The National Library of Georgia მთავარი - ბიბლიოთეკის შესახებ - ელ.რესურსები

ლიტერატურული ძიებანი №24 (2002)


ლიტერატურული ძიებანი №24 (2002)


საბიბლიოთეკო ჩანაწერი:
ავტორ(ებ)ი: კუჭუხიძე გოჩა, მეტრეველი საბა-ფირუზ, ინაური ვახტანგ, დათიაშვილი ლეილა, მაჭავარიანი მაია, ბეზარაშვილი ქეთევან, კარბელაშვილი მარიამ, გუგუშვილი მერი, რუხაძე ლალი, ხინთიბიძე ზაზა, ხვედელიანი თამარ, ფირცხალაიშვილი რიმა, კოტინოვი ნორა, იორდანიშვილი ნესტან, ვაშაყმაძე შოთა, წიქარიშვილი ლელა, ცხადაია ზოია, გენძეხაძე ცისანა, ჯალიაშვილი მაია, ჩიჩუა შალვა, კაკაბაძე მანანა, გაბოძე ჯულიეტა, ქართველიშვილი მაყვალა , დოიაშვილი თეიმურაზ, გუგულაშვილი ინეზა, ლომიძე გაგა, დოლიძე მაკა, მანგოშვილი თამარ, ნაჭყებია ირინე, დობორჯგინიძე იზა, იამანიძე მანანა, ჩიტაური ნათელა, ახვლედიანი გივი, ბედიანიძე დალილა, მაკარაძე ელგუჯა, მოსია ბელა, ხუხუნაიშვილი-წიკლაური მერი, ნოზაძე ვიქტორ
თემატური კატალოგი ლიტერატურული ძიებანი
საავტორო უფლებები: © შოთა რუსთაველის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი
თარიღი: 2002
კოლექციის შემქმნელი: სამოქალაქო განათლების განყოფილება
აღწერა: საქართველოს მეცნიერებათა აკა დემია შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი Georgian Academy of Scienses Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature Literary Researches ეძღვნება შოთა რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის დაარსების 60 წლისთავს Dedicated to 60 years anniversary of Rustaveli Institute of Georgian Literature „მერანი“, თბილისი “MERANI”, Tbilisi 2002 УДК 894. 631.09 ლ 681 მთავარი რედაქტორი გურამ ბენაშვილი პასუხისმგებელი მდივანი ნესტან სულავა სარედაქციო კოლეგია გიორგი აბაშიძე ამირან არაბული რევაზ ბარამიძე გურამ გვერდწითელი თეიმურაზ დოიაშვილი რევაზ თვარაძე მარიამ კარბელაშვილი მანანა კვაჭანტირაძე ირაკლი კენჭოშვილი რევაზ სირაძე გურამ შარაძე გიორგი ციციშვილი გურამ ჭოხონელიძე ზურაბ ჭუმბურიძე კომპიუტერული უზრუნველყოფა: ციური მღებრიშვილი, მაია ცისკაძე თინათინ დუგლაძე თბილისი 2002 ISSN 15113-0732 © რუსთაველის სახელობის ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტი კოსტავას ქ. N 5 99 53 00; 99 94 15



1 ძველი ქართული ლიტერატურა

▲ზევით დაბრუნება


1.1 „ქართულითა ენითა ჟამი შეიწირვის“

▲ზევით დაბრუნება


ნესტან სულავა

„შვილი წარჩინებულთა და დიდებულთა და მართლმორწმუნეთა მამა-დედათაჲ“, „სავსჱ მადლითა, განსრულებული სიბრძნითა, კეთილად განმგებელი მოღუაწჱ და უდაბნოთა ქალაქმყოფელი, ზეცისა კაცი და ქუეყანისა ანგელოზი, სულიერად მამაჲ და წინამძღუარი და მაშენებელი ხანძთისა და შატბერდისაჲ“ (41,249-250), „უბრალოჲ ჴელითა და წმიდაჲ გულითა“ (41,240), „ვარსკულავი უდაბნოთაჲ“ (41,287) გრიგოლ ხანძთელი მთელ თავის მოღვაწეობას ეროვნული ინტერესებისათვის ბრძოლისა და მთელი ერის ზნეობრივი სახის ჩამოყალიბებისათვის ფხიზლად ყოფნის ნიშნით წარმართავს, რაც მისივე სახელის სახისმეტყველებითაც არის წარმოჩენილი გიორგი მერჩულის ჰაგიოგრაფიულ თხზულებაში. გრიგოლს „ქრისტემან კეთილი მოხუცებულებაჲ გონებისაჲ“ (41,251) მიჰმადლა, რათა ქართველ ერს „ნებითა ღმრთისაჲთა“ წარუძღვეს „მთასა უფლისასა“ და „ადგილსა წმიდასა“. გრიგოლის მოღვაწეობის საწყის ეტაპზე, VIII საუკუნის 80-90-იან წლებში, ქართველი ერის ნაციონალური თვითშეგნება, ეროვნული ცნობიერება სიჩჩოებაში იმყოფება და სძითაა საკვები, რათა მომავალში მან იხილოს „აღორძინებული ერი საღმრთო“. არ უნდა დაგვავიწყდეს, რომ ამ დროის საქართველო თითქმის მოწყვეტილია დასავლურ, კერძოდ ბიზანტიურ სამყაროს და ამ უმძიმეს ეპოქაში ქართველი ერი საკუთარი კულტურული შესაძლებლობების გამოვლინებით იცავდა, იოანე საბანისძის სიტყვით, უკვე 500 წლის დამკვიდრებულ ქრისტიანულ სარწმუნოებას.

VIII საუკუნის II ნახევრის უდიდესი პოლიტიკური მოღვაწის, ნერსე ერისთავის ოჯახის მადლით განსწავლული და განსრულებული გრიგოლი ტაო-კლარჯეთში წასვლისას მოკრძალებულ მიზნებს ისახავდა, მას მარტოდ დაყუდება სწადდა საკუთარი სულის განღმრთობისათვის. მაგრამ ჴუედიოსის მეშვეობით მას ღვთის სიტყვა ეუწყა; ეუწყა, რომ მან უნდა აღაშენოს ტაო-კლარჯეთი, უნდა ააღორძინოს სამხრეთი საქართველო, რომელიც მომავალში საქართველოს გაერთიანების მოთავედ, პოლიტიკურ და საღვთისმეტყველო ცენტრად უნდა მოგვევლინოს. ამ საქმეში უდიდესია გრიგოლ ხანძთელის სულიერი მისია; ღმრთისმიერი შთაგონებით იზრუნა და იღვაწა მან მთელი ქართველი ერის სულიერი აღორძინებისათვის, განათლებისათვის, აღშენებისათვის, სახელმწიფოებრივ-პოლიტიკური იდეოლოგიის შექმნისათვის, ეროვნულ საძირკველზე საეკლესიო კანონმდებლობისა და ჟამისწირვის დაფუძნებისათვის, რაც გიორგი მერჩულემ ფორმულასავით ჩამოქნა, როგორც ქვეყნის ერთიანობისა და დამოუკიდებელი არსებობის საფუძველი: მამული, ენა, სარწმუნოება: „ქართლად ფრიადი ქუეყანაჲ აღირაცხების, რომელსაცა შინა ქართულითა ენითა ჟამი შეიწირვის და ლოცვაჲ ყოველი აღესრულების, ხოლო „კჳრიელეისონი“ ბერძულად ითქუმის, რომელ არს ქართულად: „უფალო, წყალობა ყავ“, გინა თუ „უფალო შეგვიწყალენ“ (41,290). გიორგი მერჩულის ამ სიღრმით დატვირთულ გამონათქვამში უაღრესად მნიშვნელოვანი ინფორმაცია იფარება. ჩვენთვის ამჯერად განსაკუთრებით საყურადღებო არის ფრაზა „ქართულითა ენითა ჟამი შეიწირვის... ხოლო „კჳრიელეისონი“ ბერძულად ითქუმის“. „ჟამი შეიწირვის“ ლიტურგიული პროცესია, რომელიც ტაძარში სრულდება. ძველი ქართული ტერმინოლოგიის მიხედვით, „ჟამის წირვაჲ“ ლიტურგიას ეწოდება. თვით სიტყვა „ჟამი“ ძველ ქართულში აღნიშნავს საერთოდ ყოველგვარ საეკლესიო მსახურებას. მათ შორის იგულისხმება ლიტურგიის ის ნაწილი, რომლის დროსაც ევქარისტიის წმიდა საიდუმლო სრულდება, ვინაიდან იგი ერთ გარკვეულ დროს, გარკვეულ საათზე სრულდება. ე.ი. „ჟამისწირვა“ აღნიშნავს ზოგადად ღვთისმსახურებასა და კერძოდ ევქარისტიის აღსრულებას. „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ ზემოხსენებული კონტექსტი გულისხმობს ზოგადად საღვთისმსახურო ჟამისწირვას, რომელიც რთული სტრუქტურის მქონე პროცესია, იგი მთლიანად საღვთისმეტყველო სიმბოლიკითაა განსაზღვრული და მოტივირებული. ჟამისწირვაში დიდი ხვედრითი წილი მოდის ჰიმნოგრაფიულ ნაწილზე. გიორგი მერჩულის სიტყვები იმას ადასტურებს, რომ ჟამისწირვა ქართულად სრულდება, მაგრამ ერთადერთი კომპონენტი ჟამისწირვისა - კჳრიელეისონი, ანუ „უფალო შეგვიწყალენ“ ითქმის ბერძულად1. ჟამისწირვის ქართულად შესრულებისას, ცხადია, გალობებიც ქართულად სრულდება, რაც არა მხოლოდ გალობის ტექსტის ქართულენოვნებას გულისხმობს, არამედ საგალობლის მთლიანად გაქართულებას, ტექსტიც ქართულია და გალობის ხმაც, კილოც ქართულია. გიორგი მერჩულე „კჳრიელეისონის“ „ბერძულად თქუმაში“ გულისხმობს ბიზანტიური გალობის მელოდიას, ჰანგს, რითაც იგი გამიჯნულია ქართული გალობისაგან. ე.ი. „ქართულითა ენითა ჟამი შეიწირვის“ უპირისპირდება „კჳრიელეისონ ბერძულად ითქუმის“. „თქუმა“, თქმა, რომელიც ძველ ქართულში თხრობასაც შეეხება და გალობასაც, მაგალითად, „წართქუნეს ცისკრისა საგალობელნი“ (41,313), საბას განმარტებით, გულისხმობს შემდეგს: „თქმა ითქმის სწორს კაცს ეტყოდეს, ხოლო მოჴსენება უაღრესისადმი და ბრძანება უმცროსისათვის, რამეთუ სამ-სახე არიან თქმანი“ (24-I,313). საბასეული განმარტება იმას მიუთითებს, რომ „თქმის“ სემანტიკური ველი მრავალმნიშვნელობიანია. ხსენებული კონტექსტის მიხედვით, „ბერძულად თქუმული“ ლოცვა-გალობა თანასწორია ჟამისწირვაში ქართულად შესრულებული ლოცვა-გალობისა, რითაც მათი განსხვავებულობა სავსებით ნათელი ხდება.

ამრიგად, გიორგი მერჩულე ამ ფრაზაში გულისხმობს იმას, რომ საგალობელი ქართულად სრულდება, მხოლოდ „კჳრიელეისონი“ სრულდება ბერძნულად. ქართულად ჟამის წირვა მხოლოდ ქართულ ენაზე შესრულებას არ ნიშნავს, გაქართულებულია ჟამის წირვის ელემენტები. გაქართულება კი უპირველესად საგალობლის ეროვნულ ნიადაგზე გადანერგვას გულისხმობს, რაც მის გამრავალხმიანებაში უნდა გამოვლენილიყო.

ცხადია, აქ უნდა გავითვალისწინოთ ის ფაქტი, რომ ამ სიტყვებით გამოიხატა ქართველური ტომების შემკრები იდეა, რომელიც მათ ნათლად და ცხოვლად შეაგრძნობინებდა ერთმანეთის ნათესაობასა და სხვათაგან განსხვავებას. ეს ხომ ის პერიოდი იყო საქართველოს ცხოვრებაში, როდესაც ქართველ ერს ერთიანი სახელმწიფო არ ჰქონდა, მეტიც, ერთიან სახელმწიფოდ არსებობის ტრადიცია იყო მოშლილი და ყოველ ქართველში უნდა მომწიფებულიყო, ჩამოყალიბებულიყო ეროვნული ცნობიერება, რომელიც საქართველოს მოიაზრებდა მთლიანობაში. ამასთან, მიუხედავად იმისა, რომ საქართველო ქრისტიანული ქვეყანა იყო და ქრისტიანული სამყაროს აღმოსავლეთით, ანუ იოანე საბანისძის თქმით, „ყურესა ქუეყანისასა“, მდებარეობდა, საშიშროება მაინც არსებობდა თვით ქრისტიანული უძლიერესი იმპერიის - ბიზანტიის მხრიდან, რომლის პოლიტიკურ-იდეოლოგიური ორიენტაცია და გეგმა, სხვებთან ერთად, ერთმორწმუნე საქართველოს ბიზანტინიზაციას ითვალისწინებდა. ამიტომ იყო აუცილებელი ყოველივეს გაქართულება, რათა ქართველი კაცის ცნობიერება ეროვნულად განმტკიცებულიყო, ეკლესია-მონასტრებში ქართულ ენაზე წარმართული წირვა-ლოცვით უდაბნოდქმნილი ქვეყანა საქართველოდ ჩამოყალიბებულიყო, ხოლო საქართველოში ყოველივე ეროვნული, რომელიც საუკუნეთა განმავლობაში მიჩქმალული იყო, აღორძინებულიყო. რევაზ ბარამიძის სიტყვით: „გრიგოლმა მართებულად გაიაზრა, რომ მხოლოდ ზნეობრიობაა პიროვნებისა და, შესაბამისად, ქვეყნის ამაღლების ჭეშმარიტი გარანტია. ასეთი ფართო ხედვისა და რეალური პერსპექტივის შემგრძნობი გრიგოლი იწყებს ფართო მასშტაბის განმანათლებლურ მოღვაწეობას. აგებს ეკლესია-მონასტრებს, იწყებს მეცნიერების აღორძინებას და განსწავლული და ზნესრული ახალგაზრდობის აღზრდით მიზნად ისახავს ქვეყნის ხსნასა და აღორძინებას. ასე რომ, ტაო-კლარჯეთის დიდი აკადემია იქცა ქართული ცივილიზაციის საწყისად და სულიერების განმტკიცებამ, ზნეობრიობამ ერის შეკვრა და სახელმწიფოებრივი სიძლიერის გამოკვეთა განაპირობა“ (4,10-11).

