალი, რომელთაც ცოდვები მოინანიეს და სიწმინდის გზაე დადგნენ, ასეთი ცოდვილი სილამაზე „განდეგილში“ ქალს არა აქვს. ცდომილი იყო განდეგილი და მან გაიმარჯვა თავის ცოდვაზე, არ დანებდა ცდუნებას, არ აჰყვა გულისთქმას. ქალი არ ცდილა მის ცდუნებას. მისი გამოჩენა კი ბერმა აღიქვა, როგორც გამოცდა სულიერი სიწმინდისა.

„რომელსა უყუარდეს მამა ანუ დედა უფროს ჩემსა, არა არს იგი ჩემდა ღირს; და რომელსა უუარდეს ძე ანუ ასული უფროს ჩემსა, იგი არა არს ჩემდა ღირს.

და რომელმან არა აღიღოს ჰუარი თვისი და არა შემომიდგეს მე, იგი არა არს ჩემად ღირს“ (მათე, 10, 37-38).

განდეგილი მაგალითია ნამდვილი რწმენისა, ნამდვილი სიწმინდისა, რომელიც არის თანდაყოლილი და შეძენილიც - მიღწეული რწმენა და სიწმინდეც არსებობს. როგორც თავს იჩენს შეცდომის ჩადენისას ნამდვილი რწმენა და სიწმინდე, ასევე თავს იჩენს თანდაყოლილი ცოდვილობა, რომელსაც არაფერი ეშველება - ასეთი ცოდვილი ვერ განიწმინდება. გავიხსენოთ ქრისტე, როცა მშიერს ეშმაკი დასდევდა უდაბნოში შესაცდენად. იგი უფლის შიშით იკავებდა თავს ცოდვისაგან? არა. უნებლიედ გვაგონდება ჰამლეტის სიტყვები:

„სულდიდ ქმნილებას რა შეჰფერის - ის, რომ იტანჯოს,
თუ შეებრძოლოს მოზღვავებულ უბედურებას
და ამ შებრძოლვით მოკლას იგი, მოსპოს სიცოცხლე,
ბოლო მოუღოს, მიიძინოს. სხვა არაფერი.
ამ მიძინებით გათავდება ის გულის ფეთქვა
და სხვა ათასი ბუნებრივი უკუღმართობა,
რაიც ხორცშესხმულ ადამიანს წილად ხვდომია?“

ჰამლეტი იგივე განდეგილია თავისიანთა შორის, რომელნიც მათი ცოდვილი ბუნების გამო გაუცხოვდნენ მისთვის. მისმა წმინდა ბუნებამ ვერ აიტანა ირგვლივ არსებული ვერაგობა და მისი სიკვდილი იგივე „ხსნის გზაა“. ფაქტიურად მან თავი მოიკლა. მისმა წმინდა ბუნებამ ისევე ვერ აიტანა ირგვლივ გამეფებული ცოდვილობა, როგორც ოფელიამ. ოფელიას სიკვდილიც ერთ-ერთი მიზეზი იყო ჰამლეტის სიკვდილისა. გავიხსენოთ მისი წმინდა გრძნობა და ფაქიზი დამოკიდებულება ოფელიასადმი, რომელთანაც იგი „ერთ სულია“.

ასევე, განდეგილი იმდენად წმინდაა (იგი ცოდვას გაემიჯნა და არა საერთოდ სამყაროს), რომ ვერ ეგუება ხორციელი სამყაროს შეხებას. მისი სიწმინდე შეუბღალავი რჩება. იგი კვდება ბუნებრივი სიკვდილით სტრესის ნიადაგზე, სულიერი ბრძოლის შედეგად ქვენა გრძნობებთან. მასში სიწმინდე, სულიერება უფრო ძლიერია და გადარჩება რწმენით განმტკიცებული უკვდავი სული ზიარებული მარადისობასთან, თუმცა საბრალო განდეგილს ზიარება არ ღირსებია სიკვდილის წინ. პოემის ფსიქოანალიზი გვიჩვენებს სულის ზეიმს ცოდვილ ხორცზე, ყოველგვარ საცდურზე გამარჯვებას. ბერის განდგომა ნიშნავს არა მოყვასისაგან, ახლობელთაგან განდგომას, არამედ ცოდვათაგან, ცოდვილთა სამყაროსგან განდგომას. იგი, ცოდვათაგან განრიდებული, კი არ იღუპება, არამედ მარადიულ სიწმინდეს ეზიარება საკუთარ ხორცზე გამარჯვებით. მისი სიწმინდე თანდაყოლილია. ხსნის გზასთან დაკავშირებით, როცა „უბედურს“ უწოდებს თავს, ეს მხოლოდ საკითხის დასმა უნდა იყოს უგუნური მწყემსი ქალისათვის, რომლისთვისაც უცხოა ღვთაებრივი, ღმერთთან ზიარებული მარტოობა და წუთისოფლის ამაო ორომტრიალი ურჩევია. ის, რაც ქალისთვის გაუგებარია, განდეგილისთვის ბუნებრივია. მისმა თანდაყოლილმა, ლოცვით განმტკიცებულმა სიწმინდემ ვერ აიტანა ადამიანური ბუნებისათვის დამახასიათებელი ცოდვისკენ მიბრუნება და ზეადამიანურ მდგომარეობამდე ამაღლდა. განდეგილში ერთმანეთს ებრძვის ორი საწყისი: ადამიანური და ღვთაებრივი. მოკვდავი, ადამიანური კვდება თავისთავად, როგორც დამარცხებული, ხოლო ღვთაებრივი კი იმარჯვებს. ეს ყველაფერი ხდება ქვეცნობიერად.

„ვინაიდან არავის არასოდეს მოსძულებია თავისი ხორცი, არამედ კვებავს და უვლის მას, ისევე, როგორც უფალი ეკლესიას“ („ახალი აღთქმა“).

ხორცი, როგორც სულის სადგური, ისევე შეძრწუნებულია ცოდვის ოდნავი შეხებითაც კი, რომ უმალ სიკვდილისაკენ მიიდრიკება, ვიდრე ცოდვისაკენ. ფაქტიურად იგივე მოუვიდა ჰამლეტსაც, რომლის მეორე ნახევარიც, იგივე მეორე ჰამლეტი ოფელიაა. განდეგილს კი არ ღირსებია ასეთი სულიერი მეორე ნახევარი - რაც ერთს მოსდის, ის მოსვლოდა მეორესაც. როგორც განდეგილის, ასევე ჰამლეტის განდეგილობა წამებად კი არ უნდა ჩაითვალოს, არამედ მიბრუნებად მათი ბუნებრივი წმინდა საწყისისაკენ. მათი „ხსნის გზა“ მონასტერია. არა მხოლოდ ესენი ესწრაფვიან მონასტერში განმარტოებას.

„ქრისტიანობის გაბატონების შემდეგ, როდესაც შეწყდა მისი დევნა, ძალდატანებითი „მოწამეობა“ „ნებაყოფლობითმა“ შეცვალა და გაჩნდნენ სხვა ტიპის წმინდანები“, განსაკუთრებით ასკეტთა და ბერმონაზონთა შორის. ესა თუ ის პირი განშორდებოდა ხოლმე ადამიანთა საზოგადოებას და სადმე მივარდნილ ადგილას, ტყეში, უდაბნოში თუ მონასტრის განცალკევებულ სენაკში თავის ფიზიკურ ბუნებას ახშობდა სულის გაბატონებისათვის. ისეც ხდებოდა, რომ ასეთი პირი საზოგადოებაში რჩებოდა, მაგრამ თავისი ყოფა-ცხოვრებით ქრისტიანული იდეალების განხორციელებას საგანგებოდ ემსაურებოდა“ (კ. კეკელიძე, ალ. ბარამიძე, „ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია“, თსუ, 1969, გვ. 60).

ქართულ ჰაგიოგრაფიასთან მიმართებაში პოემა გამოკვლეულია - ვიმეორებთ: იგი არ არის ჰაგიოგრაფიული ნაწარმოები, მაგრამ შეიცავს ჰაგიოგრაფიის ელემენტებს. სამაგიეროდ სრულიად გამოუკვლევია „განდეგილი“ პასტორალურ ლიტერატურასთან მიმართებაში. აპრიორულად შეიძლება ვთქვათ, რომ „განდეგილი“ არც პასტორალური პოემაა, მაგრამ მასში გამოყენებულია პასტორალის ელემენტები, პასტორალი კი თავის მხრივ ფოლკლორს ეყრდნობა. ფოლკლორული მოტივია განდეგილის ცხოვრება ეხში, ფოლკლორული მოტივია სინათლის სხივზე წიგნის დაყრდნობა (თამარ მეფის შესახებ არსებულ ლეგენდაში თამარი ტანსაცმელს ჰკიდებდა მზის სხივზე. შეცდენის შემდეგ სხივმა მისი ტანსაცმელი აღარ დაიკავა), მწყემსი ქალის მისვლა ავდარში განდეგილის გამოქვაბულთან, სილამაზისადმი დამოკიდებულების მოტივი და ა.შ. ზოგი მკვლევარის აზრით პოემა „განდეგილი“ ლეგენდას ემყარება, აკი ქვეშ მიწერილიც აქვს სათაურს „ლეგენდა“, მაგრამ ასეთი სიუჟეტი ქართულ ფოლკლორულ წყაროებში ვერ იქნა მიკვლეული. „პოემის ფაბულაც და შინაარსიც მთლიანად ილიას მიერ უნდა იყოს შექმნილი. პოემის დაწერიდან ათწლეულების შემდეგ ჩაწერილ ფოლკლორულ წყაროებს მხედველობაში ვერ მივიღებთ, რადგან ქართველი ხალხი ისეთი უწიგნური არ ყოფილა, რომ გამოირიცხოს ილიას თხზულების გავლენა მათ გვიანდელ გადმოცემებზე“ (მარიამ ნინიძე, „დაცარიელებული ბეთლემი“, თბ., „საქართველოს მეურნე“, 2000 წ. გვ. 94).

პეტერბურგში სწავლა-განათლებამიღებული ილია ჭავჭავაძე უდავოდ იცნობდა პასტორალურ ჟანრს, რომელმაც განსაკუთრებით იმძლავრა იქ მისი ყოფნის პერიოდში. პასტორალურ ლიტერატურასთან სიახლოვის ფაქტი პოემას ევროპულ ლიტერატურასთან კიდევ უფრო აკავშირებს და ახალ სიღრმეს სძენს, მეტყველებს მწერლის ერუდიციაზე. გავიხსენოთ ის ფაქტიც, რომ პასტორალი რელიგიურ-პოლიტიკურ განზოგადებას ექვემდებარება (მაგ. ვირგილიუსის და დანტეს ეკლოგები, ბოკაჩოს პასტორალები და ა.შ.) და მძლავრობს ხოლმე ეპოქალური კრიზისების დროს, გადადის ერთი ქვეყნიდან მეორე ქვეყნის კულტურაში, არის მოარული ჟანრი. იგი წარმოადგენს მკაცრ, ადამიანისთვის საძულველ რეალობასან დაპირისპირებით ამ რელობიდან თავის დაღწევის საშუალებას, ხსნის გზას, უარის თქმას ყოველივე არაწმინდაზე და რელიგიურ ასპექტში განდეგილობის პრობლემას უკავშირდება (მაგ. ქაცვია მწყემსი არ ქორწინდება, მას ურჩევია ცოდნას დაეწაფოს განმარტოებული).

კლასიკური პასტორალების მიხედვით განდეგილსა და მწყემს გოგონას შორის რომანი უნდა გაბმულიყო, მაგრამ ილიამ სწორად გადაწყვიტა საკითხი, როდესაც თანდაყოლილი სულიერი სიწმინდე უფრო მაღლა დააყენა, ვიდრე წუთიერი ხორციელი რგატაცება, რომელიც ღუპავს სულს. შემთხვევითი არ უნდა იყოს ლამაზი მწყემსი გოგონას გაიგივება ღვთისმშობლის ხატთან. დიდი ცოდვაა, წმინდა ხატში შენთვის მაცდუნებელი სახე დაინახო, მაგრამ მეორე მხრივ გაფრთხილება და დახმარებაა ხატის მხრივ (ე.ი. ღვთაებრივი სიწმინდის მხრივ) - რომ არ უნდა გააიგივო ცდუნების ობიექტი ხატთან. ასეთი საშიშროების თავიდან აცილებაა ის, რომ ქვეცნობიერად გოგონას სახე ხატს უკავშირდება. მწყემს გოგონას უკავშირდება პასტორალში დასმული მწყემსი კეთილის და ცუდი მწყემსის საკითხი (გოგონამ სამწყსო დაღუპა).

განდეგილის განდგომა სიძულვილს არ ემყარება, არამედ - სიყვარულს. იგი ადამიანთა სულების ხსნისათვის ლოცულობს, სულიერად ზრუნავს ყველა ცოდვილზე. სიყვარული უმაღლეს რეგისტრშია აყვანილი და ლოცვით გამოითქმის. უნებლიედ გვაგონდება: „ვისაც არ უყვარს, მას არ შეუცვნია ღმერთი, ვინაიდან ღმერთი სიყვარულია. თუ ვინმე ამბობს, ღმერთი მიყვარსო, თავისი ძმა კი ეჯავრება, იგი ცრუა, ვინაიდან, ვისაც არ უყვარს თავისი ძმა, რომელსაც ხედავს, როგორცა ეყვარება ღმერთი, რომელსაც ვერ ხედავს?“ (მოციქულ იოანეს I წერილი).

ნათქვამია, კაცობრიობის სიყვარული იოლია, შენ ის თქვი, კონკრეტულად ვინ გიყვარსო. კითხვა-მიგების (პასტორალი იძენებს დიალოგის ამ ფორმას!) დროს აშკარად მარცხდება მწყემსი გოგონა, როდესაც განდეგილი პასუხობს:

„ყველაზე უფრო სული ტკბილია,
იგი ტყვე არის წუთისოფლისა
და ეგ ყოველი მის ბორკილია“.

განდეგილმა სწორედ სულით აჯობა ამქვეყნიურ ცოდვებს, უბედურებისგან გათავისუფლდა და ბედნიერითა საუფლოს შეუერთდა. კიდევ ერთხელ გახდა ნათელი, რომ ვინც ნამდვილად წმინდაა, ვერ შესცოდავს და ვერ შეცდება, წმინდა იბადება და წმინდა კვდება.

წერილის დასკვნა:

პოემის ფინალი ლოგიკურია: განდეგილი ვერ ეზიარა მარადიულ სასუფეველს, რომელსაც ეზიარება ურყევი რწმენით გასხივოსნებული ბედნიერი სული, რადგან ცოდვის წინაშე სასოწარკვეთილებას მიეცა და „უბედური“ უწოდა თავს. ამასთან, მან სცოდა (რომელმან სცოდა თვალით) და დაისაჯა, როგორც ცოდვილი.

Dalila Bedianidze
Ilia Chavchavadze's „Gandegili“ („Hermit“)

The work represents the psychological analysis of Ilia Chavchavadze's „Gandegili“. The poem is researched in relation with Shakespeare's „Hamlet“, the pastoral literature and the questions of religion.

It is noted that „Gandegili“ was not properly interpreted and taught at schools during the Soviet period. The poem is not a call for asceticism, but a way towards the spiritual life, towards the belief and purity.

4.6 უპოვართა თავგამოდებული ქომაგი

▲ზევით დაბრუნება


ემზარ კვიტაიშვილი

იოსებ დავითაშვილი, მართალია, ქართულ პოეზიაში განსაკუთრებული სიდიდის მოვლენად, პირველხარისხოვან ოსტატად ვერ ჩაითვლება, მაგრამ იგი ნამდვილად უფრო მეტი ყურადღებისა და დაფასების ღირსია, ვიდრე ეს დღესდღეობით არის გამოვლენილი. უმნიშვნელო ფაქტი არ გახლავთ, როდესაც პოეტი ხელშესახებად გამოკვეთს საკუთარ სახეს, ხალხურ პოეზიასთან დიდი სიახლოვის მიუხედავად, შეინარჩუნებს აშკარა ინდივიდუალობით აღბეჭდილ ხმას. ყველაზე მკაცრად, მომჭირნედ შედგენილ ანთოლოგიასაც დაამშვენებს გამორჩეული ელფერისა და ჟღერადობის მისი რამდენიმე საუცხოო ლექსი, ჩვენს ხსოვნაში სამუდამოდ რომ არის ჩარჩენილი და რომელთა მეოხებითაც მათ ავტორს დავიწყება არ უწერია.

არ შეიძლება თქმა იმისა, რომ თანამედროვეებს იოსებ დავითაშვილის - ამ უპატიოსნესი, ღარიბი ხელოსანი კაცის, ნიჭიერი პოეტისა და წიგნის მოყვარული პიროვნების ცხოვრება და შემოქმედება შეუმჩნეველი დარჩათ. საკმარისია დავასახელოთ თუნდაც ქართული მწერლობის სამი გიგანტი - ილია, აკაკი და ვაჟა, რომელთაც, თავის დროზე, დიდი პატივი მიაგეს ნიადაგ გასაჭირში მყოფ ჩუმ მოღვაწეს და მის მიმართ ყოველთვის თანაგრძნობას გამოხატავდნენ.

ვაჟა ფშაველა ჯერ კიდევ გორის საოსტატო სემინარიის მოსწავლე იყო, როცა განსაკუთრებული ყურადღება გამოიჩინა იოსებ დავითაშვილის მიმართ; ზედმიწევნით კარგად იცნობდა მის ნაწერებს და გორშივე მოხსენება წაიკითხა მასზე. ვაჟას თაოსნობით 1883 წელს იქაურმა განათლებულმა საზოგადოებამ ხელმოკლე პოეტს სადილი გაუმართა და ცოტაოდენი ფულიც შეუგროვა. ამ ქველმოქმედებაში თავიანთი წვლვილი შეიტანეს მწერლებმა და საზოგადო მოღვაწეებმა - ნიკო ლომოურმა, სოფრომ მგალობლიშვილმა, ალექსანდრე ხახანაშვილმა, ბაჩანამ, ალექსანდრე გარსევანიშვილმა და სხვებმა.

საგანგებოდ მოხსენების ღირსია ერთი ხელოსანი კაცი, იოსებ დავითაშვილის უგულითადესი მეგობარი ვარდენ გოცირიძე, ვინც პოეტს თავისი ლექსების წიგნის „სტვირის“ (1880 წ.) გამოცემაში მატერიალურად დაეხმარა და საერთოდაც მუდამ მხარში ედგა.

ჩვენს ლიტერატურათმცოდნეობაში აღნიშნულია, რომ ყველაზე მეტი გავლენა თანამედროვეთაგან იოსებ დავითაშვილმა აკაკისაგან განიცადა ( ეს თვალნათლივ იგრძნობა მის პოეზიაში) და თვით აკაკის „ჩემს ოსტატს“ ეძახდა. მისი მეგობრების წრეში აკაკის ეთაყვანებოდნენ.

იოსებ დავითაშვილთან ახლო ურთიერთობა ჰქონდა მასავით სპეტაკ პიროვნებას შიო მღვიმელს, რომელმაც ღრმად განცდილი ლექსი უძღვნა უფროსი მეგობრის ხსოვნას, გულწრფელად დაიტირა ცხოვრებაში გაუხარელი ადამიანი. ამ ლექსის საერთო განწყობილება, გარდაცვლილთან ავტორის დამოკიდებულება რომ ვიგრძნოთ, საკმარისია რამდენიმე სტროფი ამოვიწეროთ:

მოგვშორდი, თვალი მოჰხუჭე
სიცოცხლით დაუტკბობელმა,
ვერცა გიხილეთ მოძმეთა,
ვერც დაგიტირა მშობელმა;
შეგიპყრო ცივმა სამარემ,
უფსკრულმა დაუნდობელმა.
........................................
მიწამ გიმოძმა ბედშავი,
დღენი ვერ ჰნახე მზიანი,
ვერც გაზაფხული, ბულბული,
ვერც აგიყვანდნენ იანი.
ნუთუ გქმნა იძულებული
უკუღმა სოფლის დენამა,
მოჰშორდი ცოდვის ქვეყანას,
რომ ცრემლით აღარ გენამა?
ასე სწრაფლ რამან მოგხიბლა,
შორით ვითა ვსცნა მენამა?
დამარხე გულში, წარიღე,
რაც ვერ გამოსთქვა ენამა.

იოსებ დავითაშვილის ნაადრევმა სიკვდილმა დაამწუხრა ჩვენი საზოგადოების თითქმის ყველა ფენა, დიდი გამოძახილი ჰპოვა. კიდევ ერთხელ იჩინა თავი ჩვენმა თანდაყოლილმა სენმა - საქვეყნო საქმისთვის გარჯილ მოღვაწეს გარდაცვალების შემდეგ განუზომლად მეტ პატივს რომ სცემენ, ვიდრე სიცოცხლეში. ეს საყვედური, ცხადია, ერის რჩეულ ადამიანებზე არ ითქმის.

შეუძლებელი იყო, ილიასთანა ბუმბერაზ პიროვნებას, ერის დიდ მოჭირნახულეს იოსებ დავითაშვილის თვალსაჩინო ღვაწლი და კაცობა შეუნიშნავი და შეუფასებელი დარჩენოდა. გარდაცვლილს მან თავისი გაზეთის, „ივერიის“ საგანგებო ნომერი მიუძღვნა, რაც უკვე მეტყველებს პოეტისადმი მის გამორჩეულ პატივისცემაზე. სწორედ იმ ნომერშია დაბეჭდილი კალოუბნის ეკლესიაში, განსვენებულის პანაშვიდზე, 1887 წლის 21 მარტს წარმოთქმული მისი საუცხოო სიტყვა, სადაც ნამდვილი ბრძენი ღაღადებს:

„დადუმდა საუკუნოდ კიდევ ერთი „მთქმელი“! მოსწყდა ჩვენს ცას ერთი ცოტად თუ ბევრად მანათობელი ვარსკვლავი! კიდევ ერთი „ჩვენგანი“ შეიწირა ყოველთა შემწირველმა წუთის-სოფელმა!...

ერთი „ჩვენგანიო“ რომ ვამბობთ, განგებ ვამბობთ ბევრი კვდება ჩვენში ყოველ დღეს, ყოველ წამს, „სოფელი ასე მქნელია“. - მაგრამ ამ ბევრში ყველაზედ არ ითქმის „ჩვენგანიო“. იმიტომ კი არა, რომ ჩვენის სისხლისა და ხორცისა არავინ ჰკვდებოდეს, არა. ერი და საზოგადოება მარტო იმას უნდა ეძახოდეს „ჩვენგანს“, ვისაც რაიმე ღვაწლი მიუძღვის სიტყვით თუ საქმით და თუ ეს ღვაწლი გაბრწყინვებულია, შუქშესხმულია მადლითა. აქ სულ ერთია, თქმაა ეს ღვაწლი თუ ქმნაა, იმიტომ რომ ზოგჯერ თქმა ქმნა არის. დიახ, მქმნელია იგი მთქმელიცა, რომელსაც განწმენდილნი აქვს „თვალნი ზე ზეცისა და ქვე ქვეყნისა საიდუმლოთა მხედველად, ყურნი - ზესკნელისა და ქვესკნელისა უცნაურთა ხმათა მსმენელად, ხელნი - ცისა და ქვეყნის მაჯისცემის შემტყობად და ენა - ყოველ ამის აღმომთქმელად და მთარგმნელად“.

რა თქმა უნდა, რომ ერთნაირის უხვებით არ არის ყველა ამ მადლით მიმადლებული. ამაშიც არის დიდ-პატარაობა, მაგრამ დიდი თუ პატარა, რაკი ცოტად თუ ბევრად ამ მადლის მექონია, იგი რჩეულია მრავალთა შორის და ეს რჩეულობა არის სამართლიანი მიზეზი და საბუთი, რომლის ძალითაც ერს შეუძლიან თავმოწონებით სთქვას: „ეს კაცი ჩვენგანიაო. ერთი ამ რჩეულთაგანი იყო იგი გლეხკაცი, იგი მდაბიო და მით უფრო მაღალი, რომ მდაბიოა, რომელსაც დღეს ჩვენ იოსებ დავითაშვილის სახელითა კურთხევით ვიხსენიებთ და ვგლოვობთ“.

მარტო ამ სიტყვებითაც ბევრი რამ არის ნათქვამი. შესაძლოა კაცი იმაზე მეტის ღირსი იყოს, ვიდრე ის, თუ რა აზრისა ვართ ჩვენ მასზე ამჟამად. საბოლოოდ, მაინც მომავალი არკვევს და ალაგებს ყველაფერს. ეს კარგად იცის ილია ჭავჭავაძემ და ხსენებულ შემთხვევაში იგი სრულიად სამართლიანად ერიდება ერთგანზომილებიან, რაიმე ჩარჩოში ჩასმულ შეფასებას.

დავაკვირდეთ, რაოდენ სიფრთხილესა და ტაქტს იჩენს ილია იოსებ დავითაშვილის პიროვნების შეფასებისას („...ერთი ცოტად თუ ბევრად მანათობელი ვარსკვლავი“, „...ცოტად თუ ბევრად განწმენდილი ჰქონდა თვალნი“), დაბეჯითებით, დაჩემებულად არაფერს არ ამბობს და თავისი თვალსაზრისის გამოსახატავად იყენებს ჩვეულებრივ, ყოველდღიურ გამოთქმას: „ცოტად თუ ბევრად“.

ძალზე საგულისხმო ფაქტია, რომ ილია ჭავჭავაძე ამ ბრწყინვალე გამოსათხოვარ სიტყვას არ დასჯერდა და იმავე დღესვე დაუწერია „მოკლე ბიოგრაფია ი. დავითაშვილისა“, რაც უთუოდ დაგვეხმარება ნაადრევად გარდაცვლილი პოეტის შემოქმედებისა და პიროვნების შესწავლაში.

აქვე უნდა გავიხსენოთ აკაკის „სიტყვა, თქმული იოსებ დავითაშვილის პანაშვიდზე“. ამ პატარა სიტყვაში ჩვენ ცხადად ვგრძნობთ მაშინდელ გარემოს; მიცვალებულის პატივსაცემად თავშეყრილ გამრჯე, მშომელი ადამიანების დამწუხრებულ სახეებს ვხედავთ. ისინი უბრალოდ ვალის მოსახდელად კი არ მოსულან, გულის სიღრმემდე შეუძრავთ კაცური კაცის, ყველა გაჭირვებულის ქომაგის უდროოდ სიკვდილს. აკაკიც, უპირატესად, მის პიროვნულ თვისებებს უსვამს ხაზს, შემოქმედებას, შედარებით, ნაკლები მნიშვნელობისად მიიჩნევს. დიდი პოეტი ყველასათვის მისაბაძ მაგალითად წარმოგვიდგენს ამ ჩუმ მოღვაწეს, მოკლე წუთისოფელი მძიმე ჯაფაში რომ გალია. აკაკისათვის, მთელი ცხოვრების მანძილზე, უმთავრესი იყო პირადი საზრუნავის, სარგებლის განზე გადადება და სამშობლოს, მამულის საკეთილდღეოდ გარჯა. სწორედ ამ თვალთახედვით აფასებს და უდგება იგი განსვენებულსაც. ჩვენ თითქოს ჩაგვესმის აკაკის მთრთოლვარე ხმა, პატიოსნად გავლილი ცხოვრების მისაბაძ სიკეთეს რომ ამცნობს შეკრებილთ. ეს მშვენიერი, სიბრძნით და სინათლით სავსე სიტყვა, ისევე როგორც ილიასი, უფრო თითქოს მომავალი თაობების, შთამომავალთა გასაგონად და საგულისხმოდ არის წარმოთქმული. ყოველი ფრაზა ზუსტია, მჭევრმეტყველურად გამოკვეთილი, ღრმა აზრით გასხივოსნებული:

„ის იყო ერთი საწყალი დღიური მუშა გლეხი, რომელსაც არც ჩამომავლობა, არც ნათესაობა არავინ ჰკითხულობდა. ყოველი რიგიანი და შეგნებული კაცი იმას ჰსახავდა კარგ ადამიანად და ძმურის თვალით უძურებდა. განა პურ-ღვინით შეეძლო განსვენებულს სხვებისავით ზოგიერთების გულის-მოგება, როდესაც თვითონ დღიურ საზრდოს მოკლებული იყო. მაგრამ ჰხედავდა ამ გასაკვირველ ამბავს, რომ ამოდენა სხვა-და-სხვა წოდების მუშახალხი თავის საკუთარ საქმეს მომცდარა და შეკრებილა დღეს აქ, რომ გულწრფელად, და არა ვალდებულებით, პატივი სცეს მის სახელს. რითი დაიმსახურა ეს მიცვალებულმა? ის არ ყოფილა არც გამოჩენილი მეცნიერი და არც სამაგალითოდ შესანიშნავი მწერალი. შემცდარია ის, ვისაც ჰგონია, რომ მარტო მოლექსეობისათვის ვსცემდეთ მას პატივს. დაბალ-წოდებაში ნიჭი იშვიათი არ არის და არც მოშაირობაა განსაკუთრებული მოვლინება. განსვენებული იმითი იყო შესანიშნავი უფრო, რომ თავის პირადობაზე იმდენად არა ჰფიქრობდა, რამდენადაც საზოგადოებაზე. მისი გრძნობა-გონება იმაზე ჰქონდა მიპყრობილი, რომ მოძმეების კეთილ-დღეობას მოსწრებოდა, მათი სწორ-წარმატება ენახა. ეს სურვილი სიტყვად ჰქონდა გადაქცეული და სიტყვაც საქმედ შეძლებისა და გვარად. ახლანდელ დროში, როდესაც ყველა ჰფიქრობს, რომ თავისი პირადი მდგომარეობა გაიუმჯობესოს და უგნურთ-უმეტესობის თვალში ხარისხი და პატივი მოიხვეჭოს, ამ გვარის კაცების გამოჩენა, როგორიც იყო მიცვალებული, შესანიშნავი და დიახ სამაგალითოა და ეს დღევანდელი კრებაც გვიმტკიცებს, რომ ადამიანის ღირსება ხალხში არ იკარგება ფას-დაუდებლად. კარგი კაცები მარტო მითი კი არ არიან სასარგებლო, რომ სიცოცხლეში თავის თავად ბევრს კარგს რამეს აკეთებენ, ისინი სიკვდილის შემდეგაც თავის სახელით სხვებსაც იწვევენ საკეთილ-მოქმედოდ...“ (ა. წერეთელი, ტომი 12, გვ. 333-334).

თვალის ერთი გადავლება, უბრალო დაკვირვებაც საკმარისია დავრწმუნდეთ, რომ ილიასა და აკაკის სიტყვას ბევრი საერთო აქვს და ეს არც იყო მოულოდნელი. ამასთანავე აკაკი იმიტომაც ლაპარაკობს ასეთი სიყვარულით და გულმხურვალედ განსვენებულზე, რომ სამაგალითო პიროვნული თვისებების გარდა მასთან სულიერ ნათესაობას, შემოქმედებითი პრინციპების თანხვედრას გრძნობდა, რაც არაერთგან არის გამოვლენილი.

მეოცე საუკუნეში ცოცხალი, მართალი შტრიხებით გვიხატავს იოსებ დავითაშვილის პორტრეტს ქართული ლიტერატურის ერთ-ერთი უთვალსაჩინოესი მკვლევარი ვახტანგ კოტეტიშვილი. ნარკვევის ავტორი თავიდანვე ხაზს უსვამს იმ გარემოებას, რომ მის პიროვნებაში პოზის ნატამალსაც ვერ ვიპოვით; ხალხის წიაღიდან გამოსული და მისივე ცხოვრებით მცხოვრები, ჭეშმარიტი „მუშა პოეტია, „ტეტიათა“ ნამდვილი მოტრფიალე, ყოველგვარი ტენდენციისა და პრეტენზიის გარეშე მდგარი. იგი თვით არის დემოსის ნატეხი, „უქუდო, ჩოხის ამარა“ გლეხი, სკოლის უნახავი და ზეპირი პრინციპების უცოდინარი. ამიტომ არის, რომ ყოველი მისი ლექსი ისეთ შთაბეჭდილებას ტოვებს, თითქოს ის კი არ წაგიკითხავთ, არამედ გაგიგონიათ სადმე ჩონგურზე ნამღერი. ამ ლექსებში იმდენია მართლაც რომ ესთეტიკური პრიმიტიულობა და ამავე დროს ემოციური მონუმენტურობა, რომ მაღალ ხელოვნებას შეჩვეული, მაინც სიამოვნებით კითხულობ ამ გაუმართავი ხელის ნამოქმედარს. აქ დიდი და საოცარი ტექნიკის ნასახიც არ არის, სამაგიეროდ დიდია უმანკოება და მტკიცე სისადავე. მისი პოეზია გაშლილ ხოდაბუნებსა ჰგავს, რომელიც შავად არის ხნულებით გაერთფეროვნებული მაგრამ ხნულებს შორის მოცინარე ყაყაჩოებით და გვირილებით მაინც გაცოცხლებული და თვალისთვის საყვარელი.

იგი შემოვიდა ჩვენს ლიტერატურაში თავისი ქალამნებით, ნაბდის ქუდით და თან შემოჰყვა მინდვრების სუნი, გლეხი კაცის ყუათიანობა და შრომის პატიოსნება. ყველაფერი ეს სრულიად უცხო არ იყო, მაგრამ მანამდე ყველა ეს თითქოს ხელოვნურად ჩამოტანილს ჰგავდა, ნიადაგიდან მოწყვეტილს, ეხლა კი მიწიანად იყო წამოღებული, ფესვებიანად. ამას გრძნობდა კიდეც ჩვენი დურგალი პოეტი, ერთგვარი მეამიტი ტრაბახობით რომ დაიძახა: „მუშა ვარ და კიდეც ვიცი მუშის გულის პასუხებიო“. ეს უბრალო განცხადება შეგნების დიდი შემობრუნება იყო იმ დროს. მართალია, მუშა, გლეხი, ეს ცნობილი თემები იყო, მაგრამ მანამდე, ამ თემების გარშემო ერთგვარი სიბრალული და მოწყალება იკრიბებოდა. ეხლა კი ამ გრძნობებს სიამაყე და დამოუკიდებლობა ცვლის. მას არ ჭირდება სხვათა გულების აჩუყება, არც მფარველობითი ტონი. იგი ამბობს იმას, რაც არის და ამბობს იმისათვის, რომ ასე აღარ იყოს. მისი ორიენტაცია ხალხს არ ცილდება, პირიქით, უფრო ღრმად იწევს მის გულში, მტკივნეულ იარებს მისციებია, რომ ყველაფერი სთქვას, რადგან ეს იყო მისი მოწოდება. ის იყო დაბადებული ხალხის მგოსნად, მისი ზრახვების თუ იდეების მატარებლად“.

იოსებ დავითაშვილის ფენომენის უფრო სრული და ზუსტი დახასიათება ძალზე ძნელია. გამოთქმა „ესთეტიკური პრიმიტიულობა“, ერთი შეხედვით, ურთიერთგამომრიცხავ ცნებებს შეიცავს, მაგრამ ზედმიწევნით მიესადაგება იოსებ დავითაშვილის წერის უაღრესად სადა, თავისებურად დახვეწილ და სწორხაზოვან პრინციპს. ასევე მარჯვედ არის მიგნებული მეორე გამოთქმაც - „ემოციური მონუმენტალობა“. აქ, უპირველეს ყოვლისა, იგულისხმება იოსებ დავითაშვილის პოეზიის გრძნობისმიერი, ემოციური საწყისი და მისი გაუბზარავი მთლიანობა.

ცხადია, ვახტანგ კოტეტიშვილი არავითარ ილუზიას არ იქმნის; იოსებ დავითაშვილი მას ნოვატორ შემოქმედად სრულებითაც არ ესახება, ამბობს იმას, რაც სინამდვილეშია, ხოლო სინამდვილე შელამაზებას არ საჭიროებს; აქ საგანგებოდ არის ხაზგასმული ხალხურ პოეზიასთან სისხლხორცეული სიახლოვე (შემთხვევითი არ გახლავთ, რომ იოსებ დავითაშვილის არაერთი ლექსი ფოლკლორს შეერწყა). სიმარტოვე, უბრალოება, ერთ ჰანგზე მღერა საძრახი რამ სრულიადაც არ არის და სწორედ ამ თვალსაზრისის მომხრეა ვახტანგ კოტეტიშვილი, როდესაც წერს:

„ერთხმოვანია ეს ხმა, ეს თუ გნებავთ გაბმული კვნესაა. მაგრამ საღი და ძლიერი. მისი ჰანგი, როგორცა ვთქვით, პრიმიტიულია თავისი შინაგანი არსით, ელემენტარულია - თავისი ფორმით. იგი ახალს არაფერს ამბობს, არავითარ პერსპექტივებს არ გვიშლის თვალწინ, არავითარი მოძღვრება არ მოაქვს, მაგრამ მაინც ხალისიანად კითხულობთ; ყველაფერი იცით, მაგრამ ყოველი ლექსი ღრმა აზრს სტოვებს თქვენს გულზე და იმსჭვალებით ავტორის გრძნობით. ბევრი მისი ლექსი ხალხის გულში ღრმად ჩაიმარხა, ხალხმა წაიღო და მღერის,რომ ზეპირად გადასცეს შთამომავლობას და ჩვენც ბევრმა არ ვიცით, თუ მათი ავტორი იოსებ დავითაშვილია“.

რა თქმა უნდა, ქართული მწერლობის მწვერვალებთან ამ უბრალო, უპრეტენზიო შემოქმედის შედარება არ იქნებოდა გამართლებული, მაგრამ ისიც ცხადია, რომ მან თავისი კუთვნილი ადგილი დაიმკვიდრა და მისი ლექსებიც გამორჩეულად ჟღერს, თავის იერსა და მიმზიდვებობას ინარჩუნებს, სხვათა ხმებში არ აგერევა. ვახტანგ კოტეტიშვილს არც ეს მომენტი დაუტოვებია უყურადღებოდ, რის დასტურადაც ეს ამონაწერი გამოდგება:

„ის არ იყო დიდებული მწერალი, რომელიც, შარავანდედით მოცული, დროის გარეშე დადგება ხოლმე, არა, ის მათთან შედარებით ნაკლებად ნიჭიერი იყო, მაგრამ სამაგიეროდ, ენერგიული, გრძნობიერი. ეს ჩანს იქიდან, რომ ი. დავითაშვილის გზნება, მიუხედავად იმ მდგომარეობისა, რომელშიც ის იყო ჩაყენებული, არ მოკვდა, პოეტის ძლიერმა ბუნებამ შეინახა იგი. და შეინახა იმიტომ, რომ ის იყო მისი ცხოვრების უმაღლესი აზრი. მას ასაზრდოებდა და აცხოვრებდა ეს თავისი მოღვაწეობა, ფიქრი მშობელი ერის მომავალზე“.

ბუნებრივია, ხალხის ბედით ერთიანად შეძრულ პოეტს ბევრი რამ ექნებოდა საერთო აკაკისთან, და ეს, უპირველეს ყოვლისა, სატრფოდ შერაცხილ სამშობლოს სახეში გამოვლინდა. არც ის არის შემთხვევითი, რომ იოსებ დავითაშვილის სატრფოც, ნესტანის დარად, ქაჯთა ტყვეობაშია მოქცეული. მკვლევარს ეს მეტყველი პარალელიც მოხდენილად აქვს მოძებნილი და შესაფერისი მაგალითებიც იქვეა მოხმობილი:

„მგოსანს აკაკისავით, სამშობლო სატრფოდ გადაუქცევია, რომელსაც მსხვერპლად სწირავს თავის გრძნობებს, მისი სატრფო სვე-ლაღი კი არ არის, თავისუფლად მონავარდე, არა, იგი ტყვექმნილია, დაკარგული, და ამისათვის მისი სიყვარულიც - ტრაგიკულია. ეს მისი სატრფო „შემკობილია ყოველ მხრივ, არა ჰყავს ქვეყნად ტოლია“,- მაგრამ სად არის? „ვეძებ და ვერსად ვიპოვე, ხელქმნილი დავიარებიო“. იგი მოსთქვამს მწარედ: „დავკარგე სატრფო, დავეძებ, მარგალიტია, ლალებიო“ და აი, იპოვნა ის, რომელსაც ი. დავითაშვილი თავის სატრფოს ეძახის, მაგრამ ქაჯებს ჰყოლიათ დატყვევებული:

„ვაიმე, აგერ ქაჯსა ჰყავს, ის ჩემი გულის სწორია,
უშნოდ აჯიჯგნის გულ-მკერდსა, ჩაუხვევია ტორია“.

და ეს უწამლავს გულ-გონებას. იგი ხომ მისთვის არის დაბადებული, ეხლა კი მას სხვის უბეში უხდება მისი ჭვრეტა. აქ არის მისი სიყვარულის საშინელება. მისი სალოცავი სხვას ჰყავს ტყვედ. ეს სხვა კი ქაჯია, არაადამიანი. სატრფო მისთვის დაკარგულია ჯერჯერობით“.

ყველაზე ძლიერ ზემოქმედებას იოსებ დავითაშვილი უშუალობით, სისადავით აღწევს, ვინაიდან მის გრძნობას გარეგნული სამკაული, შელამაზება არ ესაჭიროება, ისე ალალად იღვრება. ხორციელ სილამაზესთან, საყვარელ არსებასთან იგი პირდაპირი და გულახდილია, რაინდულად თავშეკვებული.

ვახტანგ კოტეტიშვილს ერთ-ერთი სატრფიალო ლექსიდან მოაქვს დამახასიათებელი, გრძნობით გამთბარი სტრიქონები, რასაც ზუსტი შეფასება მოსდევს:

„გოგოვ, ლამაზო, შენ გემონები,
თუ ნებას მომცემ, ჩაგეკონები...

რა სადაა, და ამ სადაობით რა მიმზიდველი ეს გამოხატულება ამ გრძნობისა. რა სადა და როგორი ძლიერი. აქ არ არის სენტიმენტალობა, აქ იგი სრულიად საჭირო არ არის, იგი ავადმყოფ ხალხისთვისაა, სუსტებისათვის მოგონილი. ი. დავითაშვილი კი საღი ბუნების შვილია“.

იოსებ დავითაშვილის ლექსებში საკმაოდ მძლავრ ნაკადად იჭრება დიდაქტიური ტონი, მაგრამ ეს არასოდეს აღიქმება თავის მომაბეზრებელ ყალბ რიტორიკად, რითაც ამ ტიპის ლექსების ავტორი, რამდენადმე, დავით გურამიშვილს ენათესავება. ეს ალაგ-ალაგ კიდევაც აქვს აღნიშნული ვახტანგ კოტეტიშვილს და ამ მომენტზე შემდგომში ვიტყვით ორიოდ სიტყვას, თუმცა ასეთი პარალელები საგანგებო შესწავლის ღირსია.

ჩვენი პოეტი არ იცნობს აბსტრაქტულ აზროვნებასა და შინაარსისგან დაცლილ, განყენებულ ცნებებს; მისი სატკივარი მუდამ კონკრეტულია და ამქვეყნიურ ტკივილებს, მშრომელი კაცის გაუხარელ ყოფას უკავშირდება. ვახტანგ კოტეტიშვილის ერთი საგულისხმო დაკვირვებაც ამის დასტურია:

„სადაც არ ისმის სოფლიდან წასული კვნესა, მისთვის ის სიმაღლე უცნობია. ის არ ასულა იმ სიმაღლეზე, რომ იქედან გადმოეხედა ცხოვრებისათვის. იგი ამქვეყნის გარეშე არ ხედავს, მისკენ იწევს, მას ესიყვარულება. მისთვის, როგორც ხალხისათვის, ეს ქვეყანა ის აბსოლუტია, რომელიც ყველაფერს შეიცავს; იქიდან იღებს ყოველივე დასაბამს, და იქვე ბრუნდება მოსასპობლად. ამიტომ მისი ფიქრის საგანი არის ხალხი, მისი ცხოვრება. იღებს მის ყოველ მხარეს, დასაგმობს კიცხავს, დიდაქტიკურ ტონს იშველიებს, ხალხს არიგებს და სამოქალაქო გზას უჩვენებს. აქ, ამ დიდაქტიკურობას მის პოეზიაში სულაც არ შეაქვს სიყალბე, რადგან იგი ხელოვნური მიწებება კი არ არის, არამედ მისი გულის წიაღიდანაა წარმოშობილი“.

ამ მრავალმხრივ სანიმუშო წერილის ავტორს ზუსტად აქვს შენიშნული იოსებ დავითაშვილზე, რომ „იგი გურამიშვილისებურ ტონს იღებს“, საზომიც, ცხადია, მისი აქვს გამოყენებული, მაგრამ მის სტრიქონებს ისეთი ღრმა და აშკარა რელიგიური შეფერილობა არა აქვს, როგორც „დავითიანის“ ავტორისას, თუმცა მასში გამოსჭვივის ქრისტიანული მოძღვრების დედააზრი - მოყვასის სიყვარული და დაბეჩავებულის თანადგომა, უანგარო დახმარება:

კაცი ხარ, კაცად შობილი, კაცი გიყვარდესო,
გაჭირვებულსა უშველე, სადაც უჭირდესო.

შეგნებულ მხატვრულ ხერხად გამოყენებული ტავტოლოგიაც („კაცი ხარ, კაცად შობილი, კაცი გიყვარდესო“), აგრეთვე, დავით გურამიშვილის პოეზიიდან იღებს დასაბამს.

იოსებ დავითაშვილი, თავისი ბუნებით, არ იყო მაინცდამაინც ჯანყიანი სულის ადამიანი, იგი ძალის გამოყენების მომხრე არ ყოფილა და იმასაც კი ფიქრობდა, რომ თავგასული, მოყმეზე გაბატონებული პიროვნება თავის უკეთურებას „თვით მიხვდესო“, მაგრამ ისიც არ ავიწყდებოდა - კაცმა თავი არავის არ უნდა გაათელინოს, ქედი არ მოიხაროს სხვის წინაშე და არც სხვას მოსთხოვოს იგივე:

არავის დაეჩაგვრინოთ და არც იმონოთ სხვანიო.

ძალზე საინტერესოა მსჯელობა, პოეტის ამ სტრიქონს რომ მოსდევს. განსაკუთრებით აღსანიშნავია, რომ ვახტანგ კოტეტიშვილს არ გამორჩა იოსებ დავითაშვილის შემოქმედებითი ნათესაობა რაფიელ ერისთავთან, რომლის პოეზიაშიც უხვად არის მსგავსი მოტივები. ეს მოზრდილი ამონაწერი, რომელიც კიდევ უფრო ნათელ წარმოდგენას გვიქმნის იოსებ დავითაშვილის პოეტურ სამყაროზე, მის ადგილსა და მნიშვნელობაზე, ბოლოსათვის მოვიტოვეთ:

„აქაც მძლედ მოჩანს სილაღე და სიამაყე მისი სულისა. ასე და ამგვარად დაგვიხატა მან გლეხთა, მშრომელთა ცხოვრება მთელი მისი სხვადასხვაობით. მან მოგვცა სურათი მისი ცხოვრების ძნელი მხარეებისა, თანაც გამოსთქვა ღრმა რწმენა ხალხის სიძლიერისადმი, მისი მომავლისადმი. აქ მან შესძლო ხალხის ნაგრძნობის გადმოცემა სწორედ ისე, როგორც ამას ხალხი გრძნობს თავის საუკეთესო ლექსებში. იოსებ დავითაშვილის პოეზია შეიძლება განვიხილოთ როგორც აღტაცებითი ჯიმნი ქართველი ხალხისადმი. თავისი ლექსებით მან შესაფერი სამსახური გაუწია ქართველ ხალხს. იგი პატიოსნად ემსახურა თავის დროს და შველოდა, როგორც შეეძლო, რომ მით ხელი შეეწყო მისი ნაბიჯის გადადგმისთვის უკეთესისაკენ... და მიუხედავად მისი ლექსების რაოდენობრივი სიმცირისა, იგი იმ ისტორული მომენტის წარმომადგენელია, რომელსაც ეწოდება ხალხთა შეგნების დასაწყისი. ხოლო რაც შეეხება ადგილს ქართულ მწერლობაში, აქაც მას განსაკუთრებული ადგილი აქვს დაჭერილი. იგი რაფიელ ერისთავს უახლოვდება“.

იოსებ დავითაშვილის თზულებათა სრულ კრებულში (თბილისი, 1951) შეტანილი პირველივე ლექსი „სიმღერა ჩუქურთმის მჭრელისა“ (1887 წ.) რამდენიმე კუთხით არის საყურადღებო. გარდა იმისა რომ აშკარა ბიოგრაფიულ დეტალებს შეიცავს, მასში გადმოცემულია ავტორის მრწამსი, ხასიათი, სინათლისა და სიკეთისკენ ლტოლვა, რასაც ხელოსანი პოეტის შეურყვნელი ზნეობა ეფუძნება. მისი ფრაზა, როგორც ადრე აღვნიშნეთ, სადაა და გამჭვირვალე, სათქმელი მუდამ გაშიშვლებულია. ჩვენ თითქოს სადურგლო მაგიდაზე თავდახრილი მუშაკაცის ღიღინი გვესმის:

მეც მისწავლია რამე,
ხელოსნათა ვწერივარ;
ხელში მიჭირავს ხვედა,
ჩუქურთმისა მჭრელი ვარ.

ეს კილო უთუოდ გვაგონებს ჩვენს ქალაქურ ფოლკლორს. მსგავსი წყობა, კერძოდ, შეგვიძლია იეთიმ გურჯის შემოქმედებაშიც დავძებნოთ. ძველი თბილისის ბოჰემის უკანასკნელი თვალსაჩინო წარმომადგენლის „მენახშირის სიმღერა“, რომელიც საზომით (4/3), ტონალობით და რითმის აღნაგობითაც ენათესავება იოსებ დავითაშვილის ზემოთ ხსენებულ ლექსს, ასე იწყება:

უსწავლელი გლეხი ვარ,
ჩემ სიმღერას ვმღერივარ,
სწავლა არვინ მარგუნა,
მენახშირედ ვწერივარ.

თავისი ყოველდღიური საქმიანობა („ხელში მიჭირავს ხვედა, ჩუქურთმების მჭრელი ვარ“...) იოსებ დავითაშვილს პოეზიის სიმაღლემდე აჰყავს, თუმცა მეორე პლანი, გადატანითი მნიშვნელობა აქ ნამდვილად არ იგულისხმება.

სულ სხვა მდგომარეობა, სხვა ესთეტიკის და ოსტატობის გამოვლენაა, როდესაც გიორგი ლეონიძის ლექსში („ვუმღერ სამშობლოს“) იოსებ დავითაშვილის ამ ფრაზიდან ამოზრდილ და ტრანსფორმირებულ პოეტურ ხატს ვხედავთ:

დამდგარა ჩემი სიმღერის ჯერი,
ეს ყვავილები მე დავაგროვე;
მე ვარ სამშობლოს ჩუქურთმის მჭრელი,
ვარ ახალ ქართლის თანამედროვე.

ცხადია, „ჩუქურთმის მჭრელს“ გიორგი ლეონიძემ თავდაპირველი მნიშვნელობა ჩამოაშორა (აქ „ყვავილებსაც“ გამოცლილი აქვს ჩვეულებრივი მნიშვნელობა),მეტაფორად აქცია, ისევე, როგორც ლევკიდას კლდიდან შეყვარებული საფოს გადავარდნა და ზღვაში დახრჩობა (კონკრეტული ფაქტი) შემდგომი ხანის ბერძნულ ლირიკაში სიყვარულის ერთ გავრცელებულ მეტაფორად იქცა.

განზოგადებული მნიშვნელობის მიუხედავად, ზემოთ მოხმობილი მხატვრული სახე გიორგი ლეონიძის ცნობიერებაში ხელშესახებ საგნობრივ სიმკვრივეს ინარჩუნებს - თვით სამშობლო მას უხილავი ოსტატის ხელით გამოჩარხულ ჩუქურთმად წარმოუდგენია; ამის მაგალითად შეგვიძლია მოვიხმოთ მისი სხვა ლექსის („კახეთი“) ერთი სტროფი:

ციაგის ციალს აჰყვება
შუქი შორეულ შუქურთა
და გამოჩნდება სამშობლო;
როგორც მოჭრილი ჩუქურთმა.

შთაბეჭდილება რომ შედარებით სრული იყოს, იოსებ დავითაშვილის ხსენებულ ლექსზე კიდევ მოგვიწევს ორიოდე სიტყვის თქმა. შემდგომ სტროფებში ჩვენს წინაშე წარმოსდგება ქრისტიანული რწმენით განმსჭვალული, მცირედით კმაყოფილი უბრალო ადამიანი, რომლის გული ყოველივე ბოროტს ეკრძალვის და მუდამ სიკეთისკენ არის მიმართული; იცის თავისი ადგილი, შეუფერებელს არაფერს ეპოტინება, ყოველგვარ სიყალბესა და სიცრუეს განრიდებული, სხვა წრეში ეძიებს მხარდამჭერსა და თანამოაზრეს:

მიყვარს ჩემი ტოლები,
ვისიცა საფერი ვარ,
ოსტატიც ვარ, შეგირდიც,
ჩემთვის ყველაფერი ვარ.

ძალზე ღრმა და ბევრის დამტევია ფრაზა: „ოსტატიც ვარ, შეგირდიც...“ ამის მთქმელს საკმაოდ აქვს დაგროვილი ცხოვრებისეული გამოცდილება, ხელობასაც გვარიანად არის დაუფლებული, მაგრამ ტანჯავს იმის ფიქრი, რომ უამრავი რამ (ბედუკუღმართობის გამო) არ იცის ამ ქვეყნად და თან არც უნელდება ცოდნის შეძენის წყურვილი. ეს კიდევ უფრო ნათლად და მძაფრად არის გადმოცემული ერთ-ერთ მომდევნო სტროფში:

მოძმეს რომ შევეწიო,
სულ ყოველთვის მზადა ვარ;
თანაც ვტირი ჩემ ბედსა,
უსწავლელი რადა ვარ.

გაგვიძნელდება თქმა იმისა, თითქოს ამ ლექსს განსაკუთრებული მხატვრული ღირსებები ამკობდეს, მაგრამ არც იმის აღუნიშნაობა შეიძლება, რომ „სიმღერა ჩუქურთმის მჭრელისა“ დღესაც ინარჩუნებს ზემოქმედების ძალას, იგი თავისებური ავტოპორტრეტია იოსებ დავითაშვილისა და, როგორც ვნახეთ, გამოძახილის გარეშე არ დარჩენილა ქართულ პოეზიაში.

იოსებ დავითაშვილის საუკეთესო ქმნილებათა შორის უთუოდ გამოირჩევა ხალხურ კილოზე გამართული, ზეპირ გადმოცემაზე დამყარებული „თამარ დედოფლის ლექსი“, რომელმაც გამოქვეყნებისთანავე ყველა ფენის მკითხველთა ყურადღება მიიქცია, უმალ გავრცელდა (ფოლკლორისტებს აღნუსხული აქვთ ამ ლექსის ათამდე გახალხურებული ვარიანტი), ხოლო იაკობ გოგებაშვილმა იგი „დედაენაში“ შეიტანა, რაც საყოველთაო აღიარებას ნიშნავდა.

აქ კიდევ უფრო სრულად გამოვლინდა იოსებ დავითაშვილის სანაქებო თვისება - თავისუფალი, ბუნებრივი მეტყველება. ჩვენ თითქოს თავად ხალხის ხმა გვესმის. ამავე დროს პოეტი ისე უბრალოდ, დამაჯერებლად ყვება თამარისა და დავით სოსლანის შეუღლებაზე, თითქოს დამსწრე იყოს იმ ზღაპრული წვეულების, ზეიმისა და ჩვენც არნახული, გრანდიოზული სანახაობის მხილველებად გვხდის:

საქართველოს დედოფალი,
დედა-ქართლისა - თამარი,
სიმშვენიერით მოსილი,
ამომავალი მზის დარი.

დავით სოსლანის მეუღლე,
რომელს უმშვენა მან მხარი;
დიდუბეში იქორწილა,
სადაც რომ საყდარი არი.

ლექსში თითქოს რაიმე განსაკუთრებული სიახლე არ ჩანს; თამარის მზესთან შედარება ჯერ კიდევ რუსთაველიდან და მისი ეპოქის სახოტბო პოეზიიდან იღებს დასაბამს, მაგრამ როცა ნათქვამია „ამომავალი მზის დარი“, ეს სახეს ექსპრესიულობას, ელვარებას მატებს.

აღნიშნული სახეც, თავისთავად, ორგინალური არ არის, იგი ხალხური პოეზიიდან უნდა მოდიოდეს („ნეტავ რა არის მისთანა, ამომავალი მზისთანა...“); სხვა მაგალითების მოხმობაც შეიძლებოდა, მაგრამ ეს არაფერს შეცვლის. იოსებ დავითაშვილმა შედარება - ამომავალი მზის ხატი - თავის ადგილას და მეტად მოქნილად, მარჯვედ გამოიყენა, რათა საქართველოს დედოფლის ბრწყინვალება გადმოეცა.

მართლაც, ბინდის გამფანტველი, თვალისმომჭრელი შუქის მომფენი ამომავალი მნათობი განუზომლად მეტ შთაბეჭდილებას ახდენს ადამიანზე, ვიდრე დღისით ცაზე შემაღლებული მზე და, ამდენად, იოსებ დავითაშვილის მიერ მოხმობილ შედარებას თავისი ძალმოსილება და მომხიბლაობა ახლავს.

ლექსის მომდევნო სტროფებში ცოცხლადაა წარმოსახული თვით საქორწილო სუფრა, რასაც კვლავ ზღაპრული იერი დაჰკრავს, ჩვეულებრივ, ადამიანურ ფარგლებს სცილდება, ჰიპერბოლიზაციის შთაბეჭდილება რჩება, თუმცა ის სინამდვილე ალბათ მართლაც ემგვანებოდა ზღაპარს:

ნადიმობა გაუმართა,
მოიწვია თავის ჯარი;
ასი სული ცხვარი დაკლა
და ორასი ნიშა ხარი.

ვფიქრობთ, ამ სტრიქონების ექო ისმის ვაჟა-ფშაველას ერთ ლექსში („გალაშქრება ლაშარის ჯვრის დროშით“, I, 72), სადაც აგრეთვე საქონელზეა ლაპარაკი და იგივე ციფრები მეორდება:

ლაშარის გორზე შამოდგა
ათასი ქისტის ცხვარია,
ასი კურეტი რქათეთრი,
ორასი ნისლა ხარია.

იოსებ დავითაშვილს, ბუნებრივია, თამარის საარაკო გულკეთილობა - უპოვარებზე, ქვრივ-ობლებზე უხვი მოწყალების გაღებაც არა აქვს დავიწყებული, მაგრამ ლექსის ბოლო ორ სტროფში ნაღვლიანი ტონი იჭრება - აქ უკვე დატირებულია საქართველოს ძლიერების დასასრული, თვით თამარის უკვალოდ გაქრობა, გამოთქმულია წუხილი, რომ ერმა მისი უკანასკნელი განსასვენებელიც არ იცის, ყველაფერი მოჩვენებასავით, სიზმარივით არის წარხოცილი. უთუოდ საყურადღებოა ერთი ძალზე თამამი და მოხდენლი სიმბოლური სახე - თამარის გაუჩინარება „ოქროს ქსოვილი ქამარის“ დაკარგვასთან არის შედარებული. უნდა ვიგულისხმოთ, რომ ეს „ოქროს ქსოვილი ქამარი“ ანუ თამარ დედოფალი იყო ჩვენი ქვეყნის ერთ მთლიანობად შემკრავი, შემაკავშირებელი. აქ შეფარულადაა ნათქვამი, რომ საქართველოს ბედის ჩარხი უკუღმა დატრიალდა - თამარის მეფობის დამთავრებასთან ერთად ჩვენი სამშობლო დაემხო, გაიხლიჩა, დაკარგა ძლიერება და სიმდიდრე:

სიმშვენიერით მოსილი,
დედა-ქართლისა - თამარი,
საქართველოს დაეკარგა
ოქროს ქსოვილი ქამარი.

სიბრძნით, სიუხვით ქებული,
დილის ცისკარის სადარი!
ის მნათობი - ქვეყნიერი,
მკვდარიც ვერ ვპოვეთ სად არი!

ლექსი, როგორც ვხედავთ, თავიდან ბოლომდე ერთი ჟღერადობის რითმაზეა გაწყობილი, მაგრამ ეს არ ბადებს მონოტონურობის განცდას. შესაძლოა ამას, რამდენადმე, ისიც განაპირობებდეს, რომ ზოგჯერ, თვით ერთი სტროფის ფარგლებშიაც ერთმანეთს ენაცვლება დაბალი და მაღალი შაირი.

სასარგებლო, დიდაქტიკური ხასიათის ლექსია „სამშობლოს სიყვარული“, რომელიც, უპირველეს ყოვლისა, მშობელ კუთხეზე ზრუნვით არის შთაგონებული. პოეტი იმედს არ კარგავს, რომ ოდესმე განათდება „წყვდიადით მოცული... არემარე“, ურომლისოდაც მას სიცოცხლეც არ უნდა. ლექსი, ძირითადად, სახარების მცნებებს ეხმიანება („კაცი არსად მომიკლავს, არსად რა მოვიპარე...“ „გარყვნვილი კაცის ქცევა ახლოს არ მივიკარე:...) და, საერთოდ, იმაზეა დაწერილი, როგორ უნდა იცხოვროს წესიერმა, ღვთისმოსავმა კაცმა, სიკეთის მთესველმა და ცოდნის მაძიებელმა. ამას ავტორი საკუთარ მაგალითზე გვიჩვენებს, თუმცა იოტისოდენა თავმოწონება და ყოყოჩობა არ იგრძნობა.

სახარების მოტივები უფრო გაშლილ-გაფართოებულად, მოხდენილად და დახვეწილი სახით წარმოდგენილია სხვა, ბევრად ოსტატურად დაწერილ ლექსში, რომლის პათოსიც სათაურიდანვე იგრძნობა - „მიბაძვა დავით გურამიშვლისა“ (1878 წ.).

საგულისხმოა, რომ გურამიშვილის „დავითიანი“ იოსებ დავითაშვილის უსაყვარლესი წიგნი იყო და თითქმის ყველგან თან დაატარებდა. იოსებ დავითაშვილის მრავალ ლექსში დავით გურამიშვილის კეთილმყოფელი გავლენის ღრმა კვალს ვხედავთ, რაც არ გახლავთ შემთხვევითი ამბავი. ვკითხულობთ ხსენებულ ლექსს და უმალ საცნაური ოხდება გურამიშვილის ტონალობა, ქრისტიანული სულისკვეთება. აქ უნებურად გვახსენდება ცნობილი ციკლი, ტყვეობიდან გაპარვას რომ უძღვის, („მზეთა-მზის შესხმა...“, „ლოცვა ოდეს დავითს ტყვეობასა შინა მოშივდა...“, სამების ვედრება...“ „ძის ვედრება დავითისგან“, „თხოვნა გამლექსავისაგან“), მაგრამ იოსებ დავითაშვილი გურამიშვილის ცამეტმარცვლიან ლექსს ტეხავს (7/6), გრაფიკულ სახეს უცვლის. იოსებ დავითაშვილი თავისი დიდი წინაპრის მსგავსად, კაცს აძლევს დარიგებას, როგორ იცხოვროს, ზნეობა როგორ დაიცვას. ამოვიწეროთ რამდენიმე სტროფი:

კაცი ხარ კაცად შობილი,
კაცი გიყვარდესო;
გაჭირვებულსა უშველე,
სადაც უჭირდესო.

ეკლესიას დახვივდოდე
ყოველ უქმე დღესო;
დავითნი და სახარება
ორივ იქა დევსო.

იმათში ესე სწერია:
კაცი გიყვარდესო;
კეთილისთვისა ბოროტად
ვინც ვალს გიხდიდესო,

სამაგიეროს ნუ უზამ,
დე, თვით გადახდესო;
ჩვენსა მხსნელსაც ეს დამართეს,
კაცთა მოყვარესო.

ამას მოსდევს მაცხოვრის ჯვარცმა და პეტრე მოციქულის ტანჯვა-წამება, რათა ადამიანებს მათი ხსნისათვის თავდადებულთა ცხოვრების მაგალითი მოაგონოს და სასიკეთოდ განაწყოს.

მეტად მნიშვნელოვანია ბოლო ორი, შემაჯამებელი სტროფი, ამავე დროს რუსთაველის აფორისტულ აზროვნებას, „ვეფხისტყაოსნის“ კონკრეტულ გამონათქვამებს რომ გვახსენებს („რასაცა გასცემ, შენია, რას არა, დაკარგულია“..., „მიეც გლახაკთა საჭურჭლე, ათავისუფლე მონები, მიღწვიან, მომიგონებენ, დამლოცვენ, მოვეგონები“). ვნახოთ ეს კეთილშობილური მოწოდებაც:

აბა ეცადე კაცთათვის,
კაცი გიყვარდესო;
გაუნაწილე ყველასა,
რაც კი რამ გქონდესო.

საწყლებსა და დავრდომილებს,
შრომის მოყვარესო,
შენი ხსენებაც ამქვეყნად
სახსოვრად დარჩესო.

ადვილი შესამჩნევია, რომ იოსებ დავითაშვილი მიმართავს, აგრეთვე, გურამიშვილის ერთ უსაყვარლეს ხერხს - გამეორებას. ქრისტეს მოძღვრების უმთავრესი მცნება; რაზედაც უნდა იყოს დამყარებული ეს ქვეყანა და რის უგულვებელყოფასაც ამდენი სისხლი, უბედურება, ბოროტება მოსდევს („გიყვარდეს მოყვასი შენი, ვითარცა თავი შენი“), თავისებური სახით („კაცი გიყვარდესო“), ამ ლექსში სამჯერ არის განმეორებული და საკრალურ მნიშვნელობას იძენს.

შემოქმედის სახე ყველაზე გამოკვეთილად და ხელშესახებად მის რჩეულ ქმნილებებში ჩანს. თავის დროზე საქართველოს ერთ-ერთ ჰიმნად ტყუილად როდი იქცა იოსებ დავითაშვილის საუკეთესო ლექსთაგანი „სამშობლო“, რომელშიც დიდი უშუალობითა და ფიცის სიწრფელით არის გამოხატული მამულის უსაზღვრო სიყვარული. ყველაფრიდან იგრძნობა, რომ პოეტი თავისუფლებადაკარგულ, დაჩაგრულ ქვეყანას მიმართავს. ავტორის პატრიოტულ, კეთილშობილურ მიზანდასახულობას მხარს უბამს ნაწარმოების მხატვრული ღირსება, ურომლისოდაც ჩანაფიქრი უსულგულო რიტორიკად დარჩებოდა. ლექსის ოთხივე სტროფი ერთ რითმაზეა გაწყობილი (ამ ხერხს ხშირად იყენებს პოეტი), რაც სათქმელს ერთ წერტილში უყრის თავს, ამასთანავე, სტრიქონებს სილაღეს, სასიმღერო ელფერს, მიმზიდველობას ანიჭებს. ქვეყნის გარეგნული მშვენიერების წარმოსახვასთან ერთად (წამით გაკრთება გონებაში აკაკის სტრიქონი: „ცა-ფირუზ, ხმელეთ-ზურმუხტო...“), ისიც არის მინიშნებული, რომ საქართველო ბედნიერად ცხოვრებას მოკლებულია, მძიმე სადარდელს არის მიცემული:

სამშობლო, ჩემო ლამაზო,
ზურმუხტო ანუ ალმასო;
ვიდრე შენს მკერდზე დავდივარ,
გთხოვ მწარე რამე არ მასო.

მშვენიერი გაქვს ბუნება,
სხვებიც ამბობენ ამასო;
მაგ შენმა დაღონებამა,
გული დარდებით აღავსო.

აქვე ისიცაა ნათქვამი, რომ სამშობლოს სიყვარული ღვთიური, ღმერთისგან დალოცვილი გრძნობაა და ვინც მამულს განუდგება, დაივიწყებს მშობელ მიწას, მას შემოქმედის რისხვა არ ასცდება („სამშობლოს დამვიწყებელი, მაღალმა ღმერთმა დაამსო“).

განსაკუთრებულ და უპატიებელ ცოდვად პოეტი დედაენის უგულველყოფას თვლის; ასეთი უღირსი საქციელი - დედაენის უარყოფა და ღალატი მას თვით სამშობლოს გაწირვად, ღალატად მიაჩნია და წყევლა-კრულვას უთვლის ამის ჩამდენს -აკაკის გამოთქმა რომ მოვიშველიოთ, „გადაგვარების მოსურნეს“. ასეთ არაკაცს თვისტომები მოიკვეთავენ, გარიყავენ, ხოლო სიკვდილის მერე მას ჯოჯოხეთური წამება ელოდება:

ვის დედაენა არ მოსწონს,
მას ეშმაკები ახლავსო,
ცოცხალ იქნება დევნილი,
მკვდარსაც მატლები დახრავსო.

იოსებ დავითაშვილმა ზედმიწევნით ძირფესვიანად იცის სოფლური ყოფა, მშრომელი კაცის სამყარო, მისი საცხოვრისი; არაერთ ლექსში დაგვიხატა თუ რაოდენი გარჯა და ოფლის ღვრა უწევს გლეხს, ჭირნახული რომ მოიწიოს.

შრომისა და მისი ნაყოფის ნამდვილი სადიდებელია იოსებ დავითაშვილისა და მთელი ქართული პოეზიის ერთ-ერთი საუკეთესო ლექსი „ჯეჯილი“. ლექსი რამდენადმე ალეგორიული ხასიათისაა, ამით მას ცხოველმყოფელობა, პირველქმნილი უშუალობა და მომხიბლაობა ოდნავადაც არ აკლდება, დაძლეულია ალეგორიისათვის ნიშნეული სიმშრალე. „ჯეჯილს“ თავიდან ბოლომდე გასდევს საყმაწვილო პოეზიის იერი; ამას ხაზს უსვამს თვით მიძღვნაც („ვუძღვნი პაწია ლევანს“), მაგრამ ეს შაირი გაცილებით ღრმა აზრის შემცველია, ვიდრე ერთი შეხედვით შეიძლება ჩანდეს.

ყანის აბიბინება, დათავთავება და დამწიფება ჩვენს წარმოსახვაში აცოცხლებს მეორე პლანს - ადამიანის დაბადებას, გაზრდას და დავაჟკაცებას. ესეც ისევე თანდათანობით ხდება და ხსენებული პარალელი ძალდაუტანებლად, უშუალოდ ჩნდება. აქ სამაგალითო უბრალოებით, მარტივად და სახიერად არის ნაჩვენები მთელი გზა ხნულში ჩათესილ მარცვალთა ზურმუხტისფერ ჯეჯილად და შემდგომ თავთავებით დამძიმებულ ოქროსფერ ყანად ქცევისა. აქვე პოეტი ლოცავს გლეხკაცის დაუღალავ მარჯვენას, რომლის ხელითაც ეს მიწიერი სასწაული იქმნება.

მით უფრო დასაფასებელია იოსებ დავითაშვილის ხალასი ნიჭი, რომ ამ ბრწყინვალე ლექსში იგი თითქმის არ იყენებს პოეტურ სამკაულებს, მაგრამ ეს ოდნავადაც არ ანელებს მის ძალმოსილებას, შთამბეჭდაობას, ყველაფერი ისე ბუნებრივად არის განლაგებული, ხორბლის მოყვანის მთელი ციკლი თვალწინ დაგიდგება - ერთმანეთზეა გადაწნული გლეხკაცის მუხლჩაუხრელი შრომა და ბუნების უშრეტი მადლი - ხან ცვარ-ნამს რომ აპკურებს ზღვასავით აზვირთებულ ყანას და ხანაც მზის ცხოველმყოფელ სხივებს დაანათებს:

იზარდე, მწვანე ჯეჯილო,
დაპურდი, გახდი ყანაო;
იკურთხოს იმის მარჯვენა,
ვინც გთესა, მოგიყვანაო!

დაპურდი, ჩემო ნუგეშო,
იზარდე თანდათანაო;
ზეცამ გიგზავნოს ცვარ-ნამი,
მზემ შუქი გფინოს თანაო.

ლექსს თავიდან ბოლომდე გასდევს ლოცვა-ვედრების კილო, რაც ყველაზე მეტყველად, სურათოვნად იშლება მომდევნო, მესამე სტროფში. ქარზე ტალღებად დარწეული ჯეჯილი ბედისგან დაბრიყვებული, მაინც იმედგადაუწურავი, სიცოცხლის ჟინით სავსე ყმაწვილის თვალითაა დანახული. გაცოცხლებულია ზაფხულის დღე, როცა სამკალად შეღერებულ ყანაში მწყრის საამო ქვითქვითი გაისმის. შედარება და თვით სურათი უჩვეულო, მოულოდნელი არ არის, მაგრამ სწორედ ეს უბრალოება და სისადავე ანიჭებს ლექსს განუმეორებელ იერს, სამუდამოდ გამახსოვრდება:

ქალმა გაღელვოს ზღვასავით,
მწყერმა მოგძახოს ნანაო;
იზარდე, გაახარევი
ყმაწვილი ჩემისთანაო.

პატარა ბიჭი, შრომის შვილი სოფლის გაუტანლობაზე ამბობს სამდურავს. მას ნაადრევად უწვნევია ამხანაგებისაგან იმედგაცრუება, უმადურობა და ქალაქში წასვლაზე, ხელობისა და ანა-ბანის სწავლაზე ოცნებობს, თან აბიბინებულ ჯეჯილს შეჰყურებს და ნატრობს, რომ გლეხკაცი მალე გაახაროს თავისმა ნაამაგარმა:

ამაღლდი, თავი დაისხი,
ჯეჯილო, ნორჩო ყანაო;
იმისი საზრდო შეიქენ,
ვინც გთესა, მოგიყვანაო.

აქ შეიძლებოდა დამთავრებულიყო ეს ჭეშმარიტად მშვენიერი, კომპოზიციურად უკვე შეკრული ლექსი, მაგრამ ამას მოსდევს კიდევ ორი სტროფი, ჟანრული სურათები, სადაც ყმაწვილი ოცნებით წარმოიდგენს, რომ მწიფე ყანას ნამგლებით შესევიან ისა და მისი თანატოლები (ჩემოთვლილია: პეტრე, გიორგი, თევდორე, ბესო, ალმასხანა...), ხოლო ბებერი კაკლის ხეების ჩრდილში დაუზარელი გოგო თინია დამაშვრალთა დასანაყრებლად გლეხურ სუფრას შლის, ხოლო სოსოს ხელადით წყაროს წყალი მოაქვს.

ბოლო ორი სტროფი, როგორც მივანიშნეთ, ცოტა არ იყოს, ზედმეტად გამოიყურება, მაგრამ ავტორმა შრომის ამსახველი ეს სურათები, ეტყობა, იმისთვის შემოიტანა, რომ ყმაწვილის პირით ნათქვამს მეტი სისრულე, დამაჯერებლობა მისცემოდა, რაც იოსებ დავითაშვილის რეალისტურ ხედვას ესადაგება. ასეთი „ზედმეტი“ სტროფები აკაკი წერეთლის ბევრ ლექსში შეინიშნება (მაგალითად, მის ერთ-ერთ შედევრში „ციცინათელა“) და ეს მაინცდამაინც დიდ ცოდვად არ უნდა ჩაითვალოს. ჩვენ, უბრალოდ, ვარაუდი გამოვთქვით, რომ აჯობებდა, ერთ რითმაზე გაწყობილი პოეტის ეს საუკეთესო ლექსი მეექვსე სტროფზე დამთავრებულიყო, რაც ერთგვარად გაანელებდა მონოტონურობის შთაბეჭდილებას და ფინალიც უფრო შთამბეჭდავი იქნებოდა.

მიუხედავად ასეთი მოკრძალებული თვალსაზრისისა, გვინდა ვთქვათ - ამ ლექსის უბრალო, მადლიან სტრიქონებში სხვანაირი შუქი დგას და საქართველოში ალბათ ვერ გამოვა რჩეული ლექსების ანთოლოგია, იოსებ დავითაშვილის ამ უეჭველმა შედევრმა მასში თავისი კუთვნილი ადგილი რომ არ დაიკავოს.

აქვე უნდა გავიხსენოთ იოსებ დავითაშვილის ერთი მოზრდილი, ამჟამად მივიწყებული ლექსი, რომელსაც აკაკისებური სათაური აქვს -„მესტვირული“. პოეტი მოსთქვამს თვისტომთა ზნეობრივ დაცემაზე, ცუდ დროებაზე., დაქსაქსულობასა და გათიშვაზე, იმის გამო, რომ ერთ პირზე აღარ ვდგავართ. ბოროტება და შური აღზევებულა, ქართველები ერთმანეთს არ ინდობენ („ძმა ძმასთან ვეღარ დამდგარა, მამას სცემს თავის შვილია“), ხელოსნობასაც აღარა აქვს გასავალი, ლამის ვაჭრებმაც აიღონ ხელი თავიანთ საქმიანობაზე. ეკლესიაც დაბეჩავებულია, ხალხი შიმშილობს.

აქ აღწერილი საშინელებანი ძალიან წააგავს ჩვენს უბადრუკ დღევანდელობას. ამის მერე პოეტი ყველას მოუწოდებს, რომ ბეჯით სწავლასა და შრომას მოვკიდოთ ხელი, ხვავი და ბარაქა დავატრიალოთ, შევებრძოლოთ თავაშვებულ გარყვნილებასა და გაიძვერებს, მძარცველებს, ქვეყნის გამყიდველებს და ამ მამულიშვილური საქმის მოთავედ მას ქართული მწერლობა ეგულება („წინ გაუძეხი, მწერლობავ, დღეს გამარჯვება შენია!“). ხელოსან პოეტს ჯქონდა ასეთი დიდი შეგნება, რაც დღეს, სამწუხაროდ, ბევრ ვითომდა განათლებულს არ გააჩნია.

შემდგომ პოეტი უფალს შესთხოვს, რომ გამოგვაღვიძოს, ძალ-ღონე შეგვმატოს; იქვე ღვთიშობელსაც მხურვალედ ევედრება, რათა უსასოოდ დარჩენილ, სიბნელეში ჩაფლულ მის წილხვდომილ ქვეყანას მოხედოს („არ აგვარიდო პირია“).

დასასრულ ლექსის ავტორი ქართველთა განმანათლელებს, ქრისტეს რჯულის შემომტანს, კაბადოკიელ ქალწულ წმინდა ნინოს ემუდარება, რომ არ დაგვივიწყოს, თავისი ღვთიური მადლი მოგვფინოს. ფინალურ სტროფში კი ნახსენებია წმინდა შიო და მისი „განთქმული მარანი“, რაც ბარაქის, სიუხვის სიმბოლოდ აღიქმება და სიცოცხლის უნარს, მომავლის იმედს დაუბრუნებს სასოწარკვეთილ, დაცემულ მამულს. ბოლო ორი სტროფი, ხალხურ ყაიდაზე დალოცვა თუ დამწყალობება, მთლიანად უნდა ამოვიწეროთ:

ქართველთ ერის განათლებას
ნუ ივიწყებ, წმინდავ ნინო,
ენა, რჯულის აღსადგენად
შენი დროშა გადმოგვფინო.

ვენახების მოსავალსა
შენ უმატე, წმინდა შიო,
რომ ჩავასხათ საზედაშო
შენსა განთქმულ მარანშიო.

აქ ყველაფერი ისედაც ნათელია, მაგრამ მაინც გვინდა ჩვენი გამოჩენილი მოღვაწისა და ლექსიკოგრაფის თედო სახოკიას წიგნიდან („ქართული ხატოვანი სიტყვა-თქმანი“) მოვიტანოთ ამ ფართოდ ცნობილი გამოთქმის განმარტება:

„შიოს მარანი - სიმდიდრე ულეველი, დიდი ქონება, უხვება, სავსება.

VI საუკუნეში საქართველოში ქრისტიანობის გასავრცელებლად ასურეთიდან, იოანე ზედაზნელის მეთაურობით, ჩამოსულან ათსამეტნი წმ. მამანი. ერთს ათსამეტთაგანს, წმ. შიოს, მცხეთის ზემორე, აწინდელ ძეგვს პირდაპირ, მტკვრის მარცხენა მხარეს, მღვიმეში შიოს მონასტერი აუშენებია, შემდეგში შიო მღვიმელის სახელწოდება მიმისებია, ხოლო მონასტერს - შიო მღვიმისა. მონასტერთან შიოს მარანიცა ჰქონია. მისულ მლოცავებს თურმე უმასპინძლდებოდა და ღვინოს ასმევდა. ქვევრები, თანახმად ლეგენდისა, ისევ პირთამდე გაივსებოდა თურმე. აქედან თქმა „შიოს მარანი“ გამხდარა ულეველის, უკლებ რისამე ქონების, უხვების სინონიმად“. (გვ. 763).

თავისი ადამიანური მრწამსი, ცხოვრების უკუღმართობით აღძრული გულისტკივილი, ძლიერის მიერ სუსტის უმოწყალო ჩაგვრა, სურვილი იმისა, რომ მუცლით ნაშობნი ამქვეყნიური სიკეთით თანაბრად სარგებლობდნენ, იოსებ დავითაშვილმა ყველაზე მძაფრად და აკაკისებური პირდაპირობით გამოხატა გახმაურებულ პატარა ლექსში „ბედის წყარო“, რომელიც ზეპირად იცის ჩვენმა ხალხმა:

რამ დაგაშრო, შე ოხერო,
ღარიბების ბედის წყარო?!
ამოდუღდი, რომ ქვეყანა
ერთნაირად გაახარო!

მე გულსა მწვავს ეს სოფელი
ორნაირად გაყოფილი:
ბედით ჩაგრულს უღვთოდ სტანჯავს
თავის ბედით კმაყოფილი!

ზოგი ხარობს და ზოგი კი
ბნელს მარხია,- როგორც ჭური,
მძლავრნი ამ ჭურს ჩასძახიან,
გაგვიწიე სამსახური!

აქ ორი, სიმბოლური აზრის მეტაფორაა გამოყენებული („ბედის წყარო“ და „ჭური“), ორივე დიდი ხნიდან ცნობილი; ასევე ძველთაგანვეა ცნობილი აღზევებულ მჩაგვრელთა, მოძალადეთა აღმნიშნავი ცნება „მძლავრი“, მაგრამ მთავარი ის გახლავთ, რომ ეს სამსტროფიანი, სისადავითა და სინათლით გამორჩეული ლექსი იოსებ დავითაშვილის პოეტური დამღით არის აღბეჭდილი და სხვისაში არასგზით არ აგერევა. ეს ლექსი მხოლოდ ღატაკთა და უპოვართა თავგამოდებულ ქომაგს შეეძლო დაეწერა.

უიმედობის განცდა, „ბედის წყაროს“ რომ ახლავს, გუნებ-განწყობილების წამიერი ცვალებადობით არ არის გამოწვეული; ამ ლექსის დამწერმა კარგად იცის - მთა და ბარი არასოდეს გასწორდება და ქონებრივ თუ სხვა სახის უთანასწორობათა წინააღმდეგ ბრძოლა კაცთა მოდგმის შეგნებული და საუკეთესო ნაწილის მუდმივი საზრუნავია.

კიდევ არაერთი საყურადღებო ლექსის ავ-კარგის გარჩევა შეიძლებოდა, არაერთი იძლეოდა საგანგებო დაკვირვების, მსჯელობის საბაბს („ხელოსნების სიმღერა“, „სტვირი“, „დარიგება“, „ჩემი ლოცვა“, „სიმღერა“, „კარებზედ წაუწერია“, „გლეხის პასუხი“, „გაზაფხული“, „ზღაპარი“, „ამას ვეძახოთ ნათელ დროს“, „ია“, „პაწია ნინო“ და სხვები), მაგრამ რაც ითქვა, ვფიქრობთ, იმანაც წარმოაჩინა უპატიოსნესი ქართველი მოღვაწის , გლეხობის წრიდან გამოსული ხალასი ნიჭის პოეტის იოსებ დავითაშვილის სახე.

ილია თავის გამოსათხოვარ სიტყვას ამთავრებს შიო მღვიმელის ლექსის ორი სტრიქონით (ავტორის დაუსახელებლად), რაც იოსებ დავითაშვილის მოწამეობრივ ცხოვრების გზას მთლიანად იტევს და განსვენებულის ეპიტაფიადაც გამოდგებოდა:

დაზგაზე რანდით ჰლამობდი
მრუდე ხის გასწორებასა.

ამ ორ სტრიქონში ჩვენს წინაშე იხატება ღარიბ-ღატაკთა, უპოვართა დაუღალავი ქომაგი, რომელიც თავდაუზოგავად ებრძოდა უზნეობასა და უსამართლობას, ყველაფერი იღონა, რათა ბედისაგან დაჩაგრული მოძმეების აუტანელი ყოფა რითიმე შეემსუბუქებინა.

Emzar Kvitaishvili
Defender of the Poor

The poet Ioseb Davitashvili belongs to the circle of artisans. He died considerably young but left a distinguished trace in the Georgian literature. His talent and merit was highly appreciated by the leading figures of the literature-Ilia Chavchavadze, Akaki Tsereteli, Vazha-Pshavela.

Ioseb Davitashvili is the author of some outstanding poems. The author of the article deals with these poems and discloses their artistic value, the poet's peculiar way of writing.

5 XX საუკუნის ქართული ლიტერატურა

▲ზევით დაბრუნება


5.1 სიტყვის სახელდებითი ფუნქცია სიმბოლიზმში და გრიგოლ რობაქიძის „სიტყვის როია“

▲ზევით დაბრუნება


ბელა წიფურია

გრიგოლ რობაქიძის ესსე „სიტყვის როია“ მწერლის შემოქმედების სიმბოლისტურ პერიოდს განეკუთვნება. ის დაიბეჭდა ჟურნალ “მეოცნებე ნიამორების” მე-8 ნომერში, 1923 წელს. ესსე თითქოს არ ეხმიანება ამ ავტორის მხატვრულ შემოქმედებაში დამუშავებულ უმთავრეს საკითხებს, მაგრამ რამდენადაც გრიგოლ რობაქიძე მსჯელობს სიტყვის არსისა და ბუნების შესახებ, აქ ჩამოყალიბებული პრინციპები შეიძლება მივიღოთ, როგორც წინაპირობა მწერლის ქმნილებების და, ზოგადად, მისი შემოქმედებით-მსოფლმხედველობითი სისტემის გასაცნობიერებლად. ცხადია, სიტყვა, როგორც ფენომენი, წინ უძღვის როგორც პიროვნების შინაგანი, სულიერი თუ აზრობრივი მოღვაწეობის, ისე სიტყვიერი გამომსახველობის პროცესს, ამდენად, ის ფაქტი, თუ როგორ აღიქვამს სიტყვას კონკრეტული ავტორი და რა ადგილს ანიჭებს მას თავის სააზროვნო თუ შემოქმედებით სისტემაში, ფაქტობრივად, განსაზღვრავს კიდეც სისტემის ტიპს და მწერლის შემოქმედების თვისობრიობას. რამდენადაც ამ პერიოდში გრიგოლ რობაქიძე მუშაობს სიმბოლიზმის, უფრო ზოგადად კი მოდერნიზმის მსოფლმხედველობრივი და მხატვრულ-ესთეტიკური თეორიის ფარგლებში, შეიძლება წინასწარვე ამოსავალ პრინციპად მივიღოთ ის, რომ მწერალი ეყრდნობა სიმბოლიზმის იდეურ საფუძვლებს და ავითარებს ამ მიმდინარეობის მიერ შემოთავაზებულ პოსტულატებს. თავად სიტყვისადმი მიმართებაც სიმბოლიზმის თეორიულ კონტექსტთან მოდის შესაბამისობაში. ამ ესსედან ცხადი ხდება, რომ სიტყვა გრიგოლ რობაქიძის მიერ არ განიხილება, როგორც ოდენ მხატვრულ-ესთეტიკური ფენომენი, რომელსაც ფუნქცია ექნებოდა მხატვრულ შემოქმედებასთან მიმართებაში. შეიძლება ითქვას, რომ ეს იქნებოდა ტრადიციული ლიტერატურული პოზიცია, რომლის ფარგლებშიაც მნიშვნელობს მხატვრული სიტყვა, სიტყვა, როგორც მხატვრულ-გამომსახველობითი საშუალება. ტრადიციული ლიტერატურის ფარგლებში მხატვრული ტექსტის ენა განიხილება, როგორც ენის ზოგადი არეალისაგან გამოცალკევებული და მასზე აღმატებული სისტემა, როგორც მეტაენა. სიტყვასაც მნიშვნელობა ენიჭება სწორედ ამ მეტაენის კონტექსტში. აქ ფუნქციონირებს სიტყვა, როგორც მხატვრულ-გამომსახველობითი ელემენტი, დაქვემდებარებული ავტორის შემოქმედებითი მიზნებისადმი. სიმბოლიზმი, რომელიც განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებს სიტყვის მხატვრულ-სახეობრივ შესაძლებლობებს, თითქოს სწორედ ამ ასპექტში უნდა განიხილავდეს მას, მაგრამ, მეორე მხრივ, სიმბოლიზმის თეორიაში სიტყვის მისია აღემატება მხატვრულ-გამომსახველობით ამოცანას და სიტყვა აღიქმება, როგორც სამყაროს არსის შემმეცნებელი, საგანთა ფარული არსის გამომსახველი ფენომენი. ამ თვალსაზრისით სიმბოლიზმი განავრცობს სიტყვის აღქმის არეალს, რამდენადაც ამ მიმდინარეობის ფარგლებში უპირატესი მნიშვნელობა ენიჭება არსის წვდომას, შემოქმედებას, როგორც სამყაროსა და საგან-მოვლენათა ჭეშმარიტი სახის შეცნობას. გამომსახველობითი მიზნები დაქვემდებარებულია შემეცნებითი მიზნებისადმი; გამომსახველობით აქტს წინ უძღვის შემეცნებითი, უფრო ზუსტად კი შეცნობითი აქტი. ამ მხრივ შეცნობა უფრო მაღალი იდეაა, ვიდრე შემოქმედება; უფრო კონკრეტულად - შემოქმედება ხორციელდება შეცნობის მიზნით. სიმბოლისტური შემოქმედებითი პროცესი, ტრადიციული შემოქმედებისაგან განსხვავებით, მიზნად ისახავს არა მწერლის მიერ გათავისებული და საყოველთაოდ აღიარებული იდეების მხატვრულ განსახოვნებას, მათთვის ოსტატური მხატვრული ფორმის მოძებნას, არამედ იდუმალი, დაფარული სხვათათვის მიუწვდომელი ჭეშმარიტების მოძიებას. ამგვარი პოზიციიდან, ბუნებრივია, თავად სიტყვაც აღარ იქნება აღქმული, როგორც ესთეტიკური ფასეულობა, უფრო ზუსტად, ესთეტიკური ფასეულობის ფუნქცია არ იქნება მისი უპირველესი ფუნქცია. რა თქმა უნდა, ეს ფუნქცია მას მიენიჭება მხატვრული ტექსტის კონტექსტში, მაგრამ შემოქმედის სულიერ და შემეცნებით ძიებებთან მიმართებაში სიტყვის მისია იქნება, უპირველესად, მატერიალურ სამყაროში დაფარული ზემატერიალური არსის გამოსახვა. ის, რაც სიმბოლისტს სიმბოლიზაციის, ანუ მჭვრეტელობითი შემოქმედებითი პროცესის დროს უცხადდება, უნდა გაცხადდეს სიტყვაშიც; ის, რაც შინაგანად ცხადი ხდება ინდივიდისათვის, შემოქმედებითი განსხეულების, განსიტყვების ძალით უნდა გამოიკვეთოს. ამგვარი შინაგანი მოღვაწეობით მოძიებული ცოდნა თავად შემოქმედის წინაშეც ცხადდება, აღსაქმელი ხდება, სახეს იძენს იმდენად, რამდენადაც მას ცხადყოფს, ამ სახეს ანიჭებს სწორედ სიტყვა, რომელსაც ენიჭება სახელის ფუნქცია.

იმთავითვე უნდა აღინიშნოს, რომ სახელის მოძიება, სახელდება სიმბოლიზმში რთულად განსახორციელებელი, პრობლემური სიტყვიერი აქტია და ეს სირთულე, ისევე, როგორც სიმბოლისტურ მსოფლმხედველობასა და სულიერებაში არსებული ყველა პრობლემა, თავისი არსით უკავშირდება მოდერნისტული სამყაროს უმთავრეს პრობლემას - სარწმუნოებრივ კრიზისს. მართლაც, სარწმუნოებრივ მსოფლმხედველობაზე დაფუძნებული ტრადიციული შემოქმედებისა და აზროვნებისათვის განსიტყვება თუ სახელდება სირთულეს არ შეიძლება წარმოადგენდეს, რადგანაც, სარწმუნოებრივი პოზიციის თანახმად, ადამიანს სამყარო სახელდებული ეძლევა. ერთი მხრივ, მის წინაშეა სამყარო, მატერიალური თუ ზემატერიალური მოვლენები, მეორე მხრივ კი - ენა, როგორც კაცობრიობის გამოცდილებაში არსებული (და ღვთისგანვე ბოძებული) მზა ფორმა ამ სამყაროს ათვისებისა. ადამიანურ შემეცნებასთან სამყაროსა და ენის მიმართების პროცესში ძნელი განსასაზღვრია, თუ რომელია პრიორიტეტული: სახელი თუ სხეული. ადამიანისათვის საგან-მოვლენათა აღქმა და გაცნობა ნიშნავს კიდეც მათი სახელების გაცნობას. ყველა საგანი, რომელსაც ის ეცნობა ნივთიერ სამყაროში, უკვე არის ენაში სახელდებული. მაგრამ, მეორე მხრივ, ენის, სახელის მეშვეობით იგი შეიძლება იცნობდეს იმ საგნებსაც, რომლებიც ნივთიერი სახით მის შემეცნებაში არ შემოსულა. მაგრამ სიმბოლისტურ, კრიზისულ ეპოქაში სახელდება ცნობიერება, როგორც პრობლემა, უწინარესად კი - როგორც შემეცნებითი პრობლემა. სიმბოლისტი არ კმაყოფილდება სამყაროს აღქმისა და შემეცნების მზა, ტრადიციული ფორმებით და, აქედან გამომდინარე, არც სახელდებული ენობრივი მემკვიდრეობით. ის სახელები, რომელთაც აწვდის მას მისი თანადროული, რაციონალიზებული ენობრივი რეალობა, აღარ შეესაბამება საგან-მოვლენათა ფარულ, ირაციონალურ არსს. ამ არსის შეცნობის გზა სიმბოლისტისათვის უკავშირდება სიღრმისეულ, სუბიექტურ შინაგან მოღვაწეობას, ამგვარი მოღვაწეობის იმ ეტაპზე, რომელიც განისაზღვრება, როგორც ტრანსცენდენტური სიმბოლიზმი და გულისხმობს სიმბოლიზაციის გზით ტრანსცენდენტური სამყაროს შეცნობას, პიროვნება ცდილობს მაკროკოსმოსის ჭეშმარიტი სახის აღქმას და იმ საგან-მოვლენათა ფარული არსის დანახვას, რომლებიც მას მატერიალური ფორმით ეძლევა.

სახელდების სირთულე ამ ასპექტში წარმოჩნდება იმდენად, რამდენადაც სიმბოლისტი თვლის, რომ ტრადიციული მიმართება „სახელი-საგანი“ არსს ვერ ასახავს. საგანი აღიქმება მხოლოდ მისი მატერიალური და არა არსობრივი სახით და მისი სახელიც გადმოგვცემს მხოლოდ ცნებით-საგნობრივ მნიშვნელობას და არა არსს. თუკი სიმბოლისტი სიმბოლიზაციის გზით შეიცნობს გარე სამყაროს საგან-მოვლენათა ფარულ მნიშვნელობას, ამ ცოდნის გამოსახატავად მას მოუხდება ენის იმ სიღრმისეულ, პირველქმნილ, არარაციონალურ შრეში შესვლა, რომელიც რაციონალიზებული ენობრივი ცნობიერების თანადროულ ეტაპზე თითქმის მიუწვდომელი გამხდარა. მეორე მხრივ, ეს პროცესი შეიძლება განხორციელდეს საპირისპირო გზით: სახელთა პირველადი მნიშვნელობის წვდომით სიმბოლისტი ცდილობს ჩაწვდეს საგან-მოვლენათა ჭეშმარიტ არსს. სიმბოლისტური მიმდინარეობის ენობრივი თეორია გარკვეული თვალსაზრისით პირველადი ენობრივი ცნობიერების აღდგენასაც გულისხმობს. „სიმბოლიზმი ახალ პოეზიაში არის პირველი ბუნდოვანი მოგონება ქურუმთა და მოგვთა წმინდა ენისა, რომელშიც ათვისებული იყო განსაკუთრებული იდუმალი არსი. ის დაფარული იყო სხვებისთვის და მხოლოდ ნათელმხილველები ხედავდნენ შესაბამისობას იდუმალ სამყაროსა და ყველასათვის მისაწვდომ ზღვარს შორის. მათ იცოდნენ ჭეშმარიტი სახელები და ამით ფლობდნენ ბუნებას. იცოდნენ, რომ „სიკვდილი“ ნიშნავს დაბადებას, ხოლო „დაბადება“ - „სიკვდილს“. იცოდნენ, რომ „იყო“ ნიშნავს „იყო ჭეშმარიტად“, „იყო, როგორც ღმერთი“. „შენ ხარ“ ნიშნავს, რომ „შენში არის ღმერთი“, ხოლო „ყოფნა“ საყოველთაო გაგებით, მხოლოდ რეალობის არსებობის ილუზიაა, მხოლოდ პოტენციური არსებობა“ (1. გვ. 126), - წერს რუსული სიმბოლიზმის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ფიგურა, პოეტი და თეორეტიკოსი ვიაჩესლავ ივანოვი. განსაკუთრებით საყურადღებოა, რომ ვ. ივანოვის ამ სიტყვებში იკვეთება მიმართება საგან-მოვლენათა ჭეშმარიტ სახელებსა და ღვთის იდეას შორის.

სიმბოლისტ ავტორთა ნაშრომებშიც დაფიქსირებულია ის აზრი, რომ სიტყვიერი აქტი იმთავითვე გულისხმობს ღვთის, როგორც აბსოლუტური ჭეშმარიტების გარანტის არსებობას, სიტყვიერი კრიზისი კი თავისთავად სხვა არაფერია, თუ არა სარწმუნოებრივი კრიზისის ფორმა. გრიგოლ რობაქიძის „სიტყვის როიადანაც“ ნათლად ჩანს, რომ მწერალი ეძებს სიტყვათა მიმართებას სწორედ ზემატერიალურ სამყაროსთან და გამოდის სიტყვის, როგორც საგან-მოვლენათა ჭეშმარიტი სახელის მოძიების მოწოდებით. მინიშნება ქურუმთა და შეწირულთა ენაზე, ანუ რაციონალურ-მატერიალური ენისაგან განსხვავებულ ენობრივ რეალობაზე, აქაც გვხვდება: „სახელი არის ასტრალის დაღი. იგი საიდუმლოთია მოცული. ძველი თქმა მართალია: რომელიმე ქალაქს აქვს მეორე სახელი: იდუმალი. იგი მისი უკანასკნელი სიმაგრეა. ვინც მას გამოიცნობს, ქალაქს აიღებს. ქურუმები ძველად ორი ენით მეტყველებდნენ: ჩვეული და უჩვეულოთი. უჩვეულო სიტყვა მხოლოდ შეწირულებმა იცოდნენ. ამ სიტყვას ჰქონდა მაგიური ძალა. ჰიერატიულ სიტყვას ჟანგი არ ედება. არც ცვდება იგი. მაგალითები: კრატერ-სული. ლირა-მსოფლიო. ქვაბული-შობა. ასტერია-კუნძული დელოს. სკამანდრი-ყრმა ასტინიაქსი შვილი ჰექტორის. და სხვა მრავალი“ (2. გვ. 15).

რატომ იჩენს თავს სიმბოლისტ ავტორებთან იდეა საკრალური ენისა, ანუ იმგვარი ენისა, რომელიც შედგება დაფარული, მრავალთათვის მიუწვდომელი, არსის გამომხატველი სახელებისაგან და თავისი ბუნებით განსხვავდება ყოფით-საკომუნიკაციო ენისაგან? შესაძლოა, ამ გზით სიმბოლისტებს მივყავართ სიმბოლისტური პოეზიის ენის, როგორც წმინდა ენის (მატერიალურ მნიშვნელობათაგან განწმენდილი ენის) აღიარებამდე. მართალია, საზოგადოდაც მიჩნეულია, რომ „მხატვრული ლიტერატურა საუბრობს განსაკუთრებულ ენაზე, რომელიც ეფუძნება ბუნებრივ ენას, როგორც მეორადი სისტემა. ამიტომ, მას განსაზღვრავენ, როგორც მეორად მამოდელირებელ სისტემას“ (3.30), მაგრამ სიმბოლისტურ სკოლაში ეს ენა განსაკუთრებით დახშულია, როგორც ვ. გაფრინდაშვილი ამბობს, „პოეზია იწვის თავის თავში და არაფერს არ სესხულობს ცხოვრებისაგან“ (4.528). სიმბოლისტთა პოეტური ენა იმდენად თვითკმარია, ნიშნადი ერთეულების რაოდენობა და შეკავშირების წესები იმდენად მტკიცედ განსაზღვრული, ხოლო ინფორმაციულ-ასოციაციური ნაკადი წინასწარგანპირობებული, რომ იგი მეტაენად იქცევა (ცისფერყანწელებთან ამგვარი განსაკუთრებული ნიშან-ერთეულებია: ორეული, ლანდი, თავისმკვლელი, სარკე, ბოდვა, სიგიჟე, ტუბერკულოზი და სხვა). ეს „ნივთები და მოვლენები თავისი მოკვეთილი სახელით უტოლდებიან ადამიანთა სახელებს“, - წერს ვ. გაფრინდაშვილი, - „ეს სახელები ედგარის „ნევერმორის“ მსგავსად არ არის მხოლოდ სიტყვა. ეს სახელია და მკითხველს შეუძლია ამ ერთი სახელით გამოიწვიოს ბევრი მოჩვენება და ბევრი სახე” (4.529). სიმბოლიზმში სახელი უფრო მეტი აზრობრივ-ემოციური დატვირთვის მქონეა, ვიდრე რეალობისაგან შელახული სიტყვა. „ჩნდება სახელი, როგორც უკანასკნელი აკვეთილი სახე საგანის. სახელი - სახეული. ფსიქიკის სივრცეში იგი ისმის, როგორც მედალიონი ნივთის. ისახება მისტიური აპერცეპცია: სახელი - სახეული - სხეული. სახელდებული საგანი სხვანაირად იგრიხება, თითქო სახელამდე იგი არც არსებობდა, ან თუ ჰქონდა ყოფა, სახელით მიიღო უკანასკნელი არსება. ახლოვდება შეცნობაში ემპედოკლეს თქმა: „არსნი და ნივთნი იქმნიან მხოლოდ სახელებით“, - წერს გრიგოლ რობაქიძე (2.14). სახელი არის ადამიანის მიერ გაშუალებული სამყარო, თავისთავად უფრო მეტის მომცველი, ვიდრე სიტყვა. „პირველად სახელს აქვს რეალური შინაარსი, მაგრამ ის თანდათან იწმინდება რეალობისაგან და საკუთარ ღირებულებად იქცევა. დღეს პოეზია დატვირთულია სახელებით, როგორც კალიოსტროს თითები ძვირფასი თვლებით. სახელი და სიტყვა ერთად იზრდებიან. შემდეგ სახელი გაუსწრებს ზრდაში სიტყვას და მაღლა ააგდებს ტანს. როგორც რომელიმე გმირი ჰქმნის ლეგენდას, ისე სახელი პირველი აშრიალების შემდეგ ჰქმნის თავის ფანტასტიკას, - წერს ვ. გაფრინდაშვილი ესსეში „სახელების მაგია“ (4.528). სახელში, როგორც ა. ლოსევი აღნიშნავს, ხდება არსებობის ყველა შესაძლებელი პლასტის გადაკვეთა.

სახელში კონცენტრირებულია ფიზიოლოგიური, ფსიქიკური, ონტოლოგიური სფეროები. ის არის კვინტესენცია როგორც ადამიანის გონებრივი, ისე ყველა სხვაგვარი არსებობისა - როგორც ადამიანური, ისე არა-ადამიანური, როგორც ცნობიერი, ისე არაცნობიერი (5.129). ამგვარ სახელთა, როგორც ს. ცირეკიძე უწოდებს, „ინტიმურ განცდათა სიტყვიერი პარალელების“ შექმნა პოეტის ერთ-ერთ მთავარ მიზნად იქცევა. „ბოლოს და ბოლოს - პოეზია არის მოვლენათა იქით გადახედვა და სახელების დარქმევა საგნებისათვის. ამ სასწორზე უნდა აიწონოს ყველა, ვისაც აქვს პრეტენზიები პოეტის სახელის ტარებისა. მარტო ეს კრიტერი გამოიცნობს მართალ ხმას და გაზომს მის სიმაღლეს. ამ ხაზით შეგნებულად მიდის სიმბოლისტების შკოლა. ინტუიციით ამ გზასთან მისულა ბევრი ჭეშმარიტი პოეტი სხვა ჯგუფებიდან” (6.149). პოეტის ცნობიერებაში სიტყვას ეცლება ყოველდღიურობის ბრკე და გარდაისახება სახელად, ანუ ზოგადი მოვლენიდან სუბიექტურ, ინდივიდუალურ მოვლენად იქცევა. თუკი სიტყვას გააჩნია მეტისმეტად საგნობრივი, კონკრეტული საფუძველი, სახელს სახელმდებლისა და აღმქმელის ზემატერიალური გრძნობიერი და განუმეორებელი, ერთგვარად უნიკალური ასოციაციური ფონი აქვს. დ. ლიხაჩოვი მას „ასოციაციურ აურას“ უწოდებს და მიიჩნევს, რომ სიტყვიერი სივრცე ფართოვდება, სიტყვა ფართოვდება მასთან დაკავშირებული ასოციაციების მეშვეობით. ამგვარი სიტყვა პოტენციურად შეიცავს არა მხოლოდ მრავალ აზრს, რომელიც წარმოიშობა მისი სივრცისა და ასოციაციური აურის საფუძველზე, არამედ განსხვავებულ შემოქმედებით პროცესთა ფარულ შესაძლებლობებს (7.50). ბუნებრივია, ამგვარი სიტყვის - სახელის, სახის, მხატვრული ფორმის არსი არ დაიყვანება ლოგიკურ ცნებებსა თუ მსჯელობებზე და არც ამოიწურება ამ ცნებებით. დამატებითი, ამოუწურავი აზრი მხატვრულ ფორმას ეძლევა ავტორისეული ასოციაციებით. ამის შედეგად სახელს სიმბოლისტისათვის ორმაგი გააზრება აქვს: ის არის საგან-მოვლენის ჭეშმარიტი დასახელება, ერის მიერ სიტყვაში დაფარული ცოდნის რეალიზაცია. სახელის მეორე, საპირისპირო ასპექტი ზოგადის ნაცვლად უკიდურესად ინდივიდუალური ჭეშმარიტების მომცველია და გარკვეულწილად მხოლოდ სახელმდებლისათვის არის მისაწვდომი. შეიძლება ითქვას, რომ ეს არის სიტყვის არსში წვდომის ორი გზა - ზოგადი და ინდივიდუალური, მაგრამ, როგორც საზოგადოდ ხდება, ამჯერადაც ზოგადი და ინდივიდუალური გზები გარკვეული თვალსაზრისით იგივეობრივი, ურთიერთშექცევადია და უკავშირდება სიმბოლისტის ასოციაციურ მოღვაწეობას. გრიგოლ რობაქიძეც, რომელიც მიზნად ისახავს, გამოკვეთოს „ასტრალური ხაზები ზოგიერთი სახელის“, ფაქტობრივად მხოლოდ იმ სუბიექტურ ასოციაციებს გვაწვდის, რომელიც პირადად მისთვის იკვეთება სუბიექტური, ასოციაციური, აზრობრივ-სახეობრივი მოღვაწეობის პროცესში: „მარია დორვალ: ოქროს თმები ლოკავენ შიშველ თეთრქაფა სხეულს. დოლენა: სირბილე მიწის ძუძუების. აშარა: უშრეტელი. ნინო: ლოცვის ნანა. სირენა: სრიალი ქალური ცვილის. როგნედა: სკვითის სიგიჟე სლავურ მოდუნებაში. სალომეა: ვნება სიკვდილში. დალიდა: სიდედლე და „ეგვიპტის ღამენი“. ოფელია: შეშლილი ფოთლები მდინარეში. ჯოკონდა: დაეჭვების ღიმილი სივაჟეში. არაბელა: ატეხილი სურვილი დაურვების. თამარ: გათვალვა დედოფალის“ (2.15).

ცხადია, რომ სახელთა ასოციაციები გრ. რობაქიძისათვის უკავშირდება იმ ზოგად ნიშნებს, რომლითაც აღიბეჭდნენ, მათი ქმედებისამებრ, ამ სახელთა მფლობელები; მაგრამ, მეორე მხრივ, ავტორი აქვე გვაწვდის იმგვარ ასოციაციებსაც, რომელთა ამოსავალი შეიძლება იყოს უშუალოდ ქართული სიტყვის ფონეტიკურ-ჟღერადი საწყისის სუბიექტური შეგრძნება. მაგალითად: ოფელიას შეშლილობა და მდინარეში დანახული ფოთლები (და ყვავილები) ამ სახის ზოგადი ნიშნებია, მაგრამ ფონეტიკური შეწყვილება „ოფელია - ფოთლები“, ცხადია, ქართული ჟღერადობიდან მომდინარეობს. ასეთივე წყვილებია „სირენა-სრიალი“ ან „წიწამური - წამება“. ნიშანდობლივია, რომ გრიგოლ რობაქიძე კიდევ უფრო შორს მიდის სახელის ასოციაციური აურის ჟღერადობასთან დაკავშირებისას და ფსევდონიმისა თუ ხალხური მეტსახელების აღქმისას, ფაქტიურად, მხოლოდ სიტყვის ხმოვნებაზე აგებს თავის წარმოსახვას. ამ მხრივ მწერალი ავითარებს სიმბოლიზმის ერთ-ერთ მნიშვნელოვან პრინციპს, რომლის თანახმადაც სიტყვის (ზოგადად კი ლექსის) ჟღერადობაში ინსტიქტური წვდომა (და არა სიტყვათა ცნებით-საგნობრივი მნიშვნელობის გაცნობიერება) უნდა გახდეს მისი ჭეშმარიტი ბუნების აღქმის ფორმა. სიტყვის აღქმის ეს წესი, მისი უაღრესად რადიკალური ფორმით, ამავე პერიოდისათვის უკვე საფუძვლად ედო ავანგარდისტულ სიტყვიერ თეორიას, მაგრამ თუკი ავანგარდიზმი, ფაქტიურად, ქადაგებდა სიტყვის დაცლას როგორც საგნობრივი, ისე სახეობრივი მნიშვნელობისაგან, გრიგოლ რობაქიძე, სიმბოლისტური პრინციპის თანახმად, სწორედ სიტყვის სახეობრივ პოტენციას შეიგრძნობს მისი ჟღერად-პოტენციური აღქმის გზით. სწორედ ამიტომ ის ახერხებს, თავი აარიდოს სიტყვის სახეობრივი მნიშვნელობის ფიქსირებას (რაც, რეალურად, იქნებოდა კიდეც მისი რაციონალიზაციის ტოლფასი) და სიტყვის ასტრალურ სამყაროსთან კავშირის იდეამდე მიდის: “ასახული ხაზები არ არიან უკანასკნელნი (სახელების ასეთს თუ ისეთს შეგზნებაში). შესაძლოა სხვა ხაზებიც, მაგრამ თავი და თავი არის ის, რომ ეს სახელები იძლევიან ასტრალურ ხაზებს (ასეთს თუ ისეთს, მაგრამ უთუოდ ასტრალურს) (2.15).

ამ თვალსაზრისით, გრიგოლ რობაქიძის შეხედულება თანხვდება სიმბოლისტურ იდეას სიტყვიერი მოღვაწეობის გზით მატერიალურ სხეულთა ზემატერიალური ბუნების, მათი ასტრალური სხეულის აღქმისა. ნიშანდობლივია, რომ სახელი შეიძლება გახდეს სწორედ ასტრალური განვითარებადი სხეულის (და არა ფიზიკური, რეგრესირებადი სხეულის) გამომსახველი. ამ თვალსაზრისით მწერალი, რომელიც ეძიებს ფსევდონიმს ან ხალხი, რომელიც შეარქმევს ვინმეს მეტსახელს, ჭვრეტს ადამიანის ასტრალურ სახეს, მის ჭეშმარიტ ბუნებას და სახელი ამ მხრივ შესაბამისობაში მოდის სახელდებულის ნამდვილ სახესთან, მყარდება ენობრივი თანხმობა. მაგრამ, ისევე, როგორც სიმბოლისტურ იდეათა უმრავლესობა, ეს იდეაც შექცევადია. სახელმა შეიძლება არა მხოლოდ გამოხატოს, გამოსახოს, არამედ განსაზღვროს საგნებისა და მოვლენების შინაგანი ბუნება, გამოკვეთოს მათი ასტრალური ხაზი და ამით განავითაროს ისინი: „დაარქვით ვინმეს „ჭიკარტულა“ და შექმნით ახალ ადამიანს“, - ამბობს გრიგოლ რობაქიძე (2.16).

სახელდების მეშვეობით ახალი ადამიანის შექმნა გულისხმობს ამ ზეგავლენას, რასაც, თავის მხრივ, სიტყვა შეიძლება ახდენდეს მოვლენაზე. ის ფორმას ანიჭებს უფორმო მატერიას. რამდენადაც აფიქსირებს მის ძირითად, არსობრივ ნიშნებს, აკავშირებს მას საკუთარ ასტრალურ სახესთან. სწორედ ამ აზრის ილუსტრაციით იწყება გრიგოლ რობაქიძის ესსე: მწერლები ეძებენ სახელს ახლად დასაარსებელი ჟურნალისათვის. თითქოსდა შერჩევა მიდის წმინდა ფონეტიკური პრინციპით, მაგრამ ცხადი ხდება, რომ სწორედ ბგერათა თანხმობით აღსავსე სახელს შეუძლია მოიყვანოს თანხმობაში ჩანაფიქრი და რეალიზებული მოვლენა, სახე და ტანი, იდეა და რეალობა. ის მიმართება, რომელიც მყარდება სხეულსა და მის სახელს შორის, მწერალს წარმოჩენილი აქვს, როგორც ურთიერთშექცევადი პროცესი. სხეული, მისი ასტრალური და მატერიალური სახით, ისევე საჭიროებს სახელში გამოხატვას, როგორც სახელი საჭიროებს თავის სხეულებრივ სახეს. ნიშანდობლივია, რომ მწერალი სახელთა ძიებისას გვესაუბრება არა ახალი სახელების, ანუ ახალი ბგერითი კომბინაციების შექმნაზე, არამედ ენაში უკვე არსებული, თითქმის მივიწყებული და, ამდენად, რეალობისაგან შეულახავი სახელების ამომზეურებაზე. ეს თვალსაზრისიც შეესაბამება სიმბოლისტურ პრინციპს ენის წიაღში დაფარული პოტენციის ათვისებისა. სწორედ ამ გაგებით შეიძლება ელოდნენ სიტყვები და სახელები ახალ სიცოცხლეს, რადგან ამ თეორიის თანახმად აღსანიშნი ისევე მიისწრაფის აღმნიშვნელისაკენ, როგორც აღმნიშვნელი - აღსანიშნისაკენ. ნიშანი ისევე ელის საკუთარ მნიშვნელობაში რეალიზებას, როგორც მნიშვნელობა - შესაბამის ნიშანში ხორცშესხმას. ამ გზით მიდის გრიგოლ რობაქიძე სიტყვის როიას იდეამდე: „დასახელების ფენომენში ნათლად ცნაურდება „როიას“ ფენომენი. ხშირად წარმოვიდგენთ: მიზეზი, მიზეზი, მიზეზი - შემდეგ: შედეგი. ეს გრეხილი მექანისტურია მეტად. იგი იწყება აქტივური „თაურით“ და სრულდება პასიურ „ბოლოში“. შესაძლოა ამ პროცესს მობრუნებულათ გავავლოთ ხაზი: შედეგი ჯერ კიდევ არ არის წარმოშობილი, რომელიც მოელის მის შემქმნელ მიზეზს. თესლიდან ნაყოფამდე მანძილია გარკვეული, მაგრამ შეცნობის სხვარიგ მოტრიალებით მანძილი შესაძლოა გაჰქრეს: იხსნება ორმაგი რკალი. ნაყოფი აქ იგივე თესლია. ან კიდევ უკეთესი: ნაყოფი უცდის გაცხელებული თესლის ღელეს საშოში. ამ ფენომენს შესაძლოა ეწოდოს ძველი სახელი „როია“ (შემხვედრი ნაკადი). თუ სახელი გამოიჭრა როიის რკალში, იგი გახდება ასტრალურ სხეულად” (2.14). გრიგოლ რობაქიძის სიტყვიერ თეორიაში, სიმბოლიზმის პრინციპების თანახმად, სწორედ როიას ფენომენი ხდება გამაერთიანებელი იდეა, რომელიც კრავს რკალს მატერიალურ და ტრანსცენდენტურ სამყაროთა შორის, ენობრივი და სულიერი მოღვაწეობის ფორმების შორის და სახელდების სიტყვიერ დონეზე ახორციელებს სიმბოლიზაციის, ანუ მისტიური ურთიერთკავშირის აქტს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1.В.Иванов. Борозды и межи., М., 1916; 2.გრ. რობაქიძე სიტყვის როია „მეოცნებე ნიამორები“; 3. Ю. Лотман. Структура художественного текста, М., 1970; 4. . გაფრინდაშვილი. ლექსები, პოემა, თარგმანები, ესსეები, წერილები მწერლის არქივიდან. თბ., 1990; 5. А. Лосeв. Философия имени. М., 1927; 6. ქართული ლიტერატურული ესსე, თბ., 1980; 7. Д. Лихачев. К специфике художественного слова. Изд. АН СССР, Серия литературы и языка, 1989, №6.

Bela Tsipuria
The Concept of Name in Symbolism and
Grigol Robakidze's „The Head -sea of the Word“

In verbal theory of Symbolism the word has various, often interchangeable comprehension. One of the main functions of word is the function of name. The act of naming in Symbolism implies the attempt to get at the root of things and events. In Grigol Robakidze's assay the act of naming is comprehended as two-way process: the name itself aspires to the meaning as the meaning aspires to be named.

5.2 „ცოდოსა“ და „განგების ეთიკის“ კონცეფცია მიხეილ ჯავახიშვილის შემოქმედებაში

▲ზევით დაბრუნება


მაია ყანჩაშვილი

„რამეთუ, რომელმან იგი არა იცოდა ცოდვაჲ ჩუენთჳს ცოდვაჲ ქმნა, რათა ჩუენ ვიქმნნეთ სიმართლე ღმრთისა მას შინა.“ (II კორ 5,21)

მიხეილ ჯავახიშვილის მოთხრობა „ჯილდო“ 1905 წელს დაიწერა, ამ ნაწარმოებში მწერალი პირველად შეეხო „ცოდოს“ პრობლემას და იგი პიროვნული ფორმირების, მოთხრობის მთავარი გმირის გიორგი ჯიხაძის „მეს“ ქმნადობა-განვითარების, ჩამოყალიბების ძირითად ფორმად აქცია. 1924-28 წლებში მწერალი კვლავ უბრუნდება „ცოდოს“ პრობლემას და მის რამდენიმე სახეს განიხილავს. მიხეილ ჯავახიშვილის შემოქმედებაში ყალიბდება „ცოდოს“ კონცეფცია, რომლის ლოგიკურ გაგრძელებას წარმოადგენს „განგების ეთიკის“ ჯავახიშვილისეული დეფინიცია „ბედი მდევარი“.

ყველასათვის ცნობილია, რომ „ცოდოს“ საკითხით და, შესაბამისად, „განგების ეთიკის“ პრობლემით მიხეილ ჯავახიშვილის დაინტერესება შემთხვევითი არ ყოფილა. ჯერ კიდევ ჭაბუკის სულში მძიმე ოჯახური ტრაგედია სწორედ „ცოდოს“ დაუკავშირდა და მას შემდეგ იგი ყოველთვის ცდილობდა ამ მძიმე ტკივილზე პასუხის პოვნას. ამით აიხსნება „ცოდოს“ ის ნაირგვარი ვარიანტები, რომელსაც მიხეილ ჯავახიშვილი თავის მოთხრობებსა თუ რომანებში გვთავაზობს.

სულხან-საბა ორბელიანის ლექსიკონის მონაცემთა მიხედვით, ცოდვის კლასიფიკაცია ასეთია: „ცოდვა - ავის ქნა. ა) ცოდვა - მომაკვდინებელი - ყოველი დიდი ცოდვა. ბ) ცოდვა შემთხვევითი - ანაზდეულად ქმნილი და არა ჩვეულებითი. გ) ცოდვა შესანდობელი - მცირე და არა მომაკვდინებელი დ) ცოდვა ჩვეულებითი და არა მრავალგზის ნაქმარი. (2,340)

როგორია მიხეილ ჯავახიშვილის შემოქმედებაში „ცოდოს“ კლასიფიკაცია, ცოდოს რა ფორმას აღწერს პირველად მწერალი და უკვე 1928 წელს, როცა იგი უკვე ამ პრობლემას საგანგებო მიმართულებაში წარმოადგენს „განგების ეთიკასთან“, რა ფორმაზე ჩერდება.

როგორც უკვე აღვნიშნეთ, მიხეილ ჯავახიშვილი „ცოდოს“ პრობლემას პირველად 1905 წელს, შემოქმედების საწყის ეტაპზე შეეხო.

„ჯილდოს“ სიუჟეტი ყველასათვის ცნობილია, ჩვენ მასზე არ შევჩერდებით, აღვნიშნავთ მხოლოდ იმას, რომ ნაწარმოების მთავარ პერსონაჟს „სალდათ“ გიორგი ჯოხაძეს არეულობის დროს მუშა შემოაკვდა.

„უცებ გიორგის თავში რაღაც მოხვდა: თავბრუ დაესხა, თვალებიდან ნაპერწკლები წამოსცვივდა, ფეხებში მიწა გამოეცალა, შუბლზე დასთბა, წაბარბაცდა და ამავე დროს იგრძნო, რომ მისი თოფის ბოლო რბილ რაღაცაში ჩაეფლო. მერე იქვე ვიღაცის კვნესა მოისმა. გიორგის მუხლი მოეკვეთა და ჩაიკეცა, ადგომა უნდოდა მაგრამ თავი ვეღარ აიტანა, ჰგრძნობდა, რომ მის გარშემო რაღაც ამბავი ხდებოდა, მაგრამ თვალები რაღაც სითხით ჰქონდა მოსვრილი და ვერაფერს ხედავდა. იქვე სადღაც ცხენების თქარა-თქური და ჟრიამული ისმოდა. ამ საერთო ხმაურობას უცნობის კვნესა და ვიღაცის წივილ-კივილი არღვევდა და გიორგისაც იმ ჟამად მხოლოდ მკვნესარე ადამიანის დანახვა და მისი ამბის გაგება უნდოდა“ (3,111) (ხაზგასმა აქაც და შემდგომშიც ჩვენია - მ.ყ.).

ამ წუთებში „სალდათ“ გიორგი ჯიხაძეს არ მართავს ჯარისკაცის მოვალეობა, იგი კარგად აცნობიერებს, რომ სიტყვები „ხელი გაუშვი, თორემ გესვრი, ღმერთმანი გესვრი“ შიშითაა წარმოთქმული და მას მისი განხორციელება არ შეუძლია.

(„მას ფერი არ ედო, გაფითრებული და ფერწასული უკან-უკან იხევდა“).

„ცოდო“ გიორგისათვის უნებურია, იგი მას არ ჩაუდენია გაცნობიერებულად, „ცოდო“ გიორგი ჯიხაძის „მეს“ სურვილი არ ყოფილა. ეს იყო უნებური, მისი „მეს“ ნების გარეშე, არეულობით განპირობებული ქმედება.

„გიორგი დილახანს იწვა გაუნძრევლად, ამ უბედურ ამბავს იგონებდა და ვერ გაეგო როგორ მოუხდა ყველაფერი და როგორ შემოაკვდა ის კაცი, იმის მოკვლა აზრადაც არ გაუვლია“. (3,109).

ჩვენთვის საყურადღებოა, თუ როგორ ფორმირდება გიორგი ჯიხაძის „მე“ ჩადენილი ქმედების შემდეგ. კონკრეტული ფაქტის შემდეგ ნაწარმოების მთავარი პერსონაჟი განმარტოვდება, ფიქრობს. იწყება „მეს“ მჭვრეტელობა. ამ ეტაპს ჩვენ შეიძლება ვუწოდოთ თვითჩაღრმავების პროცესი. თვითჩაღრმავების პროცესი გიორგის პიროვნებაში შაბათის ლოცვის შემდეგ აქტიურდება და ჩვენთვის იგი საინტერესოა ორი კუთხით:

ა) „ცოდოს“ გათავისება სხეულებრივი ანუ გრძნობადი აღქმით და ბ) „ცოდოს“ გათავისება გონებით ანუ ცნობიერი აღქმით.

თვითჩაღრმავების შემდეგ გიორგი ჯიხაძის „მეს“ თვითგამოვლენის პირველ შედეგად შეიძლება მივიჩნიოთ „ჯილდოს“ მოშორების სურვილი, რაც გმირის „მეს“ თვითაქტუალიზაციის პროცესის დასაწყისია. ხოლო უკვე თვითაქტუალიზაციის დასასრულს წარმოადგენს „მეს“ თავისუფლების გამოხატვა-არჩევანი - სოფელში დაბრუნება. არჩევანის ეს ფორმა, ვფიქრობთ, კათარზისულია.

უნებური „თუ ცოდოს?!“ პრობლემას მიხეილ ჯავახიშვილი უბრუნდება 1825 წელს მოთხრობაში „ორი განაჩენი“. როგორ, რა სახით ვითარდება უნებური „ცოდოს“ კონკრეტული ფორმა ამ მოთხრობაში და რა შედეგი მოაქვს?

„ორი განაჩენის“ მთავარი პერსონაჟი ბაჩილა-ლაზარე ჩიჩილაშვილი მენახშირე იყო, მას ძმა შემოაკვდა და ავტორი მაშინ გვაცნობს მოთხრობის გმირს, როცა იგი ციხეშია. ბაჩილა „სანამ ის უბედურება შეემთხვეოდა სულ სხვანაირი ბიჭი გახლდათ: თავმომწონე, თავისუფალი, გამრჯელი და შნოიანი. არც ქუდს მოუხდიდა ვინმეს, არც ხელში შეხედავდა...“ მას მერე კი... „ისიც არ ახსოვდა, რა ერქვა ზედმეტი, მეორე სახელი, არც ის იცოდა რას აბრალებდნენ, უგვარო და უცნაური ტეტია იყო... ბაჩილა ნაცემი ძაღლივით იჯდა ხოლმე კუთხეში დაბეჩავებული და ყველასგან უარყოფილი.“ (4,530).

გიორგი ჯიხაძისაგან განსხვავებით ბაჩილასათვის ასევე უნებური „ცოდო“ (ძმის სიკვდილი) მისი ფიზიკური და სულიერი კუთხით დაბეჩავების, დაგლახაკავების მიზეზი ხდება. მას არ სურს თავისუფლება. ეს ჩანს სასამართლოზე, იგი ნატრობს ციხეში დიდხანს, თუნდაც ოთხ, ოც წელს და მეტხანს დაპატიმრებას.

ამ ქმედებით მას სურს სულიერი ტანჯვის შემსუბუქება, ფიზიკური დასჯით (თავისუფლების დაკარგვით, მისი უქონლობით) ზნეობრივის გამოსყიდვა. თუ როგორი ღრმაა მისი ტანჯვა, ეს მოთხრობის ამ სტრიქონებიდანაც ცხადია: „რა სასტიკი ვინმე ყოფილა ბაჩილას მსაჯული, ეს რა ჰკითხა ლაზარე ჩიჩილაშვილს? მოკლული ძმა თუ გენანებაო, ნეტა საჭიროა პასუხის გაცემა? ნუთუ პასუხი სავალდებულოა, ნეტა რა უნდა მიუგოს ან სად იპოვოს ბაჩილამ ისეთი სიტყვა, რომ მსაჯულს თავის გულის-ჭირი გადაუშალოს და სათქმელი გააგებინოს“ (4,319). ბაჩილას ციხიდან ათავისუფლებენ, მან არ იცის რა ქნას, როგორ მოახერხოს „ცოდოს“ გამოსყიდვა. არჩევანი, რომელსაც ბაჩილას „მე“ ახორციელებს, თვითუარყოფაა თვითმკვლელობით, რაც, ვფიქრობთ, თვითკორექციის „სრული“ ფორმაა. ბაჩილას „მეს“ არჩევანი მისი „მეს“ თავისუფალი ნების გამოხატულებაა, მაგრამ იგი არაა ეგზისტენციალურ ფილოსოფიაში, კონკრეტულად კი სორიენ კირკეგორთან გამოხატული თვითუარყოფის ფორმაა. ბაჩილასათვის თვითუარყოფა ზნეობრივი „მეს“ უმაღლესი ფორმა კი არ არის, არამედ თვითდასჯაა - „ცოდოს“ გამოსყიდვაა.

1925 წელსვე იწერება მიხეილ ჯავახიშვილის საკმაოდ ცნობილი მოთხრობა „ლამბალო და ყაშა“. მასში ავტორი უკვე „ცოდოს“ განსხვავებულ ფორმას გვთავაზობს, რომლის განმახორციელებელი რუსეთის ცარიზმის აგენტი, სასულიერო ფენის წარმომადგენელი ყაშა ლაზარეა. ყაშა ლაზარეს „ცოდოს“ ორგვარი კლასიფიკაცია გააჩნია ა) „ცოდო“ მომაკვდინებელი და ამავე დროს ბ) ჩვეულებითი - მრავალგზის.

აქვე უნდა აღვნიშნოთ, რომ „ცოდვა“ ყაშა ლაზარეს ფიზიკურ-სულიერი მოცემულობაა, მისი „მეს“ თვითგამოხატვაა. მწერალმა ეს მისი ფიზიკური პორტრეტის დახატვითაც დაადასტურა:

„სტაფილოსფერი სახე, ამავე ფერის წვერ-ულვაში და თმა არწივის მოშლილ ბუდესავით აბურძგლული და გაფანტული, ჩაყვითლებული და ჩამტვრეული კბილები, ხახვის მსგავსი მოლურჯო ცხვირი, ლობიოს ოდენა ბოროტი თვალები და ავაზაკური დაბალი შუბლი, მოსრულსა და მოგრეხილ ტანზე გახუნებული ანაფორა ეცვა, რომელიც ქუსლებამდე სწვდებოდა.“ (4,320).

ყაშა ლაზარე სასულიერო წოდების წარმომადგენელია, მაგრამ მას საერთოდ არ აწუხებს, რომ „ყოველმან რომელმან ქმნეს ცოდვაჲ, მან უსჯულოებაჲცა ქმნეს და ცოდვაჲ იგი არს უსჯულოებაჲ“ (1 იოანე 3,4). „ცოდო“ მისი ნებისმიერი ქმედების ჩვეულებითი დასასრული აქტია. ქრისტეს რელიგიის მსახურს სინანულის არანაირი გამოვლენა არ მოსდის, მას საკუთარი ქმედების არც განსჯის, არც ეჭვის, არც თვითანალიზის იოტისოდენა სურვილიც არ გააჩნია.

ჩვეულებითი და მომაკვდინებელი „ცოდოს“ კონცეფციას მიხეილ ჯავახიშვილი ასევე წარმოაჩენს მოთხრობაში „ორი შვილი“, რომელიც ოდნავ მოგვიანებით, 1928 წელს იწერება. ნაწარმოების გმირი მედუქნე ზაქრო ვაჭრობასთან ერთად ქონებას „ცოდოს“ ქმედებით აგროვებს. ბევრი „ცოდო“ ჩაუდენია მას, მომაკვდინებელი და საშინელი. მიხეილ ჯავახიშვილის ეს პერსონაჟი ოდნავ განსხვავდება ყაშა ლაზარესაგან. მას მონანიების სურვილი აქვს, იცის, რომ ბევრი ცოდვა ჩაუდენია, იცის და ამიტომაც ამბობს: „ბევრი მსგავსი აგონდება ზაქროს, ქვრივ-ობოლთა წყევლა, კრულვა, მუქარა და სიძულვილი, აღარ იცის რომელი ერთი გაიხსენოს, ცოდვილია ზაქრო, ცოდვილი, მაგრამ ამასაც მოინანიებს, მოირეცხავს, შუამთაში წავა, ალავერდსაც ეწვევა, მცხეთასაც - ყველას თითო საკლავს მიუტანს, საწყლებს დაურიგებს და შენდობას მიიღებს.“ (4,417-20). მედუქნე ზაქროს ეს სიტყვები არაცნობიერი მონანიებაა ცოდვისა, იგი შიშით, უბრალო შიშით გამოწვეული სინანულია სიტყვიერად. განაჩენი კი, რომელიც მას საკუთარი არაერთგზის ჩადენილის გამო გამოუტანა „განგების ეთიკის“ კანონმდებლობამ, საზარელი იყო.

„დაგეწევა ჩემი ცოდო, დაგეწევა“, - აგონდება ზაქროს მეცხვარის კრულვა, მაშ, ცხადია“...

ზაქრომ საკუთარ ორ შვილს თვითონვე მოუსწრაფა სიცოცხლე. ასე ინება „განგების ეთიკის“ კანონმდებლობამ.

„ზაქროს კისერი უტოკავდა, თვალები უხამხამებდა.

დაგეწია! დაგეწია! დაგეწია! - უკაკუნებს თავში მეცხვარე“ (იქვე).

დაეწია მედუქნე ზაქროს „ურმით მავალი“ „განგების ეთიკის“ კანონმდებლობა.

მიხეილ ჯავახიშვილი „ცოდოს“ კლასიფიკაციისას კიდევ ერთ „მამათა ცოდოზე“ ამახვილებს ყურადღებას, მაგრამ სანამ ჩვენ „ცოდოს“ ამ სახესაც განვიხილავთ, მანამ გავაანალიზოთ, თუ როდის ჩნდება მწერლის შემოქმედებაში პირველად „განგების ეთიკა“ და „ბედი-მდევარი.“

მწერალი პირველად „ბედი-მდევარის“ შესახებ საუბრობს რომანში „ჯაყოს ხიზნები“. იგი თეიმურაზ ხევისთავის სახელდებაა და ჯაყოსკენაა მიმართული.

„ამ ქვეყნად მაინც არსებობს სამართალი, ჯაყო! ის ურმით დასდევს მეთქი ბოროტებას... ბოლოს უეჭველად წამოეწევა და ღღ...ღირსეულს მიუძღვნის... დაიხსომე ჩემი უკანასკნელი სიტყვა. მე მე... მივდივარ, ჯაყო! წავალ და ან აღარ დავბრუნდები, ან გამარჯვებული დავბრუნდები, მაგიერ შენ ამიერიდან დღემდე იმ სამართალს მოელოდე. ჩემს მაგიერ იგი მოვა და ანგარიშს გგ...გაგისწორებს, ბედმა მდევარმა შენ თუ არ მოგისწრო, შენ შვილებს მაინც წამოეწევა და კბილებით დაჰგლეჯს, შამფურზე შესწვავს, ნელ ცეცხლზე მოჰხარშავს, ბნელ ორმოში ჩაჰყრის და თან გველის წიწილებს ჩააყოლებს“ (5,127).

„ბედი-მდევარისა“ და „განგების ეთიკის“ კონცეფციას მიხეილ ჯავახიშვილი აგრძელებს მოთხრობაში „ლამბალო და ყაშა“, სადაც ყაშას ქმედებებისთვის პასუხი „ბედმა მდევარმა“ გასცა.

„მხოლოდ ახლა გავიგე, რომ ლამბალოს ჯავრი ბედმა-მდევარმა ამოიყარა. განგების ეთიკი უკვე ჰყიოდა მათზე, ვინც „ყარდაში“ დამიღუპა და უხილავი თითი უკვე სწერდა ეტლსა, როდესაც თხუთმეტი კაცი გააკრეს მიწაზე და თხუთმეტივე ჯოხი აღმართეს მათზედა“.

... ბედი-მდევარი სხვებსაც ურმით დაეწია და ახალი რუსეთის წითელ ჟინჟღალზე დასწვდა...

საზარელ არს ყივილი განგების ეთიკისა!

დიდ არს ძალა ბედი-მდევარისა“(4,385).

„ცოდოსა“ და „განგების ეთიკის“ კონცეფციებს მიხეილ ჯავახიშვილი ასრულებს 1926 წელს დაწერილ მოთხრობა „ცოფიანსა“ და 1928 წელს გამოქვეყნებული რომანის „გივი შადურის“ ერთ-ერთ ნოველაში „ბედი მდევარი“.

მოთხრობა „ცოფიანი“ მხოლოდ ერთხელ ნიკოლო მიწიშვილის ჟურნალ „ქართულ მწერლობაში“ გამოქვეყნდა და მას შემდეგ აღარსად დაბეჭდილა.

რატომ ასახა მიხეილ ჯავახიშვილმა ჩვენი ეროვნული ცნობიერებისათვის უჩვეულო პათოლოგიური მოვლენა? ანდა რამ განაპირობა მოთხრობის მთავარი გმირის, ძაღლიკას „მეს“ დესტრუქცია, „ოცფეხიან მორიელად“ გადაქცევა? ღირს კი ამ კუთხით ნაწარმოების ანალიზი? ეხმიანება კი მწერლის შემოქმედებაში არსებულ საერთო კონცეფციას?

სად ვეძებოთ ძაღლიკას გადაგვარების მიზეზი? ვფიქრობთ, მიხეილ ჯავახიშვილის მოთხრობის „ცოფიანის“ მთავარი გმირის „მეს“ ფორმირებაში ორმა მთავარმა ფაქტორმა იქონია განსაკუთრებული მნიშვნელობა. აქვე უნდა დავსძინოთ, რომ ამ მოთხრობის „ანალიზისას გვერდს ვერ ავუვლით „გივი შადურის“ ნოველა „ბედი-მდევარს“. ამ ნოველის მთავარი გმირის, ყარამან ჯიქურაულის მიერ საკუთარი „მეს“ შეფასება-ანალიზი გარკვეულ საერთოს პოულობს ორიოდე წლით ადრე შექმნილ მოთხრობა „ცოფიანთან“.

ყარამან ჯიქურაულის „მეში“ ჩვენ შეგვიძლია გამოვყოთ ორი პირობითი პლასტი, ვფიქრობთ, სხვაგვარად მისი „მეს“ გახსნა არ მოხერხდება.

1. ყარამან ჯიქურაულის პიროვნება, მისი ხასიათი აღზრდით ან სოციალური გარემოთი კი არ კორექტირდება, არამედ გენეტიკური კოდით, წშინაპართა სისხლით, მამათა „ცოდოთი“. „უბედური სისხლი მაქვს მეთქი, მღვრიე, ანჩხლი და მდუღარე და ბედმაც დედის მუცელში ავი ხელით დამდაღა.“(5,586).

„ისტორია თურმე ჩემს გვარსაც ჰქონია, პაპაჩემის ხელნაწერი წავიკითხე და გავიგე, რომ ამ თაობიდან, ასიოდე მამაკაციდან მხოლოდ ორი მომკვდარა ბუნებრივი სიკვდილით - ზოგი ბრძოლაში მომკვდარა, ზოგისთვის თავი მოუჭრიათ, რიგი ჩამოუხრჩვიათ, რიგი დაუხოციათ, ზოგი ციხეში დაულპიათ, მეორენი ჩხუბში მოუკლავთ, ხოლო მესამენი ხევნარს, ტყესა და ღრეში ცოფიან ძაღლებივით მიუჟეჟავთ. ასეთია ჩემი გენეალოგია“ (იქვე).

გენეტიკურ კოდთან ერთად პიროვნების ცხოვრების გზას განსაზღვრავს წინაპართა მიერ ჩადენილი ცოდვები. ეს საკითხი ფსიქოლოგიური კუთხითაც არაერთი ცნობილი მეცნიერის განსჯის საგანია. კარლ გუსტავ იუნგი აანალიზებს რა „მეს“ ფორმირების პროცესს, აღნიშნავს, რომ „ადამიანის ფსიქიკა ზუსტად ისევე ატარებს ფილოგენეტური განვითარების კვალს, როგორც მისი სხეული“ (1,248).

საკმაოდ კარგადაა ცნობილი, რომ წინაპართა ცოდვების გამო ტრაგიკული ცხოვრების გზა ხვდათ წილად კონსტანტინე გამსახურდიასა და დემნა შენგელაიას რომანების მთავარ პერსონაჟებს - გაუცხოებულ „დაკარგულ თაობას“.

ყარამან ჯიქურაულის მსგავსად ძაღლიკას ცხოვრების, მისი „მეს“ გადაგვარების უპირველეს ფაქტორად მიხეილ ჯავახიშვილი, ცხადია, მამათა „ცოდოს“ მიიჩნევს. აკი თვითონ ხირჩლაც ფიქრობს: „ნეტაი ვისი მოდგმაი აქვს ა უბედურსა?“.

„მამათა ცოდო“ რომ მთავარია მწერლისათვის, იქიდანაც ჩანს, რომ მოთხრობის დასაწყისში მიხეილ ჯავახიშვილი საგანგებოდ ჩერდება ხირჩლა ჯილიხაურის წარსულზე და გვაუწყებს, რომ მას ორი მძიმე „ცოდო“ აწევს კისერზე.

2. ყარამან ჯიქურაულს და ძაღლიკა ჯილიხაურს, მათ „მეს“ არჩევანის თავისუფლების განხოროციელება არ ძალუძთ. ამ გმირებთან პიროვნული ნება არ არსებობს და, რა თქმა უნდა, პიროვნული ნების გამომვლენი თავისუფალი ნების გამომვლენი არჩევანიც მართულია წინაპართა ცოდვებით, „განგების ეთიკის“ ძალით. აკი თვითონ ამბობს ყარამან ჯიქურაული: „დიდ არს ღმერთი, რომელიც აქამდე არ მწამდა და პირუთვნელია სამართალი მისი. სამართლიანი და გარდაუვალია განაჩენი მისი.“ (5,385).

რაა „განგების ეთიკა“ ანდა „ბედი-მდევარი“ მიხეილ ჯავახიშვილის შემოქმედებაში, სად, როდის და რატომ მოქმედებს იგი, მართავს კი მას რაიმე კანონზომიერება? იქნებ იგი მხოლოდ და მხოლოდ ფატალური ბედია და მეტი არაფერი, იქნებ მისი ახსნა როგორც დასავლური (ქრისტიანული), ასევე აღმოსავლური სამყაროსათვის (კარმის დიაგნოსტიკა) დამახასიათებელი კანონმდებლობითაც შეიძლება?

მიხეილ ჯავახიშვილის შემოქმედებაში „ურმით მოარული განგების ეთიკის“ სამართალი - „ბედი - მდევარი“ არაა სამყაროს ფატალური ბედი, ბრმა ფატალიზმი (არც მოირაა, არც ტიხე, არც ნემეზიდა). „ბედი-მდევარი“; „განგების ეთიკა“ მხოლოდ იქ მოქმედებს, სადაც მომაკვდინებელი, მოუნანიებელი „ცოდოა“ ჩადენილი. იგი დამოუკიდებელი აბსოლუტის სახით არსებული ღვთაებრივი სამართალი - სამყაროს უზენაესი მოცემულობა - ღვთაებრივი კანონმდებლობაა.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. .. იუნგი, ანალიზური ფსიქოლოგიის საფუძვლები, თბ., 1995. 2. .. ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, II თბ., 1993. 3..ჯავახიშვილი, თხზულებანი რვა ტომად, I, თბ., 1969. 4. . ჯავახიშვილი, თხზულებანი რვა ტომად, ტ.II, თბ., 1970. 5. . ჯავახიშვილი, თხზულებანი ექვს ტომად, ტ. III, თბ., 1960.

Maya Kanchashvili
Conceptions of „Sins“ and „God's Ethics“ in Mikheil Javakhishvili's Creative Work

The work deals with the crucial dilemma of „Sins“ and „God's Ethics“ in the Georgian classic writer Mikheil Javakhishvili's creative work. According to the author the definition of God's Ethics-„Destiny Follower“-is the rightful divine.

5.3 ვალერიან შალიკაშვილი და ჩვენი დღევანდელობა

▲ზევით დაბრუნება


დავით თევზაძე

XX საუკუნის დასაწყისში ქართველი საზოგადოებრიობის დიდი ყურადღება მიიპყრო ვალერიან შალიკაშვილმა, როგორც აქტიურმა თეატრალურმა მოღვაწემ (მსახიობი, რეჟისორი, მწერალი, მთარგმნელი); მკითხველის ყურადღება მინდა გავამახვილო ავტორის რამდენიმე პიესაზე, რომლებიც ეხება ჩვენი თანამედროვეობის პრობლემებს და მიგვანიშნებს საეჭვო ახლო მომავალზეც.

ვალერიან შალიკაშვილი ჩვენი საუკუნის ათიანი წლების ქართული დრამატურგიის ერთ-ერთი ორიგინალური წარმომადგენელია, რომელსაც აქტიური პოზიცია ეკავა საზოგადოებრივ ცხოვრებაში და მნიშვნელოვანი ამაგი მიუძღვის ქართული ფსიქოლოგიური დრამის განვითარებაში; მოტივებით და თემატიკურად იგი დგას იმ ეროვნულ-დემოკრატიულ ნიადაგზე, რომელიც შეამზადეს სოლომონ დოდაშვილმა, ნიკოლოზ ბარათაშვილმა, ილია ჭავჭავაძემ, აკაკი წერეთელმა და ვაჟა-ფშაველამ.

ვალერიან შალიკაშვილი, როგორც ფხიზელი პატრიოტი, ამხელს ნიადაგს მოწყვეტილ წინდაუხედავი არისტოკრატიის უმიზნო ცხოვრებას, უსაქმურთა ფორმალურ პარტიულ-საარჩევნო თამაშობანას და მძიმე სოციალურ-პოლიტიკურ ვითარებას, რომელიც უკიდურეს და მძიმე მდგომარეობაში აყენებს ხალხს.

აი, საკითხების ის წყება, რომელსაც თავს დასტრიალებს მწერალი და ცდილობს, თავის ხალხს უჩვენოს გზა.

როგორც დრამატურგი, ვალერიან შალიკაშვილი უფრო დავით კლდიაშვილის შემოქმედებითი გზის გამგრძელებელია, თუმცა უფრო პრობლემური და მებრძოლი; მისი პერსონაჟები ეროვნულია და არაერთგვაროვანნი; მწერალი ხედავს თავისი დროის სხვადასხვა სოციალურ ფენებს, ტიპებს, ხასიათებს, ხალხის უკომპრომისო ბრძოლას ცარიზმის დამპყრობელი პოლიტიკის წინააღმდეგ, რაც მთავარია, შალიკაშვილისთვის არსებობენ ეროვნული ძალები, რომლებიც თავკაცობენ ხალხს და გაბედულად იბრძვიან ცარიზმის დასამხობად, ხოლო საზოგადოების იმ ნაწილს, რომელიც შექმნილ ვითარებაში ვერ გარკვეულა და წინდაუხედაობას იჩენს, დასცინის, ხელმოცარულს ტოვებს...

ვალერიან შალიკაშვილი, ცნობილი თეატრმცოდნის სერგო გერსამიას ვარაუდით, დაიბადა 1874 წელს 10 (23) მაისს გურიის სოფელ აკეთში (ლანჩხუთის რ-ნი).

მომავალი მწერლისა და თეატრალის მამა, ა ზ ნ ა უ რ ი ირაკლი როსტომის ძე შალიკაშვილი, ღარიბი მემამულე იყო, ხოლო დედა - თავადი მიქელაძის ასული.

სასკოლო ასაკის ვალერიანი ბიძამ - პოლკოვნიკმა ბარნაბ მიქელაძემ - წაიყვანა კავკავში (ძაუ-ჯიკაუ) და შეიყვანა რეალურ სასწავლებელში, რომლის დასრულების შემდეგ მისივე რეკომენდაციით აქვე, სამხედრო სასწავლებელში ჩაირიცხა. თავისუფალი ბუნების შემოქმედი ყმაწვილი ვერ შეეგუა სამხედრო სასწავლებლის „რკინის დისციპლინას“ და მალე დატოვა იგი. ერთხანს რკინიგზაზე მუშაობდა სადგურის კანტორის მოხელედ განჯაში, სადაც გამოამჟღავნა თავისი ბოჰემური ბუნება: ფიზიკურად ძლიერი და მოხდენილი გარეგნობის ვალერიანი გაიტაცა დროსტარებამ, ქეიფებმა, ქალებმა... ვალერიანის ჰედონისტური ცხოვრება განჯაში არ დამთავრებულა: მშობლიურ სოფელში დაბრუნებული მოწიფული ახალგაზრდა კვლავ განაგრძობს ღვინის სმას, ფლირტს, აყალ-მაყალს და ხანჯლის ტრიალს... გადმოცემით იგი ეგნატე ნინოშვილის გმირის „ტარიელ მკლავაძის“ პროტოტიპია, ამიტომ სოფელმაც მას „ტარიელ მკლავაძე“ შეარქვა. თუ გავითვალისწინებთ, რომ „ჩვენი ქვეყნის რაინდი“ დაწერილია 1893 წელს, ეს გადმოცემა დამაჯერებლად უნდა მივიჩნიოთ1.

სცენისადმი ინტერესი ვალერიან შალიკაშვილს შედარებით გვიან გაეღვიძა; ქუთაისის თეატრში ლადო მესხიშვილის ვირტუოზული თამაშით მოხიბლულს 1899 წელს, როცა კულაშში - ბიძასთან სტუმრად ჩასულ - მოხდენილ ვაჟკაცს პატარა კახის როლი შესთავაზეს, ისიც სიამოვნებით დათანხმებულა. წარმატებული დებიუტის შემდეგ მისთვის დახმარება და პატრონობა გაუწევია შალვა დადიანს, რომლის სიტყვით შემდეგში: „უდარდელ და განუკითხავ მოქეიფისაგან დარბაისელი და საზოგადოებრივი სიმართლით შეპყრობილი პიროვნება შეიქმნა“.

1902 წლიდან იგი ალექსი მესხიშვილის დასშია; 1907 წლიდან კი ვალერიან შალიკაშვილმა ნიჭი სცადა, როგორც რეჟისორმა.

1909 წლის სექტემბრიდან ქართული დრამატული საზოგადოების გამგეობამ მოსკოვში მიავლინა სარიჟოსორო კურსებზე და სამხატვრო თეატრის სტუდიის მსმენელი გახდა (აქ მოსმენილი ლექციების საფუძველზე 1909 წელს გამოაქვეყნა წერილების სერია გაზ. „დროებაში“).

მძიმე ეკონომიური მდგომარეობის გამო ვ. შალიკაშვილი მალე ჭლექით დაავადმყოფდა და 1910 წელს თბილისში დაბრუნდა. აღსანიშნავია, რომ სწორედ ამ დროს (1910 წელს) თბილისში დაარსდა სარეჟისორო საბჭო, რომლის შემადგენლობაში ლ. მესხიშვილთან და ვ. გუნიასთან ერთად შეყვანილ იქნა ვ. შალიკაშვილიც. ამდენად იგი ქართული პროფესიული რეჟისურის ერთ-ერთი პიონერია1.

1910-12 წლებში ვ. შალიკაშვილი ხონის თეატრში მიიწვიეს, შემდეგ რამდენიმე თვე ისევ მოსკოვში დაჰყო.

ათიანი წლებიდან შალიკაშვილი წერს მინიატურებს, ნოველებს, ფელეტონებს, სცენებს, კითხულობს დივერსტიმენტებს და აქვეყნებს სტატიებს სასცენო ხელოვნებაზე.

ათი წლის განმავლობაში ვ. შალიკაშვილმა დაწერა და თარგმნა 25-დე სხვადასხვა ჟანრის პიესა, მათგან 7 ორიგინალური: „გადაჭრილი მუხა“, „უნიადაგონი“, „გაწყვეტილი ჯაჭვი“, „მოქალქის სიზმარი“ და „უპრეტენზიო კომედია“, თარგმნა ზუდერმანის „პეპელათა ბრძოლა“. პლატონის „ხალხი“, დიმოვის „ისმინე ისრაილ“, პშიბიშევსკის „თოვლი“, გორდინის „სატანა“ და სხვ. ქართულ სცენაზე დადგა 50-მდე სპექტაკლი.

ვალერიან შალიკაშვილი გამოირჩეოდა ენერგიული ბუნებით; სხვადასხვა დროს ქართულ თეატრში შეასწორა დარისპანის, სოლეიმანის, იაგოს; დე სილვას და სხვა არაერთი საინტერესო როლი. მან 1917 წელს აქტიური მონაწილეობა მიიღო მსახიობთა კავშვირის დაარსებაში; 1918 წელს მოწვეული იყო ლექტორად ჯაბადარის სტუდიაში. ამავე წელს კვლავ გუხსენა ჭლექმა და 1919 წლის 1 (13) იანვარს გარდაიცვალა.

დაკრძალეს თავის სოფელ აკეთში, ლანჩხუთის რ-ნი.

ვალერიან შალიკაშვილი ქართულ დრამატურგიაში განაგრძობს კრიტიკული რეალიზმის გზას; ამასთან მისი კრიტიკა მიმართულია როგორც მაღალი წოდების, ასევე იმ მოინტელიგენტო და წინდაუხედავ ქართველთა წინააღმდეგ, რომლებიც დაუფიქრებლად მიჰყვებიან ბედის ტრიალს; უფრო სწორი ვიქნებით, თუ მის მთელ შემოქმედებას ვუწოდებთ „უნიადაგონს“ (გამონაკლისი მხოლოდ „გადაწყვეტილი ჯაჭვი“). მართალია, „უნიადაგონი“ უწოდა, ეს ნაწარმოები კონკრეტული სახელწოდებაა იმ ერთი პიესისა, რომელიც დაწერა 1913 წელს, მაგრამ შეიძლება გამოვიყენოთ, როგორც განმაზოგადებელი სახელწოდება საზოგადოდ, ვ.შალიკაშვილის მთელი შემოქმედებით დასახასიათებლად.

ვ. შალიკაშვილის გმირები და პერსონაჟები უნიადაგოდ რჩებიან ჰაერში ჩამოკიდებული ფიტულებივით, როგორც ფუნქციადაკარგულნი და იღუპებიან.

დრამატურგის ერთ-ერთი საუკეთესო პიესის „გადაჭრილი მუხის“ გმირებიც მშობლიურ ნიადაგს მოსწყდნენ (ამ სიტყვის პრაქტიკული მნიშვნელობით) და ნიადაგი, მშობლიური მიწა, რომელიც აუცილებელია ადამიანისათვის, ოჯახისათვის და ყველა ეროვნული სახელმწიფოსათვის, სხვის ხელში გადადის, როგორც გალაკტიონი იტყოდა: „სხვა ხალხის ისმის აქ ჟრიამული“...

ეს დედააზრია გატარებული ვალერიან შალიკაშვილის ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს ნაწარმოებში „გადაჭრილი მუხა“1, იგი, ჩემი აზრით, ფსიქოლოგიური დრამაა, რომელიც გამოხატავს ქართველი ერის უახლესი ისტორიის (XIX-XX საუკუნეები) საბედისწერო სინამდვილეს და დღესაც მიგვანიშნებს ავი მომავლის საშიშროებაზე.

პიესის ცენტრში დგანან ევროპაში განსწავლული ქართველი თავადიშვილები, რომლებიც მშობლიურ სოფელში დაბრუნებულან და ცხოვრების ჩვეულებრივ გაგრძელებას ფიქრობენ, მაგრამ ეს მათ ვერ შეძლეს, რაც ავტორის აზრით, აიხსნება, ერთი მხრივ, იმით, რომ საქართველო რუსეთის კოლონიაა, ხოლო მეორე მხრივ, იმითაც, რომ თვით ქართველი თავადიშვილები ვერ აღმოჩნდნენ პრაქტიკულად მოქმედი ადამიანები; მათმავე გულუბრყვილობამ და წინდაუხედაობამ პირად ცხოვრებასა და საზოგადოებრივ სარბიელზე დააჩქარა საქართველოდან ქართველთა დევნის პროცესი. ულუკმაპუროდ, უმამულოდ და უსახლკაროდ დატოვებული მთავარი პერსონაჟები - ნიკო და გოლა, როგორც მაშინდელი წყობილებისათვის პოლიტიკურად არასაიმედო პირები სამსახურიდან დაითხოვეს, არც ეს აკმარეს და ნიკოს დიდი მამაპაპეული სახლი გადაუწვეს, ხოლო ეზოს დამამშვენებელი დიდი მუხა, რომელიც აღიქმება, როგორც ოჯახისა და ერის სიცოცხლის სიმბოლური სახე, გადაუჭრეს...

ასე მოსრეს და მოშანთეს კოლონიზატორებმა ქართული მამაპაპეული საქართველოში.

ნაწარმოებში ავტორს თითქოს არ დაუყენებია ეროვნული პრობლემა და იგი მხოლოდ მეორე-მესამე-მეოთხე მოქმედებებში იჩენს თავს (პირველი მოქმედება ექსპოზიციაა და უმეტესად ნიკოსა და ნინოს სატრფიალო სცენას ასახავს), მაგრამ პერსონაჟთა მძიმე ფსიქოლოგიურ განცდებს საბოლოოდ განსაზღვრავს სწორედ იმპერიული პოლიტიკა - ზიზღი და მტრობა ქართველი ხალხისადმი.

დრამაში აშკარად ჩანს, რომ ნიკოს არათანმიმდევრულმა ხასიათმა და წინდაუხედაობამ განაპირობა მისი ბედი: მან პრაქტიკულად ვერ განახორციელა თავისი პირვანდელი ჩანაფიქრი; არც სოფელში დარჩა, რომ განათლება მიეცა ხალხისათვის და მოემზადებინა იგი რთული ცხოვრებისათვის, ამასთან არაზნეობრივადაც მოიქცა: უარი თქვა პირველ სივარულზე - მიატოვა მეუღლე ჩვილით...

ეს გამოუსწორებელი შეცდომა ნიკომ, სამწუხაროდ, მაშინ იგრძნო, როცა სოფელში დაბრუნებულმა ნახა გადამწვარი მამისეული სახლი და ცეცხლისაგან გახრუკულ-გაშავებული ხეები, გადაჭრილი მუხა ეზოში და აშენებული რუსული ქოხი...

გიგლა მოურავის თხოვნაზე: „ჩვენ კიდევ თქვენი იმედითა ვცხოვრობთ... ეხლა მაინც ნუღა მიგვატოვებო, ნიკო პასუხობს:

არა, გიგლა, მორჩა, გათავდა! მეც მეგონა შევძლებდი კიდევ თქვენს სამსახურს, თქვენს შველას, სწორედ ამ იმედით მოვდიოდი აქ, მაგრამ ვნახე თუ არა ჩემი სოფელი აოხრებული, ჩემი კარ-მიდამო განადგურებული - მეც გავნადგურდი, მთელი ჩემი არსება, როგორღაც მოწყდა და მოეშვა, გული მოკვდა, გიგლა, იგი აღარ გაცოცხლდება...“

დრამის კოლიზიას ამძაფრებს და კულმინაციას აღწევს ამ მძიმე სიტუაციაში სოფელში დაბრუნებული გოლას გამოჩენა: ახლა ისიც სამსახურიდან გამოძევებულია, როგორც მთავრობისათვის „საეჭვო პიროვნება“, ხოლო სახლი და მამული ევროპიდან ჩამოსულმა ვიღაც გადამთიელს მიჰყიდა, როცა გადადიოდა საცხოვრებლად დედაქალაქში და თბილისი ირჩია. სინანული კი გვიანღა იყო, მაგრამ თვალწინ დაუდგა თავადი დავითის სიტყვები:

„ისწავლა, ისწავლა, ისწავლა და ოჯახი კი დააქცია!“

იმიტომ სწავლობდი ამდენი ხანი, რომ მამული გაგეყიდნა?

ბიჭო, საცხოვრებელი რომ გაყიდე, რატომ არ იფიქრე შენი მეზობლისთვის მიგეყიდნა... ვიღაც ოხერ-ტიალი ჩამოასახლე!... ენა ვიცი მათი, მესმის რამე... გამარჯვებას ვეტყვი და გაიგებს ჩემსას თუ რა?.. საყვედურით მიმართავს გოლას.

დავითს, ეროვნულ ტრადიციაზე აღზრდილ „უსწავლელ“ თავადს, გაცნობიერებული აქვს ეროვნული საკითხი, რაც ვერ შეუგნია ევროპაში „განსწავლულ“ გოლას, რომელიც ქალაქიდან დაბრუნებული ისევ უკან გასწევს.

კიდევ უფრო წარმოუდგენელი და დღევანდელი მკითხველისთვისაც შემაზრზენი და საშინელია დრამის ფინალი. მონანიე თავადიშვილი ნიკო თავის ცოლყოფილსა და ვაჟს დარცხვენილი ხვდება: „ნინო! მაპატიე... მე საზიზღრად მოგექეცით“.

თავის ბედს შერიგებული ნინოც აპატიებს და თითქოს კვლავ შეიკრა პირველ სიყვარულზე აგებული ოჯახი, მაგრამ რუსული ქოხიდან გამოდის ვინმე ნიკიტა (რახან ლაპარაკია „რუსულ ქოხზე“ უნდა ვიფიქროთ: რომ ნიკიტა რუსია - დ.თ) და იქ მყოფთ მიმართავს:

”Что за господа собрались здесь (ნიკოს) ты кто такой будешь?

ნიკო: Я бывший хозаин имения

ნიკიტა: Ты бывший, я настоящий, уходи отсюда!(ნიკო არ იძვრის და ნიკიტას მისჩერებია).Ну, чего смотришь, не узнал что-ли. Уходи!

ნიკო: (ადგება).

ნიკიტა: (მიუბრუნდება ნინოს) А ты чего тут стоишь как кекелка голопятая, ступай! (ნინო შეშინებული მისჩერებია და ბავშვს თავისკენ ეწევა, ბავშვი გაბრაზებული შეუტევს) ишь ты змеиное отродье (ჯოხს მოუღერს), уйди а то голову расшибу (ყველანი გადიან სხვადასხვა მხარეს. ნიკიტა რჩება მარტო, დაჯდება შუა სკამზე, მოუკიდებს ჩიბუხს და ღიღინებს): Жил был...

დაისმის კითხვა: რატომ დაისაჯნენ ასე ქართველი თავადიშვილები?...

ერთ-ერთი პერსონაჟის ცაცას სიტყვით გუბერნატორი ემდურის ნიკოს და დიდიხანია უთვალთვალებენ. ბოლოს კი „ობისკიც“ გადაწყვიტესო, ხოლო გოლას აზრით, გუბერნატორი და საზოგადოდ იმპერიის პოლიტიკა მიმართულია განსწავლული ხალხის გასანადგურებლად: „შენ სიბნელეში ნათელი გინდოდა შეგეტანა... თხუნელას დღის სინათლე არ უყვარს“. ამ პრინციპით, ცხადია, გააძევეს სამსახურიდან გოლაც...

რაც შეეხება მესამე „სწავლულ“ თავადიშვილს - ცაცას, რომელსაც ნიკო და გოლა „ჩვენიანს“ ეძახდნენ (სამივე ერთად ჩამოვიდა ევროპიდან), უფრო „გონიერი“ და „მოქნილი“ აღმოჩნდა: მან უარი თქვა იმ იდეების განხორციელებაზე, რომლებსაც მიზნად ისახავდა, როგორც იტყვიან, „ცხოვრებას შეეგუა“, დაუახლოვდა გუბერნატორის წრეს და ეროვნულ-საზოგადოებრივ ინტერესებზე ხელი აიღო:

„Извините пожалуйста, я не Тквени. Я была Тквени тогда, когда родился ახლა კი, Я сам Свой!“

გოლა: Ах ты дегенерат!.. არა ძმაო, შენ ქართველად არ დაბადებულხარ!...

ცაცა: და ბედნიერიც ვარ ამით! თქვენისთანა ქართველად ყოფნას გოტენტოტი ვიყო, ის მირჩევნია! თქვენა ხართ მებრძოლნი?თქვენა გსურთ აღადგინოთ გადაგვარების გზაზე დამდგარი ერი? სასაცილოა!... რატომ არ გინდათ ერთი წუთით მაინც მოიფშვნიტოთ თვალები და შეხედოთ ცხოვრებას? უნდა ვაღიაროთ, რომ ჩვენ მებრძოლი ხალხი არა ვართ! ჩვენი იდეები და „წმინდა მისწრაფებანი უნივერსიტეტის კედლებშივე რჩება“. აქ მოვდივართ გამოფიტულნი, ლეში, ხორციელ დატკბობას მოწყურებულნი (გოლაზე მიუთითებს) ეს ვაჟბატონი? სტუდენტობის დროს დედამიწა ირყეოდა მაგის ჭექა-ქუხილისაგან: „პროტესტი, ბრძოლა, სიკვდილი მტერთა“...

ჩამოვედით აქა და დავრწმუნდით, რომ ეს იყო ყვირილი მხოლოდ ქართველური!

პირველი დამარცხების შემდეგ დასეტყვილ ყვავსავით ფრთები ჩამოყარა და „ჩინოვნიკობას“ ევედრება იმათ, ვის წინააღმდეგაც გალაშქრებას აპირებდა.

განა შეიძლება ბაყაყი ჭყანტობს მოშორდეს? თქვენ გზა აგერიათ!

ჩვენში ჩინოვნიკის სული იდეალისტ მებრძოლის სულზე ძლიერია... უნიადაგობის გამო ჰაეროპლანს ებღაუჭები, მაგრამ ახლა, რომ პატარა თბილი ადგილი იშოვნო - დავიფიცავ - ისევ დედამიწაზე დაიწყებ ღოღიალს... ორი ღმერთის თაყვანისცემა უღირსი საქციელია - ან ერთი უნდა გწამდეს, ან მეორე“.

ეს სიტყვები, რა თქმა უნდა, უპირველეს ყოვლისა, თვით ცაცაზე ვრცელდება, ამდენად თითქოს მისი პირით არც უნდა თქმულიყო, მაგრამ ცაცას სიტყვებში გამოხატულია თვით დრამის ავტორის, ვ.შალიკაშვილის, კრიტიკული დამოკიდებულება უხერხემლო ქართველი ინტელიგენციისადმი. იგი ამხელს ქართველი ინტელიგენციის „შემრიგებლურ“ ბუნებას, მის არათანმიმდევრულ ბრძოლას, რომ გამოაფხიზლოს ქართველი ხალხი კარზე მომდგარი რუსი ნიკიტების საშიშროებაზე (სამწუხაროდ, ამ პიესაში დასმული პრობლემები ჩვენს დღევანდელობასაც ეხება!).

ამდენად, ძველა ნიშნით ჩანს, რომ „გადაჭრილი მუხა“ ეროვნულ პრობლემაზე დაწერილი დრამაა“. კლასობრივ-წოდებრივი უთანასწორობის პრობლემა ნაწარმოებში არ ჩანს. თვით ნიკოსა და ნინოს სიყვარულიც - წოდებრივი სხვადასხვაობის მიუხედავად - ამას მიგვითითებს: „სადაც სიყვარულია, იქ ყველანი ერთნი ვართ“, - ამბობს ნიკო და გულისხმობს წოდებრივ თანასწორობას. ამას ადასტურებს ნინოს ფაქიზი დამოკიდებულებაც ნიკოსადმი.

პიესაში კოლორიტულია გლეხკაცთა და შინამოსამსახურეთა სახეები, განსაკუთრებით გამოირჩევა ნიკოს გამდელი მოხუცი საბედო, ნინო, მოურავი გიგლა, მწყემსები და სხვ. ყველა პერსონაჟი ხასიათია ინდივიდუალური ბუნებით და მეტყველებით.

დრამის იდეური კონცეფციით უნდა აიხსნას სპექტაკლის გამარჯვება. რეცენზენტის სიტყვით, „საზოგადოებამ პიესა („გადაჭრილი მუხა“ - დ.თ.) ძალიან მოიწონა, აღტაცებით მიიღო ავტორი და დაიშალა მსახიობთა მწყობრი თამაშით დამტკბარი...

ავტორს წითელი ზოლივით გაჰყავს მთელ პიესაში ჩვენს ძალთა სოფლისაკენ და ბრუნების საჭიროება, რადგან ჩვენი ერის ხსნას ჩვენს მამა-პაპათა სისხლით მორწყულ მიწაში ხედავს. ავტორის სიტყვით, ჩვენს ქალაქში ვერას ვაკეთებთ, ქართველობა ქალაქში, ამ სიტყვის დღევანდელი მნიშვნელობით, ვერას შევქმნით და ისევ სჯობია სოფელს დავუბრუნდეთ, სანამ ისიც გადაგვარების გზას არ დასდგომია და ხელიდან არ გამოგვცლიაო...

პიესის უმთავრესი ღირსება მის უტყუარობაშია, - განაგრძობს რეცენზენტი, - რაც სცენაზე ხდება, ხდება ცხოვრებაშიც. პიესის აზრი მკაფიოდ არის გამოთქმული. სწორედ ეს ორი თვისება პიესისა მას საინტერესოდ ხდის... დადგმული და წარმოდგენილი პიესა იყო თითქმის უნაკლოდ“ (გ. ახრახაძე, გაზ. თემი, 1912, ? 95).

რა თქმა უნდა, პიესაზე გამოითქვა შენიშვნებიც: აღინიშნა, რომ პერსონაჟებს აკლიათ ხორცშესხმა, რომ სახეები არ არიან განზოგადებული ტიპის დონემდე, „უფრო გვიხატავენ თეორეტიულ აზრებს, რომელთაც უმეტეს შემთხვევაში მოქმედებით, საქმით, საქციელით კი არ წარმოგვიდგენენ, არამედ სიტყვით, მსჯელობით“, მიუხედავად ამისა, იგივე რეცენზენტი დასძენს: „საზოგადოებას პიესა მოსწონს, თეატრი თითქმის სავსე იყო.., ავტორს გამოუძახეს“ (იხ.იგივე გაზეთი, 1913, №1023).

სამეცნიერო ლიტერატურაში გამოითქვა მოსაზრებაც, რომ „გადაჭრილი მუხა“ მოგვაგონებს ჩეხოვის „ალუბლის ბაღს“ (სერგო გერსამია). ერთი შეხედვით, მართლაც, ამ ორ ნაწარმოებში ზოგიერთი ხაზი (დეტალი) ერთგვაროვანია, მაგალითად, როგორც „ალუბლის ბაღში“, ისე „გადაჭრილ მუხაში“ ასახულია თავადაზნაურობის დეგრადაცია, მაღალი წოდების მოუქნელობა, წინდაუხედაობა, რეალური სინამდვილის შეუფასებლობა და უნიათობა.

ამ ორ პიესას შორის პარალელი შეიძლება გავავლოთ შემდეგშიც, რომ თუ რანევსკაია პარიზში ატარებს დროს საყვარლებთან და მამულის საპატრონოდ დრო არ რჩება, ასევე ნიკოც უკანონო ცოლთანაა დედაქალაქში და მამულის ბედზე არ ფიქრობს.

ასევე საერთოა მათთვის სიამაყის გრძნობაც. ამ გრძნობას ჩეხოვის პიესაში თუ იწვევს ალუბლის მშვენიერი ბაღი, შალიკაშვილის დრამაში - მშვენიერი კაკლის ხეა, რაც შედარების საფუძველს იძლევა, მაგრამ უნდა შევნიშნოთ განსხვავებაც: ჩეხოვის პიესაში ალუბლის ბაღს მხოლოდ სოციალური ფუნქცია აქვს („ალუბლის ბაღში“ მამული ისევ რუსის - მდიდარი ვაჭრის ლოპოხინის ხელში გადადის), ქართველი თავადი მამულს კი - ეროვნული მხატვრული ფუნქცია (ნიკოს მამული გადაწვეს და მუხა გადაუხერხეს რუსმა სტრაჟნიკებმა; თან მას დაეპატრონა უცხო ერის შვილი - დამპყრობელი; რუსი ნიკიტა, ხოლო გოლას მამულის მეპატრონე გახდა ვიღაც გადამთიელი, რომელმაც ადგილობრივი ხალხის ენა არ იცის (მართალია ამ უკანასკნელმა შეისყიდა, მაგრამ ეს ვითარებას არ ცვლის).

ამდენად სხვაგვარი საფუძველი აქვს რანევსკაიასა და მისი ძმის გაევის განცდებს და სხვაგვარი ნიკოსა და გოლას ტრაგიზმამდე განვითარებულ დრამას.

საზოგადოდ ამ ორი პიესის - „ალუბლის ბაღისა“ და „გადაჭრილი მუხის“ - შედარება აბნელებს ქართული დრამატურგიის პიესის დედააზრს.

ვალერიან შალიკაშვილის „გადაჭრილი მუხა“ თავისი პრობლემატიკით და მხატვრული ღირსებებით დღესაც აქტუალურია და სასურველია შეტანილ იქნას თანამედროვე თეატრების რეპერტუარში.

ზნეობრივ პრობლემას ეძღვნება ვალერიან შალიკაშვილის პიესები „უნიადაგონი“2 „ჩვენები“, რომელშიც სიყვარულისა და ზნეობრივი სიწმინდის მოტივები მოაზრებულია, როგორც ქალ-ვაჟთა ერთობლივი გულისმიერი სწრაფვა, ხოლო ოჯახი, როგორც მოვალეობის გრძნობა, ინგრევა, ნიადაგი ანუ საფუძველი იშლება; პოლიტიკური კარიერა ან ეკონომიკური მდგომარეობა, თუ იგი შეჯერებული არ არის ზნეობრივ პრობლემებთან, ბედნიერებას ვერ მოიტანს. პიესა წარმოადგენს რუსეთის იმპერიის მმართველი პარტიების მწვავე კრიტიკას, მის სულიერ სიმდაბლეს, ზნეობრივ დაცემულობას, მექრთამეობასა და გარყვნილებაზე აგებულ წყობილებას. პიესის საერთო კონცეფციით თუ ოჯახი სიყვარულთან ერთად ზნეობრივი პრინციპებით არ არის შემკული, განწირულია. ეს მოტივი ქართული მწერლობისათვის, რა თქმა უნდა, არ არის ახალი (შ. არაგვისპირელი, ვ. ბარნოვი და სხვ.).

პიესაში ოჯახის უფროსი ალექსანდრე, რომელიც სამეცნიერო ლიტერატურაში გოგოლის გოროდნიჩს შეადარეს, პარტიულ-პოლიტიკური მოღვაწე, ცნობილი მექრთამე და სახელგატეხილი პიროვნებაა, რომელსაც მთელი გულისყური მიმართული აქვს არჩევნებში გასამარჯვებლად. მისი ფიქრით, არჩევნებში გამარჯვება მოუტანს ბედნიერებას და ამით გატაცებულს არ ახსოვს ოჯახი, რომლის მთლიანობა დარღვეულია (ცოლი ოცნებობს ახალგაზრდობის დროინდელ სიყვარულზე, მისი ქალიშვილიც შეყვარებულია, ხოლო ვაჟი, სახელგატეხილი მამით, შერცხვენილია).

ალექსანდრეს მეუღლე დაროს (მეგობარ მანდილოსანს) მიმართავს: „შენ მხოლოდ ჩემს გარეგნულ მხარეს ხედავ, სულსა და გულს კი არ გინდა შემოხედო...

18 წელიწადია ვცხოვრობ იმ კაცთან, რომელიც არ მყვარებია და არ მიყვარს და რაღაცა ყალით კი დამიმონა... დამიმორჩილა და მეც ვასრულებ ჩემს მოვალეობას... მოვალეობას ცოლისას ქმრის წინაშე და დედისას შვილების წინაშე. ამოდენა ხანია წრფელი ალერსი არ მინახავს ქმართან, ჩაკლეს ჩემში დედაკაცის ნაზი გრძნობა, გამიქვავეს...

ეჰ, მალე გაიგებ ყველაფერს...“

დაროს მესაიდუმლეც ჰყავს გადიას სახით.

ამ აღსარების შემდეგ მოულოდნელი არ არის, რომ დარომ თავი ვერ შეიკავა და ოჯახი მიატოვა (იგი საკუთარი სასიძოს „ცოლი“ გახდა)...

თაღლითი ალექსანდრეს საქმეც გაიხსნა და დააპატიმრეს...

მშობელთა უზნეობით შერცხვენილი ზურა ოჯახიდან გარბის...

ხოლო დედის საქციელით გაოცებული რუსია თავს იწამლავს და კვდება...

აი, ასეთია ბედი იმ ოჯახისა, რომელიც უნიადაგოა, უნიადაგო, უნიადაგო!...

სპექტკლს და პიესას არაერთგვაროვანი შეფასება მისცა პრესამ. ერთი მხრით, აღინიშნა, რომ „პიესა დაწერილია დაკვირვებით, შიგ რამდენიმე ცოცხალი ტიპია, გამოყვანილი, დედააზრი პიესისა, რომ სიყალბეზე აგებული ოჯახური და საზოგადოებრივი ცხოვრება უნდა დაირღვეს, ფრიად მოსაწონია... პიესის შინაარსი ამოღებულია ჩვენი ცხოვრების სინამდვილიდან და, რაც უნდა ნაკლი ჰქონდეს ვ. შალიკაშვილის ახალ დრამას, ჩვენი ღარიბი ურეპერტუარობისას კარგი შენაძენია“, - წერს რეცენზენტი (სახალხო გაზეთი, 1913, გვ. 1015).

მეორე მხრივ, გამოთქმულია საკმაოდ სერიოზული ხასიათის შენიშვნები: უკვე მითითებული წერილის ავტორიც შენიშნავს, რომ „ნაწარმოებს აკლია მხატვრული შემოქმედებითი მთლიანობა. ეტყობა, რომ ავტორი სუსტი მხატვარია... საზოგადოება ყურადღებით ისმენს პიესას, თუმცა იგი არაა ღრმად განცდილი მხატვრული გულის ნაყოფი, გრძნობების შემოქმედება, არამედ უფრო გონების, მშრალი მსჯელობით შექმნილია“(იქვე).

კრიტიკულია ამავე გაზეთში დაბეჭდილი „კალმისა“ და გაზ. „თემში გამოქვეყნებული რეცენზიები: „ბოლო დროის ახალ პიესებში „უნიადაგონი“ ყველაზე სუსტი გამოდგა და ოდნავადაც არ ჰგავს თავის წინაპარს „გადაჭრილ მუხას“ (გაზ. „თემი“, №145, 1913).

ანალოგიურია ვ. ნადიბაიძის რეცენზია (გაზ. „მერცხალი“, 1913, №53). „პიესა მეტისმეტად სუსტია. „უნიადაგო“ პიესით ბ-მა შალიკაშვილმა ძირი გამოუთხარა თავის „გადაჭრილ მუხას“, - წერდა იგი.

რა თქმა უნდა, ყველა შენიშვნას ვერ გავიზიარებთ, თუმცა პიესა ერთგვარი სქემატიზმისაგან დაზღვეული არ არის, მაგრამ აღსანიშნავია პიესის კარგად მიგნებული სახელწოდება „უნიადაგონი“, რომელიც ზედმიწევნით გამოხატავს ნაწარმოების პერსონაჟთა განწირულებას.

„უნიადაგონის“ თემატიკურ რკალში მოიაზრება „ჩვენები“. იგი მხატვრული სტრუქტურით, ტიპაჟით, ყოფითი სურათებით და სტილით (ენა, ლექსიკა) ნაწილობრივ მოგვაგონებს ერისთავ-ანტონოვ-აზიანის კომედიებს, მაგრამ ვ. შალიკაშვილს პიესის გმირებად ამ შემთხვევაშიც გამოყვანილი ჰყავს ზნეობრივი პერსონაჟები - სტუდენტი სოსო და ანეტა. სწორედ ეს ორი არსება ზეგარდმოს ერთმანეთისათვის გაუჩენია. მათ კიდეც შეიყვარეს ერთმანეთი (ორთავ განათლებულია და ერთმანეთს შესციცინებენ), მაგრამ ეკონომიური ხელმოკლეობის გამო სტუდენტი სოსო ზედსიძედ შედის მეშჩანურ ოჯახში; ეს იყო შეუფერებელთა ქორწინება; საწინააღმდეგო აქტი ბუნებრივი ოჯახის შექმნისა, მაგრამ სოსო, როგორც ზნეობრივი ინტელიგენტის სახე (მწერალი), გონებით თრგუნავს პირად განცდებს და იცავს ოჯახის სიწმინდეს. მიუხედავად იმისა, რომ ანეტა მასთან აგრძელებს მეგობრობას და კვლავ ინახავს მისადმი სიყვარულის გრძნობას, სოსო წმინდად იცავს არა მხოლოდ ოჯახის ეტიკეტს, არამედ საზოგადოდ მართალი და პრინციპული ბუნების ახალგაზრდაა. იგი მტკიცე, შეუვალი ხასიათისაა და მეშჩანურმა ოჯახმა ვერ დაიყოლია, ვერ ჩაითრია „მომგებიან საქმეში“, რომელიც ფულად შემოსავალს უქადდა. ცოლისძმას, გიგოს ასე მიმართავს: „რად გინდა საწყალ ხალხს ლუკმა პირიდან გამოგლიჯო... რა გჭირს საამისო? ქონება გაქვს, ახალგაზრდა ხარ, მომგები!... არ გირჩევნია ალალი ლუკმა სჭამო და ხალხს თვალებში უშიშრად შეხედო?..

ეს, თითქოს სქემატური პერსონაჟი, თავისი ბუნებით სამაგალითო სახეა ჩვენი თანამედროვე საზოგადოებისათვის?..

ვალერიან შალიკაშვილმა ქართულ დრამატურგიაში პირველმა ასახა ეროვნულ-რევოლუციური მოძრაობის ფონზე 1917წლის თებერვლის რევოლუციის გამოძახილი საქართველოში. მისი პიესა „გაწყვეტილი ჯაჭვის“ კოლიზიაში განფენილია ორი შეურიგებელი მოწინააღმდეგე ძალის ამსახველი სიუჟეტი, რომელიც თავისი პერიპეტიებით რეალისტურად გამოხატავს ორი ბანაკის შეურიგებელ ბრძოლას გამარჯვებამდე, ანუ ასახავს ქართველი ხალხისა და მისი ინტელიგენციის სწრაფვას დამოუკიდებლობისაკენ (სოფელმა დააარსა სკოლა, ბიბლიოთეკა-სამკითხველო, სახალხო უნივერსიტეტი, აღმავლობის გზაზე დააყენა სამეურნეო-ეკონომიკური ცხოვრება), რაც მეფის მთავრობამ წინააღმდეგობად მიიჩნია და სოფლის თავკაცთა შესაპყრობად გაგზავნა შეიარაღებული დამსჯელი რაზმი.

პიესის გმირია სოფლის მმართველობის ცამეტ კაციანი კოლეგიის თავკაცი თედო. იგი ნამდვილი ინტელიგენტია; შინაგანად სპეტაკი, მტკიცე და შეუვალი ხასიათის, ხალხის ინტერესებისათვის გაბედული მებრძოლი; თანასოფლელები იესო ქრისტეს ეძახიან და მასზე ლოცულობენ. მას გვერდით უდგას „სოფლის შვილი“ ნინო (იგი უდედმამოდ დარჩენილა და სოფელს გაუზრდია). ისიც უზომოდ კეთილი, თანასოფლელების თანამოაზრე, სპეტაკი, როგორც თედო, ნინოც შეუვალი ხასიათისაა და მას ციხისაც არ ეშინია.

თედო და ნინო ანტიპოდებია. რეზოს თავისი მამული მიუტოვებია და ნიკოლოზ მეორის სამსახურში ჩამდგარა; მის სახლ-კარს კი სოფელი დაპატრონებია. ეს დეტალი ერთგვარად საფუძველს აძლევს რეზოს შურისძიებისათვის. ამიტომაც იგი მიმართავს სოფლის წინააღმდეგ განსაკუთრებულ ზომებს - ცილისწამებას, პროვოკაციებს, რათა საბაბი მისცეს სტრაჟნიკებს სოფლის თავკაცთა დასაპატიმრებლად; პარალელურად ზნეობრივად დაცემული რეზო ცდილობს ნინოს გულის მოგებას: ცოლს გავეყრები და შენ შეგირთავო - ჯპირდება, სინამდვილეში კი აპატიმრებს. რეზო სასტიკია, ფიზიკურად სცემს პატიმრებს: „რაც შეიძლება მეტი სისასტიკე, მეტი რეპრესიები“, - მიმართავს მოხელეებსა და სტრაჟნიკებს იმ მიზნით, რომ გაწამებულმა პატიმრებმა თავის გამოსასყიდად დიდი თანხა გაიღონ.

მისი მეუღლე ნელი ჰედონისტური ბუნებისაა. მან როცა საკუთარი თავით ვერ დააინტერესა თედო, თვითონვე აუხსნა ვაჟკაცს სიყვარული და წყაროსაკენ გასეირნება სთხოვა; თუმცა „საწადელს“ ვერც ამ გზით მიაღწია...

ასე დაუპირისპირდა ორი სინამდვილე, ორი სხვადასხვა ბანაკის ადამიანები: ერთი მხრით, თავისუფლებისათვის მებრძოლი ხალხი, მეორე მხრივ, მეფის მოხელეთა შეიარაღებული არმია, დამთრგუნველი ძალა მოხელეების, პოლიციის, მამასახლისისა და სტრაჟნიკების სახით.

პიესის სიუჟეტი დინამიკურია; მოქმედება ძალდაუტანებლად და ლაღად ვითარდება, კულმინაციას წარმოადგენს ფინალი, როდესაც სტრაჟნიკები ალყას შემოარტყამენ პატიმრებს. ამ დროს ერთ-ერთ პერსონაჟს - მიხას შემოაქვს ქაღალდი რუსეთის მთავრობის დამხობისა და დემოკრატიის გამარჯვებისა... პატიმრები, ხალხთან ერთად, განაიარაღებენ სტრაჟნიკებს, მეფის მოხელეებს (მათ შორის რეზოსაც), მამასახლისს დააპატიმრებენ...

განთავისუფლებული და გამარჯვებული ხალხის ზეიმი აპოთეოზში გადადის...

პიესის სახელწოდება „გაწყვეტილი ჯაჭვი“ ალეგორიულ-სიმბოლურია. ჯაჭვი, რომელიც საუკუნეზე მეტი ხნის განმავლობაში ბოჭავდა ქართველი ხალხის ეროვნულ-სოციალურ თავისუფლებას, გაწყდა.

წარმატებით განხორციელდა სცენაზე ვალერიან შალიკაშვილის სუსტი პიესა „მოსაქმე ბიუროკრატები“ (იგივე „უპრეტენზიო კომედია“). „სახალხო გაზეთში“ ამ სპექტაკლის შესახებ ვკითხულობთ: „ქართული თეატრი, დიდძალი საზოგადოება, გაჭედილი დარბაზი, ბევრი სიცილი, მხურვალე მიგებება საყვარელი მსახიობის, ხოლო მხატვრობის მხრით არაფერი - ასეთი იყო ვასო აბაშიძის საბენეფისო წარმოდგენა...

პიესის შინაარსი არაა მოკლებული აზრს: ვინც აშკარად ჩადის ცოდვას, ის უფრო წმინდაა, ვიდრე ის, ვინც სიწმინდის სამოსელში გამოხვეულა, ხოლო სულით და გულით ძალზე გარყვნილია...“

პიესა თავისი ჟანრული ბუნებით უფრო ფარსია, რომელშიც გაბიაბრუებულნი არიან მაღალი წოდების წარმომადგენლები.

საქართველოს „თეატრის, მუსიკისა და კინოს სახელმწიფო მუზეუმში დაცულია ა. ციხისთავის „პიესების კრებული“, რომელშიც შესულია ვ. შალიკაშვილის ერთმოქმედებიანი შარჟი „მოქალაქის სიზმარი“, შ. დადიანის ერთ-ერთი გადმოკეთებული ისტორიული ტრაგედია და ივ. გომართელის ვოდევილი „დრამატული საზოგადოების წევრი“.

ვ. შალიკაშვილის შარჟი დაწერილია 1918 წელს (იგი ავტორის უკანასკნელი პიესაა) და შექმნილია თავისი დროის მძიმე პოლიტიკურ-ეკონომიკურ მდგომარეობის შესახებ, თავისი შინაარსით ანალოგიურია ჩვენი მძიმე მდგომარეობისა და თავისი ფუნქციით მოგვაგონებს გალაკტიონის ცნობილ სტრიქონებს: „ჯვარს ეცვი, თუ გინდა, საშველი არ არის...“.

პიესაში მოქმედება მიმდინარეობს თბილისის ერთ-ერთი მოქალაქის ოჯახში; ნაწარმოების მთავარი პერსონაჟი დამნაშავეა: ხან პურის, ხან შაქრის, ხან ნავთის, ხან ხორცის რიგებში გარბის და ოცნებობს სიზმარზე: იქნებ საჭმელი სიზმარში მაინც ვნახო, სიზმარსაც ხომ „ოჩერედში“ დგომა არ უნდაო. მალე მას, მართლაც, სიზმარში ანგელოზი ეჩვენა და თითქოს ყველაფერი აუსრულა...

მაგრამ ეს ხომ სიზმარი იყო?!...

შარჟი სცენიურია; მოკლე დიალოგები და სხარტი ენა განაპირობებს ამ ჟანრის სპეციფიკისათვის დამახასიათებელ ნიშნებს.

ვალერიან შალიკაშვილის დრამატურგია რეალისტურ ლიტერატურულ მიმართულებას განეკუთვნება, მისი მხატვრული ალღო და მახვილი თვალი მიპყრობილია თავისი დროის სოციალურ-ეროვნულ და ზნეობრივ საყოფაცხოვრებო პრობლემებზე, რომლებიც, სამწუხაროდ, დღესაც არ არის გადაჭრილი. მწერალი ამხელს ჩვენი ყოფის მანკიერებას, რაც უმეტესად თვით ჩვენი დაუდევრობის შედეგია, იგი ქართველ ხალხს მოუწოდებს, გამოფხიზლებისა და მეტი წინდახედულებისაკენ. შალიკაშვილის ნაწარმოებების ემოციურ-მხატვრულ ყალას ზრდის მწერლის აქცენტირება პერსონაჟთა ფსიქოლოგიურ განწყობაზე.

შალიკაშვილის დრამატურგია ეხმაურება ჩვენს დღევანდელობას და აქტუალობას ინარჩუნებს.

მისი პიესების შეტანა თანამედროვე რეპერტუარში დღესაც დააინტერესებს და თავისთავში ჩაახედებს ჩვენს საზოგადოებრიობას.

_________________

1. გამოქვეყნდა გაზ. სახალხო გაზეთში, 1913 წ., გვ.175-181.

2. „უნიადაგონი“ გამოქვეყნდა 1913 წელს „სახალხო გაზეთის“ დამატებაში (იხ.„გვ. 175-181.)

5.4 წარმართული პანთეონი ვ. ბარნოვის „არმაზის მსხვრევაში“

▲ზევით დაბრუნება


ვახტანგ ინაური

იშვიათია მხატვრული ნაწარმოები, რომელიც ისე ნათლად და კოლორიტულად ასახავდეს წარმართულ საქართველოს, როგორც ვ. ბარნოვის „არმაზის მსხვრევა“. რომანში მოცემული წარმართულ ღვთაებათა პანთეონი ერთგვარად გამოხატავს ერის იმდროინდელ სულიერ ცხოვრებას.

რელიგიურ ფონზე გამოკვეთილ ორ საპირისპირო პოლიტიკური ორიენტაციას - ორი წარმართული ღვთაება ციშუბი და არმაზი განასახიერებს. ციშუბი, როგორც ძველი ქართული ეროვნული თავისუფლების სიმბოლო და არმაზი - სპარსეთიდან შემოსული, მაგრამ ქართულ იერ-სახე მიღებული, ქართველთა მფარველი ღმერთი. მწერალი, ცხადია, ფლობდა იმდროინდელ მეცნიერულ მონაცემებს წარმართული სარწმუნოების შესახებ. იცნობდა ამ საკითხზე მ. წერეთლის, ი. ჯავახიშვილის, ნ.მარის და სხვათა გამოკვლევებს. ჰქონდა საკუთარი ძიებითა და დაკვირვებით მოპოვებული ფოლკლორული მასალა, კარგად იცოდა „ნინოს ცხოვრება“ და „მოქცევა ქართლისა“. ამ წყაროების გარეშე რთული იქნებოდა ასეთი პრობლემებით დატვირთული რომანის შექმნა.

ციშუბი მ. წერეთლის წიგნში „ხეთის ქვეყანა“ მოხსენიებული ხეთურიდან მომდინარე ღმერთის თეშუბის ინტერპრეტაციაა. „მცირე აზიის ღმერთი ცისა და სინათლისა, ატმოსფერისა, წვიმისა და ელვა-ჭექისა. თეშუბ“ (1,84). ციშუბს მწერალი სამსახოვან ღვთაებად წარმოგვიდგენს. ციშუბ-თარხუჯ-ითრუშანი, თარხუჯი, ანუ თოხნაბუჯი ქართველი ერის წარმართული რელიგიური აზროვნებიდან აქვს აღებული. „უჯ“ აფიქსი ქართულ ენაში უძველესი კატეგორიაა. იგი დაფიქსირებულია უძველეს ქართულ ციხე-ქალაქების უჯარმის, ხორნაბუჯის და არტანუჯის სახელწოდებაში.

აღმოსავლეთის ისტორიაში ფიქსირდება ღვთაება „თარხუნ“ (2,305) ხეთების სამხრეთ ოლქში. აქაც ღვთაებათა ტრიადა გვაქვს (სანთა, დათა, თარხუნი). თარჰუჯ ძვ. საქართველოში კაცის სახელია, რომელიც გვხვდება ატენის სიონის წარწერაში „კახაისძე თარხუჯი“, გარე წარწერაში „თარხუნი“. ეს ფაქტები მიგვანიშნებენ, რომ ძველ ხეთურ ანთროპომორფულ ღვთაებათა სახელები ადამიანთა სახელებადაც დამკვიდრებულა ძველ საქართველოში, გვიან საუკუნეებშიც იხსენიება - „თარხან“. გვხვდება აგრეთვე მარსის ანუ არიეს შესატყვისი ღვთაება „ტარხონ“, შესაძლებელია აქედან იყოს მიღებული სახელი „ტარიელ“, რაც მეომარ გმირს უნდა შეესატყვისებოდეს. ადამიანის სახელებად იქცა აგრეთვე ხეთურ ღვთაებათა სახელები: დათა>დათა, სანთა>სანათა, შიუქშა>შიოშა> და სხვ.

ითრუშანი ანუ ითრუჯანი მოხსენიებულია ლეონტი მროველის „ქართლის მოქცევაში“, როგორც ქართველთა ღმერთი, რომელიც არმაზს დაუმარცხებია ოდესღაც, მაგრამ მწერალი ხედავს ქალდეველთა და ქართველთა კავშირს, ციშუბს, თარხუჯს და ითრუშანს აერთიანებს ერთი, სამსახოვანი ღმერთის სახელით.

ვ. ბარნოვის ციშუბ-ითრუშანი ქართველთა ძველ ტრადიციებსა და რწმენას განასახიერებს. ციშუბის ერთგული მლოცველნი ძირითადად მთაში შემორჩენილან. მთა თავისი მკაცრი ცხოვრების წესიდან გამომდინარე, უტეხი და ერთგული ბუნების გამო, ძნელად იცვლის თავის რწმენასა და ტრადიციებს. ციშუბის ქურუმი მანგიური შეუპოვრად იღვწის მაღალ მთებში განდევნილი, დამარცხებული ღმერთებისათვის. მანგიური ავტორისეული მხატვრული გამონაგონია. მწერალი ამ პერსონაჟით წარმოაჩენს ციშუბისადმი ქართველთა რწმენასა და ერთგულებას, იგი ქართული სულის სიღრმიდან ამოდის და მისი ბრძოლა ეროვნული დამოუკიდებლობისათვის ბრძოლას გულისხმობს. ის ეტრფის იმ დროს, როდესაც ქართველი ერი თავის ღმერთებს სცემდა თაყვანს, როდესაც საქართველოს ცას და მიწას განაგებდა ციშუბ-ითრუშანი. „ციშუბი ცვარს ადენდა ზეცით, ითრუშანი აღმოაცენებდა უხვ ნაყოფს კეთილს“ (3,497). იგი ციშუბის მარცხს ბედისწერას მიაწერს, რომელსაც მისი რწმენით ღმერთებიც ჰმორჩილებენ. მას სწამს კვლავ განთავისუფლდება ბედისწერისაგან ციშუბი, აღსდგება და დაამარცხებს არმაზს. მან ეს აზრი შთამბეჭდავად გამოხატა სამეფო საბჭოზე, სადაც წყდებოდა საკითხი სპარსეთსა და ბიზანტიას შორის მოსალოდნელ ომში ქართველთა მონაწილეობის შესახებ. „აღჭურვილა ღმერთი ჩვენი ციშუბ-თარხუჯი არმაზის ბრძოლად. ციშუბის ცალი ითრუშანი გამძვინებული, ქარი სასტიკი ცეცხლის მქშენი, ვეშაპივით, ცა შეპყრობილი წუმწუმა ციდან! შეიმუსრა სპარსთა ძალა საქართველოში“. (3,456).

მანგიურის მიერ აღწერილი ციშუბ-თარხუჯ-ითრუშანი, რომელსაც შეუძლია წვიმა აწვიმოს, ამავე დროს მებრძოლი ღმერთია: „რვალისა იყო ბეგთარი ეცვა, მაღალ მუზარადიდან ჩამოფენილი წვრილთვალი ჰფარავდა ყელ-ყურს თუ კისერს, ფეხთსაცმელი ფანდაკიანი. ნაჯახი ხელში ორპირიანი, მეორეში ელვათა ხელეური ბოროტთ სატყორცნად“ (3,457). ციშუბის სახე ნაწილობრივ გამონაგონია, მაგრამ იგი ხეთურ პანთეონში იღებს დასაბამს. ამასთან არმაზის გარეგნობასაც ძალიან ჰგავს. განსხვავებულია შეიარაღება. მისთვის ზევსის მსგავსი ელვა-ჭექის ძალა მიუცია ავტორს. ძველ ქართულ წარმართულ ღმერთებს და არა მარტო ქართულს, მცირე აზიის წარმართულ ღვთაებებს მრავალი საერთო ნიშან-თვისება ჰქონდათ: სიძლიერე, მოსავლისა და ნაყოფიერებისათვის ზრუნვა და მეომრული ბუნება.

ციშუბის სიძლიერეზე, მანგიურის გარდა სპარსეთის ელჩის თანამგზავრი მოხუციც ლაპარაკობს. როდესაც დევის ნამუხლს უჩვენებს სტუმარ სპარსს. „დასტანებია ციშუბი სიასამურს. აქ მოსწვდომია, დაუკრავს მეხი, დაუმუხლისთავებია, დევის წვივს გაუღარავს კიდე“ (3,447). არა მარტო მანგიურს ახსოვს ციშუბი, მისი სახელი არ დავიწყებია ერს. „მაინც მიდის მისკენ ქართველი ვარდობის თვეში, იხსენებენ მის ძველ დიდებას, მსხვერპლს სწირავენ, ევედრებიან, შესვამენ მის წყალს და შესთხოვენ ნაყოფს“ (3,457).

მანგიური საინტერესო ტოპონიმებს ასახელებს, რომლებშიც ციშუბის საკუთარ მფლობელობაში შედიოდა. „მდუღარეთი, კალა, ვარდისუბანი, კალაუბანი; გაღმა ისნი, მხოლოდ მეხშუბაა გამოტოვებული, რომელიც შინაარსითაც და ფორმითაც ძალიან გავს ციშუბს. ე.ი. ამ ღვთაების რელიგიური ცენტრი თბილისში ყოფილა, ხოლო არმაზი მცხეთაში აღუმართავს ფარნავაზს.

ციშუბის მთაზე კალა, კოშკში მანგიურს ორი თავისი ხელით გაზრდილი გველი ჰყავდა მცველად, რომლებიც მის ბრძანებას ემორჩილებოდნენ. მათ უხაროდათ მანგიურის დაბრუნება. „თვალებში შემზერდნენ მას“. გველის და დევის სახეები ძველი წარმართული მსოფლმხედველობის და აზროვნების გამომხატველი სახე-სიმბოლოებია. ქრისტიანობამ გველი დაწყევლილად, „წყეულად“, ადამიანის მტრად შერაცხა, დევი კი ფიზიოლოგიურ არსებად არ მიიჩნია და არც იხსენიება ქრისტიანულ წერილობით წყაროებში (ვ. ბარნოვი იხსენებს აგრეთვე უძველესს ღმერთს თაბუზიოს, რომელიც „ზამთრის პირს ტანჯვით მოკვდებოდა; მკვდრეთით სდგებოდა გაზაფხულზედ ახლის დიდებით“ (3,460). აქედან უნდა მომდინარეობდეს სახელი თამაზი).

მანგიურისა და ციშუბის მთიელ მორწმუნეთა ჩარევით მწერალი არმაზის მარცხის რეალურ საფუძველს ქმნის. ცხადია, ქურუმის მხარეს საკმაოდ ძლიერი ძალაა, რომ მცხეთის სამეფო კარზე მანგიურს ანგარიშს უწევენ და იგი დარბაზის წევრია. ქრისტეს მიმდევარნი და ციშუბის მლოცველნი არმაზის მოსავთ ებრძოდნენ, მაგრამ ღმერთთა ბრძოლაში ერთმანეთს ერკინება ციშუბი და არმაზი. ორი მრისხანე და აგრესიული, მაგრამ მართლმსაჯული ღმერთი.

ვ. ბარნოვი, რომელმაც ზედმიწევნით კარგად იცოდა ქრისტეს მოძღვრება, სწორ და ჭეშმარიტ გადაწყვეტილებას იღებს. რომანში ქრისტე არ ებრძვის არმაზს, ის არ ესვრის ცეცხლოვან გრიგალს, არ ურტყამს გურზსა თუ კინენს. არც მხატვრულად და არც რეალურად მწერალი არ იქნებოდა მართალი, რომ ჰუმანური და კაცთმოყვარე მაცხოვარი ასე ულმობელი, გამანადგურებელი და აგრესიული სახით ეჩვენებინა. არმაზი დასწვა და დაამსხვრია ციშუბმა, შურისძიებით აღსავსე წარმართულმა ღმერთმა. „გაჩნდა ვეშაპი, აღიმართა, იგრაგნებოდა ჰნსთქამდა გზადაგზა ღრუბელთ სიმრავლეს, იზრდებოდა, ბნელდებოდა, ფრთებს ფართოდ შლიდა. ცას გადაერტყა, დაიგრგვინა, ცეცხლი გაყარა“ (3,554). მოტანილი ნაწყვეტიდან არც ერთი ნიშანი არ მეტყველებს ქრისტიანული ღმერთის ნების გამოვლენაზე. მწერალი უფრო აკონკრეტებს ციშუბის მოქმედებას: „ბრძოდა არმაზი, ზედ ემტვრეოდა ცეცხლი, სეტყვა მძლედ მდგომ ბუმბერაზს. სტყორცნა ციშუბმა ცეცხლის ბირთვი ზედ დაალეწა. ხელში ხმალი გაუტყდა მებრძოლს, კვარცხლბეკიდან შერყეულმა წინ წაიწია. მოხვდა გურზი, დასცეს ლახტები, მისცეს კინენნი“ (3,554). ეს ფაქტიც ქართლის ცხოვრებიდან არის ნასაზრდოები. იქ იხსენიება, რომ ქალდეველთა ღმერთი ითრუშანი ებრძვის არმაზს ცეცხლით და მახვილით. ამ ცნობას იყენებს ავტორი და ერთ სამსახოვან ღმერთად აერთიანებს ისტორიულ ითურშანს, ხეთურიდან აღებულ თეშებისაგან წარმოებულ ციშუბთან, რითაც ნახევრად გამონაგონისა და რეალურ-ისტორიულის შერწყმით ქმნის ერთი მთლიანი ღვთაების სახეს. ნინოს ცხოვრებაში ნინოს ლოცვის შედეგად იმუსრება არმაზი. სხვა მებრძოლი ღმერთი არ ჩანს და ლოგიკურად მამაღმერთი გამოდის არმაზის დამამხობელი. ვ. ბარნოვი იძლევა ამ პრობლემის სხვაგვარ გადაწყვეტას: უფალს არ მიაღებინა მონაწილეობა ხელჩართულ სისხლიან შეტაკებაში. პერსონაჟთა დიალოგში წარმოაჩენს მის კეთილ და მშვიდობისმოყვარე ბუნებას. ერთი მხარეა, როგორ მოქმედებენ ქრისტეს მომხრენი, როგორ ასახავს მათ მწერალი, ხოლო მეორე და უმთავრესია, როგორ არის წარმოჩენილი თვით მაცხოვარი: მწერალი წინა პლანზე აყენებს ქრისტეს სიკეთესა და სიყვარულს, რაც გამორიცხავს წარმართ ღმერთთა შორის სამკვდრო-სასიცოცხლო ბრძოლაში ქრისტეს მონაწილეობას.

არმაზი თითქოს ისტორიულად მოცემული სახეა, რომელიც იხსენიება ქართლის ცხოვრებაში („მოქცევაი ქართლისა“) და „ნინოს ცხოვრებაში“. ვ. ბარნოვი არმაზის წარმომავლობის საკითხში იმდროინდელ მეცნიერულ მონაცემებს ეყრდნობა, რომელიც არც თუ სწორად ასახავენ სინამდვილეს. საქმე ისაა, რომ 20-იან წლებში, როდესაც რომანი იწერებოდა, თვითონ ი. ჯავახიშვილსაც არ ჰქონდა ხელთ სათანადო მასალა, რომ სწორედ გაერკვია არმაზის წარმომავლიბა. იგი არმაზს მიიჩნევდა აჰურამაზდას ქართულ სახელწოდებად. მაგრამ ამავე დროს აღნიშნავდა, რომ არმაზი მაზდეანური ღვთაება არ უნდა ყოფილიყო, რადგან მაზდეანობა კერპებს უარყოფდა. ამავე დროს მეცნიერი მთლად ვერ ენდობოდა მ. წერეთლის მიერ გამოკვლეულ ხეთურ მასალას. იგი თვლიდა, რომ ჯერ ხეთური ენა შესწავლილი და დამუშავებული არ იყო და „ამ დასაწყისის ხანაში მათი მნიშვნელობის შესახებ მსჯელობისა და დასკვნების აუცილებლობა ჯერ მეტისმეტად ნაადრევია“ (4,143).

დღეს, როდესაც ხეთური ენა მეტნაკლებად შესწავლილია და გარკვეულია, რომ „არმა“ ხეთურად მთვარეს ნიშნავს, ბევრ საკითხს ეფინება ნათელი საქართველოსა და წინა აზიაში წარმართული სარწმუნოების შესახებ: „მცირე აზიის სარწმუნოებრივ წარმოდგენათა კომპლექსში არსებულ ერთობას საფუძვლად უდევს ხეთურიდან მომდინარე ერთი უძველესი სარწმუნოება“. არმაზი რომ სპარსული არ არის, ამას ქართული ტოპონიმებიც მოწმობენ: არმაზი - სოფელია ქარელის რაიონში, არმაზეთი - პატარა ლიახვის ხეობაში. „არმა“ ძირი უნდა იყოს ტოპონიმ უჯ-არმა-ში.

ხეთები, რომელთა ისტორია შორეულ წარსულში იკარგება, უდიდეს თაყვანს სცემდნენ მთვარეს. მთვარის კულტი იქიდან გავრცელდა წინა აზიასა და კავკასიაშიც.

მთვარე წარმართულ საქართველოში ერთ-ერთ მთავარ ღვთაებად ითვლებოდა. ეს საკითხი ი. ჯავახიშვილმა საფუძვლიანად შეისწავლა. იგი ხალხურ პოეზიაშიც აისახა: „მზე დედაა ჩემი, მთვარე მამა ჩემი...“ „ქართველი ხალხის აზროვნებაში წმ. გიორგის ძვ. წარმართობისდროინდელი ქართველების მთავარი ღვთაების, მთვარის ადგილი უკავია“ (4,100). წმინდა გიორგი მეომარი ღმერთი მთვარის ადგილს იკავებს, ასეთივე მებრძოლი ღმერთია არმაზი. არის თუ არა მათ შორის საერთო? ამის გარკვევა სხვა საკითხია.

ვ. ბარნოვი თავის რომანში აფიქსირებს წარმართულ ღმერთთა საერთო ნიშნებს: ციშუბი და არმაზი ფიზიკურად ძალიან ჰგვანან ერთმანეთს. მაგრამ არმაზი --ისტორიულად მოცემული სახე, უფრო მკვეთრად აისახება რომანში. უფრო ნათლად არის მისი გარეგნობა დახატული. აქ გათვალისწინებულია ლეონტი მროველის მიერ შემონახული ცნობები არმაზსა და არმაზობაზე. მემატიანის გადმოცემით, არმაზის კერპი მეფე ფარნავაზმა შექმნა „სახელსა ზედა თვისსა“ „ფარნავაზ სპარსულად არმაზს ერქვა“. ხეთურად კი არმაზ მთვარეა. ი. ჯავახიშვილის მიხედვით, შეიძლება არმაზ ქალდეურ მეფეთა შორის მიღებული სახელი არამედან მოდის. ან იქნებ არამ ქართლი თუ არან ქართლის მეფე აზონის მამის სახელი ფიგურირებს. არმაზის ქანდაკების წინ ფარნავაზის საფლავია და მუხლმიყრილი მლოცველი დაიხრება შუბლით ეხება მეფის საფლავის ქვას.

საინტერესოა, არმაზის ქანდაკება. ეს დიდებული ხელოვნება, მშვენიერი მორთულობა ნიმუშია, როგორც უაღრესად განვითარებული მოქანდაკეობისა, ისე მჭედლობისა, ოქრომჭედლობისა, მექანიკური ტექნიკისა და სხვ. „აქვნდა ხრმალი და ვითარცა ელვა იქცეოდა ხელთა შინა მისთა“ (3,173). რთულია ნინოს ცხოვრების ქრისტიან ავტორისთვის და მემატიანისთვისაც, სამართლიანობა შეინარჩუნოს მათთვის საძულველი წარმართული კერპის აღწერისას - თვალით ნანახი აჭარბებს აღწერილს და, როგორც ჩანს, სინამდვილეში არმაზი უფრო მშვენიერი იყო.

ვ. ბარნოვი აკონკრეტებს არმაზის სახეს, სრულყოფს, ავსებს მებრძოლი თვისებებით. „რვალისაგან ჩამოსხმული დიდი ხელოვნებით“ „აბგარ-აბჯარი ნაჭედი ოქრო. იქცევის ხმალი ამოწვდილი. მართლმსაჯული ღმერთი იყო არმაზ. შემცოდე განმარისხებელი ნუ მიეახლებოდა მას, „ნურც შესაწირად“ ალმასის ხმალი გაჰკვეთდა ცოდვილს. ვადა ხმლისა და ქარქაში სპეკალ მოყრილი. დიდრონ-დიდრონი თვალნი ესხნეს ბივრილიონის. გულთამხილავი, თვალთ აყოლებდა ბოროტის მგულებთ“ (3,517). ასეთი საოცარი ქმნილება იყო არმაზი, ხელოვნების სასწაული, ძველ ქართველთა დიდი ცივილიზაციის ნიშანი.

ბუნდოვანია არმაზისადმი მსხვერპლშეწირვის საკითხი. ავტორი იყენებს ლეონტი მროველის ცნობას რევი მართალის მეფობის შესახებ (III ს.ჩწ.), რომ თითქოს ადრე ჩვილს სწირავდნენ, რადგან მსხვერპლად სხვას არავის მიიღებდა. მაგრამ ახლა ეს წესი აღარ მოქმედებდა. ქართველებს დავიწყებული ჰქონდათ. ჩვენი ღრმა რწმენით, მცდარ პოზიციას იჭერს ვ. ბარნოვი და თვითონ გამოუვალ წინააღმდეგობაში ვარდება. თუ მართლმსაჯული ღმერთი იყო არმაზი და ცოდვილს რისხავდა, უცოდველ ჩვილს, თუნდაც დიდებულისას რატომ შეიწირავდა? რატომ დაღვრიდა სუფთა, სპეტაკი ბავშვის უმანკო სისხლს! ვფიქრობ, მემატიანეს ეს ცნობა იდეოლოგიური დანიშნულებით აქვს შეტანილი, რომ შეაძულოს მკითხველს წარმართული ღმერთი. მემატიანესთან დავა ამაოა, მაგრამ ამ ცნობის შეფასება აუცილებელია.

ლეონტი მროველი წერს, რომ მეფე რევი I „მართალმა“ III ს-ნის 70-იან წლებში აკრძალა „ყმათა კვლა“ და მსხვერპლად შეწირვა და „ვიდრე იგი იყო მეფედ აღარავინ კვლიდა ყრმათა კერპთათვის“ (4,58). ე.ი. რევის შემდგომ, კვლავ განახლებულა „ყმათა კვლა“, მაგრამ არც შემდგომ და არც მანამდე არსად არ ფიქსირდება ასეთი შემთხვევა. ასეთი საშინელი ფაქტი რომ ყოფილიყო, ეცოდინებოდა ნინოს ცხოვრების ავტორს და არავითარ შემთხვევაში არ გამოტოვებდა მას.

ასეთი ტენდენციური განწყობილების მწერალი არმაზისა და მთელი წარმართობის დასაგმობად ორმაგი სიმწვავით აღწერდა ამ უღვთო წესს, რადგან იგი დუმს ამ საკითხზე, ე.ი. არ არსებობდა ასეთი ჩვეულება.

უცნაურია, რომ მემატიანეს არ ვუჯერებთ ისეთ მნიშვნელოვან, ჩვენი ერისათვის საამაყო ცნობას ფარნავაზის მიერ ქართული ანბანის შექმნის შესახებ და ვუჯერებთ, ჩვენი წარსულის დამაკნინებელ ამ ცნობას ჩვილის დაკვლის თაობაზე.

არმაზი, ხეთურ რელიგიაში მთვარის ღვთაებად არ მიიჩნევა, მაგრამ ქართულ წარმოსახვაში იგი, როგორც მეომარი მამაკაცის განსახიერება მხოლოდ მთვარეს უკავშირდება.

მის ხეთურ წარმოშობაში საეჭვო თითქმის აღარაფერია. ამას მ. წერეთელიც ადასტურებს. „არმაზი აჰურამზდა კი არ იყო, არამედ „მცირე აზიის ღმერთი ცისა და სინათლისა, ატმოსფეროსა, წვიმისა და ელვა-ჭექისა“ (1,84).

როგორც არ უნდა გავდეს არმაზი თეშუბის ან ციშუბს, „არმაზის მსხვრევაში“ „ქართლის ცხოვრებასა“ და „ნინოს ცხოვრებაში“ იგი წარმართული საქართველოს უზენაესი ღვთაებაა. არმაზი, გაცი და გაიმი ისეთსავე ტრიადას ქმნის, როგორც ეს ხეთურ რელიგიაში გვხვდება: ხეფათი, თეშეფი, შაუშქა, სანთა, დათა, თარხუნი. რომანში არმაზს ასეთივე ტრიადა უპირისპირდება ციშუბ-თარხუჯ-ითრუშანი.

არმაზის მსგავსება თეშუბთან, მის ხეთურ წარმოშობაზე მიგვანიშნებს. ძირითადად მსგავსი შეიარაღება ჰქონდა ხეთების ღვთაებებსაც: „მამაკაც ღვთაებებს მარჯვენა ხელში უჭირავთ ცული, გურზი ან ხმალი“ (6,14). ცნობილი ქართველი ხეთოლოგი გ.გიორგაძე წერს: „ბოღაჩქოის ე.წ. მეფის ჭიშკართან გამოსახული რელიეფი მდგომარე მამაკაცისა, რომელსაც მკვლევართა უმეტესობა განიხილავს, როგორც ღვთაებას მეომრის გამოსახულებით (ადრე მას თუშუბსაც ეძახდნენ) მარჯვენა ხელში უპყრია საბრძოლო ცული, რომლის ყუა დაღარულია და თითქოს „ელვის“ შთაბეჭდილებას ქმნის, ამ ცულს მიიჩნევენ, როგორც ცენტრალურ კავკასიურს“. თავზე ხურავს მასიური, ზემოთ აწეული ჩაფხუტი, ლოყებისა და კისრის საფარველებით, ტანს აცვია, როგორც ვარაუდობენ ჯაჭვის პერანგი და კარგად ცნობილი მცირეაზიული გულგახსნილი ორნამენტიანი მოკლე ტუნიკა შემოჭერილი სარტყელით. ჩვენს წინაშეა აშკარად მეომარი ღვთაება“ (6,144).

ბარნოვისეული ციშუბი და არმაზი - ორივე ღვთაება აშკარად ენათესავებიან ამ ხეთური ღმერთის გამოსახულებას. რომანში ასახული წარმართული პანთეონის ხეთური წარმომავლობა და ქართულში ასეთი მასშტაბით გავრცელება, განპირობებულია ხეთებთან ქართველთა სიახლოვით. მ. წერეთელი წერს: „ნიშნები მაინც არის ქართულის შორეული ნათესაობისა ხეთის არა ინდოგერმანულ ენებთან: ამასთანავე სჩანს ხეთური სარწმუნოების ელემენტში ძველი საწარმართო ქართულ სარწმუნოებაში“ (1,146). ეს მოკრძალებული დასკვნა მ. წერეთელმა 1924 წელს გამოცემულ წიგნში დააფიქსირა. დღევანდელი მიღწევებით სიახლოვე ქართველებისა ხეთებთან უფრო მეტი ფაქტებით დასტურდება. ეს ცალკე თემაა.

მაგრამ უნდა აღინიშნოს, რომ არა მარტო ხეთური ანთროპომორფული ღვთაებები გვხვდება ქართულ წარმართულ სარწმუნოებაში, არამედ ზოომორფულიც. მათ შორის უმთავრესია ლომი. ჩვენს ქვეყანაში, ცნობილია, რომ ლომი, არც ყოფილა და არც არის, რომ ისეთი პოპულარობა და თაყვანისცემა მოეპოვებინა, როგორიც აქვს. ლომის კულტიც ხეთურიდან უნდა გავრცელებულიყო საქართველოში და არა მარტო საქართველოში.

სავარაუდოა, რომ ლომის რელიგიურ კულტს უკავშირდება ლომისი - საქართველოს მთიანეთის ერთ-ერთი უძველესი და უპირველესი სალოცავი. ლომთანაა დაკავშირებული ქ. ახალციხის ძველი სახელწოდება - ლომსია. ამ სიტყვას უკავშირდება ქართული გვარები: ლომიძე, ლომსაძე, ლომაშვილი, ლომსიანიძე, ლომთათიძე, ლომიტაშვილი, ლომოური, ლომაია და სხვ. ეს შემთხვევითი ფაქტები არ არის. იქ, სადაც ლომი ფიზიკურად არ არსებობს, მისი სახელის ასეთი გაღმერთება და გავრცელება მხოლოდ რელიგიური ნიშნით შეიძლება მოხდეს.

„არმაზის მსხვრევაში“ ასახულ წარმართულ პანთეონში, ძირითადად ხეთურიდან მომდინარე ქართული რელიგიური ღმერთებია, რომელთა მხატვრული სახეები ზოგად წარმოდგენას გვიქმნის წარმართული საქართველოს სარწმუნოებრივ კომპლექსს და ხეთებთან უახლოეს ურთიერთკავშირზე.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. . წერეთელი. ხეთის ქვეყანა, თბ., 1924. 2. .მენაბდე, ნ. ხაზარაძე, ძველი აღმოსავლეთის ისტორია. 3. . ბარნოვი. არმაზის მსხვრევა, VII, თბ., 1962. 4. . ჯავახიშვილი, თხზულებანი, I, თბ., 1974. 5. ქართლის ცხოვრება, I, თბ., 1955. 6. . გიორგაძე, ათასი ღვთაების ქვეყანა, თბ., 1988.

Vakhtang Inauri
The Heathen Pantheon in V.Barnov's „Razing of Armazi“

Showing heather deities in his novel „Armazis Mskhvreva“ („Razing of Armazi“) V.Barnov uses Georgian works completed from the old original sources-„Kartlis Tskhovreba“ (The Life of Kartli“) by Leonti Mroveli, „Ninos Tskhovreba“ („St. Nino's Life“).

At the same time he applies to the Georgian folklore and the sources of 1920s-I.Javakhishvili, M.Tsereteli and some others.

V.Barnov brings together the historical sources, scientific researches and literary images, he creates the heather colour images representing different directions both in the politics and the religion of the IVth-century Georgia.

Modern researches prove that heather Armazi is Khetur deity by its origin („Arma“ means the Moon) and not Persian Akhuramazda.

The deities of Khetur origin are Tsishubi, Tarkhuni (Tarkhuje), but Itrumashi in “Ninos Tskhovreba” (“St. Nino's Life”) is mentioned as a koldeveli deity.

Combining these three deities the author creates one: Tsaishub-Tarkhuje-Itrushan.

Due to Khetur religion this deity in the Georgian heather belief is repeated and has an analogy-Santa, Data, Tarkhunes, Khepati, Teshubi, Shauksha-in Kheturi, but Armazi, Cats, Galam, Tsushub, Tarkhuje, Itrushan- in Georgian.

In the Georgian heather pantheons we often come across the Khetur anthropomorphic deity origins.

5.5 ნიკო ლორთქიფანიძის ბიოგრაფიის უცნობი ფაქტები

▲ზევით დაბრუნება


მამუკა შელეგია

ცნობილი სენტენცია - მხატვრული ქმნილება ავტორისაგან განუყოფელია - ზედმიწევნით მიესადაგება ქართული პროზის დიდოსტატს, ნიკო ლორთქიფანიძეს. კიდევ ერთხელ დასტურდება - ჭეშმარიტი შემოქმედის ცხოვრების ისტორია არასოდეს უპირისპირდება პიროვნების ცხოვრების ისტორიას. ნიკო ლორთქიფანიძემ ისე განვლო თავისი ბობოქარი და მღვრიე ეპოქა, რომ საკუთარი მოქალაქეობრივი და ესთეტიკური მრწამსისათვის არასოდეს უღალატნია. ამ მრწამსს ის ყველგან და ყოველთვის უკომპრომისოდ, თავგამოდებით იცავდა ყოველდღიური ყოფის „ტალახსა და ჭუჭყის ღელვა-ტორტმანში“ თუ ღამეულ სიწყნარეში, საწერ მაგიდასთან განმარტოებული.

ნ.ლორთქიფანიძეს ჩვენ ვიცნობთ როგორც ბრწყინვალე ბელეტრისტს, თემატურად და ჟანრობრივად განსხვავებული ორასამდე ნაწარმოების ავტორს. სწორედ მისი ნიჭის პატრონს უნდა დაეწერა ერთმანეთისაგან უაღრესად განსხვავებული ისეთი ნაწარმოებები, როგორიცაა“ „თავსაფრიანი დედაკაცი“ და „რუმბი“, ღრმა ტრაგიზმით აღბეჭდილი ნოველა „ტრაგედია უგმიროთ“ თუ საოცარი ირონიითა და სატირით განმსჭვალული „ჯან ტიკო და ჯან ბაწარა“..

ქართველი ხალხი ნ. ლორთქიფანიძეს იცნობს როგორც დიდ მამულიშვილს, რომლის უმთავრეს საფიქრალსა და საზრუნავს სამშობლო წარმოადგენს. ქართულ პოეზიაში შესანიშნავადაა დახატული და გახსნილი მწერლის შინაგანი ბუნება: კეთილშობილი, დარდიმანდი და „ბუნებით ბატონი“ ნიკო ლორთქიფანიძის „იშვიათი ჩვენში პროფილი“ :იგულისხმება პაოლო იაშვილის ლექსი „ნიკო ლორთქიფანიძეს“?.

ცნობილია ისიც, რომ ამ სულითხორცამდე ინტელიგენტ ადამიანში უდრეკი სული და შეუვალი გაბედულება იყო დავანებული. ისეც მომხდარა, რომ ღირსებისა და პრინციპების დასაცავად საკუთარი სიცოცხლეც კი საფრთხეში ჩაუგდია. რაოდენ გასაოცარი და მოულოდნელიც არ უნდა იყოს, ის დუელშიაც კი გაუწვევიათ. ქართველი საზოგადოებრიობისათვის ცნობილია ორი ასეთი ფაქტი,1 როგორც ახლა ირკვევა, საქმე კინაღამ მესამე დუელამდე მისულა, ამჯერად თვითონ ნ.ლორთქიფანიძე აპირებდა მეტოქის დუელში გამოწვევას. ამის შესახებ ქვემოთ იქნება საუბარი.

ნლორთქიფანიძის პირველი დუელი ქ. ლეობენში :ავსტრია? შედგა, სადაც სასწავლებლად იყო ჩასული. მას ერთ-ერთ პიროვნებასთან კონფლიქტი მოუხდა და ნიკომ შეურაცხმყოფელს სილა გააწნა. ამ უკანასკნელმა ნიკო დუელში გამოიწვია, რომელიც მეორე დღისთვის დაინიშნა. მეგობრებმა ნიკოს :რომელსაც ფარიკაობაზე წარმოდგენაც არ ჰქონდა? ფარიკაობის რამდენიმე ილეთი ასწავლეს. მოხდა სასწაული, ნიკომ მსუბუქად დაჭრა მეტოქე. დუელი დამთავრდა, დამთავრდა ისე, რომ მეტოქეები იმ დღის შემდეგ დამეგობრებულან 2

მეორე დუელი 1908 წელს შედგა. თბილისის რომელიღაც კლუბში ოფიცერ აკიმოვს სასაცილოდ აუგდია ქართველები და მასთან მოსაუბრე ნიკო, რომელსაც ეს ვერ მოუთმენია და სახალხოდ სილა გაუწნავს. სამხედრო პირისათვის ეს იმდენად შეურაცხმყოფელი იყო, რომ ოფიცერთა დაუწერელი კანონის მიხედვით თუ აკიმოვი სამაგიეროს არ გადაუხდიდა, ან თავი უნდა მოეკლა, ან სამუდამოდ უნდა გადაკარგულიყო. ცხადია, აკიმოვმა ნ.ლორთქიფანიძე დუელში გამოიწვია.

„ყოველ ადამიანს თავისი ისტორია აქვს. ისტორიას კი თავისი კრიტიკული მომენტები5 ადამიანზე შეუცდომლად შეიძლება იმსჯელო მხოლოდ იმის მიხედვით, როგორ მოქმედებდა და როგორია იგი იმ მომენტებში, როცა ბედის სასწორზე იდო მისი სიცოცხლე, ღირსებაც და ბედნიერებაც“, - ცნობილი რუსი კრიტიკოსის ეს სიტყვები ამოტივტივდება როცა კი გვახსენდება ნ.ლორთქიფანიძის დუელი ოფიცერ აკიმოვთან, რომლის სეკუნდანტმაც ნიკოს მეგობრებს გაოცებულმა გულწრფელად განუცხადა „მოწყალეო ხელმწიფენო, ნება გვიბოძეთ გამოვთქვა ჩემი და ჩემი ამხანაგის აღტაცება თქვენი მრწმუნებელის განსაცვიფრებელი მოქმედების გამო. ჩვენ, სამხედრო ხალხი, ისე ვართ აღზრდილნი, რომ ყრმობიდანვე ვეჩვევით, საფრთხის დროს სიკვდილს ისე ვუყუროთ, როგორც ჩვეულებრივ მოვლენას, რომლისთვისაც ყოველ წამს მზად უნდა ვიყოთ. მაგრამ როცა ვხედავთ ადამიანს პარტიკულარულ ტანისამოსში, რომელსაც საბედისწერო წამს ისე უჭირავს თავი, თითქოს სიკვდილს აბუჩად იგდებს თავისი ადამიანური ღირსების დაცვის დროს, ამას არ შეუძლიან ჩვენი აღტაცება და პატივისცემა არ გამოიწვიოს. ჩვენ დიდი ყურადღებით ვადევნებთ თვალს თავად ლორთქიფანიძის ყოფაქცევას დუელის დროს და თვითეულმა მისმა მოძრაობამ, ფიზიკურმა და სულიერმა, აშკარად გვიჩვენა, რომ იგი ჭეშმარიტი რაინდია და უმწიკვლო. სამწუხაროდ, ჩვენ ეს პირადად ვერ განვუცხადეთ მას ბრძოლის ველზე, რადგანაც, ეს დიდი დამარცხება იქნებოდა ჩვენი ისედაც საკმაოდ დამცირებული ამხანაგისა და ამიტომ თქვენ გთხოვთ ბატონებო, გადასცეთ მას ეს ჩვენი გულწრფელი სიტყვები და უღრმესი პატივისცემა“.3

როგორც ცნობილია - დუელი ორთა ბრძოლაა რაიმე იარაღით და იგი იმართება ერთ-ერთი მოწინააღმდეგის გამოწვევის შედეგად, რომლის პირობებსაც გარკვეული წესების დაცვით წინასწარ ადგენენ მეტოქეები ან მათი წარმომადგენლები (სეკუნდანტები). ფორმალურად დუელი იკრძალებოდა და მის მონაწილეებს სჯიდნენ. მაგრამ ვინაიდან დუელი ხშირად ღირსების დაცვის ერთადერთი საშუალება იყო, იგი მაინც იმართებოდა, თუკი პიროვნებას ჰქონდა სიმამაცე და ყალი არჩევანისა. დავით კლდიაშვილი „ჩხუბისთავი კაპიტანი“ არ ყოფილა, აუცილებლობამ აიძულა დუელში გამოეწვია ქართველთმოძულე რედაქტორი პალმი, არც ნ.ლორთქიფანიძე იყო დიდი ჩუბინი და მუშკეტერი, უბრალოდ მათ აღმოაჩნდათ ნება არჩევანისა და სიმამაცე დაეცვათ :მომკვდარიყვნენ? თავიანთი ღირსება.

ნ.ლორთქიფანიძის ბიოგრაფია თავის პატრონს ჰგავს, სადა და უხვსიტყვაობას მოკლებული. მასალა ვრცელი ბიოგრაფიისათვის არცთუ ისე ბევრია, ამას მისი ბუნებით, მოკრძალებული ხასიათით ხსნიან. პირადი წერილებიც ცოტაა შემორჩენილი. ამიტომაც ნ.ლორთქიფანიძის ცხოვრების ყოველ ახალ ფაქტს, უცნობ ეპიზოდს, გარკვეული მნიშვნელობა ენიჭება. მით უმეტეს, თუ ის ეხება ისეთ ნაკლებად ცნობილ მონაკვეთს როგორიც უცხოეთში სწავლის პერიოდია. ცნობილია, რომ ნ.ლორთქიფანიძე 1902-1907 წლებში ლეობენის (ავსტრია) სამთო აკადემიაში სწავლობდა. მისი ცხოვრების სწორედ ამ მონაკვეთზეა საუბარი გ.ლეონიძის სახ. ქართული ლიტერატურის მუზეუმში პოეტისა და მთარგმნელის მიხეილ კინწურაშვილის არქივში დაცულ ერთ დოკუმენტში, რომელსაც აწერია: „ი.ჟღენტის მოგონება ნ.ლორთქიფანიძეზე. სამწუხაროდ, ამ მოგონების ავტორის, ი.ჟღენტის, ვინაობის დადგენა ჯერჯერობით ვერ მოხერხდა. რაც შეეხება ხელნაწერს, ის დაწერილია იისფერი მელნით და შეიცავს ცალხაზიანი რვეულის სამ ფურცელს, ორივე მხარეს ნაწერ ხუთ გვერდს. აი, რა წერია ამ მოგონებაში (მოგვყავს მცირეოდენი შემოკლებით):

„ნ.ლორთქიფანიძეს პირველად შევხვდი 1904წ. ავსტრიაში, ქ.ლეობენში სამთო-მადნო აკადემიის სტუდენტობის დროს. იმ დროს ის უკვე ხანმოთეული სტუდენტი იყო. იგი ახალგაზრდა სტუდენტების ყურადღებას და პატივისცემას იპყრობდა მით, რომ ის მუდამ დიდ მზრუნველობას იჩენდა მათი კულტურული დონის ამაღლების და სამშობლოს სიყვარულის განვითარების საქმეში.

ცნობილია, რომ მეფის დროინდელ სასწავლებლებში გარუსების პოლიტიკა იყო გამეფებული და ქართველი ახალგაზრდობა მოკლებული იყო მშობლიური ლიტერატურის და ისტორის შესწავლის საშუალებას. აი, სწორედ ამ მტკივნეულ მხარეს მიაქცია ყურადღება და მისი უშუალო მეთაურობით ქ.ლეობენში დაარსდა ქართული სათვისტომო „მიჯაჭვული ამირანის“ სახელწოდებით. ახლად დაარსებული სათვისტომო რვა-ათი კაცისაგან შედგებოდა. აქ ხშირად იმართებოდა კრებები და ამ კრებებზე ერთ-ერთი წევრი აკეთებდა მოხსენებას მის მიერ დამუშავებული ქართული ლიტერატურული ან ისტორიული შინაარსის საკითხებზე. ამ კრებებს კი უმთავრესად ნიკო ხელმძღვანელობდა სათვისტომოს წევრთა შორის შეკრებილი საწევრო გადასახადის და უმნიშვნელო კერძო შეწირულობების ხარჯზე სათვისტომო იწერდა ქართულ და რუსულ არალეგალურ პერიოდულ გამოცემებს და პოლიტიკური, ეკონომიკური და ისტორიული შინაარსის წიგნებს. მიუხედავად იმისა, რომ სათვისტომოს მატერიალური სახსრები ყალზედ შეზღუდული იყო, მან წლის განმავლობაში შეძლო თავის სამკითხველოში შეეგროვებინა ასზე მეტი წიგნი, სხვადასხვა გამოცემები.

აღსანიშნავია ის მდგომარეობა, რომ ქართული სათვისტომოს დაარსებას ძალზე უკმაყოფილოდ შეხვდნენ იქ მყოფი რუსი სტუდენტები და განსაკუთრებით გაილაშქრეს „მიჯაჭვული ამირანის“ სახელწოდების წინააღმდეგ. ქართველი სტუდენტების საქციელი შოვინისტურ აქტად მონათლეს და ზოგიერთი რუსული სათვისტომოს ხელმძღვანელები ნიკოს გაებუტნენ და მასთან ნაცნობობაც კი შესწყვიტეს, მაგრამ ნ.ლორთქიფანიძე ამ ბუტიაობას ყურადღებას არ აქცევდა და გულწრფელად განაგრძობდა მუშაობას სათვისტომოში. მას სწამდა, რომ თანამემამულეთა კულტურული დონის ამაღლებით საყვარელ სამშობლოს მძიმე უღელს შეუმსუბუქებდა და ამით ერთგვარი წვლილი შეჰქონდა იმის განთავისუფლების საქმეში, ვინც ამირანივით მიჯაჭვული და მეფის ჯალათებისაგან ფეხქვეშ გათელილი ეგულებოდა. იგი დარწმუნებული იყო, რომ დადგებოდა დრო მიჯაჭვული ამირანი გასწყვეტდა ბორკილებს, თავს აიშვებდა და მისი სამშობლოც მონობისგან განთავისუფლდებოდა. მართლაც იფეთქა ოქტომბრის დიდმა რევოლუციამ და ამ რევოლუციის გამარჯვებით მეფის რუსეთში შემავალ სხვა ჩაგრულ ერებთან ერთად საქართველოც განთავისუფლდა. ეს მოვლენა ნიკოსათვის მოულოდნელი არ იყო. იგი სრული თანაგრძნობით და კმაყოფილებით შეხვდა მას. ისე როგორც სხვა დანარჩენ მეფის რუსეთის ვეებერთელა ტერიტორიაზე, მხოლოდ ცოტა დაგვიანებით საქართველოშიც დამყარდა საბჭოთა ხელისუფლება. ამ დროს საქართველოში დარჩენილი მენშევიკები კიდევ განაგრძობდნენ თავიანთ „მოღვაწეობას“. სწორედ ამ ხანებში შევხვდი .ნიკოს ქ.ქუთაისში. მან შეხვედრისთანავე განიზრახა, თავისი გულისწყრომა გაეზიარებინა ჩემთვის და მომმართა: „კაცო! წარმოგიდგენია შენ ასეთი უტიფარი ხალხი, როგორც ეს მენშევიკები არიან0 ისინი ამტკიცებენ, რომ წასულ ომში ქართველი ერი დამარცხდაო და სრულებით არ უნდათ შეიგნონ, რომ პირიქით, სინამდვილეში დამარცხდა მხოლოდ მენშევიკური პარტია და არა ქართველი ერი“.

ასეთი იყო დაახლოებით მცირე ნაწილი ნ.ლორთქიფანიძის საზოგადოებრივი ხასიათის მოღვაწეობა.

კერძო ცხოვრებაში იგი ზნეობრივად ზედმიწევნით სპეტაკი ადამიანი იყო. ის მუდამ ცდილობდა, რომ თავისი სისპეტაკე თავის მახლობელ ნაცნობებსა და მეგობრების წრეშიც ჩაენერგა. მოვიგონებ ერთ შემთხვევას:1905 წლის რევოლუციის დამარცხების შემდეგ, მთელ რუსეთში და კერძოდ საქართველოში, აღვირახსნილი რეაქცია მძვინვარებდა. გენერალ ალიხანოვის დამსჯელი რაზმები ცეცხლითა და მახვილით ამყარებდნენ „წესრიგს“ აჯანყებულ საქართველოში. ცხადია, ამ დროს, როგორც მატარებლების მიმოსვლა, აგრეთვე ფოსტა-ტელეგრაფის მუშაობა, ყოველგვარ წესრიგს მოკლებული იყო. შექმნილი მდგომარეობის გამო, ჩვენ ქართველი სტუდენტები, რომლებიც ქ.ლეობენში (ავსტრია) ვიმყოფებოდით, მთელი ექვსი თვის განმავლობაში იშვიათად თუ ვღებულობდით საქართველოდან ფულს ან წერილებს.

ცხადია, რომ ასეთ პირობებში უცხო ქვეყანაში ჩავარდნილი ჯგუფი რვა-ათი კაცის შემადგენლობით საგრძნობელ მატერიალურ გაჭირვებას განიცდიდა. ამ დროს ერთ-ერთმა ახალგაზრდა სტუდენტმა მახლობელი ქალაქიდან ფოსტით ფულიანი დახურული ბარათი მიიღო. კონვერტში აღმოჩნდა 50 თუ 100 კრონა დანამდვილებით აღარ მახსოვს? და პატარა ნაგლეჯი ქაღალდი, რომელზედაც გამომგზავნის მისამართის მეტი არაფერი ეწერა, მხოლოდ მისამართიდან კი ჩანს, რომ გამომგზავნი ვიღაც უცნობი ქალი იყო. ასეთმა სრულიად მოულოდნელმა ბარათმა ეს სტუდენტი დიდ საგონებელში ჩააგდო, მით უმეტეს, რომ გერმანელისაგან ასეთი გულუხვობა ძნელად წარმოსადგენი იყო.

საგონებელში ჩავარდნილმა ახალგაზრდამ ეს შემთხვევა ამხანაგებს გაუზიარა. ზოგიერთი მათგანი იმ აზრზე დადგა, რომ ფული დაგვეხარჯა ჩვენი პირადი საჭიროებისათვის და გამომგზავნისათვის გადაგვეხადა მადლობა. მხოლოდ ნიკო თავისებური სისპეტაკით მიუდგა ამ საკითხს. მან გამოსთქვა ის აზრი, რომ შევკითხოდით გამომგზავნს, თუ რა დანიშნულებისათვის გამოგზავნა მან ეს ფული. მართლაც, 3-4 დღის შემდეგ ხსენებულმა სტუდენტმა მიიღო პასუხი, რომლითაც ეს უცნობი ქალი ატყობინებდა, რომ რამდენიმე დღის წინეთ ლეობენში ვიყავით და ნაცნობ ოჯახში მითხრეს, რომ ერთ ახალგაზრდას, სტუდენტს, ფულის უქონლობის გამო დიასახლისმა რძე აღარ მისცაო. ამ ამბავმა ჩემზედ ცუდად იმოქმედა და განვიზრახე ჩემის მხრივ დავხმარებოდი მასო. თანაც აიმედებდა, რომ ამ ფულის დახარჯვას ნუ მოერიდებიო, შემდეგში კიდევ გამოგიგზავნიო და ნურც იფიქრებთ იმაზე, რომ ეს ფული ჩემი შრომით მქონდეს ნაშოვნიო; ამას მე ვღებულობ გარდაცვალებული ჩემი ქმრის პენსიის სახითო და ამისათვის სიამოვნებით გიგზავნიო. ნიკომ წერილის შინაარსის გაცნობისთანავე გამოსთქვა ის აზრი, რომ რა საკადრისია ახალგაზრდა კაცისათვის იცხოვროს ვიღაც უცნობი ქვრივი დედაკაცის ხარჯზეო და ვინ იცის საბოლოოდ რა კომპენსაციას მოითხოვს ამ ფულებში ეს ქვრივიო, ამისათვის ყოველგვარი მოულოდნელი უსიამოვნების თავიდან აცილების მიზნით ეს ფული გამომგზავნს უკანვე დაუბრუნოთო. ამ ამხანაგმა ნ.ლორთქიფანიძის რჩევა დარიგება დაუყოვნებლივ შეასრულა. იმ დღესვე, იგივე ფულის ნიშნები დახურული ბარათით უკანვე დაუბრუნა გამომგზავნს. ამითი უცნობ ქვრივ ქალსა და ამ სტუდენტს შორის ყოველგვარი კავშირი გაწყდა.

ნიკო რაინდული თავმოყვარეობისა იყო. იგი ფხიზლად იდგა თავის თავმოყვარეობის სადარაჯოზე და არავის მისი შელახვის უფლებას არ მისცემდა, რათაც არ უნდა დაჯდომოდა იგი. მოვიგონებ ერთ შემთხვევას. ლეობენის სამთო მადნო აკადემიაში მანქანათმშენებლობას გვიკითხავდა გამოჩენილი პროფესორი ბაუერი, რომელიც იმავე დროს აკადემიის რექტორიც იყო. მანქანათმშენებლობასთან დაკავშირებით სტუდენტებს მიჩნეული ჰქონდათ დიდი დარბაზი, სადაც საღამოობით იკრიბებოდნენ და იმავე პროფესორის ხელმძღვანელობით მანქანის დეტალების ხაზვას სწავლობდნენ. პროფესორმა ბაუერმა მკაცრი ირონიით ლაპარაკი იცოდა და თუ რომელიმე სტუდენტის ნამუშევარში შეცდომას შენიშნავდა, რაც იშვიათი შემთხვევა არ იყო, სრულიად მოურიდებლად, ხმამაღლა, მთელი დარბაზის გასაგონად გამოლანძღავდა, ვინც არ უნდა ყოფილიყო იგი. სტუდენტები მიჩვეული იყვნენ მის მკაცრ შენიშვნებს და მორჩილებით მოუსმენდნენ მას.

ერთ საღამოს, როდესაც ნიკო ნახაზებზე მუშაობდა, მასთან მივიდა პროფესორი და ნახაზებში შეცდომა შენიშნა. მან ჩვეულებისამებრ მიმართა ნიკოს მკაცრი შენიშვნებით. ნიკომ მცირე ხანს უსმინა მას და შემდეგ კი სრულიად აუღელვებლად მიმართა პროფესორს: „ბატონო პროფესორო, თქვენ მე შეურაცხყოფას მაყენებთ“. პროფესორი არ იყო ნაჩვევი ასეთ შენიშვნებს, მან მაშინვე შეანელა შენიშვნები და დაუყოვნებლივ მოშორდა ნიკოს მაგიდას და შემდეგ მაგიდაზე გადაინაცვლა. შეურაცხყოფილმა ნიკომ მაშინვე თავი დაანება მუშაობას და გადასწყვიტა პროფესორის დუელში გამოწვევა.

მაგრამ არსებული წესების მიხედვით, სტუდენტს არ ჰქონდა უფლება თავიანთი პროფესორის დუელში გამოწვევისა, თუ იგი სასწავლებლიდან არ გამოირიცხებოდა და თავის საბუთებს აკადემიიდან არ გამოიტანდა. მეორე დღეს ნიკო საამისო განცხადებით მივიდა აკადემიის რექტორთან, იმავე პროფესორ ბაუერთან. პროფესორმა თავაზიანად მიიღო ნიკო თავის კაბინეტში და გაეცნო რა განცხადების შინაარსს, მიხვდა ნიკოს განზრახვას, მაგრამ არ შეიმჩნია. პროფესორმა განცხადება დაიტოვა და აღუთქვა ნიკოს მეორე დღისთვის მოსულიყო აკადემიის კანცელარიაში, სადაც ყველაფერი მზად დახვდებოდა, მხოლოდ გამომშვიდობებისას პროფესორმა მიმართა ნიკოს: „მე იმედი მაქვს რომ ამ საღამოს სახაზავ დარბაზში მობრძანდებით“.

საღამოს, როდესაც ნიკო თავის სახაზავ მაგიდაზე მუშაობდა, მასთან მივიდა პროფესორი ბაუერი და მთელი დარბაზის გასაგონად ბოდიში მოიხადა. პროფესორის ასეთმა საქციელმა კონფლიქტი სავსებით ამოწურა და, ცხადია, მეორე დღეს ნიკო საბუთების გამოსატანად აკადემიის კანცელარიაში აღარ მისულა.

ი. ჟღენტი
15. XI.44წ.

ნ.ლორთქიფანიძეს კეთილშობილი სიამაყე და პირდაპირობა ახასიათებდა, ახალგაზრდობაში თურმე მეამბოხე ხასიათი ჰქონდა. ჩვეულებრივ მოკრძალებული, ვერ იტანდა ადამიანური ღირსების შელახვას, მუდამ დინჯი და თავშეკავებული პიროვნების რეაქცია ასეთ დროს მკვეთრი და კატეგორიული იყო. ი.ჟღენტის ზევით მოყვანილ მოგონებაშიც სწორედ ასეთი შემთხვევის შესახებ არის მოთხრობილი. უცხო ქვეყანაში სასწავლებლად ჩასული ახალგაზრდისათვის ძნელი იქნებოდა ამ უკიდურესი ნაბიჯის გადადგმა 2 აკადემიიდან წასვლა და პროფესორ ბაუერის დუელში გამოწვევა, მაგრამ შინაგანმა სიამაყემ, ღირსების გრძნობამ განსაზღვრა მისი ქმედება, რომელმაც თავის მხრივ განაპირობა ბაუერის საქციელი. რასაკვირველია, გადაწყვეტილების მიღება რექტორისთვისაც არანაკლებ მძიმე იქნებოდა, მაგრამ ნიკოს საქციელმა აიძულა იგი, ღირსეულად შეეფასებინა სტუდენტის ვაჟკაცური გადაწყვეტილება და საპასუხო მოქმედებაც ადექვატური ყოფილიყო. ბაუერმა აღიარა თავისი დანაშაული და ნ.ლორთქიფანიძეს საჯაროდ ბოდიში მოუხადა.

აღნიშნავენ 2 თავისი ბუნებით ნ.ლორთქიფანიძე უფრო ფიქრიანი, უხმაურო ცხოვრებისკენ იყო მიდრეკილი. თავშეკავება ერთნაირად ახასიათებს მის პიროვნებას და თვითგამოხატვის სტილს.

მაგრამ სულის სიღრმეში ის თავისი ხალხის ღვიძლი შვილი იყო, ვინაიდან გარეგნული უშფოთველობის საფარქვეშ დაუცხრომელ გულისთქმას, მხურვალე ტემპერამენტს, სიცოცხლის საოცარ ნდომას და პიროვნული დამოუკიდებლობის მტანჯველ წყურვილს მალავდა4. ამიტომაც ბუნებრივია ნ.ლორთქიფანიძის ამბოხი, მიმართული პიროვნული დამოუკიდებლობის დათრგუნვის, ადამიანური ღირსების შელახვის წინააღმდეგ.

როდესაც ვეცნობით ი.ჟღენტის მოგონებებში მოყვანილ ფაქტებს: წიგნებისა და ქართული პერიოდული გამოცემების გამოწერის, სამკითხველოს, ქართული სათვისტომოს „მიჯაჭვული ამირანის“დაარსების ამბებს, თუ საერთოდ ქართველი სტუდენტების, კერძოდ, ნ. ლორფთქიფანიძის საქმიანობას ლეობენში, გვახსენდება მისი ერთი წერილი, სადაც ავტორი ჭეშმარიტი მოქალაქის მოვალეობად მიიჩნევს, ყველგან და ყოველთვის: იქონიოს გავლენა, თავის გარშემო თავი მოუყაროს პატარა წრეს და იქ იმუშაოს სამშობლოს მწერლობისა და ლიტერატურის შესასწავლად, ასეთ მოქმედებას ბევრი დაბრკოლება შეხვდება, მაგრამ სამაგიეროდ, ნაყოფიც დიდი იქნება. როცა კაცი რწმენით აღჭურვილი მოქმედებს, მაშინ უფრო გულწრფელად, უფრო ღრმად ხნავს და თესავს. ნ.ლორთქიფანიძის საქმიანობა ლეობენში, ისევე როგორც საერთოდ მთელი მისი ცხოვრება და მოღვაწეობა გვარწმუნებს, რომ თავიდანვე მისი სიტყვა და საქმე ერთმანეთს არასოდეს დაშორებია.

ი.ჟღენტის მოგონებიდან კარგად ჩანს, რომ ნ.ლორთქიფანიძე უკვე მაშინ, სტუდენტობისას, ზნესრული, შორსმჭვრეტელი და სპეტაკი ახალგაზრდა იყო, რომელიც გაჭირვების ჟამსაც არ მიდიოდა მცირეოდენ ზნეობრივ კომპრომისზე, რომ ამით უცხო ქვეყანაში ქართველი კაცის ღირსება არ შებღალულიყო.

როგორ შეიძლებოდა ეს ხელნაწერი მიხ. კინწურაშვილთან მოხვედრილიყო? როგორც ცნობილია, ნ.ლორთქიფანიძე პედაგოგიურ მოღვაწეობასაც ეწეოდა, წლების მანძილზე ინდუსტრიულ ინსტიტუტში: დღევანდელი ტექნიკური უნივერსიტეტი? გერმანულ ენას ასწავლიდა და უცხო ენათა კათედრასაც განაგებდა. ამავე სასწავლებელში მუშაობდა პოეტი მიხეილ კინწურაშვილი (1885-1955) ქართველი მკითხველი მას „იასამანის“ ფსევდონიმით იცნობს და რომელიც ამ ინსტიტუტში ქართული და რუსული ენების კათედრის გამგე იყო. სხვათა შორის, მისი ინიციატივით ინსტიტუტში არაერთი ლიტერატურული საღამო გამართულა. როდესაც ნ.ლორთქიფანიძე გარდაიცვალა (1944 წლის 25 მაისს) ბუნებრივია მიხ.კინწურაშვილმა, როგორც პოეტმა და მოქალაქემ თავის მოვალეობად ჩათვალა პატივი მიეგო გამოჩენილი მწერლისა და პედაგოგისათვის. იცოდა რა ნ.ლორთქიფანიძისა და ი.ჟღენტის ნაცნობობის შესახებ, საფიქრებელია, რომ მიხ.კინწურაშვილმა ამ უკანასკნელს სთხოვა მოგონება დაეწერა. ამ მოგონებაში გადმოცემული ფაქტები, ვფიქრობთ, საინტერესოა და ნ.ლორთქიფანიძის ბიოგრაფიის ადრეულ პერიოდს ავსებს, ახალ შტრიხს მატებს ქართველი კაცისათვის ესოდენ ყვირფასი მწერლის პორტრეტს.