ამრიგად, ჩვენ მივადექით ქართული საეკლესიო გალობის უმნიშვნელოვანეს პრობლემას: როგორია ქართული გალობა, ერთხმიანი, სხვა ქვეყნების ქრისტიანულ გალობათა მსგავსად, თუ მრავალხმიანი, როგორიც არის იგი ამჟამად2. როგორც ცნობილია, ქართული საეკლესიო გალობა, ბერძნულისაგან განსხვავებით, მრავალხმიანია. მრავალხმიანობა ერის სულიერი თვისებაა, ქართველი ერის სულიერი გამოხატულებაა, ის ცოცხალი არსებაა, რომელიც ქვეყნის ისტორიულმა ვითარებამ გარკვეული სულიერი საწყისების საფუძველზე წარმოშვა და ერის ისტორიულმა მეხსიერებამ შემოინახა. ქართული გალობისა და სიმღერის მრავალხმიანობა ცოცხალი ორგანიზმია, რომელიც მანამ იარსებებს, ვიდრე ქართველი ერი იარსებებს. ქართველმა ერმა უნდა შეინახოს იგი რწმენით, სასოებითა და სიყვარულით. უთუოდ გასათვალისწინებელია ის ფაქტი, რომ ქრისტიანულ გალობას საქართველოში დახვდა მდიდარი და მაღალგანვითარებული მუსიკალური კულტურა, რომელიც მკვეთრად ინდივიდუალური იყო და ძლიერიც აღმოჩნდა, ვინაიდან მან შეძლო ქრისტიანულ გალობაში ეროვნული სულის, ეროვნული ნიშნების შეტანა. ამასთან, საქართველოს სხვადასხვა კუთხეს სიმღერისათვის დამახასიათებელი თავისი დამოუკიდებელი კილო აქვს, ძირითადია ორი: ქართლ-კახური, ანუ აღმოსავლური, და იმერულ-გურული, ანუ დასავლური. ყოველივე ეს საეკლესიო გალობაშიც გამოვლინდა. გალობის გაქართულების პროცესი ნელა მიმდინარეობდა, საქართველოს ყოველი კუთხის ადგილობრივი მუსიკალური ტრადიციის შესაბამისად, რის შედეგადაც მივიღეთ მრავალკილოიანი ქართული საეკლესიო გალობა, „რომელსაც საფუძვლად უდევს ერთიანი მუსიკალური ქართული ფუძე“ (6,4). ეს კილოები იგივეა, რაც სიმღერაში: ქართლ-კახური და იმერულ-გურული. ისინი ერთმანეთისაგან განსხვავდებიან, მაგრამ ტრადიციული სხვაობა კანონიკას არ არღვევს3

აუცილებლად მიგვაჩნია მცირეოდენი ექსკურსი ქართული საეკლესიო გალობის შესწავლის ისტორიიდან. მხოლოდ ყველაზე მნიშვნელოვან შეხედულებებს დავიმოწმებთ.

სამეცნიერო ლიტერატურაში გარკვეულია, რომ საქართველოში მრავალხმიანობის ორი ძირითადი სახეობა არსებობს: 1. საერო ხალხური, რომელიც წინარექრისტიანულია და 2. საეკლესიო, სასულიერო მრავალხმიანობა, რომელიც ქრისტიანული რელიგიის გავრცელებიდან რამდენიმე საუკუნის შემდეგ დამკვიდრდა. ქართულმა მრავალხმიანობამ მსოფლიოს სხვა ქვეყნების მუსიკათმცოდნეთა ყურადღებაც მიიპყრო და ამჟამად ინტენსიურად მიმდინარეობს პრობლემის კვლევა ჩვენშიც და საზღვარგარეთაც.

იმთავითვე დაისვა კითხვა, რა დროიდან უნდა განვითარებულიყო მრავალხმიანობა საერო მუსიკალურ სისტემაში და როდის უნდა შესულიყო იგი ქრისტიანულ ეკლესიაში. XIX საუკუნის 60-იან წლებში დავით მაჩაბელი ქართულ გალობას ქრისტიანული რელიგიის დამკვიდრებას უკავშირებდა, ხოლო მისი სრულყოფის დროდ VIII საუკუნეს მიიჩნევდა. მისი სიტყვით, ქართული გალობა არის საშუალო, ერთი მხრივ, ბერძნული, რომელიც ერთხმიანი იყო და არის, და, მეორე მხრივ, იტალიური გალობებისა, რომელიც „არს შეწყობილი მრავალთა ხმათა ერთს ღარმონიად“ (46,438-440).

პოლიევქტოს კარბელაშვილმა შეისწავლა საერო სიმღერებისა და სასულიერო გალობის ურთიერთმიმართების პრობლემა და დაასკვნა, რომ ქართულმა ეკლესიამ ქართული წინარექრისტიანული, ანუ წარმართული დღესასწაულებისა და სიმღერების აღმოსაფხვრელად მიმართული ხანგრძლივი ბრძოლის უნაყოფობის შემდეგ თავი დაანება წარმართული სიმღერების დევნას და იმგვარად გამოიყენა, რომ ძველ წარმართულ „კილოებს ამოუყენა საქრისტიანო საგალობელთა სიტყვები (ტექსტი) და ძველი კილო ხელუხლებელი დატოვა“ (14,10-11). დ. მაჩაბელმა და პ. კარბელაშვილმა მიუთითეს კიდეც, რომელი საგალობელი რომელი საერო სიმღერიდან შეიძლებოდა განვითარებულიყო. ი. ჯავახიშვილმა შენიშნა, რომ პ.კარბელაშვილმა ისეთი სიმღერები მიუთითა, რომლებიც სასულიერო ხასიათის ტექსტებს ემყარებოდა (46,441) და ამიტომ დასვა სავსებით მართებული კითხვა, ხომ შეიძლებოდა ეს სიმღერები წინაუკმო, ანუ სასულიერო საგალობლისგან წარმოქმნილიყო (47,442), თუმცა ეს თვალსაზრისი მას მიუღებლად მიაჩნია.

დ. არაყიშვილის მოსაზრებით, საეკლესიო საგალობლების მრავალხმიანობა X საუკუნიდან იყო მოსალოდნელი. ქართული საგალობლები ტიპოლოგიური თვალსაზრისით მან ევროპულს დაუკავშირა, მაგრამ ისიც აღნიშნა, რომ ქართულ საგალობლებს განვითარების თავისი დამოუკიდებელი გზა ჰქონდა. მის შეხედულებებს განსაკუთრებული მნიშვნელობა ენიჭება იმის გამო, რომ მან არა მხოლოდ ჩაიწერა ხალხური სიმღერები, არამედ მუსიკის ისტორიისა და თეორიის პრობლემებიც დაამუშავა როგორც ქართული მუსიკის ისტორიკოსმა და თეორეტიკოსმა.

საქართველოს კათოლიკოს-პატრიარქის კირიონ მეორის სიტყვით: „ათასწლობით ქართული გალობა ატკბობს ჩვენს სმენას. გალობა იმთავითვე გვქონდა სამხმიანი და არა უნისონური, როგორიც აქვთ ბერძნებს და სომხებს“ (36,115).

ქართული მუსიკალური კულტურის შესწავლის საქმეში, ისევე როგორც ფუნდამენტური მეცნიერების მრავალ სფეროში, სრულიად განსაკუთრებული წვლილი მიუძღვის ივანე ჯავახიშვილს, რომელმაც სპეციალურად იკვლია ქართული მუსიკალური სისტემის პრობლემები, მიმოიხილა ქართველ და უცხოელ ავტორთა მოსაზრებანი და თეორიები ქართული მუსიკის წარმომავლობისა და რაგვარობის შესახებ. ვერც ერთი მკვლევარი, რომელიც ქართული მუსიკალური კულტურის პრობლემათა შესწავლას განიზრახავს, გვერდს ვერ აუვლის მის მართლაც ფუნდამენტურ გაუხუნარ მონოგრაფიას. ივანე ჯავახიშვილის მიერ გამოთქმული შეხედულებანი ქართული გალობის მუსიკალური რაობის, ნევმური სისტემის ბერძნულის, სომხურისა და სირიულისაგან განსხვავების თაობაზე პროფესიონალ ჰიმნოლოგ-მუსიკათმცოდნეთა შემდგომმა კვლევამ დაადასტურა და განამტკიცა. მან სწორი მეთოდოლოგიური საფუძველი მოამზადა ჰიმნოგრაფიის მუსიკალური ბუნების სრულყოფილი შესწავლისათვის.

ქართული მრავალხმიანობის განვითარების ეტაპები შეისწავლეს პროფესიონალმა მუსიკისმცოდნეებმა გრ. ჩხიკვაძემ, მ. იაშვილმა, დ. დოლიძემ, მ. ერქვანიძემ, მ. სუხიაშვილმა, ნ. ფირცხალავამ და სხვებმა, რომელთა შრომებში დასაბუთებულია ქართული საეკლესიო გალობის არქაულობა და კავშირი წინარექრისტიანულ სიმღერასთან.

დადგენილია, რომ ქრისტიანობამ ძველი აღთქმიდან შეითვისა ერთხმიანი გალობა (46;52;48). საღვთისმსახურო გალობის საწყისები ზესთასოფლურია, უხილავი სამყაროდან მოდის, იგი ხილულ სამყაროში არ გაჩენილა. პირველსაწყისად მიჩნეულია ანგელოზთა გალობა, მისი მოსმენა მხოლოდ იშვიათ შემთხვევაში თუ შეეძლო ღვთის რჩეულს. ძველი აღთქმა მოგვითხრობს, როგორ მოისმინა ესაია წინასწარმეტყველმა სერაფიმთა გალობა; ევანგელური სწავლებით, ბეთლემელმა მწყემსებმა იხილეს ცათა მხედრობა, რომლებიც განადიდებდნენ ქრისტესშობას; იოანე ღვთისმეტყველმა კუნძულ პატმოსზე მოისმინა ზესთაგალობები უზენაესი საიდუმლოებების გამოცხადებისას.

გალობის მოთხოვნილება ადამიანს ცოდვითდაცემის შემდეგ გაუჩნდა, რითაც შეეცადა ღმერთთან დაკარგული კავშირის აღდგენას, ე.ი. ეს მოხდა ადამიანის სულიერი შიმშილის დროს (52,8) და ადამიანის სულიერი განახლების მიზნით.

სამეცნიერო ლიტერატურაში გალობის განვითარების სამ ძირითად პერიოდს გამოყოფენ: 1. ცოდვით დაცემიდან მოსემდე, როდესაც საღვთისმსახურო გალობა არ ექვემდებარებოდა დამოუკიდებელ მელოდიურ სისტემას და ჭეშმარიტ ღმერთს გალობის გარეშე ემსახურებოდნენ; 2. მოსე წინასწარმეტყველიდან ქრისტესშობამდე - ძველი აღთქმისეული საღვთისმსახურო გალობა, რომელიც ღმერთის მიერ იყო დაშვებული ჭეშმარიტი ღმერთის განცხადებამდე; 3. ქრისტეს შობის შემდგომ „ახალი გალობა“ ჩამოყალიბდა, რომელიც ბიბლიურმა დავითმა იწინასწარმეტყველა; ესაა ზესთასოფლური, ზეციური ანგელოზური გალობა, რაც საფუძვლად დაედო ადამიანის სულიერ განახლებას, ქრისტეში განხორციელებული ადამიანის განახლებას. ამ დროიდან გალობა გამოეყო საერო მუსიკას, ჩამოყალიბდა დამოუკიდებელ სამგალობლო სისტემად და ჭეშმარიტად მიემსგავსა ანგელოსთა გალობას (52,8-9).

სამეცნიერო ლიტერატურა აღიარებს, რომ საეკლესიო გალობა და საერო სიმღერა თუმცა განსხვავებული ხასიათისაა, მაგრამ მათ შორის ბევრია საერთო.

ქართული საეკლესიო გალობა ქრისტიანობის გავრცელების პირველ ეტაპზე ერთხმიანი უნდა ყოფილიყო. არც შეიძლებოდა სხვაგვარად, ვინაიდან გალობის ხასიათიც განსაზღვრა იმ ქვეყნების სამგალობლო პრაქტიკამ, საიდანაც შემოვიდა ქრისტიანობა, კერძოდ, პალესტინის, ბიზანტიის, სომხეთის ეკლესიების გალობამ, რომელთაგან უპირველესი პალესტინაა, როგორც აკვანი ქრისტიანობისა.

მრავალეთნოსიანი პალესტინური სამგალობლო სკოლა გახდა ბერძნულ-ბიზანტიური, ქართული, სომხური, კოპტური, სირიული, სლავური ქვეყნებისა და სხვათა სამგალობლო ტრადიციის მესაძირკვლე. ყველას აქვს საერთო სამგალობლო ფესვები, მაგრამ, მიუხედავად ამისა, დროთა განმავლობაში საერთო სამგალობლო ტრადიცია ამა თუ იმ ქვეყნის ეროვნულ ძირებს შეერწყა, თითოეულმა თავისი დამოუკიდებელი განვითარების გზა მოძებნა, ოღონდ ცალკეული ქრისტიანული ქვეყნის სამგალობლო ტრადიციაში შესული ყოველი ცვლილება კანონიკას შეესაბამებოდა. ამათგან ზოგიერთმა შეინარჩუნა თავდაპირველი სამგალობლო გამოცდილება, რაც ძირითადად თვით ქვეყნის ინდივიდუალური კულტურული მონაპოვრებით იყო განპირობებული. მრავალეთნოსიანი პალესტინური სამგალობლო სკოლიდან ამოიზარდა ბიზანტიური საეკლესიო გალობა, რომელიც თავადვე დაადგა ეროვნული ტრადიციის გზას და მართლმადიდებლური კანონიკური გალობის ერთ-ერთ განშტოებად ჩამოყალიბდა. უნდა აღინიშნოს, რომ ბერძნული, სომხური, ასურული გალობები ოდითგანვე იყო ერთხმიანი და ასეთადვე დარჩა. X საუკუნემდე რომის ეკლესიასაც ერთხმიანი გალობა ჰქონდა.