დამოწმებული ლიტერატურა5 1. ილია ზურაბიშვილი, ეპიზოდი ნიკო ლორთქიფანიძის ცხოვრებიდან, ჟურნალი „მნათობი“, 1945 №6; ელისო აბრამიშვილი, ნიკო ლორთქიფანიძე, თბ. 1977 ნოდარ გრიგალაშვილი, ნიკო ლორთქიფანიძე, თბ. 1992 2 ..აბრამიშვილი, დასახელებული ნაშრომი“ გვ. 28 ..ზურაბიშვილი, დასახელებული ნაშრომი9 გვ. 119 4.გურამ ასათიანი, თანამდევი სულები, თბ. 1983

Mamuka Shelegia
The unknown biographical facts of Niko Lortkipanodze

The article tells us unknown biographical facts concerning the period of the famous Georgian writec Niko Lortkipanidze's studies in the Academy of Mines in Leoben, Austria in 1902-190,. These facts reveal that he had been a decent and pure person and defended his personal and national dignity since his youth.

5.6 მინიატურის სამყაროში

▲ზევით დაბრუნება


მანანა ჩუბინიძე

მინიატურა ფერწერის ტერმინია. ეს უძველესი ჟანრი ევროპაში ადრეულ შუა საუკუნეებში ჩაისახა და განვითარდა. Miniatura - იტალიური სიტყვაა, რითაც ძველ ხელნაწერებში მოხატული მთავრული ასო ან პატარა ფერადი სურათი აღინიშნებოდა. თავდაპირველად ხელნაწერებში თავკიდურ ასოებს აფორმებდნენ და მინიატურული ორნამენტებით ტექსტთა ფონს ქმნიდნენ, შემდგომ კი ტექსტებში მოცემული მასალების დასურათხატებასაც მიჰყვეს ხელი. ასე ჩამოყალიბდა მინიატურული ფერწერის ნიმუშები.

ფერწერული მინიატურა ხელნაწერი წიგნის გრძნობისმიერი, ფერადოვანი სამკაულია. მას არ აქვს და არც შეიძლება ჰქონდეს დამოუკიდებელი მნიშვნელობა. ეს გასაგებია, რადგან სახვითი ხელოვნების ასეთი ფორმა თავისებური ცდაა კულტურის ერთი დარგის (ხელნაწერი ტექსტის) კომენტირებისა მეორე დარგის მეშვეობით (სახვითი ხელოვნების, მხატვრობის ენით).

მუსულმანური აღმოსავლეთის ხელნაწერთა ამ სახის ილუსტრაციებში შედარებით მეტად ვლინდება მინიატურის, როგორც ფერადოვანი სამკაულის სპეციფიკური თავისებურებანი. დაზგური სურათისაგან განსხვავებით, იგი ბევრად მარტივია, ადვილად აღსაქმელი და მისი სილამაზეც თვალში საცემია.

აღმოსავლური მინიატურა რიტმის, ერთგვაროვან ფიგურათა, ხშირად სრულიად ერთნაირ მოტივთა განმეორების ხელოვნებაა. აქ მთავარი და ძირითადია დეკორაციული სქემების, სიმბოლოების მოქმედება. მისი სპეციფიკა ნაკლებად გულისხმობს პლასტიკური ამოცანების გადაწყვეტას.

მინიატურათა საგანი ტექსტის დასურათებაა, მაგრამ მისი მხატვრული ზემოქმედების ძალა ილუსტრირების პრინციპზეა დამოკიდებული. ტექსტისა და ილუსტრაციის შინაარსობრივ შესაბამისობასთან ერთად დიდი მნიშვნელობა ენიჭება მის კომპოზიციურ მთლიანობას; მინიატურები განსაზღვრავენ ხელნაწერი წიგნის არქიტექტონიკას, განსაზღვრავენ ცალკეული გვერდის კომპოზიციურ გადაწყვეტას და მთელ წიგნში ქმნიან დეკორატიულ ლაქათა თავისებურ რიტმს. დეკორატიულობაში მხატვრული ფორმის ისეთი სახე იგულისხმება, როცა ხაზი და ფერი ჰარმონიულია და განყენებულად წარმოგვიდგენს მხატვრულ მთლიანობას.

აღმოსავლურ მინიატურათა უმრავლესობა „ხალიჩის“ პრინციპით არის აგებული. ხალიჩის სტრუქტურა მუდამ მკაცრ დეკორატიულ ლოგიკას ემყარება. სიმეტრია, რიტმი თუ მეტრი აქ მუდამ მკაცრად არის დაცული. ირანულ მინიატურაში ფერის დეკორატიული პრინციპიც გამოყენებულია. ფერი თვით დეკორატიულ სტრუქტურაშია ჩართული.

აღმოსავლეთის ქვეყნებში ილუსტრირებული წიგნის რამდენიმე ცნობილი ცენტრი ჩამოყალიბდა: შირაზი, თავრიზი, ყაზვინი, ბაღდადი. მე-14 საუკუნიდან განსაკურებით აყვავდა წიგნის გაფორმების ხელოვნება, რომელმაც მე-15-16 საუკუნეებში განვითარების ზენიტს მიაღწია. საუკეთესო პოეტებთან, მეცნიერებთან, მუსიკოსებთან ერთად ცნობილი იყვნენ წიგნის მოხატვის შესანიშნავი ოსტატები: მინიატურისტები (მუსსავირი, ნაკაში), ორიენტალისტები (ლავაჰი), კალიგრაფები (ქოთიბი).

მე-16-17 საუკუნეებში ფერწერული მინიატურის კვალდაკვალ იწერება მცირე ფორმის აღმოსავლური თხზულებები: არაკები, ანეკდოტები, ნოველები, პატარა მოთხრობები და მინიატურები.

მოზაიკურობა, გარეგნული დაუსრულებლობა ფერწერული და ლიტერატურული მინიატურის საერთო დამახასიათებელი თვისება და, ამავე დროს, ჟანრული სპეციფიკის ერთ-ერთი გამოვლენაა. აღმოსავლური მინიატურა, როგორც ფერწერული, აგრეთვე ლიტერატურული, თავისი მოზაიკურობით, უსრულობით არის მთლიანი, თავის თავში დასრულებული. მეტად საგულისხმოა, რომ იაპონიაში „დაუსრულებლის ესთეტიკა“ მისაღები იყო როგორც მწერლობისთვის, ასევე ფერწერული ხელოვნებისთვის. იაპონური პეიზაჟის ყველაზე დამახასიათებელი სტილი - „ერთი კუთხის“ სახელწოდებითაა ცნობილი. სტილი გამოიხატა გამოსახულების ლაკონიურობაში. მაგალითად, ადამიანში ზღვის დაუსაბამობის გრძნობის გამოსაწვევად საკმარისია ტილოს კუთხეში გამოისახოს ტალღებზე მოქანავე ნავი; შემოდგომის გამოსახატავად საკმარისია ხის გამხმარ ტოტზე მარტოდმარტო მჯდომი ჩიტის სურათი. ასეთი დაუმთავრებელი შტრიხები, ანდა ერთეული საგნები, სასიამოვნო განცვიფრების შეგრძნებას იწვევს, რადგან ერთი შეხედვით მოჩვენებით დაუსრულებლობას ცვლის ნამდვილი სრულყოფილება. იაპონელები სილამაზეს არასრულყოფილებაში და პრიმიტიულობაშიც ხედავენ. სილამაზის განცდის ასეთი ფორმები დაკავშირებულია სინამდვილის ობიექტური ასახვის სპეციფიკურ მოდუსთან, რომელსაც საბი ეწოდება. საბი, რომლის მიახლოებითი თარგმანია „მარტოობის სევდა“ მაშინ წარმოიშვება, როცა ხელოვნების საგანი ადამიანში ეპოქის განცდას გამოიწვევს. ჩვეულებრივ, ასეთი გრძნობა ისტორიულ ასოციაციებს გადაეხლართება ხოლმე. სახელგანთქმულმა იაპონელმა პოეტმა მაცუო ბასიომ შეძლო მთელი სამყარო აესახა ამ მინიატურაში: „შემოდგომის მწუხრისას ყვავი მარტოდმარტო ზის გამხმარ ტოტზე“. პოეტი რამდენიმე სიტყვით ქმნის სიჩუმის და მწუხრის განცდას. ჰაიკუს ჟანრმა ერთგვარად განამტკიცა იაპონელთა შეგნებაში ის იდეა, რომ ქვეცნობიერი სიცოცხლის წამყვანი პრინციპია. აი რას წერს ამ ჟანრის ერთ-ერთი საუკეთესო პოეტი ბუსონი (მე-17 საუკუნე). „მინიატურის შექმნისას ლექსი უნდა დაიწეროს უცებ, არ არის საჭირო ფიქრი იმაზე თუ რა უნდა თქვას პოეტმა ან რა თანმიმდევრობით გადმოსცეს სათქმელი. ლექსი უნდა შეიქმნას წამიერი შინაგანი განათების პროცესში, მაგრამ რაკი სულიერ განათებას მხოლოდ ერთეულები აღწევენ, მინიატურათა შინაარსი ყოველთვის ამოუცნობი, ამოუწურავი რჩება. ამდენად, იმისდა მიხედვით თუ როგორია თვითონ მკითხველი, „ჰაიკუ“ უბრალოდ ან ამაღლებულად, პრიმიტიულად ან ნატიფად შეიძლება იქნეს აღქმული. აქ უშუალოდ არის მითითებული, თუ რაოდენ დიდი როლი აქვს დაკისრებული მინიატურის მკითხველს. იგი მინიატურაში არსებული შინაგანი დიალოგის აქტიური, მუდამ შემართული მონაწილე უნდა იყოს. უფრო ზუსტად კი, მისი სრული შეცნობა-აღქმისთვის აუცილებელ პირობას მკითხველის ფანტაზია წარმოადგენს.

აღმოსავლური, კერძოდ, იაპონური ხელოვნებით აღტაცებული ვან გოგი იმპრესიონისტებს ფრანგ იაპონელებს უწოდებს. სწორედ იაპონური ხელოვნების ზეგავლენით - ორიოდ შტრიხით, ფერთა საოცარი გამით ხატავენ თავიანთ ფერწერულ ტილოებს კლოდ მონე, ედუარდ მანე, პოლ სეზანი, ედგარ დეგა და სხვა იმპრესიონისტი მხატვრები. ერთ-ერთ წერილში ვან გოგი შენიშნავს: „იაპონელთა ხელოვნების შესწავლის დროს მათ სურათებში ყოველ ნაბიჯზე ვხედავთ და ვგრძნობთ გონიერ ფილოსოფოსს; იგი განა ჩვენსა და მთვარეს შორის მანძილს ზომავს ანდა ბისმარკის პოლიტიკის ანალიზს უნდება? არა, უბრალოდ ბალახს უჭვრეტს, ბალახის ღეროს და ეს ბალახი ათას მცენარეს, წელიწადს, დროებს, ლანდშაფტებს და ადამიანებს ახატვინებს, და განა რასაც იაპონელები გვასწავლიან--რელიგია არ დაერქმევა?“ ფრანგულ ლიტერატურაში მინიატურის ჟანრის პოპულარიზაცია შარლ ბოდლერისა და სტეფან მალარმეს სახელთან არის დაკავშირებული. ბოდლერი მინიატურის ავტორს ენის სტრუქტურის ზედმიწევნითი ცოდნისაკენ მოუწოდებს: „მწერალმა უნდა შეძლოს ამოატივტივოს ზუსტად ის ერთადერთი სიტყვა, რაც თითოეულ შტრიხს, მონასმს თავის ბუნებრივ ადგილს მიუჩენს და არავითარ ნიუანსს არ გამოტოვებს.“

ლექსები პროზად - ასე უწოდებს ბოდლერი, ხოლო მოგვიანებით მისი შემოქმედებით შთაგონებული მალარმე, იმ მცირე ფორმის პროზაულ ნაწარმოებებს, სადაც ფერით და მუსიკით საოცარი შთაბეჭდილებაა მიღწეული. ორივე პოეტის მინიატურების პერსონაჟები არიან: სევდა, მარტოობა, სილამაზე, ღმერთები, ანგელოზები, მეფე, საყვარელი, მდიდარი, ღარიბი. ისინი ლექსისაგან სესხულობენ არა მეტრს ან რითმას, არამედ პოეზიის მეტყველებისთვის დამახასიათებელ ლაკონიურ ენერგიას.

„დიდებული მწერლის პროზა, ჩუქურთმოვანი და არა ნებას მიშვებული, სადარია ტეხილი ლექსის, ფარული რითმებითა და ტემბრით რომ თამაშობს. თითქოს დიონისეს თავისი ტირსით ურთულესად დაუყვია და განულაგებიაო. დიახაც, აყვავდა ის, რასაც წინათ უწოდებდნენ ლექსს - პროზად“, - ეს სიტყვები მალარმეს ეკუთვნის. ფრანგი მწერლებისათვის მინიატურის ჟანრი, კერძოდ, ლექსები პროზად, ახალი ფორმის ძიებაა ახალი შეგრძნებების გამოსახატავად.

მე-19 საუკუნის 80-იანი წლებიდან და მე-20 საუკუნის დასაწყისში მინიატურული პროზის ჟანრი საფრანგეთის კვალდაკვალ საოცარი სისწრაფით ვრცელდება ავსტრიაში, გერმანიაში, ესპანეთში. ცალკე უნდა გამოიყოს „ვენის სკოლა“. ორი საუკუნის მიჯნაზე ვენა არა მხოლოდ ერთი ქვეყნის დედაქალაქი, არამედ შუა და აღმოსავლეთ ევროპის კულტურული ცენტრი იყო. ყველაზე მნიშვნელოვანი ლიტერატურული დაჯგუფება ამ დროს „ახალგაზრდა ვენაა“, რომლის წარმომადგენლებიც იყვნენ: არტურ შნიცლერი, ჰუგო ფონ ჰოფმანსტალი, პეტერ ალტენბერგი, ლეოპოლდ ადრიანი, კარლ კრაუზი და მოძრაობის სულისჩამდგმელი ჰერმან ბარი. ავსტრიელი ლიტერატურათმცოდნე რობერტ ბლაუჰუტი თავის ნაშრომში „მე-20 საუკუნის ავსტრიული ნოველისტიკა“ ცალკე ჯგუფად გამოყოფს მწერლებს, რომელთაც იგი მინიატურისტებს უწოდებს. მინიატურებს იგი უწოდებს მცირე ზომის ნაწარმოებებს და გამოყოფს ოთხ ჯგუფს: სოციალური, პეიზაჟური, ისტორიული და მცირე საგნების მინიატურა. ეს უკანასკნელი ყველაზე მეტად უკავშირდება იმპრესიონისტულ მხატვრობას. ამ ჯგუფის მინიატურისტებს შორის იგი ასახელებს პეტერ ალტენბერგს.

პეტერ ალტენბერგს განსაკუთრებული ადგილი უჭირავს ავსტრიული ლიტერატურის ისტორიაში. მისი პროზის ძირითადი თემაა ყოველდღიური მოვლენები, უმნიშვნელო საგნები და პატარა ადამიანები. ალტენბერგი ითვლება „დეპეშური სტილის“ დამამკვიდრებლად. მწერალი ცდილობს, რაც შეიძლება მოკლედ, ლაკონიურად და ამავე დროს ნათლად გადმოსცეს წუთიერი შთაბეჭდილება. ამიტომ მისი პერსონაჟები არიან ჩვეულებრივი ადამიანები, საგნები, მოვლენები. „როგორც მე ვხედავ“ - ასე ეწოდება ალტენბერგის ყველაზე მნიშვნელოვან და პოპულარულ კრებულს. თვით სათაური მინიატურების ამ კრებულისა მიგვანიშნებს მისი პროზის თავისებურებაზე. ხოლო მინიატურებში გაბნეული გამონათქვამები ხელოვნების, ლიტერატურის დანიშნულების შესახებ, სტილის შესახებ ყველაზე კარგად ახასიათებს მწერლის შემოქმედების პრინციპებს. ერთ-ერთი მინიატურის გმირი, რომელიც აღტაცებულია ჩეხოვის მოთხრობებით, ამბობს: „ჩემი ა. ჩეხოვი, ცოტათი ბევრის თქმა, ო, ეს არის საქმე, სიუხვისას გაწეული ბრძნული ეკონომია, ეს ხელოვანისთვის ყველაფერია... იაპონელები ხატავენ აყვავებულ რტოს და ესაა მთელი გაზაფხული, ჩვენში დახატავენ მთელ გაზაფხულს და იგი აყვავებულ რტოსაც ვერ უტოლდება მერე კი, შეხეთ.. მშვენიერია გქონდეს ფორმების, ფერების, სურნელების უფაქიზესი აღქმის უნარი. ეს სხვასაც ისე გაუზიარო, რომ მანაც იგივე იგრძნოს, ესაა ხელოვნება.“ უნებლიედ გვახსენდება ნიკო ლორთქიფანიძის, ქართული მინიატურული პროზის ერთ-ერთი საუკეთესო წარმომადგენლის მხატვრული პოზიცია, რომელიც ასე უხვად არის გაბნეული მის მინიატურებში: „მწერალმა მარმარილო, ტილო, საერთო აზრი, ჩარჩო, ორი-სამი ხაზი დაამზადოს, დაბოლოება, დამთავრება ნაწარმოებისა მკითხველის გემოვნებას და სურვილს მიანდოს“ ...ხოლო სხვა მინიატურას - „სულიერი განწყობილებანი“ - ეპიგრაფად უძღვის: „უმთავრეს მიზნად დასახული მქონდა მკითხველში ერთგვარი სულის განწყობილება გამომეწვია, სიტყვის საშუალებით მუსიკის საწადელი მიმეღწია. ქართულ მწერლობაში იშვიათია ასეთი ცდა, შეცდომა და უხერხულობაც ამიტომ მრავალი იქნება“... კიდევ მრავალი ასეთი ჩანართის დასახელება შეგვიძლია, მაგარამ მოტანილი მაგალითებიდანაც ნათლად ჩანს მწერლის მხატვრული მრწამსი, რომელიც ასე აახლოებს ნიკო ლორთქიფანიძეს მოდერნისტულ ლიტერატურასთან. ალტენბერგის გვერდით მისი სახელი შემთხვევით არ გვიხსენებია. ცნობილია, რომ მწერალი 1905-07 წლებში იმყოფებოდა გერმანიასა და ავსტრიაში. სწორედ ავსტრიაში გაეცნო იგი „ვენის სკოლის“ წარმომადგენლების შემოქმედებას. გერმანია და ავსტრია იყო ევროპის ის ქვეყნები, სადაც მოდერნისტულმა აზროვნებამ, სამყაროს აღქმის იმპრესიონისტულმა და ექსპრესიონისტულმა ხედვამ ხელოვნების სხვადასხვა დარგში, მათ შორის მწერლობაში , თავისი განვითარების მწვერვალს მიაღწია.

რა იგულისხმება მოდერნისტული ლიტერატურის ცნებაში? ნ. ყიასაშვილის აზრით, „ის, ვინც პირველად იხმარა ტერმინი „მოდერნისტული ლიტერატურა“, უთუოდ გულისხმობდა „თანამედროვე ლიტერატურას“. მაგრამ შემდგომ, როცა გარკვეული სტილის და მიმართულების მწერლები მკვეთრად დაუპირისპირდნენ ტრადიციულ, კლასიკურ, ძველ მწერლობას და ამ ძველის, კლასიკურის თარგზე გამოჭრილ ნაწარმოებებს, მათ შერჩათ სახელწოდება „მოდერნისტები“. კლინთ ბრუკსი, მოდერნისტული ლიტერატურის საინტერესო მკვლევარი, განმარტავს, რომ „მოდერნიზმი არც სიუჟეტის არჩევანია და არც ზუსტი გამოხატვა ჭეშმარიტების, არამედ შეგრძნების მანერაა... მოდერნიზმი გულისხმობს თანამედროვე ხელოვნებას, ანუ ინტიმურობას, სულიერებას, ფერს, უსაზღვროებისაკენ ლტოლვას, რაც გამოხატულია ხელოვნებაში არსებული ყველა საშუალებით“. მოდერნისტული ხელოვნება რუტინას შემოქმედის აღმაფრენას უპირისპირებს, რაც თავისთავად გამოხატვის ახალი ფორმების ძიებასთან არის დაკავშირებული. რომანის ჟანრის მკვლევარი დიმიტრი ზატონსკი, თავის წიგნში „რომანის ხელოვნება და მე-20 საუკუნე“ საინტერესოდ გვიამბობს, თუ სულიერი საწყისის მომძლავრებამ და ლირიკული პოტენციალის ზრდის ტენდენციამ როგორ შეცვალა თვით რომანის ფორმა. სოციალურ-პანორამულ, ბალზაკისეული ტიპის რომანებს ცვლის, ზატონსკის ტერმინი რომ ვიხმაროთ, „ცენტრისკენული“ რომანები, სადაც, როგორც იგი შენიშნავს: "მოქმედება, როგორც წესი იწურება და მჭიდროვდება. ხდება რამდენიმე დღესა და შესაძლოა რამდენიმე საათშიც კი. იგი კი არ იშლება, პირიქით იკუმშება იმ გადამწყვეტი მომენტის გარშემო, რომელშიც გმირი იმყოფება.“ რომანის სუბიექტივიზაციის მიზეზებზე ძალიან ბევრი დაწერილა და თითქმის ყველა ლიტერატურათმცოდნე და კრიტიკოსი იმ აზრს ავითარებს, რომ ამის მიზეზი სამყაროში ადამიანის სულ უფრო მზარდი გაუცხოებაა. ამდენად, ე.წ. „სუბიექტურ“ რომანში წამყვანი ელემენტი მოქმედება და სივრცე კი არ არის, არამედ გმირის ინდივიდუალობა და მისი შინაგანი სამყარო, რომლის ჩვენებითაც ეპიკური სტრუქტურა თავის გახსნილობას და დაუმთავრებლობას ავლენს. მე-20 საუკუნის 20-იანი წლების ცნობილმა ინგლისელმა მწერალმა, რომანის თეორეტიკოსმა ედუარდ მორგან ფორსტერმა ერთ-ერთ ინტერვიუში განაცხადა: „ჩემის აზრით, ერთ-ერთი მიზეზი იმისა, თუ რატომ შევწყვიტე რომანების წერა, ის არის, რომ მსოფლიოს სოციალური სახე აგრე რიგად შეიცვალა. მე მიჩვეული ვიყავი მეწერა ძველი სამყაროს შესახებ თავისი ოჯახებით, სახლებითა და შედარებითი სიმყუდროვით. ეს ყველაფერი გაქრა და, მიუხედავად იმისა, რომ შემიძლია ვიფიქრო თანამედროვე სამყაროს შესახებ და გავიაზრო იგი, აღარ ძალმიძს მისი აღწერა რომანში.“

მე-20 საუკუნის დასაწყისში რომანის ჟანრში მომხდარ ცვლილებებზე მიუთითებდნენ ქართველი მწერლები თავიანთ თეორიულ და ესეისტურ წერილებში. საგულისხმოა ამ თვალსაზრისით ლეო ქიაჩელის ესსე „ქართული რომანის ზოგი ამოცანა“. ავტორის თქმით, „მტკიცება იმისა, რომ რომანი არა გვაქვს, ერთი შეხედვით გაუგებრობას წარმოადგენს. ძველებზე რომ არა ითქვას, აწინდელები ვ. ბარნოვი, ანასტასია ერისთავ-ხოშტარიასი, შ. არაგვისპირელი, ნ. ლორთქიფანიძე და სხვა ხომ რომანებს წერენ?“ - მაშ, საიდან ეს ჩივილი? კითხულობს მწერალი და იქვე თავად უპასუხებს: „მე მგონია, რომანი არა გვაქვს უფრო ფსიქოლოგიური მნიშვნელობის ფაქტია, რომლითაც აღინიშნება საერთო უკმაყოფილება არსებული რომანით. სხვანაირად რომ ვთქვათ, ეს არ არის რომანი ამ სიტყვის ღრმა მნიშვნელობით.“ მისი აზრით, ქართველ მწერლებს მეტწილად მომენტის ანალიზი უფრო ეხერხებათ, სახეებისა და იდეების შორი შეხება, სიმბოლოების ერთი-ორი დაყივლება.

რომანის კრიზისზე მიანიშნებს თავის წერილში „შენიშვნები ხელოვნებაზე“, 10-იანი 20-ანი წლების მოღვაწე მიხეილ ბოჭორიშვილი. სამწუხაროდ, დღემდე თითქმის შეუსწავლელია მისი შემოქმედება, არადა ქართული ლიტერატურის ისტორიისთვის ამ ვაკუუმის შევსება სასურველიც არის და აუცილებელიც. ამიტომ მიზანშეწონილად მიგვაჩნია ზემოთაღნიშნული წერილის ერთი ქვეთავი-„მინიატურა და ქართული პროზა“ ვრცლად გადმოვცეთ: „სად არიან რომანისტები, რომელნიც ასე ესაჭიროება ეროვნულ კულტურას. თითქოს უმემკვიდროთ დარჩნენ ილია, სანდრო, ეგნატე, დანიელ.. არის დრო ბობოქარი, დაუდეგარი და ქართველი მწერალი ისედაც ჩქარი და მოუსვენარი, დღეს მარტოოდენ ნერვების ცახცახით ცხოვრობს. ამგვარ პირობებში ძნელია გამოიჩინო ის მოთმინება, რომელიც რომანით მწერს სჭირდება“. ამავე წერილში მიხეილ ბოჭორიშვილი საუკუნის დასაწყისში მინიატურის ჟანრის აღზევებაზე საუბრობს და თავად, 10-ანი წლების ცნობილი მინიატურისტი, ცდილობს ამ მოვლენის დადებითი და უარყოფითი მხარეები წარმოგვიჩინოს: „მინიატურულია საქართველო და საბედისწერო მისი მომავალი. უნდა გავარჩიოთ ერთმანეთისგან მინიატურული ფორმა და მინიატურა, როგორც ერთი დარგი ხელოვნებისა. მინიატურული ფორმა, სიტყვის მოკვეთა, სტრიქონების ეკონომია უყვარდა ძველ ქართულ მწერლობას და ებრძოდა მრავალსიტყვაობას: „წარმოთქუ ფრიად მოკლედ და სულ მცირედ“, - ამბობს გიორგი ხუცესმონაზონი. „გრძელი სიტყვა მოკლედ ითქმის“, - რუსთაველი. მინიატურული ფორმა უთუოდ მიმზიდველია და შესაფერი თანადროულობის, რადგან მას უყვარს შეკუმშული სიტყვები და ვერ ითმენს ჩვეულებრივ ენაწყლიანობას, მაგრამ უთუოდ საბედისწეროა, რომ ჩვენი მხატვრული პროზა მინიატურიდან ვერ იძვრის. არ უარვყოფ მინიატურას, მას უყვარს ცხოველი ხაზები, ტკბილი განცდა, ლირიზმი. კარგია ნიღაბის ახდა, სულის გამომზეურება, „მე“-ს გამოჩენა. „მე“ აწერია ადამიანის სულს, „მე“ ნიშანია საზოგადოების, ერის სულის, ამ საშინელ „მეთა“ შეჯახებაში დაიკარგა „შენ“, ეს უნდა იცოდეს მან და ქართული პროზა უნდა გასცდეს მინიატურას.“ მწერალი, ერთის მხრივ, მინიატურას დიდ ესთეტიურ ფუნქციას ანიჭებს, ხოლო, მეორეს მხრივ, ამ ჟანრის პოპულარობას ქართული რომანის კრიზისს უკავშირებს.

მართლაც, თუ გადავხედავთ მე-20 საუკუნის პირველი მეოთხედის ქართულ სალიტერატურო პრესას, შევამჩნევთ მინიატურების საოცარ მოზღვავებას. ამ ფაქტს, ქართველი მოღვაწენი განსხვავებულად ხსნიდნენ და მისი წარმოშობის გარკვევასაც ცდილობდნენ. ტიციან ტაბიძის აზრით,“ ყოველმხრივი შესწავლა სულხან-საბა ორბელიანისა დაამტკიცებდა, რომ მთავარი სათავე ევროპის მინიატურებისა უკვე იყო მოცემული „სიბრძნე-სიცრუისაში“. თანამედროვე „დეპეშის სტილის“ დეკლარაცია უნდა ეყრდნობოდეს სწორედ საბა ორბელიანს; უეჭველია სპარსულ მინიატურებს და ბიზანტიურ მოზაიკას ჰქონდა მწერლობაზეც გავლენა“. ქართული მინიატურული პროზის საუკეთესო ოსტატი სანდრო ცირეკიძე თავის მეტად საგულისხმო ესსეში „მინიატურა“ აღნიშნავს: მინიატურის შექმნის რთული შემოქმედებითი პროცესის არსებითი ნიშანი (ფერწერაშიც და პროზაშიც) ისაა, რომ „მინიატურა წერტილებით იწერება. მას ზანტი, მოზომილი ხატვა უნდა.. მინიატურული ფორმა აღმოსავლეთის კანონიერი შვილია და ევროპაში ის მოგზაურობს მხოლოდ“ და როცა ცირეკიძე მინიატურის, როგორც ლიტერატურული ჟანრის ევროპიდან შემოსვლაზე ჩამოაგდებს სიტყვას, მიუთითებს: „რაკი საქართველო ევროპის კარებზეა, მის ყოფასა და ლიტერატურულ ცხოვრებას პირდაპირ უნდა შევხედოთ, ყველაზე უფრო ჩვენ უნდა შევიყვაროთ მინიატურის ფორმა და ერთხელ კიდევ გავაკვირვოთ ევროპა, როგორც ჩვენი წინაპრები აოცებდნენ მათ უჩვეულო მინანქრებით.“

მე-20 საუკუნის დასაწყისში მინიატურებს წერდნენ: ტიციან ტაბიძე, სანდრო ცირეკიძე, ნიკო ლორთქიფანიძე, ნიკოლო მიწიშვილი, ლეო ქიაჩელი, გრიგოლ რობაქიძე, ჯაჯუ ჯორჯიკია, არისტო ჭუმბაძე, დავით თურდოსპირელი, სერგო კლდიაშვილი, მიხეილ ბოჭორიშვილი და სხვა. ისინი განსხვავებული სტილის, მსოფლხედველობის, ლიტერატურული მიმართულების წარმომადგენლები იყვნენ, მაგრამ ერთი მიზანი აერთიანებდათ: „ქართული კულტურის განმტკიცება და მისი გამოყვანა ეთნოგრაფიული საზღვრებიდან მსოფლიო კულტურისა და შემოქმედების ასპარეზზე“. ს. ცირეკიძის აზრით სწორედ მინიატურული პროზით უნდა ზიარებოდა ქართული მწერლობა ევროპულ გამოცდილებას--ბოდლერის, მალარმეს, ალტენბერგის, ოსკარ უაილდის ესთეტიკურ ნააზრევს.

არჩილ ჯორჯაძე და კიტა აბაშიძე, რომელთა სახელებთან დაკავშირებულია მე -19 საუკუნის დასასრულისა და მე-20 საუკუნის დასაწყისის ქართული ესთეტიკური აზროვნებისა და ლიტერატურული კრიტიკის მიღწევები, იზიარებენ ახალი თაობის მწერალთა (ჩვენ მათ მოდერნისტებს ვუწოდებთ) იდეალს - ქართული კულტურის „ევროპის რადიუსით“ გამართვას.

ქართველი მოდერნისტები ძველი მწერლობის ნაკლადაც და დამსახურებად მიიჩნევენ აღმოსავლეთით გატაცებას. „დადუმდა ძველი მწერლობა, ეს აღმოსავლეთის მაჭანკალი, რომელმაც მოხდენილად მიაყენა საქართველოს ვეებერთელა აზია“, - წერდა პაოლო იაშვილი. „მრუშიან, ორგიასტულ აზიიდან, რომელშიც ჩაიხშო ალექსანდრიული შკოლა, ჩვენ მაინც მოვახერხეთ უხრწნელად თავის დაღწევა“, - ამბობს ტ. ტაბიძე. დამარწმუნებელი ტონი პოეტის ამ სიტყვებისა არ გამორიცხავს მისსავე შემოქმედებაში განსხვავებული თვალსაზრისის არსებობას. ქართულ მინიატურულ პროზაში, ერთის მხრივ, გადაიშალა ზღაპრული აღმოსავლეთი (ალ.ცირეკიძე, ტ. ტაბიძე, ს. კლდიაშვილი, დ. ჩიანელი). მათი მინიატურები გამთბარია აღმოსავლეთის ცხელი მზით, დაფენილია ხალიჩებით და სავსეა ზღაპართა ქარავნებით (ალ. ცირეკიძე, „სონეტი პროზით“). ზოგჯერ დამქანცველ სიმშვიდეში შემოაბიჯებს აღმოსავლური სიმკაცრე და სატრფოს თავისაგან გაკეთებული ჭიანურით დააკვნესებს რაიმეს (დ. ჩიანელის „სევდიანი ფრაგმენტი“), ანდა უზღაპროდ დარჩენილი ხალიფი „ოდნავ დამთვრალი მშვიდად მოელის მეგობრის მოსვლას--კამათლის შეჯიბრებაში მოჰკლას გრძელი დრო“ (ს. კლდიაშვილი, „ხალიფი უზღაპროდ“). ხოლო მეორეს მხრივ, ვალერიან გაფრინდაშვილის მინიატურებში „დორიული ტაძარივით გამოზომილი..… დასავლეთი გაიშმუშნა.“ ქართველმა მწერლებმა გაითავისეს ისეთი ევროპული მიმდინარეობები, როგორიცაა სომბოლიზმი, იმპრესიონიზმი, ექსრესიონიზმი, ფუტურიზმი. განსაკუთრებით ახლობელი აღმოჩნდება ქართველი მწერლებისთვის ფრანგული სიმბოლისტური პოეზია. ისინი ქმნიან სიმბოლისტი მწერლების ლიტერატურულ დაჯგუფებას, რომელიც „ცისფერყანწელთა“ სახელწოდებით შევიდა ისტორიაში. „ცისფერყანწელებს“ აქვთ საკუთარი ბეჭდვითი ორგანო და თავიანთი „მანიფესტიც“. ასე შეიძლება ვუწოდოთ ტიციან ტაბიძის ესსეს „ცისფერი ყანწებით“, სადაც იგი ასაბუთებს, რომ საქართველოში ნიადაგი მომზადებულია სიმბოლიზმისათვის. სიმბოლიზმი ცვლის მხატვრული სახის სტრუქტურას, მის ფუნქციასა და გამოხატვის ხერხებს. გრიგოლ რობაქიძე, რომელიც ქართველი მოდერნისტი მწერლების მიერ მეტრად იყო აღიარებული, თავისი თეორიული შეხედულებებით ახალი ხელოვნების დასამკვიდრებლად გზისმკვლევის როლს ასრულებდა. პროზის მოდერნის საკითხი, მსგავსად ევროპელი თანამოკალმეებისა, ერთ- ერთი კარდინალური საკითხი იყო 10-იანი-20-იანი წლების მხატვრულ აზროვნებაში. ს. ცირეკიძის აზრით, „პოეზია განცდაა და მისი გამოთქმა შეიძლება პეტრარკას სონეტით, პროზით, სიმფონიით, უისტლერის საღებავებით“. ამიტომაც არ იმიჯნება მკვეთრად პროზა და პოეზია. ამ ორ სახეში, ცირეკიძის თქმით, ნახევარ ტონებით ხდება გადასვლა ერთი ფორმიდან მეორეზე. სერგო კლდიაშვილი სიხარულით ხვდება პროზის გამოცოცხლებას, ლირიკასთან მისი დაახლოების ტენდენციას. ამ მიზნის განსახორციელებლად მინიატურის ფორმა საუკეთესო საშუალება აღმოჩნდა ქართველი მწერლებისათვის. 10-იანი, 20ი-ანი წლების მინიატურების დიდი ნაწილი წარმოადგენს ლექსებს პროზად. აქ შეიძლება დავასახელოთ ტ. ტაბიძის, ნ. ლორთქიფანიძის, ვ. ბარნოვის, ვ. გაფრინდაშვილის და სხვათა ულამაზესი ნიმუშები. მათი მინიატურები გაშლილი მეტაფორაა თავისი რითმით, რიტმით, მელოდიურობით, ფერწერული ხატებით. ასეთ მინიატურებში ქართველი მწერლების მუზა უფრო ეთერულ სამყაროში ცხოვრობს. სამყაროში ადამიანის გაუცხოებამ, ინტიმისა და კამერულისადმი სწრაფვამ მნიშვნელოვნად განსაზღვრა სულიერი სფეროსადმი გამახვილებული ყურადღება. სულიერი განწყობილებების გადმოცემის იდეალურ ფორმად მინიატურა ესახებათ საფრანგეთში - სტ. მალარმეს, შ. ბოდლერს, გერმანიაში - ალტენბერგს. საქართველოში - ნ. ლორთქიფანიძეს, ს. ცირეკიძეს, ტ. ტაბიძეს, ვ. გაფრინდაშვილსა და სხვა. სულის ლანდშაფტი - ასე შეიძლება განვსაზღვროთ მინიატურის მხატვრული რაობა.. და რადგან მინიატურაში მთელი აქცენტი სულიერ პროცესებზეა გადატანილი მინიატურის ავტორი ქმნის ერთგვარ ჩაკეტილ სივრცეს, რომელსაც ოდნავ თუ აქვს შეხება რეალურ გარემოსთან. როგორც ჩანს, მინიატურის სტრუქტურული აღნაგობის „ჰერმეტულობამ“ განაპირობა მინიატურის ავტორთა გატაცება ლეგენდის ფორმით, რითაც ისინი გაერიდნენ რეალურ სინამდვილეს, ოცნებისა და ფანტაზიის სამეფოს მიაშურეს. ლეგენდა აუცილებელ ელემენტად შეიცავს სასწაულებრივის, ფანტასტიკურის და არაჩვეულებრივის სფეროს. ამიტომაც ლეგენდის მთხრობელი მკითხველის გონებას კი არ მიმართავს, არამედ მის ფანტაზიას და, ამდენად, მკითხველს საშუალება ეძლევა ცოტა ხნით მაინც დაივიწყოს სინამდვილე, „რომელსაც ვერაფრით ვერ შეცვლი, იგი მხოლოდ უნდა უარყო, რითაც მას დაანახვებ, რომ ჩვენ, ადამიანები უფრო ძლიერნი ვართ, ვიდრე თავად სინამდვილე“, - ჰერმან ჰესსე. ლეგენდები და თქმულებები გააცოცხლეს, როგორც სინამდვილიდან თავდაღწევის ერთ-ერთი საუკეთესო ფორმა, თავიანთ მინიატურებში გრ. რობაქიძემ („ლოტოს“), ს. ცირეკიძემ („რაინდთა ლანდები“, „რომანი“), ტ.ტაბიძემ („სფინქსი“, „ყორანი“), ს. კლდიაშვილმა („ძველთაძველი ამბავი“), ვ. გაფრინდაშვილმა („ფრაგმენტი“).

ალბათ არ შევცდებით თუ ვიტყვით, რომ მინიატურის ჟანრი მოდერნისტული აზროვნების პირმშოა. სიმბოლისტებისათვის მინიატურა აღმოჩნდა პოეზიასთან ყველაზე ახლო მდგომი ჟანრი, ხოლო იმპრესიონისტებმა მინიატურის ფორმით გადმოსცეს ფერწერული იმპრესიონიზმის გამომსახველობითი პრინციპები: პირველი შთაბეჭდილების დაფიქსირება, „წამის ხატვა,“ შეფასების მომენტის უგულებელყოფა, აზროვნების სისხარტე, ლაკონურობა, აზრის დაუმთავრებლობა. და ბოლოს, მინიატურისტებმა პროზაში შემოიტანეს ახალი ელემენტი „ხელოვნებით ნუგეშისცემა, „რადგან ხელოვნების ერთ-ერთი უპირატესობა ის არის, რომ „ხელოვნების ენაზე გამოხატული საშინელება მშვენიერებად იქცევა, ხოლო რიტმში გადმოცემული, კადენციით ნათქვამი ტკივილი სულს მშვიდი სიხარულით ავსებს“ (შ. ბოდლერი).

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. . აფხაიძე, ახალ საზღვართან, გაზ. ბახტრიონი, 1922, 3. 2. . ტაბიძე, ცისფერი ყანწებით, ჟურნ. ცისფერი ყანწები, 1916, 2. 3..ცირეკიძე, მინიატურა, ჟურნ, მეოცნებე ნიამორები, 1. 4. . მალარმე, ლექსები და პროზა, თბ., 1979. 5. . ვასაძე, სახეები და პრობლემები. „მერანი,“ თბ., 1985. 6. .კაკაბაძე, იმპრესიონიზმი და ნ. ლორთქიფანიძე. ჟურნ. ქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაში, 1, 1982. 7. . ფანჯიკიძე, ავსტრიული იმპრესიონიზმი და მე-20 საუკუნის ქართული პროზა, თბ., 1988. 8. . ჩხეიძე, ქართული მინიატურული პროზა, თბ., 1992. 9. უცხო სიტყვათა ლექსიკონი. თბ., 1973. 10. В. В. Ивашева, Английская литература XX век. М. 1967. 11.Д.Затонский, Искусство романа в XX век. М. 1973. 12. В. Проников, Ладанов, И. Японцы. М. 1980. 13. Дж. Ревальд, История импрессионизма. Л. - М. 1959.

Manana Chubinidze
The World of Miniature

The miniature as a genre appeared in the Georgian literature at the beginning of the 20th century. The fact that writers were the representatives of different literary directions stipulates the variety of the miniatures of 1910-20-ies.

According to S.Tsirekidze the Georgian literature should have got acquainted with the aesthetic thinking of S.Mallarme, P.Altenburg, O.Wilde through the miniature prose. These names were acknowledged by the Georgian writers at the beginning of the 20th century.

The structure and stylistics of the miniature was greatly determined by Vazha-Pshavela. All the peculiarities of his prose, its cinematographic, dynamic character, the poetry of prose is also characteristic for the Georgian miniature.

Most of the miniatures of the 1923-ies are poems in the form of prose. This feature distinguishes the Georgian miniature from other forms of prose. S.Mallarme writes about this in his essay „Music and Art.“

For Georgian writers the form of miniature first of all is an aesthetic phenomenon. For them miniature is a spread metaphor with its rhythm, rhyme, melody, with its depicted images.

The Georgian miniaturists brought into the Georgian prose a new element-„sympathy with the art.“ One of the privileges is „to turn the horror expressed in the language of art into the beauty, and a sorrow expressed in the rhythm, pronounced with cadence fills the soul with calm joy.“(S.Baudelaire).

5.7 ტრაგიკული 30-იანი წლების ექო ქართულ კრიტიკაში

▲ზევით დაბრუნება


ცისანა გენძეხაძე

XX საუკუნის 30-იანი წლები საქართველოში ტრაგიკულად წარიმართა როგორც საზოგადოებრივ ცხოვრებაში, ასევე კულტურასა და მწერლობაში.

ზოგადად კრიტიკის ტრივიალურ განმარტებებზე არაფერს ვიტყვით. აღვნიშნავთ მხოლოდ, რომ ლიტერატურული მოვლენები, თავად ლიტერატურული ნაწარმოებები მუდამ ეხმაურებიან იმ დროს, როცა ისინი იქმნებიან. გამონაკლისი არც ისტორიული თხზულებებია, ვინაიდან ამ ჟანრის მნიშვნელობა სწორედ იმით განისაზღვრება, რომ მასში აღძრული რომელიღაც არსებითი პრობლემა ეხმაურება დროს, რომელშიც იგი იქმნება.

როგორია მდგომარეობა, როცა საქმე კრიტიკას ეხება, კერძოდ, საბჭოთა კრიტიკას: არ ვიცით, რა იქნება მომავალში, მაგრამ აქამდე, თითქმის მთელ საბჭოთა პერიოდში, ნამეტნავად 30-იან წლებში, კრიტიკა თითქმის მთლიანად დაქვემდებარებული იყო პოლიტიკას. არადა კრიტიკა ის დარგია ლიტერატურისა, რომელიც ყველაზე ნაკლებად უნდა ექვემდებარებოდეს პოლიტიკურ ინსტანციებში მიღებულ კანონებსა და დადგენილებებს. ბევრისმთქმელია ფაქტი, რომ 1932 წლის 23 აპრილს ცეკამ მიიღო დადგენილება „ლიტერატურულ-მხატვრული ორგანიზაციების გარდაქმნის შესახებ“, 1934 წელს კი ჩამოყალიბდა ერთიანი კავშირი მწერლებისა, რომელშიც შევიდა ყველა ლიტერატორი, რომელიც იდგა საბჭოთა მთავრობის პლატფორმაზე. ამავე წელს მან მიიღო დადგენილება, რომელიც აფრთხილებდა ყველას, რომ ამიერიდან იარსებებდა მხოლოდ „ფორმით ნაციონალური, შინაარსით სოციალისტური ლიტერატურა“, ლიტერატურათმცოდნეობა და კრიტიკა. აქედან მოყოლებული რუსი და საერთოდ ყველა არაქართველი მკითხველის წინაშე თავს ვიწონებდით იმით, რომ ყოველი ახალი დადგენილება ახალი დირექტივა იქნებოდა მწერლებისა და კრიტიკოსებისთვის და ეს ასეც ხდებოდა, რა თქმა უნდა, არა მხოლოდ საქართველოში. „ქართველი ლიტერატურათმცოდნეები და კრიტიკოსები მიისწრაფოდნენ მხატვრული შემოქმედების საკითხები გაეშუქებინათ მარქსისტულ-ლენინური ესთეტიკის პოზიციებიდან“1.

ვინაიდან ლიტერატურული ნაწარმოები უპირველესად მხატვრული ფენომენია, იგულისხმება, რომ უწინარესად იგი განხილული უნდა ყოფილიყო მხატვრულობის თვალსაზრისით, ცხადია, აქ იგულისხმებოდა ფორმისა და შინაარსის საკითხებიც, კომპოზიციური თავისებურებანი, თემაც, იდეაც, სტილიც, მხატვრული ხერხები და ა.შ. ახლა უკვე საყოველთაოდაა ცნობილი, რომ 30-იანი წლებიდან მოყოლებული, პარტია წარმართავდა მწერლის შემოქმედების შეფასების საქმეს.

1. ჩვენის ღრმა რწმენით, ქართული ლიტერატურის, ქართული კრიტიკის მთლიანი სახე, სურათი წარსული 70 წლის მანძილზე, ჯერაც ერთგვარი გამოცანაა და მას ამოხსნა, სათანადო ანალიზი და საჭირო, სერიოზული დეფინიციები ეჭირვება. კრიტიკა ამ დროს „თითქოს თვალსაჩინოდ ავლენდა“ იმ მანკიერებებს, რაც ამ წლების განმავლობაში ახასიათებდათ ქართველ მწერლებს. ამიტომაც ახლა ამის გათვალისწინება აუცილებელია.

პრეზიციულად გაწონასწორებული კრიტიკა იდეალური, სამართლებრივი სახელმწიფოს ხვედრია, მაგრამ ელემენტარული შინაგანი პატიოსნება კი უდავოდ უნდა იყოს პირველი მახასიათებელი კრიტიკოსისა და ესეც კი არანაირად არ შეიძლება მოეთხოვოს არასამართლებრივ,არადემოკრატიულ, დამონებულ ქვეყანაში მოღვაწეს. ამის გამო აპრიორულად შეიძლება ითქვას, რომ, კერძოდ, 2. 30-იანი წლების კრიტიკა, თუ მთლიანად არა, არსებითად მაინც, არაგულწრფელია, იგი არ წარმოადგენს იმათ აზრს, ვისაც უნდა შეექმნა მთლიანი სურათი ამ კრიტიკისა. ერთი მაგალითიც კმარა: 1936 წელს მოსკოვში ჩატარდა ქართული ხელოვნების დეკადა. დაჯილდოვდნენ, სხვებთან ერთად, მწერლები - მ. ჯავახიშვილი, პ. იაშვილი, ა. მაშაშვილი და სხვები. აქ იყვნენ - ს. ახმეტელი და კ.მარჯანიშვილი. სწორედ ამ დროს მზადდებოდა 1937 წლის რეპრესიები, რომელმაც იმსხვერპლა ამ დეკადის მონაწილეთა მნიშვნელოვანი ნაწილი. ცენტრის ერთ-ერთი წამყვანი ორგანო - გაზეთი „იზვესტია“ კი წერდა: „ყველაზე სასიხარულო ქართულ ხელოვნებაში არის მათი უღრმესი ხალხურობა, გამოხატული არა მხოლოდ შემოქმედების ფორმებში, არაედ უპირველეს ყოვლისა, შესაბამისად განწყობისა, სულისკვეთებისა, ხალხის ისტორიისა, მის მაღალმხატვრულ სისადავესა და სიმართლეში, შთაგონებაში, იდეების კეთილშობილებაში. ვაჟკაცობის, ერთგულების, საზოგადოებრივი მოვალეობის დაცვის იდეა, ერთგულება თავისი ხალხის თავისუფლების საქმისა, ეს უმაღლესი და უკეთილშობილესი იდეები არის ქართული ხელოვნების შინაარსი. სწორედ ეს იდეები წარმოადგენს, პირველ რიგში მშრომელი ქართველი ხალხის ტრადიციებს. მათ გარშემო იქმნება საქართველოს მთელი ისტორიული კულტურა. ისინი ანიჭებენ ყველაფერს, რაც მოსკოვში გვიჩვენეს ქართული ხელოვნების ოსტატებმა, მონუმენტალობას, მაღალ სტილს, ჭეშმარიტი ხელოვნების ნიშანს, რომელიც ანათესავებს ქართული თეატრის ხელოვნებას ყველთან, კაცობრიობის ბავშვობის ოქროს ეპოქის ხელოვნებასთან“2. დავაკვირდეთ დასკვნას: „ქართული ხე ლოვნების დეკადამ მოიტანა ბევრი ჭკუის სასწავლებელი და სასარგებლო მთელი საბჭოთა ხელოვნებისათვის“.3

ზემომოყვანილ ციტატაში ყველათფერი მართლაც სწორია. ნიჭიერი კაცის დაწერილია იგი. ახლა ასე სჭირდებოდა ცენტრს. ეს ფარისევლური მოფერებაა, სატყუარაა, ფარსია, ვინაიდან პარალელურად, ციტატში მოტანილი თითქმის ყველაზე მნიშვნელოვანის შემქმნელი ყველაზე ღირსეული ადამიანების სამოღვაწეო ასპარეზიდან ჩამოცილება იყო გადაწყვეტილი. ცინიზმი ამაზე შორს არ შეიძლება მიდიოდეს.

3. ერთმმართველი, დიქტატორული მთავრობა ყოვლისშემძლეა. თუ სიცოცხლის გადარჩენა უნდა , კრიტიკოსმა, როგორი ნიჭიერიცა და ერუდირებულ-განათლებულიც უნდა იყოს, წარმოიდგინეთ, წესიერიც კი, ამ დროიდან მოყოლებული, უნდა წეროს ის, რაც წამყვან პოლიტიკურ ძალას, მთავრობას ნებავს. - ბ. ჟღენტმაც, შ. რადიანმაც, გ. ნატროშვილმაც, დ. დემეტრაძემ, ბ. ბუაჩიძემ, პ. ქიქოძემ და სხვებმა და სხვებმაც და საერთოდ ყველამ, უნდა ისე გაარჩიონ: „არსენა მარაბდელი“, „ჯაყოს ხიზნები“, „თეთრი საყელო“, „კვაჭი კვაჭანტირაძე“, „მთვარის მოტაცება“, „დიდოსტატის მარჯვენა“, „ჯაკი აძბა“, „გველის პერანგი“ და სხვები, რომ შიგ უსათუოდ აღმოაჩინონ ფორმალობის დიდი ნაკადი და ნატურალიზმი, ნიჰილისტური დამოკიდებულება საკითხებისადმი, ცხოვრებისადმი. მტრული დამოკიდებულება სოციალიზმისადმი, ახალი ფორმაციისადმი და ა.შ. და ა.შ.

30-იანი, 20-იანი და ა.შ. თწლეულებად დაყოფა ლიტერატურაში მიმდინარე პროცესებისა მხოლოდ ძალიან პირობითი მოვლენაა, ათწლეულზე მინიშნებაა და სხვა არაფერი. 30-იანი წლების მთელი რიგი პერიპეტიები სწორედ 20-იანში იღებს სათავეს.

მიხ. ჯავახიშვილმა 20-იან წლებში გამოაქვეყნა „თეთრი საყელო“ და ეს გახდა საბაბი უამრავი დაუმსახურებელი აუგი წერილისა. აკრიტიკებდა მწერალს ყველა, ვისაც კალამი უჭრიდა. გააკრიტიკა იგი ვალია ბახტაძემაც, რაც უკვე იმას ნიშნავდა, რომ რომანის შემქმნელს საფრთხე ელოდა! რა ექნა მიხ. ჯავახიშვილს: ამ შემთხვევაში მას ან ქვეყანა უნდა დაეტოვებინა, ან წერისათვის გაენებებინა თავი. იმის თვალსაჩინოებისათვის, თუ როგორ მოიქცა ეს მეტად თავმოყვარე მწერალი, სიცოცხლისა და რომანის გადასარჩენად, ნებას მივცემ თავს და ბოდიშის მოხდით მთელ წერილს მოვიტან უკომენტაროდ არქივიდან, რომელიც 1926 წლის 29 იანვრითაა დათარიღებული (მიხ. ჯავახიშვილის არქივი. 025465. 26 88-ჯ 2). ამ წერილის გახსენება დღეს კიდევ ბევრ რამეზე ჩააფიქრებს ქართველ მკითხველს, და ეგების, მთელს ჩვენს ნაარევზე მნიშვნელოვანიც კი აღმოჩნდეს იმ შემაძრწუნებელი წლების დასახასიათებლად.

მიხ. ჯავახიშვილი წერს: „ამხანაგო ვალია! თქვენმა შენიშვნებმა „თეთრი საყელოს“ შესახებ ერთხელ კიდევ ჩამაფიქრა პირადი ბაასი ბევრ დროს წაგართმევთ, ამიტომ ვამჯობინე მოკლე წერილი მომეწერა. მეტისმეტად ნუ გავამარტივებთ პრობლემას. მე ტილისა და რადიოს შედარება კი არ მინდოდა, არამედ პრიმიტივის და კულტურისა, საშუალო საუკუნოების კარჩაკეტილობის და დღევანდელი კარღიობისა, განდეგილობის და ქალაქის სოციალობისა, ცოცხალი რომანტიკის და მიწა-ქალაქის რეალობისა. ნუ იტყვით, ასეთი პრობლემა არ არსებობსო. ვინ დასთვლის, რამდენი ქალაქელი გაჰქცევია ქალაქურ კულტურას. ატავიზმის ყალა გაცილებით უფრო ძლიერია, ვიდრე ზოგს ჰგონია. ჩვენი ინტელიგენციის ერთი ჯგუფი რამდენიმე წლის წინათ „გაწიკლაურებას“ ოცნებობდა და ჩემი გაბრიყვებაც კი მოინდომეს. რა თქმა უნდა, ყველანი დამარცხდებოდნენ „ვაჟიკასავით“, ე.ი. ისევ ქალაქს დაუბრუნდებოდნენ. კაცობრიობის 90: სოფელია, ე.ი. ქალაქთან შედარებით პრიმიტივი. მე განზრახ ავიღე ორი პოლუსი - ჩაკეტილი ხევსურეთი და დიდი ქალაქი, განზრახ გამოვტოვე საშუალო ზოლი - ბარი.

ტემამ ფორმა მომცა. იგი წინათვე ჩაქსოვილი იყო ტემაში. რაკი პრიმიტივს დავუწყე ძებნა საქართველოს არეში, ძალაუნებურად ან სვანეთი უნდა ამეღო, ან ხევსურეთი. რაკი ხევსურეთს მივადექი, იგი უნებურად უნდა შემეღებნა რომანტიული საღებავით, ვინაიდან ხევსურეთი პირწავარდნილი ცოცხალი რომანტიკა გახლავთ: ზნე-ჩვეულებანი, ლეგენდები, ტრადიციები, გმირული სულიც. ხევსურეთი დღესაც ჯავშნით, დაშნით და ფარით დადის დღეობაში. განა ამაზე მეტი რომანტიულობა შეიძლება: მე მგონია, რომ ხევსურეთის მსგავსი ნაშთი შორეულისა სადმე ტიბეტში თუ მოიძებნება...თქვენ გგონიათ, თითქოს მე ჯანსაღი რეალიზმისთვის მეღალატნ ოს. არა. საერთოდ მწერალი არ მეგულება, რომ მას სადმე ოდნავი რომანტიული იერი არ გადაჰკრავდეს. საკითხავი მხოლოდ ის არის, თუ რამდენი აქვს მას რომანტიული და რეალისტური დოზა. „ჯაყოში“ და „ძაშაში“ მხოლოდ 10: (ასე ვთქვათ) რომანტიული ელემენტი მოიპოვება, „საყელოში“ 20 :-იც არ იქნება, ე.ი. „საყელო“ მაინც რეალისტურია. ვიმეორებ: ამ ტემის შესრულება არ შეიძლებოდა 100:-იანი რეალიზმით. გამოვტყდები: ძალიანაც რომ მოვინდომო ასეთივე იერით ავწერო ქალაქი, შესაძლოა ვერ მოვერიო, ვინაიდან მე ვერ გავხვევ რომანიტიულ ლეჩაქში იმ ქვეყანას, რომელსაც იგი სრულებით არა აქვს, ან მე ვერ ვხედავ მას.

ერთი რამეც უნდა აღვიარო. მე მომბეზრდა ზოგთა ძაძანი: ჰავ-ლი მშრალი რეალისტია, უსულო ნატურალისტია: მას არ ძალუძს მიწას მოსწყდეს. მე მინდოდა დამემტკიცებინა, რომ ერთიც შემიძლიან და მეორეც. ნუ გაგიკვირდებათ, თუ ოდესმე ამავე მოსაზრებით ერთი ლექსი და ერთი ლირიკული დრამაც დავწერე. სხვაფრივ კი, თქვენი თქმისა არ იყოს, „მოსაკოჭლი“ არაფერი არა მაქვს. ალბათ ჩემი ნათქვამი გაგახსენდებათ: „საყელო“ პროგრამულია მეთქი. მე ვეძებ პროგრამულ რომანს ან მოთხრობას, ნიმუშს ნეორეალისტურ მიმართულებისას. „ჯაყო“ სჯობია: კეთილი, მათს შორის არც იმდენი განსხვავებაა, როგორც თქვენა გგონიათ. მესამეჯერ ვიმეორებ: ტემამ დაბადა ეს განსხვავება და გარეგნული ნახტომი.

ერთი რამეც უნდა აღვნიშნო: თემატიკურად „თეთრ საყელოში“ ახალი არაფერია. ეს თემა ქალაქიდან გაქცევა და პრიმიტივისა და კულტურის დაპირისპირება - რუსოს, ჰამსუნს, კელერმანს და სხვა მწერლებსაც გამოუყენებიათ. მე იმით განვსხვავდები მათგან, რომ გმირი ისევ ქალაქში დავაბრუნე, ე.ი. კარჩაკეტილობა დავგმე და გამარჯვება კულტურას მივაკუთვნე.

დანარჩენი პირადი საუბრისთვის გადავდოთ.

სალამს და მადლობას გითვლით წერილისთვის

მიხეილ ჯავახიშვილი“.

ბოლოს რა მივიღეთ: რა მოიტანა საერთოდ 30-იანი წლების კრიტიკამ:

მიხ. ჯავახიშვილი მტრად გამოაცხადეს, გრ. რობაქიძეც, ტიციან ტაბიძე. პაოლო იაგვილმა მწერალთა სასახლეში სანადირო თოფით მოიკლა თავი. ჩვენი აზრით, ესეც სიმბოლური გახლდათ. ს. ახმეტელი დახვრიტეს, ევგენი მიქელაძეც და მრავალი სხვაც. „1935-1938 წლებში რეპრესირებული იყო საქართველოს მწერალთა კავშირის 48 წევრი. მათგან უმრავლესობა დახვრიტეს“4.

ისევ ჯავახიშვილის შესახებ... 1990 წელს ჟურნალში „ლიტერატურა და ხელოვნება“, №2, ლიტერატურისმცოდნე ნონა კუპრეიშვილმა გამოაქვეყნა ერთი უცნობი წერილი მიხ. ჯავახიშვილისა, სადაც იგი იხვეწება საზღვარგარეთ წასვლას. ძალიან უჭირს თვავის ქვეყანასთან განშორება, მაგრამ მაინც სთხოვს დახმარებას დ. სულიაშვილს. მან მშვენივრად იცის, რომ იგი დიდი მწერალია და ინტუიციით გრძნობს, რომ ასეთ მწერალს უთუოდ მოსპობენ და თავი უნდა გადაირჩინოს. სასოწარკვეთილი მწერლის დაწერილია ეს ბარათი და შეძრწუნებას იწვევს იგი დღევანდელი გადასახედიდან. - უდიდეს მწერალს თავისავე ქვეყანაში დევნიან! ეს იყო 1924 წელს.

1923 წელს იგი ერთხელ უკვე დაპატიმრებული იყო და მისჯილი ჰქონდა სიკვდილით დასჯა. ქართული საზოგადოების წარმომადგენელთა დელეგაციის შუამდგომლობით იგი გაათავისუფლეს. ახლა ვნახოთ, რას წერს მიხ. ჯავახიშვილი დავით სულიაშვილს - მწერალსა და მეგობარს: „მე აქ ცხოვრება არ შემიძლიან. ჩემი გასვლა საქართველოდან ჩემი მეორედ დაბადება იქნება. თუ ამ საქმეში დამეხმარები, სამაგიერო მომთხოვე და მიმსახურე“... იქვე: „გარწმუნებ, ძმაო დავით, რომ შორს უფრო მეტს და უკეთესსაც დავწერ, ე.ი. მცირედ სარგებლობას მოვუტან ჩვენს სამშობლოს“. ამ წერილიდანაც ჩანს, რომ ჯავახიშვილს არც ქვეყნის სამსახურზე ჩაუქნევია ხელი, არც წერისათვის თავის განებება განუზრახავს, მაგრამ მოქანცულია უამრავი ლანძღვა-გინებითა და უაზრო კრიტიკით. უიმედობა დაუფლებია მწერალს. იგივე წერილი გვაუწებს: „გაზეთსაც აღარ ვკითხულობ. ყველგან სუფევს ჩვეულებრივი სიმდაბლე, ჭორიკანობა, რაღაც მოლოდინი, უიმედობა, სიმშილი, სულერთიანობა და გულგრილობა. დავიშრიტეთ, დავიქანცეთ და მოვიღუნეთ, ეს არის და ეს!“

ამ დროს ჯავახიშვილის ემიგრაცია არ მოხერხდა. ცეკას დადგენილებების წნეხი კი მატულობდა და ხშირად თავის სასურველ მიზანს აღწევდა. თავად მიხ. ჯავახიშვილი წერდა 1932 წელს: „ნურვინ იფიქრებს, ვითომ შესაძლებელი იყოს საბჭოთა ხელისუფლების დროს ყოველგვარი უფლებით ისარგებლო და მოვალეობა არ მოიხადო“5. ცდილობდა „ვალი მოეხადა“, მაგრამ, ეტყობა საჭიროდ არ მიიჩნიეს ძლიერთა ამა ქვეყნისათა მისი მწერლური ნიჭი და თავიდან მოიცილეს - დახვრიტეს. ყველაზე მეტად კი ამაში დამნაშავე იყო იმდროინდელი კრიტიკა.

შეუძლებელია ორიოდე სიტყვა არ ითქვას „პროლეტკულტზე“, რომელმაც უარყოფითი კორექტივები შეიტანა ქართული მწერლობის ისტორიაში 20-30-იან წლებში.

20-იანი წლებიდან წარმოიშვა ის მცდარი დირექტივები, რომელნიც სამთავრობო დადგენილებებითა და წერილებით ვრცელდებოდა. ამ დროიდან მოყოლებული მარქსისტული იდეოლოგიური მონსტრი წინასწარგამიზნულად და მოხერხებულად ეუფლებოდა და განაგებდა ხელოვნების ყველა დარგს. დაიწყო საშინლად მახინჯი კამპანია - „მწერლების გაწვევა“, რაზეც შემდეგნაირად ხუმრობდა მიხ. ჯავახიშვილი: „ჯარში გაწვევა გამიგია, მწერლობაში - პირველად მესმისო“.

სხვადასხვა მოთხოვნებს სხვადასვა ასპექტით უყენებდნენ მწერლებს ქართული ვულგარიზატორული კრიტიკის წარმომადგენელნი. ერთ-ერთი მათგანი - ბ. ბუაჩიძე ამ დროს წერდა: „პროლეტარული მწერლობა გასართობი, „ესტეთიურად“ დამატკბობელი ჩუქურთმა არ არის. ის შავი მუშაა ისე, როგორც ზეინკალი და მაღაროელი“6. იგივე ავტორი შემდეგნაირად მოძღვრავდა ქართველ შემოქმედთ: „პროლეტარული მწერლობა თავისი მუშაობით, მებრძოლი მატერიალისტური შეტევით უპირისპირდება ხელოვნების ეკლესიებს, შლის სააღდგომო ლიტანიობის დემონსტრაციებს და მათ მაგიერ ხსნის მუშათა კლუბებს, ქოხ-სამკითხველოებს, წითელ კუთხეებს მწერლობაში. დღეიდან ხელოვნებაში შემოდის ის „შავი“ მასალა, რომელზეც „წმინდანები“ ხელოვნებიდან არ კადრულობენ წერას“7. ამავე თვალსაზრისს ავითარებდნენ ვ. ლუარსამიძე, დ. დემეტრაძე და სხვები. ამ დროიდან პროლეტარული მწერლობა და კრიტიკა სოციალისტური აღმშენებლობის პროპაგანდისტი და ორგანიზატორი ხდება. ერთი იდეოლოგია და სისტემა ყველას და ყველაფერს ერთმანეთს ამგვანებდა. ამიერიდან დაიწყეს ერთნაირ თემებზე წერა, ერთნაირად ამეტყველდნენ, ხოლო აზროვნება „დადგენილებებით“ დაიწყეს, ერთი „პლატფორმიდან“ რეკდნენ სუსტ და მინავლებულ ზარებს. სხვათა შორის, მათ შორისაც იყო რამდენიმე ნიჭიერი მწერალი.

„პროლეტკულტელთა“ იდეურმა შინაარსმა თითქმის მთლიანად შთანთქა მხატვრული ფორმის სრულყოფილება და, ხშირ შემთხვევაში, მარცხითა და მომავალი თაობებისათვის სრული უარყოფის მომაკვდინებელი განაჩენით იქნა პირობადებული.

ურთულესი გამოდგა ეს დრო. ლიტერატურული ატმოსფეროცა და კრიტიკული აზროვნებაც დაიძაბა. ერთმანეთის პარალელურად თავის არსებობას განაგრძობდნენ სხვადასხვა ლიტერატურული დაჯგუფებანი: „მემარცხენეობა“, „აკადემიური ჯგუფი“, „ცისფერყანწელები“, „პროლეტკულტელები“ (1925 წლიდან „პროლეტმაფი“) და ა.შ. ერთმანეთის გვერდით აქვეყნებდნენ ნაწარმოებებს ტ. ტაბიძე და ა. მირცხულავა, გალაკტიონი და ზომლეთელი, რ. კალაძე და პ. იაშვილი, ს. ჩიქოვანი და.პ.სამსონაძე. საბედნიეროდ, მაინც იბეჭდებოდა მ. ჯავახიშვილის, კ. გამსახურდიას, დ. შენგელაიას, ლ. ქიაჩელის და სხვათა ნაწარმოებები. ისინი დიდი მწერლები იყვნენ და ადვილად ვერაფერს „უხერხებდნენ“.

„პროლეტარული მწერლები“, როგორც მათ იმ დროს უწოდებდნენ, თავისი დროისათვის ეგების რაღაც სიახლეებს (მხედველობაში გვაქვს თემატიკური სიახლეები) კი ნერგავდნენ ლიტერატურაში, მაგრამ კრიტიკული აზროვნების თვალსარისით სრულიად მიუღებელნი არიან. ერთიანად აღებული კი იმდროინდელი მათი პროდუქცია, ჭეშმარიტი ლიტერატურისმცოდნეობითი კრიტერიუმებით თუ მივუდგებით, სუსტია და კრიტიკას ვერ უძლებს. მათი იმდროინდელი ნაღვაწი მხოლოდ ლიტერატურის ისტორიკოსთა კვლევის საგნად შეიძლება ჩაითვალოს.

ჟურნალმა „მნათობმაც“ კი, რომელშიც კვლავ სისტემატურად იბეჭდებოდა ქართველ მწერალთა შედევრები, 30-იან წლებში, ცხადია, თავი ვერ დააღწია იდეოლოგიურ ზეწოლას, ცეკას დადგენილებების მახინჯ ფორმებს და რამდენიმე გამოჩენილი მწერლის სიცოცხლეც იმსხერპლა.

1935 წელს „მნათობის“ №4-ში გრიგოლ რობაქიძის განმაქიქებელ, ფაქტიურად სასიკვდილო განაჩენზე - ე.ი. როგორც ფაშისტ ავანტიურისტზე, სამშობლოს მოღალატეზე, ხელს აწერინებდნენ მწერლის უახლოეს მეგობრებს, ქართველთა უსაყვარლეს და უნიჭიერეს, უპატიოსნეს პიროვნებებს: ტიციან ტაბიძეს, პაოლო იაშვილს, ვალერიან გაფრინდაშვილს, ნიკოლო მიწიშვილს. ცხადია, იმ დროსაც და ახლაც, დღესაც არ არის სარწმუნო, მეტიც, დაუჯერებელია, რომ ეს ხელმოწერები მათია. რა თქმა უნდა, ეს იყო მათი ფაქსიმილეების გამოყენება, მზაკვრული ფალსიფიკაცია, მაგრამ ისიც ხომ ფაქტია, რომ მათ პროტესტი ვერ გაბედეს. ჩვენის ღრმა რწმენით, ეს იყო კონიუნქტურა სიჩუმით! - სამწუხაროდ, თავის გადარჩენის ერთადერთი საშუალება იმ დროს. თუმცა ერთიცა და მეორეც სიკვდილის ტოლფასი იყო მათთვის... ეს დრომ დაადასტურა... რისთვის იყო საჭირო გრ რობაქიძის უახლოესი მეგობრებისა და ნიჭიერი, ქართველი ხალხის უსაყვარლესი, ცნობილი მწერლების ხელმოწერები წერილზე: „სრულიად საქართველოს საბჭოთა მწერლების კავშირის პრეზიდიუმს“, რომელშიც ეწერა ის, რაც მტკნარი სიცრუე იყო და ის, რაც ფიქრადაც არ ჰქონიათ პაოლო იაშვილს, ტიციან ტაბიძეს, ვალერიან გაფრინდაშვილსა და ნიკოლო მიწიშვილს. მეტიც, რამდენადაც მათი თანამედროვე ახლობელ-მეგობრებიდანაა ცნობილი, „ისინი, ამ მიმართვის წაკითხვისას, ერთხელ უკვე მოკვდნენ ჩუმად და თავისთვის“.

სანამ პატარა ამონარიდს მოვიტანდეთ ამ წერილიდან, გვინდა გამოვთქვათ სურვილი - ხელმეორედ დაიბეჭდოს ეს მასალა - ჟრჟოლვის მომგვრელი და შემაშფოთებელი, შემაძრწუნებელი და მიეცეს მას ოფიციალური შეფასება, რათა ახალმა თაობამ სწორად გააანალიზოს და თავად შეიგრძნოს ის მახინჯი იდეოლოგია, რომელმაც ადამიანების დამონება, გადაგვარება, მანქურთებად ქცევა განიზრახა. ისიც უნდა დაინახონ შთამომავლებმა, რომ, მიუხედავად უზარმაზარი მსხვერპლისა, მიუხედავად ამ იდეოლოგიური წნეხისა, 30-იანი წლების კრიტიკამ საბოლოოდ მაინც ვერ მიაღწია სასურველ შედეგს - უმალ თავად განადგურდა. ეს წერილიც ამას ისახავს მიზნად.

ციტატი წერილი - მიმართვიდან: „ქართველი მწერლების რიგებს მოღალატურად სტოვებს და როზენბერგის ბანდებს ეკედლება ერთი ქართველი მწერალი, რომლის სახელი ამიერიდან ხდება სამარცხვინოდ ყველა საბჭოთა მწერლისა და მოქალაქისათვის.

ეს მწერალი არის გრიგოლ რობაქიძე....

...ვინც გაიხსენებს რობაქიძის მუშაობას რუსულ შავრაზმულ პრესაში, მის ბულვარულ რომან „ფალესტრას“ და იდეალისტურ-რასისტულ წიგნს „გველის პერანგს“ და მთელს მის მხატვრულ პროდუქციას, გამსჭვალულს გადაგვარებულ კლასთა იდეურ სიღატაკით და დაკნინებულს მხატვრული ფორმით, - მისთვის რობაქიძის ეს უმსგავსო და ბოროტი საქციელი გასაგები ხდება, როგორც ლოღიკური დასკვნა ამ განდიდების სენით შეპყრობილ, გადაგვარებულ პიროვნების მუშაობისა“8. კიდევ უამრავი ლანძღვა-გინების შემდეგ მიმართვა მთავრდება სიტვებით: „ჩვენ, ქართველი მწერლები, რომელნიც ერთ დროს უახლოვეს ლიტერატურულ შემოქმედებით დამოკიდებულებაში ვიყავით გრიგოლ რობაქიძესთან, მივმართავთ საქართველოს საბჭოთა მწერლების კავშირის პრეზიდიუმს, რომ ფაშისტი გრიგოლ რობაქიძე, სოციალისტური სამშობლოს ღალატისათვის და გამცემლური მუშაობისათვის გამოცხადებულ იქნას სოციალისტურ სამშობლოს მოღალატედ და აღიძრას საკითხი საქართველოს საბჭოთა მთავრობის წინაშე გრიგოლ რობაქიძის წინააღმდეგ სათანადო სახემწიფოებრივი აქტის განხორციელების შესახებ“9.

იმავე ჟურნალში და იმავე გვერდზე სასწრაფოდ ქვეყნდება „საქ. საბჭოთა მწერლების კავშირის პრეზიდიუმის დადგენილება“, რომელშიც ვკითხულობთ: „სრულიად საქართველოს საბჭოთა მწერლების კავშირის პრეზიდიუმმა, განიხილა რა ფაშისტ გრიგოლ რობაქიძის გამცემლური მუშაობის შესახებ მწერალთა ერთი ჯგუფის - პ. იაშვილის, ტ. ტაბიძის, ვ. გაფრინდაშვილის და ნ. მიწიშვილის განცხადება, რომელსაც ერთსულოვნად შეუერთდა საქართველოს საბჭოთა კავშირის მთელი აქტივი, დაადგინა:

ეთხოვოს ს.ს ს.რ. ცაკის პრეზიდიუმს, რათა გრიგოლ რობაქიძე, როგორც აშარა მტერი ჩვენი ქვეყნის მშრომელი ხალხისა, თვალთმაქცურად გადასული კონტრრევოლუციურ, ფაშისტურ ბანაკში, გამოცხადებულ იქნას სოციალისტური სამშობლოს მლღალატედ და ჩამოერთვას მას საბჭოთა მოქალაქეობა, აქედან გამომდინარე ყველა შედეგების განხორციელებით“10.

ამგვარი მოქმედება სჭირდებოდა მთავრობას, იმდროინდელ მწერალთა კავშირს, რათა, სხვისი სახელებით შენიღბულებს, გამოეტანათ „საქ. საბჭოთა მწერლების კავშირის პრეზიდიუმის დადგენილება“.

როგორც დავინახეთ, მიზანმიმართულად მიმდინარეობდა ქართველი ერის კულტურის დისკრედიტაცია, ქართული მწერლობის რიგებიდან ყველაზე საუკეთესო ძალების ლიკვიდაცია და, რაც ყველაზე შემაძრწუნებელია, ამით იმგვარი ტოტალური შიშის დანერგვა, რომელიც საფუძველს ქმნიდა მიჩქმალულიყო, მინავლებულიყო მართალი აზრი, ჭეშმარიტება. უპირველეს ყოვლისა, ამას ხელს უწყობდა კრიტიკა, რომელიც აგრეთვე უმძიმეს მდგომარეობაში ჩავარდა. - კრიტიკოსებს უნდა ეწერათ ის, რაც მთავრობას სურდა, ემოქმედათ ისე, როგორც დადგენილებები ავალებდათ.

ქართველი მოღვაწეების მიმართ ამგვარი რეპრესიები ერთბაშად არ შეიძლებოდა მომხდარიყო. ერთი ლათინური გამოთქმისა არ იყოს - „ex nihilo nihil“- საბოლოო ვერდიქტის გამოსატანად წინასწარი მასალები იყო საჭირო. მთავრობისათვის დახმარების გაწევა ამ საკითხში ყველაზე უკეთ კრიტიკოსებს შეეძლოთ და ისინიც უკან არ იხევდნენ: გრ. რობაქიძეს, მიხ. ჯავახიშვილს, ტ. ტაბიძესა და კიდევ სხვებსაც დაუჯერებელი, ყურით მოთრეული დეფინიციებით „ამკობდნენ“, არარასებულს რეალობად წარმოაჩენდნენ. გამკითხავი კი, იმ დროს, არავინ იყო. ასე სურდა საკავშირო და ქართულ მთავრობას და მათ სხვა გზას არ უტოვებდნენ, თუ არა სიცრუისას, თვალთმაქცობისას.

აქვე გვინდა მოვიტანოთ ერთი ციტატი, რომელიც ეკუთვნის ქ-ონ ქეთევან ჯავახიშვილს წიგნიდან: „მიხეილ ჯავახიშვილის ცხოვრება“: „...1937 წელს შემზადდა და განხორციელდა ჩანაფიქრი. კრიტიკამ დიდი როლი ითამაშა მამას დაღუპვაში. საოცარი ის არის, რომ მამასთან ერთად მისი ბედი გაიზიარეს იმათაც, ვისაც მთავრობის ერთგულად მოჰქონდა თავი, ვინც მამას აკრიტიკებდა, რისხავდა და მის წინააღმდეგ გამოდიოდა, ვინც ცდილობდა, რაც შეიძლება მეტი უარძოფითი დაენახა მის შემოქმედებასა და პირად ცხოვრებაში, დაენახა იმ დროისათვის მიუღებელი და მტრული. ცოტა ვინმე თუ გადაურჩა იმ პერიოდს. (აქ მხედველობაში არიან, ცადია, მწერლები და საზოგადო მოღვაწეები). გადარჩა ის ხალხი, ვინც მთავრობას სჭირდებ ოდ ა და დასაღუპად არ გაიმეტა“11.

4. ზემონათქვამის გამო, ჩვენ მიგვაჩნია, რომ თითქმის მთელი კრიტიკული ლიტე რატურა, რომელიც 30-ი ა ნ წლებში იწერებოდა, არ არის იმ ავტორთა არც შესაძ ლებლობების, არც ნიჭის, არც მრწამსის მაჩვენებელი და დასტური. - ისინი ყველაფერს „ზ ე ვ ი დ ა ნ“ მითითებებით წერდნენ, უფრო სწორი იქნება, თუ ვიტყვით - აწერინებდნენ.

ქართველმა ნიჭიერმა კრიტიკოსებმა მშვენივრად იცოდნენ, რომ ბატონყმობის ინსტიტუტმა „თათქარიძეობა“ დანერგა, კომუნისტურმა წყობამ, სოციალიზმმა - „ჯაყოები“ და „კვაჭი კვაჭანტირაძეები“. აშკარად ჩამოიქნა ხელოვანის არსაკიძისეული ბედი, - იცოდნენ, მაგრამ ვერ ამბობდნენ. უბრალოდ, ახლა, ისტორიზმის პრინციპის გათვალისწინებით და იქიდან გამომდინარე, რომ დღეს მაინც მეტ-ნაკლებად არის შესაძლებელი მართალი კრიტიკა, ჭეშმარიტი განხილვა 20-30-იან წლებში და შემდეგაც შექმნილი ღირებული ნაწარმოებებისა, ხელმეორედ უნდ განვიხილოთ ისინი.

შესაძლოა, ვინმე საქმეში ჩაუხედავმა თქვას კიდეც - რაღა ეს მაგალითები მოიტანეთო. დიდი ილიას თქმისა არ იყოს, ჩვენც ვუპასუხებთ: ტიპურია და იმიტომ! მაინც ვიტყვით, განა შეიძლება „დიდოსტატის მარჯვენა“ ისე განვიხილოთ, როგორც იმ წლებში: ეს ისტორიული რომანი ხომ 1938 წელს გამოქვეყნდა, როცა გრ. რობაქიძე და ინტელიგენციის დიდი ნაწილი საზღვარგარეთაა, მიხ. ჯავახიშვილი, ტ. ტაბიძე, ს. ახმეტელი და მრავალი სხვა დახვრეტილია, ლ. გუდიაშვილი, ტაძრის მოხატვისათვის, დაპატიმრებული და სხვა ამგვარი საშინელება და კოშმარი ტრიალებს ქვეყანაში. და აი, საკმაოდ გაბედული მწერალი წერს ისიტორიულ რომანს, რომელიც იმით ეხმაურება თანამედროვეობას, რომ დიქტატორულ სახელმწიფოში უკომპრომისო ხელოვანის ბედი განწირულია. იცის, რა რისკზეც მიდის მწერალი, იცის საშიშროების შესახებ კ. გამსახურდიამ და კონიუნქტურასაც არ ერიდება და სამართლიანადაც - თავი უნდა გადაირჩინოს, დაიზღვიოს. ამიტომაც 1939 წელს წერს და აქვეყნებს წინასიტყვაობას რომანისათვის, სადაც დიდ მადლობას მოახსენებს მთავრობასა და ხელისუფლებას ძეგლების მოვლა-პატრონობისა და დაცვისათვის. და ეს ხდება მაშინ, როცა თავზე გვემხობოდა გელათი და ჯვარი, გრემი და ანჩისხატი, წრომი, ალავერდი და სხვები და სხვები. ყოველივე ეს კი ჩინებულად იცოდა მწერალმა.

ახლა მ. ჯავახიშვილის „ნამგალა მთვარე“ „არსენა მარაბდელიდან“ არ განვიხილოთ: „ჰაკი აძბას“, „გვადი ბიგვას“, „ლაშაურ საღამოებს“ ან „ვირების მესიას“, „ჯაყოს ხიზნებს“, „გველის პერანგს“ და ა.შ. სათანადო ადგილი არ მივუჩინოთ ლიტერატურის ისტორიაში: და ასეთია ბევრი სხვა დანარჩენი საუკეთესო და მშვენიერი თხზულება, რომელიც ზოგადად ქართველი მწერლების დიდ ნიჭსა და გამბედაობაზე მიუთითებს 30-იან წლებში.

კრიტიკოსები კი ამ დროს უტევენ, ქვას ქვაზე არ ტოვებენ, აცამტვერებენ „სიმბოლისტებს“, „ცისფერყანწელებს“, „ფუტურისტებს“ და ა.შ. და, რაც უფრო სავალალო და საგანგაშოა, გუნდრუკს უკმევენ „პროლეტკულტელებს“. ახლა ხომ ყოველი ლიტერატორისათვის ნათელია, რომ ყველაფერი სწორედ შებრუნებით იყო. დავიჯეროთ ახლა, რომ ვ. ბახტაძეს, მ. ორახელაშვილს, ბ. ბუაჩიძეს, ვ. ლუარსამიძეს, ბ.ჟღენტს, გ. ნატროშვილს, მ. ტოროშელიძეს, შ. რადიანს, ს. ამაღლობელს, პ. ქიქოძეს, ლ. კალანდაძეს, გ. ლომიძეს, ა. სულავას და სხვებს მართლა მიაჩნდათ, რომ საჭირო იყო (ჩვენ ზოგიერთი წერილის სათაურს მოვიტანთ სამაგალითოდ, ავტორთა დაუსახელებლად) ქართველ „მწერალთა რიგების იდეური სიწმინდე:“ („ლიტ-ლი საქ-ო“, 1936, 10 ივნ.) ან: „შეტევითი რევოლუციური სიფხიზლის გაძლიერება:“ იქვე; „ფაშიზმის, ფორმალობისა და ნატურალიზმის ძიება ჩვენს ლიტერატურაში“ („ლიტ. საქ-ო“, 1937, 2 იანვ.). ანგარიში არ გაეწიათ ფილიპე მახარაძისათვის: ლავრენტი ბერიას მოსაზრებებისათვის: დიახაც, რომ ძნელი იყო ამგვარ ვითარებაში ცხოვრება და, მით უფრო, მოღვაწეობა. როგორც მთავრობას მიაჩნდა და მოსწონდა, კრიტიკოსებსაც ისე უნდა ეაზროვნათ და ეწერათ. მთავრობა კატეგორიულად მოითხოვდა მათგან მორჩილებას.

ზემონათქვამიდან გამომდინარე, სამწუხაროდ, თითო-ოროლა ჭეშმარიტი აზრის გამონათება მთლიან სურათს ვერ ცვლის. მართალია, ყველაფერი დროს არ შეიძლება გადავაბრალოთ, მაგრამ ისიც ფაქტია, რომ ის ავბედითი დრო მაინც განმსაზღვრელი იყო ადამიანთა ცხოვრების, არსებობისა და მოღვაწეობის. ჩვენ ტრაგიკულად გვეჩვენება 30-იანი წლების მოღვაწეთა ცხოვრება. იმდროინდელი მწერლებიცა და, მით უფრო,კრიტიკოსები ტრაგიკული ბედის მატარებელნი იყვნენ, რის გამოც მათდამი საყვედური მუდამ აზომილ-აწონილი უნდა იქნას, რათა ახლაც არ დავუშვათ საბედისწერო შეცდომები. ხოლო თუ მაინც საჭიროა ყველაფერი ამის შეფასება, იმიტომ კი არა, რომ ახლა საქმეს ეშველება, ან რაიმეს გამოსწორებაა შესაძლებელი (სხვათა შორის, კონკრეტული გვარების დასახელებისაგან, მთელ რიგ შემთხვევებში, ჩვენ ამიტომაც შევიკავეთ თავი). რა თქმა უნდა, არა! წარსულის სწორი აღქმა-დეფინიციები, მისი სავალალო შედეგების გააზრება საჭირო და აუცილებელია იმისათვის, რომ მომავალმა თაობებმა იგივე არ გაიმეორონ.

იმპერიამ ერთი კარგი საქმე მაინც გააკეთა 30-იან წლებში (ვორონცოვისა არ იყოს, გასული საუკუნის 40-50-იან წლებში, თავისი ბინძური ზრახვების სისრულეში მოყვანის მიზნით კარგი ურთიერთობა რომ ჰქონოდა ქართველ ინტელიგენციასთან, ქართული თეატრის შექმნაზე უარი რომ ვერ უთხრა ქართველ მამულიშვილთ). მლიქვნელური პოლიტიკის გასატარებლად ქართველ მეცნიერებს უფლება მიეცათ გამოეცათ XX საუკუნის საზოგადოებრივი აზრისა და კლასიკური ლიტერატურის ისტორიები. შემქმნელი და დამწერი, დიახაც, ბევრვი იყო: მ. ზანდუკელი, ვ. კოტეტიშვილი, გ. ქიქოძე, შ.რადიანი, ა. გაწერელია, ს. ჭილაია, დ. ბენაშვილი, გ. ნადირაძე, ს. ხუნდაძე, ლ. ასათიანი, მ.გოგიბერიძე, შ. ნუცუბიძე, ი. აბულაძე, იუს. აბულაძე, პ. ინგოროყვა, ს. ყაუხჩიშვილი, ალ. ბარამიძე, ივ.ჯავახიშვივლი, კ. კეკელიძე, ა. შანიძე, არნ, ჩიქობავა, გ. წერეთელი, ვ. ბერიძე და ა.შ. და ა.შ. - არც ეს უფლება მიიღო ქართველმა ხალხმა უმსხვერპლოდ. რმდენიმე მეცნიერი ჩამოთვლილთაგან დააპატიმრეს. მ. გოგიბერიძე და ვ. კოტეტიშვილი დაიღუპნენ.

ამრიგად, ცხადზე უცხადესია, რომ განსახილველ პერიოდში არ არსებობდა ნამდვილი, ჭეშმარიტი კრიტიკა, თუმცა ლიტერატურათმცოდნეობითი ლიტერატურის გამოცემებზე რუსეთი უარს არ ამბობდა.ახლად შექმნილი საბჭოთა ქვეყნისათვის, მისი მთავრობისათვის საშიში უფრო მეტად კრიტიკული წერილები, მარქსისტული იდეოლოგიით გაჯერებული, „ახალი“ და „მართალი“ აზროვნება იყო და სისტემის სასარგებლოდ მის მოდერნიზებას ტოტალიტარული სახელმწიფო დიდებულად ახორციელებდა.

ასეთია ზოგად შტრიხებში XX საუკუნის ტრაგიკული 30-იანი წლების ექო ქართულ სალიტერატურო კრიტიკაში.

P.S მცირერიცხოვანი ერების ერთი უბედურება ის არის, რომ საუკუნეების მანძილზე, ნებსით თუ უნებლიეთ, დრომ შეიძლება წარმოშვას ისეთი მოვლენები, ცხადია, არა მსგავსი ფორმით, არამედ სახეცვლილად, რომელზედაც სტატიაში გამახვილდა ყურადღება.

სიფხიზლის მოდუნებამ შეიძლება უარყოფით შედეგებამდე მიგვიყვანოს. სიმპტომატურია ალბათ, რომ დღესაც, XX საუკუნის მიწურულისა და XXI საუკუნის დამდეგსაც, შესამჩნევი გახდა გასული ასწლეულებისა და თანამედროვე გამოჩენილ მწერალთა გამიზნულად ლაფში ამოსვრის ცდა. შორს მიმავალი ბოროტი მიზნით ნასაზრდოები „სუბიექტური კრიტიკა“, უდავოა, დიდ ზიანს აყენებს არა მხოლოდ ამ მწერლებს, არამედ ქვეყანას, მის კულტურას. ამიტომაც წარსულში მომხდარი ტრაგიკული მაგალითების გახსენება და ანალიზი უპირატესად იმისთვის არის საჭირო და, ჩვენ ვიტყოდით, აუცილებელიც, რომ ერმა და ბერმა შეიძლოს მათი თავიდან აცილება. - წინამდებარე წერილიც მხოლოდ და მხოლოდ ამ სურვილით არის ნაკარნახევი.

Cisana Gendzekhadze
The Echo of Tragical 1930-ies in the Georgian Criticism

In 1930-ies there was no real, genuine, objective criticism. Unfortunately, for the newly-formed Soviet Georgia, for its government most profitable was keeping the criticism under its influence. „New“ and „true“ Marxist way of thinking became necessary and the modernization of it was carried out successfully by the totalitarian state The tragical fate of the talented writers and public figures is considered as an echo of the Georgian Criticism.

It is vital to remember and fix these facts in order not to let them be repeated.

5.8 „მარადისობის კანონი“ - ეკრანული სახე

▲ზევით დაბრუნება


ჟუჟუნა ქვლივიძე

ნოდარ დუმბაძე სამწერლო ასპარეზზე ღიმილით, იუმორით შემოვიდა. მან მსუბუქად შემოაღო კარი დიდი მწერლობის ოჯახში და „მე, ბებია, ილიკო და ილარიონი“ შემოგვთავაზა. მისი გზა სინათლისაკენ მიმავალი გზა იყო. იგი მსუბუქად, ძალდაუტანებლად, სიცილით დაიწყო. ზოგიერთს ისიც კი მოეჩვენა, რომ მწერლის მიერ შემოთავაზებული სიმსუბუქე სიმარტოვეს ნიშნავდა, ხოლო სიცილს თავისთავადი მნიშვნელობა ჰქონდა. იყო ლაპარაკი იუმორზე, მის საჭიროებაზე, აუცილებლობაზე და სხვა. მაგრამ ეს ყველაფერი მწერლის პირველი რომანის მხოლოდ ზედაპირული აღქმა იყო. „გაუცნობიერებელი იყო, შესაძლოა, ზოგჯერ ჩვენი დამოკიდებულება დუმბაძის სამყაროსთან, რაღაცას თავისთავადს მივყავართ მისკენ, მივისწრაფვით, ანდამატის მიმზიდველობას იჩენენ სასაცილო სიტუაციები, პასაჟები, დიალოგები. თუ დავაკვირდებით ამ დამოკიდებულების შინაარსს, ადვილად ვირწმუნებთ, რომ მწერალი გვაბრუნებს ჩვენს პირვანდელ სიანკარეში. პირველყოფილი სიცოცხლის ხალისით გვავსებს, გვიმსხვრევს ნიღბებს და სახის სისადავეში და სიმარტოვეში გვარწმუნებს“ (ჯ. ღვინჯილია, გზა სინათლისაკენ).

კრიტიკოსს ვეთანხმებით, მაგრამ, ჩვენი აზრით, ზემოთქმული მაინც არ არის მთავარი, აქ მთავარი ისაა, რომ ნოდარ დუმბაძე სიცილით შემოვიდა ქართულ სამწერლო ასპარეზზე და სიცილით და იუმორით დაიწყო თავისი ფილოსოფიის ძირის, მარადისობის კანონის ძიება. მან ამ ძიებას მთელი მისი შემოქმედება, მთელი სიცოცხლე მოანდომა, და ასე ვთქვათ, „საიქიოდან დაბრუნებულმა“ მიაგნო. ამ კანონის აზრი იმაში მდგომარეობს, რომ „ადამიანის სული გაცილებით უფრო მძიმეა, ვიდრე სხეული, იმდენად მძიმე, რომ ერთ ადამიანს მისი ტარება არ შეუძლია, ამიტომ, ვიდრე ცოცხლები ვართ, ერთმანეთს ხელი უნდა შევაშველოთ და ვეცადოთ, როგორმე უკვდავვყოთ ერთმანეთის სული; თქვენ ჩემი, მე სხვისი, სხვამ სხვისი და ასე დაუსაბამოდ, რამეთუ იმ სხვისი გარდაცვალების შემდეგ არ დავობლდეთ და მარტონი არ დავრჩეთ ამ ქვეყანაზე.

რომანი „მე, ბებია, ილიკო და ილარიონი“ სწორედ ამ ძიების საწყისი იყო, ხოლო რომანი „მარადისობის კანონი“ ძიების დასასრული. ნოდარ დუმბაძის თითქმის მთელი დანარჩენი შემოქმედება ძიების საწყისის განვითარება და ძიების დასასრულის მომზადებაა. ასე, რომ ჩვენი აზრით, ნოდარ დუმბაძის შემოქმედება ძირითადად ერთი დიდი ტილოა, ეპოპეაა, მიძღვნილი „მარადისობის კანონის“ ძიებისადმი, ეპოპეაა ადამიანური სიყვარულის, სიკეთის, თანაგრძნობის, თანადგომის, ხელგაშლილობის, სათნოებისა და პატიოსნების. სწორედ ამიტომ ნოდარ დუმბაძის რომანების მთავარი გმირები ხშირად გვანან ერთმანეთს. ზურიკელა, სოსოია, ავთანდილ ჯაყელი, ზაზა ნაკაშიძე და ბაჩანა ეს ერთი სულის სხვადასხვა ადამიანში გარდასახვაა, უფრო სწორად, სხვადასხვა ვითარებაში, სხვადასხვა ასაკში მოქმედი ადამიანების ერთი სულის წვდომაა. და ეს სხვადასხვა ვითარებაში მოქმედი ადამიანის სულიერი განცდები ავტორისეული განცდებია.

ნოდარ დუმბაძემ საკუთარი სული გარდასახა თავის გმირებში და საკუთარი თვალით დანახული სამყარო უჩვენა ადამიანებს, საკუთარი გრძნობით შეცნობილი სულის მოძრაობა დაანახა მკითხველს და ძველაფერი ეს გააკეთა მაღალი ოსტატობით, სადად, მსუბუქად.

მწერალს არა აქვს იმის პრეტენზია, რომ მარადისობის კანონი, რომელიც საბოლოოდ თანამოყვასის სიყვარულის ყველაზე მაღალ ღირებულებაში გამოიხატება, მისი აღმოჩენილია. არც ქართულ ლიტერატურასა და პოეზიაშია ნოდარ დუმბაძე ამის პირველი მთქმელი. „ვეფხისტყაოსანი“ ხომ ძირითადად ამ თემას ეძღვნება. ადამიანი თუკი თავის გულს გზად დაუფენს სხვას და სიყვარულს ხიდად გაუდებს, ამის მეტს ვერაფერს მოვთხოვთ. მაგრამ არც რუსთაველია მარადისობის კანონის აღმომჩენი, სიტყვები „გიყვარდეს მოყვასი შენი, როგორც თავი შენი“ ქრისტიანული რელიგიის ერთ-ერთი ქვაკუთხედია. თუმცა ეს იდეა ქრისტიანული რელიგიის გაჩენამდე არსებობდა და იგი ადამიანის არსებაში იმთავითვე იყო მოცემული. წინააღმდეგ შემთხვევაში, მტრობით დანგრეულს სიყვარული ვერ ააშენებდა.

მაშ რა აღმოაჩინა ნოდარ დუმბაძემ? ნოდარ დუმბაძემ თავისი თვალით დაგვანახა და კიდევ ერთხელ შეგვაგრძნობინა ის მარადისობის კანონი, რომელიც დასაბამიდან არსებობს და რომელიც დიდი ხანია აღმოჩენილი, გააზრებული და გადმოცემულია სხვადასხვა ფილოსოფიურ, რელიგიურ ტრაქტატებში, თუ ხელოვნების სხვადასხვა დარგებში.

საგულისხმოა ალბათ ის ფაქტი, რომ ნოდარ დუმბაძე ქართულ კინოდრამატურგიაში იმავე გზით შემოვიდა და განვლო იგივე გზა, რაც მწერლობაში. იგი კინოდრამატურგიაში შემოვიდა კინოსცენარით „მე, ბებია, ილიკო და ილარიონი“ და მისი სვლა არსებითად დასრულდა კინოსცენარით „მარადისობის კანონი“. ამ დასასრულიდან გავყვეთ კვალს.

ნოდარ დუმბაძის შემოქმედება, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ერთი მთლიანი, ერთ იდეაზე დამყარებული, ერთი ფილოსოფიით გაერთიანებული ეპოპეაა. მაგრამ ეს ისე არ უნდა გავიგოთ, თითქოს მის ცალკეულ რომანებს თვითმყოფადობა არ აქვთ და დამოუკიდებელი ღირებულება არ გააჩნიათ. რომანი „მარადისობის კანონი“, მართალია, ნოდარ დუმბაძის ეპოპეის დასასრულია, იგი დამოუკიდებელი ნაწარმოებია. მისი მსოფლმხედველობის საწყისი და ბოლო ამ ერთ რომანშია თავმოყრილი, თუმცა ამ ბოლოს საწყისის ძიება მწერალმა ადრე სხვა ნაწარმოებებში დაიწყო. ასე, რომ „მარადისობის კანონი“ სრულიად დამოუკიდებელი რომანია, თავისი საკუთარი ფილოსოფიით, თავისებური სიუჟეტით და რელიეფურად გამოძერწილი გმირებით.

რომანი მთავარი გმირის - ბაჩანას სულის სხეულიდან განშორების ცდით, მისი გარდაცვალების დასაწყისით იწყება. უნდა ითქვას, რომ ეს დასაწყისი მეტად საინტერესოა, ორიგინალური, მაღალმხატვრული და დიდად ემოციური. „ტკივილი მარჯვენა მხრიდან დაიწყო. უცებ გულის ფიცრისკენ დაიძრა და მარცხენა ძუძუსქვეშ გაჩერდა. მერე თითქოს ვიღაცამ მკერდი გადაუხსნა, შიგ დაკოჟრილი ხელი ჩაუყო და გული ყურძნის მტევანივით დაუწურა... სისხლის ნატამალიც აღარ დაუტოვა შიგ და ასე გამომშრალი და დაჭყლეტილი მიაგდო სადღაც კუთხეში, - გული გაჩერდა... მაგრამ გულის გაჩერება სიკვდილი არ ყოფილა. ეს ყოფილა უზომო შიშისაგან ფართოდ გახელილი თვალები და დაუსრულებელი მოლოდინი იმისა, ამუშავდება თუ არა ისევ წყეული გული, ამუშავდება თუ არა?!“... (ნოდარ დუმბაძე, „მარადისობის კანონი“).

რომანის დასაწყისი, როგორც უკვე ითქვა, მეტად ხატოვანი, ემოციური და ფსიქოლოგიურია, ამიტომ სწორედ მან უნდა მისცეს ძირითადი ტონი, რიტმი და ჟღერადობა რომანს. მან უნდა შეუქმნას ნაწარმოებს ფილოსოფიური ფონი. რომანი სწორედ ასეთ ფონზე ვითარდება. ერთის შეხედვით მას სწორხაზოვანი სიუჟეტი არ გააჩნია. იგი იშლება სამივე დროში - აწმყოში, წარსულსა და მომავალში. აწმყო, ეს ძირითადი გმირის ავადმყოფობაა, იგი ვითარდება საავადმყოფოს პალატაში და მას გარკვეული სიუჟეტი გააჩნია, იგი იწყება ბაჩანას მძიმე ავადმყოფობით და მთავრდება მისი გამოჯანმრთელებით, მაგრამ ეს რომანის მცირე ნაწილს მოიცავს. თხზულების დიდი ნაწილი ბაჩანას წარსული ცხოვრების ემანაციაა. იგი მძიმედ დაავადებული კაცის განცდაა, მისი გამწვავებული სულის მოძრაობაა, როცა თვალნათლივ ხედავს სიკვდილს. ნაწარმოები ბაჩანას მიერ წარსულში განვლილი გზის აწმყოში გადმოტანაა. უფრო სწორად, მისი ცხოვრების ცალკეული ეპიზოდების გახსენებაა. მაგრამ ეს ეპიზოდები არ ქმნიან სიუჟეტის ერთიან ლოგიკურ ჯაჭვს. თვითეული ეპიზოდი თითქოს დამოუკიდებელი მოთხრობაა, დამოუკიდებელი ამბავია, დამოუკიდებელი სიუჟეტის შემცველი. რომანში მოტანილი ცალკეული ეპიზოდები მთავარი გმირით არის გაერთიანებული. მისი ცხოვრების ეპიზოდები მისი განვლილი გზაა, მისი სულის ჩამოყალიბების გზაა. ადამიანის სული სწორედ ცხოვრების ცალკეული ეპიზოდებით ყალიბდება მისი ცნობიერი თუ ქვეცნობიერი სამყაროს სახით და სწორედ ბაჩანას სულის, მისი მსოფლმხედველობის ჩამოყალიბების გზაა ნაჩვენები რომანში. ვფიქრობთ, არ შევცდებით თუ ვიტყვით, რომ ამ გზის გავლის პროცესია რომანის სიუჟეტი. ამ სიუჟეტს, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ფონს უქმნის ბაჩანას განცდები და, რაც მთავარია, უკიდურესი ავადობის დროს ნახული სიზმრები, რომელიც ფაქტიურად ბაჩანას ქვეცნობიერი სამყაროს წარმოჩენაა. ეს ქვეცნობიერი იქცევა ცნობიერის განჭვრეტის საშუალებად, რომელიც აწმყოში, კერძოდ, საავადმყოფოში მიმდინარე ეპიზოდებში ნახულობს თავის რეალიზებას.

რომანის ეს თავისებურება და ის, რომ ბაჩანას სულის მოძრაობის, მისი ჩამოყალიბების, მისი რაობის და შემდეგ მარადისობის კანონის აღმოჩენის გზა, გმირის ცნობიერი და ქვეცნობიერი სამყაროს ჩვენებით ხდება, დიდ სირთულეს უქმნის კინოდრამატურგს და კინორეჟისორს.

ეს სირთულე გამომდინარეობს იქიდან, რომ ეკრანიზაციის დროს ხდება ხელოვნების ერთი დარგის მეორეში გარდასახვა, რაც დიდ შემოქმედებით ძიებას მოითხოვს. დავას არ იწვევს ის გარემოება, რომ ეკრანზე ნახულის აღქმას სხვა კანონები აქვს, ხოლო წაკითხულის აღქმას სულ სხვა. მწერლის ერთადერთი იარაღი სიტყვაა, კინემატოგრაფს კი თავისი აზრის გადმოსაცემად სიტყვის და მუსიკის გარდა უამრავი საშუალებები და სახვითი ხერხები აქვს, მაგრამ კინემატოგრაფის ფართო საშუალებებმა ვერ დაჩაგრა ნიჭიერი მწერლის სიტყვა, რომელიც ისევეა უბერებელი, უშრეტი და დაუძლეველი, როგორც ერის სული. „-ამოდი, ამოდი, ამოდი - ჩაესმა კიბეზე მჯდომ ბაჩანას ვიღაცის ძალიან ნაცნობი ხმა. ბაჩანა ადგა და ვარდისფერ ბურუსს აჰყვა ზევით. კიბე აყვავებული აკაციებით გარშემორტყმულ მდელოზე ამოდიოდა. სისხლისფერი ყაყაჩოებით მოჩითულ მდელოზე ღრუბელივით თეთრი, ფაფარგაშლილი კვიცი იდგა და ფლოქვს ისე სცემდა მიწაზე, თითქოს ხელს უქნევდა ბაჩანას.

- მოდი! - მოესმა ბაჩანას კვლავ, - მოდი და შემაჯექ! - ბაჩანა გადაევლო უბელო კვიცს და, რომ არ გადმოვარდნილიყო, ფაფარში ჩარგო თავი და მკლავები შემოაჭდო“... და კიდევ ერთი სიზმარი. „შვიდი დღე და შვიდი ღამე მიაბიჯებდა ბაჩანა მზით დამწვარ უდაბნოში. პირველი ორი დღე ფეხით იარა, შემდეგ მუხლებით იხოხა, მეხუთე დღემდე, დანარჩენი ორი დღე კი მუცელზე იფორთხა, და როდესაც დაუძლურებული, ტუჩებდამსკდარი და გამოფიტული დაემხო ყვითელ სილაში სახით, იგრძნო სიკვდილის მოახლოება, გულაღმა გადმოტრიალდა, ჩამქრალი თვალებით ახედა ულმობელ მზეს და მის სიცოცხლეში პირველად უთხრა საყვედური. - რისთვის გამიმეტე ასე?! - და უცებ ადამიანის სხეული აეფარა მზეს და მისი ჩრდილი დაეცა სახეზე ბაჩანას... - რამ შემქმნა ადამიანად! რატომ არ მოველ წვიმადა. ინატრა ბაჩანამ ვაჟას ნატვრა. და ბაჩანა უცებ მოვიდა წვიმად. მოვიდა ბაჩანა წვიმად და აღმოცენდა გადამწვარ უდაბნოში ყვავილი ლამაზი, ფერადოვანი და სურნელოვანი.

მოვიდა ბაჩანა წვიმად და ამოსკდა გადამწვარ უდაბნოში დედამიწის გულიდან წყარო, გრილი, ანკარა და მაცოცხლებელი.

მოვიდა ბაჩანა წვიმად და აღმოცენდა თავად ოაზისად ქცეულ გადამწვარ შუა უდაბნოში ფესვებით დედამიწას შემოსალტულ და თვით ცას მიბჯენილ ვეებერთელა მკლავგაშლილ მუხად... და მოფრინდა ქვეყნის მრავალი მხრიდან ფრინველი უამრავი, ათასნაირი და ყველა მგალობელი დასახლდა ბაჩანას ღონივრად გაშლილ ტოტებზე, დაიბუდა, იბარტყა და აივსო ქვეყნიერება სიცოცხლის დიდი საგალობლით... მაშინ დაეშვა მუხლებზე ბაჩანა, თაყვანი სცა ახალგაზრდას და უთხრა: - გიხილე და გიწამე“ (ნოდარ დუმბაძე, „მარადისობის კანონი“).

ასეთი დიდი ციტატები შემთხვევით არ მოგვიტანია. მასზე ყურადღებას ვამახვილებთ, ვინაიდან სიზმარში ვლინდება ადამიანის ქვეცნობიერი სამყარო, რომელსაც უდიდესი მნიშვნელობა აქვს ადამიანის მთლიანი სახის წარმოდგენისათვის. ასეთ პირობებში სიზმრისეულ მოვლენებს ქვეცნობიერ სამყაროში ჩაწვდომის ერთ-ერთ ხერხად მიიჩნევენ. ბუნებრივია, რომ მარადისობის კანონის შეცნობის გზა არაცნობიერი და ცნობიერი სამყაროს ხიდზე გადის და ამდენად ამ ორივე სამყაროს ხიდი ქმნის რომანის მთელი მიმდინარეობის ფონს, მის ქვაკუთხედს.

ყოველივე ზემოთქმულიდან შეიძლება დავასკვნათ, რომ ნოდარ დუმბაძის რომანის „მარადისობის კანონის“ ეკრანიზაციის დროს, უპირველეს ყოვლისა, ორი პრობლემა იდგა, რომელიც თავის გადაწყვეტას მოითხოვდა. პირველი სიუჟეტის პრობლემა და მეორე ბაჩანას ქვეცნობიერი სამყაროს სიზმრისეული კინოსცენარში და შემდეგ ეკრანზე გარდასახვის პრობლემა. ამ ორი პრობლემის დადებითად გადაწყვეტაზე იყო უწინარეს ყოვლისა დამოკიდებული, ჩვენი აზრით, კინოფილმის წარმატება.

კინოსცენარის და შესაბამისი სადადგმო პროექტის დაცვის სტენოგრაფიული ანგარიშის შესწავლამ იმ აზრამდე მიგვიყვანა, რომ ეს ორი პრობლემა არა თუ არ გადაჭრილა, არამედ არცკი დამდგარა შემოქმედებითი კოლექტივის წინაშე.

რეჟისორი ვ. კვაჭაძე ლაპარაკობს მრავალ სიძნელეზე, რაც გამოიწვია იმან, რომ სურათი გათვალისწინებული იყო ორ სერიად და შემდეგ კი მოუხდათ მისი ერთ სერიად გადაკეთება, მაგრამ არაფერს არ ამბობს სიუჟეტის არსებითი ცვლილებით ან სიზმრისეული სცენების ეკრანზე გადატანის, მთავარი გმირის ფსიქოლოგიის ეკრანისეული წარმოდგენის სირთულეზე. ამავე დროს რეჟისორს კარგად ესმის ნაწარმოების ის ძირითადი იდეა, რაც უნდა წარმოისახოს ეკრანზე.

არც რეცენზენტებს და არც განხილვის სხვა მონაწილეებს ჩვენს მიერ ზემოთ მითითებულ ორ პრობლემაზე, სიუჟეტისა და სიზმრისეული მოვლენების შესახებ, არაფერი არ უთქვამთ. კამათის საგანი ძირითადად იყო ამა თუ იმ მსახიობის შერჩევის საკითხები. სწორედ ამიტომ კინოსცენარში სიუჟეტის პრობლემა ადვილადაა გადაწყვეტილი. არავითარი სიახლე. აღებულია რომანის ქარგა და შემცირებულია ეპიზოდების რიცხვი. მაგრამ მთავარი ის არ არის, რომ ეპიზოდები, რომელიც სცენარში დარჩა, შეკვეცილია. სცენარში ვერ მოხერხდა სიზმრისეული მოვლენების და სიკვდილის განცდის საინტერესო ფილოსოფიის გადმოცემა.

უნდა აღინიშნოს, რომ ფილმში ზოგიერთი ნაკლი გამოსწორდა. ფილმი იწყება პარტბიუროს სხდომით, სადაც იხილება რედაქციის თანამშრომლის მიერ ქრთამის აღების ეპიზოდი. ბაჩანას ინფარქტი ემართება. სცენარში აღდგენილია ისეთი ეპიზოდები, როგორიცაა ბაჩანას პარტიის რიგებში მიღება, შეხვედრა „ჰუმანოიდთან“. მამა იორამთან საქმოსნის მოსვლა. ბაჩანას დედის დაპატიმრება და ზოგიერთი სხვა. ამ ცვლილებებმა გააუმჯობესეს ფილმი, მაგრამ ვერ გარდაქმნეს იგი. დაიკარგა არსებითი, განმსაზღვრელი, დაიკარგა რომანის ეს სული, დაიკარგა გზა მარადისობის კანონის აღმოჩენისაკენ. ხომ არ იყო გამოწვეული იმით, რომ კინოსცენარი იმთავითვე ორსერიანი ფილმისათვის იყო გათვალისწინებული და შემდეგ მოუხდათ მისი ერთსერიანი გადაკეთება? რასაკვირველია, ამან გარკვეული უარყოფითი დაღი დაასვა სცენარს. მაგრამ იგი გამამართლებელ საბუთად არ გამოდგება. საყურადღებოა კინორეჟისორ რეზო ჩხეიძის მოსაზრება, რომელიც მან კინოფილმის სადადგმო პროექტის დაცვის დროს გამოთქვა. მისი აზრით, და ჩვენ ვეთანხმებით ამ თვალსაზრისს, სულ სხვა კანონები აქვს სატელევიზიო ფილმს და სულ სხვა მხატვრულ კინოფილმს, „კინოფილმის ერთ სერიაში შეიძლება ჩაეტიოს ნებისმიერი ნაწარმოები“. - ამის მაგალითად რეზო ჩხეიძეს დოსტოევსკისა და ტოლსტოის ნაწარმოებების ეკრანიზაცია მოაქვს. - „მთავარია საკითხის კინემატოგრაფიული გადაწყვეტა, რომელმაც ცნობიერების კრებადობა კი არ უნდა შექმნას, არამედ რომანში მოცემული ფილოსოფიის და სახეების გარდასახვისათვის ყველა ის საშუალება უნდა გამოიძენოს, რომელიც კინოს გააჩნია“.

„მარადისობის კანონის“ მთავარი გმირი ბაჩანა რამიშვილია. რა შეიძლება დაესახა მიზნად ამ რომანის ეკრანზე ამეტყველების მსურველ რეჟისორს? ალბათ ის, რომ მოუთხრო ჩვენს თანამედროვე კაცზე, რომელიც სისხლი სისხლთაგანი და ხორცი ხორცთაგანია ჩვენი საზოგადოებისა... ვფიქრობ სწორედ გმირის, პიროვნების მაშტაბურობით უნდა დაინტერესებულიყო კინემატოგრაფი, რომელმაც მოჰკიდა ხელი „მარადისობის კანონს“, რადგან ეს ნაწარმოები შეიცავს შესანიშნავ მასალას ჩვენი თანამედროვის მრავალმხრივი ხასიათის შესაქმნელად... სურათში ვხვდებით რეჟისორ ვ. კვაჭაძის მიერ თავისი თავის წინაშე ამ ამოცანის დასმის დადასტურებას. ერთ-ერთი მათგანია მთავარი გმირი, მწერალი ბაჩანა რამიშვილი, რომელიც პირველი კადრიდანვე გაოცებთ დაუფარავი გარეგნული მსგავსებით მწერალ ნოდარ დუმბაძესთან.

ეს თითქოსდა სავსებით მართებული გადაწძვეტაა, რომელიც, როგორც აღინიშნა, რეჟისორის მიერ გმირის პლასტიკური ხორცშესხმის თავისებურ გააზრებაზე მიგვითითებს. რეჟისორის უძირითადესი მოვალეობა გახლდათ ეკრანის საშუალებით მაყურებლისათვის დაენახვებინა მწერლის მიერ შექმნილი მთავარი გმირის ადეკვატური სახე. სწორედ მაშინ შეძლებდა რეჟისორი გადმოეცა რომანის ფილოსოფია, ეკრანზე გადაეტანა ნაწარმოების დედააზრი.

ბაჩანა რამიშვილი ქალაქელი ინტელიგენტია, შემოქმედია, რომლის ფესვები ღრმად არის გადგმული სოფელში. ამიტომაა იგი უბრალო და ძლიერი. მან ცხოვრების ეკლიანი, რთული გზა გაიარა. ადრე მოაკლდა მშობლების სითბო, მაგრამ დანაკლისი სოფელმა შეუვსო, ამიტომ იგი არ არის გაბოროტებული, მას ბევრი სითბო მიუღია. ადამიანური სითბო იმდენად არის დაგროვილი მასში, რომ იგი დღენიადაგ გასცემს ამ სითბოს, მაგრამ მას არ აკლდება იგი. მძიმე ცხოვრებამ ბაჩანა ადრე დააკაცა. ასეთი დიდი გამოცდა გლახუნას მკვლელის ყაჩაღ კიკვაძის მკვლელობა იყო. მაგრამ ბაჩანას კაცობის გაცილებით დიდი გამოცდა თამარის ეპიზოდია. პირველ შემთხვევაში შურისძიების გრძნობა, გლახუნას სიყვარული და მოქალაქეობრივი ვალი მას მთელი არსებით განაწყობს ყაჩაღის მკვლელობისაკენ, იმისკენ, რომ დაძლიოს შიში. მეორე შემთხვევაში კი პირიქით, თამარის დიდი სიყვარული მას ხელს უშლის მოიკვეთოს ქალი. აქ მხოლოდ დიდ ნებისყოფას და დიდ სიყვარულს შეუძლია ჩაადენინოს ის, რასაც ბაჩანა სჩადის, მას ამოყავს თამარი ცხოვრების იმ წუმპედან, რომელშიც გასვრა ჯერ ვერ მოასწრო, მაგრამ აუცილებლად გაისვრება და მაშინ, როდესაც ქალისგან ის სიყვარულსა და სითბოს იღებს, იცილებს მკერდიდან. რატომღაც ეს უძირითადესი ეპიზოდი ამოღებულია სცენარიდან, რითაც მეტად გაღარიბდა ბაჩანას სახე.

ბაჩანას ერთი თვისება ახასიათებს, - მასთან სულიერი სიახლოვე ზნეობრივად ამდიდრებს ადამიანს, წმენდს მას „ცოდვებისაგან“, სწორედ ამ თვისებას წარმოაჩენს მარიამის სახე. მარიამი თავისთავად მეტად საინტერესო გმირია. ეს სახე ეკრანზე არ უნდა დაკარგულიყო. მარიამმა ცხოვრების მძიმე გზა განვლო. თავისი სილამაზის მსხვერპლი გახდა, მაგრამ იგი სულიერად მთლად არ დაცლილა. ის ისწრაფვის სიწმინდისაკენ, სინათლისაკენ. მისი რომანტიზმით აღსავსე იდუმალი სული საყრდენს ეძებს ამაღლების ძიებაში და კიდეც ნახულობს ამას ბაჩანას სახით.

მწერალმა შეძლო მარიამის ისეთი სულიერად ამაღლებული ქალის სახე შეექმნა, რომელსაც მიუხედავად მისი წარსულისა, უფლება ჰქონდა სიბრალულით შეეხედა ბაჩანასათვის, როდესაც იგი მარიამს ანონიმურ წერილს აჩვენებს. რა შეგვრჩა კინოსცენარის მიხედვით მარიამის სახიდან. კარგად დაგეშილი ქალი, რომელმაც იცის, როგორ ჩაიგდოს მამაკაცი ხელში. მაშინ როცა მარიამი რომანში მართლაც წმინდანია. ეს მეტამორფოზა, მწერლის აზრით, გამოიწვია იმან, რომ შეიკვეცა მარიამის სახე და იგი დაემსგავსა ჩვეულებრივ გზას აცდენილ ქალს.

რომანში მთავარი გმირია ბაჩანა რამიშვილი. ყველა დანარჩენი გმირი ამ სახის გახსნას დამის მიერ მარადისობის კანონის აღმოჩენას ემსახურება. სწორედ ამიტომ ყველა გმირის გაუფერულება და სახის დაკარგვა ასუსტებს მთავარი გმირის ხატს. მარიამის სახის ტრანსფორმაციით ბევრი დააკლდა ბაჩანას პიროვნებას. იმავე პროცესთან გვაქვს საქმე, როდესაც სცენარში გაუფერულდა მამა იორამის სახე. შეკვეცილია საინტერესო დიალოგები მამა იორამსა და ბაჩანას შორის. რომანის მიხედვით, ეს მეტად საინტერესო დიალოგები საავადმყოფოს პალატაში მიმდინარეობს. ბუნებრივია, ეკრანზე ძნელია აჩვენო ლოგინში მწოლიარე ავადმძოფების დიალოგები, მაგრამ სიუჟეტის განვითარება იმიტომ იყო აუცილებელი, რომ ფილოსოფია, რომელიც ამ დიალოგშია მოცემული კინოეკრანზე საინტერესოდ ამეტყველებულიყო.

რომანში ბაჩანას მთელი ცხოვრების გზაა მოცემული. მაღალი მხატვრული ოსტატობითაა გადმოცემული, თუ როგორი წინააღმდეგობებით სავსე იყო ბაჩანას ბავშვობა. ბაჩანა ვაჟკაცდებოდა ომის მიმდინარეობის ჟამს. რომანში კარგად ჩანს, რომ გერმანიასთან და ყაჩაღთან ბრძოლა უფრო ადვილი იყო, ვიდრე ბრძოლა საქმოსნებთან, რომლებსაც თავისი დემაგოგიური ფილოსოფია, თავისი მფარველები და მხარდამჭერები ჰყავდათ, რომლებიც ხილულ მტრებზე ძლიერნი იყვნენ. ბაჩანა სულიერად გამარჯვებული გამოდის ამ ბრძოლაში. კინოსცენარში ეს მოტივიც შესუსტებულია.

ნოდარ დუმბაძეს მსუბუქი იუმორი და ხალხურ მეტყველებასთან დაახლოვებული, სადა დიალოგი ახასიათებს. მისი იუმორი და დიალოგი ძალზე კინემატოგრაფიულია და კინოსცენარში იგი გადამუშავებას არ მოითხოვს. ამიტომ სწორად მოიქცა კინოდრამატურგი, როდესაც მან უცვლელად გადაიტანა კინოსცენარში მწერლის დიალოგი და იუმორი.

და მაინც, ჩვენ მიგვაჩნია, რომ კინოფილმი „მარადისობის კანონი“ არ არის პირველწყაროს ტოლფასი ნაწარმოები. კინოფილმს წარმატება არ მოჰყოლია. დაიკარგა რომანის ძირითადი ძარღვი, გაფერმკრთალდა ბაჩანა რამიშვილის სახე, ვერ მოხერხდა პირველწყაროს ფილოფოსიის ადეკვატური გადმოცემა.

ეკრანიზაციის გამარჯვება ბევრ ფაქტორზეა დამოკიდებული. პირველ რიგში საჭიროა რეჟისორის ხედვა. მას უნდა შეეძლოს ისეთი ლიტერატურული ნაწარმოების არჩევა, რომელიც პასუხობს დროს და ადვილად ნებდება ეკრანის სპეციფიკას. უნდა იყოს მწერალსა და რეჟისორს შორის შემოქმედებითი ურთიერთგაგება. ამის კარგ მაგალითს წარმოადგენს ნოდარ დუმბაძის ნაწარმოებთან ეკრანიზაცია. მისი ნაწარმოებები მეტად კინემატოგრაფიულია. ჩვენი აზრით, ლიტერატურული პირველწყაროს დონეს მეტნაკლებად პასუხობს მხოლოდ ორი ფილმი (მხედველობაში გვაქვს სრულმეტრაჟიანი კინოფილმები, „მე, ბებია, ილიკო და ილარიონი და „კუკარაჩა“) დანარჩენი ფილმები, კერძოდ „მარადისობის კანონი“, „მე ვხედავ მზეს“, „გზა მშვიდობისა, ჯაყო“ ლიტერატურულ პირველწყაროზე დაბლა დგანან, ამ ფილმებს მნიშვნელოვანი დამოუკიდებელი ღირებულება არ გააჩნია. ამის მიზეზი მრავალია, მაგრამ, ჩვენის აზრით, მთავარი მიზეზი შემდეგში მდგომარეობს. როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ ნოდარ დუმბაძე მწერლობაში რომანით „მე, ბებია, ილიკო და ილარიონით“ შემოვიდა და მისი დიდი შემოქმედება „მარადისობის კანონით“ დაგვირგვინდა. რომანები „მე ვხედავ მზეს“ და „ნუ გეშინია დედა“ მწერლის ეპოპეის შუაში დგანან, ისინი აგრძელებენ „მე, ბებია, ილიკო და ილარიონს“ და ამზადებენ „მარადისობის კანონს“. აქედან გამომდინარე, უნდა შექმნილიყო სინთეზური კინოფილმი, დაახლოებით ისეთი, როგორიც თენგიზ აბულაძემ გადაიღო ვაჟა-ფშაველას და გიორგი ლეონიძის მიხედვით (მხედველობაში მაქვს „ვედრება“ და „ნატვრის ხე“). უნდა მომხდარიყო სამი რომანის „მე ვხედავ მზეს“, „ნუ გეშინია დედა“ და „მარადისობის კანონის“ სინთეზი, რომელიც გააერთიანებდა სამივე ამ რომანს ერთი სიუჟეტით და ერთი ფილოსოფიით. მხოლოდ მაშინ მოხდებოდა ნოდარ დუმბაძის „მარადისობის კანონის“ კინოეკრანზე ძალუმად ამეტყველება. ვფიქრობ, ქართველი კინემატოგრაფი უნდა დაუბრუნდეს ნოდარ დუმბაძის შემოქმედებას და შეიქმნას დიდი სინთეზური ტილო „მარადისობის კანონი“.

Jhujhuna Kvlividze
„Law of Eternity“ on the Screen

Despite a lot of interesting episodes we consider that the film is not equal to its source. It was not successful. The main string of the novel was lost in the film, Bachana Ramishvili's image grew pale. What is more, the adequate transmission of the philosophical idea of the novel was impossible.

We consider that cinematography should remake Nodar Dumbadze's “Law of Eternity” and create a large synthetic work of art with one plot and common philosophy which will contain his other works: ”I See the Sun”, “Don't be scared, Mum”, “Law of Eternity.”

5.9 გამოთხოვება ძველ თბილისთან, ძრწოლა ახალი თბილისის წინაშე (აკა მორჩილაძის „გადაფრენა მადათოვზე და უკან“)

▲ზევით დაბრუნება


ლალი ავალიანი

მე არ მიყვარს კილო მუხამბაზისა,
კინტოთ კილო, კილო შუაბაზრისა...
ვახტანგ ორბელიანი

ძველ პოეზიას კადნიერად ვახურავთ ჩალმას,
მაგრამ სავსეა სიყვარულით თვალის უპები...
ტიციან ტაბიძე

ამოიცან ეს ცხოვრება, არ გინდა?
აკა მორჩილაძე

დროდადრო განათლებული საზოგადოების ნაწილს უჩნდება ილუზია, რომ აღარ შეიძლება უწინდებურად წერა. ამგვარი განცდა ჟამიჟამ ეუფლება ცალკეულ მკითხველსაც, მეტადრე, - მწერალსა და შემოქმედს. ეს, საბოლოო ანგარიშში, სასიკეთოა მწერლისთვისაც და ზოგადად ლიტერატურისთვისაც; თუმცა, ზოგჯერ, შესაძლოა, ნოვაციისადმი დაჟინებულმა და თვითმიზნურმა სწრაფვამ კარიკატურული სახე მიიღოს და უაზრო თამაშს (მწერლობა აზრიანი თამაშია) დაემსგავსოს.

სიახლის გაცხოველებულ თუ გაშმაგებულ ძიებას ზოგჯერ ფიასკომდეც მივყავართ; ყოველივე ახალი ხომ კარგად დავიწყებული ძველია! ნოვატორული „სიშმაგე“ საერთოდ დამახასიათებელია XX საუკუნისათვის, განსაკუთრებით კი, ჩვენი დროებისთვის.

XX საუკუნის მიწურულის მწერლობაც და ხელოვნებაც ერთ უმთავრეს, ზოგად ტენდენციას წარმოგვიჩენს, - ეს გახლავთ ეკლექტიკა.

ამას ლოგიკური ახსნაც მოეპოვება: ერთის მხრით, - იგავმიუწვდომელი კომუნიკაციების, კულტურული ინტეგრაციისა და ეროვნული მწერლობის „გლობალიზაციის“ პროცესი; მეორეს მხრით, - მწერლობის მრავალსაუკუნოვანი ისტორიის გათვალისწინებით,-სიახლის დიდი დეფიციტი: XX საუკუნის ახლისმაძიებელ მწერალთა ლეგიონმა თითქმის ამოწურა ახლის მიგნების ყველა შესაძლებლობა. ამიტომაც მიეცა „გზა ფართო“ - ეკლექტიკას. ეს არც საძრახისია და არც მოულოდნელი; თუმცა საფრთხესაც შეიცავს, მით უმეტეს, - ჩვენებრ პატარა ერისთვის.

რასაკვირველია, ჩვენში, ტოტალიტარული ცენზურისგან ახლად თავდახსნილ და, ტრადიციულად, დიდი მწერლობის ქვეყანაში, ძველისა და ახლის ჭიდილი მეტად მძაფრად, „შუბების მტვრევით“ მიმდინარეობს.

სავალალო უფრო ის გახლავთ, რომ ფასეულობათა გადაფასების უცილობელი პროცესის გარეშე, სიტყვის თავისუფლების „თავისებურმა“ გაგებამ და გაუთავებელმა კინკლაობამ, - მასკულტურის მძლავრობით ისედაც გაზარმაცებული, მთვლემარე გონების გემოვნებაშერყვნილი მკითხველი მთლად დააბნია და, ზოგ შემთხვევაში, - ზურგი აქცევინა ჭეშმარიტი მწერლობისთვის.

ამას თან დაერთო თაობათა მარადიული ჭიდილი; თუმცა, ზოგჯერ, „მამათა“ და „შვილთა“ ბრძოლა ახლებურ ყაიდაზე, - მრწამსისა და მხატვრული მანერის ურთიერთდაპირისპირება უფროა, ვიდრე ასაკის პრობლემა.

აქვე მოვიშველიებ ერთ, საკმაოდ სახალისო ნამდვილ ამბავს, არაკადაც რომ გამოდგება: ანა ახმატოვამ „ენა მიუტანა“ ალექსანდრ ბლოკს - ბენედიქტ ლივშიცმა შემომჩივლა, ბლოკი, თვით თავისი არსებობის ფაქტითაც კი, ხელს მიშლის ლექსების თხზვაშიო. დიდმა პოეტმა, ახმატოვასთვის მოულოდნელად, არც კი გაიღიმა, - სრულიად სერიოზულად მიუგო: „შემიძლია ამის გაგება. მე ლევ ტოლსტოი მიშლის წერასო“.

ამ სასეირო არაკს კიდევ დავუბრუნდები, ისედაც სიტყვა გამიგრძელდა: ახლა კი ნამდვილად დროა, ჯიქურ მივადგე ჩემს ძირითად სათქმელს, - აკა მორჩილაძის ჯერჯერობით ბოლო წიგნს - „გადაფრენა მადათოვზე და უკან. დეტექტივი“, თბილისი, 1998 წ., 2000 წ., „ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა“ (შემდეგში მას, სიმარჯვისთვის, „მადათოვს“ ვუწოდებ). ამხელა წინათქმა კი იმისათვის დამჭირდა, რომ „მადათოვი“ ბოლო წლების ქართული პროზის ერთ-ერთი ყველაზე უცნაური ნაწარმოებია, - არაორდინალური ფორმითაც და შინაარსითაც: ნოვატორულიც და ტრადიციულიც, კომიკურიც და ტრაგიკულიც, ღრმაც და ზედაპირულიც, პროტესტის გამომწვევიც და თანაგრძნობის აღმძვრელიც, ყავლგასულიც და სადღეისოც; ერთი სიტყვით, ეს გახლავთ მაღალი დონის ეკლექტიკა, ჰარმონიული „დომხალი“ (ავტორის „კომენტარებიდან“), ერთგვარი გადაფრენა თუ გადარბენა ძველ თუ უახლეს ქართულ მწერლობაზე, თბილისის ძველ თუ უახლეს ისტორიაზე.

აკა მორჩილაძის პირველი ორი წიგნი („მოგზაურობა ყარაბაღში“, „ფალიაშვილის ქუჩის ძაღლები“) აღტაცებით და თითქმის უკრიტიკოდ მივიღე, რასაც ვერასგზით ვერ ვიტყვი „მადათოვზე“, რომელმაც, სხვათა შორის, ბევრი მოულოდნელი თავსატეხი გამიჩინა.

თუ არა პროფესიული ინტერესი, ალბათ ეს წერილიც არ დაიწერებოდა.

თუმცა „დეკამერონი“, სხვათა წამხედურობით და მშობლებისგან მალულად, IV კლასში წავიკითხე (ნეტა რას გავიგებდი, მაგრამ აკრძალული ხილი ხომ ტკბილია!), სკაბრეზულობა მწერლობაში, მით უმეტეს, ქართულში, ეროვნული ტრადიციებისა და მრწამსის გათვალისწინებით, - არამცთუ არ მიზიდავს, მაფრთხობს კიდეც (ვგულისხმობ ჭეშმარიტ მწერლობას და არა ისეთ „პოსტავანგარდისტულ“ ფსევდონოვაციებს, ბიბლიისა და „შუშანიკის წამების“ უხამს და ბილწ, მკრეხელურ პაროდიას რომ შეიცავს).

საბჭოური ცენზურა დიდი „ავის მქმნელი“ კი გახლდათ, მაგრამ ერთ რამეს ვერ დავუკარგავ, - „ზრდილობიანი“ იყო: ძველმოდურ, „ბურჟუაზიულ“ მენტალიტეტს ანგარიშს უწევდა და „ცუდ“ სიტყვებს კრძალავდა. ქართველი ფოლკლორისტებიც კარგად იცნობენ სკაბრეზულ ზეპირსიტყვიერებას, თუმცა სამზეოზე არასოდეს გამოუფენიათ. ტაბუ ტაბუა!

საბედნიეროდ და საუბედუროდაც, რკინის ფარდის რღვევის შემდეგ დავინახეთ, რომ ახლანდელ მსოფლიოში თითქმის ყველაფერი ნებადართულია და, მთლად უარესი, - ყოველივე ეს „ადამიანის უფლებებად“ მოიაზრება. ჩვენ კი, ერთგვარად, ახლად თვალახელილი კნუტების მდგომარეობაში აღმოვჩნდით, გაოცებით რომ ეწაფებიან გარესამყაროს. ისტორიის ჩარხი თითქოს აჩქარდა და ახალმა რეალობამ მყისიერი ზეგავლენა მოახდინა ჩვენს ლიტერატურაზეც (არა მხოლოდ ახალგაზრდულზე), რომელშიც ძალუმად შემოიჭრა სკაბრეზულობაც.

„ვარდთა და ნეხვთა ვინათგან მზე სწორად მოეფინების“,- ამ ჩემმა ნაქებმა (იხ. „ლიტერატურული საქართველო“, 2000, გვ. 17) და მართლაც სანაქებო პროზაიკოსმა აკა მორჩილაძემ, არც აცია, არც აცხელა და ბოლო თხზულება, როგორც ახლა, ალერსიანი ტონით, ლამის ენის მოჩლექით შენიშნავენ მავანნი „თავისუფალნი“ - „არატრადიციული სქესობრივი ორიენტაციის“ წარმომადგენელს მიუძღვნა. ეროსი მანჯგალაძის ერთი დაუვიწყარი გმირისა არ იყოს, - „Тоже мне Альмодовари!“ „მადათოვის“ კითხვა დიდი მოლოდინით კი დავიწყე, მაგრამ ზემოხსენებული ფაქტი საკმარისი შეიქნა, რომ წიგნი უსიამოვნოდ, წყენით - ყველაზე „პიკანტურ“ ადგილას, მომესროლა და აღთქმა დამედო საკუთარი თავის წინაშე, რომ „მადათოვის“ ხელში ამღები აღარ ვიქნებოდი. გული იმაზე დამწყდა, რომ ქართულად მომიხდა ასეთი „ვულგარული მახვილგონივრულობის“ (გერონტი ქიქოძის სიტყვებია) წაკითხვა, თორემ, მშობლიური ტელევიზიის „წყალობით“ უცხოური, მეტწილად ნაპარავი, მდარე კინოპროდუქციის მეშვეობით, „პორნოაკადემია“ გვაქვს დამთავრებული!

ამაო ცნობისმოყვარეობამ თუ „უწესო“ მთხრობელის წრეგადასულმა ნიჭიერებამ მალევე დამარღვევინა ეს აღთქმა. ასე ჩავიკითხე მთელი წიგნი ხან გაავებულმა, დიდი შინაგანი წინააღმდეგობით აღვსილმა, - ხანაც აღტაცებულმა ფაბულის მოულოდნელი წიაღსვლებით.

თუ არა აკა მორჩილაძის დაუოკებელი ფანტაზია და იუმორი, ნებისმიერი მოვლენისა თუ პერსონაჟის ირონიული აღქმა, - „მადათოვის“ სკაბრეზულობას როგორ გავუძლებდი!

აკა მორჩილაძის „ვულგარული მახვილგონივრულობა“ მხოლოდ მაშინ გავაცნობიერე, როცა „ევფემისტურმა“ იმედგაცრუებამ გამიარა და სავსებით მივენდე ავტორს (თანაც ჩათრევას ჩაყოლა ვამჯობინე).

სხვათა შორის, აკა მორჩილაძე ძალზე ეშმაკი ავტორია და თითქოს ყველაფერი წინასწარ აქვს გათვლილი...

მაინც მინდა ამთავითვე შევნიშნო, რომ თხზულებას არაფერი დაუშავდებოდა ზოგი უწმაწური შაირისა თუ გულისამრევი სცენის გარეშე. ჩემი „ძველმოდური“ და ღრმა რწმენით, ერთი-ორგან ავტორმა აშკარად გადაამლაშა (თუნდაც ამილახვრიანთ კნეინას რას ერჩოდა! უბრალოდ, ცდუნებას ვერ გაუძლო). და, რაც ყველაზე საწყენია, მაგრამ მაინც უნდა ვთქვა, „მადათოვი“ თავის პოპულარობას, მნიშვნელოვანწილად, უფრო სკაბრეზულობას უნდა უმადლოდეს, ვიდრე რთულად აღსაქმელ და ძნელად მისახვედრ პაროდიასა თუ ირონიას, ლიტერატურულ რემინისცენციებსა თუ ალუზიებს, უცნაურ ნიღბებსა და მისტიფიკაციებს, რომლებითაც დაყურსულია თხზულება. ალბათ, სწორედ ამიტომაც გამოცხადდა „მადათოვი“ „ბესტსელლერად“; თუმცა კიდევ საკითხავია, რამდენად თავმოსაწონებელია ჩვენს სინამდვილეში ეს ცნება.

მთავარი კი ის გახლავთ, რომ მწერლობა „შოუ“ არ არის, მას ტვინის განძრევაც და მკითხველთა გარკვეული მზაობაც ესაჭიროება; სწორედ ასეთ თხზულებათა რიცხვს მიეკუთვნება „მადათოვიც“.

აკა მორჩილაძის სამსავე წიგნს რომანებად მიიჩნევენ, თუმცა, ჩემი აზრით, რომანის ჟანრს მხოლოდ „მადათოვი“ უახლოვდება.

თხზულების, ანუ როგორც ავტორი უწოდებს - „დეტექტივის“, - ღერძი გასაიდუმლოებული ბიოგრაფიისა და ასევე ბუნდოვანი საქმიანობის თბილისელი მოქალაქის ჰაფეზ (ხაფო) მხატვრის მკვლელობა და დანაშაულის გამოძიებაა; თუმცა დეტექტური ხაზი მეორეხარისხოვანია.

ზუსტად არის მითითებული მკვლელობის დრო და ადგილი - 1899 წლის ზაფხული, მადათოვის კუნძული.

რომანი სამნაწილიანია; პირველი მათგანი - „მღებავი კაცის ბიოგრაფია“ - პროტაგონისტის (რაც ძველ ბერძნულად ზედმიწევნითი მნიშვნელობით - „პირველ აქტიორს“ ნიშნავს) თბილისურ თავგადასავალს და მკვლელობის ამბავს გვამცნობს; მომდევნო ნაწილი - „ბაიარდი და ყორღანოვი“ - გამოძიების მსვლელობასა და გამომძიებელთა ავანჩავანს გადმოგვცემს; მესამე ნაწილი - „რამდენიმე ქრონიკა“ - თითქოსდა სრულიად განსხვავებულ და დამოუკიდებელ ეპიზოდებს გვთავაზობს, რომელთაც მხოლოდ ერთი რამ აქვთ საერთო - პირდაპირი თუ ირიბი კავშირი ხაფო მხატვართან.

ე.წ. „დანართი“ არანაკლებ მნიშვნელოვანია; ავტორი ვითომცდა კომენტარებს ურთავს რომანს; სინამდვილეში კი მისტიფიკაციის შესაშურ უნარს ავლენს და მკითხველს აბიაბრუებს და ათაყვანებს: უიშვიათესად მართალი, ზოგჯერ ნახევრად მართალი, უმეტესად კი სავსებით ცრუ „შენიშვნებით“, „განმარტებებით“ თუ „ნუსხებით“.

წმინდა წყლის მისტიფიკაციაა ჰაფეზ მხატვრის „გენეალოგიური შტოს“ პედანტურად შედგენილი „სქემაც“, რომელშიც მამამისის სახელიც კი მცდარია! ტექსტის მიხედვით -იბრაიმია, „სავარაუდო წარმომავლობის ქაღალდით“ - შალამა...

ხოლო უკანასკნელი „დოკუმენტური“ შენიშვნა იმის თაობაზე, რომ ჰაფეზ მხატვრის არც სახლი, არც პირადი ნივთები და ნაკეთობანი, არც საბუთები არ შემორჩენილა, - საბოლოოდ აცამტვერებს „ნდობის ფაქტორს“ ამ ვითომდა ისტორიულ-დოკუმენტური დეტექტივისადმი.

პირველ ნაწილს - „მღებავი კაცის ბიოგრაფიას“ - წინ უძღვის ფარსული ინტერლუდია თუ ინტერმედია, დაახლოებით იმგვარი, ძველევროპულ თეატრალურ წარმოდგენებში რომ გამოიძენებოდა; ეს კი, ამთავითვე, თხზულების პირობითობასა და „თეატრალურობაზე“ მიგვანიშნებს. ჩემს მიერ პროტაგონისტის ზედმიწევნითი მნიშვნელობის - „პირველი აქტიორის“ - მოხმობაც ამ თვალსაზრისს დაექვემდებარა.

დასაწყისიდანვე ცნაურდება აკა მორჩილაძის მიერ ერთ-ერთი უძველესი ლიტერატურული ხერხის - „სიუჟეტური შენიღბვის“ გამოყენებაც, სათქმელის „გასხვისება“, სხვაზე გადაბრალება, არარსებულ მოწმეთა მოხმობა თუ მკითხველის გაუთავებელი მისტიფიცირება.

არანაკლებ მნიშვნელოვანია წინათქმის ეპიგრაფი, ავტორისეული განმარტებით, „საზოგადო ეპიგრაფი მთლიანად წიგნისა“; აშუღური პოეზიის პაროდიას -„ტკბილხმოვან“ სიტყვათა რახარუხს, ერთადერთი აზრიანი, ირონიულად გამოხატული, მაგრამ აშკარად ფილოსოფიური საკითხი ენაცვლება.

ყასიმორის ყაითანი არ მინდა,
ზაზის ბაზის ინდოხამი არ მინდა,
ამოიცან ეს ცხოვრება, არ გინდა?

პატარა წინათქმა „დუქანი“ ვითომცდა მემუარისტის არტემ გეშაქოვის „ჩემი დროის ჩანაწერების“ ხელნაწერის ფრაგმენტია. გეშაქოვი, რომელიც ხაფოს კუკიაზე დასაფლავების თვითმხილველია, დიდი ხნის შემდეგ იგონებს ხაფოს ქელეხს ქალაქის გარეუბნის დუქანში და მისი დასაფლავების უცნაურ „რიტუალს“, რომლის არსი პატარა ბიჭმა მაშინ ვერც კი გაიგო. „ცერემონიასაც“ და ჭირის სუფრასაც ათი-თორმეტი „ალალად მწუხარი“ კინტო ესწრებოდა: „კუბოს რომ დაჰხურეს, ეს ათი-თორმეტი კაცი, სრულიად დამწუხრებული და მოქვითინე, ერთდროულად ჩამოჯდა ხაფოს სასახლის სახურავზე და თითომ სამჯერ-ოთხჯერ დაჰკრა გავა ამ სახურავს, თითქოს მკვიდრად უნდა მოარგოს კუბოსო“...

აკა მორჩილაძე ამას არ სჯერდება და, მეტი დამაჯერებლობისთვის, „შენიშვნებსა და განმარტებებში“ - წარბშეუხრელად გვაცუცურაკებს: „დუქანში“ აღწერილი ეპიზოდი უკანალით კუბოს დახურვისა, ზუსტად 70 წლის წინათ უნახავს მოხუც გ.რ.-ს, რომელმაც ნანახიდან ზუსტად 68 წლის შემდეგ უამბო და აუხსნა ავტორს ეს ამბავი. ასე რომ, გეშაქოვის პირველი ჩანაწერი სინამდვილეს ეყრდნობა“. აკა მორჩილაძე რიგიანად არ განმარტავს, მოხუცმა გ. რ.-მ ზემოხსენებული ძვირფასი „ამორალია“ იხილა თუ მისი სხვა ანალოგი? ორაზროვნობის გამო იქმნება შთაბეჭდილება, რომ მოხუციც თვითმხილველია: ე.ი. მან ავტორს 1967 წელს (1899;68) უამბო ეს „დაუვიწყარი“ ეპიზოდი. ამოცანა გვეკითხება: რამდენი წლისა ბრძანდებოდა აკა მორჩილაძე 1967 წელს? ჩემი „საფუძვლიანი“ გამოანგარიშებით, იგი შესაძლოა, სწორედ ამ წელს დაბადებულიყო! როგორც ხედავთ, ავტორმა თამაშში ჩამითრია; მარტო მისი „ქრონოლოგიური სიზუსტე“ - „ზუსტად 70 წლის წინათ, ... ზუსტად 68 წლის შემდეგ“ - რად ღირს! ხოლო ყოველივე ეს მხოლოდ თამაშია და სხვა არაფერი.

პირველი ნაწილი - „მღებავი კაცის ბიოგრაფია“ - გამორჩეულია მოქმედების დინამიზმით. ის მოიცავს ჰაფეზ მხატვრის, ორმოციოდე წლის საეჭვო პიროვნების თავგადასავალს: ხაფო გაურკვეველი რჯულისა და წარმომავლობისაა, „ეშმაკეული“, სოდომის ცოდვის გამავრცელებელი, „მომსახურებისთვის“ ფულსაც რომ იღებს; თარსი თვალი აქვს, ამქრიდან ამოძირკვეს, მრავალგზის ნაცემია, მის დანახვაზე იფურთხებიან; ამასთან, მთავრობის კაცების „ძაღლიშვილია“, მევახშე, თაღლითი, უამრავ ბნელ საქმეში გარეული, შესაძლოა, მკვლელიც; მაგრამ მუდამ მოუხელთებელი (თერთმეტი დღე უთვალთვალა ანჩისხატის მღვდელმა მამა ზაქარიამ, რათა სამზეოზე გამოეტანა მისი შავბნელი ცოდვები, ამოიცნო კიდეც მისი ავანჩავანი, რის შედეგადაც მისი სხეული მტკვარმა გამორიყა).

მეორე მხრით, ხაფო შესანიშნავი თვითნასწავლი მხატვარია, დიდი ფანტაზიისა და ნატიფი გემოვნების მქონე, ძველ ნაკეთობათა დამფასებელი და კოლექციონერი; ხანდახან, განსაკუთრებით, უცხოელებთან, - ხელგაშლილი და თავისი ნიჭით თავმომწონე...

ხაფოს მხატვრობის „აღმომჩენი“ და დამფასებელი, რა თქმა უნდა („ტრადიციისამებრ“ - გავიხსენოთ ზდანევიჩები და გარუსებული ფრანგი ლე დანტიუ), უცხოელია: არც მეტი, არც ნაკლები, - ნორვეგიელი მწერალი კნუტ ჰამსუნი. ამ უკანასკნელმა 1898 წელს მართლაც იმოგზაურა საქართველოში და, თუმცა „წვრილმანია“, მაინც აღსანიშნავია, რომ 1899 წელს ხაფოს მკვლელობის გამო მას ვერავინ დაკითხავდა. უმთავრესი კი ის გახლავთ, რომ აკა მორჩილაძის რომანში მოხვედრას დიდი ნორვეგიელი მის ნამდვილ გვარს - „პედერსენს“ („პედერასტია“ ძველბერძნულად მამათმავლობაა) უნდა „უმადლოდეს“. ასეთია ავტორის „ასოციაციური ჯაჭვი“ - სრულიად შემთხვევითი კაპრიზი თუ უნებლიე დამთხვევა.

ჰამსუნის ყველა „ჩანაწერი“ გამოგონილია (თუმცა მის საქართველოში მოგზაურობას უკვალოდ არ ჩაუვლია - დაწერა პიესა „დედოფალი თამარი“ და შთაბეჭდილებათა წიგნი - „ზღაპრულ ქვეყანაში“). სხვათა შორის აღნიშნულია, რომ თბილისის ბიბლიოთეკაში ჰამსუნმა მიაგნო მადამ ბროსეს ფრანგულ თხზულებებს საქართველოზე. ნეტავ რატომ აქცია ისტორიკოსმა გიო ახვლედიანმა მარი ბროსე ქალად? რასაკვირველია, „საღადაოდ“! ჩვენს მასმედიაში პირადად მე ორჯერ შემხვდა ძალიან „თავისუფალი“ და „განათლებული“ კალმოსნების მიერ მოხსენიებული „ქალბატონი მარი ბროსე“.

სწორედ ჰამსუნის ცნობისმოყვარეობას და ცნობისწადილს უკავშირდება მადათოვის კუნძულისა და ხაფოს მხატვრობის „აღმოჩენაც“.

ზოგიერთი ეპიზოდის კითხვისას იქმნება შთაბეჭდილება, რომ აკა მორჩილაძე ღრუბელივით ისრუტავს ყოველივეს, რაც ოდესმე დაუნახავს, წაუკითხავს, დაულანდავს, - ცხოვრებაშიც და ეკრანზეც; ყველაფერ ამას ჩაუძახებს თავის „ქვაბში“, აურ-დაურევს, ან გადახარშავს, ან არა, ცოტას იუმორით შეკმაზავს, გემოვნებისამებრ. და, შემდეგ, მკითხველს პირდაპირ თავზე გადმოამხობს. მაგრამ საოცარი ის გახლავთ, რომ ყოველივე ეს საკმაოდ მიმზიდველია, ხოლო ლიტერატურულ-მხატვრულ-კინემატოგრაფიული „შარადების“ ამოცნობის მოყვარულთათვის, - პირდაპირ სულზე მისწრებაა. ერთ-ერთი ასეთი ძალზე შთამბეჭდავი ეპიზოდია ჰამსუნის ვიზიტი ჰაფეზთან და სწორედ მას შევეხები დაწვრილმანებით (ხაფოსა და ვაჟკაცას „ჩრდილების თეატრისა“ თუ სასეირო ბალაგანის ეპიზოდი, ვინც ლიტერატურაში სკაბრეზულობაზე გიჟდება, იმან მიმოიხილოს).

მწერლებს ხშირად აღიზიანებთ მათი პერსონაჟების პროტოტიპთა ძიება; ბევრჯერ გვარიან ხათაბალაშიც გაბმულან ამის გამო. მოგეხსენებათ, „ბუდენბროკების“ 25 წლის ავტორს ერთხანს მშობლიურ ლიუბეკში არ ჩაესვლებოდა; თომას მანი ვერც კომპოზიტორ შონბერგის წყენას გადაურჩა „დოქტორ ფაუსტუსის“ გამო...

ცხელ კვალზე დაწერილი „ყარაბაღში მოგზაურობის“ ავტორიც ვერ გაექცა ნაირგვარ ჭორებს: „ეს ცუდად არის გამოყვანილი, ის -კარგად“. „პირდაპირ გაიგესო“ - შესჩივლა ერთ ჟურნალისტს აკა მორჩილაძემ.

ამიტომაც, ავტორი თავს იზღვევს და, „სკანდალის“ ასარიდებლად, მიუთითებს თავის გმირთა „წარმომავლობაზე“ (ჩვეულებრივი მანერით, - ტყუილ-მართლით): „თუმცა ავტორი კატეგორიულად წინააღმდეგია იმისა, რომ მღებავი დიდ რეჟისორთან გააიგივოს, უბრალოდ, მან გამოიყენა ერთი შტრიხი ამ ხასიათისა.

...ავტორს თავში უტრიალებდა ამბები დიდი რეჟისორის სერგო ფარაჯანოვის საოცარი ხელგაშლილობის შესახებ...“

მარტო „ერთი შტრიხია“ გამოყენებული? ვნახოთ!

„მადათოვში“ აკა მორჩილაძემ უღალატა თავის ადრეულ მანერას. ვერც „მოგზაურობაში“ და ვერც „ფალიაშვილის ქუჩის ძაღლებში“ ვერ აღმოაჩენთ პერსონაჟთა ტრადიციულ პორტრეტს. ხაფო კი უკიდურესი დაწვრილმანებითაა დახატული: სახის ნაკვთების, თვალთა გამომეტყველების, წვერის მოყვანილობიდან, თუ ტანის აღნაგობიდან დაწყებული, მისი ჩაცმულობითა თუ მიხრა-მოხრით დამთავრებული.

„დაბლა ქალაქში“ იგი ბრგე ყარაჩოხელის, ლადო გუდიაშვილის კინტოებისა თუ „ქეთო და კოტეს“ ბაღდადურის მოცეკვავეთა პლასტიკური ნაზავია: განიერი ბეჭებით და ვიწრო წელით, ოდნავ უკან გადარწეული, გაბზეკილი გავით, შეხსნილი ქალაქური ჩოხით, ალისფერი, გულგაღეღილი ხალათითა და პრიალა ჩექმებით, მუდამ გამომწვევად და აგრესიულად იქცევა...

„მაღლა ქალაქში“ ის სულ სხვაგვარია: თავმოდრეკილი და დაშაქრულად მოლაპარაკე, ევროპულად ჩაცმული, რუსული შლიაპით, თეთრი პერანგითა და პიჯაკით მოსილი.

ეჭვს გარეშეა, რომ ჰაფეზის ხელობა - მღებავობა („მღებავი იყო, მაგრამ მხატვარი და დეკორატორი უფრო ეთქმოდა“), განუყრელი შლიაპა და პიჯაკი, ჰამსუნის აზრი („ჰაფეზ მხატვარს... ძალიან აქებდა. უწოდებდა მას დიდ მხატვარს და ამბობდა, ასეთ ხალხს მალე ხელის გულზე ტარებას დაუწყებენ პარიზშიო“- ქართველებისთვის კი ხაფო მხოლოდ „მალიარია“),- ყოველივე ეს უმალ ნიკო ფიროსმანს მოგვაგონებს, ვიდრე სერგო ფარაჯანოვს.

აკა მორჩილაძე რატომღაც ერიდება პირდაპირ მითითებას, თუმცა, ვითომცდა ცისფერყანწელი სარიდანის „ეტიუდს“ როცა განმარტავს, წერს - „ავტორს გაახსენდა ტ. ტაბიძის ძალისხმევა ფიროსმანთან დაკავშირებით“.

სერგო ფარაჯანოვი „ქვედა ქალაქის“ ხაფოს პროტოტიპი უფროა, თუმცა „ჰაბიტუსით“ ის შეუდარებელი გიორგი შავგულიძის კინოგმირებს მოგვაგონებს და არა დიდ რეჟისორს; ხოლო ხაფოს სახლი, მასპინძლის კარნავალური მორთულობა, ექსცენტრულობა, ნაკეთობა-კოლაჟები და ეგზოტიკური „ზოგადაღმოსავლური“ გარემო თითქოს ნატურიდანაა ჩახატული (იხ. პირველი თავის ქვეთავი - „ფანჯარაში ჩანდა მდინარე და კლდე“).

უკვე ნანახისა და განცდილის შთაბეჭდილება დამეუფლა, როცა ჰამსუნის წინაშე, სპარსული ზღაპრების გმირივით ანაზდეულად გამოჩენილი, თითქმის შიშველი, ჩალმიანი, თეძოებზე მიტკალშემოხვეული ბიჭის შესახებ წავიკითხე. გამახსენდა ერთი ტელეფილმი, გადაღებული მოსკოვის ცენტრალური ტელევიზიის მიერ: სერგო ფარაჯანოვმა თავისი შალების, ხალიჩების, კოლაჟების დემონსტრირების შემდგომ, ჟურნალისტებს მორიგი „აღმოჩენა“ წარუდგინა - თბილისელი მეზობელი, სრულიად ახალგაზრდა, ნახევრად შიშველი, ლამაზი ქურთის ბიჭი, რომელიც უკვე გადაეღო თავის ფილმში. იმის ნათელსაყოფად, თუ როგორ ქმნიდა გმირთა ჩაცმულობას, რეჟისორმა წითელი პრიალა ნაჭერი ისე მოარგო ბიჭს, რომ ძლიერ ეფექტური მოსასხამი გამოუვიდა.

შესაძლოა, რომ ეს ფილმი აკა მორჩილაძესაც ენახა.

კინემატოგრაფიული ასოციაციები გამიმძაფრდა, როცა, ჰაფეზ მხატვარმა, ჰამსუნს ახალი „შოუ“ წარუდგინა; - ბიჭის შიშველ ზურგზე ხატვა დაიწყო. ამან ერთი ეგზოტიკური ინგლისურ-იაპონური ფილმი (რეჟისორი „კონსერვატორული“ ალბიონის მკვიდრია, მოქმედება იაპონიაში მიმდინარეობს, ყველა მსახიობი იაპონელია) მომაგონა: შიშველი ქალებისა და მამაკაცების არნახული „სიუხვის“ ფონზე (ერთი-ორი მამათმავლური სცენა ისეთი უბრალოებითაა ჩართული, თითქოს პერსონაჟები ბრინჯს მიირთმევდნენ იაპონური ჩხირებით!), დროდადრო სკაბრეზულობის განცდა ქარწყლდება, რადგან ადამიანთა შიშველი სხეული „პერგამენტად“ გამოიძენება მწერალი ქალის მიერ; მას საგულდაგულოდ გამოჰყავს ლამაზი იეროგლიფები. დაუჯერებელი, ფანტასტიკური სანახაობაა! ფილმის სახელწოდებაა „ლოგინის წიგნი“. მასში ხშირად მოიხსენიება 1000 წლის წინათ მცხოვრები იაპონელი მწერალი და სეფექალი სეი-სიონაგონი და მისი „ლოგინის წიგნი“. სახელწოდების სიზუსტეში ეჭვი მეპარება, რადგან რუსებს ის „სასთუმლის ჩანაწერებად“ ჰქონდათ თარგმნილი, ხოლო ამ ბრწყინვალე წიგნის ჩინებულმა მთარგმნელმა ჯუმბერ თითმერიამ 1983 წელს მას, შინაარსის გათვალისწინებით, სახელი შეუცვალა და „მარტოობის ჟამის ჩანაწერებად“ მონათლა. ამ მემუარულ-ესეისტური ჟანრის წიგნში არაფერი იყო სასეირო და სკაბრეზული.

როგორც ხედავთ, დრო-ჟამის შესაბამისად, ინგლისელმა რეჟისორმა ყირამალა ამოატრიალა შუა საუკუნეთა იაპონელი სეფექალის კდემამოსილი და ნატიფი გულახდილობა (აკა მორჩილაძესაც ხომ იგივე „მეთოდი“ აქვს მომარჯვებული: ერთ მოთხრობაში სოსია მეწისქვილესა და ოთარაანთ ქვრივის გიორგის „ნაჯვარ“ დოყლაპია გმირს, კისერმოღრეცილი რომ უთვალთვალებს კნეინას, სარზე დარჭობა „მიუსაჯა“, ოღონდ ფატალური შედეგის გარეშე). რას ვიზამთ, ახლა ასეთი დროა... აკა მორჩილაძეს, ჯერჯერობით, იუმორის გამძაფრებული გრძნობა შველის.

ხაფომ „საიდანღაც გამოათრია საღებავების ყუთი, ლამაზი ფუნჯები და ბიჭს რაღაც ანიშნა. ბიჭი ტახტის კიდეზე ჩამოჯდა და პედერსენს ზურგი მიუშვირა... სინათლე ზურგზე დაეცა ბიჭს.

...მასპინძელი ხატავდა უცნაურ ქალაქს, კოშკებით, კოშკებზე მაღალი ადამიანებით, ლამპარიდან ამოსული ჯინებით და ყვავილებით. საკვირველი ის იყო, რომ მთელი ქალაქი ადამიანის სახეს წარმოადგენდა, ჭრელი გველები, მოწყენილი ჩიტები და სევდიანი აქლემები - ყველაფერი ეს ნელ-ნელა ჩნდებოდა ბიჭის თხელ ზურგზე.

ბატონ პედერსენს არასოდეს ენახა ამგვარი რამ. მან გაიფიქრა, რომ ეს კაცი ფუნჯით უამბობდა ჯადოსნურ, ქირმანის გზებით მოხატულ ზღაპარს. ბატონ პედერსენს“...

აქ ეს ამაღლებული თხრობა ერთბაშად წყდება, რადგან... „მეკურტუმე“ ხაფოს ნაღდი კლიენტები ესტუმრებიან (აღმოსავლურ ზღაპარს ფარსი ჩაენაცვლება).

ბიჭის შიშველ ზურგზე ხატვა, ისევე როგორც მამაკაცის შიშველი სხეულის იეროგლიფებით აჭრელება ქალის მიერ, ჩემი აზრით, შემოქმედებითი ვნებისა და სექსუალური ლტოლვის სიახლოვეზე (ან იგივეობაზე) მიგვანიშნებს; ხაფოს ნახატი კი, პირადად მე ძალზე მაგონებს რუსუდან ფეტვიაშვილის მანერას.

სასხვათაშორისოდ აღვნიშნავ, რომ აკა მორჩილაძის მიერ აღწერილი კოლაჟები მართლაც შეიძლებოდა ფარაჯანოვის პატარა შედევრებად ან მათ მიბაძვად მიგვეჩნია, ვინმეს რომ განეხორციელებინა ავტორის „პროექტი“.

სიამოვნებით ავუვლიდი გვერდს კიდევ ერთ ეპიზოდს - ცისფერყანწელი სარიდანის „ეტიუდს“, რათა თავი ამერიდებინა თბილისის აბანოში მამათმავლების „გრუპენ-სექსზე“ საუბრისთვის, მაგრამ ეს არ მოხერხდება.

საქმე ის გახლავთ, რომ ამ დიდი „ექსპრესიით“ დახატულ, გროტესკულ „ამორალიას“ აკა მორჩილაძემ მნიშვნელოვანი დატვირთვა მიანიჭა: ერთმანეთს გადაბმულ-გადაჯაჭვული ქალაქელი ბობოლები (ხაფოს უსტაბაშობით) ორგანიზებული დანაშაულებრივი კლანის თუ მაფიის სკაბრეზულ „თვალსაჩინოებად“ აქცია.

ჩვენი თაობის ახალგაზრდობის „იდილიურ“ დროში „არასტანდარტულ სექსუალურ ორიენტაციას“ თავისი სახელი ერქვა, საზოგადოების დიდ ნაწილს ფულზე გაგიჟებაც სამარცხვინოდ მიაჩნდა. ერთი „ფრთიანი“ გამოთქმაც მახსოვს, აი ისიც: ყველაფრის მკისრებელ კაცზე ამბობდნენ - „ფულის გულისთვის...მისცემსო“ (რა სიტყვა გამოვტოვე, ამის მიხვედრა იოლია). ახლა კი, ბევრი, ფულის გულისთვის თითქმის ყველაფერს კისრულობს და არც „სქესობრივ უმცირესობათა“ ამა თუ იმ ფორმით პროპაგანდას ერიდება. საბედნიეროდ, აკა მორჩილაძე „პროპაგანდისტად““ ვერასგზით ვერ ჩაითვლება. საერთოდ, მორალიზებას კი გაურბის, მაგრამ ზემოხსენებული „სიმბოლიკა“ ძალზე უარყოფითი ელფერისაა: „მეკურტუმეობა“ - „საშინელ სისტემას“, „ფულის ამოქაჩვას და ფულის ტრიალს“, ძალადობას, მკვლელობას, მევახშეობას, შანტაჟს, ქურდობას და თაღლითობას უკავშირდება. თუმცა საჩინოა ავტორის ერთგვარი ტოლერანტობაც ხელოვანთან მიმართებით: როცა ბაიარდი ჰამსუნს რაღაც-რაღაცეებს შეაპარებს ხაფოს ზნეობაზე, იგი მხრებს აიჩეჩავს მხოლოდ - „რატომ უნდა გაინტერესებდეს შექსპირი, როცა გაქვს „მეფე ლირიო“...

სწორედ ამ უკანასკნელი მოსაზრებიდან გამომდინარე, ლოგიკური ჩანს „ეტიუდის“ მაინცდამაინც ცისფერყანწელისთვის მიკუთვნება. ასოციაცია „ცისფრებისა“ ცისფერყანწელებთან შემთხვევითიც არის („ფერით“ თამაში) და არც არის: თუმცა, ცისფერყანწელები, ძირითადად, დიდი მექალთანეები იყვნენ, პირველად მათ შემოქმედებაში გაილანდა თანაგრძნობა რედინგის ციხეში ფილისტერთა მიერ გატანჯული ოსკარ უაილდისადმი; არც ვერლენისა და რემბოს ურთიერთობის ოდიოზური მხარე (სხვა საკითხია, ლეგენდა იყო ეს თუ სინამდვილე) იქნებოდა მათთვის უცნობი; არადა, ისინი აღმერთებდნენ სამივე მათგანს.

„შენიშვნებში“ ავტორი კვლავ აბნევს მკითხველს - „ავტორად გამოცხადებული ვარდან სარიდანი კი ავტორის ფიქრით ეგებ იყოს რომელიმე ადრეგარდაცვლილი სიმბოლისტი , სანდრო ცირეკიძე, გიიომ საგანელი, მიქელ პატარიძე“.

მიქელ პატარიძე არც „ადრე გარდაცვლილი ცისფერყანწელი“ გახლდათ და არც ესეისტი; ქართულ პოეზიაში მან ერთადერთი წიგნით - ჟოზე მარია დე ჰერედიას სონეტთა კრებულის „ტროფეების“ ბრწყინვალე თარგმანით დაიმკვიდრა ადგილი (გამოცემულია ორჯერ, 1936 და 1971 წლებში); გიონ (და არა „გიიომ“; აკა მორჩილაძემ აპოლინერის სახელით „მონათლა“ იგი) საგანელი ესეისტი არ ყოფილა; „ეტიუდში“ არც სანდრო ცირეკიძის პროზისა თუ ესეების კვალი ჩანს... მაშ, სინამდვილეში, ვის „გამოაჯავრა“ ავტორმა? ან რატომ დაფარა პაროდიის ობიექტის ვინაობა? სარიდანის „ეტიუდი“, დაუეჭვებლად შემიძლია ამის თქმა, გრიგოლ რობაქიძის სტილის პაროდიაა. საკუთარი სახელი სარიდანი, „ვეფხისტყაოსანშიც“ რომ გვხვდება, რაიმე ინტერესს არ უნდა იწვევდეს, მაგრამ თუ გავითვალისწინებთ აკა მორჩილაძის „ასოციაციურ ამპლიტუდას“, შეიძლება რობაქიძის ერთი „დიონისური“ ლექსის ტაეპი გავიხსენოთ: „ფერები გარბიან სარზე სარიდან“); აქა-იქ გვხვდება კონსტანტინე გამსახურდიას ინტონაციებიც (ცნობილია, რა გააფთრებით ებრძოდა ორივე მწერალი კინტოს „იდეალიზაციას“ თუ „ესთეტიზაციას“ ქართულ პოეზიაშიც და სცენაზეც; ანდა ისიც, რომ „დიონისოს ღიმილში“ კონსტანტინე სავარსამიძის დაჟინებული ინტერესი ფარვიზისადმი „ბისექსუალურ“ ტრფობას გვაგონებს). „ასოციაციური ჯაჭვი“ აკა მორჩილაძის კიდევ ერთ პერსონაჟს - მოხუც გ. რ.-საც წვდება...

ავტორის მცდელობით, არამცთუ ცისფერყანწელებს, არამედ ილიას ცნობილ „ხუთშაბათობებსაც“ კი უკავშირდება ხაფოს სახელი. აკა მორჩილაძე გვიხატავს ილიას ერთ-ერთ „ხუთშაბათობას“, რაც ლუკულუსის ნადიმს მოგვაგონებს თათქარიძის მენიუთი; სტუმრებიც (იაკობ გოგებაშვილი და ნიკო ხიზანიშვილი) და მასპინძლებიც (ილია და ოლღა) „ქრესტომათიული პეწის“ გარეშე წარმოგვიდგებიან. ავტორმა ილიას ცოლის მზითევი „წამოაძახა“, ნიკო ხიზანიშვილს - ღორმუცელობა, იაკობს - ავადმყოფური ეჭვიანობა საკუთარი ჯანმრთელობისადმი (სხვათა შორის, ყოველივე ეს უტყუარი მოგონებებით დასტურდება). ნიკო ხიზანიშვილი მარტო საზოგადო მოღვაწე და პუბლიცისტი კი არა, ვექილიც იყო. მისთვის ხაფოს ადვოკატობა (საქმეში, რომელშიც მღებავი უდანაშაულო იყო) უთხოვნია მეფისნაცვლის მრჩეველს, დიდ მოხელეს (შეთავსებით და დაფარულად - კრიმინალური ბანდის „ნათლიას“) ბებუროვს.

ილია გაოცებულია: „სად მალიარი და სად დეისტვიტელნი სტატსკი სავეტნიკი?“ (არა მგონია, გაუაზრებელი იყოს თბილისური მაფიის „ბარონისა“ და ილიას დედის გვარის დამთხვევაც!).

ხაფოს მკვლელობის გამოძიება თითქოს სულ სხვა „ოპერიდან“ არის: მოქმედების დინამიზმი, სტილური სიჭრელე ჩანაცვლებულია აუჩქარებელი, დარბაისლური მრავალსიტყვაობით, გაწელილი „ძველმოდური“ ფრაზებით, უამრავი საჭირო თუ ზედმეტი წვრილმანით, ზოგჯერ სრულიად უაზრო დიალოგებით, ჩანართი პროტოკოლებით, გამოძიების ვერსიებით, ფსევდოდეტექტური წიაღსვლებით, ჟანდარმთა ფილოსოფიური თუ ყოფითი საუბრებით, ჩანაწერებით და ა.შ.

სტილთა აღრევაც იშვიათია. ის, უპირატესად, XIX საუკუნის ქართული რომანისტიკის, პუბლიცისტიკის თუ რუსულიდან მთარგმნელთა სტილის თავისებური ნაზავია.

შეიძლება ისიც ვიფიქროთ, რომ ავტორს „დიდი მარათონისთვის“ სუნთქვა აღარ ეყო. ამას, ვგონებ, თავადაც გრძნობს. დანართში ერთგან შენიშნავს, რომ ხუმრობა არ გამოუვიდა, რომ ეცადა - ამბავი უფრო მოსაწყენი ყოფილიყო და მისთანანი.

II და III ნაწილები, ძირითადად, „დათა თუთაშხიას“, „გლახის ნაამბობის“, „შერლოკ ჰოლმსის“ გათამაშებაა; პერსონაჟების წარმომავლობაზე ავტორი თავად მიუთითებს: ბაიარდი და ყორღანოვი - შერლოკ ჰოლმსი და უოტსონია; ამასთან, პოლკოვნიკი ყორღანოვი, რომელიც ვერა და ვერ გარუსდა, - თითქოს ილიას გარეგნობისა და დავით კლდიაშვილის მხედრული შემართების ჰიბრიდია (ჩემი აზრით კი, ყორღანოვი მონანიე და დაჭკვიანებული ლუარსაბ თათქარიძე უფროა); იოსებ ირემაშვილის ნაღდი პროტოტიპი ახალგაზრდა სოსო ჯუღაშვილია; ჟანდარმერიის უფროსი სეგედი აკა მორჩილაძემ ჭაბუა ამირეჯიბის სიბრძნითა და წარმოსადეგობით აღჭურვა (მაღალი, ხმელი, წელგამართული არისტოკრატი, მოხდენილად ჩამოქნილი სახით, ინტელიგენტურად მოსაუბრე)...

„მღებავი კაცის ბიოგრაფია“ შედარებით მალე დასრულდა. „მოსაწყენ“ ნაწილში კი ახალი, უტყვი და უსულო, უმნიშვნელოვანესი „პერსონაჟი“ წამოტივტივდა - ეს გახლავთ საუკუნის მიწურულის შლეგი და მიმზიდველი თბილისქალაქი. შეგნებულად არ დავასახელე საუკუნე; დღევანდელი თბილისიც ისეთივე „გაორებულია“, გაუცხოებული, შლეგი და ჭრელი, როგორც XIX საუკუნის დამლევისა. სამწუხაროდ, ასეთი პარალელიზმი ყურით მოთრეული არ გახლავთ; ეს დღევანდელი რეალობაა.

წიგნის ერთ-ერთი განსხვავებულად პოეტური და სრულიად არაიუმორისტული ბოლო ქვეთავი „ქრონიკა ქალაქისა და მისი ხმებისა“, რომელიც 1899 წლის სექტემბრის ბოლო დღით თარიღდება, - რაღაც შფოთისა და სულის წუხილის, სინანულისა და ტკივილის განცდებს ბადებს; ის მკითხველს მწარედ ჩააფიქრებს იმდროინდელი თბილისის ტყუპისცალზე - XXI საუკუნის ძრწოლით მომლოდინე ჩვენს დედაქალაქზე.

„დანართში“ ავტორი საკმაოდ ბუნდოვნად ცდილობს ამ ქვეთავის მნიშვნელობის დაკნინებას თუ მიჩქმალვას: „ქრონიკისა და წიგნის ბოლო თავი ავტორს დიდად არ მოსწონს, თუმცა ჭარბსიტყვაობას განრიდებულს მაინც ასე ურჩევნია“...

XIX და XX საუკუნეთა მიწურულის სურათები, ვაგლახ, დიდად არ განსხვავდებიან (ოღონდ რაკურსია შეცვლვილი), არც ამერ-იმერის დაპირისპირებაა უცხო დღევანდელობისთვის (დაკარგული აფხაზეთი, სამოქალაქო ომი თბილისსა თუ დასავლეთში, წვრილ-წვრილი ლოკალური „ბუნტები“ და სხვ.).

მორჩილაძისეულმა სეგედმა უკეთ იცის საქართველოს ისტორია, ვიდრე მუშნი ზარანდიამ: „მუშნი, თქვენ მე მაოცებთ, არაფერი იცით თქვენი ქვეყნისა. ქუთაისის გუბერნიაც ხომ საქართველოა?“ (შდრ. „დათა თუთაშხიას“ დედნისეული ფრაზა).

„დუქნის კარზე“, - ძალზე სასაცილო ქვეთავი, - ამ მხრივ განსაკუთრებული მნიშვნელობისაა. ოთხი ძმა, ქუთაისიდან სატირალში ჩამოსული, თბილისურ ჭირის სუფრას იუცხოვებს და მაინცდამაინც კუკიის იმ მყუდრო დუქანს მიაშურებს, ხაფოს ქელეხის გამო რომ დაუკეტავთ მის მოქვითინე საყვარლებს. ტახტის აზნაურობით თავმომწონე ძმები გაალმასდებიან - „აიო, ამათი წესიო, ამათი ჯილაგიო, თათარი ქრისტეს ლოცულობს, ქართველი ალაჯსაო, კაცს დაფაზურნით მარხავენ, ვინძლო ერთმანეთი ქალებივით მოიხმარონო“... ძმებმა ხანჯლები იშიშვლეს, თხუთმეტსავე დარდიან კაცს სულ ყურები და თითები დააცალეს, მერე კი გინებით, მუქარით და ყიჟინით დატოვეს „ბრძოლის ველი“. ამ ქვეთავის კომენტარში აკა მორჩილაძე ერთადერთხელ მიანიშნებს, რომ თბილისის დღევანდელობითაც „ისარგებლა“: „ამ ჩანაწერების შედგენისას ავტორი ხელმძღვანელობდა განთქმული პრინციპით, „ქალაქელის“ და „ჩამოსულის“ შესახებ. ყოფითი დისონანსი თბილისსა და დასავლეთ საქართველოს შორის უცხო არ არისო, ფიქრობდა ავტორი და აგონდებოდა, როგორ მოჯკლა იმერელმა პრინცმა არჩილმა ტფილელი მოლა (ეს ეპიზოდი საფუძვლად დაედო გივი მაღულარიას შესანიშნავ, არდასავიწყებელ ნოველას - ლ. ა.), ავტორს ასევე გაახსენდა აკაკის ჩანაწერები იმერელ ბიჭთა ბედკრული ცხოვრების შესახებ და თვალწინ დაუდგნენ დღევანდელი ლტოლვილებიც“.

ყორღანოვი, რომელმაც ის-ისაა გააცნობიერა, ვინ არის ხაფოს მკვლელი, ნიბლიანიდან თბილისს ბრუნდება, თუმცა ფეხს ითრევს - „თითქოს შინ მისასვლელი გზა დაეკარგა, ან კიდევ საერთოდ არ უნდოდა შინ მისვლა“ (ეს ეპიზოდი ეხმიანება საშა რეხვიაშვილის ფილმს „გზა შინისკენ“).

სწორედ ამ უაზრო ხეტიალისას ინაკვთება თბილისის ეკლექტიკური, გაუცხოებული, „ლანდური“ სახე: აქლემები, ინით წვერშეღებილი სპარსი მუშები, იმერელი ბიჭები, სოფლისკენ გაშურებული დაბნეული გლეხები, თაღლითი კინტოები, მეთულუხჩეები, მსუდრავები, წიგნის გამყიდველნი; თათრები, ერთი ჯამიდან პირდაპირ ქუჩაში რომ ჭამენ; - ოპერაში კი იტალიელი ტენორი მღერის, ალექსანდრეს ბაღში რუსებს შაპიტო გაუმართავთ, გოლოვინის პროსპექტზე ხალხი სეირნობს, რესტორნებში ტევა არ არის...

„ყორღანოვი კი დადიოდა, დადიოდა სრულიად უაზროდ, თავის წინ ხედავდა მხოლოდ ლანდებს და მოესმოდა ხმები, რომელთა ჯადოსაც შეიგრძნობდა სხეულის ყოველი ნაწილით. ყორღანოვი ეკითხებოდა საკუთარ თავს: ნეტავ როდის დამთავრდება ეს ყველაფერი?“

ნიშანდობლივია, რომ ერთგან ყორღანოვი ბაიარდს ეუბნება: „რაც მალე დავანგრევთ (ქალაქს) უკეთესია. მაგრამ არა მგონია, დაგვანგრევინონ“... ეს მოსაზრება ყორღანოვს მაშინ გაუჩნდა, როცა ბებუროვ-ხაფოს დანაშაულებრივი კორპორაციის ამბავი შეიტყო, კორპორაციისა, რვაფეხასავით რომ გაეწვდინა საცეცები და „დაბლა ქალაქისა“ თუ „მაღლა ქალაქის“ მრავალ ბინადარს მისწვდომოდა.

ბევრი რამ შეიძლება ითქვას ბებუროვ-ხაფოს მაფიისა და დღევანდელი ქართველი კრიმინალური ჩინოსნების თუ საქმოსნების „ურთიერთჩაბმულობის“ მანკიერ, მოჯადოებულ წრეზე. და, რაც მთავარია, არც მაშინ და არც ახლა, - ხელისუფლებას არ ძალუძს, თუ არ სურს მათთან გამკლავება.

„რა ეშველება ამ ქვეყანას?“ - ათქმევინებს აკა მორჩილაძე ილიას. „ნეტავ როდის დამთავრდება ეს ყველაფერი?“- მხარს უბამს ილიას მისი „ორეული“ ყორღანოვი... შეკითხვები მხოლოდ რიტორიკულია.

ჩვენი საზოგადოებაც დაიღალა რიტორიკისგან.

რომანის დასასრულს მინიშნებულია, რომ ყორღანოვმა ამოიცნო მკვლელი, მაგრამ არც კი უფიქრია მისი მხილება.

თამამად შეიძლება დავასკვნათ, რომ „მადათოვი“ ჭაბუა ამირეჯიბის რომანის თავისებური პარადიგმაა, ე.წ. „გადაბრუნებული სერთუკის“ სტილში: დათა შვილმა მოკლა, ხაფო - „ნაშვილებმა“; მომაკვდავი დათა თუთაშხია უჩინარდება, რათა მკვლელობის კვალი წაშალოს; ყრუ-მუნჯის ახალი მამობილი ყორღანოვი ბიჭს შეგნებულად აფარებს ხელს. ხაფო უნდა მოეკლათ, რადგან - ასეთი ცხოვრება მართლაც უნდა აღკვეთილიყო. ორსავე შემთხვევაში, მამები შვილებს დაინდობენ.

კვლავ მამათა და შვილთა ურთიერთობასა თუ „ბრძოლას“ უნდა დავუბრუნდე, ახლა უკვე - „ლიტერატურულს“. როგორც უკვე ითქვა, ბლოკს ტოლსტოი უშლიდა ხელს წერაში, ბლოკი - ბენედიქტ ლივშიცს.

აკა მორჩილაძეს ხელს უშლიან (იმავდროულად, - ეხმარებიან): ილია ჭავჭავაძე, აკაკი წერეთელი, ალექსანდრე ყაზბეგი, გრიგოლ რობაქიძე, გალაკტიონი, XIX-XX საუკუნეთა მიჯნის აშუღები, მემუარისტები, პუბლიცისტები, ჟურნალისტები; ყველაზე ხელშესახებად კი - ჭაბუა ამირეჯიბი.

ტინიანოვის ნათქვამია, - წარსულის მწერლებზე, რატომღაც ქლესური ტონით საუბრობენო. აკა მორჩილაძესთან ქლესურს არა, და, ფამილარულ თუ ირონიულ ტონს ხშირად წააწყდები.

მაინც რა არის „მადათოვი“ - „დათა თუთაშხიას“ პარადიგმა, თანამედროვე თბილისის გამჭვირვალე სიმბოლო („ვენახი ნაგავსაყრელზე“), ძველი თბილისის კოლორიტული სახე, ცხოვრების აბსურდულობის ნიმუში, სკაბრეზული ნიღბების კარნავალი, ლიტერატურულ ფასეულობათა პაროდიული გადაფასება თუ ასოციაციური „დომხალი?“ ცოტ-ცოტა - ყველაფერი.

დასასრულ, უნდა მოგახსენოთ, რომ „მადათოვი“ XX საუკუნის მიწურულის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ქართული რომანია; მაგრამ მომავალში ავტორს დიდი ძალისხმევა მართებს, რათა დაძლიოს წარმატება და „აღემატოს საკუთარ თავს“. აკა მორჩილაძეს ეს ნამდვილად ძალუძს.

Lali Avaliani
Farewell to Ancient Tbilisi, Tremble for New Tbilisi

Aka Morchiladze belongs to those rare writers who are elite and popular too. His bestseller-a small novel „Flight over Madatovi and Back“ (1998, 2000) is equally acceptable for intellectuals-attracted by parody which is difficult to perceive, literary allusions, reminiscences, mystifications and strange masks- and for wide range of readers-because of strong stream of humour, detective plots, scabrousness or because of some topics which have been tabooed until now. The novel is easily placed within the frames of Postmodernism.

Thanks to his infinite creativity and original talent the author transfers an enormous aesthe tic pleasure to the reader who is no more interested in what this strange work is: an ironical paradigm of Chabua Amirebiji's „Data Tutashkhia“, a transparent symbol of modern Tbilisi, a model of absurdity of life, a carnival of scabrous masks, a parodical re-estimation of literary values or chaos of associations.

6 ლიტერატურის თეორია

▲ზევით დაბრუნება


6.1 ქართული ლექსმცოდნეობის საკითხები XX საუკუნის 30-40-იანი წლების პრესაში* II. ქართული კლასიკური ლექსის საკითხები

▲ზევით დაბრუნება


თამარ ბარბაქაძე

ქართული კლასიკური ლექსის პრობლემებისადმი მიძღვნილი წერილების უმრავლესობა 40-იან წლებს განეკუთვნება. 30-იან წლებში ძველი ქართული პოეზიის სალექსო ფორმებზე მსჯელობა, უპირატესად, ახალგამოცემულ კრებულებთან დაკავშირებით, რეცენზიებში გვხვდება. 30-იან წლების ბოლოს კი, რუსთველის საიუბილეოდ (750 წლისთავი - 1937 წ.), გამოქვეყნდა ფილოლოგიური ხასიათის წერილები, სადაც საგანგებო ადგილს უთმობდნენ ვერსიფიკაციასაც.

საყურადღებოა ერთი გარემოებაც: თუ 30-იანი წლების დასაწყისში, ძირითადად, პერიოდული პრესის ფურცლებზე აღორძინების ხანის ქართველ პოეტთა ვერსიფიკაციაზე იყო მსჯელობა, 40-იანი წლებიდან უფრო მეტი ინტერესი შეიმჩნევა ქართული ლექსის გენეზისისა და რუსთველის ეპოქის პოეტური ფორმების მიმართ. ვფიქრობთ, ეს იმის მიმანიშნებელია, რომ 30-იანი წლების ბოლოსა და 40-იანი წლების დასაწყისიდან მკვეთრად გაიზარდა მეცნიერული ინტერესი ქართული ვერსიფიკაციისადმი, რომლის კვლევის სწორი მიმართულება იყო სწორედ წარსულის პოეტური ტექნიკისა და, საერთოდ, ქართული ლექსის ბუნების კვლევა. 30-იანი წლების დამდეგს კი, ძირითადად, სალიტერატურო ცხოვრების მიმდინარე მოვლენები განსაზღვრავდა თეორიული წერილების ხასიათს.

1930 წელს გამოვიდა ლ. მელიქსეთ - ბეგის „საიათნოვა“, რომელსაც რეცენზია უძღვნა აკ. გაწერელიამ. რეცენზენტის აზრით, ის ადგილები წიგნში, სადაც ავტორი საიათნოვას ფორმალურ მიღწევებზე საუბრობს, ნაკლებად ყურადსაღებია, რადგან საკითხების გადაჭრა მარტივ დასკვნებშია მოცემული. აკ. გაწერელია არ ეთანხმება ი. გრიშაშვილისა და, მასზე დაყრდნობით, კ. კეკელიძის თვალსაზრისს, საიათნოვას „დაბდაუბდა“ პოეზიის თაობაზე: „როგორც ი. გრიშაშვილი, ისე კ. კეკელიძე სცოდავენ იმ მხრივ, რომ საიათნოვას პოეტურ ღირსებებს (მისი ქართული ლექსების მიხედვით) ზემოთ მოყვანილი სიტყვით ამკობენ“.30

საიათნოვას კრებულის გამოცემასთან დაკავშირებით დაწერილ სტატიაში ტ.ტაბიძე წამოჭრის საკითხს აშუღური პოეზიის მეცნიერული ისტორიის დაწერის თაობაზე, გარკვევას, თუ რა დამოკიდებულება აქვს მას სპარსულ პოეზიასთან და, აგრეთვე, მისი ქართული სათავეების შესწავლის აუცილებლობას.

თვით ავტორის დამოკიდებულება აშუღური პოეზიის არსსა და რაობაზე წერილში ამგვარად არის გამოხატული: „...წინააღმდეგი ვარ, აშუღური პოეზია დაყვანილ იქნას ყარაჩოღულ და კინტოს პოეზიამდე, უნდა მოინახოს მისი პირველი კალაპოტი და მიეცეს ლიტერატურული გამართლება“. 31

აქვე ტ. ტაბიძეს მოაქვს ვრცელი ამონაწერი საიათნოვას პოეზიის ერთ-ერთი საუკეთესო მცოდნისა და შემფასებლის ვ. ბრიუსოვის გამოკვლევიდან: „...საიათნოვამ განამტკიცა აშუღების სიმღერისათვის ერთგვარი განმეორება ერთი და იმავე სიტყვისა, რომელსაც მოითხოვს ეს ფორმა და თვითონ აიძულებს პოეტს, ეძიოს სხვადასხვა სახეობა ერთ სახეობაში, მაგრამ, ამავე დროს, ეს ფორმა, თითქმის პოეტისაგან დამოუკიდებლად, იძლევა ახალ ხმიანობას და აღრმავებს მისი ლექსების ამღერების ძალას. საიათნოვას ლექსები სავსეა ასონანსებით, ალიტერაციებით, განმეორებითა და შინაგანი რითმებით ის ერთ-ერთი უმაღლესი ოსტატთაგანია „ხმით მწერისა“, რომელსაც იცნობს მსოფლიო პოეზია“.32

ტ. ტაბიძის წერილში სავსებით სწორად იყო განსაზღვრული საიათნოვას ლექსის შესწავლის მიმართულება; აშუღური პოეზიისა კი, კერძოდ, საიათნოვას პოეზიის შემდგომმა კვლევამ ავტორის ზემოთ წამოჭრილ პრობლემებსაც გასცა პასუხი...

ბესიკის თხზულებათა კრებულის გამოცემას 1932 წელს აკაკი გაწერელია საკმაოდ ვრცელი წერილით გამოეხმაურა, რომელშიც აღნიშნა ბესიკის ძირითადი დამსახურება ქართული ლექსის განვითარებაში და მიუთითა, რომ მან „გაამახვილა ლექსის სიტყვიერი რიტმი და შეასუსტა ფაბულა და სიუჟეტი“.33

აკ. გაწერელიას აზრით, მეტრების მრავალფეროვნება XVIII საუკუნის ქართულ პოეზიაში გზას უხსნიდა ლირიკული თემების დამუშავებას.

ავტორის აზრით, ბესიკის ლექსებში სიტყვის ფრაზობრივი მნიშვნელობა შესუსტებულია, სიტყვები ერთმანეთს უკავშირდებიან „და“ კავშირის გარეშე, „სიტყვა მოქცეულია დამოუკიდებელი ტერფის (Fuss) ფარგლებში და ინტონაციური მიჯნები ემთხვევიან სიტყვათა შორის არსებულ პაუზებს“. 34

ბესიკის სალექსო მეტყველების იმ თავისებურებას, რომ ტაეპის დასაწყისში მდგომი სიტყვის ბგერით შედგენილობას იგი მრავალგზის იმეორებს მომდევნო ერთეულებში, აკ. გაწერელია ხსნის ბესიკის დროს ჩახრუხაძის ოდების რესტავრაციით. იგივე მოვლენა მკვლევარს უნებლიეთ აგონებს რუსი პოეტის ველიმირ ხლებნიკოვის ტექნიკის ხერხს.

აკ. გაწერელია ყურადღებას ამახვილებს ბესიკის ლექსებში იმ სიახლეებზე სტროფიკის სფეროში, რაც შემდეგ რომანტიკოსებმა განავითარეს ჩვენში.

მკვლევარი მიუთითებს აგრეთვე, რომ ბესიკის პოეზიაში „რიტმული წყობის სიახლემ გამოიწვია სემანტური რიგების სიახლოვე, შედარებებს ჩამოსცილდათ ზოგადი მნიშვნელობა, იქცნენ საგნობრივ, კონკრეტულ ცნებებად“.35

აღორძინების ხანის ქართული პოეზიის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი წარმომადგენლის, თეიმურაზ პირველის შემოქმედებისადმი მიძღვნილი ნაშრომის მე-5-6 თავებში აკ. გაწერელია შეეხო პოეტის ვერსიფიკაციულ სიახლეებს. კერძოდ, აღნიშნა ის ფაქტი, რომ თეიმურაზ პირველმა დაარღვია პოემის ჟანრის ბატონობა და შემოიტანა ლირიკული ლექსები. ავტორმა მიუთითა აგრეთვე იმ ფაქტზე, რომ აღორძინების ხანის პოეზიაში “თეიმურაზს ეკუთვნის პირველი ცდა ახალი საზომის მონახვისა. ეს ცდა, როგორც ჩანს, უშედეგოდ დამთავრებულა. მხოლოდ ერთ ლექსში, „შვიდთა კრებათათვის“ თეიმურაზი მიმართავს ე.წ. „ჩახრუხაულს“ და ამ მეტრის გზით - შინაგან რითმას“.36

აკ. გაწერელიას დასკვნა თეიმურაზ პირველის სალექსო ტექნიკის განახლების მცდელობის თაობაზე, ასეთია: “თეიმურაზის რეფორმა ჟანრის ფარგლებს არ გასცილებია. მან ვერ შეძლო ახალი მეტრის მონახვა ახალ ჟანრში”.37

ნარკვევის მე-6 თავში აკ. გაწერელია საგანგებოდ საუბრობს თეიმურაზის მიერ გაცოცხლებული ლექსის ერთ მნიშვნელოვან კომპონენტზე - მაჯამაზე. ტერმინ „მაჯამის“ წარმომავლობასთან დაკავშირებით 40-იან წლებში გამოითქვა შემდეგი მოსაზრება: მ. ხუბუას აზრით, იგი უნდა უკავშირდებოდეს არაბულ სიტყვას „კრება“, „შეკრება“, „შეერთება“.38

აღორძინების პერიოდის ქართულ პოეზიაში ერთობ პოპულარულ სალექსო ფორმაზე „ანბანთქებაზე“ საუბრობს გ. ჯაკობია წერილში „ონანა მდივნისათვის“.39 ონანა მდივნის სახელით ჩვენამდე მოაღწია მის მიერ გალექსილმა „ბარამ-გულიჯანიანმა“, „ქილილა და დამანას“ სპარსული დედნის ლექსების პირველადმა თარგმანმა და რამდენიმე „ანბანთქებამ“.

გ. ჯაკობია ზემოაღნიშნულ წერილში მხოლოდ ანბანთქებებზე საუბრობს და ონანა მდივნის 17 ანბანთქებას აჯგუფებს თემატიკის, მოცულობისა და აღნაგობის მიხედვით.

სულხან - საბა ორბელიანისადმი მიძღვნილ წერილში ალ. ბარამიძემ მცირე ადგილი დაუთმო მის ვერსიფიკაციას და აღნიშნა პოეტის ღვაწლი ქართული ლექსწყობის ახალი ფორმებით გამდიდრების საქმეში: „საბა პირველი შეგნებული და გაბედული რეფორმატორია ქართული პროსოდიისა. ამ მხრივ მას ბაძავენ ისეთი საყოველთაოდ მიჩნეული ნოვატორები, როგორებიც იყვნენ მამუკა ბარათაშვილი და დავით გურამიშვილი“.40

ქართული ლექსის გენეზისის, საერო პოეზიის ძირების კვლევისას, პავლე ინგოროყვამ არაერთი საინტერესო მოსაზრება გამოთქვა 30-40-იანი წლების პერიოდული პრესის ფურცლებზე. ვრცელ ნარკვევში „რუსთველის ეპოქის სალიტერატურო მემკვიდრეობა“ პ. ინგოროყვა საინტერესოდ ასახავს ქართული საერო პოეზიის განვითარების სურათს რუსთაველის ეპოქაში.

ავტორი მსჯელობს იმის შესახებ, არსებობდა თუ არა ძველ ქართულ მწერლობაში ჰომეროსის ეპოსის თარგმანი და მიუთითებს ეფრემ მცირისეულ „ელინთა მეზღაპრეობაში“ მოყვანილ ციტატას „ილიადადან“:

„ამას ვისიმე//დგომა ცხენისა//სასმენელ იქმნა//ბაგათა ზედა//“,რომელიც თარგმნილია 20 მარცვლიანი ლექსით ანუ „ოთხმუხლოვანი ხუთეულით 5 - 5 - 5 - 5“. ნარკვევის მე-6-9 თავებს ავტორი უთმობს ქართველ მეხოტბეთა ვერსიფიკაციულ თავისებურებებზე მსჯელობას. შავთელთან დაკავშირებით („იყო რიტორი ლექსთა გამომთქმელი“), პავლე ინგოროყვა მიუთითებს: „ძველ ქართულ მწერლობაში ტერმინი - „ლექსი“ არ ეწოდება სასულიერო ხასიათის ჰიმნებს, არამედ მხოლოდ საერო პოეზიის ძეგლებს“.41 ამავე ნარკვევში პ. ინგოროყვამ დაახასიათა ძველ ქართულ პოეზიაში გავრცელებული ლექსთა სახეები: „ბისტიკაური“ და „ძაგნაკორული“.

მკვლევარის განმარტებით, „ბისტიკაური“ არის ოც - მარცვლოვანი საზომის ლექსი (ოთხ - მუხლოვანი ხუთეული), რითმების გარკვეული განრიგებით სტროფში”.42 აქვე ავტორს მოჰყავს „ბისტიკაურის“ მეტრული წყობისა და რითმების განლაგების ამსახველი სქემა:

5 - 5 - 5 - 5 a
5 - 5 - 5 - 5 a

ავტორი „ბისტიკაურს“ მიიჩნევს კლასიკური ქართული სალექსო ფორმის პროტოტიპად, რომელიც გამოუყენებიათ და განუვითარებიათ შავთელსა და ჩახრუხაძეს:

5 a - 5 a - 5 - 5 b
5 c - 5 c - 5 - 5 b

„ძაგნაკორულს“ პ. ინგოროყვა ლირიკული ლექსის ფორმად მიიჩნევს და გვაუწყებს, რომ იგი შედგება ერთრითმიანი კატრენებისაგან (ოთხ-ტაეპოვანი სტროფებისაგან), რეფრენით. მეოთხე ტაეპი რეფრენის სახით მეორდება ყოველ სტროფში მთელი ლექსის მანძილზე.

„ბისტიკაურის“ისტორიას გამოკვლევა მიუძღვნა აკ. შანიძემ, რომელმაც ამ სალექსო ფორმის ცნობილი ნიმუშების გვერდით დაასახელა ახალიც: 144-ე ხელნაწერის აშიაზე მიწერილი, გალექსილი “მამაო ჩუენო”. თუმცა ავტორს საეჭვოდ მიაჩნია როგორც მისი ავტორის (მეზუნდუკისშვილი იგნატი ბერი) ვინაობა, ასევე ისიც, რომ ქართულ მწერლობაში “ბისტიკაურის” პირველშემომტანი ფისტიკა ანუ ბისტიკა ყოფილიყო.

„ბისტიკაურის“ ეტიმოლოგიასა და ლექსის ამ სახეობის სპეციფიურ ნიშნებზე დაწვრილებით მსჯელობს გ. მიქაძე,43 ამიტომ ჩვენ სიტყვას აღარ გავაგრძელებთ.

ძველი ქართული პოეზიის სალექსო საზომებსა და რითმას საგანგებო ადგილს უთმობს პ. ინგოროყვა თავის ნაშრომში: „ქართული მწერლობის ისტორიის მოკლე მიმოხილვა“. IV - VII საუკუნეების ქართულ პოეზიაში ავტორი გამოჰყოფს სამ სალექსო ფორმას: „დაბალი შაირი“, „ბისტიკაური“, „იამბიკონი“. ქართული რითმის წარმოშობასთან დაკავშირებით კი ავტორი აღნიშნავს: „ქართული სილაბური ლექსი ნელი ტალღისებური მახვილით, ჩანს, ადრევე დაყრდნობია რითმას, როგორც სალექსო სტრიქონის შემკვრელსა და ჭედის მიმცემ ელემენტს. ხალხურ ლექსს, ჩანს, ადრევე აუთვისებია რითმა, როგორც პოეტური მეტყველების ბუნებითად მოცემული საწყისი, ხოლო ხალხური პოეზიიდან იგი შემდეგ გადასულია ლიტერატურულში“.44

ამავე ნარკვევში ავტორი საგანგებოდ ეხება ქართველ ჰიმნოგრაფთა შემოქმედებას,45 რომელთა საგალობლების ვერსიფიკაციული შეხვედრის წერტილები „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობასთან თავისებურად წარმოჩნდა გ. იმედაშვილის წერილში „ვეფხისტყაოსნის“ პარალელები X საუკუნის ქართულ ჰიმნოგრაფიაში“. ავტორი საგანგებოდ დააკვირდა ამ მხრივ ალიტერაციის მოვლენას და აღნიშნა, რომ „ვეფხისტყაოსნისათვის“ ასეთი ორგანული მხატვრული ხერხი ჰიმნოგრაფთა „შენამოქმედიც“ ყოფილა. მკვლევარმა მიუთითა, აგრეთვე, რომ „საგალობლებში შეინიშნება ტენდენცია სტროფული აგებულებისადმი, სტრიქონის გარკვეულ მარცვალთა რაოდენობისა და ტერფიანობის საფუძველზე“.46 შაირთან დაკავშირებით, გ. იმედაშვილი ყურადღებას ამახვილებს სტროფთა დაბოლოებაში „და“ ნაწილაკის არსებობის შესახებ და საფიქრებლად მიაჩნია, რომ მას ჰქონდა სტროფთა გამოყოფის, მათ შორის პაუზის დაცვისა და ტონური ფუნქცია, იგი „წარმოშობილი უნდა იყოს საგალობლის მუსიკალური ფრაზისა და მუხლის საზომის დაცვის საჭიროებით და წარმოადგენდეს ჩანასახს რუსთაველის მიერ თავის სტროფის შემადგენელ ელემენტად ქცეული „და“ ნაწილაკისას“.

თამარ მეფის ლიტერატურული მემკვიდრეობის თაობაზე საუბრის უფლებას ჩვენამდე მისი სახელით მოღწეული იამბიკოები გვაძლევს, რომელთა ვერსიფიკაციულ თავისებურებებს შეეხო პავლე ინგოროყვა 40-იან წლებში. ავტორის აზრით, თამარის ფილოსოფიური იამბიკონი ტიპური ძეგლია მე-11-13 საუკუნეების ქართული ფილოსოფიური პოეზიისა, რომელსაც ამ დროისათვის უკვე ჰქონდა ტრადიციით განმტკიცებული ფორმა და სტილი. პ. ინგოროყვას აზრით, ქართული ფილოსოფიური პოეზიის კანონიზებული მეტრი იამბიკო იყო, რომელიც ეყრდნობოდა იამბიკურ ტრიმეტრს. „კლასიკური ქართული იამბიკო - რიტმული სტრუქტურისა და პროსოდიული წყობის მიხედვით, ტიპიური ქართული სილაბური ლექსია. იგი შეიცავს თორმეტ მარცვალს, ცეზურით მეხუთე მარცვალზე, ან მეშვიდე მარცვალზე (უფრო იშვიათად)“ იამბიკოს განმარტებაში რაიმე ახალი, ან ორიგინალური შტრიხის შეტანა მოსალოდნელი არ ყოფილა და მკვლევარს არც უცდია, მაგრამ ჩვენთვის საყურადღებოა თამარ მეფის იამბიკოთა პ. ინგოროყვასეული ანალიზი, როდესაც მკვლევარი მათ პოეტურ ფორმას კლასიკურ სონეტს ადარებს.47 რუსთველის ლექსსა და თამარის იამბიკოს შორის, ავტორის აზრით, მნიშვნელოვანია შეხვედრა პოეტიკაში, განსაკუთრებით აღსანიშნავია ვერბალური, ანუ სახეების ალიტერაცია.48

40-იანი წლების ეროვნულ ფილოლოგიაში განსაკუთრებით გაიზარდა ინტერესი ქართული და ბერძნულ - ბიზანტიური ლიტერატურული ურთიერთობების მიმართ. ბერძნულ - ბიზანტიური ლიტერატურულ - ენობრივი სამყაროს ხანგრძლივმა მეზობლობამ თავისი კვალი დააჩნია ჩვენს ვერსიფიკაციასაც. სწორედ ამ გავლენებისა და ურთიერთმიმართებების კვლევას ითვალისწინებდა 40-იანი წლების პერიოდულ გამოცემებში გამოქვეყნებული ს. ყაუხჩიშვილისა და პ. ბერაძის წერილები ლექსწყობის საკითხებზე.

40-იანი წლების დამდეგს პ. ბერაძემ წამოაყენა მოსაზრება ბერძნული დაქტილური ჰეგზამეტრისა და ქართული “გრძელი შაირის” ნათესაობის თაობაზე. მკვლევარი მიიჩნევდა, რომ ქართული შაირის უძველესი სახეობა ახლოს უნდა ყოფილიყო ბერძნულ ჰეგზამეტრთან: „ისიც უმთავრესად დაქტილებისაგან შედგება, მასაც არ ახასიათებს რითმა, არც მარცვალთა რაოდენობის თანაბრობა, რადგან მისი წარმოშობა იმ დროს განეკუთვნება, როდესაც ქართული ენისათვის დამახასიათებელი უნდა ყოფილიყო ხმოვანთა სიგრძე - სიმოკლე“.49

პ. ბერაძემ გამოჰყო შაირის განვითარების საფეხურები: ა) მთიბლური - ცხრა - მარცვლიანი ურითმო ლექსი; ბ) შაირის ორი ძირითადი სახეობა: შაირისა და გრძელი შაირის, უკვე გარითმული. რაც შეეხება ბერძნულ ჰეგზამეტრს, იგი, ავტორის აზრით, “ქართული გრძელი შაირის ანალოგიის მიხედვით სწორედ ორი ლექსის შეერთების საფუძველზე უნდა იყოს აღმოცენებული და განვითარებული”.50

ბერძნული ჰეგზამეტრისა და ქართული შაირის, კერძოდ, „ვეფხისტყაოსნის“ ტაეპის მსგავსების თეორია ქართულ ვერსიფიკაციაში „არახალია“ იგი ჯერ კიდევ 1884 წელს წამოჭრა ნ. გულაკმა (“თვითეული ტაეპი ექვსტერფიანია ექვსი მახვილითურთ”), ხოლო შემდეგ, XX საუკუნის 10-იან წლებში დაიცვა ქართული ლექსის არცთუ ისე ცნობილმა მკვლევარმა შიო დავითაშვილმა გაზ. „Закавказье“-ში გამოქვეყნებულ ვრცელ წერილში „Грузинское стихосложение“. ამგვარი შედარება დღევანდელი ლექსმცოდნეობის თვალსაზრისით, ხელოვნურია, მაგრამ პ. ბერაძის თეორია პრობლემას ახლებურად წყვეტდა: იგი ბერძნული მეტრიკის მკვლევართა შეხედულების (ბერძნული ჰეგზამეტრი არ უნდა იყოს ინდოევროპული წარმოშობისა და შესაძლებელია იგი ფრიგიულ ან ლიკიურ ლექსს ეყრდნობოდეს) საფუძველზე ასაბუთებდა ბერძნული ჰეგზამეტრის წარმოშობის თაობაზე.

პ. ბერაძის დასკვნით, ერთადერთი უძველესი ფორმა დაქტილური ჰეგზამეტრისა დაცულია საქართველოში მუსიკალური ინსტრუმენტის შესრულებისა, სიმღერისა და ლექსის სახით. ბერძნულ მეტრიკაში მივიწყებული ჰეგზამეტრი, მკვლევარის აზრით, შემოინახა გარითმულმა ექვსტერფიანმა შაირმა.51

ამავე პრობლემას ეძღვნებოდა პ. ბერაძის წერილი „ბერძნული საბრძოლო ელეგია”, სადაც ავტორი ბერძნული საბრძოლო ელეგიის მაგალითზე განიხილავდა ჰეგზამეტრის გენეზისის საკითხს და მას ჩვენებურ „მთიბლურს” უკავშირებდა, რადგან ისიც ექვსტერფიანია, ჰეგზამეტრის მსგავსად და ურითმოც. შემდგომი სახეობა ბერძნული ჰეგზამეტრის განვითარებისა ქართულ პოეზიაში, როგორც ვთქვით, მკვლევარის აზრით, 16 მარცვლიან ტერფთა გადანაცვლება და მისგან გამოწვეული გარკვეული რიტმული ხასიათის ცვლილებები ავტორს აგონებს ბერძნულ ჰეგზამეტრში დაქტილების სპონდეებად შენაცვლებას.

ავტორი დაასკვნიდა, რომ: „1) შედარებულ ბერძნულსა და ქართულ ლექსს ტერფთა თანაბარი რაოდენობა აქვს; 2) როგორც ბერძნული, ისე ქართული ლექსი ორი ნახევრისაგან შედგება, რადგან ერთიცა და მეორეც ცეზურამდე სამ ხმის ამოღებას შეიცავს და 3) როგორც ჰეგზამეტრში დაქტილების სპონდეებად შეცვლა, ისე გრძელი შაირის ლექსში ორმარცვლიან ტერფთა გადანაცვლება ლექსის რიტმის დამძიმებას იწვევს“.52

ქართული და ბერძნულ - ბიზანტიური მეტრიკის საკითხებს ეძღვნება სიმ. ყაუხჩიშვილის წერილიც „ეფრემ მცირე და ბერძნულ - ბიზანტიური ლექსწყობის საკითხები“, სადაც განხილულია საგულისხმო მასალა ბერძნულ - ბიზანტიური და ქართული მეტრიკის იმ ტერმინთა შესახებ, რომელთაც განმარტავს ეფრემ მცირე თავის კომენტარებში დიონისე არეოპაგელის წიგნის თარგმნის დროს.

ავტორი ყურადღებას ამახვილებს I-II წიგნების ეპიგრაფების შენიშვნებზე და აანალიზებს ტერმინს: „ორმუჴლი იროიკოჲ“.

ს. ყაუხჩიშვილის აზრით, ეფრემ მცირე “ორმუჴლი იროიკოჲ”- ს ხმარობს ბერძნული ელეგიური დისტიქის აღსანიშნავად, ხოლო “იროიკოჲ” ბერძნულ მეტრიკაში გარკვეული პოეტიკური ტერმინია და აღნიშნავს “საგმირო /ეპოსის/ საზომს”, ე.ი. დაქტილურ ჰეგზამეტრს.

ავტორის დასკვნით, „ეფრემის გამოთქმა „ორმუჴლი იროიკოჲ“ ნიშნავს საგმირო საზომით გამართულ ორ სტროფს, ე.ი. ოთხ ტაეპს (ორ ჰეგზამეტრსა და ორ პენტამეტრს)“.53

40-იანი წლების დამდეგს მეტად საყურადღებო დაკვირვება გამოთქვა სიმ. ყაუხჩიშვილმა პროსოდიის ტერმინთა არსებობის თაობაზე ძველ ქართულ სალიტერატურო და საგრამატიკო წყაროებში. მკვლევარმა გვაუწყა, რომ იოანე პეტრიწი „განმარტების“ ბოლოსიტყვაობაში ბასილ დიდზე მსჯელობის დროს გვთავაზობს გრამატიკის ცნების განსაზღვრას, რომელიც მთლიანად უნდა ემყარებოდეს დიონისე თრაკიელის „ტექნე გრამატიკის“ პირველ პარაგრაფს. ხოლო რაც შეეხება პროსოდიის შესახებ მსჯელობას, ს. ყაუხჩიშვილი ფიქრობს, რომ იგი თვით იოანე პეტრიწს უნდა ეკუთვნოდეს.

„განმარტებანში ჩამოთვლილია პროსოდიანი ათნი: ოქსია, ვარია, პერისპო, მენი, მაკრა, ვარაქია, დანია (-დასია), ფსილი, აპოსტროფის, ფენ, ვპოდიასტოლი.54

როგორც ვნახეთ, 30-40-იანი წლების პერიოდიკაში ქართული კლასიკური ლექსის საკითხებზე მსჯელობისას განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი იყო:

1) ქართული და ბერძნულ - ბიზანტიური ლექსის ურთიერთმიმართების პრობლემა და დაქტილური ჰეგზამეტრის გენეზისის ახსნის ცდა;

2) ქართული ლექსის გენეზისის, საერო პოეზიის ძირების ძიება. ძველი ქართული ლექსის სახეების: „იამბიკოს“, „ბისტიკაურის“, „ძაგნაკორულის“, „შაირის“, „მაჯამას“, „ანბანთქების“ წარმოშობასა და თავისებურებებზე მსჯელობა;

3) ბესიკის, საიათნოვას, თეიმურაზ I და სულხან - საბა ორბელიანის ვერსიფიკაციული სიახლეების აღნიშვნა.

III. ვეფხისტყაოსნის ლექსწყობისა და მისი თარგმნის საკითხები

როგორც ცნობილია, „ვეფხისტყაოსნის“ ვერსიფიკაციაზე საყურადღებო მოსაზრებანი გამოითქვა XIX საუკუნის პრესაში, ხოლო XX საუკუნის 10-20-იან წლებში საგანგებო დაკვირვების საგნად იქცა პოემის რითმის, ბგერწერის, დეკლამაციის საკითხები, კ. ბალმონტის თარგმანის შეფასება ლექსწყობის მხრივ.

30-40-იან წლებში გამოქვეყნებულ წერილებში უპირატესად „ვეფხისტყაოსნის“ რიტმსა და მეტრზე, კერძოდ, პოემაში დაბალი და მაღალი შაირის კანონზომიერ მონაცვლეობაზე საუბრობენ, ლექსწყობის მხრივ განიხილავენ და აფასებენ აგრეთვე პ. პეტრენკოსა და შ. ნუცუბიძის მიერ შესრულებულ პოემის რუსულ თარგმანებს, გამოთქვამენ გარკვეულ მოსაზრებას „ვეფხისტყაოსნის“ პირველ რუსულ თარგმანთან (ბარდტინსკისეული, 1845 წ. - თ.ბ.) დაკავშირებით, მსჯელობენ იმ სიძნელეებზე, რაც თან ახლავს პოემის სხვა ენაზე აჟღერებას.

„1931 წლის 19 დეკემბერს, მწერალთა სასახლეში აკ. გაწერელიამ წაიკითხა მოხსენება „ვეფხისტყაოსნის“ პოეტიკის” შესახებ”, - გვაუწყებს 1932 წლის 1 იანვრის სალიტერატურო გაზეთი და აქვე გვაცნობებს, რომ მოხსენების პირველ ნაწილში მას უსაუბრია ქართული ლიტერატურის ისტორიაში პოემის ადგილზე: „მომხსენებლის აზრით, „ვეფხისტყაოსანი“ არის ხოტბითი ჟანრის ელემენტებისა და სიუჟეტური კონსტრუქციის სინთეზი. ამის გამო პოემაში თვალსაჩინო ადგილი უჭირავს ინტონაციურ გადახვევებს“,55 - ნათქვამია ქრონიკაში. მოხსენების მეორე ნაწილი დათმობილი აქვს პოემაში მეტრის, რიტმისა და სიტყვის მნიშვნელობის (სემანტიკის) ცვლას, კონსტრუქციასთან დაკავშირებით. როგორც ამ ქრონიკიდან ირკვევა, რუსთაველის პოეტიკის საკითხებზე საგანგებოდ მუშაობდა 30-იან წლებში აკ. გაწერელია, რომლის ნარკვევი, ამ პრობლემისადმი მიძღვნილი, გამოქვეყნდა კიდეც 1937 წ. ჟურნალ „მნათობში“. ამავე ნარკვევში გამოიკვეთა ის ძირითადი მიმართულება „ვეფხისტყაოსნის“ ლექსწყობის კვლევისა 30-40-იან წლებში, რაც ამ პერიოდში გამოქვეყნებულ თითქმის ყველა წერილს ლაიტმოტივად გასდევს: რუსთველური შაირის თავისებურება, პოეტის ვირტუოზულობა მაღალი და დაბალი შაირის შეთანხმებისას.

აკ. გაწერელიამ ხაზი გაუსვა იმ სტილურსა და გენეტიკურ კავშირს, რაც არსებობს ჩახრუხაძის, შავთელის ოდებსა და „ვეფხისტყაოსნის” პოეტურ ენას შორის, რომ ჩახრუხაძის მიერ ნახმარი საზომი „ვეფხისტყაოსანში” ძირითად მეტრად იქცა, ხოლო ჩახრუხაძისათვის ორგანული - შინაგანი რითმა და ომონიმები - “ვეფხისტყაოსანში” შემთხვევით ელემენტებს წარმოადგენენ.56 საგულისხმოა იყო მკვლევარის მიერ პოემის ინტონაციასთან დაკავშირებული მოსაზრებაც: “პოემაში ერთის მხრივ ძლიერია ემფატური (მიმართვის) ტონის, (შესავალი, წერილები, ლოცვები), ხოლო მეორე მხრივ - ეპიური თხრობის მომენტი (მოგონებანი, მოგზაურობანი). პირველში მეტია ჩახრუხაძის ოდების გავლენა, თხრობითში - ირონიული ეპოსისა; სწორედ ამ მოსაზრებას ეყრდნობოდა აკ. გაწერელიას დასკვნაც: „რიტმისა და ინტონაციის მრავალფეროვნებას პოემაში ჰქმნის ორი მთავარი მეტრის „მაღალი“ და „დაბალი“ შაირის ურთიერთმოქმედება. მეტრული ცვალებადობა მიღწეულია როგორც მიმართვის, ისე თხრობის ადგილებში”.57

„ვეფხისტყაოსანის პოეტიკა“, „ვეფხისტყაოსანის პოეტიკიდან“ - ამგვარი სათაურებით გამოქვეყნდა 30-იანი წლების მეორე ნახევარში, ზემოდასახელებული წერილის დაბეჭდვის შემდეგ (ალბათ, მისი უშუალო გავლენით! - თ.ბ.) შალ. დოლაქიძისა და კარ. დონაძის წერილები.

პირველ მათგანში საუბარია, საკმაოდ ვრცლად, ბგერათა განმეორებაზე პოემაში, საზომსა და რითმაზე58, ხოლო კარ. დონაძის წერილში, ზოგადი ხასიათის შენიშვნების გვერდით, გამოთქმულია ამგვარი დაკვირვება: „ვეფხისტყაოსანსა“ და „ღვთაებრივ კომედიას“ დაახლოებით რითმების ერთი და იგივე რაოდენობა მოუდის, იმ განსხვავებით, რომ დანტე ალიგიერი 2-ჯერ უფრო ხშირად მიმართავს რითმების განმეორებას, ვიდრე რუსთაველი“.59

ამ შენიშვნასთან დაკავშირებით გვახსენდება კ. ჭიჭინაძის ანალოგიური დაკვირვება, გამოთქმული მის მიერ 1934 წ. გამოქვეყნებულ „ვეფხისტყაოსანის“ წინასიტყვაობის განმარტებისათვის; კ. ჭიჭინაძე „სალიტერატურო გაზეთში“ დაბეჭდილ ამ წერილში, სხვა საკითხებთან ერთად, აღნიშნავდა: „ვინაიდან „ვეფხისტყაოსანი“ დაწერილია ერთრითმიანი კატრენებით, მასში იმდენივე სარითმო ერთეულია, რამდენიც ტაეპია, ე.ი. აქედან ძირითადი ანუ სხვადასხვა რითმა არის 735, რაც მეტად დიდი მრავალმხრივობის მაჩვენებელია“.60 ამ დებულების ნათელსაყოფად კ. ჭიჭინაძე მიუთითებს, რომ ამ მხრივ, დანტეს „ღვთაებრივი კომედიის“ 4 700 სარითმო ერთეულს უწევს 750 სხვადასხვა რითმა, ხოლო პუშკინის „ევგენი ონეგინში“ 2 660 სარითმო ერთეულზე 647 ძირითადი რითმა მოდის.

„ვეფხისტყაოსნის“ მეტრთან დაკავშირებით 1936 - 1938 წლებში გამოქვენდა პრესაში პ. ბერაძისა და ვუკ. ბერიძის წერილები. პანტ. ბერაძე უკუაგდებს ტერმინებს „მაღალ“ და „დაბალი“ შაირს და აღადგენს მამუკა ბარათაშვილისეულ სახელწოდებებს: „შაირს“ და „გრძელ შაირს“. იგი გამოჰყოფს „გრძელი შაირის“ ოთხ ძირითად რიტმულ სქემას:

a323/323
b 323/333
c 233/323
d 233/233

პ. ბერაძის აზრით: „გრძელი შაირის ლექსი მით არის შესანიშნავი, რომ ექვსტერფიანი ქართული ლექსის ნიმუშს წარმოადგენს და, ამავე დროს, იგი შეესატყვისება ბერძნულ დაქტილურ ჰეგზამეტრს”.61

როგორც ვხედავთ, მკვლევარი მტკიცედ დგას თავის პოზიციაზე შაირისა და დაქტილური ჰეგზამეტრის უეჭველი ნათესაობის თაობაზე. პ. ბერაძე მიიჩნევს აგრეთვე, რომ გრძელი შაირის მე-2-4 (ბ - ც - დ) სქემებით პოემაში გადმოცემულია მწუხარების, სევდის, გლოვის გამომხატველი სტროფები, ხოლო პირველი, ა - სქემით - გამართული სტროფები აღწერას, თხრობას შეიცავენ.

მაღალი და დაბალი შაირის შენაცვლების კანონზომიერებას „ვეფხისტყაოსანში“ სათანადო შინაარსის, შესაფერისი მოტივების მორგებით განსაზღვრავს ვუკოლ ბერიძე და, შესაბამისად, ასეც განმარტავს: „მაღალი, ანუ „ჩქარი“ შაირი (როდესაც საქმის ვითარება დაუყოვნებლივ მოქმედებას მოითხოვდა) და დაბალი ანუ „ნელი“ შაირი (სევდის მომგვრელი სურათებია გადმოცემული, ეპიკური თხრობაა)“.62

შაირის ისტორიას ქართულ პოეზიაში წერილი უძღვნა გრიგოლ აბაშიძემ, რომელმაც აღნიშნა, რომ მაღალი შაირი რიტმულად უფრო მდიდარია, ვიდრე დაბალი, რადგან ეს უკანასკნელი ტერფთა ურთიერთშენაცვლების გაცილებით ნაკლებ კომბინაციებს იძლევა, ვიდრე მაღალი შაირი. ავტორის აზრით, შაირმა თანდათანობით დეგრადაცია განიცადა ქართულ პოეზიაში: „შაირმა გურამიშვილთან ერთხელ კიდევ სრულად განიცადა სიდიადე - რის შემდეგ თანდათან დაქვეითების, გაღარიბების და, უფრო მეტიც, დავიწყების გზას დაადგა . . . ნ. ბარათაშვილი, ალ. ჭავჭავაძე და გრ. ორბელიანი აქა-იქ გაიხსენებენ რიტმის ამ სახეობას, ისიც შედარებით სუსტ ლექსებში“.63 ნარკვევში აღნიშნულია, რომ XIX საუკუნიდან ქართულ პოეზიაში ერთგვარად გაბატონდა 10-მარცვლიანი ლექსი, რაც რუსული ლექსის გავლენით უნდა აიხსნას; აკაკიმ, ხოლო შემდეგ ვაჟამ შეძლეს ნამდვილი აღორძინება შაირისა, სიმბოლისტებმა უპირატესობა 14 მარცვლიან ლექსს მიანიჭეს. შაირის თანამედროვე ფორმას კი ასე წარმოგვიდგენს: 4 მარცვლიანი სტრიქონი, სტროფში ჯვარედინი რითმით.

როგორც ცნობილია, შოთა რუსთაველის 750-ე წლისთავის საიუბილეოდ, გამოვიდა „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანები: რუსულ ენაზე შ. ნუცუბიძისა და პ. პეტრენკოსი, ხოლო უკრაინულად - მიკოლა ბაჟანისა. შალვა ნუცუბიძის თარგმანის ღირსება - ნაკლოვანებაზე ლექსწყობის მხრივ იმდროინდელ პერიოდულ პრესაში ბევრი რამ არ თქმულა. ამ მხრივ გამონაკლისი იყო იუსტინე აბულაძის გამოხმაურება, რომელშიც, სხვათა შორის, აღნიშნულია: „თარგმანში დაცულია რუსთაველის პოეტური სიმბოლიკა, ალიტერაცია და მაჯამებიც კი საერთოდ, ლექსი და რითმა არ არის მოკლებული მელოდიურობასა და მუსიკალობას“.64 უკეთესი ხვედრი ერგო ამ მხრივ პ. პეტრენკოსეულ თარგმანს, რომლის თაობაზე წერილები გამოქვეყნდა როგორც ქართულ, ასევე რუსულ პრესაში. კ. ჭიჭინაძე ამ თარგმანის ერთ-ერთ მთავარ ღირსებად თვლიდა სტროფების აგებას ერთ რითმაზე, დედნის შესაბამისად. როგორც ცნობილია, პ. პეტრენკომ მთელი პოემა ვაჟური რითმით თარგმნა. კ. ჭიჭინაძე ამართლებს მთარგმნელის არჩევანს და უწონებს მას ვაჟური რითმების მრავალფეროვნებას: „რუსულ ენაზე ჯერ არ დაწერილა ისეთი არც ორიგინალური და არც თარგმნილი პოემა, რომელიც ვაჟური რითმების მრავალფერობით და სიმრავლით „ვეფხისტყაოსნის“ ამ თარგმანს შეედრებოდეს“.65

პ. პეტრენკოს თარგმანის მიმართ ცოტა მეტი სიფრთხილე და პრეტენზიულობა გამოსჭვივის კ. ჭიჭინაძისავე რუსულ ენაზე გამოქვეყნებულ წერილში, რომელიც ყურადღებას სხვა გარემოებითაც იქცევს: კ. ჭიჭინაძე ახასიათებს „ვეფხისტყაოსნის“კატრენს, ოთხსტრიქონიან სტროფს, ერთნაირი რითმებით, ერთგვარი სარითმო დაბოლოებებით და რადგან რუსთაველამდე, ქართულ პოეზიაში ამგვარი სტროფი ცნობილი არ ყოფილა, აყენებს მოსაზრებას, რომ მას ვუწოდოთ “რუსთაველის სტროფი”.

რუსთაველის ლექსის თავისებურებათაგან, კ. ჭიჭინაძე განსაკუთრებით გამოჰყოფს ალიტერაციას, ასონანსსა და მჟღერ რითმებს და მიაჩნია, რომ ყოველივე ამის გამო რუსულ ენაზე პოემის თარგმნა დიდ სიფრთხილეს მოითხოვს. შემდეგ კ. ჭიჭინაძე აღნიშნავს, რომ „პ. პეტრენკომ თარგმანის დროს უარყო რუსთველის ორიგინალური სტროფი და მიმართა შინაგანი რითმებით გამართულ სტროფს, რომელიც არავითარ შემთხვევაში არ არის მოსახერხებელი ვრცელი ეპიკური ნაწარმოების გადმოსაცემად“.66 თარგმანის ამგვარი, ორგვარი, განსხვავებული შეფასება ერთი და იმავე ავტორის მიმართ, რამდენადმე გაოცებას იწვევს.

პ. პეტრენკოს თარგმანს დადებითი რეცენზია უძღვნა ვ. წულუკიძემ, რომლის აზრით, მთარგმნელმა შეძლო „რუსთველური დაბალი და მაღალი შაირების გადმოსაცემად“ მოეძებნა „ცეზურით შუა გაყოფილი რვა სტრიქონიანი ქორეი და გადაეყვანა იგი აქცენტირებულ პეონზე. . . პ. პეტრენკომ მოძებნა შაირის ექვირიტმული ზომა, სხვა მეტრებთან შედარებით უფრო მოქნილი“.67

თარგმანის რითმასთან დაკავშირებით რეცენზენტი შენიშნავს, რომ პ. პეტრენკო შეგნებულად არ იყენებს ასონანსს და „ხმარობს მკაფიო, ნათელ, ხმიერ რითმებს, რომლებიც შეეფერებიან კლასიკურ ლექსს, თუმცა თავისი მოულოდნელობით, ვირტუოზობით, ვერ უსწორდებიან ორიგინალს“.

„ვეფხისტყაოსნის“ რუსულ ენაზე თარგმნის დროს ლექსწყობის თავისებურების დაცვის თაობაზე საგულისხმო თვალსაზრისს გამოხატავს სვ. ჯანაშია, რომელიც ერთგვარად იცავს პ. ბერაძის შეხედულებას დაქტილური ჰეგზამეტრისა და რუსთაველის შაირის ნათესაობის თაობაზე . . .

1845 წელს გაზეთ „Илл.страция“-ში (№6-7) დაბეჭდილი „ვეფხისტყაოსნის“ რუსული თარგმანი, რომელიც ბარდტინსკის ეკუთვნის (მას დახმარებას უწევდა დადიან - მინგრელსკი), დაქტილური ჰეგზამეტრით არის შესრულებული. სვ. ჯანაშიას აზრით, ეს არ არის შემთხვევითი, რადგან „ჰეგზამეტრი საშუალებას იძლევა დაცულ იქნას ლოგიკური და მხატვრული სიზუსტე ორიგინალის გადმოცემისა“ და ამასთან, დადიანის კარზე არსებობდა ლიტერატურული სკოლა, რომელიც“. ანტიკური ჰეგზამეტრის მეტრიკულ ფარდად ქართულში რუსთველურ შაირს თვლიდა. . .”68

“ვეფხისტყაოსნის” უკრაინულ ენაზე მთარგმნელი მიკოლა ბაჟანი თავადვე საუბრობს იმ სიძნელეებზე, რაც ამ პოემის თარგმნის დროს შეხვდა. უპირველესად სიძნელე, მ. ბაჟანის აზრით, შესაბამისი რიტმული სტრუქტურის პოვნა იყო: „მთელი პოემის საფუძვლად ავიღე ქორეის ზომა, მაგრამ ამასთან, ყველგან ვცდილობდი ქორეი გადამეყვანა აქცენტირებულ პეონზე“.69 მ. ბაჟანი აღნიშნავს, რომ მან ვერ შეძლო ამ სიძნელის გადალახვა და ამჯობინა დაბალი შაირის გადმოცემას ვაჟური რითმის შერჩევა, სტრიქონში ერთი მარცვლის დაკარგვით.

„ვეფხისტყაოსნის“ სტროფიკასთან დაკავშირებით, საგულისხმოა მთარგმნელის შენიშვნა: „სტროფის აგების დროს თავს უფლება მივეცი უარი მეთქვა რუსთველის ლექსისათვის ესოდენ დამახასიათებელ კატრენზე, რომელიც ლექსის ისტორიაში შედის მხოლოდ დანტეს ტერცინთან შესადარი სრულყოფილი დიდებით“.70

პოემის თარგმანთან დაკავშირებული ტექნიკური სიძნელეების თაობაზე დაწერილ წერილთაგან განსაკუთრებით საყურადღებოა მიქელ პატარიძის „ვეფხისტყაოსნის“ რუსული თარგმანებისათვის“, სადაც განხილულია ის ტექნიკური საკითხები, რომლებიც უნდა გადაჭრას „ვეფხისტყაოსნის“ მთარგმნელმა მუშაობის პროცესში.

მ. პატარიძის აზრით, პოემის რუსულ ენაზე თარგმნისას, ქორეი ყველაზე უფრო მისაღებია დედნისეული შთაბეჭდილების შესაქმნელად (ამ მხრივ მისაბაძად ასახელებს კ. ბალმონტის თარგმანს). პოემაში მაღალი და დაბალი შაირის მონაცვლეობის გამოყენება რუსულ თარგმანში ავტორს მიზანშეწონილად არ მიაჩნია.

მ. პატარიძე ეხება აგრეთვე პოემაში გამოყენებულ ოთხჯერად რითმას და მასთან დაკავშირებულ სიძნელეს კ. ბალმონტისეულ თარგმანში: „ბალმონტმა შინაგანი რითმებით დატვირთა, ნაწილობრივ გაიმარჯვა, ხმოვანება შეჰქმნა, მაგრამ რუსთველის სიდარბაისლე დაჰკარგა. . .“71

მ. პატარიძე იწონებს პ. პეტრენკოს მიერ პოემის თარგმანს: „ის მთელ პოემას თარგმნის ვაჟური რითმით. ასეთი ხერხი უფრო კარგ შედეგებს იძლევა. მუსიკალური შთაბეჭდილება, მიღებული ასეთი ლექსიდან, უახლოვდება შოთას შაირებს“.72

საერთოდ, რუსულ ან სხვა ენაზე თარგმნასთან დაკავშირებით, მიქელ პატარიძის ღრმა რწმენით, აუცილებელია მთარგმნელის თანამშრომლობა ქართველ პოეტებსა და მკვლევარებთან.

IV. პოეტური თარგმანის პრობლემები

XX საუკუნის 30-იანი წლებიდან განსაკუთრებით გააქტიურდა მთარგმნელობითი მუშაობა მწერალთა წრეში, წესად იქცა ახალი პოეტური თარგმანების საჯაროდ განხილვა და შეფასება, 30-იანი წლების ბოლოს კი საგანგებო დისკუსიაც გაიმართა პოეტური თარგმანის საკითხებთან დაკავშირებით.

. . . 1932 წლის 7 დეკემბერს მწერალთა წრეში მოეწყო კ. ჭიჭინაძის მიერ თარგმნილი „ნიბელუნგების“ პირველი თავების (700 სტროფი) განხილვა. დისკუსიაზე მოწვეულ ქართულ მწერალთაგან პოემის თარგმნის ვერსიფიკაციულ მხარეზე აზრი გამოთქვეს: რ. გვეტაძემ. კ. გამსახურდიამ აკ. გაწერელიამ, ვალ. გაფრინდაშვილმა, მიხ. ჯავახიშვილმა, სოლ. იორდანიშვილმა და სხვებმა.73

რ. გვეტაძემ მთარგმნელს დაუწუნა მეტრის - რუსთაველი შაირის შერჩევა, ეს შენიშვნა გაიზიარა ვალ. გაფრინდაშვილმაც, ოღონდ მან აღნიშნა რითმების სიახლე და სიუხვე „ნიბელუნგების“ კ. ჭიჭინაძისეულ თარგმანში. კ. გამსახურდიამ და აკ. გაწერელიამ აღნიშნეს, რომ “შაირის შერჩევით თარგმანს არაფერი დაუკარგავს”, თუმცა აკ. გაწერელიამ მიუთითა, რომ მთარგმნელი უნდა მორიდებოდა „ისა“, „ითა“, „იო“ - თი დაბოლოებულ რითმებსა და არქაულ ლექსიკას.

მიხ. ჯავახიშვილმა თარგმანის მეტრის შერჩევის თაობაზე შენიშნა, რომ რჩევა სხვაგვარი რითმის შესახებ მხოლოდ მაშინ იქნებოდა სარწმუნო, თუ კ. ჭიჭინაძეს კონკრეტულად შესთავაზებდნენ სხვა მეტრს, „ნიბელუნგებისათვის“ უფრო მომგებიანსო. იგივე აზრი გაიზიარა სოლ. იორდანიშვილმაც.

30-იანი წლების პერიოდულ პრესაში უყურადღებოდ არც კ. გამსახურდიასა და კ. ჭიჭინაძის მიერ თარგმნილი დანტეს „ჯოჯოხეთის“ ვერსიფიკაციული მხარე დაუტოვებიათ: „.პოემა თარგმნილი თოთხმეტ მარცვლიანი ლექსით; გარითმვისათვის მთარგმნელებს გვერდი აუხვევიათ იმ მიზნით, რომ არ დაშორებოდნენ ორიგინალს და მთლიანად დაეცვათ დანტეს მხატვრული გამოთქმები და წინადადებების წყობა“.74

1938 წელს საყოველთაოდ აღინიშნა „ამბავი იგორის ლაშქრობისა“ დაწერის იუბილე, ძეგლი ითარგმნა ქართულ ენაზეც. 1938 წლის 8 მაისს მწერალთა წრეს კ. ჭიჭინაძემ წარუდგინა ერთგვარი ანგარიში ამ ძეგლის ღირსეული თარგმანის პრინციპებზე. „ქართული ტექსტისათვის ავირჩიე ზომად ათ მარცვლოვანი ლექსი და ყოველ სტრიქონს მივეცი დაქტილური დაბოლოება, რომ ამით შემენარჩუნებინა რუსული ეპიური ნაწარმოების ინტონაციური ბგერა“.75

XX საუკუნის 30-იან წლებში დიდი ყურადღება დაეთმო პუშკინის პოეზიის ქართულ თარგმანებს და, შესაბამისად, მათ ვერსიფიკაციულ მხარეზე მსჯელობასაც. 1937 წელს ლევან ასათიანმა განაახლა მიხეილ თუმანიშვილისეული თარგმანები და შენიშნა, რომ მათ ეტყობა თავისი ეპოქის პოეტური სტილის გავლენა და ძლიერი არქაიზმის დაღი აზის: „ლექსიკა, მეტრი, რიტმი - ყველა პოეტური ელემენტი ამ თარგმანებისა სავსებით უახლოვდება ქართული პოეზიის XIX საუკუნის 30-იანი წლების ნიმუშებს“.76

საყურადღებოა, რომ XX საუკუნის 30-იანი წლების პერიოდიკაში კვლავ იხსენიება „ივერიის“ ცნობილი კრიტიკოსისა და ვერსიფიკაციის საკითხებზე საგულისხმო შენიშვნების ავტორის, არტემ ახნაზაროვის სახელი. მის მოღვაწეობას 1938 წელს წერილი უძღვნა შალვა დადიანმა,77 ხოლო თვითონ არტემ ახნაზაროვის რეცენზია „ევგენი ონეგინის“ გრიგოლ ცეცხლაძისეულ თარგმანზე 1939 წელს ჟურნ. „მნათობში“ დაიბეჭდა. არტემ ახნაზაროვის რეცენზია კრიტიკულია, იგი უწუნებს მთარგმნელს ათ მარცვლიანი სტრიქონების შერევას თერთმეტ და თორმეტ მარცვლიანთან, რითმების აღრევას, „და“ კავშირის გამოყენებას სარითმო ერთეულებთან, ნაცვალსახელების ხმარებას რითმებად და ა.შ.78 ა. ახნაზაროვის შენიშვნები უპასუხოდ არ დაუტოვებია გრიგოლ ცეცხლაძეს, თუმცა რეცენზენტის მიერ წამოყენებულ ბრალდებებს მან საკმაოდ საფუძვლიანად ვერ უპასუხა.79

იმდროინდელი პერიოდული პრესა უყურადღებოდ არ სტოვებდა არც ქართველ კლასიკოსთა შემოქმედების რუსულად თარგმნის ცდებს: როგორც ცნობილია, 30-იან წლებში რ. ივნევმა, ალ. აბაშელის დახმარებით, რუსულ ენაზე თარგმნა გრიგოლ ორბელიანის ლექსები. მწერალთა კავშირის მთარგმნელობითი სექციის სხდომაზე განიხილეს ეს თარგმანი და აღნიშნეს მისი ნაკლოვანებები: „ . . რ. ივნევი ყოველთვის არ იცავს პოეტის ლექსის რითმის მიმდევრობას, ხმარობს ადვილს, ზმნისმიერ რითმებს“,80 ხოლო 1938 წელს ნიკოლოზ ბარათაშვილის ლექსების რუსულ ენაზე გამოცემასთან დაკავშირებულ რეცენზიაში, აღინიშნა: „თარგმანების უმრავლესობა ვერ გადმოგვცემს ბარათაშვილის ინტონაციას, რიტმებსა და თავისებურ არქაიზებულ მეტყველებას“.81

აღმოსავლური პოეზიის თარგმანთაგან განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი იყო სპარსული ლირიკის კლასიკოსების ა. ჭელიძისეული თარგმანები, რომელთაც რეცენზია უძღვნა გ. იმედაშვილმა. მან ა. ჭელიძის მიერ თარგმნილი სპარსული ლირიკის ნიმუშები კლასიკური სპარსული პოეზიის გაცნობის პირველ სერიოზულ ცდად მიიჩნია და აღნიშნა ის სპეციფიკური სიძნელეები, რაც ქართულ ენაზე სპარსული პოეზიის თარგმანს ეღობება. უპირველეს ყოვლისა, ეს დაბრკოლება ეხება რიტმს, რომელიც „ლექსის ორიგინალის გადმოუთარგმნელ ელემენტად რჩება, რადგან აქ ზომა არაა გაგებული მხოლოდ როგორც მოცულობისა და ტაქტის საკითხი. რიტმი პოეტის საკუთრებაა. ის არა მხოლოდ ბგერითი მოვლენაა ლექსში: ბგერათა განსაკუთრებულ დალაგებას აზრის ინტენსივობის ფუნქცია ეკისრება. ამიტომ თარგმანში ბგერათა გარკვეული ორგანიზაციის დაცვის შეუძლებლობა მხატვრული აზრის დაქვეითებას იწვევს“.82

გ. იმედაშვილის აზრით, ა. ჭელიძის თარგმანთა ღირსებას სწორედ ამ სიძნელის დაძლევის ცდაა.

როგორც გ. იმედაშვილის წერილიდანაც ჩანს, 30-იან წლებში უკვე აშკარად შეიმჩნევა პოეტთა თუ ლიტერატურისმცოდნეთა ინტერესი პოეტური თარგმანის ზოგადი, თეორიული საკითხების მიმართ. „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმანების ვერსიფიკაციულ მხარეზე მსჯელობისასაც გამოჩნდა, რომ ამ მხრივ განსაკუთრებული ყურადღების არეალში ექცეოდა რიტმი და რითმა. ამ ინტერესმა თავისებური გამოძახილი პოვა 1938 წელს მწერალთა კავშირში გამართულ დისკუსიაზე, რომელსაც ბიძგი მისცა კ. ჭიჭინაძის მიერ 1938 წლის 25 ივნისს წაკითხულმა მოხსენებამ: “პოეტური თარგმანის საკითხისათვის“, რომელიც დაიბეჭდა გაზეთ „ლიტერატურულ საქართველოშიც“. მოხსენების პირველ ნაწილში ავტორი მიმოიხილავს ქართული მხატვრული თარგმანის ისტორიას და, კერძოდ, ლექსით თარგმანებს, რომელთა ისტორია მე-17-18 საუკუნეებიდან იწყება საქართველოში.

XIX საუკუნის საქართველოში, ავტორის აზრით, გაუჭირდათ თარგმანის შესაფერისი ფორმის მოძებნა, განსაკუთრებით რითმის მხრივ იყო სიძნელე: ან მეტად ხელოვნური იყო იგი, ან მეტად სრულხმოვანი, ამიტომაც „XIX საუკუნეს არ გადმოუცია ჩვენთვის არც ერთი მაღალხარისხოვანი პოეტური თარგმანი, გარდა მაჩაბლის მიერ თარგმნილი შექსპირის ტრაგედიებისა, მაგრამ შექსპირის ლექსი ურითმოა“.83

კ. ჭიჭინაძე ქართულ თარგმანში რითმის სრულფასოვნების დაცვის სიძნელის ახსნას ცდილობს და აღნიშნავს, რომ ქართული ერთ მარცვლოვანი რითმისათვის გამოსადეგია მხოლოდ ერთ მარცვლოვანი სიტყვა, ასეთი რითმების რიცხვი ჩვენში მეტად მცირეა - სულ 20-30 თუ იქნება, თანაც ისინი არ უდგებიან ჩვენს ძირითად სალექსო მეტრებს - 8, 10, 14 მარცვლოვან ლექსებს. ქართული ორ მარცვლოვანი რითმებისათვის კ. ჭიჭინაძის აზრით, მხოლოდ ორმარცვლოვანი სიტყვებია გამოსადეგი, ხოლო სამ მარცვლოვან სარითმო სიტყვას განსაკუთრებული ნაკლი აქვს თარგმანში: დიდი მოცულობისაა, მისთვის გამოსადეგია მხოლოდ 3, 4, 5, მარცვლოვანი სიტყვები, რაც სტრიქონის მესამედს იჭერს.

ურითმო ლექსის თარგმნა ავტორს გაცილებით უფრო იოლად მიაჩნია, რადგან ქართული ლექსი მხოლოდ მარცვალთა რაოდენობას ემყარება, ხოლო მეორე - მახვილთა „განწესრიგებასაც“.

კ. ჭიჭინაძის დასკვნით, XIX საუკუნეში დაწყებული ბრძოლა სრულხმოვანი რითმის აღდგენისათვის XX საუკუნის პირველ მეოთხედში გამარჯვებით დამთავრდა, მაგრამ თანამედროვე ქართული ლექსით თარგმანში კვლავ რჩება უმთავრესი სიძნელე - ჩვენი რითმიანი ლექსის სპეციფიურობა.

მწერალთა კავშირის მთარგმნელობითი სექციის სხდომაზე გამართული დისკუსიის მაუწყებელ ქრონიკაში ნათქვამია, რომ ზემოხსენებული თეორიული ნაწილის შემდეგ კ. ჭიჭინაძეს ვერსიფიკაციის მხრივ გაურჩევია ა. ს. პუშკინის ლექსებისა და პოემების ქართული თარგმანები.84

ქართული პოეტური თარგმანის პრობლემებზე გამართულ დისკუსიაში მონაწილეობა მიუღიათ: ს. ჩიქოვანს, ვ. გაფრინდაშვილს, კ. გამსახურდიას, ვ.წულუკიძესა და ვ.გორგაძეს.

როგორც იმდროინდელი პერიოდიკის გაცნობამ გვიჩვენა, პოეტური თარგმანის საკითხები, კერძოდ, თარგმანთა ვერსიფიკაციულ მხარეზე დაკვირვება უფრო დიდ ადგილს იკავებს 30-იანი წლების ჟურნალ - გაზეთების ფურცლებზე, 40-იან წლებში ამ საკითხებზე საგანგებო დაკვირვებანი ქართულ პრესაში არ გამოთქმულა.

V. ახალი და უახლესი ლექსწყობის საკითხები

XIX საუკუნის ქართული ლექსის საკითხებისადმი 30-40-იან წლებში ყურადღება ძირითადად ორი მიმართულებით გამოიკვეთა:

ვაჟა - ფშაველას ლექსის თავისებურებათა კვლევისა და ბარათაშვილის პოეტიკაზე დაკვირვებით, ხოლო XX საუკუნის პოეტთა ვერსიფიკაციაზე მსჯელობა იმდროინდელ პერიოდიკაში ამოიწურება გალაკტიონის, იოსებ გრიშაშვილისა და ალ. აბაშელის ლექსის თავისებურებებზე მითითებით და რამდენიმე ზოგადი ხასიათის შენიშვნით სიმბოლისტური პოეზიის თაობაზე.

სამეცნიერო ლიტერატურაში არაერთხელ შეხებიან ვაჟა - ფშაველას ლექსის უმთავრეს საზომს - შაირს, რომელიც პოეტს ხალხური პოეზიიდან ჰქონდა აღებული.85 უფრო ადრე, 20-იან წლებში მსგავსი შეხედულება გამოთქვა ტიციან ტაბიძემ, რომელმაც 30-იან წლებში ნარკვევი მიუძღვნა დავით გურამიშვილისა და ვაჟა - ფშაველას შემოქმედებითს ნათესაობას; ამ ნარკვევში არის ერთი მცირე, მაგრამ ჩვენთვის საინტერესო საკითხზე საყურადღებო შენიშვნა: „თვით ვაჟა-ფშაველას შაირი პირველად გურამიშვილს აქვს გამართული ხალხურ მოტივზე“.86

ვაჟა-ფშაველას ლექსის თავისებურებებს უფრო ვრცლად შეეხო გრიგოლ აბაშიძე თავის წერილში „ვაჟა-ფშაველას პოეტური ლექსიკა“. ავტორი „ვაჟას ლექსის სტროფულობას“ ხალხურ პოეზიასთან მჭიდრო კავშირით ხსნის და გამოყოფს ჯგუფს ვაჟა-ფშაველას ლირიკული ლექსებისას: 1) წმინდა ლირიკული ან სუბიექტურ - ფსიქოლოგიური მოტივები; 2) თხრობითი და აღწერილობითი მოტივები. ამ უკანასკნელ მოტივს უკავშირებს სწორედ გრიგოლ აბაშიძე ვაჟა-ფშაველას სიუჟეტიან, ფაბულიან ლექსებს.

ვაჟა-ფშაველას ლექსიკაზე საუბრისას გრიგოლ აბაშიძე აღნიშნავს, რომ იგი ფშავ - ხევსურული დიალექტითაა ნასაზრდოები და მიუთითებს: „ვაჟა რომ სიტყვის რიტმულ გამომხატველობას უდიდეს ყურადღებას აქცევდა, ეს მისი ვარიანტების ერთი თვალის გადავლებითაც ჩანს, როცა ლიტერატურულ ფორმას უკეთესი ევფონიური შესაძლებლობა აღმოაჩნდებოდა, ვაჟა-ფშაველა მას მიმართავდა ხოლმე“.87 როგორც ვიცით, შემდგომმა მეცნიერულმა მკვლევარმაც დაადასტურა, რომ 30-იან წლებში გამოთქმული ეს ვარაუდი ვაჟა-ფშაველას შემოქმედებაში ევფონიის ფუნქციურ დანიშნულებაზე სავსებით სწორი იყო.

ვაჟა-ფშაველას პოეტურ სინტაქსზე საუბრისას ავტორი საგანგებოდ განიხილავს ავტორის მიერ გადატანის ხერხის გამოყენებას და წერს: „ვაჟა-ფშაველა ჩამოყალიბებულ პოეტურ ხერხად ვერ ღებულობს გადატანას და მხოლოდ რამდენიმე დამახასიათებელ შემთხვევას იძლევა”.88 ეს შეხედულება დღესდღეობით საეჭვო ხდება, ვაჟა-ფშაველას პოეზიის საფუძვლიანი გამოკვლევის შედეგად.

ჟურნალ „ჩვენს თაობაში“ გამოქვეყნებულ წერილში ვაჟა-ფშაველა ვერსიფიკაციაზე, როგორც ვნახეთ, საყურადღებო მოსაზრებანია გამოთქმული, რომელთა გათვალისწინება დღესაც მიზანშეწონილად მიგვაჩნია.

მეორე პოეტი, რომლის ლექსწყობის კვლევასაც საგანგებო ადგილი დაეთმო, 30-40-იან წლებში, იყო ნიკოლოზ ბარათაშვილი. აკაკი გაწერელიამ ჯერ კიდევ 1933 წელს გამოაქვეყნა ნარკვევი მისი პოეტიკის თაობაზე89 და შემდეგაც არაერთხელ მიუბრუნდა ნიკოლოზ ბარათაშვილის ლექსწყობას. 30-იან წლებში მკვლევარის ინტერესის შეადგენდა უპირატესად იმ მიმართულების გარკვევა, რაც ნიკოლოზ ბარათაშვილის შემოქმედებასა და ძველი ქართული პოეზიის ტრადიციებს შორის არსებობდა.

აკ. გაწერელიამ მიუთითა, რომ პოეტის ლექსები დაწერილია სამი საზომით: „შავთელურით“, „დიდ ბესიკურით“ და „მცირე ბესიკურით“, მაგრამ ამ მეტრებს ბარათაშვილის ლექსებში ჩამოცილებული აქვთ მათი ადრინდელი და მთავარი ელემენტი - შინაგანი რითმა და თუ ხანდახან მაინც შეგვხვდა იგი, შემთხვევითი ფაქტია. მკვლევარის აზრით, მეტრის შინაგანი სტრუქტურის ამგვარი შეცვლა გამოიწვია ბარათაშვილის სალექსო კულტურის სიახლემ.