ივანე ჯავახიშვილმა დასვა კითხვა, თუ როდის შეიძლებოდა ქართული გალობა დაშორებოდა ბერძნულს. იგი X საუკუნეში უკვე დადასტურებულ ფაქტად მიიჩნევს საეკლესიო ქართული გალობის მრავალხმიანობას. კერძოდ, მიქაელ მოდრეკილის ანდერძზე დაკვირვების საფუძველზე განაცხადა: „უკვე მიქაელ მოდრეკილამდე, ე.ი. X საუკუნემდე, „ენითა ქართველთაჲთა“ იყო სძლისპირნი და საგალობელნი, როგორც „ბერძულნი“, ისევე ქართულნიც. ამნაირად, ბერძნულისაგან განსხვავებული ქართული შემოქმედება საეკლესიო მუსიკის სფეროში მეათე საუკუნეზე უწინარესაც ყოფილა (46,598) (კურსივი ჩვენია - ნ.ს.). მან განსაკუთრებული მნიშვნელობა მიანიჭა გიორგი მცირის ჰაგიოგრაფიულ თხზულებაში დაცულ ცნობას გიორგი მთაწმიდელის მიერ გაწვრთნილი ოთხმოცი ობოლი ბავშვის გალობის შესახებ ბიზანტიის კეისრის წინაშე, რომელმაც ქართველ წმიდა მამას უთხრა: „განგისწავლიან ბერძულსა გუარსა ზედა, კეთილო ბერო, შენნი ობოლნი“ (42,184); ე.ი. ბიზანტიის იმპერატორმა იცოდა, რომ ქართული და ბერძული გალობების გვარები სხვადასხვა იყო; ეს სიტყვები უცილობლად ამტკიცებენ ქართული და ბერძნული გალობის სხვადასხვაობას. ივ. ჯავახიშვილის განმარტებით: „ათონის ქართველი ბერები თავიანთ მონასტერში ქართულსა „გუარსა ზედა“ გალობენ და ის ბერძული გვარი გალობა, რომელიც გიორგი მთაწმიდელმა მოასმენინა, პირადად მის საამებლად იყო მოწყობილი“ (46,600), ხოლო მიქაელ მოდრეკილის ანდერძის სიტყვები: „საყუარელნო, უკუეთუ ერთსა ძლისპირსა ზედა რომელიმე კილოჲ ერთი ორ-გუარად იყოს აღნიშნულ, ნუ უცხო-გიჩნ, ნუცა ურთიერთას წინააღმდგომ, რამეთუ რომელიმე მრავლისა ძლისპირისა ერთი კილოჲ ორგუარად არს მეხურად; ხოლო შენ რომელი გინე, ბრძანე, რამეთუ ორივე ჭეშმარიტ არს“ (S-425,27r) ორხმიანობის დადასტურებად მიაჩნია. „ორ ხმაზე რომ არ იყოს საუბარი, რატომ და რისთვის უნდა ყოფილიყო ორი პარალელური ჰანგი ერთი საგალობლისა?“ (იქვე). მისივე შეხედულებით, ქართული გალობის მრავალხმიანობა ეტაპობრივად უნდა მიღწეულიყო, თავდაპირველად იგი იყო ერთხმიანი, შემდეგ გახდა ორხმიანი, რასაც ადასტურებენ X საუკუნის მონაცემები და ბოლოს გახდა სამხმიანი, რაც განმარტებული აქვს იოანე პეტრიწს („მზახრ, ჟირ, ბამ“).

ელენე მეტრეველმა საკამათოდ მიიჩნია ივანე ჯავახიშვილის დათარიღებაც და გიორგი მცირის ცნობაც. მან თავისი შეხედულება მეტად ფრთხილად გამოხატა: „ვინაიდან კონკრეტულად რა სახის უნდა ყოფილიყო ბერძნული საეკლესიო გალობის კილოები მისი ჩამოყალიბებისა და განვითარების ადრეულ საფეხურზე, ამაზე დღეს ზუსტად არაფრის თქმა არ შეიძლება იმის გამო, რომ არ არის ამოხსნილი ადრებიზანტიური ნოტაცია. მით უმეტეს, არაფრის თქმა არ შეიძლება ქართული საგალობლების კილოების შესახებ, რომლებიც ბერძნული საეკლესიო გალობის განვითარების იმაზე ადრეულ პერიოდს ასახავენ (ნევმების თვალსაზრისით, ყოველ შემთხვევაში), ვიდრე დღემდე მოღწეული ბერძნული ნევმირებული ხელნაწერების - (X საუკუნე) - მიხედვით შეიძლება წარმოვიდგინოთ“ (43,045-048). მანვე სამართლიანად შენიშნა, რომ საქართველოში მოქმედებდა მრავალკილოიანი საეკლესიო გალობა, რომელსაც საფუძვლად უდევს ერთიანი მუსიკალური ქართული ფუძე. თუმცა იგი ვარაუდობდა, რომ ქართული საეკლესიო გალობა მრავალხმიანი გვიან, XII საუკუნიდან, გახდა (იქვე). შემდეგში მან ოდნავ შეიცვალა თავისი შეხედულება და მრავალხმიანობა X საუკუნეში რეალურად არსებულ ფაქტად მიიჩნია (36,113-114). მართალია, საქართველოში ქრისტიანული რელიგიის სახელმწიფოებრივ რელიგიად გამოცხადების შემდეგ საეკლესიო გალობაც, როგორც ზოგადად ლიტურგია, პალესტინიდან და საბერძნეთიდან შემოვიდა, მაგრამ ეს იმას არ ნიშნავს, რომ იგი არ განვითარდებოდა და ეროვნულ, ქართულ ხასიათს არ შეიძენდა. ქართული ენის ბუნება და ქართული მუსიკალური მრავალხმიანობის სისტემა მოითხოვდა პალესტინური და ბერძნული წიაღიდან წამოსული ქრისტიანული საეკლესიო გალობის გაქართულებას. ცნობილია, ყოველი ერის წარმომადგენელი გარესამყაროს აღქმის გამოხატვას მშობლიურ ენაზე აღწევს ყველაზე უკეთ, რაც იმას მიუთითებს, რომ რელიგიური განცდა და განწყობაც, მელოსით გამოხატული, ყველაზე ნათლად მშობლიური მუსიკალური სისტემით აღიქმება და გადმოიცემა.

ქართველი ერი ფრთხილად ეკიდებოდა ყოველივე უცხოურს, რომელიც მისი სულიერი და ფსიქიკური წყობისათვის მიუღებელი იყო და ცდილობდა ეროვნულის შენარჩუნებას, ხოლო საჭირო შემთხვევაში - საუკუნეთა მანძილზე ოფიციალურ დონეზე მიჩქმალული, მაგრამ ერის მეხსიერებაში შემონახული ეროვნული ფენომენის აღორძინებას.

ამიტომ აუცილებელია ქართული გალობის მრავალხმიანობის ისტორიის, ქრონოლოგიისა და სადაურობის საკითხის განსაზღვრა, რაშიც გადამწყვეტი მნიშვნელობა ენიჭება გიორგი მერჩულის „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებას“, რომელშიც დაცულია ცნობები გრიგოლის განათლების, სამგალობლო მოღვაწეობისა და საწელიწდო იადგარის მის მიერ შედგენის შესახებ.

გიორგი მერჩულის სიტყვები: „აწ არს ხანძთას ჴელითა მისითა დაწერილი სულისა მიერ წმიდისა საწელიწდოჲ იადგარი, რომლისა სიტყუანი ფრიად კეთილ არიან“, მრავალმხრივ მნიშვნელოვან ინფორმაციას შეიცავს. უპირველეს ყოვლისა, უნდა აღინიშნოს ის ფაქტი, რომ გიორგი მერჩულე თავის ჰაგიოგრაფიულ თხზულებას წერს ხანძთაში, სადაც მას თვალწინ აქვს გრიგოლ ხანძთელის „საწელიწდო იადგარი“. გავიხსენოთ „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ დაწერის თარიღიც - 951 წელი, გრიგოლის გარდაცვალებიდან 90 წელია გასული.

გიორგი მერჩულის ზემოთ მოყვანილი სიტყვები სამეცნიერო ლიტერატურაში არაერთგზის გამხდარა მსჯელობის საგანი. განსახილველი იყო ძირითადად საწელიწდო იადგარის ავტორობის საკითხი. მეცნიერთა ერთი ნაწილი ფიქრობს, რომ „საწელიწდო იადგარი“ გრიგოლის მიერაა შექმნილი (ნ. მარი, კ. კეკელიძე, პ. პეეტერსი, პ. ინგოროყვა, რ. ბარამიძე, რ.სირაძე, გ. ფარულავა, ე. ჭელიძე, მ. ერქვანიძე, მ. სუხიაშვილი). მეორე ნაწილს მიაჩნია, რომ იგი გრიგოლის მიერაა გადაწერილი (ე. მეტრეველი, ალ. ბარამიძე, ც. კახაბრიშვილი), ხოლო შ. ონიანის თვალსაზრისით, გრიგოლი არის საგალობელთა ზეპირად ჩამწერი და, კონტექსტის მიხედვით, „საწელიწდო იადგარის“ გრიგოლის ხელით დაწერა მისი ფენომენალური მეხსიერების დამადასტურებელია (23,78-82).

სამწუხაროდ, მიუხედავად პ. ინგოროყვას გულმოდგინე ცდისა, გრიგოლ ხანძთელის ორიგინალური შემოქმედებითი მემკვიდრეობა დღესაც არ არის გამოვლენილი და შესწავლილი, რაც კოდიკოლოგიური მონაცემების სიმწირის გამო ურთულეს მდგომარეობას უქმნის ჰიმნოლოგ მკვლევარებს. მაგრამ გიორგი მერჩულის სიტყვები უცილობლად ცხადყოფენ, რომ „საწელიწდო იადგარი“ გრიგოლის დაწერილია. იგი არ არის მხოლოდ უბრალო გადამწერი, - ამისთვის ისეთი დიდი მოღვაწე, როგორიც გრიგოლ ხანძთელია, ვერ მოიცლიდა, - და არც მხოლოდ შემდგენელი, არამედ იგი არის მთელი ამ ჰიმნოგრაფიული კრებულის შემოქმედი. რას ვგულისხმობთ სიტყვაში „შემოქმედი“? ჩვენი აზრით, იგი არის საგალობელთა ნაწილის ავტორი, ჰიმნოგრაფიულ-ლიტურგიკული კრებულის რედაქტორ-შემდგენელი, კრებულში მოთავსებული გალობების მუსიკალურად გამწყობი .

საკითხის გასარკვევად უაღრესად მნიშვნელოვანია „დაწერილის“ სემანტიკის განსაზღვრა-დადგენა. ძველი ქართული ტექსტები „დაწერის“ ორგვარი მნიშვნელობით გამოყენებას გვიდასტურებენ: 1. დაწერა, ანუ შეთხზვა, რაც შემოქმედებით საქმიანობასთან არის დაკავშირებული, 2. გადაწერა ან ჩაწერა, რაც მექანიკური პროცესია. ვინაიდან მეცნიერთა ერთ ნაწილს მთელი წლის საგალობლების შეთხზვა ერთი პირის მიერ შეუძლებლად მიაჩნდა, ამიტომ გიორგი მერჩულის მიერ ნახსენები „საწელიწდო იადგარი“ გადაწერილად აღიარა.

„დაწერის“ სემანტიკის დასადგენად საუკეთესო ინფორმაციას ვხვდებით თვით გიორგი მერჩულის „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში“. დაწერა რომ შეთხზვას გულისხმობს, ამას ისევ გიორგი მერჩულისავე მეორე უმნიშვნელოვანესი ცნობა ადასტურებს. ფაქტობრივად, ესაა ნაწარმოების დასასრული, სადაც გადმოცემულია ანდერძი, რომლის მიხედვით ვიგებთ თხზულების დაწერის თარიღს: „არამედ გარდაცვალებითგან მისით დაიწერა ცხორებაჲ ესე მისი შემდგომად ოთხმეოც და ათისა წლისა“ (41,316); ვეცნობით თხზულების ავტორის ვინაობას და მის თანამდგომ პირებსაც: „ხოლო ხანძთისა წინამძღურისა და იოვანე ძმისა მისისა და წიგნისა ამის აღმწერელისა გიორგი მერჩულისა, სამთავე ამათ ერთად გულსმოდგინებითა დაიწერა ხანძთას შინა ნეტარისა გრიგოლის ცხორებაჲ ესე“ (41,317).

აქ ყურადღებას იქცევს „აღმწერელი“ და „დაიწერა“. „აღმწერელი“ ეხება უშუალოდ გიორგი მერჩულეს და იგი შემოქმედის მნიშვნელობის მქონეა. „დაიწერა“ უთუოდ შეთხზვას, შექმნას გულისხმობს, ხოლო შეთხზვაში, შექმნაში ნაწარმოების უშუალო შემოქმედთან - გიორგი მერჩულესთან - ერთად რაღაც წვლილი მიუძღვით, გიორგის თანამედროვე ხანძთის მონასტრის მაშინდელ წინამძღვარს და მის ძმას იოვანეს. ვფიქრობთ, უაღრესად მნიშვნელოვანია გიორგი მერჩულის თხზულების აღმომჩენისა და პირველი გამომცემლის ნიკო მარის მიერ შესრულებული რუსული თარგმანი, რომელიც, ფაქტობრივად, ამ სიტყვის მისეულ გაგებას შეიცავს. ზემოხსენებული ციტატები ნ. მარს უთარგმნია შემდეგნაირად: „Житие его написано спустя 90 лет после его преставления“ (51,148); „Это Житие блаженного Григория написано в Хандзте совокупным усердием всех трех лиц - игумена Хандзты, брата его Иоанна и автора этой книги Георгия Мерчула“ (51,149). ე.ი. ნ. მარის მოსაზრებით, „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“ დაწერილია, ანუ შექმნილია, შეთხზულია, გრიგოლის გარდაცვალებიდან 90 წლის შემდეგ და შექმნილია იგი ხანძთაში გიორგი მერჩულის მიერ, შექმნილია იგი სამი პირის ურთიერთთანადგომით - ავტორია გიორგი მერჩულე, დამხმარენი ყოფილან ხანძთის მონასტრის წინამძღვარი და მისი ძმა იოვანე. ახლა დავიმოწმოთ მარისეული თარგმანი გრიგოლის მიერ საწელიწდო იადგარის დაწერის თაობაზე: „Сейчас имеется в Хандзте годичный Иадгар, написанный … его рукою“ (51,115). ნ. მარს რომ საწელიწდო იადგარი გრიგოლის გადაწერილად მიაჩნდეს, მაშინ „написанный“-ს ნაცვლად გვექნებოდა „переписанный“. აქედან გამომდინარე, ნიკო მარს „საწელიწდო იადგარი“ გრიგოლ ხანძთელის მიერ დაწერილად, მის შექმნილად მიაჩნდა.

გრიგოლ ხანძთელის მიერ საწელიწდო იადგარის დაწერის თაობაზე კ. კეკელიძემ აღნიშნა, რომ საგალობელთა კრებულის ავტორი და შემდგენელია გრიგოლ ხანძთელი. შემოქმედებითი პროცესის ქრისტიანული არსი და მიმდინარეობა კ. კეკელიძემ ჩინებულად იცოდა და ამიტომაც წერდა: „ფრაზა „ჴელითა მისითა დაწერილი სულისა მიერ წმიდისა“ უფრო ასე უნდა გვესმოდეს, რომ ეს იადგარი ან ლიტურგიკული ჰიმნები მთელი წლისა მას თვით შეუთხზავს თითქოს „სული წმიდის შთაგონებით“ (16,135). აქ სიტყვამ „თითქოს“ არ უნდა დაგვაეჭვოს. უნდა გავითვალისწინოთ ის ათეისტური ეპოქა, როდესაც კ. კეკელიძე ამ ნაშრომს ქმნიდა. მისივე აზრით, რაკი იადგარს ჩვენამდე არ მოუღწევია, ძნელი განსასაზღვრია, თუ რომელი საგალობლის ავტორობა შეიძლება მივაკუთვნოთ მას. „დღეს ჩვენ შეგვიძლია ამის შესახებ ვიმსჯელოთ მიქელ მოდრეკილის იადგარის მიხედვით, ვინაიდან, ლაპარაკი არ უნდა, ის შეიცავს, სხვათა შორის, გრიგოლის საგალობლებსაც, მაგრამ გასარკვევია, რომელს და რამდენს“ (16,135). კ. კეკელიძემ ზოგადადაც შეაფასა გრიგოლ ხანძთელის „საწელიწდო იადგარის“ მნიშვნელობა: „ამ კრებულმა განამტკიცა აქ ჰიმნოგრაფიული ტრადიცია და ნიადაგი მოამზადა ორიგინალური ჰიმნოგრაფიის შემდგომი განვითარებისათვის“ (16,599). ასევე ესმოდა პ. პეეტერსსაც, რომელმაც ლათინურად თარგმნა გიორგი მერჩულის თხზულება.

გრიგოლის მიერ შედგენილ-შექმნილი საწელიწდო იადგარის საკვლევად ყველაზე დიდი შრომა გასწია პავლე ინგოროყვამ, რომლის თვალსაზრისითაც საწელიწდო იადგარი გრიგოლის დაწერილია, ანუ გრიგოლ ხანძთელი არის მთელი წლის საგალობელთა შემცველი ლიტურგიკული კრებულის შემთხზველი. მან მიქაელ მოდრეკილის შედგენილი საწელიწდო იადგარიდან გამოყო კიდეც მთელი ფენა საგალობლებისა, რომლებიც გრიგოლის შეთხზულად მიიჩნია(13).

ე. მეტრეველმა გრიგოლ ხანძთელი საწელიწდო იადგარის უბრალო გადამწერად ან შემდგენლად მიიჩნია (43,067).

გიორგი მერჩულის ანდერძის „დაიწერა“ საცილობლად გახადა ც. კახაბრიშვილმა. მისი სიტყვით, ანდერძში „ხაზგასმით არის აღნიშნული, რომ წიგნის აღმწერელი, ე.ი. თხზულების ავტორი, გიორგი მერჩულეა, დასახელებული ორი პირი აღმწერებად არ იხსენიებიან. მათ თხზულების აღწერაში, შექმნაში არ მიუღიათ მონაწილეობა. ისინი გიორგი მერჩულეს დახმარებიან მხოლოდ თხზულების „დაწერაში“, რაც გადაწერაში დახმარებას უნდა ნიშნავდეს. ე.ი. „დაიწერა“ ზემომოყვანილ კონტექსტში „გადაწერას“ მნიშვნელობით უნდა იყოს ნახმარი“ (15,187). მკვლევრის მიერ გამოთქმულ თვალსაზრისს არ დაეთანხმა ალ. ბარამიძე და დასვა კითხვა: „განა დახმარება თანაავტორობას ნიშნავს? რომ გიორგი მერჩულე „ცხორების“ ავტორია (აღმწერელია), ეს ანდერძში გარკვევით არის ნათქვამი (სხვათა შორის, ამას ც.კახაბრიშვილიც აღიარებს. ნ.ს.). რაც შეეხება დახმარებას, იგი შეიძლება მართლაც თხზულების გადაწერით გამოხატულიყო, ან სხვა რაიმე საშუალებით, მაგალითად, ნივთიერად და მორალურად ხელის შეწყობით... ძეგლში აღნიშნულია, რომ იგი შეითხზა გრიგოლის გარდაცვალებიდან ოთხმოცდაათი წლის შემდეგ, რომ ბევრი რამე წმინდანის ცხოვრებიდან მიეცა „სიღრმესა დავიწყებისასა“. საჭირო იყო გრიგოლის შესახებ ჯერ კიდევ შემორჩენილი გადმოცემების შეკრება, წერილობითი წყაროების მოძიება. ერთი სიტყვით, დახმარების სარბიელი დიდი იყო. ანდერძის ავტორი ჩვეულებისამებრ თავმდაბლობით აღნიშნავს, რომ თუმცა იგი ნამდვილად აღმწერელია, მისთვის გულმოდგინე დახმარება აღმოუჩენიათ მონასტრის წინამძღვარსა და მის ძმას... კონტექსტიდან უფრო ის აზრი გამომდინარეობს, რომ დაიწერა აქ სწორედ შეთხზვას ნიშნავს - შეითხზა, შეიქმნა“ (3,72-73). მართალია, ანდერძის ტექსტის „დაიწერა“ ალ. ბარამიძემ სავსებით სწორად გაიაზრა „შეითხზა, შეიქმნად“, მაგრამ „ჴელითა მისითა დაწერილი საწელიწდო იადგარი“ კი გადაწერილად მიიჩნია. ნ. მარის თარგმანთან დაკავშირებით იგი წერს. „თარგმანი ზუსტი არაა, უნდა переписанный, ნაცვლად სიტყვისა написанный, რადგანაც საანალიზო ტექსტის „დაწერილი“ უთუოდ გულისხმობს გადაწერას (გადაწერილი გრიგოლის ხელით). მაშასადამე, გრიგოლ ხანძთელი ყოფილა „საწელიწდო იადგარის“ არა შემთხზველი ავტორი (როგორც ზოგიერთი მკვლევარი ფიქრობდა), არამედ გადამნუსხავ-გადამწერი. საყურადღებო ისაა, რომ ნ. მარი არ ასხვავებს სხვადასხვა კონტექსტის „დაიწერას“ მნიშვნელობას“ (3,73). ყოველივე ზემოთქმულიდან გამომდინარე, ალ. ბარამიძე „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში“ „დაიწერას“ ორგვარ მნიშვნელობას გულისხმობს: 1. შეიქმნა, შეითხზა; 2. გადაიწერა, გადაინუსხა. ჩვენთვის საინტერესო ციტატაში იგი „გადაიწერას“ გულისხმობს და გრიგოლის საწელიწდო იადგარი მის გადაწერილად მიაჩნია.

ე. ჭელიძემ ორ უმნიშვნელოვანეს გარემოებას მიაქცია ყურადღება: 1. „დაწერილი სულისა მიერ წმიდისა“; 2. „რომლისა სიტყუანი ფრიად კეთილ არიან“. მისი თვალსაზრისი სავსებით ეთანხმება საღვთისმეტყველო თხზულებათა მონაცემებსა და სამეცნიერო ლიტერატურაში ადრე მრავალგზის გამოთქმულ შეხედულებას, რომ სული წმიდა მიჩნეულია შთამაგონებლად და ყოველი ჭეშმარიტი სიტყვის შემცველი თხზულების ავტორად; სულიწმიდის მადლით შთაგონებული მწერალი წერს „საწელიწდო იადგარს“ (44,158). „სულისა მიერ წმიდისა“ დაწერა მხოლოდ და მხოლოდ შემოქმედებით პროცესს გულისხმობს და მასში არ შეიძლება სხვისი თხზულების გადაწერა ვივარაუდოთ. ე.ი. გრიგოლმა „ჩაიწერა“, ანუ შეთხზა, შეადგინა, შექმნა სული წმიდის მიერ მისთვის თქმული, გადაცემული საგალობლები, ანუ სულიწმიდამ დაწერა საწელიწდო იადგარი გრიგოლის ხელით. ე.ი. გრიგოლი ღვთის სიტყვის გამტარი და საწერ მასალაზე გადამტანია. ე. ჭელიძემ საღვთისმეტყველო ლიტერატურიდან უხვად დაიმოწმა ამგვარი ფაქტის დამადასტურებელი ციტატები. მისივე სიტყვით, „შემოქმედებითი პროცესის ამგვარი გააზრება ძველი ქართული მწერლობის ყველა პერიოდს ახასიათებს. მანვე განიხილა ძველ ტექსტებში დადასტურებული ფორმულა „მადლითა სულისა წმიდისაჲთა“, რომელიც უმრავლეს შემთხვევაში შემოქმედებით პროცესს გულისხმობს. „თუმცა რამდენადაც „მადლი“ ზოგჯერ ფიზიკური ძალის მინიჭებასაც მიანიშნებს, არაა გამორიცხული, ეს ფორმულა უიშვიათეს შემთხვევაში (კერძოდ, ანდერძებში) გულისხმობდეს გადაწერასაც (შდრ. გადაწერის ფორმულა „მომმადლა“...) (იქვე). მკვლევარმა განიხილა გიორგი მერჩულის მიერ გრიგოლის საწელიწდო იადგარის შეფასება - „რომლისა სიტყუანი ფრიად კეთილ არიან“ - და სავსებით მართებულად განაცხადა, რომ ამგვარი შეფასება მხოლოდ ავტორისეულ თხზულებას შეიძლება ეხებოდეს, ვინაიდან „ამა თუ იმ ძეგლის „კეთილსიტყვაობა“ მხოლოდ მისი ავტორის დამსახურებაა და არა გადამწერისა“ (44,159).

საგალობელი სიტყვისა და მელოსის იდეალური კავშირია, იგი სრულად ასახავს ქრისტიანული სარწმუნოების გნოსეოლოგიურ, დიდაქტიკურ, ზნეობრივ-ეთიკურ შინაარსს, მელოსი კი სიტყვის საკრალურ მნიშვნელობას აძლიერებს. ამიტომ საეკლესიო გალობაში მუსიკალური სისტემის განვითარება ლოგიკურად არის ჰიმნოგრაფიული თხზულების პოეტურ ტექსტთან შეთანხმებული, რაც აუცილებელია საგალობლის მელოდიის, კილოს წარმოსაჩენად. საგალობლის სიტყვა ღვთისაგან მომდინარეა, ღვთის სიტყვაა, ამიტომ, ღვთაებრივი სიტყვის მნიშვნელობის გააზრების შედეგად საღვთისმსახურო პრაქტიკაში უარყოფილია უსიტყვო ჰანგი, რომელიც ბუნდოვანია. გალობაში სიტყვას ღრმა აზრობრივი დატვირთვა აქვს და ლიტურგიის აღსრულებისას საგალობლის ყოველი სიტყვა გარკვევით უნდა ჟღერდეს, რათა მრევლმა მელოდიითაც და სიტყვითაც შეძლოს ღვთაებრივი აზრის შემეცნება. სწორედ ამას ემსახურება ქრისტიანული ტაძრის სივრცე და აკუსტიკური მოწესრიგებულობა. გალობის პროცესში მრევლი მელოდიას და სიტყვას ერთდროულად შეიმეცნებს, რასაც გალობის საბასეული განმარტებაც გვიდასტურებს: „გალობა არს თჳსისაებრ უკუე სიტყვისა ჴმაჲ რაჲმე ტკბილად თქმული მადლობაჲ; გალობა არს ღმრთის მეტყველებისა მაღლისა ხედვისა მქონებელ იყოს; გალობა არს ჴმა-ავაჯიანი, შეწყობით აღტევებული თვინიერ ორღანოსა, გინა ორღანოთა და მწყობრითა. გალობა არს მართლმადიდებლობითა მიერ ღმრთის მეტყუელება, რომელი თავით თვისით იწვართიდის შეწირვასა ღმრთისასა სულისა სრულისა ვისიმე“ (24-I,129). ე.ი. გალობის მიზანი მორწმუნის სულიერი მდგომარეობის ბგერითი ჰარმონიისადმი მიმსგავსებაა. იგი ღვთისადმი ყველაზე დიდი შესაწირია, რომელიც მრევლს სიყვარულით, რწმენითა და სასოებით აერთიანებს. ამიტომ არის საეკლესიო გალობის ძირითადი არსი საყოველთაობა.