აკ. გაწერელიას დაკვირვებით, პოეტი შეგნებულად „ახამებდა“ ერთმანეთთან (გამოთქმა „ახამებდა“ პ. უმიკაშვილისაა!) „ბესიკურსა“ და „შავთელურ“ მეტრებს ლექსებში: „შემოღამება მთაწმინდაზედ“, „მერანი“.

ავტორის აზრით, სხვადასხვა მეტრული წყობის სტროფთა შეერთების შემთხვევები, ან ნიკოლოზ ბარათაშვილისეული რითმების რიგი ააბბ ძველ ქართულ პოეზიაშიც გვხვდება, მაგრამ სულ სხვა ფუნქციურ დატვირთვას აძლევს მათ ნიკოლოზ ბარათაშვილი.

ვერსიფიკაციის განვითარების დღევანდელ ეტაპზეც თამამად შეგვიძლია გავიმეოროთ აკ. გაწერელიას დასკვნა ნიკოლოზ ბარათაშვილის ლექსწყობის თავისებურებაზე: „ნიკოლოზ ბარათაშვილი კრიტიკულად ეპყრობა ქართული ლექსის ტრადიციულ ფორმებს, რომლის ელემენტებს ახალი კომბინაციებითა და ფუნქციის შეცვლით იძლევა. ეს ჩანს პოეტის მეტრისა და რიტმის ანალიზისას“.90 ნიკოლოზ ბარათაშვილის ლექსის რიტმის კვლევას კვლავ მიუბრუნდა აკ. გაწერელია 40-იან წლებში, კერძოდ, „მერანის” მეტრულ - რიტმული ანალიზით მან გვიჩვენა, რომ ლექსში ზუსტად არის მოტივირებული თემა, ემოციები და რიტმი. ლექსის ძირითადი მოტივი - სრბოლა - გადმოცემული რიტმის ტეხილი რხევით. წერილში მოყვანილი აგრეთვე ლექსის ძირითად საზომთა - „მცირე ბესიკურისა“ და „შავთელურის“ გრაფიკული სქემები.91

1945 წელს ჟურნალ „მნათობში“ კ. ჭიჭინაძემ გამოაქვეყნა ნაშრომი „ბარათაშვილის პოეტიკა“, რომელიც მოხსენებად იყო წაკითხული პოეტის გარდაცვალების მე-100 წლისთავისადმი მიძღვნილ საიუბილეო საღამოზე. წერილში კომპლექსურად არის განხილული ნიკოლოზ ბარათაშვილის ლექსწყობის თავისებურებანი. კ. ჭიჭინაძის ეს წერილი თანამედროვე სამეცნიერო ლიტერატურაში შეფასებულია და მას თავისი ადგილი აქვს მიჩნეული,92 ამიტომ ამჯერად ჩვენ მასზე სიტყვას აღარ გავაგრძელებთ.

როგორც უკვე ვთქვით, 30-40-იანი წლების პერიოდიკაში მეტისმეტად ძუნწად იბეჭდებოდა წერილები თანამედროვე პოეტთა ვერსიფიკაციულ თავისებურებებზე. ამ მხრივ გამონაკლისი იყო 1938 წელს აკ. გაწერელიას წერილის „გალაკტიონ ტაბიძე“ გამოქვეყნება, სადაც ავტორი აღნიშნავს გალაკტიონის დამსახურებას ეროვნული ვერსიფიკაციის განახლებაში: „პოეტმა გაამდიდრა ქართული ლექსი ახალი რითმებით, თავისებური რიტმული წყობით, სტროფული მრავალფეროვნებით (სონეტი, ვერს ლიბრე და სხვ.)“.93 აკ, გაწერელია ამავე წერილში ჩამოთვლის იმ თავისებურებებს, რაც გალაკტიონის ლექსწყობას ახასიათებს: საზომთა მრავალფეროვნება (5, 8, 10, 14, 16 - მარცვლიანი), ვაჟური რითმის გამოყენება, ლექსის ორკესტრული სიმდიდრე, ხმოვნების მელოდიური თანმიმდევრობა, ნეოლოგიზმებისა და სიტყვათა განმეორების განსაკუთრებული ფუნქციით დატვირთვა.

ალ. აბაშელისადმი მიძღვნილ წერილში კონსტანტინე გამსახურდიამ განსაკუთრებით გამოყო პოეტის რითმის ორიგინალობა და, ამასთან, დასვა პრობლემა ლირიკულ ლექსში სიუჟეტის არსებობის თაობაზე. 94 ავტორის აზრით, ალ. აბაშელის პოეზიას ახასიათებს სიუჟეტურად მძაფრად ჩამოყალიბებული ლექსი („თბილისი“, „მამა“, „შორეული ნაპირი“, „ჩაჰქრა დილა“ და სხვ.). კონსტანტინე გამსახურდიას აზრით, „აბაშელი მარტოოდენ ამღერების ინერციას როდი ენდობა, არამედ ამბავის სალტეში მოქცეულ პოეტურ თქმას“. ამავე წერილში ავტორი ეჭვს გამოთქვამს პოეტის მიერ შემოღებული სალექსო ფორმის „ვაჟაურის“ („ფოლადური“) მიზანშეწონილობის შესახებ.

XX საუკუნის 20-იან წლებში ქართველ ლექსმცოდნეთა შორის კარგად ცნობილ და პოპულარულ ზივერსის “ჟღერის ანალიზის” თეორიას კვლავ მიმართა 40-იან წლებში დ. უზნაძემ, როდესაც ყურადღება გაამახვილა იოსებ გრიშაშვილის ნაწარმოებთა გაგებისათვის პოეტისეული დეკლამაციის მნიშვნელობაზე, რაც, მკვლევარის აზრით, უდიდეს როლს ასრულებს ლექსის მხატვრული ღირებულების გამოვლენაში.

მეცნიერების ღრმა რწმენით, იოსებ გრიშაშვილის პოეზიის მკვლევარმა ზივერსის „ჟღერის ანალიზის“ თეორიის მიხედვით უნდა გამოიკვლიოს, თუ როგორ ჟღერს ხმა პოეტის ლექსებში, მაღალია იგი თუ უფრო დაბალ რეგისტრებში მიმდინარეობს, ბნელია თუ ნათელი, მეტი დაძაბულობით გამოითქმის იგი თუ ნაკლები დაძაბულობით, როგორ რითმულ ერთეულებს მიმართავს პოეტი, - მცირესა თუ უფრო ფართოს, როგორია აქცენტუაცია, აღმავალი ტონი უფრო იხმარება თუ დაღმავალი, ბიძგითი ტონი თუ გლოვითი.95

30-იანი წლების პერიოდიკაში, ძირითადად, სწორად შეფასდა ის ცვლილებანი, რაც თანამედროვე პოეზიამ განიცადა რიტმისა და რითმის სფეროში.

ვალ. გაფრინდაშვილის აზრით, „კლასიკური რითმა“, მისი სიმდიდრითა და მოსაწყენი სიზუსტით უკვე დაგმობილი, მაინც ქმნის სიახლისა და ამბოხების შთაბეჭდილებას...“96

ამრიგად, XX ს. 30-40-იანი წლების პრესაში ქართული ლექსმცოდნეობის პრობლემებისადმი მიძღვნილ წერილთა შინაარსი მრავალფეროვანია: ითვალისწინებს როგორც წარსულის მემკვიდრეობის - შეფასებას ვერსიფიკაციის კვლევის სფეროში, აგრეთვე მიმდინარე პოეტური სიახლეების შემჩნევა - გაანალიზებას.

დამოწმებული ლიტერატურა: 30. აკ. გაწერელია, ლ. მელიქსეთ-ბეგი, საიათნოვა, 1930 (რეცენზია), ჟურნ. „მნათობი“, 1931, №5-6, გვ. 178. 31. ტიციან ტაბიძე, საიათნოვა, „ლიტერატურული გაზეთი“, 1934 წ., 6 დეკემბერი, 28, გვ. 3-4. 32. იქვე. გვ.4. 33. აკ. გაწერელია, ბესიკის თხზულებათა კრებულის გამოცემის გამო, ჟურნ. „მნათობი“, 1932, 10-12, გვ. 185. 34. იქვე, გვ. 189. 35. იქვე, გვ. 191. 36. აკ. გაწერელია, თეიმურაზ პირველი (ნარკვევი ქართული ჟანრების ისტორიიდან), ჟურნ. „ჩვენი თაობა“, 1937, №8. გვ. 46. 37. იქვე, გვ. 46. 38. მ. ხუბუა, სარითმო ერთეულებისათვის სპარსულ ბაჲათებში, საქ. სსრ მეცნ. აკად. საზ. განყ. მოამბე, 1943, ტ.IV, №5, გვ. 491 - 493. 39.გ.ჯაკობია, ონანა მდივნისათვის, საქართველოს სახელმწიფო მუზეუმის მოამბე, 1940, X, გვ. 133-139. 40. ალ. ბარამიძე, სულხან-საბა ორბელიანი, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1938, 10 დეკემბერი, №30, გვ. 3. 41. პ. ინგოროყვა, რუსთაველის ეპოქის სალიტერატურო მემკვიდრეობა, რუსთაველის კრებული, 1938, გვ. 74. 42. იქვე, გვ. 77. 43. იხ. გ. მიქაძე, ქართულ ლექსთა სახეები. 4. ბისტიკაური, წიგნში: ნარკვევები ქართული პოეტიკის ისტორიიდან, თბ., 1974, გვ. 39-45. 44. გ. იმედაშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ პარალელები X საუკუნის ქართულ ჰიმნოგრაფიაში, “ლიტერატურული ძიებანი”, ტ. II, 1944, გვ. 213. 45. იქვე, გვ. 213. 46. იქვე, გვ. 214. 47. პ. ინგოროყვა, თამარ მეფის იამბიკონი, ჟურნ. „მნათობი,“ 1941, №3, გვ. 132. 48. იქვე გვ. 140. 49. პ. ბერაძე, ჰექსამერტი და გრძელი შაირის ლექსი, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1942, 16 მაისი, №20. 50. იქვე. 51. პ. ბერაძე, ჰეგზამეტრის გენეზისისათვის, ჟურნ. „მნათობი“, 1948, №7, გვ. 140-148; აგრეთვე ამავე სათაურით: თსუ შრომები, XXXIII, გვ. 121-132. 52.პ.ბერაძე, ბერძნული საბრძოლო ელეგია, თსუ შრომები, XXIII, 1942, გვ. 125-131. 53.ს.ყაუხჩიშვილი, ეფრემ მცირე და ბერძნულ - ბიზანტიური ლექსწყობის საკითხები, თსუ შრომები, ტ. XXVII, 1946, გვ. 75. 54. ს. ყაუხჩიშვილი, მასალები იოანე პეტრიწის “განმარტების” წყაროთა შესწავლისათვის, I დიონისე თრაკიელის „ტექნე გრამატიკე“, საქ. სსრ მეცნ. აკად. საზოგად. განყ. მოამბე, 1941; ტ.II, №8; გვ, 759. 55. მოხსნება „ვეფხისტყაოსანზე“, „სალიტერატურო გაზეთი“, 1932, 1 იანვარი, №7 გვ.4. 56.აკ.გაწერელია, რუსთაველის პოეტიკის საკითხები, ჟურნ. “მნათობი”, 1937, №12; გვ. 131 - 149. 57. იხ. ზემოდასახელებული წერილი, გვ. 149. 58. შალ. დოლაქიძე, „ვეფხისტყაოსანის“ პოეტიკიდან, კრ. შოთა რუსთაველი სკოლაში, 1937, გვ. 122-152. 59.კარ. დონაძე, „ვეფხისტყაოსანის“ პოეტიკა, გაზ „ლიტერატურული საქართველო“, 1938, 26 აპრილი, №10, გვ. 6. 60. კ. ჭიჭინაძე, „ვეფხისტყაოსანი“, „სალიტერატურო გაზეთი“, 1934, 16 მაისი, №10 გვ.3. 61. პ. ბერაძე, რუსთაველის ლექსის რიტმი. რუსთაველის კრებული, 1938, გვ. 240, იხ. აგრეთვე: პ. ბერაძე, დაბალი შაირის ბუნებისათვის, ჟურ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1936, №3, გვ. 29-32. 62. ვუკ. ბერიძე, შოთას პორტრეტისათვის, ენიმკის მოამბე, 1938, III, გვ. 189-200. 63. გრ. აბაშიძე, შაირის გარშემო, ჟურნ. „ჩვენი თაობა“, 1937, გვ. 54. 64. იუსტ. აბულაძე, „ვეფხისტყაოსანის“ ახალი თარგმანები რუსულად, გაზ. „კომუნისტი“, 1938, №139, 18 ივნისი, გვ.4. 65. კ. ჭიჭინაძე, „ვეფხისტყაოსანი“ რუსულ ენაზე, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1937, №2, 30 იანვარი, გვ.3. 66. იქვე. 67. ვ. წულუკიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ ახალი რუსული თარგმანი, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1937, №2, 30 იანვარი, გვ.3. 68. სვ. ჯანაშია, „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი რუსული თარგმანის გამო, „ლიტერატურული გაზეთი“, 1935, №5, 30 იანვარი, გვ. 3-4. 69. მ. ბაჟანი, „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმნის სიძნელენი“, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1937, №1, 15 იანვარი, გვ.3. 70. იქვე. 71. მიქელ პატარიძე, „ვეფხისტყაოსნის“ რუსული თარგმანებისათვის, ჟურ. „ჩვენი თაობა“, 1935 №3-4 გვ. 118. 72. იქვე, გვ. 120. 73. „ნიბელუნგები“ ქართულად, „სალიტერატურო გაზეთი“, 1932, 24 დეკემბერი,№27, გვ. 4. 74. დანტეს ჯოჯოხეთი ქართულ ენაზე, „სალიტერატურო გაზეთი“, 1933, 4 აპრილი, №8, გვ. 4. 75. „ამბავი იგორის ლაშქრობისა“ ქართულად“, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1938, 20 მაისი, №12 გვ. 3. 76. ლ. ასათიანი, პუშკინის მთარგმნელი პოეტი მიხეილ თუმანიშვილი, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1937, 18 თებერვალი, №4, გვ. 6. 77. შ. დადიანი, არტემ ახნაზაროვი (საზ. მოღვაწეობის 50 წლის შესრულების გამო), გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1938, 26 აპრილი, №10, გვ. 6. 78. ა. ახნაზაროვი, „ევგენი ონეგინი“ . . . „ჟურნ. „მნათობი“, გვ150-160. 79. გრ. ცეცხლაძე, პუშკინის თარგმნის გარშემო, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1940, 5 თებერვალი, №5, გვ. 4. 80. გრ. ორბელიანი რუსულ ენაზე, გაზ „ლიტერატურული საქართველო“, 1938, 12 აპრილი, №9, გვ. 4. 81. ა.გ. ჟურნ. „ჩვენი თაობა“, 1983, №10, გვ. 63. 82. გ. იმედაშვილი, ბიბლიოგრაფია. „სპარსული ლირიკა, - კლასიკოსები”, თარგმანი ა. ჭელიძის, 1933, „სალიტერატურო გაზეთი“, 1934, №9, 30 აპრილი, გვ. 4. 83. კ. ჭიჭინაძე, პოეტური თარგმანის საკითხისათვის, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1938, 12 ივლისი, №17, გვ. 2. 84. ქართული ლექსითი თარგმანები, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1938, №17, გვ. 4. 85. გ. ქიქოძე, „ვაჟა - ფშაველას ცხოვრება და შემოქმედება“, ჟურნ. “ჩვენი თაობა”, 1935, №3-4, გვ. 24. 86. ტ. ტაბიძე, დავით გურამიშვილი და ვაჟა - ფშაველა, ჟურ. “მნათობი”, 1936, №8, გვ. 126. 87.გრ.აბაშიძე, „ვაჟა - ფშაველას პოეტური ლექსიკა“, ჟურნ. „ჩვენი თაობა“, 1937, №7, გვ.45. 88. იქვე, გვ. 48. 89. აკ. გაწერელია, „ბარათაშვილის პოეტიკა“, „სალიტერატურო გაზეთი“, 1933, 29 დეკემბერი, №427, გვ.4. 90. იქვე. 91. აკ. გაწერელია, “მერანი”, გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 1945, №35-36. 92. აკ. ხინთიბიძე, კონსტანტინე ჭიჭინაძე - ქართული ლექსის მკვლევარი, წიგნში: კ. ჭიჭინაძე „ალიტერაცია ქართულ შაირში“, თბ., 1937, გვ. 4-6. 93. აკ. გაწერელია, გალაკტიონ ტაბიძე, ჟურნ. „მნათობი“, 1938, №12, გვ. 135. 94. კ. გამსახურდია, ალ. აბაშელი, გაზ „ლიტერატურული საქართველო“, 1940, №15, 20 მაისი, გვ. 3. 95. დ. უზნაძე, ი. გრიშაშვილის პოეზიის ერთი მნიშვნელოვანი ფაქტორი, გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, 1944, №40, 1 დეკემბერი. 96. ვალ. გაფრინდაშვილი, „შენიშვნები საბჭოთა პოეზიის შესახებ“, გაზ. „საბჭოთა ხელოვნება“, 1934, №8, 12 აგვისტო, გვ.3.

Tamar Barbakadze
Some Questions of Versification in the publications of 1930-40ies

The article analyses the letters which are dedicated to the questions of the Georgian versification. It consists of the most actual questions, like: general questions of versification, the Georgian classic poetry, versification of „The Knight in the Panther's Skin“ and the problem of its translation, poetic translation, new and the newest questions of versification.

________________

* . დასაწყისი იხ. “ლიტერატურული ძიებანი”, XXI, თბ., 2000, გვ.402

6.2 ანჟამბემანი, როგორც პოეტური ხერხი

▲ზევით დაბრუნება


თეიმურაზ დოიაშვილი

ანჟამბემანი არ არის სტილისტიკურად ნეიტრალური მოვლენა. ყოველი ანჟამბემანის მხატვრული დანიშნულების ძიება, რასაკვირველია, გაუმართლებელია, მაგრამ მისი კანონზომიერი გამოყენება სხვადასხვა ფუნქციით უფლებას გვაძლევს ვისაუბროთ გადატანაზე, როგორც პოლიფუნქციურ პოეტურ ხერხზე.

სპეციალურ ლიტერატურაში გადატანის რამდენიმე სახეობას გამოყოფენ. ძირითადია ტაეპობრივი ანჟამბემანი. მიუთითებენ აგრეთვე ცეზურულ ანჟამბემანზე (2, 154; 9, 71), თუმცა ეს აზრი ყველა ლექსმცოდნის მიერ არ არის გაზიარებული (3, 206).

გადატანის ფუნქციურ დანიშნულებაზე მსჯელობისას ჩვენ მივმართავთ მის ძირითად სახეობას - ტაეპობრივ ანჟამბემანს.

გადატანის, როგორც პოეტური ხერხის, დიდი გამომსახველობითი შესაძლებლობანი, კარგა ხანია, შენიშნულია მკვლევართა მიერ (6, 165; 7, 43). მის ფუნქციონირებას საფუძვლად უდევს ის სტრუქტურულ-სინტაქსური თავისებურებანი, რომლის გათვალისწინება აუცილებელია.

სალექსო ფრაზა, როგორც ცნობილია, რიტმულ-სინტაქსური მოვლენაა. ლექსის სინტაქსის სპეციფიკას მისი რიტმული ორგანიზაცია განსაზღვრავს, რაც ხაზგასმით აქვთ აღნიშნული ო. ბრიკს, ი.ტინიანოვს, ბ. ტომაშევსკის, ვ. ჟირმუნსკის, ს. ბერნშტეინს, ბ. ეიხენბაუმს და სხვებს. ფრაზის სინტაქსი აიგება არა აზრობრივი, არამედ რიტმული დაყოფის საფუძველზე (10, 328-329). ამ ვითარებას ზუსტად ასახავს ო. ბრიკის ტერმინი „რიტმული სინტაქსი“ (1, 32).

თუ უფრო დავაკონკრეტებთ, ლექსის სინტაქსის ძირითადი ნიშანი ის არის, რომ, პროზისაგან განსხვავებით, სადაც სიტყვათა რიგი, მეტ-ნაკლებად, განსაზღვრულია, სალექსო მეტყველებაში ის ბევრად თავისუფალია. ამას მოითხოვს მეტრული ნორმა, რომლის რეალიზაცია სიტყვათა სტაბილური განლაგების პირობებში, სიტყვათა რიგის ვარიირების გარეშე შეუძლებელია.

სიტყვათა რიგის თავისუფლებასთან ერთად უნდა აღინიშნოს სალექსო მეტყველების მეორე არსებითი თავისებურებაც. თუ პროზაში ფრაზის სინტაქსურ დაყოფაში უმნიშვნელოვანეს როლს ასრულებს ფრაზული და ლოგიკური მახვილები, ლექსში, როგორც ბ. ტომაშევსკი აღნიშნავს, „ფრაზული მახვილის უქონლობა ქმნის სიტყვიერ მახვილთა თანასწორუფლებიანობას“; „ლექსი არის მეტყველება ლოგიკური მახვილის გარეშე“ (7, 313).

ამრიგად, სიტყვათა რიგი, ფრაზული და ლოგიკური მახვილები, ე.ი. ის ფაქტორები, რომლებიც განაპირობებენ პროზაში სინტაქსურ დაყოფას, ლექსში არ მოქმედებენ. ლექსში ეს ფუნქცია, ე.ი. სინტაქსური დაყოფის ფუნქცია, უკავშირდება ე.წ. ძლიერ პოზიციებს. „ლექსში სიტყვა ექსპრესიულად წინ წამოიწევს ან იმალება სალექსო ტაეპში თავისი ადგილმდებარეობის მიხედვით“ (4, 57). ასეთ ძლიერ პოზიციებს მიეკუთვნება ტაეპის ბოლო, ნახევარტაეპის ბოლო, შიდარითმა, ცალკე სტრიქონად გამოყოფა. მათ შორის არის ანჟამბემანი, როგორც ერთი ყველაზე ეფექტური საშუალება.

გადატანა ლექსში ასრულებს იმ დანიშნულებას, რასაც პროზაში - ფრაზული და ლოგიკური მახვილები. ეს არის ძირითადი, სინტაქსური ფუნქცია ანჟამბემანისა, რომელსაც ეფუძნება გადატანის, როგორც პოეტურ-სტილისტური ხერხის, მოქმედება.

გადატანის სტრუქტურული, სინტაქსური ფუნქცია პრაქტიკულად იმაში გამოიხატება, რომ ანჟამბემანი ზემოქმედებს წინადადების სტრუქტურაზე მისი შემადგენელი ელემენტების სინტაქსურ-ინტონაციური იზოლაციის გზით. იგი იწვევს ლექსის დამატებით სინტაგმატურ დაყოფას, ქმნის ახალ სინტაგმათაშორის საზღვრებს წინადადებაში, მელოდიურად აფორმებს სინტაგმებს, აძლიერებს ფრაზულ თუ სინტაგმის მახვილს. ანჟამბემანის სინტაქსური ფუნქცია ქმნის სტრუქტურულ საფუძველს კომუნიკაციური, ექსპრესიული, სემანტიკური თუ სხვა ფუნქციების განსახორციელებლად.

* * *

ცნობილი ფრანგი ესთეტიკოსი ჟან მარი გუიო აღნიშნავს, რომ გადატანის მეშვეობით „ლექსი იტევს მეტ იდეებს, მეტ გრძნობებს, მასში გროვდება, ასე ვთქვათ, მეტი ფარული ემოცია, მეტი ნერვიული ძალა...“ (5, 45).

ეს ნიშნავს, რომ ანჟამბემანს უკავშირდება გარკვეული აზრობრივ-სემანტიკური და გრძნობად-ემოციური შინაარსი.

იმ პოეტთა შემოქმედებაში, რომლებიც ზედმიწევნით გრძნობენ ლექსის ფორმის შესაძლებლობებს, ანჟამბემანი უპირატესად გააზრებული ხერხია, გამოსახვის ეფექტური საშუალებაა. გაუაზრებელი გადატანა, სიტყვათა მექანიკური გათიშვა არამცთუ მხატვრულ ეფექტს იძლევა, არამედ გაუმართავ ფრაზას და დეფექტურ ლექსს ქმნის. ამიტომ პოეზიაში, როგორც ბ. ტომაშევსკი აღნიშნავს, ყოველთვის საჭიროა ანჟამბემანის მოტივირება, გამართლება (8,442). ვ. ჟირმუნსკი გადატანას უწოდებს „მხატვრულად გათვლილ დისონანსს“ (2,157). ამ პოეტური, მხატვრული დატვირთვის გარეშე ანჟამბემანი შემოქმედებითი უმწეობის გამოვლინებად აღიქმება და არა გამოსახვის ძლიერ საშუალებად.

ანჟამბემანის ფუნქციათა სპექტრიდან, უპირველეს ყოვლისა, უნდა გამოვყოთ კომუნიკაციური ფუნქცია, რომელიც უშუალოდ გამომდინარეობს ბაზისური, სინტაქსური ფუნქციიდან. პოეტს მისთვის ლოგიკურ-სემანტიკურად მნიშვნელოვანი სიტყვა ან გამოთქმა გააქვს გადატანის პოზიციაში, რის გამოც ხდება მათი განკერძოება, აქცენტირება - ანჟამბემანი წინ წამოსწევს, ინტონაციურად ხაზს უსვამს ამ ლექსიკურ ერთეულებს. ადრესანტი ანუ პოეტი სიტყვის გადატანაში მოქცევით გვატყობინებს, რომ ეს სიტყვა კომუნიკაციის აქტში მისთვის განსაკუთრებულად მნიშვნელოვანია.

ანჟამბემანის კომუნიკაციური ფუნქცია კონკრეტულ გამოყენებას პოულობს მხატვრულ სახესთან მიმართებაში - გადატანა ინტონაციურად გამოყოფს პოეტურ ხატს, როგორც სალექსო ფრაზის ესთეტიკურ ცენტრს. მაგალითად:

რად დამიჭკნე მე ყვავილი
ყმაწვილობის, ჯერ უშლელი.

(ნ. ბარათაშვილი, „ქეთევან“)

თავისებურია ანჟამბემანის როლი მხატვრული შედარების სტრუქტურასთან მიმართებაში. გადატანა შედარების ორი სტრუქტურული ელემენტიდან („საგანი“, „ხატი“), პოეტის მიზანდასახულობის შესაბამისად, ერთ-ერთის აქცენტირებას ახდენს. მაგალითად:

აელვარდება მეტი სისწრაფით
მზე - ფარშავანგი ზეცის კალთაში.

(ვ. გაფრინდაშვილი, „ორსულ ქალს“)

ჩვენ დავფრინავდით, ვით ვარდის შტოზე
პეპელა - ტუჩის მოსათაფლავად.

(ი. გრიშაშვილი, „უნაბისფერი საღამო“)

გადატანის პირველ შემთხვევაში „საგანია“ გამოყოფილი, მეორე მაგალითში - „ხატი“.

როდესაც სიტყვათა ჯგუფი, რომელშიაც მოქცეულია მხატვრული სახე, ტაეპიდან ტაეპში გადადის, მეტრულ-რიტმულად გამოიყოფა ტაეპის ბოლო სიტყვა, ხოლო სინტაქსურად - გადატანილი სიტყვა ან სიტყვები. იქმნება გამოთქმის „ორმწვერვალიანობა“, ანუ ფრაზაში ჩნდება ორი ლოგიკური მახვილი, რაც ერთდროულად შედარების ორივე სტრუქტურული ელემენტის აქტივიზაციის საშუალებას იძლევა. მაგალითად:

გადნება მზეზე გაფენილ ფიფქად
ლექსების ზვავი, გულს რომ დაგუბდა.

(ტ. ტაბიძე, „ლექსის დაბადება“)

უფრო ხშირია „საგნისა“ და მსგავსების ნიშნის აქცენტირება:

ქარის და წვიმის წვეთები ხშირი
წყდებოდნენ, როგორც მწყდებოდა გული.

(გ. ტაბიძე, „მერი“)

ზოგჯერ ანჟამბემანი უშუალოდ მსგავსებითი მიმართების აღმნიშვნელ დამხმარე სიტყვას გამოყოფს. ტონის ამაღლება ერთგვარი ინტონაციური გამოხატულებაა იმ შინაგანი მოლოდინისა, რომელიც „ხატის“გამოჩენას უსწრებს წინ:

მაშინ შეგრჩება გალობა, როგორც
ირმის ნახტომით შექმნილი რგოლი.

(ს. ჩიქოვანი, „მეორე მინაწერი“)

თუ შედარებასთან მიმართებაში გადატანის კომუნიკაციური ფუნქცია სტრუქტურის ელემენტთა აქცენტირებაში ვლინდება, უფრო გავრცელებულია სიტყვის გამოყოფა სემანტიკის ხაზგასმის მიზნით. პოეტები ხშირად სარგებლობენ ანჟამბემანის პოტენციური შესაძლებლობებით და ე.წ. ძლიერ პოზიციაში გააქვთ მათთვის აზრობრივად მნიშვნელოვანი ლესიკური ერთეულები. მივმართოთ კონკრეტულ მაგალითს:

მდინარე ნანას უმღერის
რაინდსა, ურჩსა მტრისასა.

(ა. წერეთელი, „განთიადი“)

სიტყვა „რაინდის“ მიზნობრივი გამოყოფა დამოწმებულ სტრიქონებში, ვფიქრობთ, ეჭვს არ ბადებს - ეს სიტყვა ყველაზე უფრო ზუსტი ეპითეტია სამშობლოსათვის თავდადებული გმირისა, რომლის ნათელ ხსოვნასაც ეძღვნება აკაკის შედევრი.

მივმართოთ ილიას ლირიკას:

დაე, თუნდ მოვკვდე, არ მეშინია,
მაგრამ კი ისე, რომ ჩემი კვალი
ნახონ მათ, ვინცა ჩემს უკან ვლიან,
თქვან: აღასრულა მან თვისი ვალი.

(„დაე, თუნდ მოვკვდე“)

ქვეყნის მსახურების გზით სიკვდილზე ამაღლების ბარათაშვილისეული იდეა, რაც ილიას დამოწმებული სტროფის შინაარსს ქმნის, ხაზგასმულია კონტექსტისათვის აზრობრივ-სემანტიკურად და ემოციურად უმნიშვნელოვანესი სიტყვის - „კვალის“ ანჟამბემანში გატანით.

XIX საუკუნის მეორე ნახევრის ნეორომანტიკული ორიენტაციის პოეტს გრ. აბაშიძეს აქვს ასეთი სტრიქონები:

მაშინ მე ღრუბლად, სეტყვის მომგვრელად,
გადავიქცევი! თავისუფალი
წავალ შორს სადმე - და მშვიდობითა! -
ვეღარ მიხილავს აქ შენი თვალი.
(„ოხ, მარგარიტავ“)

სიტყვა „თავისუფალი“, რომელიც რიტმულ-ინტონაციურად გამოიყოფა, სტროფში სემანტიკურად უმნიშვნელოვანესი სიტყვაა. რომანტიკული გენეზისის მხატვრულ სახეში „თავისუფალი ღრუბელი“ განკერძოებულია ცნება „თავისუფალი“ და ამ გზით აქცენტირებულია თავისუფლებისკენ სწრაფვის მარადიული იდეა. ანჟამბემანისათვის დამახასიათებელი სიტყვის ეს განკერძოება და დაუსრულებლობის ინტონაცია თითქოს მარტოსული ადამიანის მარადიული ხეტიალის ილუზიას ქმნის.

გავიხსენოთ გალაკტიონის იმპრესიონისტული მანერით შესრულებული ლექსის ცნობილი სტრიქონები:

ცვრიან ბალახზე თუ ფეხშიშველა
არ გავიარე - რაა მამული?!

(„მამული“)

ბალახზე შიშველი ფეხით გავლა, მიწის სიგრილის ფიზიკური განცდა პოეტის მიერ გაიგივებულია მამულის ფიზიკურ შეგრძნებასთან, რაც სამშობლოს სიყვარულის მაღალ იდეას უინტიმურეს ელფერს აძლევს. იმპრესიონისტული სახის ორიგინალურობა ეფუძნება სენსორული შეგრძნების განპოეტურებას, ამიტომ სრულიად კანონზომიერია, რომ ამ შეგრძნების აღმნიშვნელი სიტყვა „ფეხშიშველა“, როგორც გადმოცემული აზრის ლოგიკურ-ემოციური ცენტრი, გალაკტიონმა გადატანის ხერხით წარმოაჩინა.

ანჟამბემანისათვის უცხო არ არის თემატურად თუ იდეურად მნიშვნელოვანი მომენტების გამახვილება.

საპროგრამო ლექსში „ქართვლის დედას“ ილია ერის სამოქმედო გეგმას გადმოგვიშლის და მის ხორცშესხმაში უდიდეს როლს ქალს, ქართველ დედას აკისრებს. დიდაქტიკურ-რიტორიკულ მიმართვას პოეტი ასე ამთავრებს:

აქ არის, დედავ, შენი მაღალი
დანიშნულება და საღმრთო ვალი!

როგორც ვხედავთ, გადატანის გამო გათიშულია მსაზღვრელ-საზღვრული „მაღალი დანიშნულება“. ქალთან მიმართებაში ეპითეტ „მაღალის“ წარმოჩენა ანჟამბემანის ხერხით გულისხმობს შინაგან დაპირისპირებას ტრადიციულ თვალსაზრისთან, რომელიც ქალს ოდენ „ქსლის მბეჭველის“ როლს აკუთვნებდა. გადატანა, ფაქტიურად, წინ წამოსწევს ლექსის თემას - ქალის მაღალ დანიშნულებას ქვეყნის მომავლისათვის ბრძოლაში.

ზოგჯერ მხატვრულ ნაწარმოებში ანჟამბემანის მეშვეობით იდეურად ღირებული აზრობრივი ცენტრები გამოიყოფა.

ვაჟა-ფშაველას „ბაკური“ ვაჟკაცობისა და კაცური ღირსების განმადიდებელი ბალადაა. ალყაში მოქცეულმა გმირმა თავისი ხელით დახოცა ცოლ-შვილი და თვითონაც გმირულად შეაკვდა მტერს. ბაკურის პიროვნული ღირსება და მისი სასტიკი ჰუმანიზმით აღბეჭდილი საქციელი - ცოლ-შვილის დახოცვა, ე.ი. ბალადის იდეური ჩანაფიქრისათვის უმნიშვნელოვანესი მომენტები - ანჟამბემანით არის გამოყოფილი:

მე რა ვთქვა? უნდა კაცობა
ბაკურმა დაიკვეხოსა.
„ისევ მე დაგხოცთ!“ - და ცოლ-შვილს
თავები დასჭრა წამზედა.

იდეურ-აზრობრივად უმნიშვნელოვანესი ადგილია გამოყოფილი გადატანის მეშვეობით ილიას „განდეგილშიც“. გავიხსენოთ მწირის ცნობილი პასუხი მწყემსი ქალისადმი, საიდანაც იწყება მისი სულიერი წონასწორობის რღვევა:

ხსნა ყველგან არის... ხოლო გზა ხსნისა
ასეთი მერგო მე... უბედურსა.

მეტად საინტერესო მოვლენასთან გვაქვს საქმე აკაკის „თორნიკე ერისთავში“. გავიხსენოთ პოემის ცნობილი პასაჟი.

მაგრამ სულმნათსა საქართველოსას,
ღვთისმშობლობა დღეს, ერთი სიზმარი
ენახა: ქვეყნად ჩამოსულიყვნენ
ნინო, ქეთევან და თვით თამარი.

დამოწმებულ სტროფში ანჟამბემანი გამოყოფს სინტაგმას „სიზმარი ენახა“. ერთი შეხედვით, სიტყვა „სიზმარის“ წარმოჩენა თითქოს არაფრით არის გამართლებული, რადგან იგი არ არის სტროფის აზრობრივი ცენტრი. მიუხედავად ამისა, პოეტი მაინც გამოყოფს სიტყვა „სიზმარს“, რადგან მას აკაკისათვის განსაკუთრებული მნიშვნელობა აქვს: აქ განხორციელებული დიდი პირობითობა, ანუ სხვადასხვა ეპოქის ისტორიულ პირთა ერთ დროით ლოკალში მოქცევა რეალისტი პოეტის მიერ სიზმრით არის მოტივირებული. ამრიგად, ამ შემთხვევაში სიტყვა „სიზმრის“ აქცენტირება შემოქმედის ესთეტიკური პოზიციის ანარეკლია და იგი გადატანაშია ფიქსირებული.

ამრიგად, ანჟამბემანი ერთ-ერთი ძლიერი საშუალებაა ლექსში ე.წ. აქტუალური დაყოფის განსახორციელებლად, რაც გადატანის კომუნიკაციური ფუნქციის არსს ქმნის. ამის საფუძველზე შესაძლებელია აზრობრივად მნიშვნელოვანი სიტყვების გამოყოფა, მათი დაპირისპირება, ნაწარმოების თემატური და იდეურ-შინაარსობრივი ცენტრების აქცენტირება, იშვიათ შემთხვევაში კი - ავტორის კონცეფციის უშუალო რეალიზაცია, მისი ესთეტიკური პოზიციის ასახვაც კი.

* * *

გადატანაში სიტყვის რიტმულ-ინტონაციურ გამოყოფას მხოლოდ კომუნიკაციური ფუნქცია არა აქვს, იგი ექსპრესიულ ხასიათსაც ატარებს. ანჟამბემანი ტაეპის ბოლოში ნაცვლად დაბალი, ჩუმი კადენციისა გაძლიერებულ ინტონირებას, ხმის ამაღლებას იწვევს (მ. გრამონი -2, 158), რაც ბაზისია გადატანის ექსპრესიული ფუნქციის განხორციელებისათვის. ანჟამბემანი გამოიყენება „არამარტო რიტმის მონოტონიის დასარღვევად, არამედ ლექსისათვის მეტი გამომსახველობის მისანიჭებლად“ (8, 44).

ანჟამბემანის ექსპრესიული ფუნქცია მეტყველების გამომსახველობის გაძლიერებაში ვლინდება. იგი ემოციურად შეფერილი მეტყველებით გვიმხელს ავტორის, პოეტის მიმართებას გადმოცემულ ფაქტთან და მოვლენასთან. ზოგიერთი მკვლევარი გადატანას პირდაპირ უკავშირებს შინაგან მღელვარებას, ემოციურობას. მიუთითებენ, რომ ანჟამბემანი ემოციური კვანძია, რომელიც ლექსში უმაღლესი დაძაბულობის წერტილს აღნიშნავს (5, 45).

გადატანის ექსპრესიულობაც, მსგავსად კომუნიკაციური ფუნქციისა, მის სტრუქტურულ საფუძველს - სინტაქსურ ფუნქციას ეფუძნება. გადატანის პოზიციაში მოქცეული სიტყვა განკერძოებულობის, იზოლაციის გამო იტვირთება ექსპრესიული მახვილით, რაც ინტონაციურად ფორმდება - ემოციური საწყისი კომუნიკაციურ-აზრობრივ მომენტთან შედარებით წინა პლანზე წამოიწევს. დავიმოწმოთ ი. ჭავჭავაძის ცნობილი სტრიქონები:

მესმის, მესმის სანატრელი
ხალხთ ბორკილის ხმა მტვრევისა!
(„მესმის, მესმის“)

ეს ლექსი, გავრცელებული ვერსიით, გამოძახილია იტალიის ეროვნულ-განმათავისუფლებელი მოძრაობისა, თუმცა პოეტის ზოგი თანამედროვე ამ ნაწარმოებს ბატონყმობის გადავარდნას უკავშირებდა. ასეა თუ ისე, „მესმის, მესმის“- გადმოსცემს პოეტის სიხარულს მნიშვნელოვან ისტორიულ თუ სოციალურ ფაქტთან დაკავშირებით. შემთხვევითი არაა, რომ ლექსი გადატანით იწყება - დისლოკაციის გზით გათიშულია მსაზღვრელ-საზღვრული -„სანატრელი ხმა“. ავტორის განცდა მხოლოდ სიტყვიერად არ არის გადმოცემული, „სანატრელის“ ინტონაციური გამოყოფით მარტო აზრობრივი აქცენტირება არ ხდება. ანჟამბემანის მეშვეობით გარეგნულ გამოხატულებას პოულობს მეტყველების ემოციური შინაარსიც - მღელვარება, სიხარული და აღტაცება ლირიკული გმირისა.

თუ ლირიკაში განცდის გადმოცემა უშუალოდ ხდება, ეპიკაში, მისი ჟანრული სპეციფიკის გამო, იგი უკან იწევს, ინიღბება. ამიტომაა, რომ ბალადებსა და პოემებში ემოციის ექსპრესიული გამოხატვა ხშირად ანჟამბემანს ეკისრება.

რამდენადაც გადატანა გარეგნული გამოხატვაა სიტყვის მიღმა შეფარული გრძნობადი მდგომარეობისა, ანჟამბემანი გამოდის, როგორც ქვეტექსტის რეალიზაციის საშუალება. როდესაც გამოსახული მოვლენის მიღმა მკითხველი აღმოაჩენს მეორე, დაფარულ, სიღრმისეულ ფენას, ის სწვდება ქვეტექსტს. გადატანაში ეს ქვეტექსტი ექსპრესიულ გამოსახვას პოულობს და გვიჩვენებს ავტორის ან გმირის ემოციურ მიმართებას მოვლენისადმი.

ნ. ბარათაშვილის პოემაში „ბედი ქართლისა“ მეფე ერეკლე და სოლომონ მსაჯული მხოლოდ სხვდასხვა პოლიტიკური ორიენტაციის სახელმწიფო მოღვაწენი კი არ არიან, არამედ ემოციური ბუნებით განსხვავებული პიროვნებანიც. ეს ემოციური განსხვავებულობა სიტყვიერ პლანში ნაკლებად იგრძნობა - ჩვენს წინაშეა ორი განბრყნობილი, ღრმა ანალიტიკური გონებით დაჯილდოვებული ადამიანი, რომლებიც პრინციპულ კამათშიც ინარჩუნებენ წონასწორობას, სიდარბაისლეს, ეტიკეტის გრძნობას. სამაგიეროდ, მოსაუბრეთა ემოციური განსხვავებულობა, მათი შეფარული შინაგანი მდგომარეობა ექსპრესიულ გამოვლენას გადატანაში პოულობს.

მეფის მსჯელობასა და მეტყველებაში იგრძნობა თავისუფლებისა და აუცილებლობის დიალექტიკაში ღრმად გარკვეული კაცის თავდაჯერებული ტონი, სიტუაციის რეალისტურ ინტერპრეტაციაზე დაფუძნებული რწმენა საკუთარი პოზიციის ჭეშმარიტებისა. სოლომონის არგუმენტაციაც, მართალია, ისტორიულ ანალიზს ეფუძნება, ოღონდ მის ტონს განსაზღვრავს პრობლემისადმი იდეალურ-რომანტიკული მიდგომა, არა მკაცრი რეალიზმი, არამედ - ემოციურობა. სოლომონის ეს ემოციურობა იმდენად სიტყვიერ შინაარსში არ იჩენს თავს, რამდენადაც ხშირ ანჟამბემანში.

მეფე ერეკლე აჯამებს თავის ნაფიქრ-ნააზრევს და მსაჯულს ისტორიულ გადაწყვეტილებას ამცნობს:

მას მსურს, რომ მივსცე მემკვიდრეობა
და მან მოსცეს ქართლს კეთილდღეობა.

ამ სიტყვებს მოსდევს მოულოდნელობისაგან გაოგნებული სოლომონ მსაჯულის ვრცელი ტირადა, რომელიც დასერილია არაერთი გადატანით. არგუმენტირებული მსჯელობის მიღმა ანჟამბემანი გვაგრძნობინებს იმ ემოციურ მღელვარებას, რასაც პოეტი სიტყვიერად „განცვიფრებას“ უწოდებს: „ამის გამგონი ჩვენი მსაჯული//უსმენდა მეფეს განცვიფრებული“.

ახლა მოვუსმინოთ სოლომონს:

ჯერ სამაგისო რა გვემართება,
რომ განვისყიდოთ თავისუფლება?
იცი, მეფეო, რომე ივერნი
იქნებიან რუსთ ხელთ ბედნიერნი?
სახელმწიფოსა ერთობა სჯულის
არარას არგებს, ოდეს მის შორის
თვისება ერთა სხვადასხვაობდეს...

თუ სოლომონის გამჭრიახი გონება მისი მონოლოგის სიტყვიერ შინაარსში ჩანს, მისი მოგანგაშე გრძნობა იმ გადატანებში აისახება, რომელიც მის მეტყველებას დაძაბულ, მღელვარე ინტონაციას აძლევს.

მიუხედავად სოლომონის არგუმენტებისა, ერეკლე თავის გადაწყვეტილებაში ურყევია, რადგან ქვეყნის ბედზე მასაც ბევრი აქვს ნაფიქრი. „მე ეგ ყოველი არ ვიცი, განა?“ - ეკითხება იგი მსაჯულს. სოლომონის განცვიფრება თანდათან აღშფოთებაში გადადის. პოეტი გვაუწყებს, რომ მსაჯულმა „ჰკადრა მეფესა აღშფოთებულმან“:

განზრახვა შენი, მეფევ, მაკვირვებს!
ირაკლიმ იცის, რომე ქართველებს
არად მიაჩნით უბედურება,
თუ აქვთ თვისთ ჭერთ ქვეშ თავისუფლება!

სოლომონის სიტყვიერ ტექსტში მცირე მინიშნებაც კი არ არის აღშფოთებისა, აქ მხოლოდ თავისუფლების იდეის დაცვაა. პოეტის მიერ ნახსენები ემოციური რეაქცია - აღშფოთება მხოლოდ ანჟამბემანში აირეკლება, როგორც გამოვლინება პიროვნების შინაგანი მდგომარეობისა.

ამრიგად, გადატანის ექსპრესიული ფუნქცია მეტყველების შინაგანი ვითარების - გრძნობად-ემოციური საწყისის წარმოჩენაში ვლინდება. გადატანის ემოციური შინაარსი ნაწარმოების კონტექსტით განსაზღვრული ფსიქოლოგიური შინაარსის მიხედვით სხვადასხვაგვარია და, როგორც აღნიშნავენ, მოიცავს განცდათა უფართოეს გამას ყოფითი შეფერილობიდან და კომიზმიდან მაღალ ტრაგიზმამდე (5, 48).

* * *

ლექსის სემანტიკის აღიარებული მკვლევარი იური ტინიანოვი აღნიშნავს, რომ ლექსში „საზღვრების ყოველგვარი ხაზგასმა სიტყვების გამოყოფის ძლიერ სემანტიკურ საშუალებას წარმოადგენს“ (9, 63). სრულიად გასაგებია, რომ ამ საშუალებათა შორის იგი გადატანასაც ასახელებს, როგორც მეტრულ საზღვართან დაკავშირებულ სპეციფიკურ მოვლენას.

გადატანის სემანტიკის საკითხი მჭიდრო კავშირშია მეტრული რიგის ერთიანობისა და სიმჭიდროვის ცნებებთან. მეტრისა და სინტაქსის დაპირისპირება ანჟამბემანში, როგორც უკვე ითქვა, იწვევს სალექსო კონსტრუქციაში მოქცეული წინადადების მეორეულ სინტაქსურ დაყოფას. გადატანისას სინტაქსური კავშირები იქმნება ისეთ სიტყვებს შორის, რომლებიც ბუნებრივ ვითარებაში ასეთ კავშირს ვერ დაამყარებდნენ. წარმოიქმნება ახალი სინტაგმები, ახალი აზრობრივი ნიუანსები. ანჟამბემანის მქონე სტრიქონები გართულებული სემანტიკის მატარებელნი არიან.

ი. ჭავჭავაძის ლექსში „გახსოვს, ტურფავ...“ ვკითხულობთ:

ნეტა იმ დროს!.. სიყვარულის
მეტს არაფერს ჩვენ არ ვგრძნობდით.

ჩვენს წინაშეა ძლიერი გადატანა, როდესაც ერთმანეთისგან გათიშულია არსებითი სახელი და თანდებულის ფუნქციით გამოყენებული ზმნიზედა („სიყვარულის მეტს“). პირველ ტაეპში მკვეთრად გამოიყოფა ერთადერთი სიტყვა - „სიყვარულის“. მეტრული რიგის (ტაეპის) ერთობა ისეთი ძლიერი ფაქტორია, რომ იგი, მიუხედავად ძახილის ნიშნით ხაზგასმული შიდაპაუზისა, აზრობრივ-სინტაქსურად აკავშირებს პირველი ტაეპის პრაქტიკულად დაუკავშირებელ სიტყვებს, რაც მთელ წინადადებას ახალ აზრობრივ-სემანტიკურ ობერტონებს სძენს:

ნეტავ იმ დროს სიყვარულის,
მეტს არაფერს ჩვენ არ ვგრძნობდით.

დავიმოწმოთ ერთი ნიმუში ვაჟას „ბახტრიონიდან“:

ლურჯს ცხენზე იჯდა, ლამაზი
სხივი თავს ადგა ღვთიური.

ჩვენთვის უკვე ცნობილი ფაქტორების მოქმედებით ანჟამბემანის შემცველი წინადადება ასეთ აზრობრივ ტრანსფორმაციას გვაძლევს:

ლურჯს ცხენზე იჯდა ლამაზი,
სხივი თავს ადგა ღვთიური.

მაშასადამე, ნაცვლად „ლამაზი სხივისა“ მივიღეთ ახალი სინტაგმა „იჯდა ლამაზი“, რაც ინფორმაციას ახალი სემანტიკური აქცენტებით წარმოადგენს.

მართალია, ახალი სემანტიკური ნიუანსების გაჩენას დამოწმებულ მაგალითებში მეტრული რიგის მთლიანობა და სიმჭიდროვე განაპირობებს, მაგრამ არ უნდა დაგვავიწყდეს, რომ იგი წარმოიქმნება ანჟამბემანის არსებობის პირობებში, რომლის გარეშე მეორადი სინტაქსური გადანაწილება არ მოხდებოდა.

გადატანის პოზიცია ძალიან ხელსაყრელია სიტყვაზე ექსპერიმენტის ჩასატარებლად. სიტყვა ამ პოზიციაში განსაკუთრებულ თვისებებს იძენს, რომელიც სემანტიკის სფეროსაც მოიცავს. მივმართოთ მაგალითს:

თითქოს რაიმეს ნიშნავს, რომ ბნელი
ღამით იმავე მეგობარს ელი.
(გ. ტაბიძე, „კაკლის ხე მთაწმინდაზე“)

გადატანაში გათიშულია მსაზღვრელ-საზღვრული - „ბნელი ღამით“: ეპითეტი „ბნელი“ პირველ ტაეპშია დარჩენილი, ხოლო საზღვრული წევრი გადატანილია მეორე ტაეპში. პროზაულ მეტყველებაში სინტაგმა „ბნელი ღამით“ განუყოფელი მთლიანობაა, სადაც ეპითეტი ანუ მსაზღვრელი სიტყვა საზღვრულის თვისების აღმნიშვნელია. ლექსში „ბნელი“ განკერძოებულია საზღვრული სიტყვისაგან. მეტრული პაუზის მოქმედების შედეგად იგი კარგავს განსაზღვრების ფუნქციას, გარკვეული აზრით, დამოუკიდებლობას იძენს. ამის გამო ლექსიკურ ერთეულში „ბნელი“ წინ წამოიწევს მისი ძირითადი ნიშანი, აგრეთვე ძირითად ნიშანთან დაკავშირებული მეორეხარისხოვანი ემოციური ნიშნები, რასაც შეიძლება დაემატოს რიტმული სიმჭიდროვით გაპირობებული კავშირი მეტრული რიგის სხვა წევრებთან და ამ ნიადაგზე წარმოქმნილი ე.წ. მერხევი ნიშნები. ყოველივე ამის გამო, ანჟამბემანით გამოცალკევებული განსაზღვრება „ბნელი“ „ღამის“ ერთ ნიშანს - „სიბნელეს“ კი აღარ გამოხატავს, არამედ გამოდის, როგორც სუბსტანცია „ბნელი“, რომელიც ილუზიური სუბიექტის როლსაც კი კისრულობს: მე („ბნელი“) ღამით მეგობარს ველი. აქტიურდება „ბნელის“ თანმხლები ემოციური ასოციაციები და ახალი სინტაქსური კავშირით („ბნელი...ველი“) წარმოქმნილი აზრობრივი ნიუანსები.

ამრიგად, გადატანის პოზიციაში მოხვედრილი ზედსართავი სახელი გაარსებითების, სუბსტანტიზაციის ნიშნებს ამჟღავნებს, აქტიურდება მისი მეორეხარისხოვანი და მერხევი ნიშნები. ეს ოკაზიონალური სუბსტანტიზაციის მექანიზმი გადატანას ეფუძნება.

ანჟამბემანს შეუძლია ერთი განსაკუთრებული ფუნქციის შესრულება, რაზედაც ჯერ კიდევ ი.ტინიანოვი მიუთითებდა - ეს არის გაქვავებული, წაშლილი მეტაფორის გაცოცხლება (9,67). მეტაფორულ კლიშედ ქცეულ სიტყვაში აღდგება გადარეცხილი ორმაგი მნიშვნელობა, რაც ტროპულობის საფუძველია.

ქართულ და აღმოსავლურ პოეზიაში ფართოდ არის გავრცელებული მეტაფორა „თმები-გველები“. გავიხსენოთ რუსთველი: „გველნი მოშლით მოეკეცნეს...“ხანგრძლივი პერიოდის მანძილზე ხშირი გამოყენების გამო ეს მეტაფორა იმდენად გაცვდა, რომ არამარტო პროზაში, არამედ ლექსშიც კი ტროპად აღარ აღიქმება. თვისებრივად სხვა ვითარება იქმნება, როდესაც მეტაფორა-კლიშე გადატანის პოზიციაშია. ნ ბარათაშვილი წერს:

შენნი დალალნი ყრილობენ გველად
სპეტაკს მკერდზედა, ტრფობისა ველად -
(„შენნი დალალნი““)

გაიგივებაზე აგებული ტრადიციული მეტაფორული სახე ლექსში ძლიერ პოზიციაშია გატანილი. ჩვენ უკვე ვიცით, რომ ანჟამბემანის მოქმედებით ტაეპის ბოლოში მოხვედრილი სიტყვა განკერძოვდება, ერთგვარ დამოუკიდებლობას იძენს, ეს კი სიტყვის ძირითადი მნიშვნელობის აღდგენა-გაცოცხლებას იწვევს. მეორეულ ნიშნებთან ერთად, რაც ტროპის საფუძველია (მსგავსება ფორმის მიხედვით: „დალალი“-„გველი“), წინ წამოიწევს არსებითი ნიშანი, ე.ი. ხდება ორპლანიანობის და, მასთან ერთად, მეტაფორულობის აღდგენა.

სიტყვის ძირითადი მნიშვნელობის სრულ აღდგენას აბრკოლებს ანჟამბემანის გადატანილი ნაწილი „სპეტაკს მკერდზედა“. პირდაპირი მნიშვნელობის გაძლიერების მიუხედავად, შესიტყვება „გველი სპეტაკ მკერდზედ“ სიტყვა „გველს“ გადატანით მნიშვნელობას უნარჩუნებს. იქმნება სემანტიკური დაძაბულობა სიტყვის შიგნით, რაც წაშლილი მეტაფორის ინერციული მდგომარეობიდან გამოყვანას, გაცოცხლებას განაპირობებს.

* * *

ჩვენ ვისაუბრეთ ანჟამბემანის ძირითად ფუნქციებზე და ისიც აღვნიშნეთ, რომ მოტივირების გარეშე გადატანა კარგავს მხატვრულ ფუნქციას და ტექნიკურ წუნადაც კი აღიქმება. მაგრამ ამ აზრის აბსოლუტიზაცია არ შეიძლება, არ შეიძლება ყოველი ანჟამბემანის კონკრეტული ფუნქცია ვეძიოთ. მაგალითად, რუსული ლექსის ცნობილი უცხოელი მკვლევარი ბ. უნგებაუნი ა. პუშკინის „ბრინჯაოს მხედრის“ ხშირ გადატანებში რიტმულ ტრიუკებს ხედავს. მართალია, ამ კონკრეტული ნაწარმოების მიმართ ეს მოსაზრება უარყოფილია, მაგრამ ანჟამბემანის არამოტივირებული გამოყენების შესაძლებლობა მაინც არსებობს.

დავაკვირდეთ გ. ტაბიძის ლექსს „ჟღერს აღმართი“:

ბარათაშვილის ჟღერს აღმართი:
ოცნებას მე ვის მოვახმარდი,
თუ არა თბილისს?! ულამაზესს?!
არ მიფიქრია სულ ამაზეც...

აღმართს ცრემლი სდის და ამინდი
კი ბრწყინვალეა, დინამიტი

კლდეებს აფეთქებს. ამავე დროს,
როსმე უვალ გზად, აწ საეროს,
ახალთა მერანთ ჩანს ნავარდი.
ბარათაშვილის ჟღერს აღმართი!

ლექსს, როგორც ვხედავთ, მიჰყვება მკვეთრი ტაეპობრივი და სტროფული ანჟამბემანები, რომელთა ფუნქციის დადგენა ძალიან ძნელია. ისეთი შთაბეჭდილება იქმნება, თითქოს გალაკტიონი გადატანის ფორმალური ეფექტებით ტკბება, თითქოს მისი შესაძლებლობების დემონსტრირებას ახდენს. თუმცა როდესაც ლექსის ისეთ უდიდეს ხელოვანთან გვაქვს საქმე, როგორიც გალაკტიონია, სიფრთხილეა საჭირო. ამიტომ, მიუხედავად ზემოთქმულისა, განსხვავებული აზრიც იბადება. გალაკტიონი ლექსს იწყებს და ამთავრებს სტრიქონით: „ბარათაშვილის „ჟღერს აღმართი“, ამიტომ გაბმული ტაეპობრივი და სტროფული ანჟამბემანებით შექმნილი ინტონაცია შეიძლება აღვიქვათ, როგორც არაორდინარული სახის („ჟღერს აღმართი“) ბგერითი „დასაბუთება“.

ვ. ჟირმუნსკი აღნიშნავს, რომ ანჟამბემანის აზრობრივი გამომსახველობის ფუნქციით გამოყენება გადატანათა საერთო რიცხვის მხოლოდ უმცირეს წილს შეადგენს (2, 159), ამიტომ ანჟამბემანთა დიდი წილი შეიძლება გავიაზროთ, როგორც თავისუფალი ამოსუნთქვა, ერთგვარი „ამოვარდნა“ რიტმის მომაბეზრებელი ერთფეროვნებიდან. ანჟამბემანის მხატვრულ ფუნქციაზე საუბრისას ყოველთვის უნდა გვახსოვდეს, რომ „გადატანის მხატვრული მნიშვნელობა თვით მეტრული და სინტაქსური დაყოფის შეუთავსებლობის ფაქტში მდგომარეობს და აღიქმება, როგორც ინდივიდუალური დარღვევა ერთფეროვანი, „ნორმალური“ სინტაქსური კომპოზიციისა“.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. Брик О.Ритм и Синтаксис - „новый Леф“б 1927б №5.2. Жирмунский В.М. Теория Стиха.Л.,1975.3. Квятковский А. Поэтический словарь, М., 1966.4. Ковтунова И.И. Порядок слов в стихе и прозе - კრებ. Синтаксис и Стилистика, М., 1976.5. Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского стиха, М., 1958. 6. Тимофеев Л.И Слово в стихе.М., 1982.7.Томашевский Б.В. О стихе.Л., 1929.8. .Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959.9. Тынианов Ю.Н. Проблемы стихотворного языка, Л., 1924.10.Эихенбаум Б.М. О поэзии. Л., 1969.

Teimuraz Doiashvili
Enjambement - the Poetic Device

Enjambement is not the original element of the poetic structure in the Georgian poetry.

The long history of the rhythmic-syntax harmony of the Georgian verse represents its principle devotion.

Nevertheless, the existence of Enjambement as of the poetic device is a doubtless fact in the national poetry of the last two centuries when it assumed the distinguished communicative, expressive and semantic functions.

7 ტექსტოლოგია და კოდიკოლოგია

▲ზევით დაბრუნება


7.1 ქართული გვარების რუსულად ადაპტირებულ ფორმათა ისტორიისათვის

▲ზევით დაბრუნება


ზურაბ ჭუმბურიძე

XVII საუკუნის პირველი ნახევრიდან, როცა ირან-ოსმალეთისა და რუსეთის ინტერესები ამიერკავკასიაში მძაფრად შეეჯახა ერთმანეთს, დაიწყო ახალი ეტაპი რუსეთ-საქართველოს პოლიტიკური ურთიერთობის ისტორიაში: გაცხოველდა რუსეთის ყურადღება საქართველოსადმი, გახშირდა დიპლომატთა და სახელმწიფო მოღვაწეთა მიმოსვლა, ინფორმაციის გაცვლა და ა.შ. ამავე ხანებს მიეკუთვნება ქართული გვარების ადაპტაციის (შეცვლა-გადაკეთების) ყველაზე ადრეული ნიმეშები, რაც კი ჩვენთვის არის ცნობილი.

საერთოდ, გვარი რუსეთში და აღმოსავლეთ ევროპის სხვა ქვეყნებში ძირითადად XVII-XVIII საუკუნეებში ჩამოყალიბდა [1,179-186]. როგორც ჩანს, თითქმის იმავდროულად და რუსული გვარების ფორმირების პარალელურად დაწყებულა ქართული გვარების ადაპტაციის პროცესიც, თვითონ ქართული გვარების სისტემა კი ამ დროისათვის უკვე კარგა ხნის ჩამოყალიბებული იყო.

ერთ-ერთი ასეთი ყველაზე ადრეული ნიმუში, როცა ქართველი კაცის ვინაობა საკმაოდ შეცვლილი და უცნაური ფორმით დასტურდება რუსულ წყაროში, ესაა კახთა მეფის თეიმურაზ I-ის მოსკოველი ელჩის გვარი - Шахликучеев (იხ. ძველი აქტების ცენტრალური სახელმწიფო არქივი - CGADA, F.110, №2, 1647 წ. ვიმოწმებთ ნ. ნაკაშიძის ნაშრომის [2] მიხედვით).

მარი ბროსე თავის „მიმოწერაში“ (II,196) ამ შახლიკუჩეევს გრიგოლ შალიკაშვილის სახელს უკავშირებს, მაგრამ როგორც სამეცნიერო ლიტერატურაში არის შენიშნული, ასეთი ვინმე თეიმურაზთან დაახლოებულ პირთა შორის არ ჩანს. ამიტომ ეს ვარაუდი გამოირიცხა და შახლიკუჩეევი სავსებით მართებულად იდენტიფიცირებული იქნა თეიმურაზის ერთ-ერთ ყველაზე ახლობელ და სანდო დიდებულთან - გიორგი ჩოლოყაშვილთან, რომელიც ელჩად იყო წარგზავნილი რუსეთის ხელმწიფის კარზე 1646 წელს და იქ დაიღუპა [2,135,251]. ერთხანს მაინც გაუგებარი დარჩა, თუ რატომ იხსენიება ელჩი გიორგი ჩოლოყაშვილი რუსულ დოკუმენტებში ასეთი უცნაურად სახეცვლილი გვარით. ამ კითხვაზე პასუხი გასცა მკვლევარმა ფრ. სიხარულიძემ, რომელიც წერს: „ელჩი გ. ჩოლოყაშვილი სახლთუხუცესია. რუსულად ჩაწერისას დამახინჯებულია მისი სახელის ქართული სახელწოდება“ [3,24]. ამრიგად, Шахликучеев არის სახლთხუცესის (სახლთუხუცესის) ანუ თანამდებობის სახელის (და არა გვარის) ადაპტირებული ფორმა, თუმცა, აქვე უნდა ითქვას, რომ შემდგომში ეს თანამდებობის სახელიც გვარად იქცა.

XVII საუკუნის შუა ხანებიდანვე ცნობილია ქართველი დიპლომატი ბოგდან გურჯი (გურჯიცკი), რომელიც მრავალი წლის განმავლობაში იმყოფებოდა პოლონეთის მეფეთა სამსახურში ჯერ როგორც მეომარი, შემდეგ - როგორც დიპლომატი. ის 1668 წლიდან მთელი 25 წლის მანძილზე იყო პოლონეთის მეფეთა ელჩი და რეზიდენტი ირანის შაჰის კარზე. პოლონურსა და რუსულ დოკუმენტებში ის ჯერ იხსენიება ბოგდან გურჯის სახელით, შემდეგ - ბოგდან გურჯიცკის სახელით. მის ბეჭედზე ყოფილა ქართული წარწერაც: ბუღდან ბეგ. აშკარაა, რომ ბოგდან გურჯიცკი უცხოეთში მოხვედრის შემდეგ მიღებული სახელი და გვარია, უფრო სწორად - ფსევდონიმია, მისი ნამდვილი სახელი და გვარი კი უცნობია [4,40-41].

1663 წლის ნოემბერში რუსი ელჩები მილოსლავსკი და ნარბეკოვი ირანიდან ატყობინებენ თავიანთ ხელმწიფეს: „შემახაში ჩვენთან მოვიდა ქართველი აბრამ ივანოვი, რომელიც მოსკოვში ქართველ უფლისწულს ნიკოლოზ დავითის ძეს მერიქიფედ ედგა, ახლა იგი შაჰის ქვეშევრდომია და შემახაში გადასახადს იხდის“ [5,42]. ამ შემთხვევაში ძნელი სათქმელია, ივანოვი ქართული გვარის (ივანიშვილის ან ივანიძის) ადაპტირებული ფორმაა თუ მამის სახელია. სამაგიეროდ სხვა მაგალითი არავითარ ეჭვს არ იწვევს, რომ გვარის ადაპტაციასთან გვაქვს საქმე: 1667 წელს ყირიმის ტყვეობიდან გამოქცეული და მოსკოვში თავშეფარებული ქართველი თავის შესახებ იუწყება: „И жил на Москве у грузина у князя Ялизбара Романовича Давыдова три года“ [6,112]. აქ პიროვნების სახელდების სამივე კომპონენტი - სახელი, მამის სახელი და გვარი - მკაფიოდ არის გამოკვეთილი და იმის მიხვედრაც არ არის ძნელი, თუ როგორ გამოითქმოდა ქართულად თითოეული ეს კომპონენტი: ალბათ ეს იყო ელიზბარ რომანოზის ძე დავითაშვილი, წარმომადგენელი ბაგრატიონთა ერთ-ერთი ცნობილი განშტოებისა.

XVIIს. 70-80-იანი წლებიდან ცნობილია მოსკოვის საელჩო პრიკაზის თარჯიმანი დავით ბოსტაგანოვი [6,109]. მისი გვარი წარმოქმნილია ბოსტაღანაშვილ-ისაგან ქართული გვარების დამახასიათებელი შვილ დაბოლოების მოკვეცით და მის ნაცვლად რუსული და სხვა სლავური ენებისათვის დამახასიათებელი -ов სუფიქსის დართვით. ამავე დროს ქართული ღ ფონემის გამომხატველი ასო, რომელიც რუსულს არ მოეპოვება, შეცვლილია გ-თი.

ასეთია ქართული გვარების ადაპტირების ადრეული ნიმუშები, რომელთა კვალდაკვალ შემდგომში მთელი სისტემა ჩამოყალიბდა. ადაპტაციისათვის მეტწილად გამოყენებულია -ов სუფიქსი, შედარებით იშვიათად -ев და ძალიან იშვიათად -ский (цкий) სუფიქსი. ამათგან -ов რუსულ ენაში გვარის მაწარმოებლის ფუნქციით XV საუკუნიდან დასტურდება. „ეს არ ნიშნავს, რომ XV ს-ში გვარები გაუჩნდათ რუსი საზოგადოების ყველა ფენის წარმომადგენლებს... ეს მხოლოდ იმას ნიშნავს, რომ რუსულ ენაში XV ს-დან ჩნდება ენობრივი ფორმები, რომლებიც შეესაბამებიან გვარებს ამ სიტყვის თანამედროვე მნიშვნელობით“ [7,27-28].

საერთოდ, გვარი რუსეთში და აღმოსავლეთ ევროპის სხვა ქვეყნებში ძირითადად XVII-XVIII საუკუნეებში ყალობდება [5.179-186]. როგორც ჩანს, თითქმის იმავდროულად, რუსული გვარების ფორმირების პარალელურად, დაწყებულა ქართული გვარების ადაპტაციის პროცესიც, თვითონ ქართული გვარების სისტემის ჩამოყალიბება კი გაცილებით ადრინდელი მოვლენაა.

ქართული გვარების რუსულად ადაპტაციის პროცესში განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი მოვლენა იყო ვახტანგ VI -ის თანმხლებ პირთა სიის შედგენა 1737 წელს, ვახტანგის გარდაცვალების შემდეგ, როცა რუსეთის მთავრობამ კატეგორიულად მოსთხოვა ემიგრაციაში მყოფ ქართველებს, მიეღოთ რუსეთის ქვეშევრდომობა და ემსახურათ რუსეთის არმიაში ან დაეტოვებინათ რუსეთის საზღვრები [8,41]. ხსენებულ სიაში სისტემატიზირებული სახით პირველად არის წარმოდგენილი ქართული გვარები რუსული ტრანსკრიფციით და ადაპტირებული ფორმით.

სია შედგენილია პარალელურად ქართულ და რუსულ ენებზე, რაც აადვილებს აქ წარმოდგენილი გვარების იდენტიფიცირებას და ადაპტაციის გზების დადგენას. ამ სიაში შვილ დაბოლოებიან ქართულ გვარებს რუსულ ენაზე გადატანისას, ჩვეულებრივ, ბოლო მოკვეცილი აქვთ და სამაგიეროდ დაერთვით რუსული გვარების დამახასიათებელი -ов ბოლოსართი. ასეა მიღებული ასლანიშვილისაგან Асланов, ბარათაშვილისაგან - Баратов, ბებურიშვილისაგან - Бебуров, გედევანიშვილისაგან - Гедеванов, გოგიბედაშვილისაგან - Гогибедов, გოგიბაშვილისაგან - Гогибов, გურამიშვილისაგან - Гурамов, დავითაშვილისაგან - Давыдов, თარხნიშვილისაგან - Тарханов, მუსხელიშვილისაგან - Мусхалов და ა.შ.

როგორც ვთქვით, შედარებით იშვიათია -ев სუფიქსის დართვის შემთხვევები: ავალიშვილი - Авалев, ბეგაშვილი - Бегаев, მამაცაშვილი - Мамацев, რატიშვილი - Ратиев, ჩოლოყაშვილი - Чолокаев, და სხვ. გვხვდება შემთხვევა, როცა ერთი და იგივე გვარი (თავყელიშვილი) ერთხელ -ов სუფიქსით არის წარმოდგენილი (Тавкелов), მეორეჯერ -ев სუფიქსით (Тавкелев).

ев სუფიქსს დაირთავენ ძე-ზე დაბოლოებული გვარებიც, ოღონდ ისინი ქართულ დაბოლოებასაც ინარჩუნებენ: აბაზაძე - Абазадзев, აბაშიძე - Абашидзев, გლურჯიძე - Глурджидзев, ზედგენიძე - Зедгенидзев, კავკასიძე - Кафкасидзев, ლოლაძე - Лоладзев, ნემსაძე - Невсадзев, და ა.შ. ორიოდე გვარს ძე მოკვეცილი აქვს: აბულაძე - Абулов, ალექსიძე - Алексеев.

ов ან ев სუფიქსი დაერთვის სხვა სუფიქსიან და უსუფიქსო გვარებსაც: გელოვანი - Гелованов, ორბელიანი - Орбелианов, კარგარეთელი - Каргаретелов, თუხარელი - Тухарелов, ამირეჯიბი - Амиреджибов, ბუჩუკური - Бучугуров, კანდელაკი - Канделаков, მდივანი - Мдиванов, მაჩაბელი - Мачабелეв, წერეთელი - Церетелщв და სხვ.

იგივე გვარები გვხვდება და ახლებიც ემატება ქართველ ჰუსართა პოლკის ოფიცერთა და ჯარისკაცთა სიაში („Смотровой список грузинского полку штап, обер и უნდერ-офицерам, капралам, рядовым и протчим лицам“ [8,209-301], სადაც ქართული გვარები წარმოდგენილია მხოლოდ რუსულად ტრანსკრიბირებული ფორმით. იქვე აღნიშნულია ამა თუ იმ პირის სოციალური მდგომარეობა (წოდება). სია დათარიღებულია 1753 წლის 6 ოქტომბრით.

ადაპტაციის პროცესი აქ უფრო შორსაა წასული: Арбелианов (ორბელიანი), Липортиянов (ლიპარტიანი), Инацаридзев (ინასარიძე), Агиянов (აგიაშვილი), Тушманов (თუშმალიშვილი), Жевахов (ჯავახიშვილი), Жендиеров (ჯანდიერი), Жержадзев (ჯორჯაძე), Хвебулов (ქობულაშვილი), Кончиелов (ყანჩელი?), Кавтырев (ქავთარაძე?), Жирюлов (ჟურული?), Поцхеров (ფოცხვერაშვილი?) Чиклაдзев (ჩიხლაძე?).

ზემოხსენებულ ადაპტირებულ ფორმებში ქართული გვარების ამოცნობა ასე თუ ისე კიდევ შეიძლება, მაგრამ მათ გვერდით წარმოდგენილი ზოგი გვარი კი ისე არის ფონეტიკურად თუ გრაფიკულად სახეცვლილი, რომ მათი ამოსავალი ქართული ფორმის დადგენა არ ხერხდება. მაგალითად, ჩვენ ვერ ვიტყვით, რომელი ქართული გვარები იგულისხმება ასეთ ფორმებში: Берюков, Клычев, Кобабадзев, Канашиев... ზოგი ამათგანის ქართულობაშიც კი შეიძლებოდა ეჭვი შეგვპარვოდა, ქართველ ჰუსართა პოლკს რომ არ ეხებოდეს საქმე და ცალკეულ მებრძოლთა ქართული წარმომავლობა სიაში საგანგებოდ რომ არ იყოს აღნიშნული („грузин“, „из [и]меретинских дворян...“).

აქვე უნდა შევნიშნოთ, რომ ზოგი გვარი ზემოხსენებულ სიაში მართლაც ახალი წარმოქმნილია, აშკარად ხელოვნურია, ე.ი. ფსევდონიმია და არა ნამდვილი გვარი (Гуржи, Тушин, Имерелов, Азнауров, Бедауров, Цоцхалов, Чхаридзев...). ასეთ შემთხვევაში საქმე გვაქვს ახალი გვარის გაჩენასთან და არა ძველის ადაპტაციასთან, თუმცა საფუძველი ორივეს ერთი აქვს.

ადაპტირებულ ფორმებს საკმაოდ დიდი რაოდენობით წარმოგვიდგენს აგრეთვე მოსკოვში პრესნაზე მდებარე ქართული კარ-მიდამოების „გეომეტრიული გეგმა“ (ЦГАДА, ა.383, მ. ¹43), რომელიც შეიცავს სახლების მფლობელთა სიას მათი კუთვნილი მიწის ფართობის გეგმასთან ერთად [9,48-56].

შვილ-ზე დაბოლოებულ ქართულ გვარებს ბოლო აქაც მოკვეცილი აქვთ და სამაგიეროდ ერთვით ов ან ев სუფიქსი: ანდრონიკაშვილი - Андроников, ციციშვილი - Цыцыанов, თულაშვილი - Тулаев, ჩოლაყაშვილი - Челакаев და ა.შ.

ქართული გვარების დამახასიათებელი სუფიქსოიდი ძე ამ დოკუმენტში რუსულად გადმოცემულია პტ-ს სახით, რომელსაც შემდეგ რუსული სუფიქსიც ერთვის: კახაბერიძე - Кахаберизев, რაზმაძე - Размазов, ციმაკურიძე - Цимакуризева და სხვ. ცალკეულ შემთხვევებში ძე გადმოცემულია дзе ან тзе ფორმით: Илюридзев, Панчулидзов, Салкатзе, Чочатзе და სხვ.

რუსული სუფიქსები აქვს დართული ქართულ სხვადასხვა სუფიქსიან და უსუფიქსო გვარებსაც: ამილახვარი - Амилахоров ::Милахоров, ქობულოვი - Хваболова, ერისთავი - Эриставов Эристов და სხვ. იშვიათია შემთხვევა, როცა რუსული დაბოლოება არ არის დართული: სანიკიძე - Санигизе, წვიმეტიძე -Цвиманьизе.

XVIII ს. მეორე ნახევრიდან ქართული გვარები ადაპტირებული ფორმით არაიშვიათად გვხვდება ქართულ ენაზე დაწერილ ოფიციალურ დოკუმენტებსა და პირად მიმოწერაშიც. ამ მხრივ ძალზე საინტერესოა სია თეიმურაზ II-ის ამალისა, რომელიც თან ახლდა მეფეს რუსეთში ელჩობის დროს 1760 წელს. სია შედგენილია ქართულ ენაზე და ერთვის რუსული თარგმანი, შესრულებული „ოსეთის კომისიის დიაკვნის“ ივან პეტროვის მიერ [10,.232-234]. ამ სიის ქართულ დედანში თვით მეფე თეიმურაზი იხსენიება, როგორც „ცარი ქართლისა“, თავადები იხსენიებიან „კნიაზებად“ (მაშინ, როცა აზნაურებს ეწოდებათ „აზნაურიშვილები“ და არა რაიმე რუსული შესატყვისი).

როგორც თავადთა, ისე აზნაურთა გვარები ქართულ ტექსტში წარმოდგენილია ქართული ენისათვის დამახასიათებელი ფორმით, ყოველგვარი ადაპტაციის გარეშე: „ქართლის კნიაზი ციციშვილი ალექსანდრე“, „კნიაზი მაჩაბელი იესე“, „კნიაზი ციციშვილი ნაზირი გიორგი“, „კნიაზი ავალიშვილი მეითარი ზაალ“, „კნიაზი მდივანი სულხან ბეგთაბეგიშვილი“, „კნიაზი ფალავანდიშვილი გიორგი“, „აზნაურიშვილი გაბაშვილი სუფრაჯი დავით“, „კნიაზი ხერხეულიძე ბეჟან“, „კნიაზი ბარათაშვილი ივანე“, „კნიაზი გოსტაშაბიშვილი ზურაბ“, „აზნაურიშვილი საგინაშვილი გრიგოლ“, „აზნაურიშვილი არეშიშვილი მოლარე მელქო“, „აზნაურიშვილი მოლარე ყორღანაშვილი სულხან“, „ციციშვილის ალექსანდრეს აზნაურიშვილი გვარამაძე ლომი“, „აზნაურიშვილი მაღალაძე სვიმონ“, „აზნაურიშვილი მაღალაძე ამილბარ“, „კახეთის კნიაზი ელისეთ მოურავი დავით,“ „კნიაზი მოლარეთუხუცესი შიოშ ტუსიშვილი“, „კნიაზი გიჟიმყრელი იოსებ“ და სხვანი.

ერთადერთი გამონაკლისია „კნიაზი ჩერქეზოვი ქაიხოსრო“, რომლის გვარი უკვე ქართულ დედანშიც რუსულ ყაიდაზე არის გადაკეთებული და შვილ-ის ნაცვლად ოვ სუფიქსი ერთვის. რუსულად მის შესატყვისად წარმოდგენილია Черкасов.

რუსულ თარგმანში ყველა გვარი წარმოდგენილია ადაპტირებული ფორმით: Цицианов, Мачабелов, Авалов, Бектабегиев, Палавандиев, Габаев, Херхеулов, Баратаев, Гоштабиев, Сагинов, Корганов, Шаншиев, Арешишвилов, Гварамазиев, Магалаев, Тусиев და ა.შ.

ყურადღებას იქცევს რამდენიმე გვარის გაყოფა და უჩვეულო ფორმით წარმოდგენა ადაპტაციის პროცესში: Мегвинет Хуциев (მეღვინეთ-ხუციშვილი), Гижи Крелов (გიჟიმყრელი), ასევე გვარად არის მიჩნეული და ორ ნაწილად გაყოფილია თანამდებობის სახელი Елисет Моурав (ელისეთ ანუ ენისელის მოურავი).

თეიმურაზ II რუსეთის მეფის კარზე ორი წლის უშედეგო ლოდინის შემდეგ გარდაიცვალა პეტერბურგში. ხანგრძლივი ელჩობის დროს მეფეს დიდი ვალი დაედო, რის გამოც ქართველი თავადები 1762 წლის 17 იანვარს თხოვნით მიმართავენ რუსეთის საგარეო საქმეთა კოლეგიას თეიმურაზის ვალების დაფარვის შესახებ. თხოვნას ხელს აწერს თეიმურაზის ელჩობის წევრი 8 ქართველი თავადი, რომელთა სიაც ამჯერად ასე გამოიყურება:

კნიაზი სარდალი ალექსანდრე ციციანოვი
კნიაზი მოურავი დავით გივის ძე
კნიაზი მოურავი ქაიხოსრო ჩერქეზი
კნიაზი იესე მაჩაბელი
კნიაზი გიორგი ციციანოვი
კნიაზი მეითარი ავალიშვილი ზალა
კნიაზი მოლარეთუხუცესი შიოშ ტუსიოვი
კნიაზი პირველი მდივანი სულხან ბეგთაბეგოვი
მათი ვინაობა რუსულად ასეა თარგმნილი:
Сердар князь Александр Цицианов
Элисет Моурави князь Давид Гивиев
Моурави князь Каихосро Черкесидцев
Князь Евсей Мачабелов
Назир князь Егоре Цицианов
Меитарь князь Заал Авалиев
Моларет хуцеси князь Шио Тусиев
Мдиван князь Сулхан Бехтабегов [10,470-471]

ამ სიაში (ქართულ ტექსტში) უკვე ნახევარი თავადთა გვარებისა ოვ სუფიქსით არის გაფორმებული: ციციანოვი (ალექსანდრე და გიორგი), ტუსიოვი, ბეგთაბეგოვი. აქვე ყურადღებას იქცევს ის ფაქტი, რომ ჩერქეზოვი, რომელიც ორი წლის წინათ შედგენილ სიაში (ქართულ ტექსტში) ერთადერთი ოვ სუფიქსიანი გვარი იყო, ამჯერად უსუფიქსოდ არის წარმოდგენილი (ჩერქეზი) და რუსულ თარგმანშიც ფორმით რამდენადმე დაახლოებულია ქართულთან (Черкесидцев - ნაცვლად წინანდელი Черкაсов-ისა). რუსულ ტექსტში კიდევ ორ გვარს ერთვის ев სუფიქსი, სამს - ов, მათგან ერთი მეორდება (Цицианов), ერთისაც გვარი არ არის ნახსენები, მითითებულია მამის სახელი (Гивиев).

ერთი სიტყვით, ეს დოკუმენტი მკაფიოდ გვიჩვენებს, თუ რა სწრაფი ტემპით დაწყებულა ქართული გვარების (და ასევე სახელების) ადაპტირება რუსულ გარემოში.

იმ პირთაგან და მათი შთამომავლებიდან, ვინც საბოლოოდ რუსეთში დარჩა, ზოგი საკმაოდ გავლენიანი მოხელე გახდა, ვისაც ქართველი დიდებულები, თვით მეფეთა ჩათვლით, დიდი პატივით იხსენიებდნენ და მიმართავდნენ ხოლმე, ცხადია, რუსულად გაფორმებული გვარ-სახელით. ასე, მაგალითად, მეფე ერეკლე თავის ერთ-ერთ წერილში ასე მიმართავს რუსეთის საგარეო საქმეთა კოლეგიის მრჩეველს, თარხან-მოურავთა შთამომავალს: „ბრწყინვალევ კნიაზო ანტონივ რომანიჩო მოუროვო“ [11,520]. დარეჯან დედოფალი მასვე უწოდებს „ბრწყინვალეს კნიაზს ანტონი რომანიჩს მოურავოვს“ [11,427].

1784 წლის 21 დეკემბერს ერეკლე შუამდგომლობს გენერალ-ფელდმარშალ პოტიომკინის წინაშე: „კნიაზ გრიგორი ხვაბულოვი ახლა ყიზლარს ვოევოდათ არის“ და გთხოვთ, ერთგული სამსახურისათვის დააჯილდოოთო. ეს „კნიაზი“ იმ დროს რუსეთსა და საქართველოში კარგად ცნობილი თავადი გრიგოლ ქობულაშვილია. მეფის წერილებში ასევე იხსენიებიან „კნიაზ ანტონი ანდრონიკოვი“ და „კნიაზ არტემონ ანდრონიკოვი“ [11,354,356], „კნიაზ პოდპოლკონიკი სვიმონ რომანიჩ ჩოლაყოვი“ და ზაზა ამირეჯიბოვი [11,540] და სხვანი.

რუსეთში დამკვიდრებული ქართველების შთამომავალთაგან, როგორც ცნობილია, შემდგომში არა ერთმა და ორმა პიროვნებამ გამოიჩინა თავი სამხედრო, პოლიტიკურსა თუ სამეცნიერო სარბიელზე. ზოგმა მათგანმა თვალსაჩინო კვალი დატოვა რუსეთის ისტორიაში. იმ პერიოდიდან, რომელიც ჩვენ ამჯერად გვაინტერესებს, პირველ რიგში უნდა დავასახელოთ ალექსანდრე ბატონიშვილი (იმერეტინსკი) (1674-1711) - არჩილ მეფის ძე, რუსეთის არტილერიის უფროსი, პეტრე პირველის ერთგული თანამებრძოლი [12,7-9]. რა თქმა უნდა, აქვე მოგვაგონდება 1812 წლის სამამულო ომის გმირი, ინფანტერიის გენერალი პეტრე ბაგრატიონი (1765-1812), რომელიც ვახტანგ VI-ის ძმის - იესეს შვილიშვილის შვილი იყო. ცნობილია აგრეთვე მეორე პეტრე ბაგრატიონი (1818-1876) - პირველის ძმისწული, ჯერ ტვერის, შემდეგ კი ბალტიისპირეთის ქვეყნების გენერალ-გუბერნატორი. მას ეკუთვნის ოქროს მოპოვების ორიგინალური მეთოდი და სხვა მნიშვნელოვანი აღმოჩენები ქიმიისა და ფიზიკის დარგში [13].

აქვე უნდა გავიხსენოთ ალექსი წერეთელი Церетелეв (1848-1883) - რუსეთის გენერალური კონსული ბულგარეთში [14]. დიპლომატიურ სარბიელზე ცნობილია აგრეთვე სერგეი ლაზარეს ძე ლაშქაროვი (1739-1814) - ცნობილი დიპლომატი, რომელიც მუშაობდა რუსეთის საელჩოს მრჩევლად კონსტანტინოპოლში, პირველ კონსულად დუნაის სამთავროებში, იყო მთავარი მრჩეველი რუსეთ-საქართველოს ურთიერთობის საკითხებში, დიდი როლი შეასრულა ყირიმის სახანოს რუსეთთან შეერთების საქმეში. ის იყო ვახტანგ VI-ის ამალის ერთ-ერთი წევრის - ლაშქარ (ლაზარე) ბიბილურის ვაჟი, რომელმაც მამის სახელის მიხედვით მიიღო გვარი ლაშქაროვი [12,77-80].

ვახტანგ VI-ის ამალაში შედიოდა აგრეთვე აზნაური ზანდუკელი, რომლის გვარიც რუსული წარმოთქმით სანდუნოვად იქცა. მისი უფროსი შვილიშვილი სილა (სილოვან) სანდუნოვი (1756-1820) ცნობილი მსახიობი იყო, უმცროსი - ნიკოლოზ სანდუნოვი (1769-1832) - გამოჩენილი იურისტი, მოსკოვის უნივერსიტეტის პროფესორი [15,.220].

მოსკოვის უნივერსიტეტის პროფესორი და კათედრის გამგე იყო აგრეთვე ილია ეგოროვიჩ გრუზინოვი (1781-1813). მისი წინაპარი, იმერელი რომანოზ ნამჩევაძე, დაახლოებით 1728 წელს დასახლებულა სტანიცა სტაროჩერკასკში, სადაც მისმა უფროსმა ვაჟმა იოსებმა ცოლად შეირთო კაზაკის ქალი, გვარად აფანასიევა, რომლისგანაც შეეძინა ხუთი ვაჟი: ევგრაფი, პეტრე, რომანი, ათანასე და ნიკოლოზი. ისინი გრუზინოვების გვარით შევიდნენ რუსეთის ისტორიაში [16].

ასეთი მაგალითები მრავალია, მაგრამ უკვე დასახელებულიც კმარა იმის საილუსტრაციოდ, რომ რუსეთში დარჩენილ და საბოლოოდ იქ დამკვიდრებულ ქართველთა დიდი ნაწილი როგორც გვარით, ისე სულიერად და ხორციელად მტკიცედ დაუკავშირდა რუს ხალხს და ავად თუ კარგად ემსახურა რუსეთის იმპერიას [12,54-90].

ქართული გვარების რუსული მოდელის მიხედვით გადაკეთება-ადაპტაციის პროცესში განსაკუთრებული ადგილი უკავია გეორგიევსკის ტრაქტატს (1783 წ.) და ქართლ-კახეთის თავად-აზნაურთა სიას, რომელიც ამ ტრაქტატს ერთვის [17; 18]. როგორც ტრაქტატი, ასევე სიაც შედგენილია ორ ენაზე - ქართულად და რუსულად. ეს სიები აბსოლუტურად იდენტურია და გვარების თანმიმდევრობაც ორივე სიაში ერთნაირია. ასე რომ, აქ ზუსტად ჩანს, როგორ არის გადატანილი ამა თუ იმ ქართული გვარის ფორმა რუსულში.

ტრაქტატზე დართულ სიაში (ქართულ ტექსტში) შვილ დაბოლოება მოუდის გვარების დაახლოებით 65%-ს, ძე - 21%-ს. რუსულ ტექსტში შვილ დაბოლოებიანი გვარების აბსოლუტურ უმეტესობას ბოლო მოკვეცილი აქვს და სამაგიეროდ ერთვის რუსული ов ან ев სუფიქსი. გამონაკლისის სახით, ორ გვარში რუსული დაბოლოების წინ შვილ შენარჩუნებულია: Макашвилов, Теришвилов. ორი გვარის ადაპტირებისას რუსულში გადატანილია ქართული გვარის სუფიქსური ელემენტები: ბადრიასშვილი - Бадриасов, ციციშვილი - Цицианов (შდრ. ციციანი) ერთადერთი მაგალითია, როცა შვილ მოკვეცილია, მაგრამ სამაგიეროდ ფუძეს არაფერი არ ერთვის: ბადაშვილი - Бада.

ов და ев სუფიქსთა განაწილების მხრივ ძირითადად დაცულია შემდეგი პრინციპი: თუ გვარის ფუძე თანხმოვნით ბოლოვდება, დაერთვის ов სუფიქსი: Абазов, Абелов, Абрамов, Абулвардов, Авалдов, Авалов, Автандилов, Азауров და ა.შ. ასეთი ფორმები აბსოლუტურ უმეტესობას შეადგენს. ев დაერთვის ხმოვანზე დაბოლოებულ ფუძეებს: Алексеев, Ананиев, Бучкиев, Гогниев და ა.შ. ასეთია 30-მდე გვარი. გვხვდება გამონაკლისებიც, როცა ов და ев ფორმანტთა განაწილების პრინციპი დარღვეულია: Абашев, Апхазев, Эндроникев, Габов, Хуцов (შდრ. Габаев, Хуциев). ასეთი გამონაკლისი გამორიცხულია, თუ ფუძე წყვილი ხმოვნით არის დაბოლოებული.

ძე დაბოლოებიანი გვარების რუსულად გადატანისას ეს ბოლოსართი ტრაქტატზე დართულ სიაში უმეტესწილად გადმოცემულია зе-თი (Абашизе, Агсабазе, Базлизе, Бакразе, Гамкрелизе, Гараканизе და ა.შ.), იშვიათად - дзе-თი (Абазадзе, Бочоридзе, Карсидзе), ერთ შემთხვევაში კი це-თი (Абашице). გამონაკლისის სახით ორ გვარს зе მოკვეცილი აქვს და სამაგიეროდ ერთს ერთვის ев სუფიქსი (Алексеев), მეორეს - ов (Элиозов :: Елищзов). ქართული და რუსული დაბოლოებები შერწყმულად არის წარმოდგენილი ორ გვარში: Зумбулизев, Кавтаразев (შდრ. Кавтаразе).

სხვა დაბოლოებიანი ქართული გვარებიდან ტრაქტატში ყველაზე მეტი (15 გვარი) ელ სუფიქსიანია. მათ უმეტესობას რუსულად გაფორმებისას ბოლოში ემატება ов სუფიქსი: Гаргалетелов, Гичикрелов, Канчиелов, Кецховелов, Коринтелов, Мачабелов, Махателов, Огцаелов, Саванелов, Тухарелов, Чедилелов. რამდენიმეს რუსული დაბოლოება არ ერთვის და ქართული ფორმა აქვს შენარჩუნებული:Блорзели, Зандукели, Сресели, Ганзиел.

ანალოგიური სურათია ურ (ულ) სუფიქსიან გვარებში, რომელთაგანაც ოთხს რუსულად გადატანისას ემატება ов სუფიქსი (Гомелауров, Журулов, Пицхелауров, Греулов), ერთს - არა (Бугутаури).

იან-ზე დაბოლოებულია ხუთი გვარი და ხუთივეს რუსულად გადმოცემისას დამატებით ერთვის ов სუფიქსი: Авалианов, Гвелесианов, Кипианов, Мачаварианов, Чембакуриан-Орбелианов.

ოან ბოლოსართით წარმოქმნილია ერთადერთი ქართული გვარი - ბაგრატოანი, რომელიც რუსულად წარმოდგენილია ион სუფიქსით (უადაპტაციოდ) - Багратион. ბაგრატიონი ქართულში ფართოდ გავრცელებული პარალელური ფორმაა ბაგრატოანისა, მაგრამ ტრაქტატის ქართულ ტექსტში ბაგრატიონი რატომღაც უგულვებელყოფილია.

ქართლ-კახეთის თავად-აზნაურთა სიაში ერთადერთ გვარს აქვს ია დაბოლოება, რომელსაც რუსულში ენაცვლება ев: კორძაია - Корзаев.

სიაში (ქართულ ტექსტში) წარმოდგენილი გვარებიდან ოთხს გვარის საწარმოებლად არავითარი სპეციალური სუფიქსი ან სუფიქსოიდი არ ერთვის. ესენია: ამილახორი, ამირეჯიბი, ლაშხი, სიდამონი. რუსულ ტექსტში მათ ყველას დართული აქვს ов სუფიქსი: Амилахоров, Амиречибов, Лашхов, Сидамонов.

დაბოლოს, გამოიყოფა გვარების კიდევ ერთი მცირერიცხოვანი ჯგუფი, სადაც ოვ (ов) სუფიქსი წარმოდგენილია, როგორც რუსულ, ისე ქართულ ფორმებში: ბებუთოვი - Бебутов, ერისთოვი - Эристов, თარხნისშვილი-მოურაოვი - Тарханов-Моуравов, მანუჩაროვი - Манучаров, ქობულოვი - Кобулов, შახოვი - Шахов. ამათგან ზოგი გვარის წარმომადგენლები საქართველოში ცხოვრობდნენ, მაგრამ ეროვნებით ქართველები არ იყვნენ, დანარჩენები კი თუმცა წარმოშობით ქართველები იყვნენ, მაგრამ მათი წინაპრები ჯერ კიდევ საქართველოს დამოუკიდებლობის დაკარგვამდე იყვნენ რუსეთში გადახვეწილი და გარუსებული. ზოგი მათი შთამომავალთაგანი შემდგომში დაბრუნდა საქართველოში როგორც რუსეთის იმპერიის მოხელე, რომელსაც გვარის რუსული ფორმა აღარ შეუცვლია.

ბაგრატიონთა სამეფო გვარეულობის, სამეგრელოს მთავართა და დიდ ფეოდალთა შთამომავლებს, რომლებიც დიდხანს ცხოვრობდნენ და მოღვაწეობდნენ რუსეთში, მიეკუთვნათ გვარები: Багратион-Мухранский, Багратион-Имеретинский, Мингрельский, Аргутинский. ეს გვარად ქცეული ტიტულები, როგორც ვხედავთ, ნაწარმოებია ский სუფიქსით და ამ ტიტულების მქონეთა წარჩინებულობაზე მიუთითებს. თუ ამ მცირე გამონაკლისს არ მივიღებთ მხედველობაში, შეიძლება ითქვას, რომ ქართულ გვარებს შორის სოციალური განსხვავება არც ქართული და არც რუსული დაბოლოების მიხედვით არ არის გამოხატული. თვითონ გვარები მიეკუთვნებიან სხვადასხვა სოციალურ წოდებას ისე, რომ ეს მათ ფორმაში არ ჩანს.

ქართული გვარების ადაპტაციის ბოლო ეტაპი ასახულია ქართლ-კახეთის, იმერეთისა და გურიის თავად-აზნაურთა საოჯახო სიებში, რომლებიც შედგენილია XIX ს. 40-იან წლებში და დამტკიცებულია რუსეთის იმპერატორის მიერ 1850 წლის 6 დეკემბერს [19; 20; 21]. სამივე სიაში წარმოდგენილია სულ 429 გვარი რუსული ტრანსკრიფციით (ქართული ფორმების დაურთველად). რუსული შესატყვისები ძირითადად უკვე ერთგვარ ტრადიციად ქცეული პრინციპების მიხედვით არის დადგენილი, მაგრამ არის ზოგი საყურადღებო სიახლეც. სახელდობრ, ქართული გვარების ძე დაბოლოება ამჯერად, ყოველთვის გადმოცემულია дзе კომპლექსით; მის მომდევნოდ რუსული ов (ев) ყველგან უარყოფილია; რუსული დაბოლოება მეტწილად უკუგდებულია აგრეთვე სხვა სუფიქსებიან და უსუფიქსო გვარებშიც, შვილ-ზე დაბოლოებულთა გარდა.

ов და ев სუფიქსები ძირითადად დაცულია მხოლოდ აღმოსავლეთ საქართველოს შვილ დაბოლოებიან გვარებში, თუმცა აქვე უნდა ითქვას, რომ ამ ტიპის გვარები ყველაზე მრავალრიცხოვანია. მათ პირვანდელი ფორმა დაუბრუნდათ უკვე XX საუკუნეში, რევოლუციების შემდგომ ხანაში.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. В. А. Никонов, Имя и общество. М. 1974. 2.Н.Т.Накашидзе.Грузино-русские политические отношения в первой половине XVII 1968. 3. ფრ. სიხარულიძე, მოსკოვის ქართული ახალშენის ისტორიიდან, თბ., 1991. 4. გ. ზედგინიძე, ბოგდან გურჯიცკი დიპლომატიურ სარბიელზე. თბ., 1969. 5.თ.ტივაძე, საქართველოს საკითხი რუსეთ-ირანის პოლიტიკურ ურთიერთობაში XVII ს. 60-იან წლებში: „ქართული სამეფო-სამთავროების საგარეო პოლიტიკის ისტორიიდან“, II, თბ., 1973. 6. თ. ტივაძე, ერთი ეპიზოდი XVII ს. 60-იანი წლების რუსეთ-საქართველოს ურთიერთობის ისტორიიდან: „ქართული სამეფო-სამთავროების საგარეო პოლიტიკის ისტორიიდან“, I, თბ., 1970. 7. А. В. Суперанская, А.В. Суслова, Современные русские фамилии. М.1984. 8. sოლ. ყუბანეიშვილი, დავით გურამიშვილი ქართველ ჰუსართა პოლკში, თბ. 1955. 9. Г. Г. Пайчадзе, К истории грузинской колонии в Москве в XVII-XVIII веках. Тб., 1982. 10. ვ. მაჭარაძე, მასალები XVIII ს. მეორე ნახევრის რუსეთ-საქართველოს ურთიერთობის ისტორიისათვის. ნაწილი II, თბ., 1968. 11. ვ. მაჭარაძე, მასალები XVIII ს. მეორე ნახევრის რუსეთ-საქართველოს ურთიერთობის ისტორიისათვის. ნაწილი III, ნაკვ. I, თბ., 1988. 12. ნ. მახათაძე, ქართული კულტურის კერა პეტერბურგში, თბ., 1967. 13.ვ.პარკაძე, პეტრე რომანის ძე ბაგრატიონი. თბ., 1956. 14. ო. გვინჩიძე, ალექსი წერეთელი - რუსეთის გენერალური კონსული ბულგარეთში, თბ., 1962. 15. В.Татишвили, Грузины в Москве. N,., 1959. 16. О. Гвинчидзе, Братья Грузиновы. Тб., 1965. 17. გეორგიევსკის ტრაქტატი. ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, შესავალი და შენიშვნები დაურთო გ.პაიჭაძემ. თბ., 1983. 18. გეორგიევსკის ტრაქტატი. გამოკვლევა, დოკუმენტები, ფოტოპირები ვ. მაჭარაძისა. თბ., 1989. 19. Список князям и дворянам Грузии. 1851. 20. Список князям и дворянам Имеретиy. 1851. იმერეთის თავად-აზნაურთა ოჯახები. ფოტოტიპიური გამოცემა პროფ. ზ. ჭუმბურიძის რედაქციით. თბ., 1999. 21. Список князям и дворянам Гурии. 1851. გურიის თავად-აზნაურთა ოჯახები. ფოტოტიპიური გამოცემა პროფ. ზ.ჭუმბურიძისა და პროფ. ქ. ჩხატარაიშვილის რედაქციით. თბ., 1994.

Zurab Chumburidze
On the History of Georgian Surnames
Adapted into Russian

The Georgian surnames with Russian transcriptions and adapted forms in a systematic form are first presented in the king Vakhtang VI's list of accompanied persons (1737); certain cases of this kind is already met in XVII century.

Adapted Georgian surnames do not contain suffixes and suffixoids forming Georgian surnames but have the suffixes characteristic only for Slavonic surnames:-ov,-ev, very seldom -ski; sometimes in front of the endings -ev and -ov the Georgian endings are remained.

From XVIII century the Georgian surnames in the adapted forms are often encountered in the formal documents and personal letters written in Georgian.

In this adaptation the special role is given to Georgievski Treaty (1783), later to the gentry family lists (1850).

The adapted forms were fully ignored in the first quarter of XX century (after the Revolution) and the Georgian surnames assumed the original form.

8 ჟურნალისტიკა

▲ზევით დაბრუნება


8.1 მიხეილ ნასიძის ლიტერატურულ-კრიტიკული მემკვიდრეობა

▲ზევით დაბრუნება


ნატო პატარი

მიხეილ ნასიძე სამოღვაწეო ასპარეზზე გამოვიდა იმ პერიოდში, როდესაც ევროპის თითქმის ყველა განვითარებულ ქვეყანაში ლიტერატურული ცხოვრება და მასთან დაკავშირებული პროცესები ინტენსიურ განახლებას განიცდიდნენ, როდესაც საზოგადოებრივი აზრისა და ხელოვნების განვითარებაში კულმინაციური პერიოდები უშუალოდ უკავშირდებოდა ესთეტიკური იდეების განვითარებას. ამ მხრივ არც საქართველო წარმოადგენდა გამონაკლისს. 60-იანი წლების დასაწყისში ილია ჭავჭავაძემ გამანადგურებელი დარტყმა მიაყენა ძველ სქოლასტიკურ ლიტერატურულ აზროვნებას. ეს სიახლე იმდენად მოულოდნელი და შეუცნობელი აღმოჩნდა ძველი ლიტერატურული სკოლის მიმდევრებისათვის, რომ მათ დიდხანს ვერ დაძლიეს ეს ძნელად გადასალახავი ბარიერი. ამიტომ იყო, რომ რამდენიმე ათეული წლის მანძილზე მაინც კიდევ ცოცხლობდა გავლილი პერიოდის ლიტერატურულ მიმდინარეობათა (რომანტიზმის, სენტიმენტალიზმის, ცრუკლასიციზმის და სხვათა) ფერგამკრთალი ტრადიციები. მე-19 საუკუნის მეორე ნახევრიდან, ლიტერატურისმცოდნეობა, როგორც მეცნიერების დარგი, ძალიბდებოდა და ესთეტიკური აზრი უმთავრესად სწორედ კრიტიკის წიაღში ვითარდებოდა.

ესთეტიკურ იდეებზე სჯა-ბაასი, ახსნა-განმარტებები და აზრთა შეპირისპირება მე-19 საუკუნის ბბ ნახევარში განფენილი იყო ლიტერატურულ კრიტიკაში. ახალ იდეებზე, ესთეტიკურ-ფილოსოფიურ საკითხებზე აზრთა გაცვლა-გამოცვლა ხდებოდა პერიოდული გამოცემების ფურცლებზე გამოქვეყნებული სტატიების მეშვეობით.

მ. ნასიძე თავის კრიტიკულ წერილებში ცდილობდა, გაერკვია მწერლის შემოქმედების ბუნება, პრობლემათა სიღრმე, თემათა აქტუალობა, მხატვრული განზოგადების ხერხები, უნარი, შეეყვანა მკითხველი მწერლის შემოქმედებით ლაბორატორიაში და დადებითთან ერთად წარმოეჩინა ის მხარეები, რაც მას ჩრდილოვან მოვლენებად მიაჩნდა.

მ. ნასიძე შეიარაღებული რუს რევოლუციონერ-დემოკრატთა - ბელინსკის, ჩერნიშევსკის, დობროლიუბოვის და სხვათა ესთეტიკურ-ფილოსოფიური შეხედულებებით და ქართველ 60-იანელთა ეროვნულ-განმათავისუფლებელი იდეებისა და მრწამსის (რომლითაც გაჟღენთილია მთელი მისი კრიტიკული მემკვიდრეობა და მხატვრული ნააზრევი) გათვალისწინებით შექმნილი თავისი ნაშრომებით ხელს უწყობდა კრიტიკული რეალიზმის დამკვიდრებას. ილიას იდეებზე აღზრდილი, მთელი თავისი მწერლური ნიჭით ერის სულიერი მოძღვრის იდეალებს ერთგულად ემსახურებოდა. იგი უდავოდ გამოირჩეოდა ილიას გარშემო შემოკრებილ დემოკრატიულად განწყობილ ახალგაზრდა ჟურნალისტთა შორის. მიღებული აზრია, მე-19 საუკუნის 60-იანი წლებიდან მოყოლებული ვიდრე ილიას სიცოცხლის დასასრულამდე, მისი შემოქმედებითი მემკვიდრეობა განსაკუთრებულ მოვლენას წარმოადგენდა და წარმოადგენს დღესაც. მასში კონცენტრირებული იყო ახალი ეპოქის თეორეტიკულ-ესთეტიკური პრინციპები, რომლებიც მჭიდროდ უკავშირდებოდნენ ჟურნალისტიკასა და ლიტერატურულ კრიტიკას. ილია ჭავჭავაძის ავტორიტეტი მართლაც დიდი იყო. მან შექმნა სკოლა, აღზარდა მთელი თაობა ახალგაზრდა მწერლებისა და კრიტიკოსებისა. ისინი ასაზრდოვა იმ პრინციპით, რომ ცხოვრებას უნდა მიაწერო ის, რაც ცხოვრების მიმდინარეობიდან წარმოსდგება და „...ცხოვრება ძირია და ხელოვნება და მეცნიერება მასზედ ამოსული შტოები არიან... და რომ ცხოვრებას ხელოვნურად ვერაფერს მიამყნობთ“1. - ილიას თეორიულ დებულებათა პრაქტიკულ განხორციელებას წარმოადგენს მ. ნასიძის შემოქმედებითი მემკვიდრეობა. ლიტერატურულ ნაწარმოებში მას იზიდავს სინამდვილის ობიექტური ასახვა-რეალიზმი, სინამდვილისა და მხატვრული სახის ჰარმონიული მთლიანობა. ამ თვალსაზრისით ყურადღებას იქცევს გაზეთ „ივერიაში“ 1898 წელს მოთავსებული მ. ნასიძის კრიტიკული წერილების ციკლი, საერთო სათაურით „ცხოვრება და მწერლობა“, რომლებშიც მან განიხილა ანასტასია ერისთავის მოთხრობა „მოლიპულ გზაზე“. აღნიშნული ნაწარმოები აშკარად სცილდებოდა მოთხრობის ფარგლებს, რაც მკითხველის მიერ უკვე შენიშნული იყო და რაც მ. ნასიძემ თავის კრიტიკულ წერილებში დაადასტურა და მიიჩნია რა „ფრიად თვალსაჩინო მნიშვნელობის ნაწარმოებად“, იგი პირველ ქართულ რომანად აღიარა. კრიტიკოსის აზრით, ამ ნაწარმოებში, როგორც ფოკუსში, თავს იყრის ეპოქის, კერძოდ 1880-90-იანი წლების საქართველოს საზოგადოებრივ-სოციალური ცხოვრების დამახასიათებელი მოვლენები - თავადაზნაურთა წოდებამ თავისი თავი ეკონომიკურად და პოლიტიკურად თითქმის მოსპო. მან თანდათან დაკარგა ეკონომიკურ-პოლიტიკური პრივილეგიები, იქცა დეგრადირებულ ფენად. საქართველოს მომავალი კი ისახებოდა მეურნეობის კაპიტალისტურ წყობაში გადასვლით. მ. ნასიძეს სწამს, რომ არსებული სინამდვილის ასახვით საზოგადოებაში, გაბატონებულ მანკიერებათა მხილების გზით მკითხველი უფრო მალე მიხვდებოდა ადამიანთა ურთიერთობებში ჩვეული დოგმებისა და ტრადიციების შეცვლის და რღვევის მიზეზებს. კრიტიკოსმა ეს ცოცხალი სინამდვილე ან. ერისთავის რომანში აღმოაჩინა, ცხოვრების მრავალფეროვნებაში ჩასწვდა წარმოქმნილი ახალი ვითარების არსსა და მოვლენათა კავშირს, დაინახა მათი განვითარების გზები და ტენდენციები.

ჩვენი მიზანია გამოვავლინოთ, ნაწარმოების მხატვრული სინამდვილე რა დამოკიდებულებაშია კრიტიკოსის ანალიზთან. ვფიქრობთ, სწორედ, აქ იჩენს თავს კრიტიკოსის მსოფლმხედველობა და მისი ნიჭის თავისებურება. მ. ნასიძე ყოველთვის ფაქტობრივი მასალიდან მოდიოდა და მისი დასკვნებიც არ იყო მოულოდნელი და შეუფერებელი. თავისი კრიტიკული წერილებით იგი ბრძოლას უცხადებდა საოგადოებრივ ცხოვრებაში გამეფებულ უქნარობას, დაუდევრობასა და უდარდელობას.

მ. ნასიძის კრიტიკული აზროვნება პრაქტიკულ-საზოგადოებრივ ამოცანებს ისახავდა მიზნად. მიუხედავად იმისა, რომ იგი საერთოდ არ იზიარებდა ხალხოსან მწერალთა შეხედულებებს ნაწარმოების მხატვრულობის შესახებ, ნაწილობრივ მაინც მოექცა მათი გავლენის ქვეშ. ხალხოსნური იდეოლოგია ითვალისწინებდა: 1) სოციალური საკითხის მოგვარებას; 2) გლეხთა ცხოვრების ავ-კარგის ჩვენებასა და აქედან გამომდინარე, ყველა იმ მიზეზის აღკვეთასა და მოსპობას, რაც იწვევდა გლეხთა გაღატაკებას; 3) განათლების შეტანას ხალხში, რაც ხელს შეუწყობდა მათი სოციალური საკითხის გაუმჯობესებას - ლექციებით, წიგნების კითხვით, სკოლების დაარსებით, ბიბლიოთეკა-სამკითხველოების მოწყობით. ხალხოსნები ლიტერატურულ ნაწარმოებში წინა პლანზე სწევდნენ ნაწარმოების იდეას, მიზანდასახულობას, მხატვრულობა კი ამ იდეის სრულყოფას ეწირებოდა. მ. ნასიძე ნაკლებ ყურადღებას აქცევს ნაწარმოების მხატვრულ ღირსებას, როგორც სპეციფიკურ მოვლენას. ცხოვრების ფაქტების სოციოლოგიური განზოგადების გზით ავლენს დროის დამახასიათებელ მოვლენებს, იკვლევს მათ წარმომშობ მიზეზებს: „ჩვენთვის საჭიროა ვიცოდეთ ეს მოვლენა, ეს წყლული ჩვენის ცხოვრებისა, რომელსაც „მაკინეობა“ ჰქვიან; აგრეთვე ის, თუ რა ჰბადებს ჩვენში ამ მოვლენას და რა საშუალება უნდა ვიხმაროთ ამ ღვარძლის ძირიან-ფესვიანად ამოსაღებად ჩვენის ცხოვრების ნიადაგიდან“2. მ. ნასიძე „მაკინეობას“ დროის ნიშნად აღიარებს. ცდილობს გაიგოს მისი არსი და მნიშვნელობა. მისი კრიტიკა ერთბაშად იძენს მწვავე პოლიტიკურ ტონს, თუმცა, ავტორი ლიტერატურულ ცნებებს მიმართავს. და ისმება კითხვა - რა მიზანი აქვს ამ კრიტიკას? უწინარეს ყოვლისა მოვლენის დახასიათება, რომ „მაკინეობა“ სრული ინერტულობა, სრული უსაქმურობაა! სოციოლოგიური კვლევის გზით მ. ნასიძე გამოკვეთს ადამიანის სახეს, ტიპს, რომელსაც შესისხლხორცებული აქვს თავისი დროის არსებითი თვისებები. მიაჩნია, რომ „მაკინე“ განგებ მოგონილი ტიპი არ არის; იგი არის ღვიძლი შვილი ჩვენის თავად-აზნაურობის და მისის ცხოვრების ამ საუკუნეში. მაკინეს სახის გააზრებით კრიტიკოსი წარმოგვისახავს იმდროინდელი ცხოვრების სინამდვილეს; მ. ნასიძემ იცის, რომ დრო ქმნის ადამიანის ბიოგრაფიას, ამიტომ კრიტიკოსი სამართლიანად თვლის - მაკინე წარმოშვა არსებულმა წესწყობილებამ და მისი სახეც მან განაპირობა. იგი განწირულია. პიროვნული ტრაგედია განასახიერებს საზოგადოებრივ ტრაგედიას. იგი, როგორც მკვლევარი, რთულ სოციალურ გარემოში ეძებს მაკინეს დაღუპვის მიზეზს.

მ. ნასიძის თეორიული ექსკურსები არ არის შემთხვევითი ხასიათის, ეს არის მკითხველზე ფსიქოლოგიური ზემოქმედების საშუალება. კრიტიკოსი განიხილავს ქართული საზოგადოებრივი ცხოვრების საერთო ხასიათს და ანალოგიური თანმიმდევრობით ეპოქიდან ეპოქამდე კრიტიკულად შეაფასებს მას; მიმართავს რა ისტორიზმის პრინციპს, რათა მკითხველ საზოგადოებას ზუსტი წარმოდგენა შეუქმნას ეპოქის სპეციფიკაზე, ნათელი წარმოდგენა მისცეს მას იმის შესახებ, თუ რით განსხვავდება, მაგალითად, მე-19 საუკუნის 40-50-იანი წლები მე-19 საუკუნის 80-90-იანი წლებისაგან, არა ისტორიული თარიღების, მოვლენების თვალსაზრისით, არამედ დომინირებული ესთეტიკური აზრით. ისტორიზმს ჩვენ ვუწოდებთ ანალიზის პრინციპს, რომლის დროსაც მოვლენები განიხილება მათი მიზეზ-შედეგობრივ კავშირში, მათი კონკრეტული კულტურულ-ისტორიული მოვლენებით ახსნაში. ბუნებრივია, რომ კრიტიკოსის სოციალ-პოლიტიკური იდეალი შეესატყვისება ისტორიისა და ლიტერატურის განვითარების მიზანდასახულობას. მ. ნასიძე ისტორიული მეთოდით შეიარაღებული კრიტიკოს-რეალისტი ძლიერია მაშინ, რა თქმა უნდა, როდესაც საქმე აქვს არსებულ სინამდვილესთან ან წარსულთან. იგი იხსენებს დარეჯანს მოთხრობიდან „კაცია-ადამიანი?!“ და ამ ორი გმირის წარმომშობი პირობების საზოგადოებრივ-პოლიტიკური ანალიზის გზით უჩვენებს, რომ ეს ორი სახე ერთი ისტორიული ფორმაციის ნაყოფია. იგი ერთმანეთს ადარებს დარეჯანისა და მაკინეს ცხოვრებას, მათ დამოკიდებულებას ადამიანებისადმი, შრომისადმი და მიდის მტკიცე დასკვნამდე, რომ ორივე თავისი ბუნებით ერთნაირია. დარეჯანი - ჩანასახია, მაკინე - დაგვირგვინებაა. სხვაობა მათ შორის მხოლოდ საზოგადოებრივ ასაკშია. ამგვარად, აშკარაა მათი სოციალური ერთგვარობა „მაკინე-დარეჯანი ერთის ბუდის ბღარტები არიან, ერთ-სისხლნი და ერთ-ხორცნი არსებითად. განსხვავება მათ შორის დროთა და მოთხოვნილებათა ცვლამ შეიტანა“. კრიტიკოსი არჩეული ისტორიზმის პრინციპების წყალობით მიზნად არ ისახავს განსაზღვრული ტიპოლოგიური სკალის მიხედვით მხოლოდ შეფასებას, არამედ განმარტებასაც. მ. ნასიძის კრიტიკა არა მარტო ისტორიზმის ელემენტების მატარებელია, იგი ნორმატიულობის ელემენტებსაც შეიცავს. ნორმატიულობა თავისთავად იხრება ხან სუბიექტური, ხან კი მუდმივი ტიპოლოგიური სკალის მიხედვით. მ. ნასიძემ ამ პარალელით მოგვცა დამაჯერებელი სურათი: დარეჯანის მაკინედ გადაქცევა ისტორიულად გარდუვალია: „დიახ, დარეჯანი გარდაიქმნება მაკინედ დროისა და ჟამის ზეგავლენით... დარეჯანმა მოიხადა ლეჩაქი, ინსტიტუტი დაასრულა, რუსული და ცოტა ფრანგული ისწავლა და გახდა მაკინე. მხოლოდ დროის და ჟამის ვითარების ბრალია, თუ დარეჯანს არა აქვს ისეთი მავნე და ბოროტი მნიშვნელობა ოჯახის დაღუპვასა და განადგურებაში, როგორც მაკინეს“3. საჭიროდ მიგვაჩნია აქვე გავიხსენოთ ა. ფურცელაძისა და ნ. ნიკოლაძის ლიტერატურული პაექრობა „კრებულის“ და „მნათობის“ ფურცლებზე4. ნ. ნიკოლაძე აღნიშნავს, რომ ა. ფურცელაძე არ იყო თანმიმდევრული ი. ჭავჭავაძის შემოქმედების შეფასებაში და ხშირად ერთი-მეორის საწინააღმდეგო აზრს გამოთქვამდა. ა. ფურცელაძემ უპასუხოდ არ დატოვა ნ. ნიკოლაძის სტატია და გამოეხმაურა წერილით „მნათობის“ ფურცლებიდან „საწყალი კუდაბზიკა“, სადაც აღნიშნავს: „ილია ჭავჭავაძე აწერს ცხოვრებას იმას, რაც თვით ცხოვრების მიმდინარეობიდამ, რაც ცხოვრების მიზეზებიდამ, რაც გარშემო მოვლენებიდამ ხშირად არ წარმოსდგებიან“. ა. ფურცელაძის ეს კატეგორიული განცხადება აბსოლუტურად ეწინააღმდეგება ილიას მხატვრული აზროვნების ფილოსოფიურ-ესთეტიკურ პრინციპებს, რომ წარმოუდგენელია ცხოვრებას მივაწეროთ ის, რაც ცხოვრების მიმდინარეობიდან არ წარმოსდგება. „...რომ ცხოვრება თვითრჯულია, იგი არ გამოიჭრება ხოლმე კაცისაგან მოგონილ რიკრიკაზედ... რომ მეცნიერება და ხელოვნება არ არიან მოგონილნი კაცის ჭკვის და გამოხატულების არც ვარჯიშობისაგან და არც ვარჯიშობისათვის;რომ იგინი იბადებიან ცხოვრებისაგან და არსებობენ ცხოვრებისათვის“5. ამ საკითხთან დაკავშირებით მნიშვნელოვნად მიგვაჩნია მოვიტანოთ მკვლევარ ი. ბოცვაძის მიერ ა. ფურცელაძის შეხედულების სამართლიანი შეფასება: „...ეს ბრალდება კი მეტისმეტად მძიმეა, მაგრამ ამავე დროს მეტად პარადოქსული, - აღნიშნავს ი. ბოცვაძე, - ი. ჭავჭავაძის, როგორც მწერლის უდიდესი დამსახურება სწორედ იმაში მდგომარეობს, რომ მან შესძლო კალმის ერთი მოსმითაც კი საკმაოდ ძლიერად გამოეხატა ადამიანის შინაგანი სამყარო, მისი სულის მოძრაობა, ფიქრი, აზრი და გრძნობა. ამის ნათელ დადასტურებას ილიას მთელი შემოქმედება და კერძოდ კი „კაცია-ადამიანი?!“ წარმოადგენს“6. კრიტიკოსი წარსულის მოვლენათა ანალიზით ამჯერად უკვე ნორმატიულობის პრინციპებით უტევს აღნიშნულ მოვლენას. ნორმატიულობის იდეალი მდგომარეობს იმაში, რომ მოვლენა განიმარტება არა მხოლოდ ისტორიულად და შეფასდება იმდროინდელი საზომით, არამედ აუცილებლად უნდა მიესადაგოს ფასეულობათა თანამედროვე სკალას (წინ წამოსწევს მოვლენისადმი ეთიკურ მიდგომას), ანუ მოვლენა განიხილება იმგვარად, თუ რამდენადაა იგი მნიშვნელოვანი და პერსპექტიული ისტორიის განვითარების თვალსაზრისით წინა პერიოდთან შედარებით. რა თქმა უნდა, კრიტიკოსის მიერ თანამედროვე მოვლენათა გაანალიზებისას ისტორიული მეთოდის გამოყენება არ არის სუბიექტური კაპრიზი, არამედ მისი მეთოდოლოგიაა, სოციალური ჯგუფის შეხედულებათა გამოხატულებაა, რომელიც ობიექტურად ასახავს სამყაროს მეცნიერული შემეცნების თანამედროვე დონეს. მე-19 საუკუნის გამოჩენილი მოაზროვნეებიც კი მხოლოდ უახლოვდებოდნენ ნორმატიულობის იდეალს და საკმაოდ ხშირად, მეტადრე დინამიურ და პოლემიკურ ეპოქებში ნორმატულობა სცილდებოდა, მოწყვეტილი იყო ისტორიზმს და უპირისპირდებოდა კიდეც მას: ეს ხდებოდა არა მხოლოდ რომანტიკოსებთან (რომანტიკოსების მიერ ცხოვრების გაზომვა მათი იდეალის ნორმის მიხედვით), არამედ რეალისტებთანაც. ვფიქრობთ, რომ მაკინეს ბუნების გარდაქმნა ხანგრძლივ ფსიქოლოგიურ და რთულ პროცესებთან ასოცირდება, რაც შესაძლებელია საზოგადოებრივი ცხოვრების რადიკალური შეცვლის შედეგად. კრიტიკოსის პრინციპული პოზიცია დამაჯერებელია. ლოგიკის ძალით კრიტიკოსს მკითხველი მიჰყავს დასკვნამდე: თუ არ გვინდა, მაკინეობამ ამოჭამოს საზოგადოებრივი ორგანიზმი, აუცილებელია მისი აღმოფხვრა: „მაკინეებმა უკვე შეჭამეს თუ ნახევარი არა, მესამედი მაინც ჩვენის მამულ-დედულის, სულ რიკაზსა და „ნეუსტოიკებს“ გაატანეს. თუ გვსურს, რომ დანარჩენი ქონებაც ქართველ კეთილშობილ წოდებას ხელიდან არ გამოეცალოს, ადრე და მალე, სწრაფად და მხნედ შევებრძოლოთ იმ სენს, იმ ჩრჩილს, რომელიც შეჰპარვია ჩვენებურს ოჯახს და ჰღრღნის ულმობელად და რომელსაც სახელად ჰქვიან „კნეინა მაკინე“7. მაგრამ რა გზით% კრიტიკოსი აქვე იძლევა პასუხს: „საჭიროა მაკინეს თვით ბუნების გარდაქმნა, გადადნობა, გადახალისება. და ეს შეუძლიან მხოლოდ და მარტო კარგ „ქართულ საქალებო სკოლას“ ... ყველას ესმოდა, რომ ქალი ქმნიდა ოჯახს, ქალი აძლევდა მემკვიდრეებს ეროვნულ სულს, ქალი უნერგავდა ბავშვს ღვთის და სამშობლოს სიყვარულს ანუ რწმენის და პატრიოტიზმის გრძნობას. ქალი იყო ოჯახში მორალური საწყისების წყარო, რაც საზოგადოების გასპეტაკებას უწყობდა ხელს. ერთი სიტყვით, ქალი იცავდა და გადასცემდა აღსაზრდელებს იმ საუკეთესო ტრადიციებისადმი ერთგულებას და სიყვარულს, რომლითაც ამაყობდა და დღესაც ამაყობს ნამდვილი ქართველი მამულიშვილი. დიდი ხნიდან ქართველებს აწუხებდა ის ცნობილი ამბავი, რომ უსწავლელი ქალი, შესაბამის სიტუაციაში ადვილად ღალატობდა რწმენას, მორალს, მომავალი თაობის აღზრდაში ბევრ შეცდომას უშვებდა, ე.ი. საქართველოს მოსაზღვრე უბნებში, იქ, სადაც სხვა ეროვნების და სარწმუნოების ხალხთან უხდებოდა თანაცხოვრება, ქართველი ქალები ტოვებდნენ ქრისტიანულ სარწმუნოებას და იღებდნენ მეზობელი ხალხის რელიგიას. ამით იკარგებდა ეროვნული გრნობა და იკარგებოდა პატრიოტიზმის ძლიერი მუხტი; ამავე დროს მორალურადაც არამდგრადი ხდებოდნენ. ქართველი ინტელიგენცია დიდი ხნიდან მოყოლებული ოცნებობდა ასეთი ქალების დაცვაზე. ამ საკითხის მოგვარებას საქალებო სკოლების გახსნით აპირებდა: „ქართული საქალებო სკოლა, - წერს მ. ნასიძე, - არის დიდი საჭიროება დღევანდელის დღისა. მაკინეს რომ უყვარდეს საქართველო, ბევრით უკევთესი ადამიანი იქნებოდა... სამშობლოს სიყვარული ჰკლავს ადამიანში გვაროვნულისა და ჩამომავლობის უაზრო ამაყობას; სამშობლოს სიყვარული და განათლებული გონება ვეღარა ჰხედავს თავადს, აზნაურს, გლეხს და სხვას; იგი ჰხედავს თავის თანამოძმეს“8. აქ არ არის სტატიის სიმძიმის ცენტრი. კრიტიკული პათოსი მჟღავნდება არა იმდენად თეორიულ დასკვნებში, რამდენადაც ვიწრო პრაქტიკულ პედაგოგიურ მოსაზრებებში. გამოსავალს მ. ნასიძე მხოლოდ ეროვნულ განთლებაში კი არ ხედავს, თუმცა აუცილებლად მიიჩნევს ამ პრობლემის გადაწყვეტას. რასაკვირველია, ეს არ გვაძლევს უფლებას ვამტკიცოთ, თითქოს ის ცხოვრების მამოძრავებელ ძალას მხოლოდ ეროვნულ განათლებაში ხედავდეს. სწამს, რომ გამოსავალი თვით ცხოვრების გარდაქმნაში უნდა ეძიოს. მ. ნასიძე ცდილობდა აეხსნა ახალი სინამდვილე, ეჩვენებინა პროგრესის მიმართულება. მას მტკიცედ სწამდა, რომ მხატვრული ნაწარმოების იდეური ანალიზი ლიტერატურას მასების კუთვნილებად აქცევდა. აქ მ. ნასიძე, მართლაც, თანდათან უახლოვდება ლიტერატურის კლასობრიობის გაგებას: „მაკინეები ისევ ებღაუჭებიან ცუდ თვისებათა ფეოდალობისას. ჩვენთა კეთილშობილთა გამარტივება გადმოიყვანს „მოლიპულ გზიდგან“ სწორე და უშიშარს გზაზედ. წოდებრივი განსხვავება და „წმინდა სისხლი“ დროა ჩაითვალოს ანაქრონიზმად. „წმინდა სისხლის“ ქულაჰა, ანუ გვაროვნული სიამაძე დღეს უმოკლებს ჩვენს კეთილშობილ წოდებას, ჩვენ ყველას, წოდებისა, შთამომავლობისა და გვარიშვილობის განურჩევლად უნდა გვეპყრას ერთი დროშა. დროშა მოითხოვს ჩვენგან გაფრთხილებას, ზომიერად ცხოვრებას, მამულ-დედულის შერჩენას და არ-გაყიდვას, მოყმის სიყვარულსა და დახმარებას“9.

მ. ნასიძეს ღრმად ჰქონდა გააზრებული ლიტერატურის სოციალური ფუნქცია. „ბელეტრისტიკა უნდა იყოს ნამდვილი სარკე ცხოვრებისა. იგი უნდა ემსახურებოდეს ცხოვრებას; უნდა ასწორებდეს მის ნაკლს“, - აღნიშნავდა იგი. ამ სიტყვების ავტორმა შესძლო ეპოქის, როგორც თვით უწოდებს „უდედააზრო და გზა-არეული დროის“ მტკივნეული ადგილის მიგნება: „ტკივილი არის ეკონომიურის თვისების და მოითხოვს სოციალურ წამლობას. სოციალური ტკივილების განკურნება ადვილი საქმე არ არის. ჯერ თვით მეცნიერებაში არ არის ნაპოვნი უებარი წამალი“10. მიუხედავად იმისა, რომ მ. ნასიძე არ იზიარებდა ხალხოსანთა ძირითად პრინციპებს სოციალურ-ეკონომიკური საკითხების განხილვისას, დროდადრო მაინც ხალხოსანთა პოზიციებიდან აღიქვამდა ამ საკითხებს.

მ. ნასიძე დიდ ისტორიულ შემეცნებით როლს ანიჭებდა პროზას: „გარნა არის ისეთი ისტორიაც, რომელიც მას (მომავალს - ნ. პ.) ნათლად წარმოუდგენს ჩვენს თავს, - ეს ძვირფასი და სანატრელი ისტორია არის ბელეტრისტიკა. ასის წლის შემდეგ ქართველი ჩვენს გასაცნობად მიჰმართავს „კაცია-ადამიანს?!“ და ცხოვლად, სურათ-ხატად წარმოიდგენს მესამოცე წლების ქართველ თავადიშვილობას... წაიკითხავს „მოლიპულ გზაზედ“-ს და ცხოვლად წარმოიდგენს ჩვენს მე-90 წლების კეთილშობილ წოდებათა ცხოვრებას“11. თანამედროვე ბელეტრისტიკაში მ. ნასიძე საგანგებოდ გამოჰყოფდა მათ, ვისი „თვალი შორს ჰხედავდა“, ვისი „ყური მახვილი“იყო, ვინც იგებდა ერის გულისა და მაჯის ცემას და დიდ შეფასებას აძლევდა მათ დამსახურებას. იგი აღნიშნავდა, „მათი თვალი ჰხედავს ადამიანს სავსებით, მათს მახვილ თვალ-ყურს არ გამოეპარება არც ერთი იდუმალი ფიქრი ადამიანისა, არც ერთი განზრახვა. ესენი როგორც არწივნი, ცის სივრციდან დასცქერიან ქვეყანას და ჰხედავენ არა თუ ერთს და ორს ადამიანს, მთელ ერს. ამიტომ ამათ და მხოლოდ ამათ შეუძლიანთ გაგება იმისი, თუ რას ჰფიქრობს, რა სტკივა, რა უყვარს, რა სძულს არა ერთ კაცს, არამედ ჯგუფს, კლასს სრულს ერს. ესენი არიან გულის მოპასუხენი ერისა, ხალხისა. ესენი ჰქმნიან ტიპებს ადამიანებისას“12.

მ. ნასიძე მხატვრული ნაწარმოების გულმოდგინე, ყოველმხრივი ანალიზით განსაზღვრავს მწერლის თავისებურებას: „ან. ერისთავი რეალური სკოლის მოწაფეა“... „ან. ერისთავს აქვს უმთავრესი რამ: ბელეტრისტული ნიჭი, შნო დაკვირვებისა, ღრმად ჩახედვა ადამიანების სულში. ეს ისეთი ძვირფასი თვისებაა მწერლისა, რომელსაც ჩვენს ახალს მწერლებში იშვიათად შეხვდებით“13.

ნაწარმოების შინაარსის გადმოცემით კრიტიკოსი აღადგენს ცხოვრების სინამდვილეს, იკვლევს ცხოვრების ახალ მოვლენებს მრავალფეროვან ვარიაციებში, ახალი ცნებების გამოყენებით აკეთებს ისეთ განზოგადებებს, რომელნიც მხატვრულ ნაწარმოებში პირდაპირი სახით არ ჩანს. მ. ნასიძეს ნათლად აქვს შეგნებული, რომ საზოგადოებრივი ცხოვრების მთავარი პრობლემების გადაწყვეტა შეუძლებელია „სწავლული ყმაწვილების“ განმანათლებლური მოღვაწეობით, სკოლების დაარსებითა და ღალის პატიებით: „ეს არის და ეს ოქროს „მოღვაწეობა“. ნუთუ ამისათვის საჭირო იყო რუსეთისა და ევროპის მოვლა, ორჯერ უმაღლესის სწავლის მიღება! მ. ნასიძე ოქრო სარდიონიშვილს ტიპად არ მიიჩნევს: რადგან იგი არის ცალმხრივი მხატვრული სახე, „...მაშასადამე, გმირად არ ვარგობს“. მ. ნასიძე თანმიმდევრულად ატარებს პოლიტიკურ აზრს: ყველაზე უკეთესს ლიბერალსაც კი არ ძალუძს მორიგი ისტორიული ამოცანის გადაწყვეტა. საჭიროა ახალი ადამიანი, ახალი გმირი - საქმის ხალხი და არა ცარიელი სიტყვების. ახალი ვითარება ძირითადად სწორადაა გაგებული. კრიტიკოსის მსჯელობა იძენს სოციალურ ხასიათს. მ. ნასიძე აცხადებს: „ჩვენი სურვილია ვემსახუროთ სიმართლეს, რამდენადაც ჩვენი ცოდნა ხელს გვიწყობს“14. ჭეშმარიტებას შეიცნობს ის შემოქმედი, რომელიც ფეხდაფეხ მიჰყვება დროს. კრიტიკოსი არკვევს, რომ სიმართლე მხოლოდ ერთ-ერთი პირობაა ნაწარმოების ღირსებისა. მთავარია სინამდვილის ფართო და ღრმა ანალიზი, ცხოვრების მოვლენათა დაკვირვება და შესწავლა, რაც მისი დროის ბევრ ახალგაზრდა მწერალს ახასიათებდა, ხოლო ამ მოვლენათა სინთეზი, ფილოსოფია მათ ეძნელებოდათ.

მ. ნასიძის კრიტიკას არა აქვს მხოლოდ „განმქიქებელი“ დანიშნულება. იგი მძაფრად გრძნობს კრიტიკის დადებით მაორგანიზებელ ფუნქციას. კრიტიკოსის მახვილი თვალი კარგად უნდა ხედავდეს მოვლენის დადებით და უარყოფით მხარეებს, აღნიშნოს ერთიც და მეორეც. უარყოფით მხარეთა მხოლოდ ჩვენება და მათი აღნუსხვა საკმარისი არ არის, რით და როგორ უნდა ეშველოს ამ ნაკლის გამოსწორებას - იქვე უნდა იძლეოდეს ამისათვის საჭირო რჩევას და მითითებას. მისი აზრით, კრიტიკა არ გულისხმობს არც მხოლოდ ქებას, არც მხოლოდ ძაგებას. „ქება ქებისათვის“ და „ძაგება ძაგებისათვის“ არა სწერია ჩვენს დავთარში“,- აღნიშნავდა მ. ნასიძე.

იდეური მოწინააღმდეგენი ცდილობდნენ დაეკნინებინათ მისი ლიტერატურულ-კრიტიკული მოღვაწეობა, უგულებელყოფდნენ კრიტიკული ნაწერების ესთეტიკურ ღირებულებას. მ. ნასიძის კრიტიკულ მემკვიდრეობაზე დაკვირვება ნებას არ გვაძლევს გავიზიაროთ ასეთ შემფასებელთა შეხედულებანი. მისი წერილები უდავოდ მეტყველებენ ავტორის მხატვრულ ალღოსა და გემოვნებაზე. ერთი რამ კი შეიძლება ითქვას, რომ წერილების პუბლიცისტურ-საზოგადოებრივი ჟღერადობა ხელს უშლიდა ზოგიერთ მათგანს დაენახა მასში კარგი ლიტერატურული კრიტიკოსი. უნდა აღინიშნოს, რომ მის კრიტიკულ ნაშრომებში პუბლიცისტური დატვირთვა ძლიერად იგრძნობა, მაგრამ მხატვრული სიტყვის ძალას გაცილებით მეტ უპირატესობას რომ ანიჭებს, ესეც ცხადია. რომანში სინამდვილის საზოგადოებრივი და ზნეობრივი შტრიხების გამოვლენით კრიტიკოსი ერთდროულად იძლეოდა ნაწარმოების იდეურ-ესთეტიკურ ანალიზს. იგი ხელმძღვანელობდა სამოციანელთა პრინციპიდან: მშვენიერება არის სიცოცხლე. მისი კრიტიკული მემკვიდრეობის გარკვეული ნაწილი ფილოსოფიურ-ესთეტიკური მრწამსითაა გაჯერებული. მსჯელობა ნათელი და კონკრეტულია. მ. ნასიძის აზრით, კარგი მწერალი უნდა იყოს კარგი ესთეტი და ფილოსოფიურად მოაზროვნე ადამიანი - პოეტი. იგი უნდა მოღვაწეობდეს გარკვეულ დროსა და სივრცეში, რათა უანგაროდ ემსახუროს თავის მშობლიურ ხალხსა და ქვეძანას: „პოეტი საუკეთესო მოქალაქეა თავისი ქვეყნისა და როგორც ასეთი კაცი იგი არ უცხოობს ავსა და კარგს თანამედროვე ცხოვრებისას. ეს კიდევ ცოტაა, ის არის საუკეთესო მასწავლებელი თავისი ქვეყნისა. რაც ნ. ბარათაშვილმა, ი.ჭავჭავაძემ, აკაკიმ ჰუმანისტური აზრები დასთესეს თავიანთ თანამოძმეებში, როგორც მათ გამოაღვიძეს ეროვნული გრძნობა და საქმიანობა ჩვენში, მას ასი ფილოსოფოსი და მეცნიერი ვერ შესძლებდა. კიდეც აქ არის პოეზიის მადლიც და დიდი მნიშვნელობა. პოეზია, რომელსაც არ უნდა ქვეყნის სამსახური, გროშად არა ღირს. არც იქნება ის ჭეშმარიტი პოეზია, ვინაიდან რა არის პოეზია გარეშე ადგილისა და დროისა! პოეტიც, როგორც ყოველი კაცი შვილია თავის ქვეყნისა და თავის დროისა“15. ესაა მისი კრიტიკული აზროვნების ამოსავალი წერტილი.

კრიტიკოსი პოეზიის უპირველეს საზომად რეალიზმს მიიჩნევს, აქედან გამომდინარე პოეზია, პოეტი უნდა იყოს ეპოქის თანამედროვე, ხოლო მისი სარბიელი საზოგადოებრივი ცხოვრება და მასში არსებული განსაკუთრებული თვისებები და იმჟამინდელი თავისებურებანი. მ. ნასიძის აზრით, თუ ქართული პოეზია შაირობასა და შეყვარებულთა ენას გასცდა და თვისობრივად ახალო საფეხურზე ავიდა და საზოგადოებრივი ძალა შეიძინა, ამაში დიდი დამსახურება მიუძღვით „რუსთაველიც რომ არ გავიხსენოთ“, ნ. ბარათაშვილს, გრ. ორბელიანს, აკ. წერეთელს, ი. ჭავჭავაძეს, „მხოლოდ დასახელებულმა პოეტებმა აიყვანეს პოეზია თავის შესაფერს საბრძანებელზედ და მისცეს ხელთ ადლი სიმართლისა და სიბოროტის გამკითხველი ამ სოფლად...და იგი საზოგადოების სამსახურში ჩააძენეს“16... ამ კრიტერიუმით მ. ნასიძე განდეგილის - დომინიკა მდივანის ლექსებს უკან დახევად მიიჩნევს. მ. ნასიძე თვლის, რომ პოეზიის გადამდები განწძობილება ვერ შეიქმნება „პოეტური მასალით „მზე“, „მთვარე“, „ზეცა და ადამიანები“. პოეტისაგან მოითხოვს ცოცხალ მშვენიერ სახეებს, აზრს დიდ მნიშვნელობას ანიჭებს, თუ პოეტი რა კუთხით უდგება მის მიერ არჩეული თემის, საგნის ამეტყველებას პოეტურ სახეებში. განდეგილის ლექსების განხილვისას იგი პოეტს უწუნებს რითმებით იმ დონემდე გატაცებას, როცა იჩრდილება პოეტური წარმოსახვა, ფსიქოლოგიური განცდები. იგი წერს: „განდეგილის მთავარი საზრუნავი რითმა გამხდარა... ნიჭიერი პოეტის სახელი ვგონებ, მხოლოდ იმიტომ მოიხვეჭა ჩვენში განდეგილმა, რომ ლექსთა წერაში რითმა ადვილად მოსდევს, ადვილად ემორჩილება, მაგრამ განა პოეზია რითმაშია? სამწუხაროდ, ჩვენში ბევრს ჰგონია ასე“17. პოეზიის სამკაული შინაარსია, აზრი და შემდეგ რითმა. კრიტიკოსის მრწამსით ფორმა და შინაარსი ჰარმონიულად უნდა ერწძმოდეს ერთმანეთს, და თუ ეს ასე არ არის, შინაარსის პრიორიტეტს ამჯობინებს, ვიდრე ფორმისას. იგი უარძოფით შეფასებას აძლევს განდეგილის ლექსების თემატიკასაც, რომელიც არამც თუ ახალს, არსებითსაც არაფერს ამბობს. ხშირად პოეტის „ლირიული გოდება“ უსაგნოა. ზოგჯერ კურიოზამდეც მიდის, მაგალითად, ნ. ბარათაშვილზე თქმულს „შეუერთდები შენს წინაპართ წმინდა საფლავებს, რისთვისაც მარად წრფელი გრძნობით გიცემდა გული“. კრიტიკოსი მკაცრ კომენტარს უკეთებს: „თურმე ბარათაშვილს არც აწმძო ძვარებია, არც მომავალი სწამებია, მისი იდეალი საფლავში ძოფილა“. ამ შემთხვევაში პოეტი ქალის პოეტურ წარმოსახვას კრიტიკოსი დიდებული პოეტის პროფანაციად მიიჩნევს. ამიტომაც ძნელი გასაგები არ არის, რომ კრიტიკოსი ძველგან და ძველაფერში აზრს, შინაარსს ანიჭებს დიდ უპირატესობას. პოეტური წარმოსახვა შეერთებული ფილოსოფიურ აზროვნებასთან და ფსიქოლოგიურ დაკვირვებასთან მიაჩნია მ. ნასიძეს ჭეშმარიტ პოეზიად. იგი აღნიშნავს: „პოეზიის უმთავრეს იარაღს შეადგენს სურათ-ხატობა, ანალოგია, შედარება, მიმსგავსება. სურათები და შთაბეჭდილებანი პოეტისა უნდა უღვიძებდნენ მკითხველს ნამდვილს, ცხოვრებაში ნახულს, სურათებს და შთაბეჭდილებებს; აი, კიდეც აქ სტკბება კაცი ესტეტიურად“18. დასასრულ, მ. ნასიძე აკეთებს საინტერესო დასკვნას: „ბატონებო, მთელი ბელეტრისტიკა ურითმოდ იწერება, მაგრამ იგი პოეზიაა უპირველესად“. მ. ნასიძე პოეტის ღირსებას ორი მომენტით განსაზღვრავს, რამდენად ძლიერია მასში პოეტური გრძნობა და რომელ საგნებსა და ცხოვრების რა მხარეებს მიმართავს.

მ. ნასიძე პოეტიკაში თავის თეორიულ დებულებათა ჩამოძალიბების პირველწძაროდ, რა თქმა უნდა, ილია ჭავჭავაძის შემოქმედებას აღიარებს. იგი, როგორც მეცნიერული კრიტიკის პროპაგანდისტი, ჰგმობს მეტაფიზიკურ კრიტიკას. ამიტომაც მ. ნასიძის მიერ განდეგილის ლექსების მკაცრი, თითქმის დაუნდობელი შეფასება, რაც უტძუარ სიმართლეზეა დაფუძნებული, ასატანია და გასათვალისწინებელი. მით უფრო გასაგებია კრიტიკოსის მძაფრი მოთხოვნა, როცა საქართველოში სოციალურ-პოლიტიკურად ძლიერ დაიძაბა ატმოსფერო და გასართობი კი არა მებრძოლი ლექსების ხანა დადგა, ეროვნული სულის გაღვივების და ანთების პერიოდმა მოითხოვა გმირული შემართება, ეროვნული თავისუფლების მოსაპოვებლად თავგანწირვა და მებრძოლი პათოსი. მაშასადამე, მ. ნასიძის აზრით, ჭეშმარიტი პოეტი, პირველ რიგში, ეროვნულობით ხასიათდება, რომელიც დანამდვილებით გადმოგვცემს თანამედროვე ცხოვრების ჭირ-ვარამს და თავისი ქვეძნის მიღწევებს თუ ნაკლს არ ფარავს ილია ჭავჭავაძის მსგავსად - „მოძვარეს პირში უძრახე, მტერს პირს უკანაო“. და ეს ეროვნულობა ძოველგვარი მიღწევის საწინდარია. მ. ნასიძე არ იზიარებს, რომ „შექსპირი ეკუთვნის ძველა საუკუნეს და ძველა ერსო“. მ. ნასიძის სულისკვეთება ეწინააღმდეგება რეაქციულ-ბურჟუაზიულ იდეოლოგიას - კოსმოპოლიტიზმს, რომელიც უარძოფს ეროვნულ თვითმძოფადობას. მსოფლიო მისთვის არ ნიშნავს საკუთარ მამულს. კრიტიკოსის პოზიცია მკაფიოდაა ჩამოძალიბებული: „მეცნიერული კრიტიკა ჰპოვებს შექსპირის ისტორიულ დრამებში მხოლოდ სახელებს ისტორიულს და არა ცხოვრებას. შექსპირის ისტორიული დრამების რომაელნი მხოლოდ სახელს და ტანისამოსს ატარებენ ძველის რომისას და ნამდვილად კი, ბუნებითად, არსებითად არიან წარმომადგენელნი შექსპირის თანამედროვე ინგლისის საზოგადოებისა, რადგან ვერავინ ვერ გამოსახავს აზრებს და გრძნობებს მე-20, მე-40 საუკუნისას...“

მ. ნასიძე მისთვის ჩვეული რაციონალიზმით ასე აკონკრეტებს პოეტის დანიშნულებას: „ან რად უნდა პოეზიას მიუწვდომელის უკან დევნა? თანამედროვე სიცოცხლის დასურათხატება და ღვაწლი მისს გაუმჯობესებისათვის - ეს სარბიელიც დიდია და სახელიც დიდი დაიმსახურა მასზედ, სინამდვილე, რეალიზმი - აი ჩვენს დროში პოეზიის უპირველესი საზომელი ადლი“19.

კოსმოპოლიტიზმის წინააღმდეგ პროტესტად უნდა მივიჩნიოთ მ. ნასიძის შემდეგი წერილი, რომელიც მან ნ. ბარათაშვილის ხსოვნასა და მის პოეზიას უძღვნა. ეროვნული სულისკვეთებით გაჯერებული სტატია მკითხველს პირველივე სტრიქონებიდან იპძრობს: „ამბობენ ნ. ბარათაშვილი მსოფლიო პოეტი იძო, არ ეკუთვნის იგი არც ერთს დროსა და ადგილსაო. ჩემის აზრით, ეს ასე არ არის, ის უპირველესად ნამდვილი ქართველი პოეტია, საუკეთესო წარმომადგენელია ამ საუკუნის პირველი ნახევრისა“20. საბაბი ამ წერილის დაბეჭდვისა გაზეთ „ივერიაში“ 1893 წელს (გვ. - 85) გამხდარა ნ. ბარათაშვილის ნეშტის განჯიდან გადმოსვენება და მშობლიურ მიწას მიბარება. აღნიშნული წერილი იმდენად არ ეხება ნ. ბარათაშვილის შემოქმედებას, რამდენადაც მიზნად ისახავს კიდევ ერთხელ შეახსენოს საუკუნის დასალიერზე ქართველ საზოგადოებას უკეთესი მერმისისათვის მებრძოლი ჭაბუკის ნ. ბარათაშვილის - „საქართველოს ჭირისუფლის თავგანწირული სულისკვეთება“, კრიტიკოსის აზრით, აგრერიგად რომ სჭირდება თანამედროვე ქართულ საზოგადოებას. ამ „დიდებულ დღეს“, მ. ნასიძის აზრით, ქართველთათვის დიდი მნიშვნელობა აქვს და „...შეშვენის, რომ ძოველმა ქართველმა გაითვალისწინოს დიდებული სახე ჭაბუკის პოეტისა, გადაიკითხოს მისნი ოხვრითა და ცრემლით აღსავსე ლექსნი და გაიმსჭვალოს მათის დიდებულის გრძნობით“. მ. ნასიძეს სწორად აქვს გაგებული ნ. ბარათაშვილის როლი ქართული ლიტერატურის განვითარების ისტორიაში. კრიტიკოსი მოკლედ მიმოიხილავს მე-19 საუკუნის ბ ნახევრის საქართველოს „ქართველთა ცხოვრებას“, საზოგადოებრივ-პოლიტიკურ და ეკონომიკურ მდგომარეობას, როცა ძველმა აზიურმა საქართველომ „უცებ ევროპაში ამოჰძო“ თავი. აქ მოვლენები თანდათანობითი განვითარებით კი არ იცვლებოდა, არამედ „მეცხრამეტე საუკუნის დასაწყისში ქართველთა ცხოვრების ჩარხს ღერძი გაუტძდა. საჭირო შეიქმნა ცხოვრების ძირეულად შეცვლა. დაიმსხვრნენ ძველნი ტაძარნი, დაემხო ძველებური, ჩვენი, მამა-პაპური შეხედულება კაცზედ, საზოგადოებაზედ, ვაჟკაცობაზედ, სარწმუნოებაზედ, სწავლაზედ, ცოლ-ქმრობაზედ... ძველი საზოგადოებრივი ცხოვრება იშლებოდა, იმსხვრეოდა, და ახალიც ჯერ არ გამორკვეულიძო... ძველი გზა დავკარგეთ და ახალს ჯერ ვერ შევუდექით. ძველის ცხოვრების ნავსადგურიდან გამოვცურდით და ჯერ ახალთანაც არ მივსულიძავით. ასეთს ორ-წძალ შუა და ორ-ცეცხლშუა მდგომარეობაში ჩავარდა ქართველობა და იძო კიდევაც ბარათაშვილის დროს“21. მ. ნასიძე დაასკვნის, რომ გარდამავალი დრო ძოველთვის და ძოველგან სიბნელითაა მოცული, რასაც უთუოდ მოსდევს სულიერი დაცარიელება, „იდეების დაშრეტა, დამცირება სულისა და გრძნობისა“, რაც შემოქმედი პიროვნებისთვის განსაკუთრებით ხელშესახები ხდება. ჭეშმარიტი ხელოვანი თავისუფლებისთვის შეწირული ზვარაკია, ნ. ბარათაშვილი ასე ამბობს: „მაგრამ მე ხვედრსა ჩემსა ვერ ვპოვებ და მით კაეშანს ვერღა ვიშორებ“. მისთვის გამქრალია სანუკვარი მიზანი, ცხოვრებისგან იმედგაცრუებული დგას მომავალი და სულ ახლახან სულჩადგმული ახალი საზოგადოების გასაძარზე. მე-19 საუკუნის პირველი მესამედის საქართველოს სოციალური მოუწძობლობა ჭაბუკ პოეტს აიძულებს დაუპირისპირდეს საზოგადოებას და ამ მდგომარეობაში მძოფი სულიერ კრიზისს განიცდის, რაც უთუოდ ასახვას პოულობს მის პოეზიაში. პოეტის მარტოსულობას ამწვავებს 1832 წლის შეთქმულების თავკაცის ს. დოდაშვილის იდეალების განხორციელების წარუმატებლობა და თვითმპძრობელობის დესპოტური რეჟიმის გამკაცრებაც. მ. ნასიძეს პოეტის ამ განწძობილების დამადასტურებლად მოჰძავს პოეტის სიტძვები მაიკო ორბელიანისადმი მიწერილი წერილიდან: „ვისაც საგანი აქვს, ჯერ იმისი სიამოვნება რა არის ამ საძაგელ ქვეძანაში, რომ ჩემი რა იძოს, რომელიც, შენც იცი, დიდი ხანია ობოლი ვარ“. პოეტის ეს სულიერი მდგომარეობა კრიტიკოსს უდავოდ უბიძგებს, რომ ქართული რომანტიზმის რაინდი ნ. ბარათაშვილი ევროპაში უკვე გაცილებით ადრე აღიარებულ რომანტიკოსს ბაირონს შეადაროს.

მ. ნასიძე ღრმად მოიაზრებს ამ ორ გენიოსს შორის არსებულ სულიერ და გრძნობად-ფსიქოლოგიურ მსგავსებას. ქართულ სალიტერატურო კრიტიკაში ამ ორი რომანტიკოსის სულიერ ნათესაობაზე პირველად მიუთითა ნ. ბერძნიშვილმა 1859 წელს გაზეთ „კავკაზში“ დაბეჭდილ წერილში - „ქართულ ლიტერატურაზე“, რომელშიც მიმოიხილა 1858 წლის ჟურნალ „ცისკრის“ ძველა ნომერი. მან პირველმა ნ. ბარათაშვილი, მისი პოეზიისათვის დამახასიათებელი პირადი ტკივილით გამოწვეული სევდანარევი უიმედობის გამო დიდი ბაირონის სკოლის წარმომადგენლად აღიარა. ცოტა მოგვიანებით ქართული პრესის ფურცლებზე ნ. ბარათაშვილის შემოქმედების ზოგიერთი მომენტის განხილვის შედეგად უკვე ანტ. ფურცელაძე აღნიშნავს, რომ ნ. ბარათაშვილის რამდენიმე ლექსი განცდის სიმძაფრით და ძლიერი სულიერი დატვირთვით ჩამოგავდა ბაირონის ლექსებს. იგი ასე წერდა: „ნ. ბარათაშვილის ზოგიერთ ჩინებულს ლექსებსა... თვითონ ბაირონიც არ დაიწუნებდა, რომ თავის დაწერილი ძოფილიძო“22.

მ. ნასიძე უფრო ღრმად ჩაწვდა მათ სულიერ სამძაროს და შესძლო დაეძებნა ის პარალელები, რაც ამ ორი რომანტიკოსი პოეტის შემოქმედებისთვის ნიშანდობლივი იძო და რაც მსგავსი განწძობილების და მსგავსი მსოფლმხედველობის შექმნას უწძობდა ხელს. ბაირონს ბარათაშვილივით სძულდა თანამედროვე საზოგადოება, რომელიც ნ. ბარათაშვილის დროინდელი საზოგადოების იდენტური იძო. როგორც ბაირონი ამბობდა: „მისი სული პატარაობითვე ვერ შეეგუა სხვებისას“, ხოლო „ბარათაშვილის და მისი ტოლ-სწორი მეგობრობის ცხოვრების საგანი ასევე სხვადასხვა იძო. და იგი თავის სიხარულმა, სევდამ და ღონემ დააობლა“, - აღნიშნავს მ. ნასიძე და განაგრძობს, მიუხედავად იმისა, რომ განსხვვებულ ეპოქაში და ქვეძანაში მოღვაწეობდნენ, ისინი „ერთნაირად უდროვოდ დაიბადნენ, ერთნაირად მოუმზადებელ საზოგადოებაში მოუხდათ ცხოვრება“. ნ. ბარათაშვილის მიზანი იძო გაქცეოდა თავის ბედს, ფაქტობრივად, გამოფიტულ, უმიზნო, უპერსპექტივო საზოგადოებას, სადაც სულიერი საზრდოს ნამცეცებსაც ვერ პოვებდა და მომკვდარიძო და დამარხულიძო შორს საქართველოდან გარიდებული „გასწი გაფრინდი და შემიმოკლე მოუთმენელსა სავალნი დღენი!...“ ასევე ბაირონიც გაურბოდა ინგლისის საზოგადოებას. როგორც მისი ბიოგრაფები ამბობენ: „ბაირონს ისე ეჯავრებოდა ინგლისი, როგორც საკუთარი დედა“. იგი ბევრს მოგზაურობდა და იშვიათად ჩნდებოდა თავის მშობლიურ და მისთვის საზარელ ინგლისში. რაც შეეხება ამ ორი პოეტის შემოქმედების დედააზრს, მ ნასიძეს მიაჩნია, რომ ორივე შემოქმედს აახლოებს შემდეგი მოტივები: სამშობლო, ცრემლი და საკაცობრიო სევდა. აი, ის პრიორიტეტები, რაც მათ ლექსს აწერინებს. მ. ნასიძის აზრით, ამ ორი გენიალური პოეტის შემოქმედებას გარდა ცრემლისა და გოდებისა აერთიანებს შეურიგებელი იდეური ბრძოლა მათი მორალისა და მრწამსისათვის მიუღებელ საზოგადოებრივ-პოლიტიკურ წძობასთან. ამრიგად, საერთო აქვთ საზოგადოებრივი მნიშვნელობის თემები. „ერთია მათი გოდების საგანიც“,- პოეტის ბედი, სამშობლო და კაცობრიობა. მათ პესიმიზმს ჰბადებს ისტორიული ვითარება და გაბატონებული სულიერი სიღატაკით გამოწვეული უმეცრების აღზევება და ზეიმი. მ. ნასიძე წერს: „ორივენი ემდურიან სოფელს, სწყევლიან, ჰკრულვენ, მაგრამ რაოდენი სიძვარული იხატება კაცისა მათს წძევლაში, რაოდენი სულის სისპეტაკე და იმედი მომავლისა“23. ამ სიტძვებით მ. ნასიძემ ხაზი გაუსვა ნ. ბარათაშვილისა და ბაირონის პოეზიის ზოგადკაცობრიულ მნიშვნელობას და მასში ოპტიმისტური მუხტის სიძლიერეს. მათ სასოწარკვეთაში ჩადებულია იმედი, იმედისაკენ ლტოლვა: „ცუდად ხომ მაინც არ ჩაივლის ეს განწირულის სულისკვეთება და გზა უვალი შენგან თელილი, მერანო ჩემო, მაინც დარჩება, და ჩემს შემდგომად მოძმესა ჩემსა სიძნელე გზისა გაუადვილდეს...“ და კრიტიკოსის აზრით, ასეც მოხდა.

მ. ნასიძე განაგრძობს, „არც ჩაიარა ცუდად მის სულისკვეთებამ და აი, დღევანდელი შესანიშნავი დღეც, უტყუარი მოწმე ჩვენ წინ არის!“. ამრიგად, კრიტიკოსი ნ. ბარათაშვილის შემოქმედებას განიხილავს არა მხოლოდ საზოგადოებრივ წინააღმდეგობათა ასახვისა და მისი მსოფლმხედველობის ტრაგიკულობის რაკურსით, არამედ, რაც მთავარია, აღნიშნავს მის ინდივიდუალობას - „...კაცი უმაღლესად მადლით ცხებული, კაცი ძლიერის სულით, მაღალის გრძნობით, სათნოებით, კაცთმოყვარეობით აღსავსე, იბადება ქართველთა ბაირონი“24 და მაღალ შეფასებას აძლევს ნ. ბარათაშვილის პოეზიის მთავარ თვისებას - უკომპრომისობას, უჩივის რა თავის თანამედროვე საზოგადოებას. მ ნასიძის სტატიის კულმინაციურ წერტილად აღიქმება შემდეგი სიტყვები: ნ. ბარათაშვილი არის გენიოსობა ქართველი ერისა წმინდა ქართული ლამპარი მოვლინებული ერის გამოსაფხიზლებლად, ქომაგი ქართველთა ბედ-იღბლის შეცვლისა მე-19 ს. დასაწყისში („ბედი ქართლისა“), თავისუფლების მოსარჩლე, როგორც ქვეყნის, ისე კერძო ადამიანისა, და განმარტავს, რომ ნ. ბარათაშვილის გამოსარჩლება თავისებურია, მისეულია, მისი სიტყვები „გულში ჩასწვდება კაცის ჩანაფიქრებს, ააღელვებს, აამდუღრებს, აატირებს, აუსწრაფებს გულს მისდა მისაღწევად“25. დასასრულ, კრიტიკოსი განაზოგადებს ნ. ბარათაშვილის შემოქმედების არსს და აღნიშნავს: „წმინდა ქართველი პოეტობა, თავის დროისა და მის ვითარების გამომხატველი, არ უშლის ბარათაშვილს, როგორც დიდებულს პოეტს უმაღლეს წერტილამდე ასვლას, საიდანაც მოჩანს მთლად კაცობრიობა განურჩევლად და მიუხედავად დროისა და ადგილისა“- და ბოლოს იგი გოდებს საკაცობრიო ნაკლზე: „მაგრამ რადგანაც კაცნი გვქვიან - შვილნი სოფლისა, უნდა კიდეცა მივსდიოთ მას, გვესმას მშობლისა, არც კაცი ვარგა, რომ ცოცხალი მკვდარსა ემსგავსოს, იყოს სოფელში და სოფლისთვის არა იზრუნვოს“. მ. ნასიძე ხაზგასმით და მკაფიოდ ამბობს თავის სათქმელს, რომ ნ. ბარათაშვილი ქართულ მხატვრულ სინამდვილეში განუმეორებელი და ერთადერთია „...მის პოეზიას არ ჰყვანან ამხანაგები ჩვენს ლიტერატურაში არც წარსულში, არც მერე“26. თანამედროვე პოეტებმა, მ. ნასიძის აზრით, რომანტიკოსი ნ. ბარათაშვილისაგან მემკვიდრეობად მიიღეს მხოლოდ ერთი რამ და ყველაზე დიდი რამ - მისი ეროვნულობა.

ამრიგად, მ. ნასიძის ლიტერატურულ-კრიტიკულ წერილებში გამოსახვის ხერხები ექვემდებარება მხატვრულ-პუბლიცისტურ ანალიზს. მისი კრიტიკა ორი საწყისის სოციოლოგიური, პუბლიცისტური კვლევის და მხატვრულობის ურღვევ მთლიანობაშია. ის ძიებაა, დაზვერვა, კამათი, რომლის მიზანია ცხოვრების დადებითი საწყისის დამკვიდრება და საზოგადოებრივი ცხოვრებისათვის დრომოჭმული და დამამუხრუჭებელი მოვლენების უარყოფა.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ილია ჭავჭავაძე, თზულებათა სრული კრებული, 1953, ტ.III, გვ. 62-65. 2. „ივერია“, 1898, გვ. 84. 3. „ივერია“, 1898, გვ. 85. 4. ჟ. „მნათობი“, 1872, გვ. 10-11-12 და ჟ. „კრებული“, 1872, გვ. 10, 11, 12. 5. ილია ჭავჭავაძე, თხზულებათა სრული კრებული, 1953, ტ. III, გვ. 71. 6. . ბოცვაძე, „ილია ჭავჭავაძე ქართულ ლიტერატურულ კრიტიკაში“, თბ., 1957 წ., გვ. 31. 7. „ივერია“, 1898, გვ. 84. 8. „ივერია“, 1898, გვ. 85. 9. იქვე. 10. „ივერია“, 1898, გვ. 11. 11. „ივერია“:, 1898, გვ. 129. 12. იქვე. 13. „ივერია“, 1898, გვ. 163. 14. „ივერია“, 1898, გვ. 85. 15. ჟ. „მოამბე“, 1898, გვ. 9, გვ. 94. 16. ჟ. „მოამბე“, 1898, გვ. 9, გვ. 95. 17.იქვე. 18. ჟ. „მოამბე“, 1898, გვ. 9, გვ. 94. 19. ჟ. „მოამბე“, 1898, გვ. 9, გვ. 96. 20. „ივერია“, 1893, გვ.85. 21. იქვე. 22. „დროება“, 1867, გვ. 35. 23. „ივერია“, 1893, გვ. 85. 24. იქვე. 25. იქვე. 26. „ივერია“, 1893, გვ. 85.

Nato Pataridze
Mikheil Nasidze's Literary-Critical Inheritance

The work touches the main problems of Mikheil Nasidze's literary inheritance, of a person who was Ilia Chavchavadze's devoted literary companion and journalist, the tireless publicist and literary critic of the last decade of XIX and beginning of the XX century.

Special attention is paid to Mikheil Nasidze's attitude towards the problems of the development of the Georgian critical realism.

8.2 არჩილ ჯაჯანაშვილის პუბლიცისტური წერილები

▲ზევით დაბრუნება


მაყვალა გაჩეჩილაძე

არჩილ ჯაჯანაშვილი 1937 წლის რეპრესიების მსხვერპლია. მისი შემოქმედება უცნობია საზოგადოების დიდი ნაწილისათვის და აქამდე დაუმსახურებლად იგნორირებული. ამიტომ ზედმეტი არ იქნება მკითხველს გავაცნოთ მისი ბიოგრაფიული მონაცემები1.

არჩილ ჯაჯანაშვილი დაიბადა 1885 წლის მარტს თბილისში. დაამთავრა ქართული გიმნაზია და გაემგზავრა რუსეთში სწავლის გასაგრძელებლად. შევიდა ნოვოროსიისკის უნივერსიტეტში ისტორია-ფილოლოგიის ფაკულტეტზე ფილოსოფიური განყოფილების განხრით. სამწერლო მოღვაწეობა დაიწყო 1903 წელს და მის შემდეგ 34 წლის განმავლობაში თანამშრომლობდა ქართულ პერიოდულ პრესაში, როგორც ჟურნალისტი - პოლიტიკური მიმომხილველი, შესანიშნავი პუბლიცისტი, სალიტერატურო და თეატრალური კრიტიკის წარმომადგენელი, ბელეტრისტი, მთარგმნელი და ტექსტოლოგი. შეადგინა და გამოსცა არჩილ ჯორჯაძის თხზულებათა მე-6 ტომი. 1912-14 წლებში ხელმძღვანელობდა „სახალხო გაზეთის“ გამოცემას, როგორც გამგე, გამომცემელი და რედაქტორი.

მოღვაწეობდა და იბეჭდებოდა მრავალ პერიოდულ გამოცემაში ოცამდე სხვადასხვა ფსევდონიმით და კრიპტონიმით - ა. ჯ., ჯ., არ. ჯ-შვილი, ბარელი, გარდელი, მეთვალყურე, უცნობი, მოუსვენარი და სხვა მრავალი.

წერა 18 წლისამ დაიწყო. სტუდენტობის დროს - 20-22 წლის ასაკში, სოციალ-დემოკრატების გავლენის ქვეშ მოექცა და მათი იდეოლოგია გაიზიარა, მხოლოდ არა მთლიანად. ეროვნულ საკითხში სოციალ-დემოკრატთა პოზიცია არ მოსწონდა და ახალბედა პოლიტიკოსი ცდილობდა სხვადასხვა ცნობილ პოლიტიკოსთა აზრების ციტირებით გამოეხატა თავისი დამოკიდებულება ამ საკითხისადმი. 1905 წლის გაზ. „ივერიაში“ (№156) აქვეყნებს ამონაწერს სმიტის წერილიდან „საკონსტიტუციო კანონები“. 1906 წლის „ჩვენს ცხოვრებაში“ (№13) ბეჭდავს წერილს „ნაციონალური საკითხი“; განიხილავს თ. ი. ბიკოვის წერილს „ეროვნული საკითხი კავკასიაში“ („მეგობარი“, 1906, №68). წერილი პასუხობს კითხვას „რა არის ნაცია“! განმარტავს მას და ამომწურავ ცნობებს აწვდის მკითხველს ერის ჩამოყალიბების ცვალებად ხასიათზე ისტორიული პირობების ცვალებადობის შესაბამისად. რა დროიდან შევიდა ამ მცნებაში ენის ფაქტორი, როდის იქცა მის მოუცილებელ ატრიბუტად ტერიტორია და შემდეგ ეკონომიკა. ეს და მისი მომდევნო წერილები დროული იყო და მეტად აქტუალური. დროული იმიტომ, რომ ქართველი პროლეტარები და მშრომელი მასა ნაკლებად იყო ინფორმირებული ამ საკითხებში და, თუ იყო, ეს ინფორმაციები უმეტესად ზერელე და არაზუსტი იყო ისე, როგორც ეს ხელს აძლევდა სოციალ-დემოკრატთა და ზოგიერთი სხვა პარტიული დაჯგუფების ლიდერებს. მსგავსი ხასიათის სასწავლო-შემეცნებითი ღირებულების მქონე წერილებით ა. ჯაჯანაშვილმა ნათლად გამოკვეთა თავისი პოზიცია ეროვნულ საკითხთან დაკავშირებით და სოციალ-დემოკრატთა პარტიის პოლიტიკურ პროგრამას გარკვეულწილად გაემიჯნა, განზე განუდგა.

საყურადღებოა ის ფაქტიც, რომ საქართველოში 1908 წ. დაბრუნებულმა ამ ახალგაზრდა „პოლიტიკოსმა“ თავი ვერ ჩათვალა სათანადოდ მომზადებულად და დაეწაფა თვითგანვითარებას. სამი წელი იგი თითქოს პოლიტიკის გარეშე ცხოვრობდა, ჩამოშორებული გარესამყაროს, საზოგადოებას, მაგრამ ამ სამი წლის დუმილს უკვალოდ არ ჩაუვლია. 1912 წლიდან მას ვხედავთ, როგორც საბოლოოდ ჩამოყალიბებული მსოფლმხედველობის მქონე პოლიტიკოსს, რომელიც არა მარტო გაემიჯნა სოციალ-დემოკრატებს, არამედ ბრძოლა გამოუცხადა ეროვნული საკითხის არასწორი ინტერპრეტაციისა და იგნორირებისათვის. ამიერიდან არჩილ ჯაჯანაშვილის მოღვაწეობის და ცხოვრების უპირველეს მიზნად და „ამაღლებულ იდეალად“, როგორც თვითონ ამბობდა, ეროვნული საკითხი - თავისუფალი საქართველო იქცა და იგი ერთ-ერთი აქტიური წევრი გახდა სოციალისტ-ფედერალისტების პარტიისა.

1913 წლიდან ა. ჯაჯანაშვილი ახლა უკვე აშკარად დაუპირისპირდა სოციალ-დემოკრატებს. იგი ამხელს და კიცხავს მათ ეროვნული საკითხის გაყალბებასა და გავულგარულებაში, უვიცობასა და უპასუხისმგებლობაში. ებრძვის როგორც იდეოლოგიურ, ისე მორალურ სფეროში; ნიღაბს ხდის და ააშკარავებს სოციალ-დემოკრატიის ნამდვილ სახეს, აღნიშნავს: „ამ პარტიას არ აინტერესებს ხალხის სამსახური. მათი კერპი არის თვით პარტია და ამ პარტიისადმი სამსახური გაუხდიათ მიზნად. პარტია მათთვის სექტად გადაიქცა და ამიტომ განუვითარდათ სექტანტური სულიც“2. ეს განწყობა გრძელდება 1917 წლამდე. 1917-18-19 წლებში კვლავ ეროვნულ საკითხს უტრიალებს. აწუხებს საქართველოს ბედი რევოლუციასთან მიმართებაში. გრძნობს „სახიფათო მდგომარეობის“ მოახლოებას. კვლავ უტევს ახლა უკვე „გაბოლშევიკებულ სოციალ-დემოკრატებს. დასტირის „საქართველოს ტრაგიკულ ბედისწერას“. 1920 წელს პოლიტიკურმა საკითხებმა მისთვის თითქოს მნიშვნელობა დაკარგა. 1921-22 წლები პესიმიზმში გაატარა. 1937 წელს ორ ნეიტრალური პოზიციის სტატიას ბეჭდავს... ამით დასრულდა მისი ჟურნალისტობა და საქართველოს უბედური ბედისწერით გულგანგმირული პოლიტიკოსის სულიერი ტანჯვით აღსავსე ცხოვრებაც. იგი 1937 წლის რეპრესიების მსხვერპლი გახდა.

ა. ჯაჯანაშვილის შემოქმედება თემატური თვალსაზრისით მეტად მრავალფეროვანია. რა ხასიათისაც არ უნდა იყოს ეს წერილები - პოლემიკური, ბიბლიოგრაფიული, მიმოხილვითი თუ კრიტიკული, ყოველ მათგანში ნათლად იგრძნობა ავტორის პროფესიონალიზმი, დიდი განათლება, წიგნიერება, ღრმა ცოდნა და პოლიტიკური სიმწიფე.

მისი შემოქმედებითი მემკვიდრეობიდან მკითხველი საზოგადოების ყურადღებას შევაჩერებთ იმჟამინდელი განათლების სისტემის მუშაობის მოკლე ისტორიულ მიმოხილვაზე. განათლების საკითხზე დაწერილი პუბლიცისტური წერილების ძირითადი პათოსი იყო არსებული სკოლების მიმართულების განსაზღვრა, მათი ნაკლის ჩვენება, ამ ნაკლის გამოსწორება და განათლების მთელი სისტემის რეორგანიზაცია, რეფორმების გატარება. ამასთან ერთად, ა. ჯაჯანაშვილს მიაჩნდა, რომ ხალხს სიღარიბიდან იხსნიდა „პროფესიული“, როგორც ამას თვითონ უწოდებდა, სკოლები, რომლებშიც გარკვეულ სპეციალობას აითვისებდა სწავლას და შრომას მოწყურებული ახალგაზრდობა და დასაქმდებოდა კიდეც. ასეთი პროფტექნიკური სასწავლებლების დაარსების აუცილებლობის დასაბუთებას მან წერილების მთელი სერია მიუძღვნა.

ქართველი ინტელიგენცია და განათლების მუშაკები არაერთხელ ცდილან საქმიანი წინადადებებით და წერილობითი მოთხოვნებით სასიკეთო ცვლილებები შეეტანათ განათლების სისტემის სამუშაო პროგრამაში, მაგრამ რუსეთის ბიუროკრატიული აპარატის ყრუ კედელს აწყდებოდნენ და ძალაგამოცლილნი უიმედოდ ხელებს დაბლა უშვებდნენ. ა. ჯაჯანაშვილმა ამ ყრუ კედლის გადასალახავ ქმედით იარაღად იმ სისტემაში დამკვიდრებული მუშაობის მანკიერი სტილის და არსებული ხარვეზების მხილება-დემონსტრირება ირჩია.

ახალგაზრდა პუბლიცისტი განსაკუთრებული აღშფოთებით წერს იმ „დემოკრატიულ სკოლებზე“, რომლებიც ასე მომრავლდნენ 900-იან წლებში. ამ სკოლებს იგი „სოციალ-დემოკრატების სკოლებს“ უწოდებს და მიაჩნია, რომ ასეთი სკოლების დაარსება და ამ სკოლის მოსწავლეთა იდეოლოგიური აღზრდა მეტად მნიშვნელოვანი იყო სოციალ-დემოკრატთათვის, რადგან „ამ სკოლებში აღიზარდა მთელი თაობა და ისინი უკანასკნელ მოძრაობას მესვეურობდნენ, რომელსაც ხალხმა ნდობა გამოუცხადა და რომელიც თავის გულში ინტელექტუალური და ზნეობრივი გახრწნილების ბაცილებს ატარებდა“3, - აღნიშნავდა არჩილ ჯაჯანაშვილი. სახალხო სკოლების გახსნის დადებით როლზე არავინ დავობდა, არც ქართველ ინტელიგენციას უკარგავდა ა. ჯაჯანაშვილი ამ ღვაწლს, მაგრამ ნაკლებ სიკეთეს ხედავდა ამ საქმეში, რადგან მიაჩნდა, რომ ეს სკოლები თავის უპირველეს მიზანს ვერ ემსახურებოდნენ. უფრო მეტად პოლიტიკისათვის არსებობდნენ. მშობლიური ენის დავიწყებას და რუსული ენის და აზროვნების სწავლება-გაძლიერებას უწყობდნენ ხელს.

რაც შეეხება საშუალო სკოლებს, ა. ჯაჯანაშვილის აზრით არც ისინი იყვნენ მაინცდამაინც იმედის მომცემი იმ თვალსაზრისით, რომ „საშუალო სკოლები მხოლოდ ჩინოვნიკებს ზრდიან, ბიუროკრატიული სენით შხამავენ ატმოსფეროს და ფართო საზოგადოებრივი ცხოვრების განვითარებას აფერხებენ“4, უმაღლესი სასწავლებელი კი საქართველოში არ არსებობს...

არჩილ ჯაჯანაშვილის შეფასებით განათლების რომელი საფეხურიც არ უნდა ავიღოთ, აშკარად შევნიშნავთ, რომ არ გვაქვს ისეთი სასწავლებლები, სადაც შესაძლოა ერის ინტელექტუალური და მორალური ძალების თავისუფალი განვითარება. სკოლა თავისი გზით მიდის, ცხოვრება - თავისი გზით, მაშინ, როცა ისინი მტკიცედ უნდა იყვნენ დაკავშირებული ერთმანეთთან.

ჯაჯანაშვილის წერილები ერთად შეკრებილი, დახარისხებული და სისტემაში მოყვანილი საქართველოს ახლო წარსულის ისტორიაა - კერძოდ, თვით განათლების სისტემის, სკოლების და მათთან დაკავშირებული ყველა იმ მტკივნეული საკითხის, რომელიც ეროვნული ცნობიერების უფაქიზეს ნიუანსებს, ენისა და განათლების სისტემის სამუშაო პროგრამის საკითხებს შეიცავს. საბოლოოდ კი ყოველივე ეს ეროვნული იდეოლოგიის მამოძრავებელ ძალებს წარმოადგენდნენ. ამ წერილებში პუბლიცისტმა გამოავლინა ცარისტული რუსეთის ბიუროკრატიული მთავრობის მავნე პოლიტიკის გაბნეული მეტასტაზები. ამ მავნე პოლიტიკის წინააღმდეგ გაბედული და თავგამოდებული ბრძოლა თავისთავად ეროვნულობის შენარჩუნებაზე, საქართველოს თვითმყოფადობაზე და ახალგაზრდობის რიგიან აღზრდაზე ზრუნვა იყო.

საქართველოში არსებული სკოლების გარკვეული ნაწილი რომ ეროვნული კულტურისა და ცხოვრებისათვის ნაკლებ გამოსადეგი იყო, ეს საკითხი სხვებთან ერთად ა. ჯაჯანაშვილმა მთელი სიმწვავით დააყენა მკითხველის წინაშე. იგი თანმიმდევრულად აშუქებდა მოვლენებს და ნაკლებცნობილი და ტაბუდადებული ფაქტები სააშკარაოზე გამოჰქონდა განსჯისათვის. საერთო სახე კი ზოგადად ასეთ სურათს იძლეოდა: „სკოლებში არც აღზრდის საქმე იყო დაყენებული წესიერად და არც სწავლის. ეს სასწავლებლები რეზონიერებს უფრო ზრდიდნენ, ვიდრე საქმის მოყვარე ხალხს, ისინი დილეტანტებს იძლეოდნენ და არა მცოდნე პირებს“5.

შევეხოთ ა. ჯაჯანაშვილის უარყოფითი მუხტით დატვირთულ იმ სტატიებს, რომლებიც განიხილავენ ზოგიერთი სკოლის მიზანს, დანიშნულებას და მათგან მიღებულ შედეგს - რა პროდუქტი მივიღეთ ამ სკოლებიდან, შემდეგ კი ვისაუბროთ რუსეთში სასწავლებლად წასული ახალგაზრდების ერთი ნაწილის ფსიქიკური წყობის გადაგვარებაზე, საერთო ეკონომიკურ-პოლიტიკური ვითარების ზეგავლენით, რომელიც იმპერიული რუსეთის გამხრწნელი პოლიტიკის ლოგიკურ ნაყოფად გვესახება.

1905-07 წლების რევოლუციის შემდეგ საქართველოში მომრავლდა ახალი ტიპის სკოლები (შემდეგში გაუმჯობესებული, მუშფაკის სახელწოდებით რომ ფუნქციონირებდა). ეს იყო ძირითადად სოციალ-დემოკრატიული პარტიის მიერ შექმნილი ჯგუფები, რომელთაც პარტიის შემადგენლობიდან დაენიშნათ მასწავლებლები. ეს პარტია ძირითადად ხალხის მასას ეყრდნობოდა. საჭირო იყო ისეთი იდეოლოგების გამოზრდა, რომელიც შუამავალი იქნებოდა პარტიასა და ხალხს შორის და პარტიის ლიდერთა აზრებს და განწყობებს ხალხამდე მიიტანდა. ამ ამოცანის შესასრულებლად გამოყენებული იქნა სწორედ ზემოხსენებული „ჯგუფი“ ანუ „სასწავლებელი“, „სკოლა“. პედაგოგების დანიშნულება იყო, მსმენელთათვის შეესწავლებინათ პარტიული პროგრამა და ძირითადი საფუძვლები პოლიტიკური ეკონომიისა. სიტუაციის მიხედვით ისინი ზოგჯერ იძულებული იყვნენ ისეთ საკითხებსაც შეხებოდნენ, რომელზეც ზოგადი წარმოდგენა თუ ჰქონდათ, ან ამ საკითხის გაგებისათვის მოსწავლეთა განვითარების დაბალი დონე საკმარისი არ იყო. ასეთი სწავლებისაგან „მოსწავლეთა გონებაში რჩებოდა ფრაზები, ცარიელი სიტყვები“, - აღნიშნავდა არ. ჯაჯანაშვილი. როცა ერთ-ერთ ლექციაზე მასწავლებელმა-ლექტორმა ახსენა მატერიალიზმი, ერთმა მსმენელმა ითხოვა, დაწვრილებით ელაპარაკა ამ საკითხზე, რათა ნორმალური წარმოდგენა შექმნოდა მასზე. ლექტორმა ასე განავითარა თავისი საუბარი - „ძველ დროში არსებობდა ერთ-ერთი ფილოსოფოსი დემოკრიტი და ისიც მატერიალისტი იყო“... ა. ჯაჯანაშვილი კომენტარს არ უკეთებს ამ ფაქტს და მკითხველს ანდობს მსჯავრის გამოტანას - თუ როგორ, რა დონეზე შეასწავლიდა ასეთი ლექტორი თავის მსმენელებს ფილოსოფიას.

ა. ჯაჯანაშვილის პუბლიცისტური წერილების მთელი სერიიდან ვეცდებით, აღვადგინოთ სოც.-დემოკრატთა მიერ გახსნილ საზოგადო განათლების კურსებზე (სკოლების მაგივრობას რომ სწევდა) მიმდინარე სწავლების პროცესები, სწავლების ხარისხი, იდეოლოგიური მრწამსი და გავეცნოთ მსმენელთა მიერ მიღებული ცოდნის სალაროს და მათ გონებრივ-ზნეობრივ მონაცემებს.

ამ განათლების კურსებმა, რომელსაც პირობითად სკოლებს უწოდებდნენ, მაინცდამაინც დიდი სარგებლობა ვერ მოუტანა მსმენელებს, პირიქით, დაამახინჯა და დაშტამპა მათი გონება. თვით ლექტორებს საჭირო ცოდნა არ გააჩნდათ, თუმცა ეს მათ არც აწუხებდათ. ისინი მოწოდებული იყვნენ იმისათვის, ჩაენერგათ ახალგაზრდობაში რწმენა ამ პარტიის ყოვლისშემძლეობისა. „თუ ისინი გაიზეპირებდნენ პროპაგანდისტის ნალაპარაკევს, შეისწავლიდნენ ამა თუ იმ მეცნიერების ნაგლეჯებს, დაიმახსოვრებდნენ განსაზღვრულ ცნებებს და ცნობებს“. სოციალ-დემოკრატიული პარტია მაშინვე „მოწინავე მუშის დიპლომს“ მიაკრავდა შუბლზე. ისინიც რწმუნდებოდნენ, რომ მოწინავენი იყვნენ, სწავლულნი, ბრძენთა-ბრძენნი. ეს ამედიდურებდა და აამაყებდა მათ... ამიტომ გამოვიდნენ ეს „სწავლულები“ დამახინჯებული აზროვნებისა და უცოდინარნი. ასეთი ახალგაზრდები, - აღნიშნავს ა. ჯაჯანაშვილი, - ვეღარ ახერხებდნენ მეცადინეობას. რაკი ერთხელ გადაეჩვივნენ საფუძვლიან სწავლას, შემდეგშიაც ისე აგრძელებდნენ. ცოდნის რომელი დარგიც არ უნდა იყოს, ყოველ წიგნში ნაცნობ აზრებს ეძებენ, დანარჩენი კი მათი აზროვნების მიღმა რჩება, ზერელობას არიან მიჩვეული და სწავლა აღარ უნდათ...

„საქმის ასეთმა გაძღოლამ დიდი ვნება მოუტანა საზოგადოებრივ აზროვნებას. დაეცა პატივისცემა ღრმა განათლებისა და აზროვნებისადმი. ამ ჯურის ხალხს შეუძლია (და დღესაც შეუძლიათ მათ გენეტიკურ მემკვიდრეებს) უდიდესი გენიოსი ტალახის წუმპეში ამოსვაროს, თუ იმისი აზრი მისას არ ემთხვევა. განდიდების მანიამ შეიპყრო და საკუთარ ძლევამოსილებაში დარწმუნდა. ვინც თითზე მარცვლის თვლა ისწავლა - თავი პოეტად მიაჩნია, ვინც დიალოგური ფორმით რამეს დაწერს - დრამატურგობას ჩემულობს, ვინც ნაციონალისტებს გალანძღავს, იმას თავი მეცნიერი ან პუბლიცისტი ჯგონია. საზოგადოებრივი კრიტიკის საზომი დაპატარავდა, სულიერი მოთხოვნილებები დაბლა დაეშვა, საზოგადოება კმაყოფილდება ზერელე ცოდნით .“ეშმაკის მათრახის“ და „ნიშადურისებური“ მწერლობით“6.

ნაცვლად იმისა, რომ ღირსეულად შეეფასებინათ გრ. რობაქიძის ლექციები, მავანმა და მავანმა უარყოფითი დამოკიდებულება გამოხატეს მისდამი და კიცხვა და ლანძღვა დაუწყეს, მასხარად აიგდეს. საკვირველი კი ის იყო, რატომ დასცინოდნენ იმ ლექციებს, რომლის შინაარსი ნამდვილად ვერ გაიგეს! მარტო ეს ფაქტიც კი საკმარისია იმის გასარკვევად, რომ ყველას გაეგო თუ საზოგადოებრივი ცხოვრების განვითარებას ვინ აძლევდა ტონს და ვინ ქმნიდა ამინდს ქართული კულტურული ცხოვრების მიმდინარეობაში. და თუ ვერ ქმნიდა მთლიანად, ცდილობდა კი დიდი ძალისხმევით.

სოციალ-დემოკრატთა აზრებით გაჯერებულ საქართველოს ცხოვრებაში, როგორც ამას ა. ჯაჯანაშვილი აღნიშნავს, - საყოველთაო უცოდინრობა იყო ფეხმოდგმული... უძლურება უძლურებას ებრძოდა, არარაობა - არარაობას, უვიცობა - უვიცობას, ხოლო ერის მცოდნე, ღირსეული და პატიოსანი ადამიანების მცირე რაოდენობას გასაქანი არსაიდან ჰქონდა. რევოლუციური მოძრაობის იდეოლოგია და ფანატიზმი კვლავ აღზევებას განიცდიდა. ნამდვილი მამულიშვილები კი ეროვნული თავისუფლების მოპოვებისათვის საბრძოლველად ემზადებოდნენ7.

ა. ჯაჯანაშვილს ისევე, როგორც სხვა ჟურნალისტებს და ქართველ საზოგადო მოღვაწეთა დიდ ნაწილს, ნამდვილ მამულიშვილებს, დიდად აწუხებდათ მოსწავლე ახალგაზრდობის ბედი, რომელთა არცთუ მცირე ნაწილი შეუფერებელ ცხოვრებას ეწეოდა და რაც დრო გადიოდა, ეს მოვლენა უფრო რთულდებოდა. ცხადია, ახალგაზრდების სწორი გზიდან აცდენა მრავალ მიზეზს შეეძლო გამოეწვია. მათ შორის მეტად ანგარიშგასაწევი იყო ეკონომიური სიდუხჭირე, სკოლებში გამეფებული უსამართლო რეჟიმი, პედაგოგთა და მოსწავლეთა შორის არსებული არაჯანსაღი ურთიერთობა, განათლების მთელი სისტემის თანამშრომელთა ავადმყოფური, პათოლოგიური ფსიქოლოგია, გულგრილობა, სიმკაცრე და სხვ., რაც ნამდვილი მამულიშვილების მიერ დიდი ხნიდან გამხდარიყო მსჯელობის საგნად. თბილისში არსებული სასწავლებლებიც სხვადასხვა ხასიათის იყო და თუ ბავშვს ან მშობელს არჩევანი შეეშლებოდა, ზოგიერთი მოსწავლე დამთავრებამდე დატოვებდა სკოლას და მორალურად ტრავმირებული ახალგაზრდა მთელი ცხოვრების მანძილზე თავის თავთან მუდმივ წინააღმდეგობაში იმყოფებოდა. თბილისში, გორში, თელავში და სხვა დიდ ქალაქებში გახსნილი იყო გიმნაზიები და პროგიმნაზიები, ეს უკანასკნელნი შედიოდნენ სახაზინო (ანუ სახელმწიფო) უწყებათა სისტემაში. იქაურ მოსწავლეს უფლება ეძლეოდა ნებისმიერ სახაზინო გიმნაზიაში გადასულიყო. სულ სხვაგვარი სტრუქტურის იყო ქართული სათავადაზნაურო გიმნაზია, რომლის კარები ღია იყო ნებისმიერი ეროვნების ბავშვისათვის. ეს გიმნაზია სრულუფლებიანი არ იყო სახაზინო გიმნაზიის მსგავსად. იქიდან მოსწავლე სახაზინო გიმნაზიაში ვერ გადავიდოდა, თუ განსაკუთრებულ პირობებში გამოცდას არ ჩააბარებდა. ამ გამოცდისათვის მოსწავლე საგანგებოდ უნდა მომზადებულიყო, ხშირ შემთხვევაში მასწავლებელთან, ამის ფული კი ღარიბ მშობლებს არ გააჩნდათ. იყო კიდევ ერთი დაბრკოლება - ეს გიმნაზია „არავითარ დამთავრებულ ცოდნას“ არ იძლეოდა, თუ უნივერსიტეტში ან რომელიმე უმაღლეს სასწავლებელში არ გააგრძელებდა მოსწავლე სწავლას. ამ ეტაპის გადალახვაც ეკონომიურ შესაძლებლობასთან იყო დაკავშირებული... ასე რომ, პრობლემები საკმაოდ იყო.

ა. ჯაჯანაშვილს სულს უშფოთებდა გიმნაზიის „შეგირდების“ უკიდურესი მატერიალური გასაჭირი, ზოგიერთი მათგანი ფეხშიშველი რომ დადიოდა მთელი წლის მანძილზე, თავზე ყაბალახმოხვეული, ხშირად ხალათის ამარა. არ ჰქონდათ სასწავლო ნივთები - წიგნები, რვეულები... დილით კი ვინ იცის რამდენი ბავშვი მიდიოდა გიმნაზიაში უსაუზმოდ, უჭმელ-უსმელი. ამ მოსწავლეთა ნახევარი, თუ მეტი არა, განწირული იყო გიმნაზიიდან გასარიცხად სწავლის ფულის შეუტანლობის გამო, რაც ა. ჯაჯანაშვილს დაღუპვის ტოლფასად მიაჩნდა. მშობლებს, კლასიკური განათლების ტრფიალთ ურჩევს, რომ ცოტა წინაც გაიხედონ. თუ მათ არ შეუძლიათ საჭირო თანხის გადახდა, სხვა გზა გამონახონ, თორემ ასე შუა გზაზე დატოვებული ახალგაზრდები სრულიად მოუმზადებელი გამოდიან ცხოვრების ასპარეზზე და ბევრ დაბრკოლებას აწყდებიან. კარგი იქნება, თუ ცხოვრება გაუმართლებთ და თავიანთი სიმარჯვის წყალობით სწორ გზაზე დადგებიან და ქვეყანას თუ არა, თავის თავს და ოჯახს როგორმე მაინც გამოადგებიან.

ა. ჯაჯანაშვილი მოითხოვს, რომ საზოგადოებამ გამოიჩინოს იმდენი კეთილშობილება, დაეხმაროს სწავლამოწყურებულ ღარიბ-ღატაკ ახალგაზრდობას. მშობლებს კი მოუწოდებს, იზრუნონ შვილებზე! „არ შეიძლება სწავლა, როცა ბავშვს შია, - აღნიშნავს იგი, - როცა სასწავლო ნივთები არ აქვს... ეცადეთ რომ მათ არ სციოდეთ, არ შიოდეთ, ბავშვებს მოუარეთ!“ ჟურნალისტი კვლავ იმეორებს მის მიერ მრავალჯერ განცხადებულს და 18-19 წლის წინ დიდი ილიას მიერ არაერთხელ ნათქვამ ჭეშმარიტებას, რომ ქვეყნისათვის უკვე კარგა ხანია საჭიროა პროფესიული სასწავლებლების დაარსება, რომელიც არსებობისათვის ბრძოლის საუკეთესო საშუალებას მისცემს მას. იგი ითხოვს ქართული გიმნაზიის გადარჩენას, რომელიც საინტერესო ისტორიის მქონეა და დიდი წვლილის შემტანი ქართველთა სწავლა-განათლების საქმეში. ჩამოთვლის მის დამსახურებას: „ჯერ ერთი ის, რომ მასში აღზრდილი მოსწავლეები ცოტად თუ ბევრად ეროვნული გადაგვარების საფრთხისაგან დაცულნი არიან. მეორე, იგი უნდა იყოს კერა იმისა, რომ გიმნაზიებიდან ახალგაზრდები გადმოვიყვანოთ იქ და სახაზინო გიმნაზიების ატმოსფეროს ჩამოვაცილოთ, გარუსებისაგან დავიფაროთ. შემდეგ, ქართული გიმნაზია შეგვიძლია გადავაკეთოთ ისეთ სასწავლებლად, როგორიც სასარგებლო იქნება ქართველი ერისათვის, მივცეთ ჩვენი ხალხისათვის სასურველი სახე... ქართული გიმნაზია პანაცეა არ არის. იგი აუცილებელი და სასარგებლო კორექტივია, მან ცოტაოდენი მალამო მაინც უნდა დასდოს ჩვენს მძიმე ეროვნულ ჭრილობებს“, -აღნიშნავდა ა. ჯაჯანაშვილი. იგი ააშკარავებს განათლების სისტემის მოქმედების დაფარულ გეგმებს და შენიღბულ პოლიტიკას. აღნიშნავს: „თბილისში არსებული თითოეული სასწავლებელი ის მავთულია, რომლის საშუალებითაც ცენტრიდან ჩვენი ქვეყნის პერიფერიებში გასაოცარი სიძლიერით ვრცელდება გამარუსებელი ნაკადი...ქართული გიმნაზია ერთი იმ დაწესებულებათაგანია, რომელიც ამ ნაკადის სიძლიერეს ასუსტებს და ნაწილობრივ მაინც უვნებელს ხდის მას. იგი აჩლუნგებს იმ იარაღს, რომლითაც დღეს ბევრგან გვებრძვიან. ამიტომ უნდა გამოიძებნოს საშუალება ქართული გიმნაზიის დასახსნელად. ქართველ საზოგადოებას ჯერ კიდევ აქვს იმის შესაძლებლობა, რომ შეინარჩუნოს იგი. წინააღმდეგ შემთხვევაში დამნაშავე იქნება შთამომავლობის წინაშე“8.

გორის პროგიმნაზიას ქართველი თავადაზნაურობა ას-ას თუმანს უხდიდა სუბსიდიის სახით, რადგან თვლიდა, რომ ის „ქართული პროგიმნაზია“ იყო. ფაქტობრივად იგი შედიოდა სახაზინო გიმნაზიების უწყებაში, მისი პედაგოგები სახაზინო მოხელენი იყვნენ და უწყების კანონებს ექვემდებარებოდნენ. ამ კანონების მიხედვით ქართული ენის სწავლებას ნაკლებ ყურადღებას აქცევდნენ. საგნის მასწავლებელიც სათანადოდ არ იყო დაფასებული. მართალია, სასწავლებლის დირექტორი „დიდი მამულიშვილი“, როგორც მას თავადაზნაურობა უწოდებდა, თუმანიშვილი იყო, პედაგოგები: ზაალიშვილი და სხვა ქართველები და მათთან ერთად სნიტკო, მაგრამ როგორც მომხდარი კონფლიქტის დროს გამოირკვა (სნიტკომ პედ. საბჭოს სხდომიდან განდევნა ქართული ენის მასწავლებელი, ხოლო მისი დაცვა ვერავინ გაბედა), თუმანიშვილს კი არ ეპყრა ხელთ სადავეები, არამედ სნიტკოს. ამ გახმაურებული კონფლიქტის შედეგით აღშფოთებული ა. ჯაჯანაშვილი აცხადებს: „რად უნდა აძლიოს თავადაზნაურობამ ას-ასი თუმანი ასეთ პროგიმნაზიებს, როცა ქართული გიმნაზია ყოველთვის განსაცდელშია, როცა გვყავს წ.კ. გამავრცელებელი საზოგადოება, რომელიც ამ თანხით 4-5 სახალხო სკოლის გახსნას შესძლებდა“9. ა. ჯაჯანაშვილი იმედს გამოთქვამს, რომ თავადაზნაურობა გონს მოეგება და თავის ქონებას მართლა ქართველთა საქმეს მოახმარს და იტყვის: „დაე პროგიმნაზია მან შეინახოს, ვის ინტერესებსაც ის ემსახურება“.

ა. ჯაჯანაშვილს, პრაქტიკოს მასწავლებელს, უხვად დაჯილდოებულს ბუნებისაგან ნაბოძები პედაგოგიური მონაცემებით, სულს უშფოთებს სტუდენტი ახალგაზრდობის ერთი ნაწილის მორალურ-ფსიქოლოგიური გადაგვარების უტყუარად გამოხატული ნიშნები, რაც საგანგაშოდ მიაჩნია ამ პროცესის ზრდისა და არა კლების განვითარების გამო. მან მრავალი წერილი მიუძღვნა ამ საკითხს 1909, 1912, 1913 წლებში. ქრონოლოგიურად თუ გავადევნებთ თვალს ამ მასალებს, დავინახავთ, რა საოცარი „სისწრაფით გადაჯიშდა“ ქართველი ახალგაზრდობა რუსეთსა თუ უცხოეთში. 1909 წლის „დროებაში“ დაიბეჭდა ჟურნალისტის სტატია „ქართველი სტუდენტები“, რომლის წაკითხვა აღშფოთების გარეშე შეუძლებელია. რომ ზოგიერთი სტუდენტი რუსეთში ჩაეწერა „ჭეშმარიტ რუსთა კავშირში“, ზოგიც განცხადებით ხელში დადიოდა სათანადო ორგანოებში და აცხადებდა „ბედის ირონიით ქართველებად დავბადებულვართ, თორემ სულით და გულით რუსები ვართო“10 და სხვ.

ა. ჯაჯანაშვილს მიაჩნია, რომ ეს „გაუკუღმართება“ არ წარმოუშვია საზოგადოებრივ ცხოვრებაში მომხდარ იმ ცვლილებებს, რომელიც იმჟამად გარდამავალ პერიოდად იწოდებოდა, მას უფრო ღრმა ფესვები ჰქონდა და შორეულ წარსულში იყო საძიებელი. და თუ ამ მიზეზების ლიკვიდაციას შეძლებდა ქართველი ერი, ამით ამ დაავადებული ცხოვრების გამოჯანმრთელების პროცესი დაიწყებოდა. პუბლიცისტი აღნიშნავს, რომ მრავალთათვის მიუღებელი თავადაზნაურთა პოლიტიკის არასასურველი მიმართულება „ორი ღმერთის მსახურებით“ იყო გამოწვეული, რომ თითქმის ყველა კულტურული დაწესებულება საქართველოში თავად-აზნაურთა მიერ გაღებული თანხით და შემოწირულებით საზრდოობდა. ამას ვერავინ უარყოფდა - მაგალითად: ქართული თეატრი, გიმნაზია, ჟურნალი „ცისკარი“, წ.კ. გამავრცელებელი საზოგადოება და სხვ. ამით ეს პრივილეგირებული კლასი ეროვნულ საქმეს ემსახურებოდა, თუმცა - აცხადებს მ. ჯაჯანაშვილი - ნორმალურ დაბოლოებამდე ზოგჯერ ვერ მიჰს ეს საქმე იმ მიზეზით, რომ იგი ძალაუნებურად მონაწილეობს იმ პოლიტიკაში, რომელსაც მეფის რუსეთი საქართველოში ახორციელებს. ეს პოლიტიკა იმდენად ნათელი და აგრესიულია, ვინც მისი ხელშემწყობია, იგი ქართულ ეროვნულ აღორძინებას უშლის ხელს.ეს პოლიტიკა ქართველების წინააღმდეგ არის მიმართული და აქ კომპრომისები დაუშვებელია, დამღუპველია. ქართველი ერის საუბედუროდ, თავად-აზნაურობას არ ჰქონდა ის მორალური ძალა, შებრძოლებოდა გამანადგურებელ პოლიტიკას, რის უმთავრეს მიზეზად ჟურნალისტს მიაჩნია „ორი ღმერთის მსახურების“ პრინციპი. იგი აღნიშნავს, პირველი „ღმერთი“ არის სამშობლო, მეორე „ღმერთი“ - რუსეთის მთავრობა, რომელზედაც ეს წოდება დამოკიდებული იყო საარსებო წყაროს მოპოვების და ბატონკაცური უფლებრივი ცხოვრების გახანგრძლივების სურვილით. ა. ჯაჯანაშვილს სწორედ ეს რეალობა მიაჩნია ქართველი სტუდენტების ერთი ნაწილის მორალური გადაგვარების მიზეზად. რომ სწორედ ამ „ორი ღმერთის მსახურებამ“ გამოიღო ის შედეგი, რომ დაიბადნენ და აღიზარდნენ ადამიანები, რომელთათვის სრულიად მისაღები გახდა შეუთანხმებელ მომენტთა შეთანხმება. მაგალითად, „პოლიციელი“ და კარგი ქართველი ერთ ადამიანში დიდებულად მოთავსდა. ე.ი. მან არსებითად შეუერთებელი შეაერთა, რამაც გამოიწვია ზნეობრივი დაცემა და სრული უპრინციპობა. საქმეს ისიც ართულებდა, რომ ზოგიერთი სტუდენტი არარუსთა დაუძინებელ მტრებთან ერთად სამარცხვინო მოღვაწეობას ეწეოდა. ოდესის სტუდენტთა უმრავლესობის ფსიქოლოგიაში იკიდებდა ფეხს ასეთი აზრი: „შავრაზმელობა“ იმიტომ მჭირდება, თბილი ადგილი ვიშოვო, პირადი საქმე გამოვაკეთო, ამას ცხოვრების კანონი მოითხოვს და მის კლანჭებს ვერსად გაექცევა ადამიანიო“.

იქ, სადაც საზოგადოებრივ ჯგუფებში „ორი ღმერთის მსახურებაა“ აღიარებული სამოქმედო პრინციპად, ბუნებრივია, უკეთესს არავინ უნდა მოელოდეს11,- აღნიშნავდა ა. ჯაჯანაშვილი.

რევოლუციური მოძრაობის აღმავლობამ, შექმნილმა სოციალ-პოლიტიკურმა ვითარებამ საზოგადოებრივ ცხოვრებაში გამოიწვია გარკვეული ცვლილებები. შეიბღალა მორალური კატეგორიები. თანდათან დავიწყება დაემუქრა ძვირფას ეროვნულ ტრადიციებს, მოხდა ძველ დამკვიდრებულ ღირებულებათა გადაფასება. იმატა უგვანო სტუდენტთა რიცხვმა. ერთ-ერთი ოდესელი სტუდენტის წერილის მიხედვით „ყოველ საღამოს“ ყასბის ძაღლებივით რესტორნებსა და სამეძაო სახლებს არ შორდებოდნენ, არ გაუშვეს მკერვალი, სასადილო და სახლის პატრონი, რომ ფული არ დაეტყუვნათ და მერე მუქარის წერილი არ მიეწერათ: ჩვენ ქართველები ვართ და ყელებს დაგჭრითო“12. ჩვეულებრივი ამბავი იყო მათგან დებოშების მოწყობა, ველური თარეში, რის შედეგად მეორე დღეს ადგილობრივ გაზეთში საოცრად „ამკობდნენ“ მათ... ქართველი სტუდენტები (კარგიც და ცუდიც) რუსებს სყულდათ, არც ერთი ინტელიგენტი ოჯახში არ იღებდა მათ. ისინი მხოლოდ პოლიციელების და „კუხარკა-გორნიჩნების“ ნაცნობობით იფარგლებოდნენ... სწორედ ეს გულსაკლავი ამბები შეკრიბა და სახალხო განსჯის საგნად გამოიტანა „სახ. გაზეთის“ ფურცლებზე ა. ჯაჯანაშვილმა. მიზანი: საზარელი ამბების დემონსტრირებით ახალგაზრდების სინდის-ნამუსში ჩაგდება და ამ გზით მათი გამოსწორება. მათ გვერდით ჯანსაღ მოაზროვნე სტუდენტთა ნაკადი იმედის მომცემ შუქად აკიაფდა. ესენი იყვნენ სოციალ-დემოკრატიულ პარტიასთან დაპირისპირებული ახალგაზრდების გარკვეული ნაწილი, რომელიც რევოლუციის გამარჯვების შემთხვევაში ნომერ პირველ პრობლემად ეროვნული საკითხის გადაწყვეტას მოითხოვდა. მას მხარს უჭერდა სოციალისტ-ფედერალისტთა პარტია და მისი თანამოაზრენი.

1913 წლის გაზეთში დაბეჭდილი ა. ჯაჯანაშვილის შემდეგი წერილი კვლავ სტუდენტობას შეეხებოდა, ოღონდ ამჯერად საქმიან და მოაზროვნე ახალგაზრდების დაჯგუფებაზე იყო ლაპარაკი, რომელსაც სოციალ-დემოკრატიული პარტია დაუპირისპირდა. სტუდენტთა პოლიტიკურ ჯგუფებად დაყოფა ა. ჯაჯანაშვილს სრულიად არ მიაჩნია ანომალურ ამბად, პირიქით, ცხოვრების ლოგიკურ მოვლენად თვლის. „სტუდენტობა ქართული საზოგადოებისაგან მოწყვეტილი დამოუკიდებელი ერთეული კი არ არის, არამედ მისი ნაწილია და განიცდის ისეთივე დიფერენციაციას და იდეოლოგიური მრწამსის მიხედვით დაჯგუფება-დაყოფას, როგორც თვით საზოგადოება“, - აღნიშნავდა იგი.

ქართველი მწერლების გარკვეულმა ჯგუფმა არასერიოზულად და ზერელედ განსაჯა ქართველი სტუდენტი ახალგაზრდობის პოლიტიკური გატაცება და საბრძოლო განწყობა. მათ ახალგაზრდობა პირობითად დაყვეს ორ ნაწილად. ერთ ნაწილს უწოდეს „ყოვლად ჭკვიანი, მეცადინი, პროგრესული დემოკრატები, რწმენით სოციალ-დემოკრატები, მეორე ნაწილს - ყოვლად უსაქმური, ქარაფშუტა, კონსერვატორი და უქნარა... ესენი სოციალ-დემოკრატები არ არიანო, - აღნიშნავდნენ ისინი. ამ ხერხით მწერლებს სურდათ მიეფუჩეჩებინათ რიცხობრივად მზარდ ეროვნულ-დემოკრატ სტუდენტთა წრეში ფეხმოდგმული ღრმა და წმინდა იდეური განხეთქილება, რომლის ინიციატორები სოციალ-დემოკრატებისაგან განსხვავებით მყარად იდგნენ ეროვნულ პოზიციაზე. სოციალ-დემოკრატებს არ მოეწონათ მათდამი დაპირისპირებული სტუდენტების რიცხვის მომრავლება და ხელი მიჰყვეს მათ „გაშავებას“. ეროვნული სულისკვეთებით განმსჭვალულ სტუდენტთა ქომაგი ა. ჯაჯანაშვილი წერდა „სოციალ-დემოკრატთა მიერ დაწყებული ბრძოლის წესი ჩვეულებრივ წესია იეზუიტურ პრინციპებზე აღზრდილი სექტანტებისა და მიზნად ისახავს ავტორიტეტი აუწიოს თავის პარტიას. დაე საზოგადოებამ იფიქროს, თუ სადმე ნიჭიერი, პროგრესული ახალგაზრდაა, იგი უსათუოდ სოციალ-დემოკრატია, „რაღაც ეროვნული“ იდეებით გატაცებული ახალგაზრდა კი ნამდვილად ფუქსავატი, ლოთი და ქაღალდის მოთამაშეაო. ბრძოლის ასეთი წესით - სტუდენტთა შეგნებული ნაწილის დამსახურების მიჩუმათებით, არაეროვნული განწყობის გავრცელებით, მათდამი დაპირისპირებული პიროვნებების მიმართ ღირსების შემლახავ ცილისწამებათა გავრცელებით და სხვ. მიუღებელი მეთოდებით სოციალ-დემოკრატები ვერაფერს მოიგებენ, - აღნიშნავდა ა. ჯაჯანაშვილი, - და დასძენდა: „ასე რომ არ იყოს, მათ ნიადაგი არ გამოეცლებოდათ და არჩევნების დროს იძულებული არ გახდებოდნენ დასახმარებლად სომხის ბურჟუაზიისათვის მიემართათ“.

არსებული ფაქტობრივი მასალა გვიდასტურებს ქართველი სტუდენტების ერთი ნაწილის გადაგვარების ფაქტებს, მათი მორალურ-ფსიქოლოგიური ცნობიერების დარღვევას, ეროვნული გრძნობებისადმი ინდიფერენტულ განწყობას, პატრიოტული სულისკვეთების ნაწილობრივ დასამარებას და ყოველივე ამის აღდგენა-გამოსწორებისათვის დიდი შემართებით მებრძოლი ა. ჯაჯანაშვილის პოზიციას, სწავლა-განათლების სისტემის გადახალისების და ახალი რეფორმების გატარების აუცილებლობას. ამ უკანასკნელ საკითხთან დაკავშირებით ა. ჯაჯანაშვილი იზიარებს იმ განათლებული ინტელიგენციის შეხედულებებს, რომელიც ჯერ კიდევ 90-იან წლებში ცდილობდა დაეარსებინათ პროფესიული სასწავლებლები საქართველოს ეკონომიური კრიზისიდან გამოსაყვანად.

1910-13 წლებში ა. ჯაჯანაშვილი ბეჭდავს წერილებს პროფესიულ განათლებაზე, ურჩევს საზოგადოებას, მხარი დაუჭიროს ამ იდეას. მაგალითისათვის ასახელებს იმ კერძო პროფესიულ სასწავლებელს, რომელიც დიდ პერსპექტივას უშლის ცოდნის შეძენის მსურველ ახალგაზრდა ქალებს და ვაჟებს მომავალი ცხოვრების უკეთ მოსაწყობად. ჯერ კიდევ 1893 წელს ილია ჭავჭავაძემ წინადადება შეიტანა, ქართული გიმნაზია (რომელიც ვალებში იყო ჩავარდნილი და სათავად-აზნაურო ბანკს მისი დახმარების საშუალება იმ წელს არ ჰქონდა) გადაეკეთებინათ პროფესიულ სასწავლებლად. ეს წინადადება სათანადოდ ვერ იქნა გაგებული სხვადასხვა გავლენიან პირთა მიერ და ილიას გიმნაზიის ღალატი შესწამეს, თითქოს მას ამ სასწავლებლის დახურვა სურდა... და ამ ამბიდან 18 თუ 19 წლის შემდეგ კავკასიის მეფის ნაცვალმა გამოსცა დადგენილება საქართველოში პოლიტექნიკური სასწავლებლის დაარსების შესახებ. თავიდან ის უნდა ყოფილიყო საშუალო სასწავლებლის დონეზე და შემდეგ აშენდებოდა უმაღლესი სასწავლებელიც. ეს სასწავლებელი მთელ კავკასიას უნდა მომსახურებოდა, ამიტომ მისი დაფინანსება დაევალა რუსეთთან ერთად, სომხეთისა და აზარბაიჯანის მთავრობებს. ქალაქის თვითმმართველობამ გამოყო მშენებლობისათვის ნაკვეთი ავლაბრის მახლობლად. ქართველმა თავად-აზნაურებმა თავის მხრივ გაიღეს „უხვი შემოწირულება“ დიდი ნაკვეთის სახით საბურთალოს რაიონში. ქალაქის „მოურავმა“ ხატისოვმა, იმ მოსაზრებით, რომ სომხეთისთვის და თბილისელი სომხებისთვის ავლაბრის ნაკვეთი უფრო ხელსაყრელი იქნებოდა (იმ აუთვისებელ მიწებზე სომხები დასახლდებოდნენ), სამოსწავლო ოლქის მზრუნველი რუდოლფი დაარწმუნა ავლაბრის ნაკვეთის უპირატესობაში, რაც გამოიხატებოდა სხვა ნაკვეთებთან შედარებით მისი ათვისებისათვის შესატანი ხარჯების სიიაფეში და რუდოლფმაც განცხადებას დააწერა რეზოლუცია „განსაკუთრებით ფინანსური მოსაზრებანი მაიძულებენ პოლიტეხნიკუმის ასაგებად ავლაბრის ნაკვეთი ავარჩიო“13.

ამ ამბავმა დიდი აჟიოტაჟი გამოიწვია. საქართველოს ნებისმიერ კუთხეში, სადაც კი ორი ინტელიგენტი შეიყრიდა თავს, საუბარი აუცილებლად პოლიტექნიკურ სასწავლებელზე უნდა გამართულიყო. ქართველები თავიანთი მოსაზრების სიმართლეს ასაბუთებდნენ, სომხები - თავისას. დავაში ჩაერია სომხური გაზეთის „ჰორიზონის“ რედაქტორი, რომლის პოზიციის გამოსაცნობად მკითხველს დიდი ფიქრი არ დასჭირდება. მან შოვინიზმი დასწამა ქართველებს და მათ გულებში „ფათური დაიწყო“, თითქოს იმ „ბოროტ განზრახვათა გამოსააშკარავებლად“, რომელიც რეალურად არ არსებობდა.

ა. ჯაჯანაშვილმა რედაქტორს და სხვა ოპონენტების გამოხდომებს საკადრისი პასუხი გასცა, ამხილა მათი ტენდენციური მიდგომა ამ საკითხისადმი, და საერთოდაც, ქართველი ერისადმი. არც ის დავიწყნია აღენიშნა, რომ სწორედ სომხის პოლიტიკოსების გავლენით მოხდა, რომ ბაქოს მთავრობამ შემდეგი განცხადება გააკეთა: „თუ პოლიტეხნიკუმს ნავთლუღში (ავლაბარში) არ ააგებთ, დაპირებულ თანხას არ მოგცემთო“. ამხილა ქალაქის თვითმმართველობის საიდუმლო მუშაობა და თვითნებობა, ქართველთა ცხოვრების საჭირბოროტო საკითხების გადაწყვეტაში მთავარი არბიტრის როლში რომ გამოდიოდა მთელი 100 წლის მანძილზე სომხის პლუტოკრატია და გამოვიდა იმ ჯერადაც.

ამის შემდეგ ა. ჯაჯანაშვილის პოლიტექნიკუმსა და განათლების სისტემაზე მნიშვნელოვანი აღარაფერი დაუწერია. მხოლოდ 1922 წელს გაზ. „ტრიბუნაში“ კვლავ წამოსწია წინ განათლების საკითხის უპირატესი როლი და აღნიშნა: „განათლების სისტემა ეს ისეთი რგოლია, სადაც შეიძლება განსაკუთრებით გაიფურჩქნოს და გამოჩნდეს ქართველი ერის შემოქმედებითი სული, გაიშალოს სპეციფიკური სახე მისი კულტურისა...“14.

ა. ჯაჯანაშვილს ყურადღების გარეშე არ რჩება, ახლა უკვე საბჭოთა პერიოდში, განათლების საკითხთან დაკავშირებული ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი მომენტი და სათანადო შეფასებას აძლევს მას. დაკვირვებულ პუბლიცისტს უსამართლოდ მიაჩნია ის ფაქტი, რომ თბილისის უნივერსიტეტის ხელმძღვანელობამ არც ერთ კარგ ქართველ სტუდენტს სტიპენდია არ დაუნიშნა, მაშინ, როდესაც პატარა აფხაზეთს 100-ზე მეტი სტიპენდიანტი შესძინა. ასეთი მანევრი მას საბჭოთა რუსეთის პოლიტიკის სიმახინჯედ მიაჩნია. ამ ქმედებისათვის ადანაშაულებს ცენტრს, რომლის დირექტივებითაც ხელმძღვანელობდა საქართველოს მთავრობა. მართალია, ა.ჯაჯანაშვილს სასიხარულო მოვლენად მიაჩნია, და აღნიშნავს კიდეც, რომ „თბილისის უნივერსიტეტში სწავლობს ჩვენივე ხარჯით, ჩვენი მონათესავე მშრომელი აფხაზეთის შვილები“... მაგრამ, მისი ღრმა რწმენით, ეს სრულიადაც არ ნიშნავს იმას, რომ ჩვენი თავი დავივიწყოთ და ჩვენ კულტურულ ძალებზე არ ვიზრუნოთ“15. ა. ჯაჯანაშვილის ამ სიტყვებში აშკარად გამოსჭვივის იმედგაცრუებული, დაჩაგრული და რაღაცით შეურაცხყოფილი ადამიანის სევდიანი ტონი და განწყობა.

საბჭოთა რუსეთის მთავრობამ კიდევ ერთი დიპლომატიური სვლა გააკეთა. რუსეთის უმაღლეს სასწავლებლებში მოსწავლე ქართველი სტუდენტებისათვის გამოყო გარკვეული თანხა სტიპენდიების დასანიშნად. ამ „კეთილშობილური ჟესტით“ მან ორი პრობლემა გადაწყვიტა: განაწყენებული ქართველების გული მოიგო და, ფაქტობრივად, მზაკვრული პოლიტიკის ერთი ნაწილი განახორციელა - მიიზიდა ახალგაზრდობა რუსეთში განათლების მისაღებად, რათა ჩაეხშო მათში ეროვნული გრძნობები და ხელი შეეწყო მათი გარუსებისათვის.

ა. ჯაჯანაშვილის სტატიების ანალიზიდან გამომდინარე, შეგვიძლია ასეთი დასკვნა გავაკეთოთ: მეფის რუსეთის ბატონობის პერიოდში საქართველოს სკოლებში არ იყო პირობები ერის ინტელექტუალურ და მორალურ ძალთა თავისუფალი განვითარებისა. სწავლისა და სწავლების საქმე წინ არ მიიწევდა, არ ვითარდებოდა. იგი ან ერთ წერტილზე იყო გაყინული, ან ქვევითკენ მიექანებოდა. სკოლების დიდი ნაწილი რუსეთის ცენტრიდან იმართებოდა, მშობლიური ენა იდევნებოდა, მის ნაცვლად კი ზოგიერთი ზედმეტი საგნის და მკვდარი, გამოუყენებელი უცხო ენის ზეპირობაში კარგავდნენ მოსწავლეები დიდ დროს. განათლების დარგში მატერიალური სივიწროვით შექმნილ დაბრკოლებებზე (მოსწავლეებთან ერთად მასწავლებლებიც რომ გაღატაკებამდე იყვნენ მისული და თითქმის შიმშილობდნენ). ა. ჯაჯანაშვილი მთლიანად საბჭოთა მთავრობას აკისრებს პასუხისმგებლობას და არაორაზროვნად მთელი კატეგორიულობით მოითხოვს ამ მხრივ დროულად გადადგას გადამწყვეტი ნაბიჯი. იგი ხომ საბჭოთა სკოლებზე, მიუხედავად მათი ნაკლოვანი მხარეებისა, დიდ იმედებს ამყარებდა%!...განათლების სისტემა მიაჩნდა ა. ჯაჯანაშვილს იმ შუქის მომცემ კერად, რომელსაც უნდა ეხსნა საქართველოს ეროვნული თვითმყოფობა და გაემაგრებინა შერყეული ეკონომიკა. ქართველ ერს სწორედ აქ, განათლების საქმეში წარმატების მიღწევით უნდა დაეცვა თავისი კულტურული დამოუკიდებლობა და მთლიანობა.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ი. ლორთქიფანიძე, არჩილ ჯაჯანაშვილი. „მაცნე“, ელს, (1992, №2). 2. „სახალხო გაზეთი“, 1913, №812. 3. გაზ. „ამირანი“, 1908, №132. 4. იქვე. 5. იქვე. 6. იქვე. 7. იქვე. 8.გაზ. „სახალხო გაზეთი“, 1913, № 933. 9. გაზ. „სახალხო გაზეთი“, 1912, №610. 10. გაზ. „დროება“, 1919, №121. 11. იქვე. 12. გაზ. „სახალხო გაზეთი“, 1912, № 592. 13. გაზ. „სახალხო გაზეთი“, 1913, №1057. 14.გაზ. „ტრიბუნა“, 1922, 259. 15. იქვე.

Makvala Gachechiladze
Publicist of Archil Djadjanashvili
(Educational Matter)

The cruelty of well disguised colonial politics carried out by the Russian Empire into Georgian educational system have been exposed and condemned in the article. The mentioned educational politics was purposefully conducted by bureaucratic government in order to help both the moral and national degeneration of Georgian youth. All these were accomplished by functionaries and teachers working in this system and were displayed in the very negative degree and nature of the pupils learning and teaching process by the various types of the worked projects. The Tsarism carried out the same politics toward the Georgian students gone to Russia for getting the high education with a great success. All these have been shown in the article by means of the facts.

8.3 აკაკი პაპავას პუბლიცისტიკა

▲ზევით დაბრუნება


თამარ მანგოშვილი

„აკაკი პაპავა ნოველებსაც წერს და რომანებსაც, კრიტიკოსიც არის და დრამატურგიც6 საქართველოს ისტორიის მკვლევარიც და პოლიტიკური მოღვაწეც, მისი სამწერლო მოღვაწეობა ისეთი ფართო და მრავალმხრივია6 რომ მას დიდი შესწავლა და მოხერხებული კალმოსნის ხელი სჭირდება“,1 - წერდა ჟურნალი „კავკასიონი“.

აკაკი პაპავას მრავალფეროვანი და საინტერესო შემოქმედება იმსახურებს შესწავლას და ანალიზს. ჩვენი კვლევის საგნად ავიღეთ აკაკი პაპავას პუბლიცისტური მოღვაწეობა საქართველოში ყოფნის პერიოდში (1;100-1;23 წწ.) იგი თითქმის ერთდროულად იბეჭდება ჟურნალებსა და გაზეთებში. „იმერეთი“ „კოლხიდა“ „თემი“ „ერი“ „თეატრი და ცხოვრება“ „ქართული მწერლობა“ „სახალხო გაზეთი“ „პრომეთე“ „ლომისი“ „საფირონი“ „გრდემლი“ „ცისარტყელა“ „ზვირთი“ („ზვირთისა“ და „ხელოვნების“ რედაქტორი თავად იყო ცოტა ხნით?).

აკაკი პაპავას პუბლიკაციური წერილები და ჟურნალ-გაზეთებში გამოქვეყნებული ნოველები და რომანიც (რომელიც, გარდა იმისა, რომ ეპოქის სულისკვეთებას გამოხატავენ, ჩვენთვის გასაგებს ხდიან აკაკი პაპავას ისტორიული პროზის სულისკვეთებას), მწერალი მთელ თავის თაყვანისცემას გამოხატავს ქართველი გმირი ქალისადმი, რომელსაც დავიწყებია პირადობა და ვნებაზე მაღლა სამშობლოს სიყვარული დაუყენებია. პაპავები ეძებენ და მრავლადაც პოულობენ თავდადების მაგალითს საქართველოს უახლოეს წარსულში: და ქმნიან დიდებულ სახეებს ასეთი გმირი ქალებისა: - მარიამ - საქართველოს უკანასკნელი დედოფალი, დედოფალი დარეჯანი, მეფე ერეკლეს ქალები, იმერეთის ქალები, ეკატერინე წერეთლისა, სამეგრელოს დედოფალი ნინო, ბატონიშვილი დარეჯან, იმერეთის დედოფალი მარიამ, გურიის დედოფალი სოფიო, 1.32 წლის შეთქმულებაში მონაწილე ქართველი ქალები.

მაგრამ ეს ყველაფერი მერე შეიქმნა, უცხოეთში, მანამდე ერთგვარი მოსამზადებელი სამუშაო იყო ნოველები, რომლებიც ქართული პრესის ფურცლებზე იბეჭდებოდა, „თეატრსა და ცხოვრებაში“ (1;10 წ. №31) გამოქვეყნდა ნოველები: „საახალწლო საჩუქარი“ „ასე დაჭკნა სიყვარული“ „მშვიდობით“ საბრალოვ“, უსათაურო ნოველები საერთო სათაურით „ნახშირის ხაზები“ დაიბეჭდა გაზეთ „თემში“ 1;12 წელს პირველი ნაწილი და „პრომეთეში“ 1;1. წელს - მეორე ნაწილი. „მე და შენ“ „დამარხული სიყვარული“ და რომანი „სოლლეიდორ“ ამ ნოველებს აერთიანებს ერთი იდეა, სიყვარულითა და რწმენით აშენონ ტაძარი, მაგრამ ეს სიყვარული თუ პირადულში გადაიზარდა, თუ დაივიწყებენ ერს, თუ არ შეეძლებათ მსხვერპლის გაღება, მაშინ თავად დაარღვევენ ასეთ ტაძარს და სხვას ააშენებენ, რომელზედაც წარწერილი იქნება: „ჩაგრული ერი“ გარეშე ამ სურვილისა, ამ ეპოქის ახალგაზრდებისათვის არ არსებობს არც სიყვარული, არც სიცოცხლე. 1;1. წლის „თეატრი და ცხოვრება“ -ში დაბეჭდილ უსათაურო ნოველაში მოთხრობილია, რომ ბრძოლაში დაჭრილ ლირიულ გმირს ტკივილები დაუამა, ცრემლით გაათბო. ღმერთამ მასაც შეუყვარდა, ცდილობდა, ქალის ყურადღება მოეპყრო, გულს ლახვარიც კი იგმირა, მაგრამ ამაოდ. მხოლოდ ახლა მიხვდა ვაჟი: „შენ მომიოხებ მხოლოდ ბრძოლაში გულ-დაფლეთილს და ამ გულს გამიმთელებ კვლავ საბრძოლველად, ვაჟი ელოდება მომავალ ბრძოლებს,მაგრამ „ვაი, რომ ჩვენი ხალხი ბრძოლით დაშინებულია. ის ბრმა და ყრუა... ჯერ სულით მონა და

მეც... სახიერო...
მეც ხომ იმისი პირმშო ვარ“..:

ილიას იდეებზე აღზრდილ აკაკი პაპავას სურს, შეყვარებულში დაინახოს ქართველი დედა, გმირის გამზრდელი, შთამაგონებელი და თავადაც გმირი.

გარდა ამისა, სულ რამდენიმე სიტყვით მოცემულია საქართველოს საზოგადოებრივი ცხოვრების მართალი სურათი; დამარცხებით დაშინებული ერი, რომელიც ვერ იბრძოლებს ჯერჯერობით, რომელსაც გამოღვიძება და შემართება სჭირდება.

აკაკი პაპავასათვის უცხო არ იყო ეპოქისათვის დამახასიათებელი სიყვარულის განცდა. პაპავას გმირებს, და, რა თქმა უნდა, თავად ავტორსაც, აწვალებთ მარადიული კითხვა: რატომაა ვნება ყველაფერზე ძლიერი? რატომ იმსხვრევა ილუზიები? რატომ არ შეუძლიათ ყველაფერი სამშობლოს შესწირონ? „რამ დაგვავიწყა ასე უეცრად ჩვენ ერთხელ და სამუდამოდ არჩეული გზა? რამ?“3

თითქოს შეცბუნებულია გმირი იმის გამო, რომ ვნება უფრო ძლიერი აღმოჩნდა, „რა უნდა იყოს ჩვენთვის ერთმანეთის სიყვარული, თუ არა სამშობლო, თუ არა ხალხი?4

ამ ნოველაში ყველაზე მეტად გამომჟღავნდა აკაკი პაპავას რევოლუციური რომანტიზმი, სულიერი ნათესაობა მ. გორკისთან: „Пусть грянет буря“, თქვა გორკიმ რევოლუციის გარიჟრაჟზე და ეს სიტყვები ხალხმა აიტაცა, გულით სჯეროდათ, რომ ქარიშხალი გარდაქმნას მოიტანდა, რომ უკეთესი გახდებოდა საზოგადოება.თითქმის იმავე სიტყვებით გადმოსცემს თავის ნააზრევსა. პაპავა:- „დაე, იგრიალოს ქარიშხალმა!!!

დაე, წალეკოს ეს უკუღმართი, უმზეო, უაზრო ცხოვრება და... ჩვენ გამოგვიმწყვდიოს ქვეშ...გამოგვიყენოს საძირკვლად...

მე და შენ
ახალი ცხოვრების საძირკვლად“..:

ახალი ცხოვრების სახელით გმირი მზად არის, შეეწიროს ზვარაკად ახალ ცხოვრებას, მისი სახელით დაიდგას თავზე ეკლის გვირგვინი სატრფოსთან ერთად.

სიყვარული პაპავას ნოველებში ყოვლის წამლეკავი გრძნობაა, რომელიც ადამიანს ავიწყებს ყველას, საკუთარ თავსაც კი; ეს თვითგვემა ეპოქის ერთგვარი დამღაა, იმ პერიოდის ნაწარმოებებს ახასიათებთ, გაუმხელელი სიყვარულით დადაგულებს. ყოველ შემთხვევაში, პაპავას შემოქმედებაში უხვად არის ამის მაგალითები. დაკარგულა ქრისტიანული ზნეობა. მაგრამ არავინ ისმენს მას. რადგან ღმერთი მკვდარია მათთვის, „არა ჰქმნა კერპი შენი მსგავსისაგანო“. გვაფრთხილებს ბიბლია. აღარც თვითმკველელობა ითვლება დანაშაულად, რადგან სატრფოს გარეშე სიცოცხლე მიუღებელია. „თვით მასვე არ ბაძვენ“, არც სიძვენ“, უბრალოდ, ვერ ამაღლებულან საზეო მიჯნურობამდე („კოლხიდა“, 1;12 წ. №21, 2.) ნოველაში „საახალწლო საჩუქარი“ „ნახშირში ამოთხვრილმა ძველმა მიჯნურმა“ მოღალატე სატრფოს იმით მიულოცა ახალი წელი. რომ დაბნელებულ ოთახში ხელში გავარვარებული რკინა ჩაუდო - შური იძია“.! სული გაუხეშებულა, სიყვარული დავიწყებიათ, ეს რაღაც ანგარებითი ურთიერთობაა, ქრისტიანული მიმტევებლობა მათთვის უცხოა. ზოგჯერ კი გაუმართლებელი, სიამაყე მათ ნებას არ აძლევს ერთმანეთს სიყვარულში გამოუტყდნენ.

1912 წელს გაზეთ „თემში“ ქვეყნდება ნოველების კრებული სათაურით „ნახშირის ხაზები“. სიყვარულმა მისი გული დაანახშირა. შავი ცრემლებით იწერება „ლოცვა სატრფოსთვის. არ ისურვეს ერთმანეთისთვის სიყვარულის გამჟღავნება, პირიქით, უფრო ღრმად ჩაიმარხეს გულში სიყვარულის კვნესა“: მხოლოდ „ლოცვამ განკურნა სულის ტანჯვანი“.6

პაპავას ნოველების გმირებისთვის გამხელილი სიყვარული დაკარგულია, მას ეცლება იდუმალება, ამიტომ გმირები არჩევენ დუმილს. უკეთეს შემთხვევაში სიკვდილის შემდგომ ის შეიძლება ამოიკითხონ საფლავზე აფეთქებული ყლორტის ნელ ჩურჩულში.

ადამიანები ერთმანეთს ხშირად სასტიკად ეპყრობიან და ამას ვერც კი გრძნობენ, სხვისი სიხარულიც აღიზიანებთ. ნოველა „შაშვის“ გმირმა თოფი ესროლა შაშვს. რომ დაეჭრა, რათა მასაც ეკვნესაб მაგრამ მოკლა. ძლიერ ინანა თავისი საქციელი და მხოლოდ ახლა მიხვდა, რომ ასევე მოექცა სატრფოს: „რად მოვეპყარით ასე სასტიკად ერთმანეთს? შენ კი...არა გიგრძვნია რა...7, სიყვარული, პაპავას ნოველების მიხედვით, სიგიჟეა, სიმთვრალეა, ოპიუმივით ათრობს და ასეთ დროს ძნელია სიყალბის ყურება. სიყვარული პაპავას შემოქმედებაში ფატალურია. მას შეუძლია, წინასწარ იგრძნოს, გამოიცნოს სატრფოს ბედი.

ექვსი წლის შემდეგ განაახლა აკაკი პაპავამ ნოველების სერია სათაურით „ნახშირის ხაზები“. ამჯერად ჟურნალ „პრომეთეში“. ნოველებს პროლოგი უძღვის: „ოჰ,როდემდის მექნება თბილ ცრემლებში გამოხარშული გული, შენი თვალების სიშავის მატარებელი?“3

შავი ფერი - სიმბოლო გლოვისა6 მარტოობისა6 სიკვდილისა, თან სდევს აკაკი პაპავას და იმ პერიოდის სხვა მრავალი მწერლის შემოქმედებას, რაც გამოწვეული იყო რევოლუციის დამარცხებით და რეაქციის წლებით. აქვე უნდა შევნიშნოთ, რომ ჟურნალი „პრომეთე“ (თუ აკაკი პაპავა?) ხმარობს ერთმანეთის პარალელურად ბგერებს: „ხ“ და „დ“: „მაგრამ რად იკარგება ხსოვნიდან და რად ქრება ასე უმნიშვნელოდ ყველა ეგ ნაკვალევი?“ აქვს დღევანდელი სალიტერატურო ნორმებისთვის მიუღებელი ფორმები, მაგ: „ბუხარს მიუჯექით და მღვივ ნაკვერჩხლებს თვალი მივაშტერეთ“, „თავის ტკივილის მხელას სცდილობდა“ და სხვა. ნოველა „შიში“ ერთგვარი ცდაა, წამი მარადიულობად აქციოს, „ხომ კარგია ობოლ სულთა ნათესაობა?“ - კითხულობს ქალი და არ ჩანს, რატომ არიან სულით ობლები, ან რას ნიშნავს სულით ობლობა“ ესმით კი ეს გმირებს, ნოველაში არ ჩანს. ქალი იცინოდა, „მაგრამ ამ სიცილში, ჩემო კარგო, უსაზღვრო შიში გეხატებოდა, რომ ოდნავ გაჰშალე შენი გრძნობა“ (გვ.18). ნოველის გმირები ერთად არიან, უყვართ ერთმანეთი, კოცნიან ერთმანეთს, ერცხვინებათ სიყვარულის გამხელა. გაუგებაარია, რატომ უნდა ანგრევდეს ურთიერთობას გამხელილი სიყვარული, რატომ უნდა მალავდნენ გრძნობას, მაგრამ ჩანს, გმირული ჰეროიკა მოითხოვდა პირადულის დავიწყებას. რა ემართებოდათ შემდეგ გმირებს, ჩვენ უკვე ვნახეთ; იგი მარტოობით მთავრდებოდა.

ამ მხრივ გამონაკლისი არც ნოველა „ნანგრევებზეა“, აქაც შეკრთომაა გამოხატული სიყვარულის გამო. „მეც ხომ ჩემი სიყვარულის მხელით ჩემი სიამაყე დავამსხვრიე და შენი თვალების გამოხედვაც ამ „ნანგრევებზე“ ჩუმად ტიროდა და სიბრალულით ივსებოდა“9 ავადმყოფური პატივმოყვარეობა, განდგომა საკუთარი თავისგან, სურვილი: იყვნენ მიუწვდომელნი და ხელშეუხებელნი, ოლიმპიური ზვიადობა - ჩანს, დამახასიათებელი ნიშანია ეპოქისა. საკმარისია, გავიხსენოთ კ. გამსახურდიას „მთვარის მოტაცება“.

მომდევნო ნოველები თითო შტრიხს მატებს აღნიშნულ მოტივს: „სიმფონია“, „რეკვა“, „სიცივე“... ყველას კარგად გვახსოვს კ. გამსახურდიას „ზარები გრიგალში“, გ. ტაბიძის შემოქმედებითი სიმბოლოები - ზარები, გრიალი, საფლავი - დომინირებს ნოველაში „რეკა“. მისტიკა აქ მთავარია. მოტივი - ნაცნობი. ნოველა „სიცივე“ არ არის რაიმეთი უკეთესი, ის თითქოს ასრულებს ამ ციკლს; აქაც იგივე მოთქმა, იგივე ტირილი, იგივე კითხვა, „როდემდის“. ახალგაზრდა, ავადმყოფურად თავმოყვრე კაც, რომელიც ერთნაირად განიცდის სიყვარულის გამხელასაც და გაუმხელელობასაც. „პრომეთეს“ 1918 წლის № 2-3 ში გამოქვეყნდა ა. პაპავას რომანი „სოლლეიდორ“. (რაც ქართულად ნიშნავს „ოქროს მზეს“ და იყო სახელგანთქმული ყვავილების მაღაზიის სახელწოდება თბილისში. აქ მხოლოდ პირველი ნაწილია დაბეჭდილი. შემდეგში იგი ცალკე წიგნად გამოიცა. შესავალში ნათქვამია: „ნუ სწერ... სულ ერთია, რაც იყო,იმას ვერ გამოსახავ. დაამახინჯებ და დააწვრილმანებ დიად სიყვარულს“ აი, გასაღები აკაკი პაპავას მოთხრობებისა.

ეს რომანი ისტორიაა ტრივიალური სიყვარულისა, როცა ერთმანეთს ვერ უმხელენ გრძნობას და მეგობარს თავისი ხელით აბარებს სხვას, უფრო გაბედულს.

ასეთია მოკლედ თემა და განწყობილება აკაკი პაპავას მხატვრული შემოქმედებისა.

მისი პუბლიცისტური წერილები გაგრძელებაა იმ თვალსაზრისისა, რომლის დამკვიდრებასაც ცდილობს ხალხის შეგნებაში ხელოვანი. ამ თემის შევსებად შეიძლება ჩაითვალოს პაპავას პუბლიცისტური წერილი „ჩვენ მსახიობთა მიმართ“ („სტვბ“ 1912 წ.№89) წერილის დიდი ნაწილი თეორიული მსჯელობაა იმ მიზნის შესახებ, რასაც უნდა ემსახურებოდეს ჭეშმარიტი ხელოვნება. პაპავას აზრით, ჩვენი უმოქმედობით დაღლილი სული გამოსავალს ეძებს და პოულობს პოეზიასა და ხელოვნებაში, მაგრამ ამის გამო ყველას როდი აქვს უფლება, თქვას, პოეტი, ბელეტრისტი ვარო, ეს არ ნიშნავს ხელოვნების დემოკრატიზაციას. დემოკრატიული ხელოვნება სადა, მარტივი და ცოცხალი უნდა იყოს, ამავე დროს,დაბეჩავებულთა ინტერესებზედაც უნდა ღაღადებდეს.

აკაკი პაპავა მიანიშნებს მსახიობებს, რომ „ჩვენი ერი დღეს ესთეტიურად ვერ სტკბება ქართული სცენით,რადგან ვერ ხედავს თქვენი სულის მეტყველებას“. „ნუ აჰყვებით ბრბოს, ადით მაღლა, ფრთა შეისხით, გაეშურეთ მზისკენ და ბრჭყვიალა სინათლისაკენ ბრბო წაიტყუეთ, აამაღლეთ“...10

ხელოვნების შესახებ აკაკი პაპავა ხშირად აქვეყნებს წერილებს. იგი მსჯელობს ხელოვნების ისეთ სახეობებზე, როგორიც არის თეატრი, მუსიკა, ქანდაკება და მხატვრული სიტყვა. XX ს-ის დასაწყისის შემოქმედთ აღელვებთ გერმანული კულტურა; ნიცშეს ზეკაცის თეორია და რიჰარდ ვაგნერის მუსიკა. ვაგნერი პაპავასათვის განსახიერებული ნიცშეს ზეკაცია. ამაზე მისი სახეც მიგვანიშნებს თითქოს. „სახე რთული, მდიდარი სტიქიონია, ფართო, ორიგინალური კეთილი შუბლი და ღრმა6 უშრეტი ვნების ცეცხლით აღგზნებული თვალები მოწმობენ მის ზენაარობას, არაამქვეყნიურ ბუნებას“.

„ეს ის სული იყო, რომელიც კაცობრიობას ევლინება და თავისი ამოცანური ამოუცნობი ბუნებით ანცვიფრებს ათასნაირად შებორკილს და შეზღუდულს თანამედროვე კულტურულ ადამიანს“.11 პაპავას ეს ვრცელი წერილი გამსჭვალულია ახალგაზრდული მაქსიმალიზმით და ახალგაზრდობის ვითარების გამო უკმაყოფილების გრძნობით. აღნიშნული წერილი მიძღვნილია რიჰარდ ვაგნერის დაბადებიდან 100 წლისთავისადმი. ა. პაპავასათვის რიჰარდ ვაგნერი დემოკრატიული ხელოვნების ქურუმია. იგი თვლის, რომ ვაგნერი ჯერ საბოლოოდ შეცნობილი არ არის, რომ მისი საქმის ჯერ მარტოოდენ ჩანასახი ჩანს და მისი იდეალი ჯერ კიდევ მოელის განხორციელებას და მომავლის ისტორიაშიც მუდამ დარჩება ადგილი, რომელიც ამ იდეალსა და ცხოვრების სინამდვილის შუა დაბრკოლებად აღიმართება. პაპავას აზრით, არსებობს ძლიერი ტენდენცია ამ იდეალის მიღწევისა. ტენდენცია, რომელიც თანდათან იკრებს ძალას და იფართოებს საზღვრებს. თუ ეს იდეალი შორია ჩვენთვის. უფრო შორი იყო იგი ვაგნერისათვის, მაგრამ იგი „მაინც აღტაცებით მღეროდა გამარჯვების ჰიმნს პატარა ბაიერიტში, საცა იგი იჯდა ხელოვნების მეფედ ძლევამოსილს ტახტზე,. საითკენაც ემართებოდა ყოველი კულტურული ადამიანი და მათ შორის ფრიად წარჩინებულნიც და მეფეც.12

პაპავა სულიერ ნათესაობას ამჟღავნებს ვაგნერისადმი, ეს სულიერი ნათესაობაა რევოლუციის ჟამის ადამიანებისა, რომლებსაც ჰგონიათ, რომ რევოლუცია გამარჯვებას მოიტანს.

ფიზიკისა და ფილოსოფიის კანონების თანახმად საიდუმლო ძლიერი მსოფლიო მოვლენანი ამ ბუნებით უკავშირდება დედამიწის რომელიმე ადგილს და ამ ადგილისაკენ, როგორც ცენტრისაკენ, მიემართება ყველა ჩვენგანის აზრი და გონება. ადამიანის გონება ორი რეალობის - ადგილისა და სივრცის - არსებობით ურიგდება აუხსნელი საიდუმლოების ძალას. პაპავას მოჰყავს მაგალითი ქრისტეს ბუნებაში მომწყვდეული ძალისა, რომელიც მსოფლიოს იპყრობს და მაინც აუხსნელი რჩება. კულტურული კაცობრიობა ისე აპყრობს თვალს პარეტონისაკენ, როგორც იერუსალიმისაკენ, რომელიც ნამდვილი რეალობაა, მაგრამ სწამს, რომ ამ რეალობაში მომწყვდეულია ღვთიური ძალა6 და რამდენადაც უახლოვდება იერუსალიმს, იმდენად ღვთიური ექსტაზი იპყრობს, „ბაიერიტი პატარა იერუსალიმია და მისი ქრისტეც რიჰარდ ვაგნერია“.13 პაპავასთვის ძველი ელინი თავისი მთლიანი, დამთავრებული ხელოვნებით, მტკიცე და ამაყი სულით მისაბაძი მაგალითია და ასეთ პიროვნებად მას ესახება რიჰარდ ვაგნერი.

„მთელი მისი ზესთაბუნება მხიარულსა და ცხად ფორმაში ისხმის და მუსიკის სახით რითმულად გამოკრთის, მუსიკალური პოეზია და მუსიკა პოეტური - ყველა ეს შესაფერ მიმიკასა და პლასტიკურ ტანის რხევას უკავშირდება, ლამაზი და ფერადი სული მხატვრისა ამთავრებს გარეგნულ სილამაზეს სხეულისას, ფორმისას და მათი ჰარმონიული შეთანხმება ჰქმნის სინთეზს მშვენიერებისას, რომელსაც ასე აფასებს ელინი“.14 ე.ი. პაპავას აზრით, ჰარმონიული მთლიანობა იქმნება სამი კომპონენტისაგან: პოეზიისა, მუსიკისა და პლასტიკისაგან. პაპვასთვის სამწუხაროა, რომ მისი თანამედროვე ადამიანის სულის მთლიანობა დარღვეულია; ნება ეჭვმა გატეხა, ვნება უძლურებამ დააცხრო, მისი თვალი მხოლოდ ნაწილებსა და ნაკვეთებს არჩევს. მას მთლიანი ხელოვნება აღარ ესმის. ამიტომ ის ან მარმარილოში ეძიებს სახეს, ან ჰანგებში - კვნესის ხმას, ან სიტყვაში - ვარამის შლას და სწორედ ამ დროს ეყრება საძირკველი ხელოვნების დიფერენციაციას რომელიც სამ ნაწილად იშლება: პლასტიკა შორდება პოეზიას და ორივენი სცილდებიან მუსიკას. ცალ-ცალკე ეს ნაწილები ინტესიურად ვითარდებიან, მაგრამ რამდენადაც სცილდებიან ერთმანეთს, იმდენად მჟღავნდება მათი სპეციფიკური სახე, რაც ხელს უშლის მათ შემდგომ განვითარებას. თუმცა ასე ეშინია ხელოვნების გამთლიანებისა მომავალში პაპავას, მაგრამ იმედს არ ჰკარგავს, რომ აღორძინდება კვლავ ელინიზმი და ვაგნერს ამ ეპოქის ღირსეულ წინასწარმეტყველად სახავს, რადგან მან კვლავ აღადგინა დარღვეული მთლიანობა ხელოვნებისა, დააკავშირა ხელოვნების წმინდა სამება სიტყვისა, ხმისა და რხევისა. ასე გააღვივა ღვთიური ცეცხლი „სინტეტიური მხატვრობისა“.15

პაპავას აზრით, ყველა გრძნობა რითმულად უნდა ვითარდებოდეს, გრძნობა ეძებს ტონს გამოთქმისას, ხოლო მისი შინაარსი სიტყვაა-გრძნობის სახე. ვაგნერმა იმით მიაღწია მხატვრულ მთლიანობას, რომ თავად შექმნა პოეტური ნაწარმოები, თავისი მუსიკალური ნიჭის შესაფერისი, და ჰანგებში გადმოსცემდა განცდილ სულისკვეთებას. ვაგნერს ხელოვნება საკაცობრიო რელიგიად მიაჩნდა. მას სწამდა, რომ ხელოვნება იქ ვერ იქნებოდა, საცა მონობა და ჩაგვრაა ერთისაგან მეორის. მას სურდა, რომ „კაცობრიობა ეხსნა ხელოვნების გზით და ამავე დროს ხელოვნების ღირსად უკანასკნელი არ მიაჩნდა“. ხელოვნების შესახებ საუბარს ა. პაპავა განაგრძობს ერთ-ერთ წერილში, რომლის ჟანრის განსაზღვრა, ცოტა არ იყოს, გაჭირდა. ასეთია 1914 წლის „თეატრისა და ცხოვრების“ მე-8 ნომერში დაბეჭდილი „რკალები“. როგორც ყოველთვის, ეს წერილიც შესავლით იწყება, რომელშიც საუბარია მოძრაობის დანიშნულებაზე, ადრეც აღვნიშნეთ, რომ პაპავა ილიას იდეებზეა აღზრდილი და ხშირადაც ბაძავს მას, მაგრამ ამ შემთხვევაში ფრიად უსუსურია მიბაძვა, პაპავა მსჯელობს ხელოვნების დანიშნულების შესახებ, მაგრამ ფიქრობს, რომ არ არის საგანი, რომელსაც შეიყლება ხელოვანმა შეახოს ხელი: „-ხელოვანის წინაშე დგას“ „ვნება დამცხრალი და ნება დამსხვრეული ადამიანი, არსებითად უმოქმედო და უაქტო აქტიურობის გარეშე - რომელსაც ახასიათებს ინერტიული ყოფა და ხელოვანმა მას ზურგი უჩვენა“.

ადამიანებს თითქოს დაშრეტიათ განახლების წყარო, ისინი პასიურნი გამხდარან, და მწერლობაც ჩამოშორდა მას, რადგან ასეთი ადამიანი ვერ დაიტევს მის მოქმედ ფანტაზიას, „და იგი მიმართავს ბუნებას, რომელიც ატარებს საიდუმლოებას მუდმივის განახლებისა, აქტივობისა და სიცოცხლისა“.17 ძველი მწერლობა იმდენად მიაჩნია ყურადღების ღირსად, რამდენადაც მასში კიდევ ჩანს ადამიანის სული, დღეს კი „ახალი მწერლობა მას სრულებით განზე სტოვებს. ასეთი შეიქმნა თითქმის ახალი თეატრიც“.18 ძველი თეატრი ყურადღებას იპყრობდა მსახიობთა თამაშით, მათ შორის კი მთავარი გმირი, რომლის ხასიათის რომელიმე მხარე ტონს აძლევდა პიესის მსვლელობას, თანამედროვეობაში კი ასეთი რამ ფანტასტიურად ეჩვენება პაპავას. ახლა მთავარი ყურადღება მსახიობებთან ერთად პიესის მხატვრულ მხარესაც ექცევა, დეკორაციებსაც, რომ ის, რაც მოქმედებაში ვერ ახსნეს, ავტორმა და მსახიობმა გაშალოს სურათებში.