ამრიგად, გიორგი მერჩულის სიტყვები: „რომლისა სიტყუანი ფრიად კეთილ არიან“ - ერთდროულად გულისხმობს საგალობელთა სიტყვათა და მელოდიათა სრულ ჰარმონიას. ყოველივე ამის შემოქმედი კი გრიგოლ ხანძთელია.

ჩვენი აზრით, უთუოდ საყურადღებოა გიორგი მერჩულის მონათხრობი გრიგოლის მიერ წესდების, ანუ ტიპიკონის შედგენის შესახებ. გრიგოლ ხანძთელმა თავად შეისწავლა კონსტანტინოპოლური წეს-განგება და, როდესაც „იერუსალჱმით მოიწია კაცი, რომელმან მოართუა საბაწმიდისა განგებაჲ დაწერილი, ხოლო ნეტარმან გრიგოლ მას ჟამსა განაწესა წესი თჳსისა ეკლესიისაჲ და მონასტრისაჲ, სიბრძნით განსაზღვრებული და მეცნიერებით განბრწყინვებული და ყოველთაგან წმიდათა ადგილთა გამორჩევით შეკრებული, ვითარცა საფასჱ დაულევნელთა კეთილთაჲ. ხოლო აწ წესთა მათგანი სულიერთაჲ მცირედი რაჲმე გჳპყრიეს, ვითარმცა ზღჳსაგან წუეთი ერთი წყალი ვინმე აღმოიღო“ (41,265). იერუსალიმიდან მოწევნულ კაცს, ცხადია, თავად არ შეუქმნია საბაწმიდის განგება, ხსენებული კონტექსტიდან გამომდინარე, მან გადმოწერა საბაწმიდის განგება და მიართვა გრიგოლს. პალესტინურ-საბაწმიდური წესდება ყველა ქრისტიანული ქვეყნის საეკლესიო ტიპიკონებს დაედო საფუძვლად. მაშასადამე, „დაწერილი“ აქ „გადაწერილს“ ნიშნავს. მაგრამ თვით გრიგოლმა, რომელმაც კონსტანტინოპოლში თავად იმოგზაურა, შეისწავლა კონსტანტინოპოლური სამონასტრო ცხოვრება და იქაური წეს-განგება, გაეცნო საბაწმიდიდან ჩამოტანილ, წმიდა კაცის მიერ გადაწერილ „საბაწმიდისა განგებაჲს“, ქართულ საეკლესიო ცხოვრებაში უცვლელად არც ერთი, არც საბაწმიდური და არც კონსტანტინოპოლური არ მიუღია და არ დაუმკვიდრებია. მან შეადგინა სრულიად ახალი ეროვნულ საფუძვლებს დამყარებული „სიბრძნით განსაზღვრებული და მეცნიერებით გაბრწყინვებული“ წეს-განგება, ანუ „წესი თჳსისა ეკლესიისაჲ და მონასტრისაჲ“; ავტორი საგანგებოდ მიუთითებს წეს-განგების „ყოველთაგან წმიდათა ადგილთა გამორჩევით შეკრებულ“ ხასიათს, ე.ი. პალესტინური და კონსტანტინოპოლური საღვთისმსახურო პრაქტიკიდან მან საუკეთესო, გამორჩეული დებულებები შეიტანა თავის შედგენილ ტიპიკონში. ეს შეზავებული წესდება ღვთაებრივ სამართალს ესადაგებოდა, ხოლო ღვთაებრივი სამართალი ზეადამიანური კატეგორიაა და მხოლოდ ღვთის რჩეულთ ეუწყებათ სულიწმიდის მეშვეობით. ე.ი.ეს წეს-განგება სპეციალურად შექმნა გრიგოლმა თავისი დაარსებული ეკლესია-მონასტრებისათვის. ავტორი იმასაც გვამცნობს, რომ მის დროს მხოლოდ მცირედი ნაწილია გადარჩენილი ამ წესდებიდან („ხოლო აწ წესთა მათგანი სულიერთაჲ მცირედი რაჲმე გჳპყრიეს“...), ან შესაძლებელია ისიც ვივარაუდოთ, რომ ამ წესდებიდან მცირე რამეს ასრულებენ გრიგოლის მიერ დაარსებულ მონასტრებში. ამჯერად ჩვენთვის უმნიშვნელოვანესი იყო იმის განსაზღვრა, როგორ და რა მიზნით შეიქმნა გრიგოლის წესდება, რომლის მცირეოდენი ნაწილი შევიდა გიორგი მერჩულის თხზულებაში. გრიგოლმა წესდება შექმნა მას შემდეგ, რაც მან ზედმიწევნით შეისწავლა საბაწმიდური და კონსტანტინოპოლური წესდებები. გრიგოლის წესდება მათი შემთხვევითი შეზავება კი არ იყო, არამედ ეს იყო გაქართულებული, თავისი ეკლესიისა და მონასტრებისათვის მისადაგებული დამოუკიდებელი, ორიგინალური წესდება, ქართული წესდება. მას რომ რომელიმე წესდების უპირატესობა ეღიარებინა, გიორგი მერჩულე ამას უთუოდ აღნიშნავდა; ასე დაწვრილებით კი იმიტომ გვიამბობს, რომ ქართული ეკლესიისათვის გრიგოლის წეს-განგების განსაკუთრებულობა გვამცნოს. ბუნებრივია, გრიგოლს რომ პირდაპირ გადმოეღო კონსტანტინოპოლური ან საბაწმიდური წეს-განგება, გიორგი მერჩულე მას ასეთი ვრცელი მსჯელობის საგნად არ აქცევდა.

ყოველივე ზემოთქმული იმას გვიჩვენებს, თუ როგორ ქმნის გრიგოლ ხანძთელი ქართული მონასტრის დამოუკიდებელ წეს-განგებას4. გრიგოლი ქართული სამონასტრო ცხოვრების კანონმდებლად მოგვევლინა. კონსტანტინოპოლსა და საბერძნეთის ყველა „საჩინო ადგილში“ გრიგოლის მოგზაურობას ძირითადად ლიტურგიკული მიზანდასახულება ჰქონდა. ეს არის, აგრეთვე, ის უმნიშვნელოვანესი უნიკალური შემთხვევაც, როდესაც ქართველმა კაცმა ორიენტაცია ბიზანტიურ სამყაროზე აიღო; ეს ურთულესი პერიოდია, როდესაც ბიზანტიის იმპერიაში ხატთაყვანისმცემლობას ებრძვიან. უნდა აღინიშნოს, რომ საქართველოს არ შეხებია ხატმებრძოლობის ქარიშხალი, შესაბამისად, ქართულ ეკლესიაში ქართული გალობაც ეროვნულ ძირებს თანდათან ეფუძნებოდა. ხატმბრძოლობის დასასრულს ბიზანტიაში დაიწყო ჰიმნოგრაფიის უჩვეულო აღორძინება (იხ.: 50; 52; 53; 54; 57). კონსტანტინოპოლს გრიგოლის გამგზავრება IX საუკუნის 20-იან წლებში ამითაცაა განპირობებული. ამ დროისათვის სტუდიის მონასტერში მოღვაწე თეოდორემ განაახლა ტიპიკონი, რომელშიც ხატთაყვანისმცემლობა აღდგენილია და განსაზღვრულია ბერძნული და იტალიური ეკლესიების ღვთისმსახურება. ფაქტობრივად, გრიგოლის წესდება არის პირველი ქართული დამოუკიდებელი წესდება, წეს-განგება, რომელიც წარმართავს მთელი სამხრეთ საქართველოს ეკლესია-მონასტრების ღვთისმსახურებას. IX საუკუნის I ნახევრის საქართველოში პოლიტიკურ-იდეოლოგიური თვალსაზრისით სამხრეთ საქართველოს, კერძოდ, ტაო-კლარჯეთის მესვეურობა გვიდასტურებს, რომ საეკლესიო ცხოვრების გზამკვლევიც სწორედ ამ მხარის ეკლესიაა. მეტიც, სწორედ ისაა ქართული ეროვნული სულის აღორძინების ინიციატორი. ამრიგად, ახალი საქართველოს, ანუ ახალი ქართლის, ჩამოყალიბებას ტაო-კლარჯეთში ეყრება ეროვნულ-სახელმწიფოებრივი და იდეოლოგიური საფუძველი, რასაც გრიგოლ ხანძთელი და აშოტ კურაპალატი ერთად წარმართავენ (4;29; 30;33).

გრიგოლ ხანძთელმა ბიზანტიაში, კერძოდ, კონსტანტინოპოლში იმოგზაურა მას შემდეგ, რაც VIII საუკუნეში ბიზანტიურ ჰიმნოგრაფიაში ჩატარდა უდიდესი რეფორმა წმიდა იოანე დამასკელის, წმიდა კოზმა იერუსალიმელისა და წმიდა ანდრია კრიტელის მიერ. იოანე დამასკელის ლიტურგიკულ-ჰიმნოგრაფიულმა რეფორმამ, დამყარებულმა რვახმიანი სისტემის გალობის შემოღებაზე, მთლიანად შეცვალა ბიზანტიური გალობა. იგი კანონიკურად ცნეს. „იოანე დამასკელის ცხორება“ მოგვითხრობს იოანეს მიერ ჩატარებული რეფორმების შესახებ: „თჳთ ყოვლად უბიწოჲ იგი დედაჲ ღმრთისაჲ ყოვლითა კერძოთაჲ და თითო-სახითა სიტყჳთა შესხმისაჲთა და კეთილად შეწყობილებითა საგალობელთაჲთა შეამკო, რომელთა მიერ იშუებს და იხარებს სამღდელოჲ ესე კრებული ქრისტეს მოსახელე, და სადღესასწაულოთა და საუფლოთა დღეთა დიდთა კრებათასა ჯეროვნად შეზავებითა გალობათა მწყობრისაჲთა დატკბების და განბრწყინდების“ (17,155); მითითებულია ისიც, რომ საგალობლები „საზომითა მარცულედოვნითა აღწერნეს და ღმრთივ-შუენიერებათა კილოებითა შეამკუნეს“ (17,158)5 თხზულებაში მოთხრობილია, თუ რა მომენტებს შეიცავდა საგალობელთა თხზვა: იოანემ „...მყის გამოთქუა დასდებელი ესე. ჭეშმარიტად ამაოება არს ყოველივე, ხოლო საწუთროჲ ესე სიზმარ და აჩრდილ, და რამეთუ ცუდად შურების ყოველი მიწით-შობილი..., შემდგომად გამოთქუმისა, კილოს დებდა რაჲ იოანე და გალობდა, დაემთხვია ზედმოსლვაჲ ბერისაჲ“ (17,167-168). ჩანს, რომ იოანე დამასკელი „წყობილი სიტყვა მარცვლედით“ ქმნიდა საგალობელს და უხამებდა მას მელოდიას, თავადვე ქმნიდა საღვთისმეტყველო-ლიტერატურულ ტექსტსაც და კილოსაც, თავადვე გალობდა, რათა ტექსტი და მელოდია დამთხვეოდა. შეიძლება დაისვას კითხვა: იოანე დამასკელი საგალობლის ტექსტის დაწერის შემდეგ ადებდა მას კილოს და გალობდა, ტექსტზე კილოს დადება ხომ არ ხდებოდა წერილობით, ანუ ხომ არ უსვამდა ნევმებს? ე.ი. ქმნიდა „ჴმეან გალობას“! კორნელი კეკელიძემ ამ კითხვას დადებითი პასუხი გასცა: „ჰიმნების გალობით შესრულებისას სახელმძღვანელოდ საეკლესიო პრაქტიკამ შედარებით ადრე, იოანე დამასკელის დროიდან, შეიმუშავა საგანგებო ნიშნები, რომლებიც ხმის აწევ-დაწევასა და გაგრძელებას უჩვენებენ, ერთი სიტყვით, თანამედროვე ნოტების ფუნქციებს ასრულებენ“ (16,603). უთუოდ მეტად საგულისხმოა იოანე-ზოსიმეს ცნობილი ხელნაწერის O/Sin 34-ის ცნობა, რომლის მიხედვით, კერძოდ, კალენდარულ ნაწილში, მოხსენიებული იოანე დამასკელი მიჩნეულია გალობის მასწავლებლად: „ჴსენებაჲ ახლისა ოქროპირისაჲ,წმიდისა მამისა ჩუენისა იოვანე დამაშკელისავე, რომელმან შეამკვნა წმიდანი ეკლესიანი და ასწავა ერსა გალობაჲ“ (43,022).

ცხადია, იოანე დამასკელისა და კოზმა იერუსალიმელის რეფორმები საეკლესიო გალობაში მყისვე აირეკლებოდა სხვა ქვეყნების, მათ შორის საქართველოს ეკლესიის საღვთისმსახურო პრაქტიკაში. ვფიქრობთ, VIII საუკუნეში უკვე ჩვენშიც მოსალოდნელი იყო რეფორმები ჰიმნოგრაფიაში. ქართველები მალევე რეაგირებდნენ პალესტინურ და ბიზანტიურ წიაღში მიმდინარე ცვლილებებზე.