მისი თანამედროვე თეატრი, და ეს ალბათ, ჩვენს თანამედროვე თეატრსაც ეხება,უმთავრესად ფსიქოლოგიური მომენტების თეატრია და თამაშიც ფსიქოლოგიური ანალიზით ამოიწურება. მას აქტიურობა აკლია. ეს ინერტულობა კი საზოგადოებრივი ცხოვრებით არის განპირობებული. ამის მიზეზად პაპავას მიაჩნია ის, რომ არ არის რწმენა, რომელიც რელიგიად უნდა იქცეს.

როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ეს წერილი ერთდროულად არის რეცენზიაც, კრიტიკაც, მხატვრული ჩანახატიც, ამის თქმის უფლებას გვაძლევს ის ამბავი, რომელიც მოთხრობილია ამ წერილში, მსახიობ ალტენბერგის ცხოვრებიდან.

„სად? სად მიდის ჰქრება თუ გროვდება ეს ნაწილი ადამიანის სულისა?“ „მკვდარია თუ ცოცხალი ის ნაწილი? რომელიც მისგან შობილა?.. სად არის იგი შვილი?“19. აი, ფილოსოფიური კითხვა, რომელიც საუკუნეების მანძილზე აწუხებს ადამიანს. მაგრამ პაპავას მნიშვნელოვნად მაინც ის ტრაგედია მიაჩნია, რომელიც ვერც ერთი ამ გზით ვერ გადმოიცემა, მაგრამ რომლის არსებობა ეჭვს გარეშეა. ავტორს ერთი სურვილი აქვს - ხელოვნებამ გადალახოს საზღვრები და შეძლოს ასახვა მდუმარების ტრაგედიისა“.

წერილის შემდგომი მონაკვეთი „მოწყვეტილი ხმალი“ ეხება იაკობ ნიკოლაძის მიერ შესრულებულ გრიგოლ ორბელიანის ქანდაკებას. პაპავას ქანდაკება ხელოვნების ურთულეს დარგად მიაჩნია იმის გამო, რომ იგი მოკლებულია მოძრაობას, ხმას, საღებავებს. აქ ცხოვრების ერთი მომენტია ასახული და მოქანდაკემ ამ მომენტში უნდა გაშალოს სინამდვილის მსვლელობა. „გაქვავებაში მან მუდმივი აქტივობა უნდა ასახოს“. ქართული ქანდაკება, მისი აზრით, სრულიად ფეხ-აუდგმელია და მკრთალი. მოქანდაკემ კი „ქანდაკებაში უნდა გაშალოს ტრაგედიის შიგნით სახე“ ეპოქის პიროვნების ტრაგიკული იერი და ეს აცხადდა გრ.ორბელიანის ძეგლის მოდელის ნახვისას. მოდელი მინიატურულია, შესანიშნავად გადმოცემული მისი ბუმბერაზი სახე, მას აინტერესებდა ორბელიანი, როდესაც თვალწინ გადაეშლებოდა მისი ტყვიასავით მძიმე სევდით დატვირთული ლექსები, მაგრამ სახე ასევე უცებ ქრებოდა. ახლა კი იხილა მისი ჭეშმარიტი სახე და ეს შეძლო ი. ნიკოლაძემ. „და ის, რაც უნდა ეთქვა და ვერა სთქვა მან, გვითხრა ნიკოლაძის მიერ ასახულმა თვალებმა. ზვიადად და მძიმედ ზის ფაფარაყრილი ლომი თავის ტახტზე... ძველი საქართველოს ერთგული შვილი მის დარღვეულ სახეს ნაღვლიანად გასცქერის. იგი გრძნობს, რომ სამშობლოს ახალი დრო უდგება, რომ მისი აღდგენა „ორბელიანებს“ აღარ ძალუძთ, გრძნობს თავის მოზღვავებულ ენერგიის ზედმეტობას და ბრაზით ევსება გული. იგი თავისი მწუხარე, მაგრამ ამაყის სახით ცეცხლოვან ცრემლის ნაგუბებ თვალებით გვეუბნება, რომ მიდის უნაყოფოდ, უშედეგოდ და ვერ შველის მამა-პაპისებრ თავის დარღვეულ მამულს. სამშობლომ უარყო მისი გზა. და ლომი კვდება მაშინ, როცა სასიცოცხლო უშრეტი ძალა ღრმად ბუდობს მასში. რაინდობის მიმქრალ დროს დასტირის იგი, მაგრამ იგივე რაინდობა მას ნებას არ აძლევს6 ლაჩრულად ცრემლებს გზა მისცეს. და თითქოს მისი გული გაზრდილა, გაგანიერებულა, ამ დაგუბებული ყრუ სევდით, სადღაც დაუსრულებელ სივრცისკენ გასცქერის მისი თვალები და იქ სამშობლოს მიმქრალი დიდება ეხატება“. მგოსნის ფეხებთან მოწყვეტილი მახვილი ეგდო და ადგილი ვერ უპოვეს, არც ჩანდა, როგორ გადაწყვეტდა ამას ავტორი,მაგრამ, პაპავას აზრით, „მარტო იმან, რომ იგი ხმალი მის ფეხებთან ეგდო და მგოსანს ხელში წიგნი ეპყრა, მარტო ის, რომ ამ ხმლისათვის ადგილი ვერ მოენახათ, აშკარად შლის ორბელიანის ტრაგედიას. იგი გვეუბნება, რომ ორბელიანი გარდასულ საქართველოს უძლიერესი შვილია, რომელსაც თავისი რაინდული ასპარეზი დაუხშეს, ხმალ - იარაღი აჰყარეს და ცოცხალი სიკვდილი განუმზადეს. მოკვდა ფეოდალური საქართველო, წავიდა ხმლის დროც და ახალ საქართველოს „ორბელიანები“ ვერ მიიღებენ ისე, როგორც ახალი საქართველო ვერ დაიტევს მათ“.20- ავტორი თითქოს სევდით ემშვიდობება ძველ საქართველოს, ამავე დროს, იზიარებს მის დროს საყოველთაოდ მიღებულ რწმენას, რომ თავადაზნაურობა მოკვდა, დაჩაჩანაკდა, რომ საქართველოს მუშ-გლეხობა უკეთ მოუვლიდა.

„რკალების“ ახალი სერია გრძელდება 38 - ნომერში. 23 გიორგობისთვეს. „ცრიატი სილამაზე“ ჰქვია ამ ახალ სერიას. ავტორს სურს, გაარკვიოს, რა არის სილამაზე, რამ წარმოშვა იგი - ეს გაურკვეველი, უსიცოცხლო და უსულო ცრიატი სილამაზე? ავტორს ისევ ის საწუხარი აქვს, რაც მის დიდ მასწავლებელს - ილია ჭავჭავაძეს - რა გვაქვს ქართველებს საზოგადო სადარდებელი: „აღარ არის ერთი, ზოგადი შემაკავშირებელი ნათელი იდეალი, რომელიც ყველა ჩვენგანს ცხოველ მზერად ესახებოდეს და ჩვენს ნაბიჯს მტკიცედ მართავდეს“.21

პაპავას არ მოსწონს სიმბოლიზმი, როგორც ლიტერატურული მიმდინარეობა და იგი საზოგადოებრივი ინდეფერეტიზმის გამოვლინებად მიაჩნია. ინერტულობით გაბეზრებული პოეტიც აღარ არის აქტიური, იგი ჩვენს ჭირ-ვარამზე ჩვენივე ენით გველაპარაკება. მისი აზრით, საზოგადოებაში უკიდურესი ინდივიდუალიზმი გამეფებულა. საზოგადოების ესთეტური ალღო ამ შემოქმედებაში ინტუიციით ამჩნევს რაღაც უკვდავს, აუცილებელ თვისებას ჭეშმარიტი ხელოვნებისა. პაპავას კი ისეთი პოეზია იტაცებს, რომელიც ჩვეულ საგანში ახალ მხარეს ორიგინალურად დაინახავს. ინდივიდუალიზმი მის მესაფლავედ მიაჩნია. მკითხველს ახალ ფორმასთან ერთად ახალი აზრი სჭირდება და, სამწუხაროდ, ვერაფერს პოულობს შიგ. გარეგნულად ცოცხალი და მკვირცხლი შემოქმედება მისთვის სულიერად მკვდარი და უმოძრაოა. ამიტომო, - დაასკვნის ავტორი, - ქართულმა პოეზიამ მომავალში უნდა აირჩიოს ახალი გზა: ინდივიდუალურ-ორიგინალურ ფორმას შეუხამოს იდეური შემოქმედება - ზოგადი ფორმულა განსხვავებულ სახეში, ხოლო განსხვავებათა დაუსრულებლობა იქნება ჭეშმარიტი სილამაზე. პაპავას თანამედროვე პოეზია კი, მისი აზრით, მარტო ფორმით ამოიწურება6, მათი გაუგებრობა და არევა და ხელოვნების ლამაზი სახეები გამჭვირვალის ნაცვლად ცრიატნი არიან... იდეურობით გაშუქებულნი თავის უსიცოცხლო ცრიატობას დაჰკარგავს.22

აკაკი პაპავა ხშირად მიმართავს დაპირისპირების ხერხს იმისათვის, რათა უკეთ წარმოაჩინოს სათქმელი. ასე მაგალითად, როცა სურს, დაამტკიცოს, რომ ქართველი პოეტები „უსულო ტიკინები არიან ჩაილდ ჰაროლდის მოსასხამში, ცხოვრების კულტურის უცნობნი, უვიცნი, თითქოს იმედგაცრუებულნი, გულაჩუყებულნი, ხვნეშან და წითელ თვალებს ისრესენ, აი, ჩვენი სიჩუმისა და სევდიანობის მგოსნები“23 (გაინტელექტებული თათქარიძეები- ს.ვ.).

აკაკი პაპავას პუბლიკაციები, რომლებიც „სახალხო გაზეთში“ დაიბეჭდა1914 წელს საერთო სათაურით „ბარათები ხელოვნებაზე“ (უცნობ მეგობარს) საინტერესოა საკითხავად. სამწუხაროდ, ამ პუბლიკაციის პირველი და მეორე ნაწილი ვერ ვნახეთ, ბიბლიოთეკაში გაზეთის აღნიშნული ნომრები არ ინახება, ჩვენ გავეცანით მხოლოდ 3-6-ე ნაწილებს. მე-3 ნაწილს ეწოდება „პროგრესი ხელოვნებისა“, 5 - „ერის სული შემოქმედობს“, :. „PAИ“-ი და პანთეიზმი და მე-6. - „სიყვარული შემოქმედია“, ამთავითვე უნდა აღინიშნოს, რომ პაპავა დუალიზმის მეთოდის მომხრეა, იგი არ იხრება არც ერთი უკიდურესობისაკენ, ოქროს შუალედი ურჩევნია. ხელოვნების დანიშნულების შესახებ საუბრისას იგი მკითხველს აცნობს ორ თვალსაზრისს ამ საკითხზე: 1. კანტს მშვენიერება ესმის, როგორც სარგებლობასთან მიზან-შეუწონელი ვარჯიში, და ჩამოთვლის ამ აზრის მომხრეებს: სპენსერს, შილერს, რენუვიეს და სხვ. და 2. მეორე სკოლის წარმომადგენლები უტილიტარული საზომით უდგებიან პოეზიას და საზოგადოდ ესთეტიურ გრძნობებს, და მაგალითად მოაქვს დარვინის თეორია ფრინველთა შორის სილამაზის გრძნობისა, რომელსაც საფუძვლად სქესობრივი შერჩევის ინსტიქტი უდევს, მიმოიხილავს რა ორივე თეორიას, დაასკვნის: „ვერც ერთ ამ უკიდურესობას ჩვენ, რა თქმა უნდა, ვერ გავიზიარებთო“.“24 პაპავასათვის მიუღებელია ის დებულება, რომელიც ცხოვრების ჭეშმარიტების უარყოფის გზას აღიარებს ხელოვნებისათვის. რენესანსმა დოგმატურ შეხედულებას დაუპირისპირა პოეტური, უარყვეს კათოლიკეთა ეკლესიის დოგმატები და მსოფლიოს აზრის ჭეშმარიტების ძიებას მის გარეთ შეუდგნენ ემპირიული გზით. პაპავა თვლის, რომ ჭეშმარიტების განვითარებაც ამ გზას გაჰყვება, რათა ჭეშმარიტებას მიუახლოვდეს, ხოლო მწერლობაში გამეფებული ინდივიდუალიზმი მომასწავებელია უტყუარი პროგრესისა. პაპავა თვლის, რომ ხელოვანი ქმნის ცხოვრების იდეალურ სახეს, რათა მით თავისი ვნება დააცხროს და, ამავე დროს, მისკენ მიმართოს საზოგადოებრივი ძალები. თუმცა ხელოვანი წინ უსწრებს ცხოვრების არსებულ სახეს და ფორმას, იგი თანამედროვე სინამდვილესთან არ წყვეტს კავშირს, რადგან მისი სახეები და იდეალი დღის ყოფის განვითარებაშია.

წერილში „PAH“-ი და „პანთეიზმი“, ა. პაპავა საუბრობს, ღმერთზე - როგორც ერთადერთ სუბსტანციაზე, ხოლო სული და მატერია მის მოდუსებად მიაჩნია (ფილოსოფიაში ამ შეხედულებას იზიარებენ იდეალისტები) და თვლის, რომ ასე გვასწავლიდა სპინოზა. მოდუსების საშუალებით სუბსტანცია მხილდება. ამრიგად, ყოველი მოვლენა ატრიბუტია ამ სუბსტანციისა და ქვეყნიერება განუყოფელია ღმერთისაგან: მსოფლიო და ღმერთი მთლიანობაა. ასე დაერქვა ამ მსოფლმხედველობას სახელად „პანთეიზმი“ (ბერძ. სიტყვა „პან“ - ყველაფერი, და „თეოს“ - ღმერთი).

იმისათვის, რომ საგანთა ჭეშმარიტებას ჩასწვდეს ადამიანი, ერთადერთი გზა არსებობს - წმინდა აზროვნების გზა, რომელიც ღვთაებისაკენ იწევს, როგორც სუბსტანციისაკენ. უნდა ვაღიაროთ, რომ განუყოფელნი ვართ ამ სუბსტანციისაგან, როგორც მოაზროვნე ადამიანები, აქედან გამომდინარე, უნდა გვამოძრავებდეს ინტელექტუალური სიყვარული ღმერთისადმი. მე-20 საუკუნის დასაწყისში ევროპელები მიიდრიკნენ ბუნებისაკენ, ე.ი. ელინიზმისაკენ, რადგან ელინნი ბუნების მუდმივი განახლებისა და მისი ძლიერი სტიქიის სიმბოლოდ თვლიდნენ პან-ს, ტყეთა და ჭალათა ღმერთს. პაპავა თვლის, რომ ეს ნიშნავს მობრუნებას ჰარმონიულობისაკენ, მთლიანობისაკენ. ხელოვნება მისთვის ფასეულობაა, ხოლო ფასეულობის გარკვევისას უნდა ვისარგებლოთ ოთხი ძირითადი კრიტერიუმით: სარგებლიანობა, სამართლიანობა, მშვენიერება და ზნეობითი ღირებულება. ხოლო ფასეულობათა უმაღლეს გამოვლინებად მას იდეალი, ღმერთი მიაჩნია. იგი ჩვენთვის მიუწვდომელია, რადგან ყოველგვარ ფასეულობაზე მაღლა დგას.

„ყოველი საგანი და მოვლენა იმდენად მაღალია ამ ორგვარ ფასეულობათა მხრით, რამდენადაც იგი უფრო ახლოა ამ აბსოლიუტთან - ღმერთთან.

მაგრამ, ამავე დროს, ყოველი საგანი უსაზღვროდ დაშორებულია ამ აბსოლიუტს6 რომელთანაც, ამ საგანთა სრული შეცნობით დაახლოებას ლამობს ადამიანი.

აი, დასაბამი უმაღლესის ზნეობრივისა და ესთეტიურის პრინციპისა, აი, წყარო რელიგიისა, რომლის ღვთაება სხვადასხვა სახით მოევლინება კაცობრიობას.25 ხელოვნება, პაპავას აზრით, იმდენადაა მისაღები, რამდენადაც იგი ჩვენში იწვევს ესთეტიურ ემოციებს, მშვენიერ გრჰნობებს, ლამაზსა და წარმტაც სახეებს, რამდენადაც ძლიერი და ორიგინალურია მისი ფორმა. პაპავას წერილში „მხატვრული სინტეტიზმი“ ვკითხულობთ, „ხელოვნება ვაგნერს საკაცობრიო რელიგიად მიაჩნია, თავად კი მისი ქურუმიაო“ ამ აზრს ერთხელ კიდევ გაიმეორებს პაპავა წერილში „ბარათები ხელოვნებაზე“ (სიყვარული შემოქმედი): „საუკეთესო ხელოვანნი ხელოვნებას საკაცობრიო რელიგიად თვლიდნენო“.26 და ცდილობს, დაგვარწმუნოს, რომ კაცობრიობის შერიგება მხოლოდ ამ გზით შეიძლება. არც ეს იდეა ყოფილა ახალი. მას ახლაც იზიარებს კაცობრიობა. სარგებლიანობის კრიტერიუმზე საუბრისას პაპავა აღნიშნავს, რომ იგი დროულია და წარმავალი, რადგან სარგებლობა მუდამ დაკავშირებულია დროსთან და გარემოსთან.

პაპავასათვის უცხო არ იყო კოსმოპოლიტიზმის იდეა, თუმცა მას ბოლომდე არ იზიარებდა. კაცობრიობის შემაერთებელ საშუალებად კი ნამდვილად მიაჩნდა: „ჩვენ გვინდა ხელოვნება“. საფუძვლად დაედო უმოტივო, უტენდენციო სიყვარული მთელი სამყაროს მოვლენათადმი, მთელი კოსმოსისადმი“27; ამით, - თვლის პაპავა, - ჭეშმარიტი შემოქმედების პროცესი დაუახლოვდება რელიგიურ ექსტაზს, სიყვარული ჰქმნის ფასეულობის გრძნობას, უკანასკნელი კი რეალურ საგანთა დამახასიათებელი თვისებაა. მაშასადამე, სიყვარული თვითონ ჰქმნის ახალ რეალობას, ახალ სინამდვილეს.

შენიშვნები სამშობლო ლიტერატურაზე კრიტიკა

ა. პაპავას კრიტიკული ნააზრევი საკმაოდ ვრცელია და საინტერესო. ნაშრომში მას ფრიად ორიგინალურად გაუზიარებია ქართველ მწერალთა შემოქმედება: იგი მოწყვეტილად, მხოლოდ ქართულ სინამდვილეში კი არ განუხილავს, არამედ უჩვენებია მსოფლიო პროცესებში მისი ადგილი. კრიტიკული მახვილი ყველაზე მეტად შეეხება მისი დროის ლიტერატურულ მიმდინარეობას - სიმბოლიზმს, და ჩაუთვლია, რომ სიმბოლიზმი უკან დახევაა იმ მიღწევებიდან, რომლისთვისაც მიუღწევია რეალიზმს. იმასაც კი ფიქრობს, რომ თვით სიმბოლიზმი და მისტიციზმიც არ არის ჩვენთან მისი კლასიკური სახით განვითარებული. „ასე ასაღებენ თავიანთ ფანტაზიის ნაყოფს ჩვენი პოეტები სიმბოლიზმის და მისტიციზმის სახელით... უგუნურებმა ის კი არ იციან, რომ სიმბოლო ყოველთვის რეალური უნდა იყოს“.27

პაპავა ცდილობს, მკითხველი დაარწმუნოს, რომ სიმბოლიზმი არც თუ ისე პროგრესული მოვლენაა. საუბრობს რა მისი დროის ახალგაზრდა პოეტთა შემოქმედებაზე და აძლევს მას უარყოფით შეფასებას, ცდილობს, მაგალითებითაც დაგვარწმუნოს მსჯელობის სისწორეში. საანალიზოდ იღებს პოეტების ი,გრიშაშვილის, გ. ტაბიძის და სხვათა შემოქმედებას და ასკვნის, რომ ახალგაზრდა მწერლები ჩვენთვის გაუგებარნი რჩებიან, რომ ეს განცალკევებული პოეზიაც მათ შემოქმედებას განსხვავებულ დაღს ასვამს. ი. გრიშაშვილის საანალოზო ლექსის საფუძველზე გამოაქვს დასკვნა, რომ იგი ბუნებასთან ჰარმონიაში კი არის, მაგრამ „ეს ბუნება, თვით ცხოვრება მძაგს, მეჯავრებაო“.28

პაპავა არც გ. ტაბიძეს ინდობს, საოცარია, რომ ამ დროს უკვე ცნობილი პოეტის შემოქმედებაში, რომელსაც მრავალი შედევრი აქვს შექმნილი, სხვა ვერაფერი დაუნახავს და მხოლოდ ნაკლს გამოდევნებია, არ ვიცით. ეს გარკვეული მიზნით გააკეთა თუ ტენდენციურია. ეს კია, რომ დაუნახავს წინააღმდეგობა ბუნებასა და პოეტის განწყობილებას შორის. გ. ტაბიძეს დაუნახავს კოპწია გაზაფხულის ზეიმი.

„მხოლოდ მე კი არ მომალხენს
სიკეკლუცე გაზაფხულის,
გულშივ ჩაჭკნა ნორჩი რწმენა
სიყვარულის, სიხარულის“ (გაზაფხულის მოლოდინში).

უნდა ითქვას, რომ ჯერ ერთი, ამოგლეჯილი ერთი სტროფით ძნელია მსჯელობა საერთო განწყობილებაზე. და მეორეც, დღევანდელი გადასახედიდან, შეიძლება თამამად ვთქვათ, რომ ეს სიტყვები წინასწარმეტყველური აღმოჩნდა პოეტისათვის.

ლიტერატურაში ინდივიდუალიზმის გაბატონება პაპავას დამღუპველად მიაჩნია: „ისეთი განსხვავებული, განკერძოებული ხასიათის პრინციპები დაისვა, მოტივები დაისახა, რომ მასში არ შეუძლია, იშოვოს მეგობარი, თანამგზავრი. აი, რატომ არის, რომ ჩვენი ახალგაზრდა პოეტები მუდამ ობლობას და უმწეობას შემოგვჩივიან და მწარე ცრემლით დასტირიან თავის ასეთ ყოფას“,29 - მსჯელობს კრიტიკოსი ქართული კულტურის დაკნინების მიზეზებზე, მიაჩნია, რომ უმთავრესი ამისი საბაბი ერის უფლების დაკარგვაა, რადგან საქართველოს პოლიტიკურ დამონებას მოჰყვა მისი ეკონომიკური და სულიერი დამონებაც. ქართველი ერი უკვე სხვა კულტურის, ენის6 ზნე-ჩვეულების თანაზიარია.

ავტორი გულისტკივილით შენიშნავს, რომ ჩვენში მეფურნეობა ან მეწაღეობა ბევრად უფრო უზრუნველყოფილი ხელობაა, ვიდრე მწერლობა. ქართველ მწერალს სული შიმშილით სძვრება და მშველელი კი არსად ჩანს. ასეთი ყოფა მათ ლექსებშიც ასახულა: „შენ რაღას მიბღვერ, გამურულო ჩემო ოთახო? ერთი მითხარი, არ ვიტირო, არ ვივაგლახო?“ (ია ეკალაძე).

პაპავას აზრით, გაჭირვებამ, შიმშილმა უამრავი ბუმბერაზი შემოქმედი დაუკარგა კაცობრიობას, დასახელებული ჰყავს გერმანელი მწერალი ლუდოვიკო შაარფი, მეტსახელად „ჩანდალა“, მაგრამ ნათქვამი, რა თქმა უნდა, ქართველებსაც ეხებათ, მაგალითად ტერენტი გრანელიც იკმარებდა.

ამავე მიზეზის შედეგად მიაჩნია პაპავას ის, რომ კარგა ხანია, ქართველ მკითხველს მოზრდილი ნაწარმოები არ მიუღია, არც რომანი, არც ხეირიანი მოთხრობა, არც აღსანიშნავი პოემა. გამონაკლისად მიაჩნია ალ. შანშიაშვილის პოემა „შვების თავადი“, თუმცა ნიჭიერი, მაგრამ ნაჩქარევი და ნაფუსფუსევი.

აკაკი პაპავა ერთგვარ თეორიას განავითარებს რომანისა თუ დრამატული ნაწარმოების რაობაზე, იდეაზე, გმირებზე, ნაწარმოების სიმართლესა და ბუნებრიობაზე, რაც მაშინ მიიღწევა, თუ მწერალს კარგად ეცოდინება ცხოვრება ყველა კლასისა და ხალხებისა. პაპავას დებულებები კრიტიკული რეალიზმის არსის ქადაგებაა.

კრიზისის ხანას კიდევ ერთი თვისება აქვს: მხატვრულ ლიტერატურას ბაზრიდან პრაქტიკული ხასიათის, მეცნიერული, პროგრამული ხასიათის ლიტერატურა ერეკება, პაპავას ამ მოსაზრებას ჩვენი დღევანდელობაც ადასტურებს. პოეტისათვის შეუძლებელია მისი თანამედროვე მოვლენების ობიექტური აღწერა, იმიტომ, რომ იგი ან ჩართულია ბრძოლის პროცესში და ეს ხელს უწყობს პოეტის მისწრაფებათა განხორციელებას, ან მის წინააღმდეგ იბრძვის და ამით პოეტის ზიზღს იწვევს. „როცა ქვემეხები ქუხან, მაშინ მუზა დუმსო,“ - ამბობენ. ასეა პაპავასთანაც, „როცა ატმოსფერო სულ სხვაგვარი სუნითაა გაჟღენთილი, როცა კითხვები ზედიზედ ისმის და წყდება, როცა ყოველ კითხვას პრაქტიკული მნიშვნელობა აქვს“, მაშინ ხელს პოეტურ ნაწარმოებებს არავინ კიდებს. ასეთ პერიოდში საინტერესო ისეთი ლიტერატურაა, რომელიც პროგრესულ კითხვებს ეხება: ტერორი და მასიური ბრძოლა, სახელმწიფო თუ ანარქია, სოციალიზმი თუ კომუნიზმი და სხვა... დამარცხება და გამარჯვება, აღმაფრენა, იმედი და სასოწარკვეთა, უიმედობა, ერთმანეთს რომ ცვლის. ამ დროს მოქალაქე ვერ გამოიჩენს გულგრილობას. პოეტი კი იგივე მოქალაქეა, უფრო ფაქიზი, უფრო სათუთი და მგრძნობიარე ბუნების პატრონი.

კლასობრივი ბრძოლა ეკონომიკური ინტერესის შედეგია. ორ ბანაკს შორის ჩნდება უფსკრული, რომელსაც ვერაფერი ამოავსებს, ხოლო განსაკუთრებულ სიმძაფრეს იგი რევოლუციის ხანაში იძენს. ასეთი პერიოდის ლიტერატურა პიროვნებას ვერ ხედავს6 ხედავენ მხოლოდ ჯგუფს, ბრბოს.

რევოლუციის პერიოდის მწერლობას შემდეგი ძირითადი ნიშნები აქვს:

  1. გრძნობებზეა აგებული და ამიტომ სწრაფ-წარმავალნი არიან.

  2. 2)გონებასა და სულს ნაკვალევს ვერ აჩენენ.

  3. ლირიზმს უმნიშვნელო ადგილი უჭირავს.

პაპავას აზრით, ლირიზმმა ამ ბოლო ხანებში (1912 წ.) ფეხი აიდგა, მაგრამ მეტის-მეტად ინდივიდცალური ხასიათისაა - ტირიან და სხვასაც იწვევენ სატირლად. განიხილავს ბაბილინესა და გრიშაშვილის ლექსებს და მსუბუქი სარკაზმით დასცინის მათ ნაძალადევ ცრემლებს.

პაპავა კრიზისის ხანის კიდევ ერთ თავისებურებას შენიშნავს: ის, რაც წინათ საჭირო და საინტერესო იყო, (მაშინ, როცა პირველი ადგილი ვნებათა ღელვას კი არა) გონიერ შეხედულებას და ცხოვრების ღრმა ანალიზს ეჭირა, ყველა ეს გარდამავალ ხანაში უადგილო და ზედმეტი შეიქმნა. გარდამავალი ხანა რთულ შემოქმედებას კლავს, ნიადაგს აცლის და მის ადგილს უთმობს ლირიზმს, რომელსაც ნაწყვეტების, დაუმთავრებელი აზრების ხასიათი აქვს. ბოლოს პაპავა იმედს გამოთქვამს, რომ „ჩვენი ლიტერატურა რეალიზმის გზას დაუბრუნდება და აღორძინებას დაიწყებს“.

1911 წლის №28., „სახალხო გაზეთში“ პაპავა აქვეყნებს წერილს „ჩვენი ახალგაზრდა პოეტები და იმპრესიონული მეთოდი“, რომელიც მიძღვნილია ამ ლიტერატურული მეთოდის მიმდევრებისადმი. impression - ჭვრეტა, პირველი შთაბეჭდილებით კმაყოფილება - ასე აიხსნება ეს ფრანგული სიტყვა. ეს სკოლა საფრანგეთში დაიბადა და განვითარდა. მოედო მთელს მსოფლიოს და მისი მიმდევრები მოინათლნენ იმპრესიონატებად. ეს კი ასე მოხდა: ფრანგმა მხატვარმა - ებერმა დახატა სურათი, რომელმაც ყველა განაცვიფრა - სურათი გამოხატავდა მზის ჩასვენებას, მხატვარ-რეალისტ ნაწარმოებებს შეჩვეული საზოგადოება უნდობლად შეხვდა ამ რაღაც ახალს და გაუგებარს ხელოვნებაში. ფერები არეული იყო ერთმანეთში, სურათი - მკრთალი და უსახო. კრიტიკოსებმა დაგმეს იგი, მაგრამ მალე გამოუჩნდნენ მიმდევრები. იმპრესიონისტებმა მოითხოვეს პარიზის სალონებში სურათების გამოფენის ნება. უარის მიღების შემდეგ ცალკე დანიშნეს გამოფენა და საზოგადოების ყურადღება მიიპყრეს, გამოუჩნდნენ თეორეტიკოსებიც და კრიტიკაც უფრო ლმობრიერი გახდა. ბოლოს ამ მიმართულებამ ადგილი დაიმკვიდრა. სახელი - „იმპრესიონიზმი“, რომლითაც მოინათლა ახალი მიმართულება, წარმოდგა სურათის სახელწოდებიდან (მზის ჩასვლა - „შთაბეჭდილება“).. ასე დაიბადა ეს სახელწოდება.31პაპავას რატომღაც არ მოსწონს ეს ახალი მიმდინარეობა და უშინაარსოს უწოდებს მას, მაგრამ რამდენი დააკლდებოდა კაცობრიობას, რომ არა გვქონდეს ფრანგული იმპრესიონისტული მხატვრობა, რენუარის ნახატები.

ახალმა, სწრაფცვლებადმა მოვლენებმა ცუდი გავლენა მოახდინა ხელოვნებაზე, თითოეული მომენტი ღრმა, ძლიერ შთაბეჭდილებას ვერ ახდენს პოეტზე თავისი ხანგრძლივობისა და წარმავლობის გამო, მაგრამ პოეტი მაინც არ სცხრება და ცდილობს „მომენტის გამოჭირვას“ - ასეთმა ცვალებადმა დრომ ერთსახეობა და ერთფეროვნება დაამკვიდრა მწერლობაში, იწერება მოკლე-მოკლე ნაკვეთებით, შეკვეცილი წინადადებებით, თითქმის სამ-ოთხ სტრიქონს მრავალწერტილი მოსდევს.

პოეტს თითქოს უჭირს დროის დაკარგვა. ერთ წინადადებას ვერ ამთავრებს. ეშინია აზრის დაფანტვისა. მიუხედავად ასეთი სავალალო მდგომარეობისა. მაინც არიან ყურადღების ღირსი მწერლებიც. მათ შორის უდავოდ იმსახურებს ყურადღებას შალვა დადიანი. მისი „მინიატურები“ შესრულებულია მსუბუქი ენით, გამოყენებული აქვს მშვენიერი შედარებები. პაპავა ამავე სკოლას მიაკუთვნებს ნ. ლორთქიფანიძეს, „უკანასკნელიც უმთავრესად პატარ-პატარა ნაწყვეტებით სწერს, მაგრამ ამ ორიოდე სტრიქონში გაბნეულია სითბო, პოეზია და მშვენიერება“, ამავე სკოლას მიაკუთვნებს ლევან მეტრეველსაც, მაგრამ მეტს არაფერს ამბობს მის შესახებ.

სანდრო შანშიაშვილს კი ამ მიმართულების შვილს უწოდებს კრიტიკოსი. „მან თავიდანვე შეითვისა ეს მეთოდი და უნდა ვთქვათ, საამისო ნიჭიც შესწევდა“. ლექსთა წყობის ფორმის ცვლაში კი მის მეტოქედ მხოლოდ ი. გრიშაშვილი მიაჩნია. ეს მრავალგვარობა შინაარსშიც იგრძნობა, პოეტი წუთიერი შთაბეჭდილებით ცხოვრობს, შეჩერდება სევდაზე და მერე ისევ სხვა სურათზე გადადის. აქაც ერთ წუთს თუ დაჰყოფს, რადგან შემოდგომა ხანმოკლეა და მარტო ქარის ქროლვა კი არ უნდა ასწეროს, არამედ მთელი ბუნება. იგი წუთიერი სტუმარია წუთისოფლისა. წუთიერ ცხოვრებაზე ასე ამბობს ბალმონტი: „Я каждой минутой сожень, Я в каждой измене живу“.

ერთი წუთით საგნის ნამდვილ აზრს ვერ სწვდება, მის სახეს, მის თვისებებს ვერ შეისწავლი. ამიტომაა პაპავასათვის იმპრესიონისტი პოეტების შემოქმედება არასრულყოფილი.

პაპავა ჭეშმარიტი გულშემატკივარია თავისი მამულისა, და „მარად და ყველგან მასთან არის“. დორპატში სწავლის პერიოდში იგი ყურადღებით ადევნებდა თვალს ქართველთა სათვისტომოს ცხოვრებას და არც მტერს და არც მოყვარეს არ აძლევდა უფლებას, უპატიოდ მოპყრობოდა მას.

ყოველთვის, როცა პაპავას სურს, ერთ გარკვეულ ეპიზოდზე გაამახვილოს ჩვენი ყურადღება, ჯერ იწყებს ვრცელ საუბარს, ისტორიულ ექსკურსს და ამის მერე იტყვის ძირითად სათქმელს. დორპატში ქართველ სტუდენტებთან დაკავშირებული ამბავი ქართველი ერის დაკნინების გამოვლინებად მიიჩნია. „ყოველი ერის ისტორიაში მოსალოდნელია კრიზისი. ე.ი. იმგვარი ხანა, როცა ძველი წყობილება, ძველი ურთიერთობა ირღვევა, იშლება და მის ადგილას ახალი ძალა ნათლად არა ჩანს. როცა ახალი ძალა არა ჩანს, ან იმდენად სუსტია, რომ ვერ შესძლოს ძველის ადგილის დაჭერა, ამ შემთხვევაში კრიზისი კატასტროფით მთავრდება. იგი, როგორც ერი, როგორც მთლიანი ინდივიდუალობა კვდება და მის დაგილს სხვა ერები იჭერენ, რომელთა სულიერ კულტურაში ძველი ერი მხოლოდ რამდენიმეთ პოულობს გამოხმაურებას.

ასეთ კრიზისს განიცდის დღეს ქართველი ერი - ამაშია მისი სულიერი ტრაგედია“.33

თუ კი ჩვენ, მაინც, როგორც ერს, სიცოცხლე გვიწერია, თუ კი ჩვენი ინდივიდუალობა რაიმე საფასურს წარმოადგენს, „ბევრიც რომ არ გვინდოდეს, მაინც ვიცხოვრებთ, და როგორც ქართველობა, აღორძინების გზას დავადგებით“, - ასეთია ახალი ჯურის ქართველების ფილოსოფია. ასევე შეხედულება, - თვლის პაპავა, - ყალბი და მავნეა იმდენად, რამდენადაც „ინდივიდუალობას წინასწარ განსაზღვრულ, შემოფარგლულ გზაზე აყენებს და არ აძლევს თავისუფლად ფრთების გაშლისა“.34

დორპატში არსებული ქართველთა სათვისტომო ეროვნული ხასიათის მატარებელი იყო და მიზნად ჰქონდა ქართველ სტუდენტთა შორის კავშირის განმტკიცება, მათი მორალური და მატერიალური დახმარება. მაგრამ იყვნენ ისეთი სტუდენტებიც, რომლებსაც ეს ასპარეზი ევიწროებოდათ, შოვინისტური აზრების გამომხატველად ეჩვენებოდათ, უფრო საერთაშორისო საქმეს ემსახურებოდნენ. „საცა წმინდა ქართული საქმეა, იქ ხელს არ ისვრიან, ეს პატარა საქმეთ მიაჩნიათ. ...ისინი შურის თვალით უცქერიან ქართველი სათვისტომოს კულტურულ მუშაობას. ხელს უშლიან და ყოველ ღონეს ხმარობენ. ჩირქი მოსცხონ და გააშავონ, როგორც აქაური, სტუდენტების, აგრეთვე ქართველი მკითხველების თვალში.“ მხედველობაში აქვს ერთი კორესპონდენტის, მისი აზრით, უტიფარი წერილი, რომელიც ეხებოდა „რუსული საზოგადოების“ იუბილეს. მათთვის მოსალოცი ადრესები მიურთმევიათ სათვისტომოებს და მათ შორის - ქართველებსაც, მაგრამ კორესპონდენტს ისინი გამოუტოვებია. თურმე ქართველთა ადრესი შინაარსით და ფორმითაც ყველას სჯობნებია. „და მერე ქართულ გაზეთში ქართველ მკითხველს განზრახ უმალავს კორესპონდენტი ქართველი ახალგაზრდების სასიამოვნო ნაბიჯს.“ ეს კორესპონდენტი „დამსწრეს“ ფსევდონიმით ათავსებს წერილს „მნათობში“ მერე მნათობელებს პასუხი გასცა ვინმე დ. ჟღენტმა, სათვისტომოს წევრები ჟღენტის კლიენტებად მონათლეს. განაწყენებული პაპავა მოახსენებს „დამსწრეს“, რომ ზეიმი ნაადრევია, რადგან სათვისტომოს ჟღენტისთვის არაფერი დაუვალებია, სათვისტომო საკმაოდ მოკრძალებულ მიზნებს ემსახურება - ერის აღორძინებას. ხოლო მათ კრიტიკოსებს ურჩევს, „არ ეთაკილებოდეთ საქართველო და სამშობლო, არამედ პირიქით, მას უნდა რცხვენოდეს, რომ თქვენისთანა „შვილები“ ჰყავს, რას იზამთ - „დრონი მეფობენ!!!“37, ეროვნების დასაცავად სხვა დროსაც ამოუღია ხმალი ქარქაშიდან პაპავას.

„მკითხველის შენიშვნებს“ „სახალხო გაზეთი“ (1911 წ. №298 ).ეპიგრაფად აქვს ვ. კ-ს სიტყვები: „ეროვნება არ არის შემთხვევითი და წარმავალი მოვლენა, იგი ერთეული სახეა მსოფლიოს მუდმივი პროცესისა“.

ეროვნულმა საკითხმა ჩვენი ახალგაზრდობა იმთავითვე ორ ბანაკად გაჰყო, თითოეული მათგანი თავისებურად სწყვეტდა ამას. პაპავას აღშფოთება გამოუწვევია ფილიპე მახარაძის წერილს და საქმე იქამდე მისულა, რომ „არავის ანცვიფრებენ საქმენი საკვირველნი“. წერილი დაბეჭდილი იყო ჟურნალ „კვალში“ „მოგზაურის“ ფსევდონიმით. პაპავა იხსენებს იმ დროს, როცა „თვითვეული სტრიქონი ამ ჟურნალის მისი მრწამსი იყო, თვითოეული სიტყვა ბ-ნ მახარაძისა და კ-ისა კანონად მიაჩნდა“. თითოეულ წერილს სამჯერ თუ ოთხჯერ გადაიკითხავდა ხოლმე და ბრაზით ივსებოდა იმათ წინააღმდეგ, ვინც თავის იდეალად ეროვნული იდეალი დაისახა. „როდესაც საჭირო იყო ერთობა, კავშირი, სოლიდარობა და სხვა ამგვარები, ესენი თავისკენ იწიწებოდნენ, თავის „მეზედ“ ზრუნავდნენ. მათ ყველაფერს ავიწყებდა, სხვა ერებს უპირდაპირებდნენ თავის ერის ინტერესებს და ისედაც სუსტ ძალებს უფრო ქსაქსავდნენ და უფრო არღვევდნენ: „განა ეს ღალატად არ ჩაითვლება?“ ქართველ ახალგაზრდებს „მოგზაურმა“ შეუმუშავა მრწამსი „ნაციონალისტების ბანაკის“ შესახებ, რაც თქმული იყო ზრდილად, რბილად და მალულად ჟურნალის ფურცლებზე. მაგრამ დროის გასვლის მერე დაცხრა ვნებაც, ხანგრძლივმა დაკვირვებამ და ცხოვრების კანონებმა სულ სხვა გვიკარნახა. ჩვენთვის ცხადი შეიქმნა, რომ ეროვნული იდეალების დასახვა სხვის შეჭმას არ მოასწავებს. ბოლო დროს ცენტრალიტების ჯგუფშიც თვალსაჩინო „გადაფასება“ ხდება. ისინიც აღნიშნავენ, რომ სეპარატიზმი, შოვინიზმი, ნაციონალიზმი - ყველა ეს ერთი და იგივე არ არის და არც ყველანი ღაღადებენ კაციჭამიობას. მათ რიგებშიც ატყდა დიდი აურზაური, რისი შედეგიც არის ჟურნალ „ახალი კვალის“ დაარსება. ეს უკანასკნელი ჩვენი ნაციონალისტებისაგან ცოტა რამით თუ გამოირჩეოდნენ. პაპავა კი არჩევს ისეთ პოზიციას, რომელიც „ვერც ჩვენ ძველ ქერქს უარყოფდა და ვერც ახალს სავსებით მიიღებდა“ (აქ ერთხელ კიდევ გამოვლინდა მისი აზროვნების თავისებურება-დუალიზმისთვის მხარის დაჭერა).

ახალმა მოვლენებმა დაადასტურეს, რომ მიუხედავად სოციალიზმის დადებითი მხარეებისა, უნდა არსებობდეს ეროვნული იდეალიც. ყველაზე კარგი კი ის იყო, რომ მიხვდნენ: „ქართველობა, ჩვენი ზნე-ჩვეულება, ლიტერატურა და ისტორია, ყველაფერი ეს განდევნილია და განკიცხული, მავნედ ცნობილია, მივხვდით ყველა ამას და თვითვეულ ჩვენგანს ნაღვლიანად ჩაეცინა, მოაგონდა უაზროდ დაკარგული შრომა და ენერგია.“39

ქართველი სოციალ-დემოკრატებისთვის წმინდა იყო მიზანი, რომელსაც მთელი კაცობრიობა ისახავდა მიზნად, მაგრამ თუ ეს პროგრესი განადგურებას უპირებდა საქართველოს, მათი ფიქრით, ჩვენ უნდა გვქონოდა უფლება, თავად დაგვეცვა საკუთარი თავი, მტკიცედ შეგვენახა საკუთარი ინდივიდუალობა, ისტორია და ყველაფერი ის, რაც დაუფასებელი იქნება მომავლისთვის.

ქართველმა ახალგაზრდობამ დატოვა ყოყმანის გზა და უხერხული პოზიცია, უკმაყოფილოთა რიცხვი გაიზარდა და ბოლოს აღმოჩნდა, რომ ცენტრალიზმის მომხრე სარდლებს ჯარისკაცები შემოეფანტნენ.

საინტერესო ინფორმაცია, თუ კი მართლა ასე მოხდა, ვისი ძალებით მოახდინეს რევოლუცია? ვინ დაამყარა საბჭოთა წყობილება? ან იქნებ ის დროა, როცა ჯერ კიდევ არაა საბოლოდ გარკვეული, სად დადგნენ?

ა. პაპავა ეკამათება ივანე გომართელს, რომელსაც უპირველეს ამოცანად მიაჩნია „ქართველი ერის დახსნა მოსპობისაგან“. არც იმ აზრს ემხრობა, რომ გომართელის აზრით, ქართველში „განუვითარებელია ეროვნული ეგოიზმი, რომელმაც ღრმა ფესვი გაიდგა სომხებსა და ებრალებში“40 პაპავა აღშფოთებულია; როდესაც კითხვა ჩვენს ერს, ჩვენს ეროვნულ საქმეს შეეხება, ყველა ჩვენგანი მორიდებით, მოკრძალებით, გაუბედავად ვიქცევით, თითქოს გვეშინია, მეზობლებს არ ვაწყენინოთ, ან ნაციონალისტობა არავინ დაგვწამოსო. პაპავა თვლის, რომ „კუდ-მოკვეცილი კოსმოპოლიტიზმის იდეა საშინლად დამარცხდა“. პაპავა სიონიზმის საკითხსაც ეხება და უტოპიად მიაჩნია, რომ როდისმე ებრაელები პალესტინაში საკუთარ ტერიტორიას შეიძენენო. თუმცა სიონიზმი უტოპიად მიაჩნია, მაგრამ როგორც მაღალი იდეალი, სულიერი მიზანი-დაუფასებელია. მისი აზრით, იგი სულიერად აკავშირებს მსოფლიოში გაბნეულ ებრაელებს. ებრაელთა მაგალითის მნიშვნელობა იმისთვის დასჭირდა, რომ დაემუნათებინა ქართველები: „ჩვენ ხომ ამდენი საუკუნეები გაგვიძლია, ჩვენ ხომ ჯერ კიდვ შეგვრჩენია ჩვენი ენა, ზნე-ჩვეულება, ლიტერატურა. განსაზღვრულ ტერიტორიაზე ცხოვრებაც ოცნება როდია. მაშ, რა სჭირს მას?..

თავის თავის ცნობა, - აი, რა არის მისთვის მიუცილებელი. ამ შემთხვევაში ისტორია მისთვის ნამდვილი დედაა და არა დედინაცვალი და განა თავის ღვიძლს არ დაინდობს?41

პაპვა თვლის, რომ ახალგაზრდობამ იცის, სოლიდარობის პრინციპის გამარჯვებამდე ყოველმა ერმა უნდა უზრუნველყოს თავისი, როგორც ეროვნული ერთეულის არსებობა, ხოლო ყველა, ვინც ეცდება უფლების მოპოვებაში ჩვენს დამარცხებას, მტრად უნდა ჩავთვალოთ.

ფიქრები სამშობლო ლიტერატურაზე

ამ სათაურით ქვეყნდება წერილების სერია „იმერეთის“ „სახალხო გაზეთის“, „თემის“, „ლომისის“ ფურცლებზე. მისი კრიტიკის მიზანი ხდება „კოლხიდა“ - „იმერეთის“ კაზმული მწერლობა, ვაჟა, ბესიკი, რაფიელ ერისთავი, აკაკი, აბაშელი და სხვა მწერალთა ნაწერები.

„კოლხიდა-იმერეთის“ კაზმულ მწერლობაში მიმოიხილავს ნ. ლორთქიფანიძის, ჯ.ჯორჯიკიას, დ. მესხის, გუცას, სევდიანის, მ.უზნაძის, ცვარ-ნამისა და კ. აბაშისპირელის პოეზიას. იგი ყურადღების ღირსად ხდის უიარაღოს „მამელუკსა“ და დ. მესხის „ალი-ქიშვარდის“ და თვლის, რომ „ალი“ მამელუკის გაგრძელებაა, სასურველად მიაჩნია, მომავლის ავტორმა „ორივეს ანგარიში გაუწიოს, ორივედან ამოიღოს საჭირო სურათები და მთლიანი რომანი შექმნას საქართველოს წარსულიდან. რომანი, რომელიც „მამელუკ-ალის“სინტეტიური სახე ექნება“.42

ნ. ლორთიქიფანიძის შემოქმედების მიმოხილვისას გაკვირვებით აღნიშნავს, რომ კრიტიკა კმაყოფილდება იმის თქმით; ლორთქიფანიძე კარგიაო, მაგრამ არ ასაბუთებს ამ სიკარგეს, არ აღნიშნავს მის ინდივიდუალურობასო და ცდილობს, თავად შეავსოს ეს ნაკლი: ნ.ლორთქიფანიძეს ახასიათებს „შეუმეცნებელი ლტოლვა და სიყვარული მთლიანობისადმი. იგი ინსტიქტით მიიწევს დასრულებული, გამორკვეული და არა დაქუცმაცებული ინდივიდუალობისადმი. ასეთ სახეებს იგი ვერ ხედავს თანამედროვე ვითარებაში, რომლის გმირებს პაწია კაცუნობა, სისუსტე, სიყალბე და უნებობა და ამის გამო ან ჩვენს წარსულში ეძებს ასეთ ამაყსა და ძლიერ პიროვნებათ, ან თვითვე ჰქმნის ლეგენდებს, რომელთა გმირნი შეუდარებელის სიამაყის და მითიურის სიძლიერის ჭურჭელნი არიან“.ჯორჯიკიას, გუცასა და სევდიანს დიდი პოტენციის პოეტებად ვერ მიიჩნევს. ჯორჯიკია, როგორც მხატვარი, ღარიბია და მარტივი, მაგრამ ამაშივეა მისი სიძლიერეცო. სიტყვების ეკონომიის მეოხებით ყურადღებაც მიიპყრო და მოდურ მწერლადაც იქცაო. აქ განიხილავს მის რომელიღაც ნაწარმოებს, სადაც ქალის და მამაკაცის სიყვარულზეა ლაპარაკი და დასკვნის: „ეგოისტურია ქალის ბუნება“, რომ არ შეუძლია თავგანწირვა. სამწუხაროდ, ვერ დავეთანხმებით კრიტიკოსს, ქალს რომ თავგანწირვა შეუძლია, იმას მამაკაცი ვერასოდეს შეიძლებს.

გუცას მოქალაქეობრივი ქნარის ჟღერა არც ორიგინალურია და არც ძლიერი და კრიტიკოსი ობიექტურია მის შეფასებაში, მასთან შედარებით უპირატესობას ანიჭებს გ. უზნაძეს, მაგრამ, ვფიქრობთ, ყველა ეპითეტი, რომლებიც ამ პოეტთა შესაფასებლად დახარჯა პაპავამ, ზრდილობის გულისთვის ნათქვამი უფრო გვგონია, რომ გაემართლებინა საკუთარი შრომა.

სამწუხაროა, რომ ჩვენ არ ვიცნობთ არც ბატონ გუცას და არც „სევდიანის“ ლირიკას, თუმცა პაპავა მათ ქებას უძღვნის, მოტანილი მაგალითები ვერ გვარწმუნებს მათს ოსტატობაში, ისტორიამაც დაივიწყა ისინი...

ბოლოს ეხება სრულიად ახალგაზრდა, მაგრამ საკმაოდ ორიგინალურ პოეტს „ცვარ-ნამს“, რომელმაც „ყველასგან მობეზრებული და მობერებული კვნესა ცრემლთა დენაზე... ახალი ძლიერებით დაგვისახა. ...იგი, ასე ვთქვათ, ბუნების აქტივობის პოეტია, ძიების პასუხად ყველგან მსხვრევის ხმა მოისმის“. „იგი ყორნის ფრთებს ხმარობს ოცნების ქნარად“.44 კ. აბაშისპირელზე (კ. გამსახურდია?— შედარებით მაღალი აზრისაა: „მან მეტის სისწორით ასახა ვაჟის უანგარო და უანგარიშო სიყვარული ქალისადმი, მაგრამ თვით ვაჟის ტრაგედია ისაა, რომ ქალი მუდმივსა და გარკვეულ სახეს ატარებს, არ აჩენს, იგი თვალთმაქცია და თავის მრავალფეროვნებაში კარგავს ვაჟის სულის ძლიერებას, უკანასკნელს უნებოთ და უსულოთ ხთის. აქვე ეხება აბაშისპირელის მიერ თარგმნილი ჰაინეს ლექსს „აი, რა ჰქმნა ლორელიამ“ (sic!- ს.ვ.. გაშტერებულ მენავეს საჭე დაავიწყდა და ჩაიძირაო: „ასე მისდევენ ლამაზ ხმებს ჩვენი მწერლებიც დღეს, მისი აზრი და გზა დაივიწყეს და ვაი, თუ ჩაიძიროს ჩვენი მწერლობის ნავიც. ჩქარა, საჭეს ხელი, მეგობრებო!“ - ასეთი პათეტიურია წერილის ამ მონაკვეთის დასასრული.

მომდევნო ნაწილი „კრიტიკის“ კრიტიკაა, ა. პაპავას „სახალხო გაზეთში“ №;91, 92, 93 გამოუქვეყნებია წერილი, რომელშიც პოეტ ვ. რუხაძის კრიტიკაა, პასუხი გაუცია „მერცხლის“ კრიტიკოსს - ბაქრაძეს. და ჩაუთვლია, რომ გაანადგურა პაპავა და სათქმელი აღარ დაუტოვა. პაპავამ, მართლაც, მძიმე დღეში ჩააგდო ბაქრაძე. ბაქრაძისათვის პასუხის გაცემას მაინც საჭიროდ თვლის, იმდენად, რამდენადაც საქმე ვ. რუხაძეს ეხება. ბაქრაძე კი ისეთ კრიტიკოსთა რიცხვს ეკუთვნის, რომელთათვისაც, მთელი საზოგადოებრივი მოვლენები, ცხოვრების ყველა ღრმა პრობლემა მოთავსებულია ვიწრო პარტიულ ფარგლებში. ამ შაბლონით მიდის იგი ისეთ მოვლენასთან, რომელსაც შემოქმედება ჰქვია. შემოქმედება მარადიული და უკვდავია, დროისა და სივრცის გარეშე, ამიტომ მისი მნიშვნელობა ვერ გაიზომება ვერც დღევანდელობით და ვერც პარტიულობით. „მთელი შეცდომა ბაქრაძისებურად მოაზროვნე „კრიტიკოსებისა“ იმაში მდგომარეობს, რომ მათ არ შეუძლიათ გარეშე დღიური, დროული კითხვათა სხვა რაიმე საზომით მოვიდნენ რომელიმე მოვლენასთან“. პაპავა აკრიტიკებს ფ. მახარაძის გამონათქვამებს და მათ „ვანდალურს“ უწოდებს. მისი „თეზისები“ „ვეფხისტყაოსნის“ შესახებ უარსაყოფია. რადგან, მისი აზრით, თავად პოემაა უარსაყოფი, როგორც „მქადაგებელი მონურის წეს-წყობილებისა და უბრალო სიყვარულის ძალისა“. მას მიმდევრებიც გამოსჩენია: „რეპორტიორი“. „მოსული“. „პირველი უკბილოდ ოხუნჯობს, ხოლო მეორე სიტყვა-სიტყვით იმეორებს პოეზიის შესახებ ბ-ძის დებულებებს და დილეტანტურ აზრებს გამოთქვამს ვაჟასა და გრიშაშვილზე“.48 პაპავა კი ვაჟას მიუძღვნის საკმაოდ დიდ გამოკვლევას, ხოლო გრიშაშვილზე თითქმის ყოველ წერილში გამოთქვამს აზრს, სადაც კი ახალგაზრდობას შეეხება საქმე.

ბაქრაძე ხელოვნებას, კერძოდ პოეზიას თვლის მოქალაქეობრივ უფლებათა ბრძოლის უბრალო იარაღად, საშუალებად. ასეთ „გამოსადეგ“ პოეზიად უცვნია ბ-ნ რუხაძის შემოქმედება და მას გუნდრუკს უკმევს, რადგან იგი სადღეისო საჭიროებისათვის უფრო შესაფერისად უცვნია. პაპავამ ზემოთ განხილულ წერილებში რუხაძეზე თქვა, რომ მისი პოეზია ერთფეროვანია და პროგრამული,ამიტინგო ხასიათი აქვსო, ხოლო „მისი ქნარი ისეთ შთაბეჭდილებას ახდენს - თითქოს სდუმდეს. ბ-ნმა ბაქრაძემ კი იგი ჰაინესა და ჰიუგოს შეადარა ბრძოლის მოტივებით, მოქალაქეობრივი ჰანგებით. საოცარია, რომ პაპავა სერიოზულად ღებულობს ბაქრაძის შედარებას და კიდევ უფრო სერიოზულად უმტკიცებს საწინააღმდეგოს. ჰაინემ განვლო გზა შემოქმედებითი ბრძოლისა, ელინიზმისა და ბოლოს რელიგიური ჭვრეტისა. და თავის პასუხს ჰაინეს ლექსის რუსული თარგმანით ამაგრებს:

„Божьий милостью поэта
Гением мы называем:
Неответственный монарх он
В царстве мыслы. Только Богу,
Не народу от ответствен,

Как и в жизни, так в искустве,
Нас народ судить не может,
Может он лишь убивать нас“.

ჰიუგო ქადაგებდა:„მიეცით თავი ოცნებას პოეტნო! მიეცით მას თავი მხატვარნო, ფილოსოფოსნო, ოცნება-განხორციელებაა“. პლატონი ოცნებობდა „ატლანტიდაზე“, დანტესი „სამოთხეზე“, მილტონი -„ედემზე“, ის, რასაც პედანტები უწოდებენ „კაპრიზს“, უჭკუონი - სისულელეს, უვიცნი - გალუცინაციებს, სწორეთ ეს არის ღვთისაგან ბოძებული ფანტაზია, ის განსხვავებული მდგომარეობა ტვინისა, რომელიც არასოდეს არ ტოვებს პოეტებს“. თუკი საქმე ნათლიმამობაზე მიდგებოდა, პაპავა არ იყო რუხაძის ნაკლები პატივისმცემელი. მაგრამ, ფიქრობს, რომ მისი გზა საზოგადოებრივ, მოქალაქეობრივ მოტივს ინდივიდუალურად ვერ ამუშავებს, პაპავა მის შემოქმედებას „ჯგუფურს“ უწოდებს, ბაქრაძისაგან განსხვავებით, გრიშაშვილს მასზე მაღლა აყენებს. რადგან „იგი თავისი განცდით. სახეობრივი აზროვნებით ინდივიდუალურია და მისი სტიქიაც მარტო მისი ბუნების სტიქიაა, რომელიც ჩვენში ნაზ გრძნობებს და მარადიული ძიების ლტოლვას ბადებს“. შემდეგ მიმოიხილავს რუხაძის ლექსს მუშაზე და მიუთითებს: რომ ამ ლექსის ყოველი ორი სტრიქონი სხვადასხვა ლექსებიდანაა ამოღებული და ლაპარაკიც ზედმეტია ისეთი ლექსების ღირსებაზე, რომელთაც „არც თუ ცოცხალი სული არ უდგათ, არამედ მთლიანი ჩონჩხი აქვთ“, „მთელი განსხვავება იმაშია, რომ პირველ ხანას შევარდენი მღერის; ხოლო მეორეს კი - ბულბული“.49

პაპავა თვლის, რომ ბაქრაძემ ამ იაფფასიანი მხარდაჭერით დათვური სამსახური გაუწია მას.

ხელოვნების შესახებ ბევრს კამათობდნენ პრესაში, წერილი გმოუქვეყნებია არჩილ ჯორჯაძეს. პაპავა გამოეხმაურა მას და დაეთანხმა, რომ 3უტილიტარიზმის სრული გამეფება ხელოვნებაში ხშირათ სულიერი უძრაობის გამეფებას მოასწავებს“:0 ხელოვნების აყვავების უპირველეს პირობად პაპავას მისი თავისუფლება მიაჩნია. თავისი აზრის დასადასტურებლად იმოწმებს გერმანელ პოეტს ლენაუს, გმობს პოეზიისადმი პარტიულ მიდგომას და თვლის, რომ ეს არის პირდაპირი გზა მის დასამუხრუჭებლად. აქ კიდევ ერთხელ მიმართა პაპავამ მისთვის ჩვეული დუალიზმის მეთოდს და თვლის, რომ „ორივე უარსაყოფია, პირველი, როგორც ვიწრო მატერიალისტური მსოფლმხედველობის შედეგი, და მეორე - როგორც ვიწრო იდეალისტური შეხედულება. ჩემის აზრით, ხელოვნებაშიც, ისე, როგორც ფილოსოფიაში, დუალიზმის პრინციპით უნდა ვიხელმძღვანელოთ, 3ხორცშესხმული სული უნდა იყოსო“51

ლირიზმის გაფურჩქვნა ჩვენი ლირიკის აყვავების გზად მიაჩნია, მაგრამ აქაც „თუ პოეტი რასმეზე კვნესის და გოდებს, მან კიდევაც უნდა ამხილოს - რა არის ამ უნუგეშობისა და ტირილის მიზეზი, რამ განავითარა მის არსებაში ეს სევდა, გვამცნოს კვნესა და რას კვნესის“, - აი, ორი ელემენტი ლირიზმისა, აქვე სამაგალითოდ მოაქვს მალაქიაშვილის ლექსის ერთი სტროფი და ასკვნის: „ეს სევდა რომ ისეთივე უნივერსალური ან ეროვნული ხასიათისა იყოს, როგორც არის გოგოლისა ან ბარათაშვილისა, ან ილ. ჭავჭავაძისა, მაშინ იგი ჩვენთვისაც ნაცნობი, ნათესაური გრძნობა იქნებოდა, მაშინ ჩვენც ღრმად განვიცდიდით მას“.52

ჩვენ ხომ კარგად ვიცით, ვინ არის დაკარგული სატრფო აკაკისა, იმიტომ, რომ იგი ჩვენი სატრფოცაა, ყოველი სიტყვა პოეტისა ღრმად სწვდება ჩვენს გულს. ძალაუნებურად ტარიელად გვხდის, ჩვენი გული ტყვედ-ქმნილი სატრფოს სიყვარულით ღვივის, ჩვენი სული ვერ ითმენს დატყვევებულ სატრფოს...აი, ღირსებანი აკაკის ლირიკისა. ახალგაზრდა პოეტთა შემოქმედებაში კი ინსტინქტით თუ გამოიცნობ, რისი თქმა სურთ. პაპავას თანამედროვეობა აღბეჭდილი იყო ორი ნიშნით: 1) სოციალური ბრძოლა და 2) ეროვნული ბრძოლა, რომელიც გადაიზარდა კლასთა ბრძოლაში, რომლის მიზანია ეკონომიკური თანასწორობის დამყარება ყველა ერთა შორის. თუ საფრანგეთის რევოლუციამ მწერლებს მისცა საბაბი, შექმნილიყო დიდი მხატვრული ტილოები, ჩვენში ორიოდე ხეირიანი ლირიკოსი თუ გამოცხვა, ისინიც ისეთნი, რომელთა შემოქმედებას ცხოვრების სინამდვილისა არაფერი სცხია, სევდას კონკრეტული სახე ვერ მიუღია, რადგან მისი მიზეზებიც განყენებული, ინდივიდუალური ხასიათისაა, „ხოლო ისეთ ხელოვნებას, რომელსაც ცხოვრებასთან არაფერი კავშირი არა აქვს, ჩვენ ვერანაირ ფასს არ ვაძლევთ“.53

პაპავა ეკამათება ჯორჯაძეს, რომელიც თვლის, რომ მუსიკა არ შეიძლება იყოს სინამდვილის გამომხატველი, რადგან იგი ადამიანის სულიერი განწყობილების, გენების ზრახვააო. პაპავა კი თვლის, რომ პირიქით, მუსიკა სწორედ მაშინ არის დასაფასებელი, როცა იგი სინამდვილის გამომხატველია.

„არ გვინდა, უსაზღვროება ჩავკლათ და უტილიტარიზმი გავამეფოთო“.54

წერილის შემდგომ მონაკვეთში პაპავა მიმოიხილავს ალექსანდრე შანშიაშვილის პოეზიას და მას თანამედროვე პოეტთა შორის პირველ ადგილს აკუთვნებს. შანშიაშვილის მოღვაწეობის „პირველი ხანა სევდიანია, მეორე ეპოქაში კი მან პირი იბრუნა ელინიზმისაკენ, უკიდურესი სინაზისა და ღვთაებრივი სიყვარულისაგან გადასვლა ძლევამოსილ ვნებაზე - ხედვიდან შეხებაზე“.55

წერილების ციკლი „შენიშვნები ქართულ ლიტერატურაზე“ გრძელდება „სახალხო გაზეთში“ და ეხება რაფიელ ერისთავს, ვაჟა-ფშაველასა და ბესიკის შემოქმედებას.

დამოწმებული ლიტერატურა: I. თამარ და აკაკი პაპავა, მარიამ, უკანასკნელი დედოფალი საქართველოსი, ბუენოს-აირესი, 1956 წ. (კოოპერატივი „მერანი“ - 89-ის შეკვეთით გამოცემული, შესავალი წერილი გ. შარაძისა, გვ. VIII. 28 „თეატრი და ცხოვრება“, 1910 წ.№ 31. გვ.VIII, „თეატრი და ცხოვრება“ 1910 წ. №26, 4.VII. „მე და შენ“ გვ.5. იქვე.იქვე. „თემი“ 1912 წ. №89;.17.IX. იქვე, გვ.16 „თემი“, 1912 წ., №90.23.IX. „სახალხო გაზეთი”, 1913 წ. №91: თიბათვე. „მხატვრული სინტეტიზმი“ „სახალხო გაზეთი“, „მხატვრული სინტეტიზმი“.1913 წ. №91. „სახალხო გაზეთი“, „მხატვრული სინტეტიზმი“ 1913. იქვე. „სახალხო გაზეთი“, „მხატვრული სინტეტიზმი“ 1913 წ. 1913 წ. №910. 5.6. „თეატრი და ხელოვნება“, 1914 წ. 1913 წ. №18. გვ.2 იქვე.1.იქვე. „თეატრი და ცხოვრება“, 1914 წ.გვ.18. გვ.5 „თეატრი და ცხოვრება“, 1914 წ. 1913 წ. №26. იქვე. „თეატრი და ცხოვრება“, 1914 წ. 1913 წ. №38.23.XI. გვ. 4. „თეატრი და ცხოვრება“, 1914 წ. 1913 წ. №38. 23.XI იქვე. „სახალხო გაზეთი“, 1914 წ.№1155, 3.IV. „სახალხო გაზეთი”, “ბარათები ხელოვნებაზე”, 1914 წ. №1163. 14.IV. „სახალხო გაზეთი“, „ბარათები ხელოვნებაზე“, 1914 წ. №1163. 14.IV იქვე. „კოლხიდა“. „შენიშვნები სამშობლო ლიტერატურაზე“, 1911 წ. №1163 1.VII.იქვე. „კოლხიდა“. „შენიშვნები სამშობლო ლიტერატურაზე“, 1911 წ.№76.1.VII.30. „კოლხიდა“. 1912 წ. №20.27.1. „შენიშვნები სამშობლო ლიტერატურაზე“. „სახალხო გაზეთი“, 1911 წ. №287, 26.IV.32.იქვე. „სახალხო გაზეთი“, 1911 წ. №287, 26.4. „კოლხიდა“. 1913 წ. 1911 წ. №56.11.III. „კოლხიდა“.1911 წ. №56.11.III. იქვე37.. იქვე 38. „კოლხიდა“. 1912 წ.1911 წ. №56.11.3.. იქვე. „სახალხო გაზეთი“, 1911 წ. №298, 8.5. იქვე. „სახალხო გაზეთი“, 1911 წ. №298, 8.5. „იმერეთი“, 1913 წ. №3, 4.1.„იმერეთი“, 1913 წ. №3, 4.1. „იმერეთი“, 1913 წ. №4 „იმერეთი“, 1913 წ. №4. /;. იქვე. /(. „იმერეთი“,1913 წ. 107,23. VII. 49. „იმერეთი“,1913 წ. №108 25.VII. „იმერეთი“, 1912, წ. №12,10.X.51. „იმერეთი“, 1912 წ. №13.11.X.52. იქვე. 53. „იმერეთი“,1912 წ. №13 წ. 1.11.X.54 იქვე.გვ.55 „იმერეთი“, 1913 წ.№32,2.XI.

Tamar Mangoshvili
Publicist Akaki Papava

Akaki Papava was a very interesting publicist. Our research deals with his works in Georgia in 1;20-1;23. Akaki Papava's articles were published in many newspapers and magazines: „Imereti“, „kolkhida“, „Temi“, „Eri“.

A.Papava's stories are analyzed in the first part of the research as they exactly show the writer's ideas. The researcher especially focuses her attention on the articles on Art Literature and Philosophy where very important problems are discussed.

9 ფოლკლორისტიკა

▲ზევით დაბრუნება


9.1 ღვთიური არსის გამოხატვა ქართულ თეოგონიაში

▲ზევით დაბრუნება


ნინო ბალანჩივაძე

ძველი ხალხების კულტურის პრობლემების გაშუქებისას ძირითადი ფაქტორია მითოლოგიისა და რელიგიის საკითხების შესწავლა (3.349), - აღნიშნავდა ზ. გამსახურდია. რამდენადაც ამა თუ იმ ხალხის კულტურის დონე რელიგიური შეგნების დონით განისაზღვრება, უაღრესად მნიშვნელოვანია შესწავლა რელიგიის იმ ფორმებისა, რომლებიც ჰქონდათ ადრინდელ ხალხებს. რელიგია და მითოსი განუყოფელი იყო ანტიურ ხანაში, რამეთუ ხშირად ხდება შერწყმა ისტორიულისა და მითოლოგიური ელემენტებისა. ხშირად ძნელია გარჩევაც, სად ეხება საქმე გრძნობად, ფიზიკურ სამყაროს და სად - ზეგრძნობად, სულიერს. გმირები, თითქოს, ორივე სამყაროს სრულუფლებიანი მოქალაქენი არიან, მათი მოქმედება ორივე სამყაროს ფაქტებთან და არსებებთანაა შეთანხმებული.

თანამედროვე ეპოქაში გაღრმავდა რელიგიისა და შემეცნების ურთიერთდამოკიდებულების შესწავლა, რამაც ცხადყო, რომ რელიგიის ადრინდელი ფორმები წარმოადგენდნენ ხალხის მასებისათვის გამარტივებულ, ხატოვნად იგავურად მოცემულ ღრმააზროვან ჭეშმარიტებებს ადამიანისა და სამყაროს ევოლუციის შესახებ. რელიგიები ეძლეოდა კაცობრიობას შემეცნების მაღალ საფეხურზე მდგარი საზოგადოების მიერ, რომელსაც გააჩნდა უაღრესად ღრმა ცოდნა სამყაროსა და ადამიანის შესახებ. ამგვარ ცოდნას ნაზიარები ადამიანები ერთიანდებოდნენ ეგრეთ წოდებულ მისტერიებში, რომელთა პრაქტიკაც ცნობილი იყო ხალხისათვის და შეუვალი. იდუმალი მეცნიერების ანუ ოკულტიზმის (დაფარული) ამგვარი კერები არსებობდნენ ძველი მსოფლიოს ყველა მნიშვნელოვან ქვეყნებში, და, რა თქმა უნდა, მათ შორის საქართველოშიც.

ზ. გამსახურდია თვლის, რომ კოლხეთიდან ოქროს საწმისის გატაცება ბერძნების მიერ სიმბოლურად უნდა გავიგოთ, როგორც მისტერიული ცოდნის წაღება, რომელიც ადრე დაკარგეს და იმ დროისათვის მხოლოდ კოლხეთში იყო შემორჩენილი.

მისტერიებში ოდითგანვე გადმოცემული ცოდნის ათვისების გარდა ხდებოდა ახალი ცოდნის მიღებაც. აქ ეძლეოდა მოწაფეს ინიციაციის, სულის უზენაესი ნათელღების გზა, რომელიც სხვადასხვაგვარი იყო მისტიურ სკოლებში. მაგრამ ერთი რამ მაინც საერთო იყო ყველა მათგანში: ეს იყო ხანგრძლივი მორალურ-ეთიკური შემზადება და წინასწარი გამოცდების გავლა, რომელნიც მით უფრო შემზარავნი იყვნენ, ცნობიერების რაც უფრო მაღალი საფეხური უნდა გახსნოდა მოწაფეს. ამ ფათერაკებს სხვადასხვაგვარი სიმბოლური სახეებით გვიხატავენ მისტერიებიდან გამოსული გმირები. მაგ.: ჰერაკლეს ბრძოლა ჰიდრასთან, კენტავრებთან, სხვადასხვაგვარ ურჩხულებთან. ბრძოლა ინიციაციის მაძიებელი გმირებისა ზემოხსენებულ დაბრკოლებათა დაძლევის ანარეკლია.

უმაღლესი ჭეშმარიტების შემეცნება დაკავშირებულია მაღალი ეთიკური იდეალის გამარჯვებასთან. ამიტომ ამგვარი გმირები მუდამ ხალხისათვის თავდადებული ადამიანები არიან, რომელნიც ხშირად მსხვერპლად ეწირებიან ხალხის კეთილდღეობას (52).

ფრ. კროიცერი, ავითარებს რა ჰერდერისა და შელლინგის ნააზრევს, თავის „ძველი ხალხების სიმბოლიკასა და მითოლოგიაში” აღნიშნავს, რომ „მთელი ანტიკური მითოლოგია მომდინარეობს ერთი პირველწყაროდან, სახელდობრ, ძველი აღმოსავლეთის ქურუმთა სიბრძნიდან (მისტერიათა სიბრძნიდან). მისივე გამოკვლევით, მითის სიმბოლოთა მიღმა იმალება ღრმა რელიგიური ჭეშმარიტება, რომელნიც გარკვეული პერიოდის მანძილზე დამახინჯდნენ წარმართულ რელიგიებში და საბოლოოდ გამოვლინდნენ ქრისტიანობაში.

ი. გრიმის თვალსაზრისით ლეგენდების, ზღაპრების, ხალხური გადმოცემებისა და ჩვეულებების კვლევას მივყავართ იმ დასკვნამდე, რომ ისინი წარმოადგენენ ნარჩენებს ოდესღაც ცოცხალი და ცხოველმყოფელი მითებისას (2,19,20).

ახალ დროში აღმოცენებული თეორიების მიხედვით კი, მითოსი თავისი არსით პოეტური შემოქმედებაა, ხოლო ცალკეული მითოსური წარმოდგენები მჭიდროდ უკავშირდება პოეტური მეტაფორის გაგებას. მითის შინაარსი თუ სინამდვილედ ითვლება, პოეტური ქმნილება ემყარება წარმოსახვის თავისუფალ მოქმედებას. მითის შინაარსი და მისი სახეები გამოგონილი სიმბოლოები და ალეგორიები როდია, აბსტრაქტულ ჭეშმარიტებათა ამსახველნი, არამედ ჭეშმარიტი სულიერი განცდები მისტერიათა ადეპტისა, რომელიც სჭვრეტს მათ, როგორც სულიერი სამყაროს რეალობებს და თავადვე აძლევს მათ ინტერპრეტაციას ანუ თარგმანებს (2,23“).

ზ. გამსახურდია საუბრობს, რა ახალი დროის მეცნიერებაში მითოსისა და პოეზიის გაგებაზე ანტიურობის, ალეგორიულ თეორიებსა და მითოსურ არქეტიპებზე, ასკვნის, რომ სხვადასხვა ეპოქების სხვადასხვა ხალხების მითებში ფიგურირებენ სტერეოტიპული სახეები სამყაროსა და ადამიანის შემქმნელი, ქველისმყოფელი, ნათელი ღმერთებისა, რომელთაც უპირისპირდება ბნელეთის ძალა, ტარტაროზის, ქაოსის, დრაკონისა და სხვა ურჩხულების სახით სიმბოლიზებული, რომელიც ხანდახან დროებით ამარცხებს და კლავს მათ, მაგრამ ვერ აბრკოლებს მათ საბოლოო აღდგომას (2,52).

ყველა ხალხთა მითოსურ წყაროებში ფიგურირებენ მხსნელი გმირები, მზიური მადლითა და ძალით მორჭმულნი, რომელნიც იბრძვიან ნათელი ქველი იდეალების დამკვიდრებისათვის, სიკეთისა და ჭეშმარიტების გამარჯვებისათვის, რისთვისაც მათ უზენაესისაგან მინიჭებული აქვთ ღვთაებრივი ძალმოსილების აღმნიშვნელი სიმბოლოები.

იმ მითთაგან, რომლებიც ღმერთებისა და ღვთიური არსებების წარმოშობას ეხება, მეტად საყურადღებოა მითი „ღვთიშვილთ დაბადება“, რომელიც ჩაიწერა თ.რაზიკაშვილმა ხევსურეთში ბაბო უჩონაურისაგან 1.91 წელს.

სამწუხაროდ, ამ მითიდან არ ჩანს, თუ რა აზრისაა ქართული მითოლოგიური მსოფლმხედველობა სამყაროზე. მიაჩნია იგი მარადიულად არსებულად, თუ ღმერთის მიერ შექმნილი. საქმე ისაა, რომ მთელი რიგი ხალხების მითოსში, როგორც ამას ე. ლანგე შენიშნავს, სამყაროს მარადიულ არსებობაზე უფროა ლაპარაკი, ვიდრე მის შექმნილობაზე.

სხვადასხვა მითოლოგიური გადმოცემების მიხედვით ღმერთი ერთია, ხოლო ღვთისშვილები მრავალნი. ეს „ერთი“ ღმერთი არის „მორიგე ღმერთი“, რომელიც უზენაესი გამგებელია და ღვთისშვილთა მშობელი.

იგი ან ღვთაებათა შორის უზენაესია, ან ღვთაებათა ტრიადის (მორიგე ღმერთი, კვირია და მზე) ერთ-ერთი წევრია. მართალია, აქ არც ღვთაებათა შორის უზენაესი იწოდება მამა-ღმერთად და არც ღვთაებათა ტრიადა ემთხვევა ქრისტიანულ რელიგიაში არსებულ სამ ჰიპოსტასს, მაგრამ გარკვეული მსგავსება მათ შორის თავისთავად იგულისხმება, რასაც ისიც გვაფიქრებინებს, რომ „ღვთიშვილთა დაბადებაში“ უკვე ფიგურირებს ქრისტე ღმერთი.

„მორიგემ უბრძანა ქრისტე ღმერთსა,
ერთ შენც დასახე ანგელოზიო“.

მორიგე ღმერთს, საქმეში ჩაბმული ჰყავს ღვთისშვილნი, აძლევს იარაღს და დავალებებს. მასზე ღვთისშვილები ისე ლოცულობენ, როგორც ადამიანები თავად ღვთისშვილებზე.

„როგორც ხორციელნი ჩვენ გვლოცულობენ,
ეგრე ჩვენ ვლოცულობთ მორიგესაო“.

ამ მხრივ შესაძლოა, რაიმე კავშირიც ჰქონდეს მამა-ღმერთთან, რამეთუ არც მისი სახელობის ეკლესია არსებობს დაარც მისი სახელობის დღეობა იმართება სადმე. თითქმის ყველა სადიდებელი იწყება მორიგე ღმერთის ხსენებით:

„ღმერთო, დიდება შენდა, ძეო ღვთისაო, მამა უფალო, ცა-ქვეყნის დამაარსებელო“ (ფშაური);
„დიდება ღმერთსა, დღესა დღესინდელსა“ (ხევსურული);
„დიდება ღმერთსა, მადლიღმერთსა“ (მთიულური);
„დიდება ღმერთსა დამოწყალესა“ (მოხეური);
„პირველად ღმერთი ვახსენოთ, ის უფრო დიდებულია, დიდება იმის სახელსა, ის უფრო მართებულია“ (კახური);
„მორიგევ ღმერთო, გეხვეწებიო, მაგდხოვდი მადლსა, გიხრი ჩოქსაო“ (ხევს.)

და მრავალი სხვა.

როგორც ამ ტექსტებიდან ირკვევა, „მორიგე ღმერთი“ არის ცა-ქვეყნის დამაარსებელი, ხორციელთა მოწყალე, ღვთაებათა შორის უზენაესი; წყალობის გამოთხოვებასთან ერთად მას გამწყრალი ხატის გულის მომგები ფუნქციაც აკისრია.

თვითონ ის ფაქტი, რომ მორიგე ღმერთი ყოვლისშემძლე და უზენაესი გამგებელია, იმასაც ნიშნავს, რომ სამყაროში ყველაფერი „მორიგე ღმერთის“ ნებით ხორციელდება. ამ აზრით სამყაროში ბატონობს მკაცრი დეტერმინიზმი, ფატალური აუცილებლობა და რაიმე შემთხვევითი მოვლენა თუ პროცესები პრინციპულად გამორიცხულია.

რაც შეეხება თავად სიტყვას „მორიგე“, „მითოლოგიური ლექსიკონის“ მიხედვით, „მორიგე“ არის გამჩენი, უზენაესი ღმერთი ძვ. ქართულ მითოლოგიაში, ცის გამგებელი, ღვთისშვილთა დამბადებელი (5,“ „0,“ „1). აკაკი შანიძე მთის კილოთა ლექსიკონში „მორიგეს“ შესახებ წერს: ხევსურეთში - „ღმერთი ცისა და ქვეყნის გამრიგებელი, წესისა და რიგის მიმცემი“, „თუშურში - ღვთის ეპითეტია, „ღმერთ მორიგემ დამიწერა“ მერიგე-ხატის ხუცესსაც დაერქმის და ღმერთსაც (1., „64).

ივ. ქეშეკაშვილს მიაჩნია, რომ მორიგეს სახელდება თანდათან დავიწყებას მიეცა და მისი ადგილი ზოგადი აღნიშვნით „ღმერთმა“ დაიკავა (16,14), რასაც არ ეთანხმება ღვთისო მამისიმედაშვილი და აღნიშნავს, რომ ხახმატის ჯვარში, არდოტის ჯვარსა და სხვა სალოცავებში რელიგიურ რიტუალზე ჩაწერილ საკულტო ტექსტებში თითქმის მუდამ ახსენებს „მორიგე“ ღმერთს.

ჩვენს მიერ ზემოთ მოყვანილი ტექსტებიდან ნათლად ჩანს, რომ ხშირად „მორიგე ღმერთის“ ნაცვლად იხმარება „ღმერთი“, „მამაო უფალო“, რაც საგულისხმო კავშირს ამჟღავნებს ქრისტიანულ მამა-ღმერთთან. ეს კავშირი უფრო საცნაური ხდება, როცა ვკითხულობთ:

„ბრძანებდა დამბადებელი
რომ დავდგი მიწა მყარიო,
სუ თავის მორთულობითა
შამხდარი მთა და ბარიო,
მურგვალთ მოვავლე სამი ზღვა,
თეთრი, წითელი, შავიო,
ზედ გადავხურე ზეცადა
სინა, ჭიქა და რვალიო,
შიგ გავაჩინე მზე-მთვარე,
მავალი დღე და ღამეო“ (15,1“,).

ფშაური ლექსი „ღთისშვილნი“ იწყეა ასე:

„ხთის კარზედ შევიყარენით ხთის ნაბადნი დილითა
ბრძანება გამოგვივიდა მამა უფლისა პირითა“ (15,69).

ხოლო ერთ-ერთ ფშაურ ტექსტში ნათქვამია: „ღმერთმა ხმელეთი დააარსა, ცარგვალი დაახურა, მზე-მთვარე დაჰფინა, ხმელეთზე ცხოველნი და კაცნი გააჩინა და მწვანილნი იმათ საზრდოდ მოიყვანნა“ (10,55).

ამ ტექსტებიდან ნათლად ჩანს, რომ „მორიგე ღმერთი“ თავისი ფუნქციური ნიშან-თვისებებით და ეპითეტებით უტოლდება მამა-ღმერთს, მამა უფალს.

ამასთანავე, მართალია, „ღვთისშვილთ დაბადებაში“ არაა მითითებული, თუ რისგან ქმნის „მორიგე ღმერთი“ ღვთისშვილებს - მხოლოდ თავისი სიტყვით თუ რაიმე მასალისაგან, მაგრამ თუ თავისი ნიშან-თვისებებითა და ეპითეტებით მამა-ღმერთს გავუტოლებთ, მოვიშველიებთ ტექსტს, მორიგე ღმერთმა ღვთის შვილები დასახა, ჩააცვა, მისცა ღვთიური ძალმოსილების აღმნიშვნელი იარაღები, ხოლო, როდესაც ქრისტე ღმერთი „შემოხდა ღთის კარზედა“, უბრძანა ანგელოზის დასახვა:

„მორიგემ უბრძანა ქრისტე ღმერთსა...
ერთ შენც დასახე ანგელოზიო“ (15,12.).

„ბრძანება“ კი, სულხან-საბას განმარტებით, არის „თქმა უაღრესისა მიერ“, „ბრძანება არს სიტყვა უზესთაესისა მიერ გამოსრული“ (12,116) და გავიხსენებთ, რომ „პირველად იყო სიტყვა...“ და სიტყვა იყო ღმერთი (იოანეს სახარება), მაშინ, შესაძლოა, რომ „მორიგე ღმერთს“ ღვთისშვილები თავისი სიტყვით შეექმნა.

მორიგე ღმერთმა არა მარტო შექმნა ღვთის შვილები, არამედ ღვთაებრივი ძალმოსილების გამომხატველი ატრიბუტებითაც შემოსა ისინი. ამ ატრიბუტების სიმბოლოების განხილვით კი ნათელი ხდება ამა თუ იმ ღვთისშვილის ფუნქციური ნიშან-თვისებები.

როგორც სხვადასხვა მითოლოგიური გადმოცემებიდანაა ცნობილი, ღვთისშვილები ბოროტ, დემონურ არსებებთან არიან საბრძოლველად გაჩენილნი. მათი ღვთაებრივი ძალმოსილების გამომხატველი ატრიბუტია: „თეთრი ცხენი“, „კაბა სისვისაი“, „ჩაქმან-რკინისანი და სინისანი“, „ოქროს ბურთვი“, „არწივის მსგავსი ფრთები“, „ჭიგუნი სინისანი“, „ქოთანი ნავთიანი“, „მათრახი-ფესვიანი“, „სასაგნავი“, „ასლიტრიანი საგმირო სინისანი“ და სხვა.

მითოლოგიურ პოეზიაში ღვთისშვილთა გარეგნობის მაუწყებელ ამა თუ იმ ეპითეტისა და ძალმოსილების გამომხატველი ატრიბუტის არსებობა მკვეთრად განსაზღვრული ფუნქციითაა წარმოდგენილი, რამეთუ აქ შემთხვევითობა გამორიცხულია და მხოლოდ გარკვეული აუცილებლობა განაპირობებს მასში ამა თუ იმ სიმბოლოს არსებობას. ეს სიმბოლო შეიცავს აზრს, რომლის მნიშვნელობაც უცვლელია. (თეთრი ქუდი იქნება ეს, სხვა ფერის სამოსი, ცხენი, მათრახი, ტახტი, ბურთი, ჩექმა თუ მრ. სხვ.).

როგორც „ღვთისშვილთა დაბადებიდან“ ჩანს, მორიგე ღმერთმა პირველად ღვთისშვილად ბერი ბუქანაი ბაადური დასახა. მას უბოძა თეთრი ქუდი, თეთრი ცხენი და სისვის კაბა.

თეთრი, დღეს არსებული შეხედულებების მიხედვით, არის ნათელის, სიხარულის, სილამაზის, ბედნიერების ფერი.

ახალი საწყისის სიმბოლოდ შეიძლება მივიჩნიოთ ადამიანის გარდაცვალებასთან დაკავშირებით ჭირისუფალთა თეთრი სამოსით შემოსვა.

ლეონარდო და ვინჩი თეთრ ფერს მიიჩნევდა ჰაერად, რომლის გარეშეც ვერც ერთ ფერს ვერ ვამჩნევდით. პლატონი თეთრ ფერს ლამაზ რეალობას უწოდებს. მისი აზრით, ქალი, რომელიც მოევლინა სოკრატეს სიზმარში, იყო თეთრებში ჩაცმული მშვენიერება (21,2,).

თუ ხალხურ პოეზიაში ხშირად გვხვდება „თეთრი ჩოხა“, „თეთრი კაბა“, „თეთრი კაბა ატლასისა“, თეოგონიაში მორიგე ღმერთმა ბერი ბუქნაი ბაადურს თავზე თეთრი ქუდი დაჰხურა და „თეთრი ცხენი - ბედის ბედაური“ დაუქვივნა სახელად.

თეთრი თავისთავად ნათელის შემცველია. თეთრი ფერით გამოხატულია სამყარო, ძირითადად, იგი უკავშირდება ზეცას. ეს ფერი სიმბოლოა არა მხოლოდ ღვთაებრივის, არამედ ყოველივე ხილულისაც. ფოლკლორულ ნიმუშებში გვხვდება თეთრი სამოსელი. როცა ეს ფერი კაბას ან ჩოხას ერთვის, ყოველთვის სილამაზის მნიშვნელობა აქვს. მაგრამ მითოლოგიურ პოეზიაში თეთრი (ქუდი იქნება ეს თუ ცხენი, ან სხვა სამოსი) შავ და წითელ ფერებთან ერთად ისეთ სიმბოლოთა რიცხვს მიეკუთვნება, რომელთა გააზრება შორეულ წარსულში მოხდა (22).

თეთრი ფერი ზესკნელის ფერია ქართულ შელოცვებშიც და ქართულ ჯადოსნურ ზღაპრებშიც. „ღმერთს უყვარს თეთრი სამოსელი და მან შექმნა სამოთხე თეთრი“, - აღნიშნავს ვ. ნოზაძე. და თუ ეს ასეა, ადვილი ასახსნელია, რატომ აძლევს მორიგე ღმერთი ბერ ბუქნაი ბაადურს თეთრი ფერის ცხენსა და ქუდს.

როგორც „ღვთისშვილთ დაბადებიდან“ ჩანს, მორიგემ პირველად ბერი ბუქნაი ბაადური დასახა. ქართული ფოლკლორის მიხედვით, ბერი ბაადურ ეს იგივე გუდანის ჯვარია. ბერ ბაადურად (გუდანის ჯვარი) იგი ხუცობა-ნაქადაგარებში არის მოხსენიებული, ზოგჯერ კი „ბერ ბაჰადურად“.

თ. რაზიკაშვილის განმარტებით: „ბერი ბაადური დრონილი (ბენერი) ხატია, დაბერებული. განა მართლა ბერდება, მაგრამ ხთისაგან ასეა დასახული (15,29.).

სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებით: „ბერი“ - ხან-მრავალი კაცია. ხევის-ბერი - „ერთი ხეობის უხუცესი კაცია, უფროსი კაცი“ (12).

ვაჟა-ფშაველას მტკიცებით, „ხევისბერი არის ერთი და იმავე დროს მემკვიდრე მოგვისა და მღვდლისა“ (6,25).

ივ. ქეშეკაშვილის აზრით კი, „ბერი“ სინონიმურ მიმართებაშია სიტყვასთან „თავი“. ძველ ქართულში თავი მთავარს, მეთაურს, მთავრობას ნიშნავდა. სწორედ ასეთი მნიშვნელობა აქვს მას კომპოზიტებში: ერისთავი, ციხისთავი, ხევისთავი (16,144)

„ბერი“, რა თქმა უნდა, გულისხმობს ასაკით დიდს, მაგრამ არა დაბერებულ ღვთისშვილს, რამეთუ, მთიელთა მითოლოგიური ცნობიერების მიხედვით, შეუძლებელია ღვთისშვილთა დაბერება. ისინი წარმოდგენილნი არიან როგორც ბოროტ ძალებთან მებრძოლნი.

ივ. ქეშეკაშვილის მტკიცებით, ბაადურის სახით წარმოდგენილია ერთ-ერთი უძველესი წარმართული ღვთაება, რომლის ადგილიც ჩანაცვლების გზით დაიკავა წმ. გიორგიმ (16,14).

რაც შეეხება „ბაადურის“ წარმომავლობას, მ. ანდრონიკაშვილის მოსაზრებით, იგი მონღოლურ-თურქული წარმოშობის სიტყვაა და ნიშნავს მამაცს, გმირს, გოლიათს. მისივე აზრით, ხევსურული სახელიც ბაღათურაც იქიდან მოდის.

მ. ჩიქოვანის აზრით, ბაყარ/ბაღათარი სანსკრიტიდან მოდის. იგი ამ უძველეს ენაში „ბედნიერებას“ აღნიშნავს (20,216).

და თუ კი „ბაყარ/ბაღათარი“ უძველეს ენაში „ბედნიერებას“ აღნიშნავს, სავსებით გამართლებულია მორიგეს მიერ თეთრი ფერის ცხენისა და თეთრი ქუდის მიცემა.

რატომ მისცა მაინცდამაინც თეთრი და არა რომელიმე სხვა ფერი?

როგორც ჩანს, თეთრ ფერს ქართულ მითოლოგიაშიც იგივე შინაარსობრივი დატვირთვა აქვს, რაც რელიგიურ, ან თუნდაც ყოველდღიურ ცხოვრებაში. გავიხსენოთ, რომ თეთრი ფერის სამოსი (პერანგი, კვართი) აცვიათ ანგელოსებს, ყოვლადწმიდა ღვთისშობელ მარიამს, უმეტესად თეთრი სამოსით მოსილს ხატავენ. სახარების მიხედვით, თეთრი კვართი (პერანგი) ეცვა ქრისტესაც და ასე სჩადიოდა იმ მრავალ სასწაულს, სახარებაში რომ არის აღწერილი. რაკი მორიგემ თეთრი ფერის ცხენითა და ქუდით დაასაჩუქრა ბერი ბუქნაი ბაადური, ამით მისი ადგილიც განსაზღვრა და სიკეთის მთესველის ფუნქციაც დააკისრა. იგივე მორიგემ ბერ ბუქნაი ბაადურს ტანთ კაბა ჩააცვა სისვისაი (მწვანე), თავზე კი ისევ თეთრი ქუდი დაჰხურა.

თუ რას ნიშნავს თეთრი ფერი, ან რისი სიმბოლოა იგი, ზემოთ უკვე აღინიშნა. მაგრამ რას უნდა ნიშნავდეს სისვი?

სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებით „სისვი - თეთრ-შავ, არეული ბალანია“. იქვე მითითებულია: „ნახეთ - რუხა“ - ყომრალ-ჭრელი, შავ-წითელი, მარეში - წითელსისვი, ლიბრი - ლურჯი - მოისფრო, ყვიჟილი - შავ-მოისრო; სისვი - შავ-თეთრანარევი, ვეჟანა - ლომის ფერი“.

კილო-კავების მიხედვით, სისვი - (ქიზიყ.): ორი მნიშვნელობა აქვს: 1) დათვის კანაფია, 2) ბალახია, კაჭაჭივით იზრდება, მისგან ყვითელ საღებავს ამზადებენ; (ხევს.): - სისვი-მწვანეა, ამბობენ სისვი თივა, მწვანე თივა. აქვს მეორე მნიშვნელობაც, ზოგჯერ ხმალსაც ნიშნავს; (იმერ. გურ. აჭარ.): - სისვი - ლურჯა ცხენის აღმნიშვნელი ტერმინია. ლეგა, რუხი ფერის ცხენია.

აკაკი შანიძე ასე განმარტავს: სისვი - (ხევს.) ერთი მნიშვნელობით ხმალია, მეორე მნიშვნელობით - მწვანე (ზოგის თქმის ლურჯი) იმერულ- გურულში - ლურჯა ცხენია. იქვე მითითებული აქვს „ნახეთ სისონა“ - მწვანე ჩიტი, შაშვის ოდენა, გაზაფხულზე მოდისო.

ქართული ენის განმარტებით ლექსიკონში სისვი - ლეგა, რუხი ფერია, ფშაურში სისვი - ყვითელია. სისვი თუშურში ყვითელის აღმნიშვნელი ფერია. დასავლურში - ლურჯი, კავკასიურში - წითელი.

თავად მთქმელის თქმით, სისვი მწვანე ფერია. ვ. ნოზაძე განიხილავს ძველ ევროპულ ხალხებში არსებულ რწმენა-წარმოდგენებს ფერის შესახებ, ვრცლად ეხება, აგრეთვე, ქრისტიანობაში ფერთა სიმბოლიკის საკმაოდ რთულ პრობლემას და აღნიშნავს: „ქრისტიანულ მსოფლიოში მხოლოდ VI საუკუნის შემდეგ ტანისამოსის ფერით სასულიერო კაცი ერის კაცს დაშორდა. ეკლესიაში გამომუშავდა ლიტურღიის ანუ წირვის დროს სახმარი სამოსელი ფერები“. მკვლევარი ახასიათებს თეთრ, წითელ, შავ და იისფერ ფერებს და მწვანე ფერის შესახებ აღნიშნავს, რომ „მწვანე ფერი იმედის ნიშანიაო“.

რ. ბარბაქაძე თვლის, რომ მწვანე ფერი აღდგომის, გაზაფხულის უკვდავებისა და რწმენის სიმბოლოა (1,10).

მწვანე რწმენისა და უკვდავების პარარელურად „არამხიარულ ფერადაც შეგვიძლია ჩავთვალოთ. ყველასათვის კარგად ცნობილ „ვეფხისტყაოსანში“ მწვანე ლურჯ ფერთან ერთად ითვლებოდა არამხიარულ ფერად. ავთანდილის ანდერძის წაკითხვის შემდეგ, როსტევან მეფე ბრძანებს:

„მხიარულსა ნუ ჩაიცმენ ჩემნი სპანი,
ვამლოცველნეთ დავრდომილნი, ობოლნი და ქვრივნი სხვანი,
შევეწივნეთ, მშვიდობისა ნუთუ მისცნეს ღმერთმა გზანი“
ხოლო არაბეთს შემობრუნებულ თავის ძმადნაფიცებთან ერთად ავთანდილს დახვდება ხალხი ლურჯი და მწვანე ფერის სამოსით შემოსილნი.

„მუნ შიგან მყოფსა ემოსა ტანსა ლურჯი და მწვანები,
ავთანდილისთვის ყველაი ცრემლითა არს ნაბანები“.

როგორც ვხედავთ, „სისვი“ სხვადასხვა ფერად აღიქმებოდა (მწვანე, ყვითელი, წითელი, რუხი, ლომის ფერი, შავ-მოიისფრო, ლურჯ-მოიისფრო).

ლურჯი - ზოგან სინათლის შემცველია, ზოგან კი ცრემლის აღმნიშვნელია და უბედურების მაუწყებელი.

ლურჯაცხენი - გარკვეული ჯიშის ცხენის აღნიშვნაა, ეპითეტია ცხენის ჯიშისა.

წითელი - ყველაზე მეტად ხასიათდება პოლიფუნქციურობით. იგი ზოგან სილამაზის გამოსახატავად გამოიყენება, სხვა შემთხვევაში სიკვდილის მაჩვენებელია, სისხლის ფერია.

წითელ-ყვითელი - ხან სიხარულისა და ბედნიერების მომასწავლებელი ფერია, ხან კი - უბედურების. მას ურთიერთსაწინააღმდეგო მნიშვნელობა აქვს.

ყვითელი - უმეტესად შეინიშნება ხევსურულ ლექსებში, ფ. ზანდუკელის საგულისხმო დასკვნით, ობიექტური სინამდვილის ნათელ გამოხატულებად უნდა მივიჩნიოთ.

მაშასადამე, დასკვნის სახით მხოლოდ ის შეგვიძლია ვთქვათ, რომ „ღვთისშვილთ დაბადებაში“ დომინირებს ორი ფერი: თეთრი - რაც ადამიანის ცნობიერებაში არის ნათელის, სიხარულის, სილამაზის, ბედნიერებისა და ახალი საწყისის სიმბოლო და სისვი - იმედის, აღდგომის, უკვდავებისა და რწმენის სიმბოლო.

ჩვენის აზრით, „სისვი“ ცისარტყელას მეტაფიზიკურ გამოხატულებად უნდა ჩაითვალოს. ცისარტყელა კი კაცთა სამეფოს სპეტაკი სიმაღლიდან გადასცქერის. გერმანული მითოლოგიის მიხედვით, ცისარტყელაზე აქვს აღმართული სახლი ოდინის ძე ჰაიმდალის, რომელიც იცავს კაცთა მოდგმას ბუმბერაზთა შემოჭრისაგან. მისი წყალობით მშვიდად სძინავთ დანარჩენ ღვთაებებს (2“,.1).

მშვიდი ცხოვრების მაუწყებელი იყო ის ცისარტყელაც, რომელიც ღმერთმა უჩვენა ნოეს წარღვნის შემდეგ: „...არღარა შევსძინო უკუე მოსპოლვად მერმე ყოვლისა ხორცისა ცხოველისა, ვითარცა ჰყავ“ (2,.2).

ასე რომ, თუ ღვთისშვილთა სამოსის ფერს (სისვისაი) ცისარტყელას მეტაფიზიკურ გამოხატულებად მივიჩნევთ, სიკეთესთან ერთად თამამად შეგვიძლია დავაკისროთ მშვიდობის მთესველის ფუნქციაც.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ბარბაქაძე რ., ვეფხისტყაოსანი და შუა საუკუნეების ლიტერატურული ტრადიციები ფერითი სისტემის თვალსაზრისით. მაცნე, ელს, 1978, N 3. 2. გამსახურდია ზ., ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება, თბ., 1991. 3. გამსახურდია ზ., წერილები და ესეები, ძველი ირლანდიური საგა და მითოსი, თბ., 1991. 4. გამსახურდია კ.ზ. ადრექრისტიანული ქართლის კულტურული მოზაიკა, თბ., 1995. 5. გელოვანი ა., მითოლოგიური ლექსიკონი, თბ., 1988. 6. ვაჟა-ფშაველა, თხზულებათა სრული კრებული ათ ტომად, IX, თბ., 1964. 7. კიკნაძე ზ., ქართული მითოლოგია, ჯვარი და საყმო, გელათის მეცნიერებათა აკადემიის შრომები, ფოლკლორისა და მითოლოგიის სერია, N I, ქუთაისი, 1996. 8. ნოზაძე ვ., ვეფხისტყაოსანის ფერთა მეტყველება, ბუენოს-აირესი, 1954. 9. ომიაძე დ., ხალხური ჯადოსნური ზღაპრის შედარებითი ტიპოლოგიური ანალიზი, თბ., 1983. 10.ოჩიაური ალ., ქართული ხალხური დღეობების კალენდარი, თბ., 1988. 11.რობაქიძე გ., შეფერილი სმენა, თბ., 1918, N48. 12. სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, I-II ტ. 1993. 13. ბარბაქაძე რ., ფერი ძველ ქართულ ლიტერატურაში, კრებ. კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა, თბ., 1982. 14. ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი, ერთტომეული, თბ., 1986. 15.ქართული ხალხური პოეზია, I, მ. ჩიქოვანის რედაქციით, ქართული მითოლოგია და ხალხური პოეზია. თბ., 1972. 16. ქეშეკაშვილი ივ., ღმერთები, მითები, რიტუალები, თბ., 1990. 17. ხალხური პოეზია, ვ. კოტეტიშვილის რედაქციით, თბ., 1961. 18. შანიძე აკ., თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტ. I, 1984. 19. ჩხეიძე ე., ფერთა სიმბოლიკა ქართულ ხალხურ პოეზიაში (სადისერტაციო ნაშრომი ფილოლ. მეცნ. კანდ.), თბ., 1993. (ხელნაწერი). 20. ჩიქოვანი მ., მიჯაჭვული ამირანი, 1947. 21. ჩიქოვანი ნ., ფერთა ლექსიკისათვის ძველ ქართულში, თბ., 1992. 22. ჩოლოყაშვილი რ., თეთრი, წითელი და შავი ფერების სიმბოლიკისათვის ქართულ ხალხურ პოეზიაში, ჟ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, თბ., 1992, N 5-6. 23. წიგნი ძუელისა აღთქუმისანი, ნაკვეთი I, გამოსაცემად მოამზადეს... 1989 წ. 24 Лушер М. Психология цвета, М., 1975

Nino Balanchivadze
Sense of Deity in the Georgian Folklore

Deity children are born to fight the demon forces. Their divine nature is symbolized. The epithets of their appearance and attributes of their strength are represented by the well-defined functions. Certain necessity causes the existence of this or that symbol. The symbol contains the idea, the meaning of which is unchangeable.

According to different legends the God is one, the God's children are many. This „one“ god is the supreme dominant, „the God on Duty,“ the parent of deity children. At the same time he is the creator of the universe who pities humans; he is supreme among other gods. With his functional features or epithets „the God on Duty“ equals to the Father-God.

„The God on Duty“ gave his children clothing, the attributes of deity strength and when Christ came he ordered to create the angel. As the first was the word and the word was the God, it is possible that „The God on Duty“ created his children by means of his word.

9.2 ამინდის ღვთაებები ძველ ქართულ მწერლობასა და ფოლკლორში

▲ზევით დაბრუნება


გივი ახვლედიანი

ქართული ხალხური რწმენების მიხედვით, ამინდს განაგებს ცა-ღრუბლის ღვთაება, მას რამდენიმე ღვთაება ეხმარება. ჩვეულებრივ, მის ადგილას ელია გვევლინება. იგი ითვლება ღრუბელთა ბატონად. მას შესთხოვს და ევედრება ქართველი ხალხი წვიმას, როცა ხანგრძლივი გვალვა იწვევს მცენარეულობის დაჭკნობას, გახმობას და გამოდარებას, „მზის თვალს“, როდესაც დაჟინებული წვიმა-ავდარი ალპობს ჭირნახულს, ქართულ წარმართულ პანთეონში ტაროსის ღვთაებას მესამე ადგილი უკავია. ქართული თქმულებების ღრმად შესწავლის საფუძველზე დიდი ქართველი ისტორიკოსი ივანე ჯავახიშვილი ფიქრობს, რომ ქართულ ღვთაებათა პანთეონში წმინდა ელია წმინდა გიორგისა და იესო ქრისტეს (შემოქმედს) მოსდევს, „წმინდა ელია, - აღნიშნავს მეცნიერი, - იმ ღვთაების მოადგილე უნდა იყოს, რომელიც ღრუბლების სამფლობელოს- წვიმა-სეტყვის, ელვა-მეხის ბატონი იყო“ (1- 116-117).

ამინდის ღვთაების კულტი ყველ საქართველოში მიწათმოქმედებასთან არის დაკავშირებული. ამინდის ღვთაების - ელიას სახელობის დღესასწაული ქრისტიანული კალენდრით 20 ივლისს (ძვ. სტ.) იმართებოდა. გარდა საეკლესიო, ოფიციალური დღესასწაულისა, არსებობდა ელიაობის ხალხური ვარიანტები, რომელთაც საქართველოს სხვადასხვა კუთხეში სხვადასხვანაირად მართავდნენ.

ელიაობის შესახებ საინტერესო ცნობა დაუცავს გიორგი მთაწმინდელის თხზულებას „ცხოვრებაჲ იოვანესი და ეფთჳმესი“. გიორგი მთაწმინდელი მოგვითხრობს: „იქმნა ოდესმე გუალვა ფრიადი და მაისი და ივნისი და ივლისი და აგვისტოსი უწჳმრად გარდავლო, და დიდად მისჭირდა ქუეყანასა ვიდრე, - და ფურცელი ხეთა და ვენაჲთა გახმა და სცვიოდა და დიდსა ურვასა შინა იყვნეს კაცნი. არს მცირე მონასტერი მონასტრისა ჩვენისაჲ მთასა ზედა, სადა - იგი შჲნ არს ეკლესია წმიდისა ელია წინაისწარმეტყუელისაჲ და ვითარ მოიწია დღესასწაული წმიდისა ელიაჲსი, პირველ დღისა ერთისა უბრძანა მამამან იოვანე შვილსა თჳსსა ეფთჳმეს, ვითარმედ: „წარიყვანენ ძმანი, და წარვედით ეკლესიასა წმიდისა ელიაჲსსა და ღამე ათიეთ და ჟამის წირვაჲ აღასრულეთ“. და ოდეს ამას უბრძანებდა, მრავალნი ძმანი შეკრებულ იყვნეს წინაშე მამისა იოვანესსა და რეცა განცხრომის სახედ უბრძანა, ვითა: „ყრმანო, საწჳრმები უკანა წაიღეთ, რამეთუ ვესავ ღმერთსა რომელ არა შევიქცეთ ამაოდ“. წარვიდეს და ღამე ათიეს. და ვითარ მოიწია ჟამის-წირვისა ჟამი, შეიმოსა წმიდაჲ მამა ჩუენი ეფთჳმე. და ვითარ იწყეს ლოცვად, პირველ სახარებისა წარკითხვისა გამოჩნდა მცირე ღრუბელი ერისონსა ზედა, და მასვე ჟამსა აღივსო ცაჲ ღრუბლითა და ვიდრე ჟამისა ზიარებადმდე შეიქმნა წვიმაჲ საშინელი, და დაათრო ყოველი ქუეყანაჲ. და ვითარცა იხილეს ესე, ღმერთსა ჴელაპყრობით ჰმადლობდეს; და ვითარცა ჟამის - წირვა აღასრულეს და საზრდელი მიიღეს, წარმოვიდეს შინა. და რომელთა ყმათა აქუნდა საწვრმები, მოლხინებით შემოვიდეს მონასტრად, ხოლო რომელთა არა აქუნდა, - შრომით და ჭირით. და ესრეთ ორნივე ჰმადლობდეს ღმერთსა და ნეტარსა იოვანეს“ (2, 68-69).

ამ ცნობიდან ჩანს, რომ ათონის მთაზე ივერთა დიდ ლავრას ჰქონდა მცირე მონასტერი „მთასა ზედა“- სადაც „შჲნ „იყო „ეკლესიაჲ წმიდისა ელია წინასწარმეტყუელისა“. ამ ეკლესიასთან ასვლა და ღამის თევა იოანემ უბრძანა ექვთიმეს და ბერებს ავდრის გამოსათხოვად; თანაც „განცხრომის სახედ“ უბრძანა თან წაეღოთ საწვიმრები, ამაოდ ხომ არ იქნება თქვენი ღამის თევა ელიას ეკლესიასთანო.

გიორგი მთაწმიდლის ცნობაში ყურადღებას იქცევს ფრაზა „რეცა განცხრომისა სახედ“. ილია აბულაძის „ძველი ქართული ენის ლექსიკონით“, განცხრომა არის „შუება“, „ხარება“, ყეენობა, გართობა, მხიარულება, შექცევა (ხელოვნება), „პარით მემღერი“, და მოყვანილია ამის დამადასტურებელი ტექსტის მოწმობანი ძველი ქართული მწერლობიდან (3, 77).

„ყნობა“ (ფერხული), გართობა, შექცევა, ხელოვნება „პარით მემღერეთა“ (მეფერხულეთა) დამახასიათებელია ღამის თევისას რიტუალის შესრულებისათვის. „განცხრომა“ უძველესი ქართული სიტყვაა და უფრო ძველია, ვიდრე ის ტექსტები, რომელშიც ის გვხვდება, V - VI საუკუნეებით დათარიღებული ხანმეტი ოთხთავის ლუკას სახარებაში იკითხება: „ხესმოდა ხმაჲ სიხარულისაჲდა განცხრომისაჲ“ (4, ლუკა- 15- 25), იგივე გამოთქმა ადიშის ოთხთავის (897 წ.) ლუკას სახარებაში ამგვარად არის წარმოდგენილი : „ესმა ხმაჲ სახიობისა და პარით მემღერთაი“ (5- ლუკა- 15- 25). მეხუთე - მეექვსე საუკუნეებით დათარიღებული ხანმეტი ტექსტის „განცხრომისა“ სამი თუ ორი საუკუნის შემდგომ ტექსტში იკითხება როგორც „პარით მემღერთაჲ“.

ხელოვნებათმცოდნე დ. ჯანელიძე „განცხრომისა სახედ“ განმარტავს როგორც „პარით მემღერთა სახედ“ (6- 122). პარით მომღერლობა ფერხულით მომღერლობაა და „იოანეს და ეფთჳმეს ცხოვრების“ მიხედვით, დამახასიათებელია ღამის თევით გამართულ წეს-ჩვეულებებისათვის.

წვიმის გამოთხოვის წეს-ჩვეულებას (ლაზარობას) და ფერისცვალების (ლამპრობის) დღესასწაულს მთაწმინდელები ღამის თევით ატარებდნენ, რაც იმის მაჩვენებელია, რომ ქართველთა მონასტრებში ხალხურ წეს-ჩვეულებას ქრისტიანულთან შეგუებით იცავდნენ.

ღამის თევა რიტუალის სამზადისია. მოწესენი ღამის თევით ამქვეყნიური ყოფისაგან უნდა განთავისუფლებულიყვნენ, ერთიანობაში ერთობლიობის ფსიქოლოგიური განწყობა უნდა შეემუშავებინათ და მით კრებული სულიერად განწმენდილი ზეციურთან შეზიარების ღირსი უნდა გამხდარიყო. ქრისტიანობამ ღამის თევის რიტუალი წარმართულიდან გადაიღო და მას „ლიტანია“ უწოდა. „ლიტანია“ კი სავედრებელი ლოცვაა, რომელსაც კითხულობს მღვდელმსახური ეკლესიაში, ან რომელსაც გალობენ მორწმუნენი საეკლესიო პროცესიების დროს.

ღამის თევას ათონის ქართველი ბერები ქრისტიანიზაციის კვალობაზე ატარებდნენ. აქ სარბიელი ეძლეოდა ქადაგებასაც, გალობასაც, შესაძლოა ფერხულსაც კი. საგულისხმოა, რომ არსებობდა გაქრისტიანებული ფერხულები: „ჯვარო ცხოველო, შენს სალოცავად მოველო“, „ქრისტე აღდგა, გიხაროდენ“ და სხვ, (7- 34).

გიორგი მთაწმინდლის განსახილველ ცნობაში წარმართული წეს-ჩვეულებაა ქრისტიანიზებული. ელიას ეკლესიასთან ღამის თევით უნდა გამოეთხოვათ ბერებს გაავდრება. ეს იმიტომ, რომ ტაროსის-ამინდის ღვთაება ელია იყო.

ელია წინაქრისტიანული, წარმართული ღვთაებაა. ქრისტიანობამ ელიას კულტს ზოგიერთი ქრისტიანული ელემენტი შესძინა. ხალხმა წარმართული ღვთაება დაუკავშირა ცად ამაღლებულ ბიბლიურ წინასწარმეტყველ ელიას (წმ. ილია), რომლის ხალენი (ტყავის მოსასხამი), ლეგენდის მიხედვით, საქართველოში ჩამოუტანიათ, რაც უფლის კვართის საქართველოში დამკვიდრების წინასახე იყო. საქართველოში დღემდეა შემონახული ელიასადმი მიძღვნილი დღესასწაული.

აკად. ივ. ჯავახიშვილის დაკვირვებით, კახეთსა და ქართლში ისეთი ჩვეულებებია შემონახული, რომლებიც უთუოდ ამ ღრუბელთ ბატონის ღვთაების თაყვანისცემისა და მსახურების ნაშთს უნდა წარმოადგენდეს. ამ მოსაზრების ნათელსაყოფად მეცნიერს მოჰყავს ტაროსის ღვთაების სადიდებელი საგალობლები: „ლაზარე“ და „ლაზარე დარის მომცემი“ („ახ, ლაზარე, ლაზარე“). დასახელებულ ლექს-სიმღერებში ტაროსის ღვთაება „ლაზარედ“ იხსენიება.

„ახ, ლაზარე, ლაზარე!
ლაზარ მოდგა კარსა,
აბრიალებს თვალსა,
ცხავი აცხავებულა,
წვიმა გაჩქარებულა.
ღმერთო, მოგვე ცის ნამი,
აღარ გვინდა მზის თვალი,
ღმერთო- მოგვე ტალახი,
აღარ გვინდა გორახი“.

როცა ხანგრძლივად წვიმს და ავდარი ჭირნახულს ალპობს, მაშინ შემდეგ დიდებას გალობენ:

„ახ ლაზარე, ლაზარე!
ლაზარ მოდგა კარსა,
აბრიალებს თვალსა.
ცხავი აცხავებულა,
დარი აჩქარებულა“.
„ახ ლაზარე, ლაზარე!
ცას ღრუბლები აჰყარე!
აღარ გვინდა ცის ნამი,
ღმერთო, მოგვე მზის თვალი!
აღარ გვინდა ტალახი,
ღმერთო, მოგვე გორახი!“ (1- 117).

ლაზარეს საგალობელს, რომელსაც სამჯერ წარმოთქვამდნენ, თავისი ვარიანტები მოეპოვება, თუმცა მცირე ვარიაციული სხვაობით. ქართლში, 1949 წელს სოფ. გალავანში (მცხეთის რაიონი) ქს. სიხარულიძემ ჩაიწერა ასეთი ვარიანტი:

„ლაზარე მოდგა კარსა, მიდგა- მოდგა მთასა!
ცხავი აცხავებულა, წვიმა აჩქარებულა,.
ღმერთო, მოგვე ტალახი, აღარ გვინდა გორახი“.

მთქმელის, ნატო ჭინჭარაულის ცნობით, ამ ტექსტს სამჯერ იტყოდნენ იმ რწმენით, თითქოს ეს წვიმას გამოიწვევდა. ტექსტს ასრულებდნენ ქალები, როგორც დიდები, ისე პატარები. სიმღერის შემსრულებლები ფეხშიშველები თოჯინითა და სანთლით ხელში დადიოდნენ კარდაკარ და აგროვებდნენ სანოვაგეს. შეაბამდნენ გუთანში ქალებს, გუთანს წყალში შეიტანდნენ და მოგროვილი სანოვაგით გადაიხდიდნენ სამღვთოს (8- 39).

მესხეთ - ჯავახეთში ასეთი ტექსტია დადასტურებული:

„ლაზარე მოდგა კარსა, აცანცალებს თავსა,
აღარ გვინდა გორახი, ღმერთო, მოგვე ტალახი“(9, ფ. არქ., 12311).

ლაზარობას მესხეთ - ჯავახეთში ზოგჯერ „კოტი - კოტი“ ეწოდება. წვიმის მოსაყვანად ლაზარეს სახელზე მღეროდნენ: „ლაზარ მოდგა კარსაო, აბრიალებს თვალსაო“ ( 10-110).

ლაზარეს ლექს-საგალობელს აჭარაც კარგად იცნობს. აქ გვხვდება როგორც გვალვის, ისე ხშირი წვიმების საწინააღმდეგო სიმღერები. გამოსაამინდებლად აჭარლები ე.წ. „ქაშატობას“ მართავდნენ. ამ ჩვევას დიდი გულმოდგინებით ასრულებდნენ აპრილის პირველ შაბათს. რკინეულს ყანაში არ გაიტანდნენ (ხერხს, ცულს, სახნისს, ჯილღას), რათა ნიაღვარს ნათესები არ გაეფუჭებინა.

ლექსის პირველ ნაწილში გვალვის წინააღმდეგაა საუბარი, მაგრამ თუ წვიმა მოხშირდებოდა, ლექსის უკანასკნელ ტაეპს შეცვლიდნენ.

„ლაზარე მოდგა კარსა, აღურღულებს თავსა.
შინაო, შინო, შინაო, ჩიტმა შეგაშინაო,
ცალი მხარი მომტეხა, ცალი შემარჩინაო

აბლახანუმ (თურქ. ბიცოლა), ყალხ - სანა ( თურქ. ადექი), აღ ქულეგა ვარ სანა (კარაქი მაქვს კოთხოში).

აბლა მიდგა თაროსაო, დიემსგავსა მთვარესაო.
აღარ გვინდა მზისა თვალი, ღმერთო, მოგვე წვიმა - წყალი“.

ანდა, თუ გამოამინდება იყო საჭირო:

„აღარ გვინდა წვიმა - წყალი, ღმერთო, მოგვე მზისა თვალი“ (11- 49).

წვიმის მოყვანის სპეციალური ლექსიც არსებობს, მას შემდეგი სახე აქვს:

„ლაზარია მოდგა კარსა, აღარღალებს თავსა.
აბლამ (ბიცოლა) მიადგა თაროსა, დაემსგავსა მთვარესა,
ღმერთო, მოგვე წვიმა - წყალი, შეგვინახე მზისა თვალი“ (12- 78).

ლაზარობა ღვთაება ელიასადმი მიყღვნილი დღესასწაულია. სახელწოდება „ლაზარე“ ქრისტიანულია და საკმაოდ გვიან დამკვიდრდა ქართულ ზეპირსიტყვიერებაში.

ლაზარე მკვდრადი და აღდგენადი ბუნებისაა, ქართულ წარმართულ სხვა ღვთაებათა მსგავსად, მარადიულ სიცოცხლეს ზიარებული მკვდარი ლაზარე იესო ქრისტემ მკვდრეთით აღადგინა და ლაზარეს დამ მარიამმა მოძღვარს ფეხი დაბანა, ნელსაცხებელი სცხო და თავისი თმებით შეუმშრალა ფეხები (სახარება იოანესი, თ 12-3) სახარების ამ ცნობას უაღრესად სიმბოლური მნიშვნელობა აქვს, სიკვდილ-სიცოცხლის მონაცვლეობაზე უნდა მიგვანიშნებდეს, ლაზარე განასახიერებს სიცოცხლის ან ბუნების ძალას, რომელიც ზამთრის განმავლობაში დუნდება, კვდება იმისთვის, რომ გაზაფხულზე ისევ გაცოცხლდეს.

ლაზარე წყლის განმასახიერებელი ღვთაებაცაა, საწყისი ყოველივე ცოცხალისა და მზარდისა. ამაზე უნდა მიგვანიშნებდეს ლუკას სახარების ერთი ადგილი, რომლის მიხედვითაც ლაზარე „აბრაამის წიაღში“ (სამოთხეში) შეიყვანეს ანგელოზებმა. იგი იქიდან წყლის საუფლოს წარმომადგენლობს (სახარება ლუკასი. თ. 16. 1 - 31). ყველაფერი ეს ადასტურებს, რომ ქრისტიანობას მთლად არ მოუსპია წარმართული კულტები, წარმართული წარმოდგენები თუ წეს - ჩვეულებები. ქრისტიანობამ ახალთან ძველის შერწყმა მოახდინა. ასეთი შერწყმა-ნაერთობა სრულიად ბუნებრივი მოვლენაა, ვინაიდან, რაკი რელიგია ერთხელ აღმოცენდება, მუდამ შეიცავს წარსულის მიერ ნაანდერძევ მასალას.

გრიგოლ რობაქიძე წერდა: „ქართულმა ქრისტიანობამ წარმართობა კი არ მოსპო, არამედ შინაგანად შეიზარდა იგი, კიდევ უფრო სწორად „მისგან ამოიზარდა“. დიდი მწერალი იმოწმებს ქრისტიან ღვთისმეტყველსა და ფილოსოფოსს ნეტარ ავგუსტინე ავრელიუსს (358 -433 წწ.) „ავგუსტინს ეკუთვნის აი ეს თქმა: „ყველაფერი, რასაც ჩვენ, ქრისტიანნი, ვასწავლით, უკვე ცნობილი იყო ძველად, ჩვენ „სიტყვა“ იგი (ქრისტე) სხეულ მოვლენილ ვიხილეთ“. გრ. რობაქიძე დასძენს „აი, განსხვავება. ნამდვილი გაგება წარმართობისა მხოლოდ ავგუსტინიდან მოდის“ (13).

ზოგან ლაზარეს მაგიერ ელიას სახელზე გალობდნენ, რადგან ისიც წვიმის მომყვან ღვთაებად ითვლებოდა. ელიას საგალობელს იმავე წესით ასრულებდნენ, როგორც ლაზარესას ლაზარობის დროს. ამდენად ლაზარობის ჩვეულებისაგან არაფრით გამოირჩეოდა ელიობა, განსხვავება მხოლოდ ის იყო, რომ ლაზარეს მაგიერ ელიას სახელზე მღეროდნენ.

სოფ. უჯარმაში უღელში შებმული ქალები გუთანს უჯარმის ხევში გაიტანდნენ და წყალში გაატარ-გამოატარებდნენ. ამ დროს მღეროდნენ ელიასადმი მიძღვნილ სიმღერას.

„ეს ელია ელია,
ციდან ჩამოსულია,
ჩვენ დავუკლავთ ციკანსა,
ის მოიყვანს წვიმასა!
აღარ გვინდა გორახი,
ახლა მოგვე ტალახი“ (14, 109, 257).

სიმღერით გამოხატავდნენ თხოვნას ელიასადმი მოეყვანა წვიმა, რათა მოსავალი არ გაფუჭებულიყო, ხოლო უამინდობის დროს კი, პირიქით, ეხვეწებოდნენ გადაეღო და კარგი დარი დამდგარიყო.

თიკანი ტაროსის ღვთაების შესაწირს წარმოადგენს. თიკნის დაკვლა ელიას სახელზე დასავლეთ საქართველოში, კერძოდ რაჭაშიც არის დადასტურებული. სოფ. ირსა და ჩორდში ელიობას აღდგომის ხუთშაბათს იხდიდნენ. ელიობას მტკიცე კალენდარული განაწესი ჰქონია რაჭის მოსახლეობაში. აქ სამჯერ დღესასწაულობდნენ ელიობას: პირველად აღდგომის ხუთშაბათს, მეორედ აღდგომის ხუთშაბათის სწორზე (შუა ელიობა), მესამედ აღდგომის ხუთშაბათის მეორე სწორზე (გარდამავალი ელიობა). ცერემონიალის მიზანი წმ. ელიას გულის მოგება იყო, რათა მოსავალი არ დაესატყვა.

საინტერესოა ქართლში დამოწმებული მასალები ელიობის შესახებ. როდესაც დადგებოდა გვალვა, თიხისაგან გამოძერწავდნენ ადამიანის ფიგურას, დაასვენებდნენ ჯამზე, ცოტა წყალსაც შეუყენებდნენ, მას გოგოები სოფელ-სოფელ ჩამოატარებდნენ, თან მღეროდნენ და ამბობდნენ: „ლაზარე შემოდგა კარსაო, აბრიალებს თვალსაო, აღარ გვინდა გორახიო, ღმერთო, მოგვეც ტალახიო“. გარდა ამისა, იცოდნენ „გუთნის გათრევა“. აიღებდნენ ხის გუთანს და მდინარესთან მიათრევდნენ ქალები. აქ ორი ქალი შეებმებოდა და წყალში შეათრევდნენ გუთანს, გუთნისდედა მდინარეში გაატარებდა გუთანს ისევე, როგორც ეს ხვნის დროს ხდება, თან ერთმანეთს წყალს დაასხამდნენ და იძახოდნენ ავდარი (წვიმა) მოვიდაო (15, 101).

ჯავახეთში თუ ქალწული ქალის კარდაკარ ჩამოვლა და მისი წყლით დასველება არ გასჭრიდა, მაშინ ასრულებდნენ „დიდებას“, და ახლა მოხუცი დედაკაცები ფეხშიშველა დაივლიდნენ სოფელს სიმღერით: „ღმერთო, მოგვეც ტალახიო, აღარ გვინდა გორახიო“. შემდეგ ქვრივი ქალები გუთანს შეებმებოდნენ და მას წყალში გაატარებდნენ. ერთი მათგანი გუთნისდედა იყო და წყალში სთესავდა“ (10- 111).

საყურადღებოა აგრეთვე დარ-ავდრის გამოხატვის კიდევ ერთი რიტუალი. სოფელში მოსიარულე ქალების გუნდი ხელში დაკავებული ცოცხით და მასზე ან ჯვრის გამოსახულებიან ჯოხზე დამაგრებული მორთულ-მოკაზმული თოჯინით, რომელსაც წვიმის ან დარის გამოთხოვის დროს წყალს ასხამდნენ ან ნაცარს აყრიდნენ (16, 154).

1961 წლის მაისში გარეკახეთში, სოფ. ნორიოში ელიობის თაობაზე ჩაწერილი იქნა შემდეგი გადმოცემა: შეიკრიბებიან პატარა გოგო-ბიჭები, დაითრევენ რკინის ნაჭრებს, ვითომ ხნავენ, ვითომ არცხვენენ ბუნებას, - აი გვალვა რაიაო. მოსავალი გადახმა და ხელახლა უნდა გადავხნათო. დადიან უბან-უბან, ჩამოუვლიან სახლებს, აგროვებენ პურს, ღვინოს, კვერცხებს, ეზოში მიადგებიან და დაიწყებენ:

ელიაო, ელიაო, რაზედ მოგიწყენიაო,
აღარ გვინდა გორახიო, ეხლა მოგვეც ტალახიო“.

სახლის პატრონი ჯერ წყალს მოასხამს, დასწუწამს და მერე მისცემს, რაც ემეტება (14, 257-258).

დარ-ავდრის გამოთხოვის ლექსები წარმართულ სიმბოლიკას შეიცავენ. ცხავის ანუ ცხრილის აჩქარება წვიმის სიმბოლოა, ცის ნამი წვიმაა. ფეხშიშველა სიარული ტალახის არსებობას ნიშნავს, ხოლო მდინარეში გუთნის გატარება გაზაფხულზე ავდარში ხვნას მოასწავებს. ყველაფერი ეს წვიმის მოსვლის განსცენიურებაა ანალოგიის წესით, ანალოგია კი მაგიზმის ერთ-ერთი ძირითადი კანონია (17, 278).

წმინდა ელიასადმი მიძღვნილი რიტუალია ქვა-ლოდების დანამვა-გადაბრუნება. ხალხის წარმოდგენით არსებობს ამინდის გამომწვევი ქვები, ე.წ. ქალქვები. მაგალითად, სოფ. ენისელში, გრემის სიძველეთა მახლობლად, არის ქალქვა, რომელიც თითქოს გაქვავებულ დედა-შვილს განასახიერებს. დედა-შვილი ლეკებს გამოექცნენ და ტყვეობას თავი გაქვავების საშუალებით დააღწიეს (დედამ შესთხოვა უფალს). ამგვარი ქალქვა, მოზრდილი უფორმო ლოდი ახლაც ძევს ენისელის განაპირას სარწყავ რუში. როცა წვიმის გამოწვევა სურთ, ამ ქვას გადააბრუნებენ. 1961 წლის აგვისტოში კახეთის ფოლკლორის სამეცნიერო ექსპედიციამ ქალქვის ფოტოსურათი გადაიღო. იგი ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ფოლკლორის არქივშია დაცული. ამინდის გამომწვევი ქვები ვახუშტი ბატონიშვილისთვისაც იყო ცნობილი, „პატივანს ქუეით ვაკეს არს ლოდი, რომელი გუალვასა თუ გადააბრუნო და შენამო, მოვალს წვიმა, ხოლო წვიმიანობასა შინა თუ შეაყარო ნაცარი და გადააბრუნო, იქმნების უწვიმრობა“ (18, 326). ამგვარი ქვა კავთისხევშიც არსებულა, „ჩადრის ქვის“ სახელწოდებით. დიდ ლილოში, სადაც წმ. ელიაზე ლექსიც არის ჩაწერილი, დადასტურებულია ელიას ჩოფურა ქვის არსებობა. „ეს ქვა ელიასავით ჩოფურაა და ცალი თვალით ბრმა არისო“, - აცხადებენ ადგილობრივნი (19- 81). ცნობა ელიას სიბრმავის შესახებ ხალხურ ზღაპრებშიც არის შესული.

თ. რაზიკაშვილს ჩაწერილი აქვს „ლეგენდა ილიაზედ“, საიდანაც ვგებულობთ, რომ ელია ღმერთს ცა-ღრუბლის წინამყღვრად დაუყენები. „ბრმა ილია უძღვება წინ სეტყვასა და წვიმას, რადგანაც ბრმა არის, ამიტომ ვეღარა ჰხედავს ქვეყანასა და ხან სად დაჰკრავს სეტყვას და ხან სად“ (20- 264). უწინ, როცა შავი ღრუბლები წამოიგრაგნებოდა და ქარიშხალი ან სეტყვა იყო მოსალოდნელი, სამრეკლოებზე ზარის რეკვას ატეხდნენ, რათა ილიას ხმა მისწვდენოდა და გზა აექცია. ზარი ქრისტიანული ეკლესიის განუყრელი ნაწილი იყო და მისი საშუალებით ილია იგებდა, თუ სად იმყოფებოდა და ქრისტიანებს აღარ აზიანებდა. ელიას სიბრმავის მოტივს სათავე ბიბლიაში ეძებნება.

ილიას ხატი და შესაბამისი ტოპონიმიკური სახელები ხშირად გვხვდება საქართველოში. საქართველოში მახათას მთის აღმოსავლეთით არის ადგილი ელია; ლეჩხუმში, სოფელ ცხუკუშერში არის ელიას სახელობის გორაკი, სადაც დიდი ცაცხვის ხე იდგა და მლოცველები ზედ სანთლებს ამაგრებდნენ, იმავე სოფელში ელიაობაც იცოდნენ (14, 257).

აკად. ივ. ჯავახიშვილის დაკვირვებით, ელიასადმი მიძღვნილი წეს-ჩვეულება „ძველ წარმართობის დროინდელ, ღრუბელთა ბატონის ღვთაებისადმი ადამიანის მსხვერპლად შეწირვის სიმბოლური მოქმედებაა“ (1, 118).

ამინდის გამოთხოვის რიტუალი ძველი მსოფლიოს მრავალი ხალხის ყოფაში გვხვდება. იგი დასტურდება ხმელთაშუა ზღვისა და ეგეოსის ზღვის ძველ კულტურებშიც. მაგალითად, ბულგარეთში ფართოდ არის გავრცელებული დღესასწაული „ლაზარობა“, რომელსაც ლექს-სიმღერების მთელი ციკლი უკავშირდება.

ამინდის მართვის ქართული ჩვეულების ანალოგიური წესები ბალტიისპირეთის ქვეძნებშიც გვხვდება. ჩრდილოეთ ამერიკისა და ავსტრალიის მკვიდრნიც მსგავს დღესასწაულებს მართავენ გაავდრების ან გამოამინდებისათვის (21, 80).

ხევსურებს ელიას გარდა, - აღნიშნავს აკად. ივ. ჯავახიშვილი, - „ცა-ღრუბლისა“, „სეტყვა- ხოროშელა“-ს გამგედ ღვთაება „პირი-მზე“-ც მიაჩნიათ (1, 118). პირიმზე კარგად არის ცნობილი ქართული მითოლოგიური მასალებით, ამირანის თქმულებაში იგი ეპიკურ პერსონაჟად არის ქცეული (22, 169-174). ყამარის მამის სახელი პირიმზე უნდა იყოს.

აფხაზებსაც ჰქონიათ „ლაზარეობის“ მსგავის ჩვეულება, აფხაზები ტაროსის ღვთაებას „აфგ“-ს უწოდებენ. როდესაც მეტისმეტი გვალვა დედამიწას და სოფლის მეურნეობას შეაწუხებს ხოლმე, მაშინ ქალიშვილები აფხაზეთში „დედოფალა“-ს აკეთებენ, რომელსაც, როგორც ნ. ჯანაშია აღნიშნავს, „ყივოუ“ ჰქვია (23, 76).

აფხაზების ტაროსის ღვთაება „აфგი“ სიახლოვეს ავლენს ინდურ-არიულ ტომებში წარმოშობილი წყლის ღვთაების სახელთან „აფთია“-სთან.

პროფ. დ. კობიძის დაკვირვებით, წყლის ღვთაებათა სახელებია შემონახული სპარსული საგმირო-ეპიკური ხასიათის თხზულებებში და მოსე ხონელის „ამირანდარეჯანიანში“, მაგალითად, „ამირანდარეჯანიანის“ გმირის სახელი „აბესალომ“ უნდა მომდინარეობდეს „აბესალან“ და „აბსალ“ სპარსული ლიტერატურის კლასიკური პერიოდის ძეგლებში აღნიშნავს „ბაღს“, ყვავილნარს“. „აბსალ“ სიტყვისაგან მიღებულია „აბსალან“ და „აბესალან“, ამ სიტყვებში გვაქვს წყლის („აბ“) და წყლის („სალ“, ზოგ დიალექტში გამოითქმის სოლ“) აღმნიშვნელი სიტყვების შეერთება (აბ+სალ)“. პირდაპირ რომ ვთარგმნოთ, „აბსალ“ იქნება „წყალი წყლისა“, „აბესალან“ ან „აბსალან“ კი - წყალი წყლისანი“ (24, 115).

აშკარა უნდა იყოს ისიც, რომ „ამირანდარეჯანიანის“ გმირის „აბან (ქამანისძის) სახელის ძირები და მნიშვნელობა უახლოვდება „შაჰ-ნამეს“ გმირის „აბთინის“ სახელს, რომელიც ინდურ-არიულ ტომებში წარმოშობილი წყლის ღვთაების სახელიდან, „აფთია“ - დან მომდინარეობს (24, 116).

„აბ-ან“ - „აბ“ სიტყვის მრავლობითი ფორმაა, რაც წყალს ნიშნავს. „აბან“ - წყალნი (შეადარეთ ქართული „აბან“-ო). ძველი გადმოცემის თანახმად, ძველ ირანში ხანგრძლივი (რვა წლის) გვალვის შემდეგ მოსული წვიმის დღესასწაულადაც აღიარებულია „აბან“ (წყალნი), რაც, ცხადია, წვიმის ღვთაებასთანაა დაკავშირებული და თავისი მნიშვნელობის მხრივ, უეჭველია, იმავე საფუძველზეა წარმოშობილი, რაზედაც „შაჰ-ნამეს“ გმირის „აბთინის“ სახელი (24, 116).

მოვიგონოთ ქართულში ხმარებული სიტყვა „ავდარი“ ან „აბდარი“ - რომელიც წვიმიანი ტაროსის აღმნიშვნელია, მისი პირველი ნაწილაკი „ავ“ (სპარსულ დიალექტებშიც სიტყვა „აბ“ გამოითქმის როგორც „ავ“) ან „აბ“ წარმოადგენს წყლის სახელს. „ავდარი“ ან „აბდარი“ ნიშნავს წყლიანი წვიმის დარს, მკვლევარები (ს. ჯანაშია, გ. გიორგაძე) შენიშნავენ, რომ ამ სიტყვის („აბდარის“) მეორე ნაწილი „დარი“ (ტაროსი) ხეთურ-მცირეაზიულ სამყაროსთან უნდა იყოს დაკავშირებულ. სახელდობრ ეკშ: о სიტყვის ეტიმოლოგია ხატურ ლექსიკაში იპოვება და წარმოადგენს სინათლისა და მზიანი ამინდის განმასახიერებელი ძველი წარმართული ღვთაების სახელწოდებას ( 25, 204. 26, 205-206).

ქართული „აბდარი“, როგორც წყლის, წვიმის ღვთაების აღმნიშვნელი სიტყვა ძველი წარმოშობისაა და სხვა ხალხებში იგი (აბდარ) ბგერათა შესუსტება-შერბილების ნიადაგზე გაფორმდა როგორც „აპთია“- „აფთია“.

აკად. ივ. ჯავახიშვილის გამოკვლევით, ცა-ღრუბლის, სეტყვა-ღრუბლის, სეტყვა-ავდარის ღვთაების უძველეს ქართულ სახელად უნდა ყოფილიყო „ვობი“ ანუ „ვები“, რაც დაცული აღმოჩნდა ამ ღვთაების დღის - პარასკევის სვანურ სახელწოდებაში „ვობიშ“ ანუ „ვებიშ“ (1, 119).

სულხან-საბა ორბელიანის მიხედვით- „ვობი“ დიოსის დღედ ითვლებოდა ძველ საქართველოში (27). შესაძლებელია „ვობი“ ანუ „ვები“ „დიო“ -ის ანუ „ძევს“ -ის აღმნიშვნელი ტერმინი ყოფილიყო. მართლაც, ბერძნულ მითოლოგიაში „ძევსი-დიოსი“ მიჩნეულია ცა-ღრუბლისა და ავდარ-ტაროსის გამგე ღვთაებად. აკად. ექ. თაყაიშვილის აზრით, „პირიმზეს წინათ „ვობი“ ანუ „ვები“ ერქვა და მისი დღე პარასკევი იყო, უდრის დიოსის ძევსს“ (28- 9).

აფხაზური საგალობლის გაუგებარი სიტყვა „ყივოუ“, რომელიც მოწოდების მსგავსად ითქმის, ხომ რთული სიტყვა არ არის და „ყი“ და „ვოუ“ -საგან ხომ არ შესდგება“ - კითხულობს ივანე ჯავახიშვილი. მეცნიერი იქვე დასძენს: „პირველი ნაწილი ჰნიშნავს წყალს, ხოლო მეორე ხომ არ უდრის სვანურს - „ვობი“ -ს. ამგვარად, „ყივოუ“ ეგების ჰნიშნავდეს ან „წყალი“ (მოგვეც) ვობი“, ან არადა შეიძლება იყოს - „წყლის ვობივ“, ვითარცა მიმართვა“. ივანე ჯავახიშვილის დასკვნით, სახელი „აфგ“ უნდა უდრიდეს სვანურ „ვები“-ს, „ვობი“ -ს, ხოლო ეს უკანასკნელი პარასკევი („ვობიშ“) დღის ღვთაებაა,.მეცნიერი ვარაუდობს აგრეთვე რაღაც კავშირს ცა-ღრუბლისა და სეტყვა-მეხის ღვთაების ქართულ სახელს „ვები“ ანუ „ვობი“-სა და ხეთურ ელვა-ქუხილის ღვთაების -- „თეშუბ“-ის სახელთა შორის. „ვობი“ იქნებ ხეთური „თეშუბ“-ის მეორე ნაწილს წარმოადგენდესო“ (1-120).

შესაძლოა წარმომავლობის თვალსაზრისით ღვთაება „ვობი“-ს სახელწოდება ხურიტული ღვთაება „თეშუბიდან“ მომდინარეობდეს. „ვობი“ ხეთური „თეშუბი“-ს მეორე ნაწილია თუ არა, ამის გარკვევა ჭირს. ფონეტიკური თვალსაზრისით, ქართულისათვის არაკანონზომიერი ჩანს „უ“-ს „ო“-თ შეცვლა. მაგრამ ურარტულში ამ ღვთაების სახელწოდება გამოითქმის როგორც „თეიშება“ (29-670). საფიქრებელია, ურარტული „თეიშება“-ს მეორე ნაწილიდან იყოს წარმომდგარი „ვობი“. ისიც საგულისხმოა, რომ ტერმინი „დარი“, „ტაროსი“ დაკავშირებულია ხეთურ-მცირეაზიულ სამყაროსთან, თეშუბიც ხომ ხეთურ-მცირეაზიული, კერძოდ, ხურიტული პანთეონის უზენაესი ღვთაებაა, ჭექა- ქუხილის, ქარიშხლის, წყალდიდობის, საერთოდ ამინდის ღვთაებაა.

ამრიგად, არსებული ლიტერატურისა და წყაროების, ფოლკლორული ტექსტებისა და წეს-ჩვეულებების შესწავლის საფუძველზე ირკვევა, რომ ვობი ამინდის წარმართული ღვთაებაა და ადრინდელია წმინდა ელიასა, პირიმზესა და ამინდის სხვა წარმართულ ღვთაებებზე, მოგვიანებით წარმართული ვობი ქრისტიანულმა ლაზარემ შეცვალა. ქართულ ხალხურ საგალობლებში ტაროსის ღვთაების ლაზარედ მოხსენიება სიცოცხლისა და მზარდი საწყისის - წყლის სიმბოლოდ შეიცნობა და სიკვდილ-სიცოცხლის მონაცვლეობაზე მიგვანიშნებს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ივ. ჯავახიშვილი, ქართველების წარმართობა, თხზულებანი თორმეტ ტომად, ბ, თბ., 1979. 2. გიორგი მთაწმინდელი, „ცხოვრება იოანესი და ეფთვმესი, ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები,II (I-V სს.) თბ., 1967. 3. ი. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973. 4. ხანმეტი ტექსტები, ნაკვეთი ბ, ლ. ქაჯაიას გამოცემა, თბ., 1984. 5. ქართული ოთხთავის ორი ძველი რედაქცია, აკ. შანიძის გამოცემა, თბ., 1946. 6. დ. ჯანელიძე, მთაწმინდელები, ჟურნ., „ხელოვნება“, 1991, № 1. 7. დ. ჯანელიძე, სახიობა, ბ, თბ., 1958. 8. ქართული ხალხური სიტყვიერების ქრესტომათია, შეადგინა, შესავალი წერილი, განმარტებითი ბარათები და შენიშვნები დაურთო ქს. სიხარულიძემ, თბ., 1970. 9. ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ფოლკლორის არქივი, № 12311. 10. ს. მაკალათია, მესხეთ-ჯავახეთი, თბ., 1938. 11. ჯ. ნოღაიდელი, ეთნოგრაფიული ნარკვევები აჭარელთა ყოფაცხოვრებიდან, თბ., 1935. 12. აჭარის ხალხური პოეზია, ბ, 1969. 13. გრ. რობაქიძე, „უცნობი საქართველო“, გაზ. „ლიტერატურული საქართველო“, 1991, №3 (2782), 28 იანვარი. 14. ქართული ხალხური პოეზია, I, ნაკვეთი I, შემდგენელნი: მიხ. ჩიქოვანი, ნ. შამანაძე, ტომის მთავარი რედაქტორი მიხ. ჩიქოვანი, თბ., 1972. 15. ს. ჭანტურიშვილი, ნადური სიმღერა „ოდოიას“ საკითხისათვის, ჟურნ. „მაცნე“, 1970, № 6. 16. ჯ. რუხაძე, ქართული ხალხური დღესასწაულის (ბერიკაობა, ყეენობა) ერთი დამახასიათებელი რიტუალი სამცხე-ჯავახეთში, კრებული „მესხეთი“, ისტორია და თანამედროვეობა, ახალციხე, 2000. 17. მიხ. ჩიქოვანი, ქართული ხალხური სიტყვიერების ისტორია, თბ., 1952. 18. ბატონიშვილი ვახუშტი, აღწერა სამეფოსა საქართველოსა, „ქართლის ცხოვრება“, IV, თბ., 1973. 19. გ. გეგეშიძე, რწყვის ძველი და ახალი სისტემა ტირიფონის ველზე, მასალები საქართველოს ეთნოგრაფიისათვის, VI, თბ., 1963. 20. ხალხური ზღაპრები ქართლში შეკრებილი თედო რაზიკაშვილის მიერ, თბ., 1909. 21. Д .Фрезер. Золотая ветвь, 1. M., 1931. 22. მიხ. ჩიქოვანი, ქართული ეპოსი, ბ, თბ., 1959. 23. ნ. ჯანაშია, აფხაზები, „მოამბე“, 1897, № 2. 24. დ. კობიძე, ამირანდარეჯანიანის სადაურობისათვის, მის წიგნში: ქართულ-სპარსული ლიტერატურული ურთიერთობანი, თბ., 1969. 25. ს. ჯანაშია, შრომები, III, თბ., 1959. 26. Г. Гиоргадзе. K вопросу о локализации и языковой структуре каскских этнических и географических названии Переднеазиатский сборник. № 1, М, . 1963. 27. სულხან-საბა ორბელიანის ლექსიკონი, შშ, თბ., 1993, გვ. 276. 28. საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის აკადემიკოს . კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტის ექ. თაყაიშვილის არქივი, № 757. 29. . გიორგაძე, „თეშუფი-თეშუბი“, ქართული საბჭოთა ენციკლოპედია, ტ. 4, თბ., 1979.

Givi Akhvlediani
Deities of Weather in the Georgian Writing and Folklore

The research of the songs dedicated to the weather, its habits and customs and ancient Georgian literary and historical sources showed that the pagan deity of weather Vobi is that of much earlier period than Saint Elia, Pirimze etc.

Christianity assumed some of its elements to cult of Elia. Later Elia was substituted by the Christian Lazarus.

Lazarus has a dead and risen nature. It is also the deity of water, the source of anything that exists and grows.

9.3 რიცხვთა სიმბოლიკა ქართულ ფოლკლორში.

▲ზევით დაბრუნება


ეკა ჩხეიძე

რიცხვების მისტიკურ მნიშვნელობას დიდ ყურადღებას ანიზებდა სხვადასხვა ეზოთერული მოძღვრება ცნება „ეზოთერული” ნიშნავს: ის, რაც შიგნით არის. ტერმინი წარმოშობილი უნდა იყოს ანტიკურ სამყაროში, მოსალოდნელია ძვ.წ.ა. VI საუკუნეში, პითაგორას ეპოქაში, როდესაც მოძღვარს (პითაგორას) საზეიმოდ შეყავდა მოწაფე ხელდასხმულთა შენობის შიდა ეზოში. ეზოთერიკოსები იყვნენ ის რჩეულნი, ვინც „შიგნით“ იმყოფებოდნენ. თავის მოწაფეებს პითაგორა უწოდებდა „მათემატიკოსებს“ იმიტომ, რომ მისი მეცნიერება რიცხვთა მოძღვრებით იწყებოდა. ეს მეცნიერება პრინციპულად განსხვავდებოდა ჩვენი დროის მეცნიერული აზროვნებისაგან: იგი ტრანსცენდენტური, მისტიკური მოძღვრება იყო და რიცხვს განიხილავდა არა აბსოლუტურ რაოდენობად, არამედ უმაღლესი ერთის - ღმერთის - მსოფლიო ჰარმონიის პირველწყაროს არსებით და მოქმედ თვისებად.

ანტიკური მისტერიების სიღრმეში ყველა ღმერთი ერთ ღმერთში ერთიანდებოდა. ხელდასხმულთა ვიწრო წრისთვის ცნობილი ეს საიდუმლო ეზოთერიკოსთათვის იყო კოსმოსის გასაღები. ამ იდეას ისინი მკაცრად და საიდუმლოდ ინახავდნენ.

შემეცნების განვითარების მსურველს მხოლოდ სიმბოლურად - მუსიკასა და რიცხვებში ასახული სახეებით აწვდიდნენ ამ ცოდნას.

პითაგორას მოძღვრების მიხედვით რიცხვი შეიცავს საგანთა საიდუმლოს და მსოფლიო ჰარმონია არის ღვთის გამოვლინება. შვიდსიმიანი საკრავის შვიდი ბგერით შექმნილი შვიდი წმიდა მელოდია შეესაბამება შუქის შვიდ ფერს, შვიდ პლანეტას და არსებობის შვიდ სახეობას.

პითაგორას „ოქროს ლექსების“ ანალიზის შედეგად ედუარდ შიურე მივიდა დასკვნამდე, რომ ადეპტის მოძღვრებაში ღვთაებრივი (ღმერთის მიუწვდომელი არსების გამომხატველი) რიცხვი ერთდროულად იყო ერთიც და სამიც. ამრიგად, ჯერ კიდევ ძვ.წ.აღ-მდე VI ს-ში პითაგორა თავის ხელდასხმულებს ფარულად ამცნობდა უდიდეს საიდუმლოს: ღვთაებრივი არსის გამომხატველია ციფრი 3, რომელიც ამავე დროს არის მთლიანი და განუყოფელი 1. ამის გააზრება შეიძლება მხოლოდ მისტიკური აზროვნებით. ადამიანისა და ღმერთის ურთიერთმიმართებას კი გამოხატავს 4, რომელიც მიიღება ღვთაებრივი სამისა და პიროვნული, ინდივიდუალური ერთის შეკრებით. ასე რომ, 4 უკვე ადამიანური არსების გამომხატველი ციფრია, ხოლო სამისა და ოთხისგან შემდგარი შვიდი აღნიშნავს ადამიანის შერწყმას ღმერთთან.

ელიზაბეტ ჰეიჩი წიგნში „ხელდასხმა“ ეგვიპტური ინიციაციის საფეხურების აღწერისას აჩვენებს, რომ ტოლგვერდა სამკუთხედი არის სიმბოლური სახე ღმერთისა, სადაც შემმეცნებელი, შესამეცნებელი და შემეცნება -ერთი და იგივეა. ერთი სამში და სამი ერთში - ღვთაებრივი არსის გამოხატულება იყო ეგვიპტელ ქურუმთათვის.

სამკუთხედი წარმოადგენს ჰარმონიულ მთლიანობას და სრულ წონასწორობას, რადგან მისი სამივე კუთხოვანი წერტილი ერთი და იმავე მანძილით არის დაშორებული ერთმანეთისგან. მეორე მხრივ, ღმერთის ასპექტი, რომელსაც შეიძლება ვუწოდოთ „მოთავსებული თავის თავში“, უსასრულობიდან რომ გადაინაცვლებს სამგანზომილებიან რეალობაში, მაშინ გამოვლინდება ღმერთის შემოქმედებითი ნება, როგორც რიცხვი 4 (ოთხი). სანამ რიცხვი ერთი და სამი ქმნის ღვთაებრივ ერთიანობას, ისინი რჩებიან „სამი ერთში“ და „ერთი სამში“, მაგრამ როდესაც ღვთაებრივი მდგომარეობიდან გამოდიან, იქცევიან ცალკეულ რიცხვებად: „ერთი სამში” იქცევა „ერთად და სამად“, რაც თავის მხრივ, წარმოშობს ოთხს. ასე რომ, ტოლგვერდა სამკუთხედი თავის თავში შეიცავს ოთხ პატარა ტოლგვერდა სამკუთხედს. ეს კანონი ამჟღავნებს დაფარულ საიდუმლოს სამგანზომილებიანი სამყაროს უმთავრესი ციფრისა -შვიდი.

ძველი ეგვიპტელები, შუმერები, ბაბილონელები, ქალდეველნი ციფრს (7) უკავშირებდნენ ბუნების, კოსმოსის, ყოველდღიური ცხოვრების და სხვა მნიშვნელოვან მოვლენებს. ისინი მას საკრალურ ციფრად თვლიდნენ.

ეგვიპტურ და ბაბილონურ ფილოსოფიასა და ასტრონომიაში იგი გაიაზრებოდა, როგორც ჯამი ორი „სიცოცხლის რიცხვისა“- (სამისა და ოთხის). სამი ადამიანი: მამა, დედა და შვილი - წარმოადგენენ სიცოცხლის საწყისს. ოთხი კი შეესაბამებოდა დედამიწის ოთხ მხარეს და ქარის მიმართულებებს.

ქართულ შემეცნებაში „შვიდი“ საკრალურ რიცხვად მოიაზრება: შვიდი ხელი ბოჩის (კერპის), შვიდი ძმანი სოლომონისნი, რომლებიც საქართველოში მოვიდნენ და რომელთა შთამომავალნიც ბაგრატიონნი არიან და სხვ.

ციფრი შვიდი, კეთილ და წმიდა, ბედნიერ რიცხვად ითვლებოდა და მას იგივე მნიშვნელობა დღემდე შემორჩა. ამ ციფრს ვხვდებით ქვეყნებთან და მხარეებთან დაკავშირებითაც - მეფის სახელწოდებაში ხშირად იხსენება: მეფე ვითარცა შვიდთა სამეფოთა, ან შვიდთა მეფეთა მეფეთ-მეფე. საქართველოს შვიდთა სამეფოს უწოდებდნენ და ქართველ მეფეს შვიდთა სამეფოს მეფეს, თუმცა იქ შვიდი სამეფო არ არსებულა.

„რიცხვი შვიდი, - წერს ივანე ჯავახიშვილი, -რასაკვირველია, სინამდვილეს არ შეეფერება, საქართველოში შვიდი სამეფო არ არსებულა. „შვიდი” აქ იმიტომ არის დასახელებული, რომ იგი ბედნიერ რიცხვად ითვლებოდა. „შვიდი” წმიდა რიცხვი იყო, და ამდენად ბედნიერი. (3.5) ამავე მოვლენას ვეცნობით „ვეფხისტყაოსანშიც“, როცა ტარიელი ინდოეთის შესახებ მოგვითხრობს:

„ინდოეთს შვიდთა მეფეთა ყოველი კაცი ხარ მცნობელი“.
„მამაჩემი ჯდა მეშვიდედ, მეფე მებრძოლთა მზარავი“.
„ტარიელს და ცოლსა მისსა მიჰხვდა მათი საწადელი,
შვიდი ტახტი სახელმწიფო, საშვებელი გაუცდელი“.

ვიქტორ ნოზაძე წერდა: „აქ რიცხვს მხოლოდ ასტროლოგიური მნიშვნელობა აქვს -შვიდი არის ბედნიერი რიცხვი და ეს ბედნიერება ამ სახელის ძალით: -შვიდი- უნდა თვით სამეფოზე გადასულიყო და ესაა „სახელის“ საშუალებით „რიცხვით“ მოჯადოება...“ (2.173)

ამრიგად, „შვიდი“ საკრალური ციფრი იყო საუკუნეთა მანძილზე. იგი ხშირად იხმარება ხალხურ ზეპირსიტყვიერებაში. „შვიდი დღე და შვიდი ღამე”, „შვიდი ნაწნავი თმა”, „შვიდი მაისის წვიმა“, „შვიდი ცა“, „შვიდი მხარი მათრახი“

მაგიური შვიდი მეორდება ფშაურ ლექსში ბატონებზე ბაბალეს ეძღვნება ლექსი, სადაც ასევეა: „შვიდნი დანი, შვიდნი ძმანი... შვიდ სოფელს მოვეფინებით, შვიდ სოფელს დავცემთ კარავსა...“ „შვიდი ჯამი მარგალიტი“.

7 მაისს იწყებენ სამკურნალო მცენარეების მოგროვებას, რაც მედეას ბაღის ტრადიციიდან უნდა იყოს შემორჩენილი. ეს ღვთაებრივი შვიდეული ათასწლედებს კრავს. მედეას ამბავიც ასეა. ვიდრე პრომეთეს სისხლზე ამოსული წითელი ბალახის წვენს კასპიის ნიჟარაში მოაგროვებს, მედეამ ?ჯადოსნობისთვის მოიმარაგა შავბნელ ღამეში შავად შემოსილმა ქალწულმა წვენი კასპიის ზღვიდან ამოღებული თეთრი ნიჟარით - შვიდგზის ნაბანმა უწყვეტ ნაკადში, შვიდგზის მოუხმო მოწყენილ ბრიმოს” (თავის დედას ჰეკატეს).

„შვიდი მაისის წვიმა? - სამეურნეო, აგრარული ლექსია, რომელიც ვედრებაა ამინდის ღვთაებისადმი. ხალხი შვიდი მაისის წვიმას მაგიურ ძალას ანიზებდა. ამ დღეს ქალები ფერხულს აბამდნენ და ლექსებს მღეროდნენ, მათი რწმენით:

„შვიდ მაისს რომ შვიდი ძირი ყანა იდგეს,
შვიდი მაისის წვიმა მოხვდეს, მაინც ყანად იქცევაო“.

მაგიური შვიდი მეორდება ხალხურ ლექსში „იავნანა“. ამ სიმღერას თითქმის დაკარგული აქვს პირველადი საწესჩვეულებო ხასიათი. დღეს მეტწილად აკვნის სიმღერად არის გადაქცეული. ამ სიმღერას ბევრგან ბავშვს დასაძინებლად უმღერიან, მაგრამ უმღერიან ჰანგსა და ტექსტის დასაწყისს, დანარჩენს კი, რაც ?ბატონებისთვის” არის განკუთვნილი - არა.

ვახტანგ კოტეტიშვილი ამ ლექსის ასახსნელად საგანგებოდ ჩერდება შვიდი რიცხვის საკრალურ ხასიათზე, რომელიც ამ ტექსტში განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იღებს:

„შვიდი ბატონი და ძმანი, იავ ნანინაო,
შვიდ სოფელს მოვეფინებით, ვარდო ნანინაო,
შვიდგანვე დავცით კარავი, იავ ნანინაო
შვიდგანვე მოვილხინეთო, ვარდო ნანინაო.“

„ეს „შვიდი“, -წერს ვ.კოტეტიშვილი, - არ არის მხოლოდ ამ ლექსის კუთვნილება. ამ რიცხვის ღვთაებრიობა მრავალ ადგილას იყო მოდებული. მაგრამ ამას ამჟამად არა აქვს მნიშვნელობა. ჩვენ აქ უფრო ის მომენტი გვაინტერესებს, რომელსაც გადავყავართ წინა აზიის ძველ ქვეყნებში, მაგ. ბაბილონში და იქაურ ძეგლებთან დაკავშირებით, ჩვენს ლექსში ხმარებული რიცხვი სრულიად გარკვეულ და დამთავრებულ სახეს იღებს. (7 . 325)

ჩვენ ვიცით, რომ ბაბილონში, რიცხვი „ხუთი“ მიღებული იყო ზეციური ქვეყნის რიცხვად, ხოლო „შვიდი“ - ქვეციური ქვეყნის. 7 რიცხვი ითვლებოდა ცუდ რიცხვად, რომელიც შეიძლებოდა გადაქცეულიყო კარგ ანუ სამღვთო რიცხვად იმის მიხედვით, თუ რომელი თვალით შევხედავთ მათ, მთვარისა თუ მზის მოძღვრებათა საფუძველზე.

„შეიძლებოდა დაგვედგინა, როგორც ძირითადი აზრი, რომ მოძღვრება მთვარის მიხედვით, რიცხვს შვიდს ჩასთვლიდა ცუდ რიცხვად, მოძღვრება მზის მიხედვით კი - კარგად. ბაბილონში სჭარბობს აღრიცხვა მთვარის მიხედვით და აქედანვე შეიძლებოდა წარმომდგარიყო წარმოდგენა რიცხვი შვიდის ცუდი თვისებების შესახებ“. (7.325)

ჩვენამდე შენახულია თეოლოგიური მედიცინის დარგიდან ერთი ვრცელი ნაწარმოების ნაწყვეტი, სადაც განხილულია „შვიდი ავი სულის“ მოქმედება და მოცემულია მაგიური ფორმულები, ამ სულთა ავი გავლენის ასაცდენად. ავადმყოფობა და ყოველგვარი უბედურება მათგან მომდინარეობს. ამას ყველაზე ნათლად მთვარე ააშკარავებს, რომელიც მათი გავლენით ყოველ თვე ბნელდება (ეპილეფსიურ შემოტევას და გულყრას დღესაც ხალხი ახალ მთვარესთან აკავშირებს).

?შვიდნი არიან, მათი მეფის ანუს მაუწყებლები, ყოველ სახლში იმათ ძრწოლა შეაქვთ, ისინი საბედისწერო ღრუბლები არიან, ცაზე რომ მრისხანედ დაიძვრიან. ისინი ამტყდარი ქარის კვალს წარმოადგენენ, რომელიც ნათელ დღეს ბურითა ჰმოსავს... ციდან, როგორც ქარტეხილი ეფინება ქვეყანას... და სხვ. ამ მითოსში მოთხრობილია მთვარის დაბნელება და მისი ხსნა მარადუკის მიერ. საგულისხმოა, რომ აქ „შევიწროებული და დაჩაგრული“ მთვარე მეფის სახით არის წარმოდგენილი, რომელიც უნდა განთავისუფლებულ იქნას. (საგულისხმოა, რომ ჩვენს „იავნანაშიც“ ბატონიშვილი არის მოხსენებული: „შიგ უწევთ ბატონიშვილი“).

ვ. კოტეტიშვილის აზრით, „იავნანაში“ ხსენებული შვიდი ბატონი და-ძმანი“ ემთხვევიან ძველ ბაბილონურ „შვიდ ავ სულს“, რომელთაც ავადმყოფობა შეაქვთ ყოველ ოჯახში. და ეს სასიმღერო ფორმულები, რომელნიც „იავნანას“ ტექსტს წარმოადგენენ, რეცეპტია მათი ავი გავლენის ასაცდენად. (7. 326)

რიცხვი 7-ის მავნებლობის შესახებ შელოცვებშიც ვხვდებით გარკვეულ ცნობებს: არსებობს შელოცვა „სამეცნიერო თორმეტთა და თექვსმეტთა ვარსკვლავთა“, სადაც ნათქვამია: „აყარე კენჭი უთვალავი და ახსენე, გულში რაც გიდევს, და დაჰყავ ხელი... ერთი დაგრჩეს, ქენ რასაც ლამი, თუ ორი დაგრჩეს, კიდევ ქენ, კეთილად მოგიხდეს... შვიდნი დაგრჩეს -ნუ იქ, ბოროტი მოაქვს.

ქართულ ხალხურ ზეპირსიტყვიერებაში შვიდი რიცხვი ძალზე ხშირად იხმარება დროის (7 წელი, 7 თვე, 7 დღე, 7 ღამე) გამოსახატავად. მაგ. „მეშვიდე ღამეს მოვიდა“, „ყამარის კაბას საშრობლად შვიდი დღე უნდა მზიანი“, „შენსსა დას წაიყვანებენ, შვიდი წლის სავალ გზასაო“.

ხალხური სატრფიალო პოეზიის შედევრი: „შენ ჩემო დიდო იმედო, კოშკო, ნაგებო კირითა... წითელი მოვის პერანგო, შვიდგან შეკრულო ღილითა.“ უძველესი წარმოდგენით ცა ღვთის სამოსია, ვარსკვლავი კი ღილი, რომლითაც ეს მანტია არის შეკრული (ცას მოწყდა წითელი ვარსკვლავი). ან კიდევ „ინით ნაღები თითები, გადუძენშია ქვასაო, ხავსი მოედო ზურმუხტად, შვიდად ნაწნავსა თმასაო“.

ზღაპრულ ეპოსს, გმირთა განსაზღვრული რიცხვი ახასიათებს. ძირითადად პერსონაჟთა რაოდენობა უფრო ხშირად სამით განისაზღვრება. ჯადოსნურ ზღაპარში სამი ძმა მოქმედებს, ან ერთ გმირს სამი ძმადნაფიცი გაუჩნდა, თითქმის ყველა ზღაპარში მოდის რიცხვი სამი. სამეულობა - ზეპირსიტყვიერებაში მასიურად გავრცელებული რიცხვის კატეგორიაა. სამი გმირი (ძმა, და, ძმობილი), სამი დავალება, სამი ქომაგი, სამი სკნელი (ზესკნელი, შვასკნელი, ქვესკნელი), სამი დევი, სამთავიანი ურჩხული, გველეშაპი, სამი ფერი (თეთრი, წითელი, შავი), სამი შვილი და სხვა. სამეულობა თავს იჩენს დროის კატეგორიაშიც: (სამი წელი, თვე, დღე, საათი).

მაგ: „ხელმწიფის ცოლი წავიდა მეწისქვილესთან. მეწისქვილემ უთხრა: წადი და სახლის წინ რომ ვაშლი გიდგას, იმ ვაშლს სამჯერ დაარტყი ხელი, სამჯერ აკოცე და სამჯერ შეულოცეო. დილით რომ ადგები, პირველად იმ ვაშლის ხეს შეხედეო -ზედ სამი ვაშლი იქნება, მოწყვიტე, ერთი დილით, ერთი საღამოს, ერთი სამხრად უნდა შეზამოო და შვილი გეყოლებაო... (დევთოღლე და ყარაბოღლე -მთქმელი თედი ინაშვილი).

მაგ: „ანგელოზმა მონადირე დაარიგა: არაფერი არ შეჭამოო. გეტყვის ერთი ირემი მომიციაო, ორიო, სანამ სამი ირემი არ მოგცეს, მანამ არაფერი შეჭამო“ (მონადირის ზღაპარი - მთქმელი შიო მღებრიშვილი).

„იყო ერთი მეწისქვილე და საფქვავი მოუტანეს. თან სამი მტევანი ყურძენიც მოაყოლეს. მივიდა ერთი მელია და უთხრა, ერთი მტევანი მომეც და ბედსა გწევო. მეწისქვილემ მიცა ერთი მტევანი, მელიამ რომ შეჭამა კიდევ მოსთხოვა, მეწისქვილემ მისცა მეორეც, ასე მესამეც.“ (სამტევანა ჭაბუკი -მთქმელი ეკატერინე ბაკურიშვილი).

წარმოშობით ძველად სამს მაგიურ-საკრალური მნიშვნელობა უნდა ჰქონოდა. იგი თანდათან იქცა ეპიკურ რიცხვად.

ოდითგანვე ადამიანს სამ მოვლენასთან ჰქონდა ურთიერთობა: 1) ზესთა; 2) ხმელეთი და 3)ქვესკნელი. ამ შეხედულებიდან წარმოიშვა წმიდა რიცხვი სამი. სწორედ ამ სახით გამოიხატებოდა სამი მიუწვდომელი და გაუგებარი არსება -1. ცა, 2. ხმელეთი და 3. ქვესკნელი. ამასთან დაკავშირებით იბადება სამი ღმრთის არსებაც და იქმნება მოძღვრება სამების შესახებ. ამ რწმენასთან დაკავშირებით იქმნება მთელი სარწმუნოებრივი სისტემა და მისი გამოხატულებანი: სამი ღმერთი, სამება, სამი ფიცი, სამი ჯვარი, სამი ლოცვა, სამი დაწყევლა.

მიხეილ ჩიქოვანმა ყურადღება მიაქცია იმ გარემოებას, რომ ქართულ ეპოსში განსაკუთრებულ როლს ასრულებს რიცხვი სამი. ამავე დროს სამი ნიშანდობლივია „ვეფხისტყაოსნისთვის“. სამია პოემის წამყვანი ძმადნაფიცი გმირი (ქართული ფოლკლორისთვის ნიშანდობლივია ძმადნაფიცობის მოტივი). პოემაში დროის ერთეულად ჩვეულებრივ მიღებულია სამი: თინათინმა დააბარა ავთანდილს: „სამსა ძებნე წელიწადსა იგი შენი საძებარი“. ავთანდილმა თავის მამულში „დაყო სამი დღე ამოსა სანადიროსა“. მან დაავალა შერმადინს: „აქათ სამ წელ მომიცადე, ხვაშიადი შემინახე“. ?აქათ სამ წელ არ მოვიდე, მაშინ გმართებს გლოვა, ფლასი“.

როსტევანმა და ავთანდილმა შეჯიბრის წინ ნაძლევი დადეს: „ვინცა იყოს უარესი, თავ-შიშველი სამ-დღე ვლიდეს.“ დაბნედილი ტარიელი „სამ დღემდის“ იყო უსულოდ. „სამსა დღესა“ დარბაზში იწვა.

ასევე იქცევა პოეტი მორალურ-დიდაქტიკურ პრინციპთა ჩამოთვლის დროსაც: „სამი არის მოყვრისაგან მოყვრობისა გამოჩენა“. შოთა რუსთაველი რიცხვთა ხმარებაში ქართული ეპოსის ტრადიციას აგრძელებს. (1 . 354-355)

მართალია, ხალხური სიტყვიერებისთვის არანაკლებ დამახასიათებელია რიცხვი „ცხრა“ (ცხრა ძმა, ცხრა უღელი ხარი და სხვა), მაგრამ ამ შემთხვევაში ჩვენ საქმე უნდა გვქონდეს სამჯერ აღებულ სამეულთან (3 ხ 3 № 9).

ამის მიხედვით შეგვიძლია დავასკვნათ, რომ ქართული ხალხური ეპოსისათვის დამახასიათებელია სამი და არა სხვა რომელიმე რიცხვი.

წმიდა რიცხვი „ცხრა“ წარმომდგარია წმიდა რიცხვისაგან „სამი“ (სამჯერ სამი) და მასაც დიდი მნიშვნელობა ჰქონდა სხვადასხვა რელიგიებსა და ფილოსოფიურ სისტემებში.

„ცხრა“ გამორჩეული ეპიკური რიცხვია. ეთნოგრაფიულ ყოფაში დასტურდება ცხრა სათვალავის საწესჩვეულებო გამოყენება. მელოგინე ქალს ძღვნად მიართმევდნენ სამ-ცხრა კოტოტიან პურს. სალოცავად აცხობდნენ ამ რაოდენობის კვერს, ხმიადს. ცხრას ზოგჯერ აქვს საკრალური, მაგიური მნიშვნელობა.

ქართულ ზეპირსიტყვიერებაში გავრცელებულია ცხრა მთა. ეს არის სიშორის აღმვნიშვნელი ფიგურალური გამოთქმა „იარა, იარა, ცხრა მთა გადაიარა“, ?ცხრა მთის იქით“ დამახასიათებელია ზღაპრის სტილისათვის. „ღარიბი კაცი შინიდან გადის საშოვარზე ან ბედის საძებნელად, რადგან ბედი სადღაც შორს, ცხრა მთას იქით არის საგულვებელი.“

„სანადიროდ წამოვიდნენ ამირან და ძმანი მისნი,
გადიარეს ცხრანი მთანი, მეათენი ალგეთისნი.“

ქართულ ფოლკლორში პოპულარულია: ცხრა კლიტული, ცხრათავიანი დევი, ცხრა ძმა, ცხრა მაზლი, ცხრა კარი, ცხრა დღე, ცხრა ღამე - „ცხრა დღე მივლია, ცხრა ღამე (ბადრი) გარსა ვერ მომირბენია, ამ ჩემი თეთრონისთვინა ოფლი არ შემიშრენია.“

ავი სულის გადასვლა ადამიანში შეიძლებოდა სხვადასხვა საგნებიდან. ძირითადად წყლიდან და მიწიდან. მსგავს ავადმყოფობებს, რომელთაც უწოდებდნენ „მონათხომს“, „ამოყოლილს“ ან „უჟმურს“, კურნავდნენ შემდეგნაირად, იმ ადგილიდან, სადაც დაავადებული იჯდა ან იწვა ცუდად გახდომის წინ, იღებდნენ ცოტა მიწას, ხოლო იმ შემთხვევაში, თუ ეს ადგილი არ იცოდნენ, მიწას ამოთხრიდნენ იმ გზიდან, რომელზედაც ოდესღაც მეფეს გაუვლია. თუ ესეც შეუძლებელი იყო, მაშინ მიწას სამრეკლოს ძირში ცხრა სხვადასხვა ალაგას მოთხრიდნენ. ამ მიწას ჩაყრიდნენ სრულიად ახალ ქოთანში, შემდეგ ამოიღებდნენ წყალს ცხრა სხვადასხვა ჭიდან (ამ დროს წყლის ამომღებს ლაპარაკის ნება არ ჰქონდა) და ქოთანში ჩაასხამდნენ, იქვე ჩაყრიდნენ ხორბლის, ღომის, ლობიოს მარცვლებს და ქოთანს შედგამდნენ ცეცხლზე, რომელიც უნდა დაენთოთ ცხრა სხვადასხვა ღობის შეშისაგან. ნახარშს ღვრიდნენ ხის გობში, რომლის შუაგულში აცობდნენ ნემსს. ამ უკანასკნელზე დაკიდებდნენ თითისტარს და ყველაფერს ამას ქოთანს დაახურავდნენ თავზე. ამის შემდეგ სამი სხვადასხვა გვარის ქალი, რომელთაც სამ-სამი ძირი ჭინჭარი ეჭირათ ხელში, იწყებდნენ ქოთნის ირგვლივ სიარულს და წარმოთქვამდნენ შემდეგ შელოცვას:

„უჟმურო, გამოდი ამ ავადმყოფიდან (სახელი) და გადადი სხვასთან, საითაც მოხველ, იქ წადი...“

თუ ამ დროს წყალი, რომელიც გობზე იყო დასხმული, მთლიანად შევიდოდა ქოთნის ქვეშ, მაშინ ეს იმის მაუწყებელი იყო, რომ ავადმყოფი გამოჯამრთელდებოდა. (4.185).

შელოცვათა გამეორება ძველად იყო განსაზღვრული და მას რწმენა-წარმოდგენებში ედო საფუძველი. თავისთავად გადახვევა შელოცვის გამეორების განსაზღვრული რაოდენობიდან ამ ჟანრის წარმომავალი რწმენა-წარმოდგენებიდან დაშორების და მისი დეგრადაციის ნიშანია. ქართულ სინამდვილეში სხვადასხვა სიმრავლით 1, 3, 5, 7, 9, გვხვდება შელოცვების გამეორება. სამჯერ შელოცვის წარმოთქმა დაკავშირებული უნდა იყოს დაავადების გამომწვევი სამი (თეთრი, წითელი, შავი) ძალისაგან.

„... მოვარდა შავი კაცი, შავი ზღვითა და ღამით,
წინ შემოეყარა მიქელ-გაბრიელ ანგელოზი
და კითხა: სად მიხვალ შე, შავო კაცო?
მე მივალ კაცთა საწყენად, ძვალთა სატკენად,
რბილთა საზმელად, სისხლთა სასმელად.“

ამ თვალსაზრისის მართებულებას ადასტურებს მთქმელთა განმარტებანიც. მაგ. ?ეს ლოცვა სამჯერ უნდა ითქოს, ჯერ შავ გველზე, მერე წითელზე, მერე თეთრ გველზე. შავი გველი, წითელი და თეთრი იმიტომ არი ნახსენები, რომ თვალში ხო ადამიანს სიშავეც აქვს და სითეთრეც, სიწითლე თუ გაუჩნდა ატკივდება, ან სიშავეზე რო სითეთრე გადაიკვრა, მაშინაც ხო ვეღარა ჰხედამს, ეს შელოცვები იმიტომ არი შავ გველზე, წითელ გველზე და თეთრ გველზე.“ („გათვალულის შელოცვა“ თელავის რაიონი, ს. იყალთო 1966 წ. მთქმელი მანანა ჩხუბიანაშვილი, 47 წ.)

დაავადებათა ფერითი წარმოსახვა, ნიშანდობლივია უძველესი ქართული ხალხური აზროვნებისთვის. ქართველი ხალხის უძველესი წარმოდგენებით, დაავადებები სამგვარია და სამი ფერის.

ქართულ ფოლკლორში ფერი სტაბილური ერთეულია და არა ნებისმიერი და ცვალებადი. მას განსხვავებული მხატვრულ-ესთეტიკური და განსაკუთრებით კი განსაზღვრული სიმბოლური შინაარსების გადმოცემა ევალება. ეს შინაარსები, როგორც წესი, ფერთა ტრადიციული ელემენტარული სისტემის მონაცემების თანხვდენილია და ამასთან, ნაციონალური სპეციფიკიდან ამოდის.

ფერის საკითხი ქართულ შელოცვებში განიხილა ილია გაგულიშვილმა. ქართულ შელოცვებში დომინირებს შავი, წითელი და თეთრი ფერი. მკვლევარის აზრით, ფერთა ეს სიმბოლიკა დაფუძნებულია ზოგად ქართულ წარმოდგენათა კომპლექსზე, ამიტომ მათი შესწავლაც ყოფის, წეს-ჩვეულების, აზროვნების განვითარების ისტორიის ფონზე უნდა მოხდეს. (5.47)

ქართული ფოლკლორული მასალის მიხედვით, წითელ ფერს ყველაზე მეტად ახასიათებს მრავალმნიშვნელობა: ეს ფერი, ერთი მხრივ, სიცოცხლისა და აღორძინების, ხოლო, მეორე მხრივ, ავადმყოფობის ფერია.

ქართულ ჯადოსნურ ზღაპრებში ფერთა სიმბოლიკას სპეციალური გამოკვლევა უძღვნა თ. ოქროშიძემ. მისი აზრით, ჩვენ ყოფაში დღევანდელობამდე შემორჩენილ უძველეს ზღაპარ-თქმულებათა და წეს-ჩვეულებათა ზოგი ფრაგმენტი ზუსტად ესადაგება ფოლკლორულ ჟანრებს. ამ მხრივ ყურადღებას იქცევს ინფექციურ დაავადებათა მფარველი ღვთაება ბარბოლ-ბარბარის ანუ ბარბარისადმი მიძღვნილ საგალობლებში თეთრი, წითელი და შავი ფერების ხშირი ხსენება. ბატონების მიერ გამოწვეული დაავადებაც ხომ სამგვარია და სამი ფერის.

ყოველივე ამას თ. რაზიკაშვილის ჩაწერილი თქმულებაც ნათლად ადასტურებს. ერთ განმარტოებულ კუნძულზე თურმე სამი სახლი იდგა. ერთიდან თეთრი ბოლი ამოდიოდა, მეორიდან-წითელი და მესამიდან - შავი. ამ სახლში სამი სხვადასხვა ავადმყოფობის გამომწვევი „ბატონები“ ბინადრობდნენ.

„ხოგაის მინდიას“ მიხედვით, ხევსურეთს სამნი „ჟამნი“ სამი სახედრით ეწვეოდნენ ხოლმე - თეთრი, წითელი და შავი. თეთრი სახედრიდან გასროლილი ისრით ადამიანი მსუბუქად იზრებოდა, წითლიდან - მძიმედ, ხოლო შავიდან ნასროლი ისარი სასიკვდილო იყო (6.124).

ისევე როგორც ქართულ შელოცვებში, ქართულ ჯადოსნურ ზღაპრებშიც თეთრი ფერი ზესკნელის ფერია, შავი - ქვესკნელის, ხოლო წითელი - შუასკნელის.

დავუბრუნდეთ რიცხვებს. რაც შეეხება 5, 7, 9-ს თითოეულისათვის ცალკეულ შემთხვევაში უნდა გაირკვეს, ისინი ანალოგიის შედეგს წარმოადგენენ, თუ მსგავსად, სამისა შელოცვებთან დაკავშირებული გარკვეულ რწმენა-წარმოდგენების ასახვაა. უნდა შეინიშნოს, რომ გარდა ერთისა და სამისა სხვა ციფრები ქართულ შელოცვებთან სისტემას არ ქმნიან და სტიქიურობით ხასიათდებიან.

აქვე ისიც არის გასათვალისწინებელი, რომ ისტორიულად გამეორება სიტყვის მაგიურობის გაძლიერების ნიშნით კეთდებოდა. რაც მეტჯერ იქნებოდა ტექსტში წარმოთქმული, მით უფრო მეტი ზემოქმედების ძალა ექნებოდა მას, მაგრამ მთქმელი გამეორების დროს გარკვეულ ტრადიციას უწევდა ანგარიშს და გამეორებათა რიცხვი არ შეიძლება ნებისმიერი ყოფილიყო, თუნდაც 8, 15 ან 19 და ა.შ. (6. 194).

ამრიგად, ქართული ზეპირსიტყვიერებისთვის ძირითადი დამახასიათებელი რიცხვი არის სამი. (სამი ძმა, სამი და. 497 ტექსტიდან, რომელნიც შეტანილია ფოლკლორის არქივის კომპიუტერულ ბაზაში, გვხვდება 122-ჯერ სამი ძმა. ცხრა ძმა¹35-ჯერ შვიდი ძმა¹3-ჯერ).

რიცხვი სამი შელოცვებში გარკვეულ რწმენა-წარმოდგენებთან არის დაკავშირებული და ამიტომ ქმნის სისტემას, რა თქმა უნდა, ფერთან (თეთრი, წითელი, შავი) ერთად.

ცხრა (სამჯერ აღებულ სამეულთან) ხალხურ სიტყვიერებაში არანაკლებ დამახასიათებელია (ცხრა ძმა, ცხრა უღელი ხარი, ცხრა მთა, ცხრა კლიტული, ცხრათავიანი დევი).

ცხრას შელოცვებში გარკვეული მაგიური ფუნქცია აქვს. შეიძლება სამის მსგავსად იგი სისტემას არ ქმნიდეს, მაგრამ საკლური მნიშვნელობის მქონეა. ცალკეულ შემთხვევებში გვხვდება ოთხი, ხუთი, ოცი, ორმოცი, სამოცი რიცხვითი ნიშნებიც, რომელთაგან ოთხი დაკავშირებულია სამყაროს ოთხ კუთხესთან, დანარჩენი რიცხვები კი ძალთა სიმრავლეზე მიანიშნებენ.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ალ. ბარამიძე, შოთა რუსთაველი თბ., 1975. 2. ვიქტორ ნოზაძე. ვეფხისტყაოსნის ვარსკვლავთმეტყველება. სანტიაგო დე ჩილე 1957. 3.ივ.ჯავახიშვილი. ქართული სამართლის ისტორია. ქუთაისი 1919 წიგნი 1. 4. .გაგულიშვილი, ქართული მაგიური პოეზია, თბილისი, 1986. 5. . გაგულიშვილი, ფერთა სიმბოლიკის საკითხისათვის ქართულ შელოცვებში. მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, 1979, N 1. 6. თ. ოქროშიძე, ფერთა სიმბოლიკა ქართულ ჯადოსნურ ზღაპრებში. ჟ. ცისკარი 1973 N 1. 7. ხალხური პოეზია. ვ. კოტეტიშვილის რედაქციით, თბილისი, 1961. 8. მ. ჩიქოვანი. საგმირო-რომანტიკული მოტივები ქართულ ეპოსში. ლიტ. ძიებანი, II, 1943. 9. Элизабет Хенч Посвящение. Санкт-Петербург. 1995. 10.= Эдвард Шюре. Великие посвящённые, 1998.

Eka Chkheidze
Symbolic Digits in the Georgian Folklore

The spirit of a nation is nowhere so revealed as in the folklore. The Georgian genius is personified in poems, legends, fairy tales and traditions of people. The time factor does not exist at all. Nobody knows when and by whom was the work of the folklore created. One is clear: the origin of it takes place beyond centuries.

What kind of digits do we come across in the Georgian Folklore? What is it connected with and what do these digits mean?

The symbolic meaning of the digits, the sense implied in it is the sense of the folk genius and folk wisdom, and this is the reason why, at a glance, each poetic image is very important and the solving way lies in this wisdom.

9.4 ანდრეი ბელი და რიტმის პრობლემა

▲ზევით დაბრუნება


აკაკი გაწერელია

1910 წელს გამოვიდა ანდრეი ბელის ცნობილი წიგნი: „ს ი მ ბ ო ლ ი ზ მ ი“. წიგნის პირველი ნახევარი შეიცავს წერილებს ესთეტიკასა და გნოსეოლოგიაზე, მეორე ნახევარი-კი მიძღვნილია პოეტიკის საკითხებისადმი. ამ ციკლიდან აღსანიშნავია შემდეგი შრომები: „ლირიკა და ექსპერიმენტი“, „ცდა რუსული ოთხტერფიანი იამბის დახასიათებისა“, „შედარებითი მორფოლოგია რუსი ლირიკოსების რიტმისა იამბურ დიმეტრში“ და „პუშკინის ლექსის „Не пой красавица при мне“ აღწერის ცდა“.

ა. ბელის წერილებმა გამოიწვია ფხიზელი ინტერესი არა მარტო ვერსიფიკაციისადმი, არამედ მხატვრული ფორმისადმი საერთოდ. თვითონ ა. ბელის მხატვრული მეთოდისათვის დიდი მნიშვნელობა ჰქონდა იმ დასკვნებს, რომელიც პოეტმა ლექსის რიტმის კვლევის დროს გამოიტანა:

ა. ბელის ეს ისტორიული დამსახურებანი საყოველთაოდ აღიარებულია, თუმცა „სიმბოლიზმში“ მოცემული კვლევის მეთოდი საკმაოდ მოძველდა. თვითონ ა. ბელი თავის უკანასკნელ გამოკვლევაში პოეტიკიდან წერდა, რომ: „Сиволизм” - дела давно минувших лет („რიტმი როგორც დიალექტიკა“, გვ. 243).

ამჟამად, როცა ასეთი მდიდარია მეტრიკა საუკეთესო გამოკვლევებით, როცა არსებობენ ლექსის რიტმისა და ფონეტიკის შემსწავლელი სკოლები (მაგ. Ohrenpilogie გერმანიაში - ზივერსი, ზარანი და სხვ. „ექსპერიმენტული ფონეტიკის სკოლა“ საფრანგეთში-რუსლო, ვერიე და სხვ.), როცა რუსეთშიც საკმაოდ ვრცელი ლიტერატურა დაგროვდა ამ საკითხებზე - ანდრეი ბელის „სიმბოლიზმი“ არ შეიძლება დამაკმაყოფილებლად გვეჩვენოს. პირველ ყოვლისა, აღსანიშნავია მხოლოდ ის ფაქტი, რომ რუსული ლექსის საფუძვლიანი შესწავლა ანდრეი ბელის „სიმბოლიზმი“-ს გამოქვეყნების შემდეგ დაიწყო, ხოლო მკვლევარის დასკვნებსა და მეთოდოლოგიური ხასიათის შენიშვნებს ჰქონდათ განსაკუთრებული მნიშვნელობა საერთოდ პოეტიკისათვის.

2

ა. ბელის შრომების დაფასებისათვის წინასწარ საჭიროა მოკლე ისტორიული ექსკურსი.

როგორც ცნობილია, ტრადიციული მეტრიკა და საერთოდ ლექსის თეორია მე-18-19 საუკუნეში კმაყოფილდებოდა მარტოოდენ მეტრების (ზომათა) კლასიფიკაციით, მათი დაჯგუფებით. ეს დისციპლინა მიზნად ისახავდა შედარებით ვიწრო ამოცანებს - მეტრის შემადგენლობის რკვევასა და მისთვის მზამზარეული სახელწოდების გამონახვას. ეს სახელმძღვანელო პრინციპი მან ანტიკური მეტრიკიდან მიიღო, რომელიც, თავის მხრით, მუსიკის თეორიის ნაწილს წარმოადგენდა. რაფსოდულ მეტყველებასა და ვოკალურ ხელოვნებას თანაბრად ახასიათებდათ მუსიკალური რიტმის კანონები: ბგერათა გძეობა, დროის ერთეულების-ტაქტების-სწორი განაწილება (იზოქრონიზმი) და რეჩიტატივი. ზოგადი რიტმიკა წარმოადგენდა მუსიკის თეორიას, ხოლო მეტრიკა- ამ ზოგად რიტმიკაში შემავალ დარგს. ეს უკანასკნელი პოეტურ მეტყველებას სწავლობდა რიტმის მხრით.

ასე განმარტავენ ანტიკური მეტრიკის შინაარსს ცნობილი ევროპელი მკვლევარები (როსბახი, გლედიჩი და სხვ.).1

ე.წ. ტრადიციული მეტრიკა აღორძინდა ანტიკური მეტრიკის მიმბაძველობის საფუძველზე. ამ მიმბაძველობის შინაარსი გასაგებია: როცა ახალ საუკუნეებში ლექსის თეორია დაეყრდნო ანტიკური მეტრიკის კანონებს, ინტონაციური მეტყველებისათვის ეს კანონები უცხო და შეუფერებელი აღმოჩნდა.

რომაელთა და ბერძენთა ლექსწყობის ნახევრად ვ ო კ ა ლ უ რ ი ბუნების გამო ლექსის „ტ ე რ ფ ი“ (рес, стопа) ატარებდა მუსიკალური ტაქტის ნიშნებს. აქცენტური სისტემის მეტყველებისათვის კი „ტერფი“ წარმოადგენს აბსტრაქტულ ერთეულს: ასეთ სისტემაში მთავარი ელემენტია ს ი ტ ყ ვ ა, რომლის მიჯნები არ ემთხვევა კლასიკური მეტრიკის სქემის ერთეულებს, კერძოდ-“ტერფს“.

ლექსის რიტმის შესწავლის ახალი ხანა ჩვენი საუკუნის პირველ ათეულ წლებიდან იწყება. რუსეთში ახალი ხანის დასაწყისი ა.ბელის სახელთან არის დაკავშირებული.

3

ანდრეი ბელიმ პირველად დასვა საკითხი რუსულ მეტრიკაში ლექსის რეალური რიტმის შესწავლისა.

უპირველეს ყოვლისა, საჭირო იყო განთავისუფლება ტრადიციული მეტრიკის ტყვეობიდან - მეტრის კვლევა კიდევ არ იძლეოდა ლექსის რიტმის კანონების ახსნას. ა.ბელი შეეცადა გასულიძო ტრადიციული მეტრიკის ჩარჩოებიდან.

რაში გამოიხატა ეს გასვლა?

ა. ბელის აზრით ლექსის რიტმი წარმოადგენს მეტრული სქემიდან „გადახვევას“. მან ურთიერთს დაუპირდაპირა მეტრი, როგორც სტატიკური ფორმა ინტონაციისა (რამდენადაც ის ავტომატურია) და რიტმი, როგორც მეტრიდან „გადახვევა“, უკეთ: როგორც ჯამი „გადახვევებისა“.2 ა. ბელის სისტემის მიხედვით მეტრიდან „გადახვევა“ (отступление) გამოიხატება ლექსის ტაეპში ერთი ან მეტი მახვილის დაკარგვაში (ძირითადად საზომთან შედარებით). რუსულ „ოთხტერფიან იამბში“ ამის მაგალითებია:

1. როცა მახვილი ამოვარდნილია მესამე ტერფიდან (მეექვსე მარცვალზე): Златая плавала луна. (დერჟ.): ∪ - ∪ - ∪∪∪ -+

2. როცა მახვილი გამოშვებულია მეორე ტერფში (მეოთხე მარცვალზე): Царевичу, младому хору (დერჟ.): ∪ - ∪∪∪ - ∪ - (∪)+

3. როცა მახვილი იკარგება პირველ ტერფში (მეორე მარცვალზე): Напоминают мне оне. (პუშკ.): ∪∪∪ - ∪ - ∪ -+

ამ გადახვევებს ძირითადი ნორმიდან (ე.ი. მეტრიდან, სადაც მახვილიანი და უმახვილო მარცვლები თანმიმდევრობით სცვლიან ერთმანეთს) ა.ბელი არჩევს ტემპის მხრით: პირველი და მეორე ტიპის ტაეპებში გვაქვს ინტონაციის „შ ე ნ ე ლ ე ბ ა“ (замедление, Andante), მესამე ტაეპში კი- „ა ჩ ქ ა რ ე ბ ა“ (ускорение, Allegro), რადგან წარმოქმნა არ განიცდის დაბრკოლებას ტაეპის დასაწყისში უმახვილო მარცვლების გამო.

ასეთი გადახვევების ჯამს (ე.ი. ლექსის რიტმს მთლიანად) აჩვენებს ა.ბელის მიერ წარმოდგენილი „გრაფიკული ნახაზი“, ერთგვარი ბადე, რომელიც დაყოფილია უჯრედებად და რომლის ჰორიზონტალური მწკრივის თვითეული უჯრედი გამოხატავს ცალკეული ტერფის (იამბის) ადგილს, თვითეული მწკრივი - ყოველი ტაეპის მარცვალთა რაოდენობას.ასეთი ნახაზი იძლევა რიტმის რელიეფს: ის ადგილები, სადაც გადახვევებია დაშვებული, აღნიშნულია შავი წერტილებით, ხოლო ეს წერტილები შემდეგ ერთმანეთთან შეერთებულია ხაზების საშუალებით. ასეთი შეერთების გზით ვიღებთ სხვადასხვა „ფიგურებს“ (კუბი, ტრაპეცია და სხვ.)+ „გრაფიკული ნახაზი არის ჯამი გადახვევებისა-ე.ი. ცალკეა გამოყოფილი მთლიანი ლექსის ის ტერფები, რომლებშიაც მეტრული მახვილია დაკარგული. ა.ბელის აზრით ეს ფიგურები წარმოადგენენ ლექსის „რიტმული“ (ინდივიდუალური) ტემპის გრაფიკულ გამოთქმას .3

ამრიგად, ა. ბელიმ ერთმანეთს დაუპირისპირა: მეტრი, როგორც ნორმა და რიტმი, როგორც ამ ნორმიდან „გადახვევა“. მანვე შეიტანა პირველად რუსულ მეტრიკაში ე.წ. „სტატისტიკური მეთოდი“ - რიტმული ვარიაციების („გადახვევების“) დაჯგუფებისა და გამოანგარიშების მეთოდი, რომელიც იძლეოდა საშუალებას რიტმის „შედარებითი მორფოლოგიის“ შესაქმნელად.

4

ა. ბელის ეს თეორია სრულიად ახალი სისტემა იყო რუსული მეტრიკისათვის. ბელის გამოკვლევებმა შექმნეს მთელი სკოლა (ნედობროვო, ჩუდოვსკი და სხვ.): რიტმის პრობლემა გაფართოვდა. რუსული ლექსის ბგერითი ფორმის შესწავლა „დაიძრა მკვდარი წერტილიდან“ (ჟირმ.).

ა. ბელის დასკვნებს პოეტიკაში აქვთ ზოგადი, თეორიული მნიშვნელობაც, ამიტომ აუცილებელია აღნიშვნა იმ ნაკლის, რომელიც ახალ სისტემას თან ახლდა.

ჯერ „გრაფიკული ნახაზის“ შესახებ; მას სამი ნაკლი აქვს:

1. იგი აჩვენებს მხოლოდ „გადახვევების ჯამს“, ე.ი. უმახვილო ტერფების კავშირს და არ ითვალისწინებს მეორე, რიტმიული მხრით არა ნაკლებ მნიშვნელოვან მომენტს: მახვილის გაჩენას ტერფის უმახვილო მარცვალზე „როცა ტერფს, ვსთქვათ იამბს (∪ -) სცვლის სპონდე (--) (ჟირმ.).

2. რიტმის კვლევის დროს მხოლოდ ერთ-ერთი ელემენტის-ტემპის-ანალიზი არ ამოწურავს რიტმის ყველა მომენტს (მაგ.პაუზებს).

3. ლექსის რეალურ წარმოთქმისას ტემპი მარტო იმ ზომით კი არ გვეძლევა, როგორც ამას წერტილების შენაერთი გვიჩვენებს, არამედ მთელი სიტყვის (ან რამდენიმე სიტყვის) ფარგლებში, ტერფის საზღვრების გარეშე.

პირველი და მეორე შენიშვნა გასაგებია. შევჩერდეთ უკანასკნელზე. ავიღოთ სტრიქონი: Напоминают мне оне ტაეპის მეტრიული სქემა-ცეზურების (პაუზათა) ნიშნებით-ასეთია: (∪∪ | ∪ -| ∪ - |∪ -)+

ა. ბელის „გრაფიკული ნახაზის“ მიხედვით „აჩქარება“ მხოლოდ პირველ ტერფში გვხვდება, რადგან იქ მახვილი არ მოიპოვება. რიტმიული ტემპისათვის ეს ტერფი (პირიხი) არის მნიშვნელოვანი. მაგრამ ლექსის წარმოთქმისას აჩქარებული ტემპი ხომ მარტო ორ მარცვალზე (Hano) არ ჩერდება? გრაფიკული ნახაზი ანგარიშს არ უწევს ტაეპის ბუნებრივ წაკითხვას, რადგან რეალური წარმოთქმა ტერფის საზღვრებს სცილდება და გასდევს სიტყვის მარცვლებს პირველ მახვილამდე (Напоминают). სიტყვისა და ტერფის საზღვრები ერთმანეთს არ ემთხვევიან და ამიტომაც „გრაფიკული ნახაზი“ არ შეიძლება ჩაითვალოს ლექსის რეალური რიტმის გამოხატულებად. ა.ბელი ეყრდნობა ტერფს, მაგრამ ტერფის საზღვრები პირობითია, ის აბსტრაქციას წარმოადგენს.

ანდრეი ბელი შეეცადა ტრადიციული მეტრიკის დაძლევას, მაგრამ ეს ცდა ამაო აღმოჩნდა. ახალი იყო რიტმის და მეტრის დაპირისპირება: ა.ბელის აზრით რიტმი წარმოადგენს გადახვევების - პირიხებისა და პეონების ჯამს, მაგრამ ეს ტერფები ფიქციური ერთეულებია ს ქ ე მ ი ს ა და არა ცოცხალი მ ე ტ ყ ვ ე ლ ე ბ ი ს. ამიტომაც, არც მეტრისა და რიტმის დაპირისპირება იყო მეთოდოლოგიურად სწორი. ეს ორი ცნება ერთმანეთს არ გამორიცხავს. მიუხედავად ამისა, ბელის ამ ორიგინალურმა და თავის დროზე უაღრესად მნიშვნელოვანმა თეორიამ რიტმის შესწავლის საქმეში დიდი როლი ითამაშა.

5

1929 წელს გამოვიდა ანდრეი ბელის გამოკვლევა: „რ ი ტ მ ი, როგორც დ ი ა ლ ე ქ ტ ი კ ა“.4რუსულ მეტრიკაში ბევრი რამ ახალი ითქვა „სიმბოლიზმის“ შემდეგ, ბევრი რამ გადაფასდა ამ ხნის განმავლობაში: ცხრაას-ათიდან, ვიდრე ცხრაასოცდაცხრამდე.

ახალი და ორიგინალურია ა. ბელის შეხედულებაც ტაეპისა, ტერფისა და რიტმის შესახებ - თავის ადრინდელ შრომებს ბელი კრიტიკულად უდგება, ის ანგარიშს უწევს ლექსის ახალი თეორიის მიღწევებს რუსეთში. ამიტომაც აუცილებელია მოკლედ შევეხოთ იმ მთავარ შრომებს (მეტრიკიდან), რომელიც 1910-1927 წლებს შორის გამოიცა რუსეთში.

ლექსის ახალი თეორიის მიხედვით მეტრი წარმოადგენს არა აბსტრაქტული ტერფების კომპლექსს, არამედ ექსპირაციული ენერგიის განაწილებას ერთი ფრაზის ჩარჩოში, მახვილების განსაზღვრული წესრიგს. აუცილებელი გახდა ტერფის ცნების უარყოფა.

რამდენად უხერხული აღმოჩნდა ლექსის რიტმის კვლევა ტერფისა და მეტრის ძველი გაგების ფარგლებში, ამას, ა.ბელის „სიმბოლიზმი“-ს გარდა, ამტკიცებს ვ. ბრიუსოვის „ი პ ო ს ტ ა ს ი ს“ თეორიაც5. ამ თეორიის მიხედვით ლექსის რიტმი ცხადდება სხვადასხვა, მაგრამ მონათესავე, ტერფების ურთიერთ მონაცვლეობის - იპოსტასის - გზით (მაგ., მარტივი ტერფის, იამბის, მარტივისავე ტერფით, პირიხით, შეცვლისას ტაეპში).

ვ. ბრიუსოვის „იპოსტასობის“ ეს მეთოდი ლექსის თეორიას ისევ ტრადიციული მეტრიკის ჩარჩოებში აქცევს. ის არ ითვალისწინებს სიტყვის ფონეტიკურ თავისებურობათ.6

მეტრიკაში უცნობია პირიხებით შედგენილი ტაეპი (პირიხი უმახვილო ტერფს წარმოადგენს). რიტმის მხრით პირიხს არ გააჩნია მახვილის მატარებელ ტერფების უფლებები და ამიტომაც მტკიცება იპოსტასის შესახებ - საფუძველს მოკლებულია. გარდა ამისა - არის შემთხვევები, როცა რუსულ „ოთხტერფიან იამბში“ ოთხივე ტერფი მხოლოდ ორი მახვილის ქვეშ არის გაერთიანებული: პუშკინი: Адмиралтейская игла; ვ.ბრიუსოვის სისტემის მიხედვით, რომელიც ფრაზას ხელოვნურად ანაწილებს ტერფებად, აქ დაშვებულია ორი პირიხი. მაგრამ ამით ხომ უარყოფილია ფრაზის მეტრიული ხასიათი - მისი იამბური შემადგენლობა?

ტერფთა ურთიერთშენაცვლება რომ ლექსის რიტმის ბუნებას შეიცავდეს, მაშინ ასეთივე რიტმი უნდა გააჩნდეს პროზასაც, რადგან იპოსტასის შემთხვევები იქ უფრო ხშირია. ასეთი თეორიული უხერხულობა იგრძნო ჯერ კიდევ ა.ბელიმ (იხ.Симв: გვ.257-258), რომელიც შემდეგ მან დადებითად დაასაბუთა - შეეცადა მეტრის ძიებას პ რ ო ზ ა შ ი.7

ლოგაედური თეორია, რომელიც ლექსის კვლევისას ტაეპს სხვადასხვა ტერფების ან დიპოდიების (ორტერფიანი ერთეულების) სისტემად მიიჩნევს, ამჟამად უარყოფილია.

ვ. ჩ უ დ ო ვ ს კ ი მ, ა. ბელის სკოლის ერთ-ერთმა წარმომადგენელმა, მოითხოვა მეტრიკიდან ტ ე რ ფ ი ს ცნების განდევნა.8 ტაეპის ძირითად ერთეულად მას მიაჩნია სიტყვა და არა ტერფი. იმ დროისათვის საგულისხმოა ასეთი გაბედული განცხადება: „ტერფები არ არსებობენ ის არ არის რუსულ ლექსწყობაში“. ვ. ჩუდოვსკის აზრით, ტერფი წარმოადგენს მუსიკალური ტაქტის მსგავს ერთეულს, რომელიც ცოცხალ მეტყველებაში არ არსებობს, მკვლევარის აზრით რუსულ ლექსწყობას ახასიათებს „ლოგომეტრიული სისტემა“ (წინააღმდეგ „მეტრიული სისტემისა“, რომელიც ანტიკურ პოეზიას ახასიათებდა და რომლის კანონები ხელოვნურად გაავრცელეს ტონურ ლექსწყობაზე). ჩუდოვსკის შეხედულებით, ლექსი წარმოადგენს„თ ქ მ ი ს“ (сказ) ფ ო რ მ ა ს და ც ო ც ხ ლ ო ბ ს თქმით.9 თქმის ელემენტია ს ი ტ ყ ვ ა და არა ტ ე რ ფ ი. რეალური წარმოთქმა ყოველთვის არღვევს ტერფის საზღვრებს და ამიტომაც ის უნდა უარყოფილ იქნას.

საკითხის ამგვარად დასმა სავსებით დროული და მიზანშეწონილი იყო. მაგრამ ვ. ჩუდოვსკიმ ვერ განავითარა ეს თეორია და, მისდაშეუმჩნევლად ა. ბელის ძველი შეცდომების რკალში მოექცა. მან არსებითად გაიზიარა ბელისებური განსაზღვრა რიტმისა, როგორც მეტრიდან გადახვევის. ყოველ გადახვევაში ვ. ჩუდოვსკი გულისხმობს იმავე მოვლენას, რასაც ა. ბელი: ტერფთა კომპლექსების სხვადასხვაობას (მაგ. ჩუდოვსკი მიუთითებს სპონდეებისა და პირიხების არსებობაზე რუსულ „ოთხტერფიან იამბში“). ტერფის თეორიული უარყოფა მან მხედველობიდან გაუშვა კონკრეტული კვლევის დროს.

ვ. ჩუდოვსკის ეს თეორია არ ითვალისწინებს აგრეთვე პრინციპულ საკითხს: პროზასა და ლექსს შორის განსხვავებას. „რიტმი კი არ გამოდის თქმიდან, არამედ თქმა გამოდის რიტმიდან“ (ტომაშევსკი). ასე რომ არ იყოს, მაშინ პროზაული ნაწარმოების რეალური თქმით ასრულება უნდა ჰბადებდეს მკითხველში ლექსური რიტმის შთაბეჭდილებას.

თქმა და სიტყვიერი მასალა („რითმიძომენონ“) ლექსში განიცდის რიტმის ზეგავლენას, ის დეფორმირებულია. ამის გამო, მეტრისა და რიტმის დაპირისპირება შეცდომაა: მეტრი არის რიტმიული ელემენტების მთავარი მამოძრავებელი ძალა, ის არის საზღვარი, რომლის სრულიად დაშლა და უარყოფა ლექსის კონსტრუქციის დაშლასაც გამოიწვევდა. თავისუფალ ლექსშიაც, სადაც მეტრიული ნორმის დაცვა სავალდებულო არ არის, მეტრი მაინც არსებობს, როგორც იმპულსი, რომელიც ინტონაციის საზღვრებს იცავს. ამიტომაც Vers Libre არ ჩაითვლება პროზად, ხოლო ე.წ. „მეტრიული პროზა“- ლექსად.

პროზაში მეტრის როლი არ იგრძნობა, ლექსში - კი მეტრი აღჭურვილია კონსტრუქტიული, რიტმული ფუნქციით.

ლოგაედური თეორიის საფუძვლიანი კრიტიკა მოგვცა ბ. ტომაშევსკიმ (იხ. „რუსული ლექსწყობა“. 1923. Academia).

რუსულ ლექსწყობაში ტერფი წარმოადგენს მარცვალთა ისეთ შეერთებას, როცა მთელი კომპლექსი ერთ მახვილს ატარებს. ამიტომ შეუძლებელია სპონდეს ან-და პირიხის ცალკე ტერფებად მიჩნევა. ბელისა და ბრიუსოვის თეორია ამ უხერხულობას თითქოს თავს აღწევს: რუსულ იამბურ მეტრში ხშირია შემთხვევები, როცა იამბს ოთხმარცვლოვანი ტერფი სცვლის (მაგ. პეონი,რომელიც ერთ მახვილს ატარებს). ამით თითქოს დაცულია ერთმახვილიანობის პრინციპი. მაგრამ მას სრული არევ-დარევა შეაქვს მეტრიულ ზომათა ნომენკლატურაში.

ასეთია ბ.ტომაშევსკის დასკვნები. ლექსის ტაეპის ლოგაედურმა თეორიამ კრახი განიცადა. ლოგაედურ პრინციპს (ტერფთა ურთიერთ მონაცვლეობას) მკვლევარი უპირისპირებს რ ი ტ მ ი ს ცნებას. მეტრი-კი მას სამართლიანად მიაჩნია მეტრიკის ს ქ ე მ ა დ“ ( როცა ა ღ წ ე რ ი ს საგნად იქცევა. რიტმში-კი ის ძირითადი ფაქტორია).

ბ. ტომაშევსკის აზრით „არ შეიძლება პრინციპის, მონაცემის ( ე.ი.მეტრული სქემის ა.გ.) შედარება რეალურ ბგერობასთან“. სავსებით სწორია შეხედულება: მეტრიულ სქემაში რიტმის ძიება უნდა უარვყოთ (გვ. 44). ეს-კი მოითხოვს მეტრიკაში შესწორების შეტანას: არ არსებობს ტერფი, როგორც განსაზღვრული ერთეული (იქვე); ტერფებად დაყოფა საკითხს არ სწყვეტს, რადგან ტ ე რ ფ ი არ ა ი თ ვ ი ს ე ბ ა (იქვე); სტრიქონი წარმოადგენს მახვილიან და უმახვილო მარცვლების თანმიმდევრულ განმეორებას (იქვე)10. „ნორმა, განმსაზღვრელი რიტმიული მონაცემებისა, იწოდება მეტრად“ (გვ.11). მას უპირისპირდება (არა როგორც წინააღმდეგობა) რიტმი - ჩვენ მიერ ათვისებული წესრიგი ბგერითი ელემენტებისა(იქვე).

ეს კრიტიკა სავსებით მისაღებია, მაგრამ ბ.ტომაშევსკი აკეთებს ზოგიერთ სახიფათო დასკვნას. მკვლევარის აზრით, ტაეპი წარმოადგენს „ინდივიდუალურ მოვლენას“. ის უყურადღებოდ სტოვებს იმ ფაქტს, რომ ამ ინდივიდუალობას ტაეპი იძენს კონტექსტში (სტროფში ან ლექსში მთლიანად). ამის გამოც ტომაშევსკი თავის შრომებში მაინც მიმართავს „სტატისტიკურ მეთოდს“ (რიტმული ვარიაციების დაჯგუფებისა და აღწერის მეთოდს). ამ მხრით ის რჩება ა.ბელის მიმდევრად.

ტაეპის ასეთმა იზოლაციამ, მისი რიტმული ფ უ ნ ქ ც ი ი ს მხედველობიდან გაშვებამ, ბ. ტომაშევსკის შემდეგი ფრაზა წამოაცდენინა: „ძლიერი საზღვარი ლექსსა და პროზას შორის არარსებობსო“ (გვ.9).

ცხადია, თუ რიტმიული ტაეპი მხოლოდ ექსპირაციული ენერგიის გამოხატულებად მივიჩნიეთ, მაშინ მის მსგავს მოვლენას პროზაშიც ვიპოვით.

მიუხედავად ამ ნაკლისა, ბ.ტომაშევსკის კვლევანი11 რუსული მეტრიკის საუკეთესო მიღწევებს წარმოადგენენ.

რიტმის სინტაქსთან დაკავშირებით კვლევის საუკეთესო ცდა ეკუთვნის ო. ბ რ ი კ ს12.

6

„რიტმი, როგორც დიალექტიკა“ (1929) ანდრეი ბელიმ წაიკითხა 1928 წლის 2 ივლისს ტფილისში, ხელოვანთა სასახლეში, საბჭოთა მწერლების საჯარო კრებაზე (იხ.მისი Ветер с Кавказа, 1929. გვ.194)12:

თავისი ადრინდელი სისტემის კრიტიკის მიზნით ა.ბელი ამ შრომაში აღიარებს, რომ მან „რიტმიულ ელემენტად შეცდომით აიღო ჯერ ტერფი, შემდეგ კი დიპოდია“. თავის ახალ შრომაში ასეთ ერთეულად მას მიაჩნია ტაეპი (стих); მაგრამ აქაც, როგორც „სიმბოლიზმში“, ბელი უარყოფს მეტრის მნიშვნელობას, მეტრი მას არ მიაჩნია მთავარ რიტმიულ რეგულიატორად.

ა. ბელის ახალი სისტემის მიხედვით, ლექსის მეტრიულად გამართული და მსგავსი ტაეპები რიტმის მხრით უდრიან 0-ს („თეზა“). ტაეპები, რომელნიც თავისი შემადგენლობით მეტრის კ ო ნ ტ რ ა ს ტ ე ბ ს წარმოადგენენ და ურთიერთისაგან განსხვავდებიან-1-ს („ანტითეზა“). კონტრასტული ტაეპების ურთიერთობა „განმეორებულ“ („Повтор“) ანუ მეტრულ ტაეპთან- წარმოადგენს „სინთეზს“.

ყოველი კონტრასტი წინამდგომი მეტრული ტაეპის დაპირისპირებაა. „0“ შეითლება მეორდებოდეს პირველი მეტრიული ტაეპის ან ერთი, ორი თუ სამი კონტრასტული ტაეპის შემდეგ.ლექსის ინტონაციურ დინამიკაში კი ღირებულების მქონენი არიან მხოლოდ ის ტაეპები, რომელნიც არ იცავენ მახვილებისა, პაუზებისა და სიტყვათდაყოფის ჩვეულებრივ წესრიგს. თეზისა და ანტითეზის ურთიერთობის სურათს იძლევა „გრაფიკული მეთოდი“ (რიტმის გამოანგარიშებისა და მისი გრაფიკული სისტემის მეთოდი).

ა. ბელი მიმართავს ამჟამად დავიწყებულ ა.ა.ბარანოვ-რემის ფორმულას ტ-1; ამ ფორმულის მიხედვით ტ არის რიგითი ნომერი ტაეპებისა („განმეორებების“ ჩათვლით).

თუ „განმეორებული“ ტაეპი მისივე სახის პირველი მეტრული ტაეპებისაგან ორი კონტრასტით არის დაშორებული, მაშინ ტ,3 , ხოლო ტ-1 წარმოადგენს ამ განმეორებათა შორის მდებარე კონტრასტების მაჩვენებელს. (ერთი კონტრასტული ტაეპის შემდეგი „განმეორება“ 0,5; ორის შემდეგ-0,6 და ა.შ.).

რომ მკითხველისათვის შედარებით ნათელი გახდეს ეს რთული სისტემა. ავიღოთ მაგალითები ა.ბელის წიგნიდან-პუშკინის „зимнее утро“-ს ნაწყვეტი, მეტრიული სქემებითა და ციფრობრივი მაჩვენებლებით (წიგნში ეს სქემები ერთად არ არის დალაგებული-ავტორის შენიშვნები აქ დიდ ადგილს დაიკავებდა:

Мороз и солнце день чудесный!
Ещё ты дремлешь, друг прелестный;
Пора красавица, проснись!
Открой, сомкнуты негой взорыб
Навстречу Северной Авроры
Звездою Севера явись!

∪ * ∪ * ∪ || * ∪ * ∪ (∪) - 0
∪ * ∪ * ∪ || * ∪ * ∪ (∪) - 0
∪ * | ∪ * ∪ ∪ | ∪ - 1
∪ * ∪ * ∪ * ∪ * (∪) - 0,5
∪ * ∪ * ∪ ∪ | ∪ * (∪) - 0,5
∪ * ∪ * ∪ ∪ | ∪ - 0
2

(იხ. „რიტმი როგორც დიალექტიკა“, გვ.გვ.106-107).

მთელი ლექსის სტროფებად დაყოფის მიზნით, ა.ბელი ამ ექვსი ტაეპიდან გამოყოფს ოთხს, რომელთა „სტროფული ჯამი“ , 1,3; ლექსი გაყოფილია ხუთ სტროფად. პირველი სტროფის ჯამი , 1,3; მეორის - 2; მესამის - 2,7; მეოთხის - 2,9; მეხუთის - 3,2 (გვ.გვ. 107-108).

კონტრასტების ეს მათემატიკური მაჩვენებლები (გამოანგარიშების შედეგები)-ხაზების საშუალებით ერთმანეთთან დაკავშირებულია სწორ, ოთხკუთხოვან ბადეზე (ნახაზის აგების წესის შესახებ იხ. გვ. 108+ აგრეთვე თვითონ ნახაზი №1: „Мороз и солнце“, გვ.109)13. რადგანაც სტროფების ჯამები ერთმანეთისაგან განსხვავდებიან რიცხობრივი მაჩვენებლებით, რიტმის გრაფიკაც მრუდეა. ეს „რიტმის მრუდი““ („Кривая ритма“), როგორც გრაფიკული ფორმა გამოხატავს ლექსის „ინტონაციურ ჟესტს“.

ა.ბელი ასე განსაზღვრავს მას: „R Кривая ритма - графическое выражение перманентной смены слуховых совпадов и контрастов строк в их отношении друг с другом; целое этого соотношения и есть кривая, или композиция ритма“ (გვ. 77).

„მრუდის“ ყოველი ცვლა-ე.ი. „ინტონაციური ჟესტის“ რხევა სტროფში-განხილულია „ტექსტის შინაარსთან“ დაკავშირებით14. ა.ბელი ერთგვარ დოგმასაც იძლევა: მრუდის ყოველი „ავარდნა“ (взлет) თითქოს გამოხატავს ტექსტის სათანადო ადგილას-სტროფში-აღწერილ მღელვარების მომენტს, ყოველი „დაშვება“-ფინალს ან სიუჟეტურ დასკვნას. ამრიგად, მოძრაობისა და განვითარების დიალექტიკური კანონი (თეზა-ანტითეზა-სინთეზი) ვრცელდება, როგორც რიტმზე, ისე შინაარსზე ერთსადაიმავე დროს. მარტივ ლექსთა „ტექსტური შინაარსი“ და რიტმი გრაფიკულად მარტო „ა ღ მ ა ვ ა ლ“ და „დაღმავალ“ მრუდს იძლევა, რთული ლექსებისა - კი - „საფეხურებრივ-გარდამავალ მრუდს“. პუშკინის „ბრინჯაოს მხედარიც“, ბელის აზრით, ასეთ ნაწარმოებთა რიცხვს ეკუთვნის და შრომის უმეტესი ნაწილი პოემის „რიტმის მრუდის“ ანალიზს შეიცავს.

7

ანდრეი ბელის აზრით რიტმი წინ უსწრებს მეტრს - ეს უკანასკნელი რიტმის ინერციის კერძო შემთხვევაა (როცა „პირვანდელი თრთოლვა“ თანდათან ეშვება და ავტომატიზმში გადადის).

რიტმისა და მეტრის ასეთი დაპირისპირება პირველად „სიმბოლიზმში“ (1910) გვხვდება. თავის უკანასკნელ გამოკვლევაში ა.ბელი კვლავ იცავდა ძველ შეხედულებას.

როგორც აღვნიშნეთ, მეტრის მხოლოდ აბსტრაქტულ სქემად მიჩნევა - შეცდომაა. ასეთად ის ჩაითვლება იმ შემთხვევაში, როცა სტროფიდან არის გამოცალკევებული და აღწერის ობიექტს წარმოადგენს. რეალური ბგერობის დროს კი მეტრი წარმოადგენს მთავარ რიტმულ ფაქტორს და შეუძლებელია მიჩნეულ იქნას რიტმის წინააღმდეგობად ან მის დაპირისპირებად.

ა.ბელის აზრით-კი რიტმი არის „უმცირესი მოკლე“ (გვ.62: „Ритм есть наименьшее ктраткое“, ე.ი. სტროფში არსებული კონტრასტების ჯამი). „სიმბოლიზმის“ მიხედვით რიტმი წარმოადგენდა მეტრიდან გადახვეულ ტერფების ჯამს, ამ შრომაში კი რიტმი მიჩნეულია მეტრის კ ო ნ ტ რ ა ს ტ ე ბ ი ს სისტემად, ხოლო მეტრიული ტაეპები ჩათვლილია „0“ მაჩვენებლებით (როგორც რიტმიულ ღირებულებას მოკლებული ერთეულები).

ლექსის ახალი თეორიიდან ა.ბელიმ ბევრი რამ გაიზიარა (მაგ. ტერფის ცნების უარყოფა, ტაეპის განსაზღვრა და სხვა. იხ. გვ. 262, სადაც მეტრიკის ამ საკითხებში ავტორი ეთანხმება ბ.ტომაშევსკის). რიტმის განსაზღვრისას კი ბელი თავის ძველ შეხედულებას იცავს, როცა დაჟინებით ასაბუთებს - თითქოს მეტრის ,0.

მეტრისა და რიტმის დაპირისპირება ლექსის ახალ თეორიაში დიდი ხანია რაც უარყოფილია.მეტრი კერძო შემთხვევაა რიტმის, ისინი ურთიერთს არ გამორიცხავენ. ესეც რომ არ იყოს:

„გრაფიკული მეთოდი“ აღრიცხვისა და გამოანგარიშების საგნად იღებს მხოლოდ კონტრასტებს, მაგრამ კონტრასტები ერთმანეთისაგან რიტმიული აგებულებით განსხვავდებიან. თვითონ ა.ბელი „გადახვევებს“ ტემპის მხრით არჩევდა: ტაეპთა შორის განსხვავებას ხედავდა „შენელებისა“ და „აჩქარების“ ფორმებში. ა.ბელი სახალი „გრაფიკული მეთოდი“ არ ითვალისწინებს ყოველი ტაეპის რიტმულ ინდივიდუალობას. ეს არის გრაფიკული მეთოდის მთავარი ნაკლი15 .

„გრაფიკული მეთოდისათვის“ ცუდ მასალას წარმოადგენენ ისეთი სტროფები, რომლებშიაც ტაეპები არ არღვევენ მახვილების განსაზღვრულ წესრიგს - მეტრს. „მრუდი“ ასეთი სტროფების რიტმის კოეფიციენტად აჩვენებს 0-ს. ასეთ შემთხვევაში ჩვენ a priori უნდა ვიფიქროთ, რომ ლექსის აღნიშნული სტროფები მხატვრულად საინტერესო არ არის, რადგანაც „რიტმის მრუდის“ სირთულე, ბელის აზრით, ლექსის მაღალ ხარისხს აღნიშნავს. ამიტომ არჩევს ა. ბელი უმთავრესად პუშკინისა და ტიუტჩევის ლექსებს, რომელთა რიტმული მრავალფეროვნება საერთოდ ცნობილია.

მეტრიკაში ასეთი ზოგადი კანონის დადგენა, რასაკვირველია, შეუძლებელია. მეთოდი, რომელიც კერძო შემთხვევებს ითვალისწინებს, ვერ გამოდგება ლექსის ზოგად თეორიაში. მით უმეტეს, რომ „გრაფიკული მეთოდი“ ჰბადებს ბევრ უხერხულობას, რომელიც მეტრისა და რიტმის დაპირისპირებიდან გამომდინარეობს.

შემდეგ - რიტმული მრავალფეროვნება არ შეიძლება ჩაითვალოს ყოველი ლექსის აუცილებელ ატრიბუტად, ასეთი მრავალფეროვნება სრულიად არ არის კონსტრუქციისათვის სავალდებულო კანონი. აუცილებელია ისტორიული თვალსაზრისის დაცვა: რა იწვევს ამ მრავალფეროვნებას ან როგორია მისი ჟანრული ფუნქცია.

ეს საკითხები მოითხოვენ სპეციალურ მიმოხილვას და მათზე დაწვრილებით აქ ვერ შევჩერდებით.

8.

ა.ბელის ესთეტიკაზე გავლენა მოახდინა ცნობილი ლინგვისტის პ ო ე ტ ე ბ ნ ი ა ს შეხედულებებმა. პოეტებნიას აზრით, პოეზია არის „სახეებით აზროვნება“, სახეების სისტემა.

ასეთი შეხედულება დასავლეთ ევროპაშიც სარგებლობდა საკმაო პოპულარობით. მისი მეცნიერული კრიტიკა მოგვცა თ. მ ე ი ე რ მ ა, რომელმაც ცხადყო, რომ სახე არ ჩაითვლება პოეზიის სპეციფიკურ ნიშნად, მის განმსაზღვრელად16 ლექსის კონსტრუქციის კვლევისას. გამოირკვა უფრო მეტი - სახე ემყარება სულ სხვა კანონებს ლექსში, ვიდრე პროზაში. პოეზიის სპეციფიკურ ნიშნად სახე არ ჩაითვლება - პოეტურ მეტყველებას პროზაულისაგან განასხვავებს რ ი ტ მ ი და არა ს ა ხ ე. ლექსში რიტმის დ ო მ ი ნ ა ნ ტ უ რ როლს ექვემდებარება მეტყველების სემანტიკური (მნიშვნელობითი) მხარეც (ი. ტინიანოვი: Проблема стихотвороного языка, Acad., 1924).

ლექსის ახალი თეორიის გავლენა ჩანს ყოფილი სიმბოლისტების შრომებშიც. ვიაჩ ივანოვი, მაგ.წერს: „პოეტი აზროვნებს არა სახეებით, არამედ ბგერებით“ (იხ. „პუშკინის ბგერწერა“-კრებულში „Пушкинский сборник“, II, 1928); მას ცალმხრივად აქვს გაგებული შკლოვსკისა და ბრიკის თეორია, რადგან ამ ავტორებს პოეზია, და საერთოდ ხელოვნება, არ მიაჩნიათ აზროვნების სისტემად (სულ ერთია, იქნება ის სახეებით თუ ბგერებით გამოხატული).

რიტმის როლის თავისებური, ახალი გაგება ჩანს ა.ბელის უახლეს შრომებში. ის იზიარებს ტომაშევსკის დებულებას, რომ „Звуковое задание в стихах доминирует над смысловым“ („რიტმი, როგორც დიალექტიკა“, გვ.262).

ეს დებუდება მარტო ტომაშევსკის შეხედულებას არ გამოხატავს. მას იზიარებს ლექსის ახალი თეორია რუსეთსა და ევროპაში.

ა.ბელის წერს:

„...Звук стихотворений - действительно определяет всё прочее:образы, словесный состав“ („Ветер с Кавказа“ 1929, გვ.195)

მაგრამ ბევრი რამ, რაც დღეს გამორკვეულად და დასაბუთებულად უნდა ჩაითვალოს, ა. ბელიმ არ გაიზიარა.

ბელის შეხედულებით რიტმი წარმოადგენს ფსიქოლოგიურ ფაქტს, რომელიც წინ უსწრებს „სიტყვიერი შერჩევის“ მომენტს (რ.რ. დ., გვ.21).რიტმის განმარტებისას დავიწყებულია მისი ჟანრული ფუნქცია. ამიტომაც, ა. ბელი ამ ზოგად ფსიქოლოგიურ მოვლენას - რიტმს - ეძებს, როგორც ლექსში, ისე პროზაშიც. უფრო ადრე ის გოგოლის პროზაში ეძებდა მეტრული სქემის ელემენტებს - ტერფებსა და დიპოდიებს. თვითონ ა.ბელი (რომელიც გოგოლიდან გამოდის) თავის რომანებში ეყრდნობა აქცენტური რიტმის სისტემას. მაგრამ სწორედ ეს ფაქტი აძნელებს მათ კითხვას: მოითხოვს მკითხველის გამზადებას დეკლამაციისათვის, რომელიც არ უნდა იყოს სავალდებულო.

დამახასიათებელია მწერლის განცხადება: „Проза и стихи одинаково выпевались мною, и лишь в позднейших стадях вторые метризировались как размеры, а первая осаждалась скорее, как своего рода свободный и напевный лад и речитатив; По этому: свою художественную прозу а не мыслю бы произносимого голоса...читатель, летящий глазом по строке не по дороге мне“.(იხ. „как мы пишем“, 1930, გვ 16.).

როგორც ჩანს, ა.ბელი პრაქტიკულადაც ამართლებდა თავის თეორიას. სწორედ ამან გამოიწვია უხერხულობა: აქცენტური რიტმის ძიება ხელმ უშლის მკითხველს რომანის ძირითადი მომენტის, სიუჟეტის, ათვისებისას.

ლექსის სისტემის გადატანა პროზაში ან პირიქით - ანგრევს მათ ჟანრულ აგებულებას. ასეთ შემთხვევებში შედეგი ერთია: ახალი ჟანრი არ იქმნება.

პროზისა და ლექსის სრული ურთიერთდაახლოება შეუძლებელია, რადგან პროზის მთავარი კონსტრუქტიული ფაქტორი არის სიუჟეტი და არა რიტმი. ლექსში - კი პირიქით - სიუჟეტი, სახე და სიტყვა ექვემდებარება რიტმს. ამიტომ ლექსში მეტრის როლი ასათვისებელია, ეს - კი გავლენას ახდენს ლექსის ორგანიზაციაზე, რასაც მისი გრაფიკაც მოწმობს: განსაზღვრული ზომის ტაეპები დალაგებული არიან თანმიმდევრობით და ანიშნებენ მეტრზე, როგორც ინტონაციის ძირითად საზომზე.

პროზაში - კი მეტრი საძებარია - რიტმულ აბზაცებს ხშირად არღვევს თხრობა. პროზაული სიუჟეტის განვითარებაზე რიტმს არ შეუძლია გავლენის მოხდენა, თუ დაცულია ჟანრის მთავარი ნიშანი - სიუჟეტის განვითარების პრინციპი. რიტმი პროზაში დამხმარე ელემენტია, არა სავალდებულო.

მეტაფორულად რომ ვთქვათ- პროზაში რიტმზე მბრძანებლობს სიუჟეტი, ლექსში - კი პირიქით - რიტმი მბრძანებლობს სიუჟეტზე.

სხვა მხრით ა.ბელის შესანიშნავი რომანებისა („ვერცხლეული მტრედი“, „პეტერბურგი“, „მოსკოვი“, „კოტიკ ლატაევი“) და მემუარების განხილვა ჩვენი წერილის მიზანს არ შეადგენს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. იხ. ვესტფალი: „Часть ритмики, имющая своим предметом подвижной материал поэтической речи, обозначается особым названием метрики“ („Теория ритма - Русский вестник, июль.1981.т.154, с.15) მსგავსი შეხედულებანი გამოთქმულია გლედიჩის (H.Gledich), როსბახის (Rosbach) და სხვათა შრომებშიც. რუსი ავტორებიდან იხ. დენისოვის, კორშის და ზელინსკის წერილები. საინტერესოა ი. დენისოვის წერილი: „Важность изучения метрики“ (იხ. Филологическое обозревание, т. IV 2, М 1893). მასვე ეკუთვნის გამოკვლევა: „Основания метрики у древних греков и римлян“ (1893), რომლითაც სარგებლობდა განსვ. ს. გორგაძე, როცა სწერდა თავის შრომას: „ქართული ლექსი“ (1930). ანტიკური მეტრიკის სქემები მან ხელოვნურად მიუყენა ქართული ლექსის მეტრებს (იხ.ჩვენი რეცენზია, ჟურნ. „მნათობი“, 1931, №1-2). 2. Андрей Белый, Символизм. 1910.გვ.396.3. Jbid 260 (იხ. იქვე ფეტის ლექსის „გრაფიკული ნახაზი“). „გრაფიკული ნახაზი“-ს კრიტიკისათვის: В. Жирмунский, Введение в метрику. Л-д, Acad. 1925, 40-41. 4. Андрей Белый Ритм как диалектика, „Медный всадник“ (Исследование), изд. „Федерация“. 5. ვ. ბრიუსოვის შრომები: „Наука о стихе“. Метрика и Ритмика. „Алциона“ М. 1919. Основы стиховедения, ч. 2.М.1924 აქვს ცალკე წერილები და რეცენზიებიც (ბელის „სიმბოლიზმზე“ და სხვ.). 6. ვ.ბრიუსოვის წიგნის: „Наука о стихе“ საფუძვლიანი კრიტიკა-იხ. Якобсон „Брюссовская стихология и наука о стихе („Научные известия Сбор. И. Стр. 227-241. 1922) აგრეთვე: Г. Шенгели, „Трактат о Русском стихе“, М. 1921.с.11-12.7. იხ. А. Белый. О художественной прозе (Горнн II, III, c.c.49-55. М.1919). ამ მიმართულებით ნობილია გ.შენგელისა და ლ.გროსმანის შრომები. საურადღებოა პროფ. ა.პეშკოვსკის წერილი: „принципы и приёмы стилист. Анализа и оценки художественной прозы“ Ars Poetika, I, c. 143. М. 1927. აგრეთვე წერილი ტურგენევის პროზის შესახებ კრებულში „Русская речь“, под ред. Щерба, Acad. Л.1927). 8. В. Чудовский. 1. „Несколько мыслей к возможномучению о стихе“ (Аполлон.1915.VIII-IX):2. „Несколько утверждений о русском стихе.“ (Аи, 1917, IV-V) 3. „О ритме Пушкинской Русалки“, Ап., 1914, I-II 4. Заметка о Путнике Брюссова (Ап., 1911, II). 9.“Стих живёт сказом, стих невозможен вне сказа. Читать стихи в книге - то же самое, что читать музыкальное произведение в нотах, не слушая его“ ( О ритме Пушкинской Русалки, Ап. 1914, I-II) 10. ბ. ტომაშევსკის ეს თეორია (რომელიც ტ ე რ ფ ს უარყოფს) გაზიარებულია მთელი რიგი მკვლევარების მიერ (იხ. Ю.Тынянов:Об основах кино (კრებულში: „Готика в кино“ V.-ლ, 1927. გვ. 70. შენიშვნა. Б.Эйхенбаум:литературн. Изд. Прибой 1926; ს.ბობროვსა და გ. შენგელის აქვთ საკუთარი თეორია ტერფის საკითხის შესახებ: მათი შრომების განხილვა მოითხოვს რუსული პროსოდიის ელემენტების გაცნობას, რაიც ამ წერილს დაამძიმებდა. Б. Томашевский: I. „Русское стихосложение“ (Метрика) Acad. 1923; 2. „О стихе, Прибой“, 1929. 11. О. Брик. „Ритм и синтаксис“ (новый леф., 1927) №3, стр. 15-20, № 4, стр. 23-29; 1928Ж №3, стр. 23-29; № 6, стр. 33-39).12. ამ შრომას ვეხებოდით ჩვენ 1929 წლის 29 დეკემბერს, ხელოვნების სასახლეში წაკითხულ მოხსენებაში ქართული ლექსის რიტმიკაზე („ზარია ვოსტოკა“, 1929, № 299). 13. „სიმბოლიზმი“-სა და „რიტმი“, როგორც დიალექტიკა“-ს გრაფიკული ნახაზები ჩვენ არ მოგვყავს წერილში, რადგან ეს გამოიწვევდა სასტამბო მუშაობის გართულებას. 14.რიტმის „ტექსტის შინაარსთან“ დაკავშირებით კვლევის ცდები რუსულ მეტრიკაში უფრო ადრეც გვხვდება. ვ. ჩუდოვსკის „დედუქტიური მეთოდის“ თანახმად მეტრის ყველა სახეცვლილება უნდა განხილულიყო „ტექსტის შინაარსთან“ დაკავშირებით. პუშკინის „Русалка“-ს გარჩევისას ჩუდოვსკი ამტკიცებს: როცა პოემაში ჩნდება მეწისქვილე, ავტორის აზრით რევმატიზმით სნეული, ის სწორი ხუთტერფიანი იამბის ნაცვლად სპონდეებით საუბრობს, ხოლო თავადის თხრობისას ჩნდებიან „პეონები“. მოქმედი პირების საუბარში „ორგანიული“ და ლეიტმოტივური მომენტების ცვლა ცხადდება მეტრის ერთეულების: ტერფების, ცვლით: მაგ:, როცა მეწისქვილის ქალის მხიარული გუნება იცვლება შედარებით პირქუშ განწყობილებით, პეონების მახვილითა კოეფიციენტს სცვლის სპონდეების მახვილთა კოეფიციენტი და ა.შ. ტერფების როლების ასეთ განაწილებას არავითარი გამართლება არა აქვს. გაუგებარია - რატომ უსათუოდ სპონდეები უნდა გამოხატავდნენ ლეიტმოტივურ მომენტებს? ჩუდოვსკი იმეორებს ვ უ ნ დ ტ ი ს ძველ შეცდომას, როცა ცნობილმა მეცნიერმა ტერფს ემოციური მომენტიც დაუკავშირა (ქორე- „დამამშვიდებელი“ ტერფი. იამბი-„აღმგზნები“ და სხვ. (იხ. „ფიზიოლოგიური ფსიქოლოგიის საფუძვლები“, რუს. თარგ. ტ. მე-3). ვუნდტის თეორია მეტრიკაში გავლილ ეტაპს წარმოადგენს). გარდა ამისა,თვითონ ჩუდოვსკიც აღნიშნავდა, რომ ტერფი არ არსებობს რუსულ ლექსთწყობაში მისი ანალიზი ემყარება რიტმის ბელისებურ გაგებას და ამიტომაც ხშირად ივიწყებს ამ სწორ დებულებას, 15. Д. Ирмунский По поводу книги „Ритм как диалектика“ (Звезда, 1929, №8, стр. 204-208).16. „სახე“ აქ ნახმარი გვაქვს ვიწრო მნიშვნელობით, როგორც პოეტიკის ტერმინი (ა.გ.).

10 ქრონიკა და ინფორმაცია

▲ზევით დაბრუნება


2001 წელს გაიმართა როგორც ტრადიციული სამეცნიერო სესია-კონფერენციები, ისე კლასიკოსი და თანამედროვე ქართველი მწერლების შემოქმედებისადმი მიძღვნილი ლიტერატურული საღამოები, არაერთი საინტერესო და მნიშვნელოვანი კრებულის პრეზენტაცია.

ინსტიტუტის მიერ 2001 წელს ჩატარებულ სამეცნიერო ღონისძიებათა ნუსხას სათავეში 3 მარტს ჩატარებული „ლიტერატურული ძიებანის“ მორიგი, I ტომის წარდგინება უდგას. გაზაფხულზე მოხდა ინსტიტუტის კიდევ ორი სამეცნიერო გამოცემის - ლიტერატურის თეორიის განძოფილების კრებულის - „სჯანის“ II წიგნისა და ახალგაზრდა მეცნიერთა კრებულის - „კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობის“ - ბ. წიგნის მკითხველისათვის წარდგენაც. სამივე შეკრებაზე, რომელიც ინსტიტუტის სხდომათა დარბაზში ჩატარდა, კრებულებში დაბეჭდილი სამეცნიერო მასალის კრიტიკულ ანალიზთან ერთად, ისმოდა კმაძოფილება ინსტიტუტის საგამომცემლო საქმიანობის გამო.

15 მარტს ტრადიციული „გალაკტიონის დღე“ მოუწყო, რომელიც, წლების განმავლობაში, იმ სამეცნიერო გამოკვლევებისა და წიგნების ერთგვარ შეჯამებას ახდენს, რომლითაც უკანკსკნელი ერთი წლის მანძილზე შეივსო გალაკტიონოლოგია.

„გალაკტიონის დღის“ ინიციატორი, თავის დროზე, გახლდათ ლექსმოცდნეობის სექტორი (ხელ-ლი აკაკი ხინთიბიძე), რომელიც დღეს ლიტერატურის თეორიის განყოფილების ნაწილია. სწორედ ამ განყოფილების (ხელ-ლი თემურ დოიაშვილი) თაოსნობით, 2001 წლის ოქტომბერში, გალაკტიონ ტაბიძის დაბადებიდან 110 წლისთავზე, შეიქმნა. გალაკტიონოლოგიის კვლევის ცენტრი, რომლის საზეიმო გახსნას და საიუბილეო სამეცნიერო კონფერენციას 14 ნოემბერს საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის სხდომათა დარბაზმა უმასპინძლა.

2, 3, 4 და 5 მაისს ყოველწლიური დისკუსია - „ლიტერატურისმცოდნეობა-2000“ გაიმართა. ბელა ბალხამიშვილმა, ია გრიგალაშვილმა, თამარ ხვედელიანმა, თამაზ ვასაძემ, გაგა ლომიძემ, ბელა წიფურიამ, ირმა რატიანმა, ლევან ბრეგაძემ, ეკა ჩხეიძემ, მანანა კვატაიამ შეძლებისდაგვარად სრულად წარმოაჩინეს და გააანალიზეს ერთი წლის განმავლობაში ქართულ სამეცნიერო პერიოდიკაში გამოქვეყნებული და წიგნად გამოცემული ლიტერატურისმცოდნეობითი გამოკვლევები.

ცისფერყანწელთა ორდენის ყველაზე ახალგაზრდა წევრის, 24 წლის ასაკში გარდაცვლილი შალვა კარმელის პირველი პოეტური კრებული 1921 წელს, მის სიცოცხლეშივე დაიბეჭდა. გარდაცვალების შემდეგ, XX ს-ის 70-80-იან წლებში გამოსული კიდევ ორი წიგნი ვერ ასცდა საბჭოთა კონიუნქტურას. 2000 წელს დაისტამბა ნუგზარ გოგიაშვილის მიერ მომზადებული კრებული „ბაბილონი“, რომელიც 1921 წლის გამოცემას იმეორებს და დამატებული აქვს ჟურნალ-გაზეთებიდან ამოკრებილი ლექსები, თარგმანები ფრანგული პოეზიიდან, კომენტარები. გამოცემა პოეტის დაბადებიდან 100 წლისთავს მიეძღვნა.

პოეტის შემოქმედების საფუძვლიანი მიმოხილვა - „ცისფერყანწელის ამაყი და კეთილშობილი სილუეტი“, რომელიც წინ უძღვის ლექსებს, ეკუთვნის წიგნის რედაქტორს გურამ ბენაშვილს.

4 მაისს, ლიტერატურის ინსტიტუტის ინიციატივით, მწერალთა კავშირში მოეწყო შალვა კარმელის „ბაბილონის“ წარდგენა.

გივი გეგეჭკორის გარდაცვალების წლისთავზე, 2001 წლის 9 მაისს, ლიტერატურის ინსტიტუტში პოეტის შემოქმედებისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო სესია გაიმართა. ეს იყო ცდა გივი გეგეჭკორის ადგილის გარკვევისა XX საუკუნის ქართულ პოეზიაში, რაც აუცილებელია პოეტის ამქვეყნიური ცხოვრებისა და საუკუნის დასრულების შემდეგ გაკეთდეს. პირველ რიგში კი სწორედ მის თანამედროვეთა ვალია ითქვას იმ მნიშვნელოვან წვლილზე, რაც გივი გეგეჭკორმა თავისი შემოქმედებით შეიტანა ეპოქის სულიერ მემკვიდრეობაში. გურამ ბენაშვილის, თემურ დოიაშვილის, ჯანსუღ ჩარკვიანის, ემზარ კვიტაიშვილის, თამარ ბარბაქაძის და სხვათა გამოსვლებში საუბარი იყო პოეტის შემოქმედებაზე, გივი გეგეჭკორზე, როგორც ადამიანსა და მეგობარზე. ამ დღეს არაერთი ორატორის თვალში აკიაფდა ცრემლი. დარბაზის ემოცია გამოიწვია ახალგაზრდა პოეტის შალვა ბაკურაძის გამოსვლამ, როგორ აღმოაჩინა მან თავისთვის გივი გგეჭკორის პოეზია და როგორ იქცა ეს ლურჯი კრებული მის ყოველდღიურ, სამაგიდო წიგნად.

ინსტიტუტის დირექტორის, პროფესორ გურამ ბენაშვილის საიუბილეო თარიღი, დაბადებიდან სამოცი წლისთავი, კიდევ ერთ საბაბად იქცა ახალგაზრდა მეცნიერთა სამეცნიერო სესიის გასამართად. ქეთევან ელაშვილის, გოჩა კუჭუხიძის, ნინო გაგოშაშვილის, ლელა წიქარიშვილის, ბელა წიფურიას, გაგა ლომიძის და სხვათა მოხსენებებში ქართული ლიტერატურისმცოდნეობის სხვადასხვა ასპექტები იქნა გაანალიზებული.

ივნისის დასაწყისში ლიტერატურის ინსტიტუტის მიერ დაარსებული კიდევ ერთი პერიოდული სამეცნიერო გამოცემის - ორწლიური რუსთველოლოგიური კრებულის პირველი წიგნის წარდგინება რუსთაველის საზოგადოების ახლადგახსნილ ოფისში ჩატარდა. რუსთაველის საზოგადოების თავმჯდომარემ, მურმან ლებანიძემ შეკრებილთ მიულოცა ასეთი მნიშვნელოვანი კრებულის გამოცემა და ამასთან, რუსთაველის საზოგადოების საქმიანობის ერთგვარი ანგარიშიც წარუდგინა. მოხსენება წაიკითხა კრებულის რედაქტორის მოადგილემ ნესტან სულავამ. სიტყვებით გამოვიდნენ: კრებულის რედაქტორი გურამ ბენაშვილი, რევაზ ბარამიძე, მარიამ კარბელაშვილი, რევაზ სირაძე, ლევან მენაბდე, თამარ ბარბაქაძე, მიხეილ ქურდიანი, ქეთევან ელაშვილი და სხვები.

ივნისში ჩატარდა ფოლკლორისტთა საკოორდინაციო საბჭოს XXXXII რესპუბლიკური სამეცნიერო კონფერენცია, რომელიც სამი დღის განმავლობაში მიმდინარეობდა. დაიბეჭდა თეზისები.

ივნისშივე, ინსტიტუტში გამომავალი ყოველთვიური სამეცნიერო და სალიტერატურო გაზეთის „კალმასობის“ 50-ე ნომრის გამოსვლასთან დაკავშირებით, რედაქციისა და ავტორების შეხვედრა, გაზეთის განხილვა მოეწყო. გაზეთის რედაქტორის, შარლოტა კვანტალიანის ვრცელი ანგარიშის შემდეგ,თავიანთი შენიშვნები, მოსაზრებები გამოთქვეს, უბრალოდ, გაზეთს კეთილი სურვილებით მიესალმნენ გურამ ბენაშვილი, ნესტან სულავა, თემურ დოიაშვილი, მანანა კვაჭანტირაძე, ემზარ კვიტაიშვილი, ბორის დარჩია, ნონა კუპრეიშვილი, ნორა კოტინოვი და სხვები.

ლიტერატურის ინსტიტუტი საქართველოში ერთ-ერთი პირველი გამოეხმაურა მსოფლიოს უდიდესი კლასიკოსის, იოჯან ვოლფგანგ გოეთეს დაბადებიდან 250 წლისთავს და სამეცნიერო კონფერენცია მიუძღვნა ამ თარიღს. 2001 წელს სამეცნიერო ნაშრომთა ორენოვანი (ქართულ-გენმარული) კრებული - „გოეთე 250“ დაისტამბა, რომლის წარდგინება 20 ოქტომბერს მწერალთა კავშირში შედგა. შეხვედრა გახსნა პროფ. გურამ ბენაშვილმა, მისასალმებელი სიტყვა წაიკითხა ნესტან სულავამ.

გოეთეს ინსტიტუტის დირექტორმა, ქალბატონმა ჯაინლემ აღნიშნა, მისთვის ძალზე სასიხარულო და იმავდროულად, ძალიან მოულოდნელი იყო, ის, რომ საქართველოში გამოვიდა გოეთესადმი მიძღვნილი წიგნი, თანაც გოეთეს საერთაშორისო საზოგადოებისა და გოეთეს ინსტიტუტის ყოველგვარი ფინანსური დახმარების გარეშე. ეტყობა, თქვენში დღეს უფრო აქტუალურია გოეთე, ვიდრე ჩვენთან, გერმანიაში, - დასძინა მან.

მოხსენება გააკეთა და კრებულის ცალკეული ნაშრომი მიმოიხილა პროფესორმა ლეილა თეთრუაშვილმა. სიტყვებით გამოვიდნენ გოეთეს საზოგადოების საქართველოს განყოფილების პრეზიდენტი ნოდარ კაკაბაძე, ნელი ამაშუკელი, დალი სიხარულიძე, ციალა კარბელაშვილი, ირაკლი კენჭოშვილი, ნონა კუპრეიშვილი, კრებულის რედაქტორი გურამ ჭოხონელიძე.

2001 წელს მწერალთა კავშირის სხდომათა დარბაზში კიდევ ორი მნიშვნელოვანი გამოცემის პრეზენტაცია მოეწყო. ესენია გიორგი ლეონიძის ლექსთა კრებული, შედგენილი მისი ქალიშვილის - ნესტან ლეონიძის მიერ, რომელიც, დედის გარდაცვალების შემდეგ, გიორგი ქავთარაძემ გამოსცა და კრებული - „გიორგი ლეონიძე“, რომლის რედაქტორ-შემდგენელია ლიტერატურის ინსტიტუტის წამყვანი მეცნიერი თანამშრომელი თამარ ბარბაქაძე. წიგნში, რომელსაც რედაქტორმა „ოლე და ოლოლები“ უწოდა, შესულია პოეტის რჩეული ლექსები და მისივე შემოქმედების სამეცნიერო ლიტერატურისმცოდნეობივი გამოკვლევები.

ლიტერატურის ინსტიტუტის მეცნიერ თანამშრომელთა მიერ 2001 წელს გამოცემული წიგნები:

  1. რევაზ თვარაძე, ლეგენდა გალაკტიონის ცხოვრებისა, თბ., მეორე შევსებული გამოცემა.

  2. რევაზ თვარაძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია უცხოელთათვის.

  3. გურამ შარაძე, ქართული ემიგრანტული ჟურნალისტიკის ისტორია, ძ ტ.

  4. რევაზ ბარამიძე, წინ ილიასაკენ.

  5. რევაზ ბარამიძე, გიორგი მერჩულე - ქართული პროზის დიდოსტატი და მშვენება.

  6. გიორგი ლეონიძე, კრებულის შემდგენელი და რედაქტორი თამარ ბარბაქაძე.

  7. როსტომ ჩხეიძე, მოყმე, ვეფხი, ყივჩაღი (მონოგრაფია).

  8. სოსო სიგუა, მარტვილი და ალამდარი, წიგნი II

ინსტიტუტის გამოცემები:

  1. ლიტერატურული ძიებანი, XIX, თბ., 1998.

  2. ლიტერატურული ძიებანი, XX, თბ., 1999.

  3. ლიტერატურული ძიებანი, XXI, თბ., 2000.

  4. კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა, II, თბ., 1998.

  5. კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა, III, თბ., 2000.

  6. კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა, IV, თბ., 2001.

  7. სამეცნიერო ნაშრომთა კრებული - „კორნელი კეკელიძე - 120“, თბ., 1999.

  8. სამეცნიერო ნაშრომთა კრებული - „აბუსერიძე ტბელი - 800“, თბ., 1999.

  9. სამეცნიერო ნაშრომთა კრებული - „საქართველო - ისრაელი 2600“, თბ., 1999.

  10. სამეცნიერო ნაშრომთა კრებული - „გიორგი ლეონიძე - 100“, თბ., 2000.

  11. . „სჯანი“, ტ. I, თბ., 2000.

  12. . „სჯანი“, ტ. II, თბ., 2001.

  13. . „კრიტერიუმი“, თბ., 2000,.№1.

  14. . „კრიტერიუმი“„ 2001,. №2.

  15. „კრიტერიუმი“, 2001,. №3.

  16. . „კრიტერიუმი“, 2001,. №4.

  17. . „შოთა რუსთველი“, I, სამეცნიერო ნაშრომთა კრებული, თბ., 2001.

  18. . ლიტერატურული მედიტაციების სამყაროში, გურამ ბენაშვილის დაბადებიდან 60 წლისთავისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო ნაშრომთა კრებული, თბ., 2001.

  19. . გამოდის ყოველთვიური სამეცნიერო-სალიტერატურო გაზეთი „კალმასობა“.

მოამზადა მირანდა ტყეშელაშვილმა