VIII საუკუნე იყო პალესტინური და ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიისა და ლიტურგიის მჭიდრო თანაარსებობის პერიოდი. წმიდა იოანე დამასკელის დროიდან ლიტურგიკულმა გალობამ პირველად მიიღო სრული სახე ანგელოზთა გალობისა. ამიერიდან ბიზანტიური სამგალობლო სისტემა განახლდა და საღვთისმსახურო-სამგალობლო გახდა. ჰიმნოგრაფიამ ძველი აღთქმისეული გალობის დამახასიათებელი შესაძლებლობები ამოწურა და მთლიანად გაშინაარსდა ახალი აღთქმისეული ახალი გალობით (57). IX საუკუნე კი ბიზანტიაში ჰიმნოგრაფიის განვითარების ოქროს ხანაა, განსაკუთრებით სახელი გაითქვა სტუდიის მონასტერმა, სადაც მოღვაწეობდნენ თეოდორე და იოსებ სტუდიელები, თეოფანე გრაპტოსი. სტუდიის მონასტერი იყო ჰიმნოგრაფიული პოეზიის განვითარების უმთავრესი ცენტრი მთელ ბიზანტიაში. ყოველივე ეს, ცხადია, კარგად იყო ცნობილი საღვთისმეტყველო ლიტერატურაში ღრმად განსწავლული გრიგოლ ხანძთელისათვის, რომელმაც ჩინებულად იცოდა იოანე დამასკელის რეფორმების შედეგად განახლებული და განმტკიცებული „ჴმეანი გალობა“ („ჴმითა სასწავლელი სწავლაჲ“ ყმაწვილობიდანვე შეითვისა) და, რომელმაც, ჩანს, საგანგებოდ მიაშურა კონსტანტინოპოლს, ხოლო საბაწმიდიდან ჩამოატანინა იქაური წეს-განგება. ინტერესმოკლებული არ არის ე. ჭელიძის ჰიპოთეზა იმის შესახებ, რომ გრიგოლ ხანძთელს, შესაძლოა, სტუდიის მონასტერში გაეცნო თავისი თანატოლი თეოდორე სტუდიელი, რომელიც 826 წელს აღესრულა (44,161).

ვფიქრობთ, გრიგოლ ხანძთელის მოგზაურობის მიზანი მხოლოდ წეს-განგებათა შესწავლა არ უნდა ყოფილიყო. ისეთი მასშტაბური მოღვაწის ინტერესებში, როგორიც გრიგოლი იყო, უთუოდ შედიოდა ჰიმნოგრაფიაც, ვინაიდან ლიტურგიაში ჰიმნოგრაფიას უდიდესი ადგილი ეჭირა. საფიქრებელია, რომ გრიგოლ ხანძთელმა წეს-განგების, ანუ ტიპიკონის შედგენის შემდეგ, ვიმეორებთ, ახალი ტიპის, პირველი ქართული ტიპიკონის შედგენის შემდეგ, მის საფუძველზე და მისი გათვალისწინებით, ლიტურგიკის სრულყოფა განიზრახა და ჰიმნოგრაფიულ საქმიანობას მიჰყო ხელი. ეს საღვთისმსახურო პრაქტიკის სრულყოფისათვის იყო აუცილებელი. მას შემდეგ, რაც ბიზანტიურ ჰიმნოგრაფიაში ჩატარდა უდიდესი რეფორმა, კონდაკიონები შეიცვალა კომპოზიციურად სრულყოფილი ჰიმნოგრაფიული კანონით, ხოლო გალობამ უფრო დიდი, მნიშვნელოვანი და წამყვანი ადგილი დაიკავა ღვთისმსახურებაში, საქართველოშიც შეიქმნა საჭიროება ახალი ტიპის გაქართულებული უნივერსალური ჰიმნოგრაფიული კრებულის შექმნისა. „უძველესი იადგარის“ გამომცემელთა აზრით, ამ დროისათვის უკვე არსებობდა პალესტინურ ქართულ სავანეებში უძველესი იადგარი, რომლის თავდაპირველი ვარიანტი უკვე VII საუკუნეში იყო შემუშავებული. შეიძლება ითქვას, გაქართულება უნდა შეხებოდა კრებულის არა მხოლოდ აგებულებას, სტრუქტურას, მსოფლიო ეკლესიის მიერ კანონიზებულ ქართული ეკლესიის წმინდანთა შესახებ ორიგინალურ საგალობელთა თხზვას, არამედ თვით გალობასაც, კერძოდ, გალობის ხმას, მელოდიას, კილოს. გრიგოლის მიერ პირველი ქართული ტიპიკონის შედგენა უთუოდ ღრმა კავშირშია ჰიმნოგრაფიული კრებულის - საწელიწდო იადგარის შექმნასთან.

როდის უნდა შეექმნა გრიგოლს თავისი წესდება და „საწელიწდო იადგარი“? გიორგი მერჩულის ჰაგიოგრაფიულ თხზულებაში ყურადღებას იქცევს ის გარემოება, რომ გრიგოლმა კონსტანტინოპოლიდან დაბრუნებისას გაიგო აშოტ კურაპალატის მოკვლის ამბავი. სამეცნიერო ლიტერატურაში აშოტის მოკვლის თარიღის შესახებ არსებობს ორი შეხედულება: ერთი ნაწილი ფიქრობს, რომ აშოტი მოკლეს 826 წელს (47,128), მეორე ნაწილის აზრით, აშოტი მოკლეს 836 წელს. ორივე მოსაზრებას აქვს თავისი არგუმენტი. ვფიქრობთ, რომ კონსტანტინოპოლში გრიგოლის მოგზაურობის თარიღის გარკვევა დაგვეხმარება აშოტის მოკვლის თარიღის დადგენაში. გრიგოლის ასაკისა და კონსტანტინოპოლს მისი გამგზავრების მიზანდასახულების გათვალისწინებით ეს მოსალოდნელი იყო IX საუკუნის 20-იან წლებში, როდესაც იგი 70 წელს იქნებოდა მიტანებული. მართალია, 30-იან წლებშიც, 80-ს მიტანებულსაც შეეძლო წასულიყო კონსტანტინოპოლს, მით უმეტეს, რომ 100 თუ 101 წლის ასაკში „უდაბნოს ვარსკვლავად“ წოდებული კლარჯეთიდან ჯავახეთს მიეშურება საეკლესიო კრებაში მონაწილეობის მისაღებად. მაგრამ აქ მთავარი სხვა რამაა. გრიგოლი ტიპიკონს თავისი დაარსებული მონასტრებისათვის რაც შეიძლება ადრე შექმნიდა, ხოლო ტიპიკონის შედგენის შემდეგ მალევე შეუდგებოდა საწელიწდო იადგარის დაწერასაც.

გრიგოლ ხანძთელი შემოქმედებითადაა დაკავშირებული ლიტურგიკულ პოეზიასთან, რაც მას ზოგადად სამხრეთ საქართველოს, კერძოდ, ტაო-კლარჯეთის მონასტრებში მოღვაწე წმიდა მამათა ჰიმნოგრაფიული მოღვაწეობის მოთავედ და მესვეურად წარმოგვადგენინებს. გრიგოლის მრავალმხრივი მოღვაწეობა გიორგი მერჩულემ ჰიმნოგრაფიულ-ლიტურგიკულ სფეროშიც წარმოაჩინა წესდებისა და „საწელიწდო იადგარის“ შექმნის შესახებ მოწოდებული ცნობით. ყოველივე ზემოთქმულის საფუძველზე შეიძლება დავასკვნათ, რომ „საწელიწდო იადგარი“ გრიგოლის შექმნილია, სული წმიდის მადლით გრიგოლის შეთხზულია, გრიგოლის ღმრთივსულიერი ღვაწლის შედეგია. ამასთან, ბერძნულიდან თარგმნილი საგალობლები მან ზეპირად იცოდა, როგორც გიორგი მერჩულე გვამცნობს და რასაც შ. ონიანმა მიაქცია ყურადღება, იგი, მათ უთუოდ შეიტანდა თავის იადგარში.

მას შემდეგ, რაც, ჩვენი აზრით, გაირკვა „დაწერილის“ მნიშვნელობა და ამის საფუძველზე გრიგოლის მიერ საწელიწდო იადგარის შექმნა, სრულიად ლოგიკურად დაისმის კითხვა, როგორი, რა ტიპის უნდა ყოფილიყო გრიგოლის საწელიწდო იადგარი, რომელ იადგართან ახლოს მდგომი უნდა ყოფილიყო იგი:უძველეს იადგართან, რომლის გამოცემას არქეტიპად ჩვენამდე მოღწეულ იადგართაგან უძველესი ჭილ-ეტრატის იადგარი დაედო, თუ მიქაელ მოდრეკილის საწელიწდო იადგართან, რომელიც უძველესისაგან განსხვავებული რედაქციისაა და გაცილებით ვრცელია. ფაქტობრივად, იგი ამ დროისათვის ქართულ ენაზე არსებული ჰიმნოგრაფიის ანთოლოგიაა როგორც ქართველი ავტორების, ისე უცხოელ, ანუ ბერძნულენოვან ჰიმნოგრაფთა წარმომადგენლობით.

ჰიმნოლოგიურ სამეცნიერო ლიტერატურაში ზედმიწევნით სრულად და სკრუპულოზურადაა გამოკვლეული უძველესი იადგარის შექმნის ძირითადი ეტაპები ე. მეტრეველის, ც. ჭანკიევისა და ლ. ხევსურიანის მიერ. მათი კვლევა-ძიების შედეგად შესაძლებელი გახდა უძველესი იადგარის რეკონსტრუქცია, რომლის გამოცემას საფუძვლად ჭილ-ეტრატის იადგარი (H-2123) დაედო. მათ ივარაუდეს იადგარის პირველი რედაქციის არქეტიპული სახის ჩამოყალიბება VII საუკუნეში პალესტინის ქართულ სავანეებში. ზემოხსენებულ ჭილ-ეტრატის იადგარში საგალობელთა ქართული ფენაც შეინიშნება. ჭილ-ეტრატის იადგარს ქრონოლოგიურად წინ უსწრებს გრიგოლის საწელიწდო იადგარი. პ. ინგოროყვამ იელის იადგარი მიაკუთვნა პალესტინურ ქართულ საღვთისმეტყველო სკოლას, თუმცა საამისო საფუძველი არ დაუსახელებია. ლ. ხევსურიანმა და ლ. ჯღამაიამ გაიზიარეს პ. ინგოროყვას შეხედულება და X საუკუნის დიდი იადგარის პრობლემათა შემდგომი კვლევის საფუძველზე მივიდნენ იმ დასკვნამდე, რომ იელისა და წვირმის იადგარების პალესტინურ და მიქაელის იადგარებთან შედარებისას საბაწმინდურ-სინურ (პალესტინური წარმომავლობის) იადგარებთან ამჟღავნებენ სიახლოვეს და არა მიქაელის იადგართან (45,57) (კურსივი ჩვენია. ნ.ს.).

ყოველივე ზემოთქმულის გათვალისწინებით, რეალობასთან ახლოს უნდა იყოს პ. ინგოროყვას ვარაუდი იმის შესახებ, რომ მიქაელ მოდრეკილის იადგარისათვის საფუძველი უნდა ყოფილიყო გრიგოლის საწელიწდო იადგარი, თუმცა უნდა ვაღიაროთ, რომ მიქაელი არსად არ ახსენებს გრიგოლ ხანძთელს და მის „საწელიწდო იადგარს“. შესაძლოა, ეს იმით აიხსნას, რომ მიქაელი კონკრეტულ წყაროებს საერთოდ არ ასახელებს.

ზემოთ ვახსენეთ, რომ გიორგი მერჩულემ „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“ დაწერა ხანძთაში 951 წელს, ხანძთაში, რომელიც გრიგოლის მიერ არის დაარსებული და აშენებული გაბრიელ დაფანჩულის მატერიალური თანადგომით. გრიგოლმა ტაო-კლარჯეთის მეფეთა თანადგომით ააშენა შატბერდის მონასტერი, რომელიც ხანძთის დარად უყვარდა გრიგოლს. ავტორის სიტყვით, ხანძთისა და შატბერდის მონასტრები „ექმნა სახე კეთილის ყოველთა მის ჟამისა მეუდაბნოეთა მამათა ახლად შენებასა მათსა“ (41,249), ე.ი. ხანძთა სახეა ეკლესიისა (41,253), ტაო-კლარჯეთის მონასტერთა პირველსახეა, მაგალითია.

978-988 წლებში სწორედ ამ ოშკის მონასტერში წერს და ადგენს დიდ იადგარს ქართული ჰიმნოგრაფიის ერთ-ერთი უდიდესი წარმომადგენელი მიქაელ მოდრეკილი6. კრებულის უდიდესი ნაწილი მისი საოცრად ლამაზი ხელითაა დაწერილი. ვფიქრობთ, ამ ორ მოვლენას - 951 წელს გიორგი მერჩულის მიერ ხანძთაში „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ შექმნასა და 978-988 წლებში მიქაელ მოდრეკილის მიერ დიდი საწელიწდო იადგარის შედგენას - ბევრი რამ აკავშირებს ერთმანეთთან. უპირველეს ყოვლისა, ორივე იქმნება ტაო-კლარჯეთის მონასტრებში, რაც იმას მიუთითებს, რომ გრიგოლ ხანძთელის წმიდა სახელი და ღვაწლი სანთელივით მიუძღვით წინ თავიანთ საქმიანობაში ორივე მოღვაწეს, ორივე მწერალს - გიორგი მერჩულესა და მიქაელ მოდრეკილს.

ცხადია, მიქაელ მოდრეკილი, ოშკის მონასტერში მოღვაწე წმიდა მამა, ძალიან კარგად იცნობდა ხანძთის მონასტერში დაცულ გრიგოლის დაწერილ საწელიწდო იადგარს და, შესაძლოა, იგი მაგალითადაც ჰქონდა მას, მიუხედავად გრიგოლის იადგარის მოუხსენებლობისა და შემდგომ შედგენილ საწელიწდო იადგართა სიმრავლისა. როგორც ზემოთ დავიმოწმეთ, ლ. ხევსურიანმა და ლ. ჯღამაიამ შედარების საფუძველზე დაასკვნეს, რომ მიქაელის იადგართან სიახლოვეს არ ამჟღავნებენ იელისა და წვირმის იადგარები (45,57). იგი არც პალესტინური წარმომავლობის, კერძოდ საბაწმიდურ და სინურ, იადგარებთან დგას ახლოს. ჩვენი ვარაუდით, როდესაც მიქაელ მოდრეკილი თავისი დიდი იადგარის შედგენას შეუდგა გიორგი მერჩულის მიერ „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ დაწერიდან 27 წლის შემდეგ, ნიმუშად მას წინ ედო გრიგოლის დაწერილი იადგარი, რომელიც, გიორგი მერჩულის მიერ 951 წელს მოწოდებული ცნობის თანახმად, ხანძთაში ინახებოდა. შეუძლებელია, ოშკის ლავრაში არ სცოდნოდათ გრიგოლი პირველად დაარსებულ მონასტერში - ხანძთაში დაცული საწელიწდო იადგარის შესახებ. მეტიც, არამცთუ იცოდნენ, იყენებდნენ და მას ეყრდნობოდნენ თავიანთ საღვთისმსახურო პრაქტიკაში. აქვე აღვნიშნავთ იმასაც, თუ როგორ ემზადებოდნენ წმიდა მამები ამა თუ იმ ხელნაწერის გადასაწერად ან ამა თუ იმ კრებულის შესადგენად; მათ უპირველესად უნდა მოეძიათ ის დედა, რომელიც სანდო და საიმედო იქნებოდა. გრიგოლ ხანძთელის დაწერილი საწელიწდო იადგარი სწორედ ამგვარი იყო მიქაელ მოდრეკილისათვის.

ხაზგასმით უნდა აღინიშნოს, რომ ტაო-კლარჯეთში არა მხოლოდ ეკლესია-მონასტრები შენდებოდა, არამედ ყალიბდება საღვთისმეტყველო სკოლები, სადაც მოღვაწეობდნენ საქვეყნოდ განთქმული წმიდა ბერები. ასეთი სკოლები არსებობდა ხანძთაში, შატბერდში, ტბეთში, ოშკში, ხახულში... აქედან გამომდინარე, ამ სამონასტრო კერებში უამრავი ხელნაწერი იქმნებოდა, ყოველი მონასტერი თავისი სკრიპტორიუმით იყო ცნობილი. ხანძთას სახელი გაუთქვა გრიგოლის მიერ შედგენილმა ტიპიკონმა, „საწელიწდო იადგარმა“, რომლებმაც ჩვენამდე ვერ მოაღწიეს და გიორგი მერჩულის ჰაგიოგრაფიულმა თხზულებამ, რომელიც XX საუკუნის დამდეგამდე ქართველი მკითხველისათვის უცნობი იყო. მიქაელ მოდრეკილის საწელიწდო იადგარი დიდად დავალებული უნდა ყოფილიყო გრიგოლის დაწერილი საწელიწდო იადგარისაგან როგორც სტრუქტურულად, ისე არსობრივად.

მიქაელ მოდრეკილის დიდი იადგარი იმითაცაა ცნობილი, რომ იგი ნევმირებულია, რაც ზრდის მის ღირებულებას ქართული ჰიმნოგრაფიის განვითარების ეტაპებისა და გზის სრულყოფილად გასააზრებლად. ე. მეტრეველმა გაარკვია მიქაელის ხელნაწერის ხასიათი, რაობა და აღნიშნა, რომ მისი ძირითადი დანიშნულება ყოფილა სასწავლო, ამიტომაც არის იგი ნევმირებული. სამეცნიერო ლიტერატურაში, კერძოდ, ხელნაწერთა აღწერილობებიდან უკვე ცნობილია, რომ ნევმირებული სულ რამდენიმე ხელნაწერი ყოფილა. როგორც ჰიმნოლოგები მიუთითებენ, ნევმა-ნოტი აღნიშნავდა ხმის სიმაღლეს, ხანგრძლივობას. „ხმა-მელოდია-ნევმა“ არის ტრიადა, რომელიც საღვთისმსახურო გალობის სულიერი და კონსტრუქციული საფუძველი გახდა და რომელიც ქმნის განუყოფელ სამერთიანობას, ერთის გამოკლებით იგი უკვე კარგავს სისრულეს.

ჰიმნოლოგ-მუსიკათმცოდნეებმა შენიშნეს, რომ ქართული ნევმური ნოტაცია გარეგნულ სიახლოვეს ამჟღავნებს ბერძნულ და ლათინურ ეკფონეტიკურ ნიშნებთან, მაგრამ გრაფიკული მოხაზულობით ისინი ერთმანეთისაგან განსხვავდებიან. თიბომ (Abbè J. B. Thibaut) ქართულ ნევმურ სისტემაში სულ 10 ძირითადი ნიშანი შენიშნა, მდებარეობის მიხედვით ისინი ორ ჯგუფად გაყო: ხუთი სტრიქონსზედა, ხუთი სტრიქონსქვედა ნიშნები, რითაც ქართული ნევმური სისტემა განსხვავდება ლათინურისაგან. ამ პრინციპის გათვალისწინებით ქართული ნევმური სისტემა ბერძნულ ეკფონეტიკურსა და ჰაგიო-პოლურს, ანუ იერუსალიმურს მიამგვანა; ივანე ჯავახიშვილმა თიბოს დამსახურებად მიიჩნია ის, რომ მან ქართული და დასავლეთ ევროპის, რომაული (ლათინური) საგალობო ნიშნების მსგავსება შეამჩნია; აგრეთვე, ქართული ნევმური ნიშნების განლაგების სისტემის ბერძნულთან მიმსგავსებაც აღნიშნა (46,614-615). შემდგომმა კვლევამ წარმოაჩინა ქართული, ბერძნული, ლათინური და სომხური ნევმური სისტემის არსობრივი სხვაობა. ქრონოლოგიური თვალსაზრისით ქართული ნევმური ნოტაციის მოღწეული უძველესი ნიმუშები პალეობიზანტიურ ნევმებს თანხვდება, ესაა X საუკუნე. მაგრამ, როგორც აღინიშნა, ტრადიცია და სისტემა არსობრივად განსხვავებულია. ქართულ ხელნაწერებში, მაგ., მიქაელ მოდრეკილის იადგარში, იორდანეს ძლისპირთა და ღმრთისმშობლისანთა კრებულში, ნევმები დასმულია სტრიქონს ზემოთ და სტრიქონს ქვემოთ, რაც არც ბიზანტიური და არც სხვა ქრისტიანული ქვეყნების ნევმურ დამწერლობით სისტემას არ ახასიათებს. ბიზანტიურ საგალობლებს ნევმები სტრიქონსზემოთ დაესმით. ცნობილია, რომ ბიზანტიურმა ნევმურმა სისტემამ განვითარების სამი საფეხური განვლო (8), ხოლო ქართულ ნევმურ სისტემას ცვლილება საუკუნეთა განმავლობაში არ განუცდია, მან შეინარჩუნა თავისი არსებითი ხასიათი და პრინციპი - ნევმების სტრიქონსზედა და სტრიქონსქვედა განთავსება იმგვარად, რომ დაცულია ინტერვალები, რაც ამ ეკფონეტიკურ ნიშნებს, ნევმებს სწორედ მუსიკალურ ნიშნებად აღგვაქმევინებს და არა სალექსო საზომად; ამით ის არსებითად განსხვავებულია ბიზანტიურისაგან. რაც შეეხება სომხურ სამგალობლო ნევმურ სისტემას, იგი ქართულ-ბერძნულთან შედარებით საკმაოდ გვიანდელია. ივ. ჯავახიშვილმა დაიმოწმა კირაკოზ განძაკელის ცნობას იმის შესახებ, რომ სომხურში სამუსიკო ნიშნები პირველად ჰაღარწინის მამასახლისმა, ხაჩატურ ტარონელმა შემოიღო XII საუკუნეში. აქედან გამომდინარე, ქართულ-სომხური სამუსიკო ნიშნების გრაფიკული მსგავსების მიუხედავად, ნათლად დადასტურდა ქართული ნევმური სისტემის სიძველეც და არსებითი თვისებრივი სხვაობაც (46,614). XII საუკუნეში ქართული გალობის მრავალხმიანობა უკვე საკმაოდ დიდი ხნის ისტორიას მოითვლის, ხოლო სომხური გალობა მთელი თავისი არსებობის მანძილზე იყო და დარჩა ერთხმიან გალობად. საგალობო ნევმური სისტემის უძველესი ნიმუშები მოღწეულია X საუკუნის ჰიმნოგრაფიულ-ლიტურგიკულ კრებულებში (O/Sin.1, O/Sin.14; S-425; A-603). ვარაუდობენ, რომ ქართული ნევმების სემიოგრაფია შემუშავდა საბაწმიდის მონასტერში ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის განვითარების უდიდეს კერაში, სადაც ქართული და ბიზანტიური ჰიმნოგრაფიის საუკეთესო წარმომადგენლები ერთად მოღვაწეობდნენ7. საგალობლების მუსიკალური ჩანაწერები გვაქვს გვიანაც, XIX-XX სს. ხელნაწერებში (ფილიმონ ქორიძე, ექვთიმე კერესელიძე, ძმები კარბელაშვილები).

საჭიროდ მიგვაჩნია იმის აღნიშვნა, რომ ქრისტიანული კულტურის კვლევისას უპირველესად წყაროებს ვემყარებით, კერძოდ, ქრისტიანული ლიტერატურის კვლევა ძველ ხელნაწერებს და მათში შემონახულ საღვთისმეტყველო ტექსტებს ეფუძნება, ფერწერისა - ფრესკულ ხელოვნებასა და ხატწერას, არქიტექტურისა - საეკლესიო ხუროთმოძღვრულ ანსამბლებს. ეს საღვთისმსახურო და საღვთისმეტყველო დარგები მატერიალიზებული სახითაა შემონახული. საეკლესიო გალობის მუსიკალური რაობის, მუსიკალური ფენომენის შესწავლისას განსხვავებულ ვითარებასთან გვაქვს საქმე, ვინაიდან დანამდვილებით არ ვიცით, როგორი იყო თავდაპირველად ქრისტიანული გალობა და განვითარების როგორი გზა განვლო. ამას მხოლოდ წერილობითი წყაროები გადმოგვცემენ, მათში დაცული ცნობები კი ძალიან მწირია. გალობის მატერიალიზება ერთჯერადი აქტია, ხოლო ჰიმნოგრაფიის განვითარების ადრეულ ეტაპზე მისი ჩაწერა მხოლოდ მნემონური ხასიათისა იყო. გალობა ხომ ძირითადად ზეპირად გადაიცემოდა. მგალობლებმა ყველა საგალობელი ზეპირად იცოდნენ, რასაც ისინი სამგალობლო სკოლაში ეუფლებოდნენ. ცნობების უქონლობის გამო არ ვიცით, საგალობო პირობითი ნიშნებით შემკობა ჰიმნოგრაფიის განვითარების რომელ ეტაპზე უნდა მომხდარიყო, შესაძლოა, ჰიმნოგრაფიული რეფორმების დროს. ერთი რამ ნათელია: საეკლესიო გალობა, ფაქტობრივად, დაეფუძნა ფსალმუნურ რეჩიტატივს, ძველი აღთქმის გალობებს, რომლებიც, ნეტარი ავგუსტინეს თქმით, არსობრივად განსხვავდებიან ახალი აღთქმის პრინციპებზე აგებული გალობისაგან: „ძველი გალობა სრულდება ხორციელი სიამოვნების გრძნობით, ახალი - ღმერთისადმი სიყვარულით. თუ გალობა გასულიერებული არ არის,სულისგან არ მომდინარეობს, ვერ იქნება ახალი აღთქმისეული გალობა; ახალი გალობა სრულდება გულში და ის მისაწვდომია, გასაგებია სულიერად განახლებული ადამიანის სმენისათვის; თვით სიყვარულია ახალი გალობა... ახალი გალობა ახალი ცხოვრების სიმბოლოა და ადამიანის მთელი ცხოვრება უნდა იქცეს გალობად, მელოდიად, შემოქმედის ქებად“ (48,211). ვ. ბიჩკოვის განმარტებით, ნეტარმა ავგუსტინემ ახალი გალობა ჭეშმარიტებას,სილამაზეს, სიბრძნეს დაუკავშირა, რათა სამყაროში აღდგეს ცოდვითდაცემის შედეგად დარღვეული ჰარმონია (48,210). სევდიანი, მწუხარე მელოდიები ადამიანის ცოდვილიანობის, სამყაროს დისჰარმონიისა და დაცემის შედეგად და გამოხატულებად მიაჩნია (48,213). აქედან გამომდინარე, შეიძლება ითქვას, რომ მელოსი ქრისტიანულ საგალობლებში განახლებულია, გასულიერებულია, ოღონდ ისე, რომ მუსიკალური ინტონაცია სიტყვასთან კავშირს არასოდეს კარგავს. ხაზგასმით უნდა აღინიშნოს, რომ ამა თუ იმ ერის მუსიკა, მხედველობაში გვაქვს საეკლესიო გალობა, ემყარება იმ კილოთა სისტემას, რომელშიც იგი აზროვნებს, რაც იმას გვაფიქრებინებს, რომ „ბერძნული ჰანგების გაქართულება ადრევე, ჯერ კიდევ ერთხმიანი გალობის ფარგლებში, მრავალხმიანობის შემოღებამდე მოხდებოდა, რაც ნიადაგს მოუმზადებდა ორიგინალური ჰიმნოგრაფიის შექმნასა და მის შემდგომ განვითარებას“ (31,128). VI საუკუნის დასაწყისში საღვთისმსახურო წიგნები, მათ შორის ლიტურგიკულ-ჰიმნოგრაფიული კრებულები, კერძოდ, ლექციონარები, უკვე თარგმნილი იყო ქართულ ენაზე, რაც გვავარაუდებინებს, რომ ბერძნული მელოდიების ქართულ ნიადაგზე ადაპტირების პროცესი, თუ უფრო ადრე არა, არა უგვიანეს VIII საუკუნის დამდეგისა მაინც უნდა დაწყებულიყო.

რას ნიშნავს გალობის გაქართულება? გალობის გაქართულება ნიშნავს ქართული გალობისათვის ეროვნული მუსიკალური თვისებების შეძინებას8. ქართული ეროვნული მუსიკის, წინარექრისტიანული გალობა-სიმღერის უმთავრესი თვისება კი მისი პოლიფონიურობაა. ამრიგად, საეკლესიო გალობის გაქართულება მის მრავალხმიანობაში გამომჟღავნდა. ივანე ჯავახიშვილი წერს: „მრავალხმიანობა ქართული მუსიკის ორსავე, საეკლესიო და საერო შტოშიც გვაქვს. დაუჯერებელია, რომ მრავალხმიანობა ერთსაცა და მეორეშიც სრულებით დამოუკიდებლივ გაჩენილიყო, ამიტომ ერთი მათგანი უნდა მრავალხმიანობის დამწყები და შემქმნელი იყოს, მეორე მის შემთვისებლად და დამწინაურებლად არის საგულისხმებელი“ (46,663).

მეცნიერთა წინაშე დაისვა ასეთი კითხვაც: მრავალხმიანობა ქართული შემოქმედებითი გენიის ნაყოფია თუ იგი უცხოური, ძირითადად დასავლეთ ევროპის გავლენითაა შემოსული ქართულ სამყაროში. მომხრე ორივე თვალსაზრისს ჰყავდა, თუმცა სამართლიანობა მოითხოვს იმის აღნიშვნას, რომ მრავალხმიანობა ქართულ ეროვნულ მუსიკალურ სიმდიდრედ და ღირსებადაა აღიარებული ქართველი და უცხოელი მუსიკათმცოდნეების უმრავლესობის მიერ. ივ. ჯავახიშვილმა განსაზღვრა ქართული სიმღერის მრავალხმიანობის არსობრივობა და ტრადიციულობა საქართველოს გეოპოლიტიკური მდებარეობისა და მდგომარეობის მიხედვით: „სამხრეთ-დასავლეთის გზითაც და ჩრდილო-დასავლეთის მიმართულებითაც, საქართველოს და იმ ქვეყნებს შუა, რომელთაგან მრავალხმიანობის გავლენის მომდინარეობა საგულვებელი იყო, ერთხმიანობის მქონებელი ტომებისა და ერების ვრცელი მიწაწყალია, რომლის მდებარეობა ასეთი გავლენის შესაძლებლობას გზასა და კვალს უკარგავს“ (46,645). მან განსაკუთრებული მნიშვნელობა მიანიჭა „ფსიქიურ გზასა და კვალს“; „ის, რაც ფიზიკურს არ დაუცავს, შესაძლებელია, ფსიქიურს, სიტყვიერს სამყაროში იყოს აღბეჭდილი“ (იქვე).

ივანე ჯავახიშვილის ფუნდამენტური შრომის გამოქვეყნების შემდეგ გაღრმავდა ქართულ სამყაროში მრავალხმიანობის გენეზისის პრობლემის შესწავლა. ამჟამად ფართოდაა გაშლილი ქართული გალობის მრავალხმიანობის გენეზისის კვლევა და მისი მიმართების დადგენა მრავალხმიან საერო სიმღერასთან. რამდენიმე საერთაშორისო სიმპოზიუმი მიეძღვნა ზოგადად მრავალხმიანობის პრობლემას; ვანო სარაჯიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო კონსერვატორია სისტემატურად მართავს საერთაშორისო კონფერენციებს, რომლებზეც ერთ-ერთი ძირითადი საკითხი ქართული სიმღერისა და საეკლესიო გალობის პოლიფონიურობა და მათი ურთიერთმიმართებაა.

ჰიმნოლოგიურ სამეცნიერო ლიტერატურაში აღიარებულია, რომ წინარექრისტიანული საერო სიმღერა (ადრეულ საუკუნეებში მასაც გალობა ეწოდებოდა. ძველი ქართული მუსიკალური ტერმინოლოგია იხ. 46,662) მრავალხმიანი იყო. ქრისტიანული რელიგიის შემოსვლისთანავე ქართული ეკლესიის ლიტურგიაშიც დიდი ადგილი დაიკავა გალობამ. თავდაპირველად იგი ერთხმიანი იყო, როგორც იმ ქვეყნების საეკლესიო გალობა, საიდანაც ქრისტიანობა შემოვიდა (პალესტინა, ბიზანტია, სომხეთი). ქართული გალობის ერთხმიანობა ქრისტიანული სარწმუნოების გავრცელებისა და დამკვიდრების საწყის ეტაპზე კანონზომიერი იყო, ვინაიდან საღვთისმეტყველო ლიტერატურა და ლიტურგია შემოსული, შეძენილი იყო, რაც ქართულ ეკლესიას ქრისტიანობის კერის (პალესტინა, საბერძნეთი) მიმართ ერთგულებას ავალდებულებდა. ისიც ფაქტია, რომ ახალი რელიგია, ანუ ქრისტიანობა, წინარექრისტიანულ რელიგიას ისევე უპირისპირდებოდა საქართველოში, როგორც სხვა ქვეყნებში. ი. ჯავახიშვილმა ყურადღება გაამახვილა საეკლესიო და საერო-წარმართულ მუსიკას შორის ბრძოლაზე: „იერიშის მიმტანი გამარჯვებული და ძლევამოსილი ეკლესიის მესვეურნი იყვნენ, წარმართობა და მასთან დაკავშირებული გალობა და საერო დღესასწაულებთან და გართობასთან დაკავშირებული სიმღერა კი დევნილი და კეთილმორწმუნეთათვის აკრძალულიც კი იყო“ (46,663). ცხადია, ქრისტიანული გალობა თანდათანობით, საუკუნეების მანძილზე მკვიდრდებოდა ქართულ ეკლესიაში და ეგუებოდა ქართულ ეროვნულ ხასიათს. საეკლესიო გალობა უთუოდ უნდა გამხდარიყო ქართული მუსიკალური ფენომენის ორგანული ნაწილი. საეკლესიო გალობის მელოდია, ჰანგი, რომელიც უცხო გარემოში ხვდება, ეგუება გარემოს და ეროვნულ ნიშნებს იძენს. ბიზანტიური გალობა შევიდა არა მხოლოდ ქართულ, არამედ სხვა ქრისტიანული ქვეყნების ეკლესიებში და ადაპტაცია განიცადა, შეეგუა ახალ სამყაროს ისე, რომ კანონიკურობა არ დარღვეულა.

ი. ჯავახიშვილმა დასვა საკითხი იმის შესახებ, თუ როდის შეიძლებოდა დასცილებოდა ქართული საეკლესიო გალობა ბერძნულს: „ქართული სასულიერო მუსიკის თავისებურების ჩამონაკვთილობის ხანის განსაზღვრისათვის უნდა ვიცოდეთ, თუ როდის უნდა დაშორებოდა ქართული გალობის წესი და საგალობელთა ჰანგები ბერძნულ წესსა და ჰანგებს“ (46,598). ამის თაობაზე მოვუსმინოთ კვლავ ივანე ჯავახიშვილს: „გამარჯვებულს ქრისტიანობას წარმართული ზნე-ჩვეულების მთლიანად აღმოსაფხვრელად ხალხში გავრცელებული ჰანგებიც კი გამოუყენებია საეკლესიო საგალობლების სიტყვებისათვის. გამარჯვებულისათვის თვით ჰანგი კი არა, არამედ მისი სიტყვები იყო შეუწყნარებელი, ხოლო, როდესაც ძველ ჰანგს საეკლესიო საგალობლის სიტყვებს მიუმარჯვებდნენ, ჰანგი უკვე ეკლესიისათვის არავითარ განსაცდელს არ წარმოადგენდა. როგორც ჩანს, საქართველოშიც ასევე უნდა იყოს მომხდარი და ამავე გზით უნდა იყოს ხალხისათვის ჩვეული წარმართულ-საერო სიმღერების ჰანგები და ორ-სამხმიანობა ქართული საეკლესიო გალობის მიერაც შეთვისებული“ (46,664). აქ გამოთქმულ მოსაზრებათაგან სავსებით მისაღებია ქართულ საეკლესიო გალობაში მრავალხმიანობის შესვლის მოტივები, თუმცა ზოგიერთი საკითხი დაზუსტებას და განვითარებას საჭიროებს. ძნელი საფიქრებელია ქართულ საეკლესიო გალობაში წარმართული რელიგიის ჰანგების გადასვლა; ვფიქრობთ, წარმართული რელიგიის არა მხოლოდ საკულტო ლიტერატურასა და გალობათა სიტყვებს, ჰანგსაც ვერ მიიღებდა საეკლესიო გალობა, ქრისტიანობასა და წარმართობას შორის ბრძოლა მრავალმხრივ უნდა წარმართულიყო და, ცხადია, გალობაშიც იჩენდა თავს9. იგი ანგარიშს უფრო, ალბათ, საერო სიმღერას გაუწევდა. ჩვენი ვარაუდით, ქართული საეკლესიო გალობის გაპოლიფონიურებაში უდიდესი წვლილი მიუძღვის საერო სიმღერის მრავალსაუკუნოვან მრავალხმიანობას. ქართველი კაცის სმენა მიჩვეული იყო მრავალხმიან სიმღერას და, პალესტინური, ბერძნული,სომხური ქრისტიანული გალობის ერთხმიანობის კანონიკურობის მიუხედავად, ვერ იგუა ერთხმიანი გალობა. ქართულ საეკლესიო გალობაში ისევე შევიდა მრავალხმიანობა, როგორც ქართულ ორიგინალურ ჰიმნოგრაფიაში ქართული ლექსის მრავალსაუკუნოვანი ფორმები, კერძოდ, თექვსმეტმარცვლოვანი შაირი, ფისტიკაური და სხვანი (28;7).

„მოქცევაჲ ქართლისაჲ“ და წმინდა ნინოს „ცხოვრების“ სხვა რედაქციები ერთხმად მიუთითებენ, რომ ქრისტიანობის სახელმწიფო რელიგიად გამოცხადების შემდეგ საქართველოში მოიწვიეს ბერძენი ღვთისმსახურები; ეს ასეც იყო მოსალოდნელი, ვინაიდან ქართველებს ღვთისმსახურება სხვა ქრისტიანული ქვეყნების ღვთისმსახურთაგან უნდა ესწავლათ. ეს პროცესი თითქმის მთელ მეოთხე საუკუნეში გრძელდებოდა. შემდეგ ქართველები იმკვიდრებენ ქართულ ეკლესიაში ადგილს, მათ ისწავლეს საღვთისმეტყველო ლიტერატურა, ლიტურგიკა, თარგმნეს წმიდა წერილის წიგნები და ღვთისმსახურებას ქართულ ენაზე ასრულებდნენ. ცხადია, ლიტურგიის ქართულ ბუნებასთან შეხამებაც დაიწყო. V საუკუნეში უკვე ქართველი სასულიერო პირები ატარებენ წირვა-ლოცვას, ბერმონაზვნური ცხოვრება უფრო ადრეცაა დაწყებული10

ქართული საეკლესიო გალობის გამრავალხმიანება მოსალოდნელია არა უგვიანეს VIII საუკუნის I ნახევრისა, როდესაც ბიზანტიურ ჰიმნოგრაფიაში უკვე დამთავრდა რეფორმა, რომელსაც საქართველოშიც ჰქონდა ადგილი. თუმცა იგი შეიძლება ადრინდელიც იყოს, ვინაიდან IV საუკუნის დასაწყისში გაქრისტიანებული საქართველოს ეკლესიის მრევლი, რომლის სმენა საუკუნეების მანძილზე მრავალხმიანობას იყო შეჩვეული, დიდხანს ვერ იგუებდა ერთხმიან გალობას და მასში უთუოდ ადრევე შეიტანდა ეროვნული მუსიკალური სააზროვნო სისტემის უპირველეს, მთავარ მახასიათებელს - პოლიფონიურობას.

როდესაც გიორგი მერჩულე გვამცნობს, რომ ამჟამად (მწერლის ეპოქა იგულისხმება) ხანძთაში ინახება სულიწმიდის მიერ გრიგოლის ხელით დაწერილი საწელიწდო იადგარი, ფაქტობრივად, გვაუწყებს ქართული ორიგინალური ჰიმნოგრაფიულ-ლიტურგიკული კრებულის შექმნას, რომელიც იმითაა მნიშვნელოვანი, რომ ის არის გრიგოლ ხანძთელის მიერ ჩატარებული ლიტურგიკული და ჰიმნოგრაფიული რეფორმის შედეგი.

როგორი რეფორმა უნდა ჩაეტარებინა გრიგოლ ხანძთელს ლიტურგიკასა და ჰიმნოგრაფიაში? რა ტიპის გალობის მოძღვარი უნდა ყოფილიყო გრიგოლ ხანძთელი? ეს რეფორმა ეროვნული ხასიათისა უნდა ყოფილიყო,რასაც გრიგოლის ეროვნული საეკლესიო და იდეოლოგიურ-სახელმწიფოებრივი საქმიანობა გვაფიქრებინებს. გრიგოლმა ქართული ეკლესიის კანონმდებლობა შექმნა, გრიგოლმა ქვეყნის ერთიანობის იდეოლოგიური საფუძველი მოამზადა, გრიგოლის ინიციატივითა და უდიდესი ძალისხმევით ჩამოყალიბდა ქვეყნის დამოუკიდებლობის თეორიული წანამძღვარი, საუკუნეების განმავლობაში რომ გასდევს საქართველოს ეროვნულ სულს: მამული, ენა, სარწმუნოება. ყოველივე ეს გვაფიქრებინებს, რომ გრიგოლ ხანძთელმა ჩაატარა საბოლოო რეფორმა ქართული საეკლესიო გალობის ხმიანობაში და მოახდინა პოლიფონიის კანონიზება. გრიგოლ ხანძთელმა დააკანონა ქართული გალობის მრავალხმიანობა. ამითაცაა გრიგოლის დაწერილი საწელიწდო იადგარი მნიშვნელოვანი. შესაძლოა, გრიგოლ ხანძთელი პირველი მეხელია. მეხელობა ურთულესი პროფესია იყო, მას რვა ხმის სხვადასხვა კილოზე საგალობელთა გაწყობა უნდა შეძლებოდა. მეხელი ისაა, ვინც ხმას უწყობს, ჰანგებს, მელოდიას ახამებს, ხმის შეწყობა კი მრავალ ხმას, ყოველ შემთხვევაში ერთზე მეტ ხმას, გულისხმობს11. წმიდა გრიგოლის შესახებ თქმული - „ჴმითა სასწავლელი სწავლაჲ“ - „ჴმეანს“, ანუ რვა ხმაზე გაწყობილ გალობას უნდა ნიშნავდეს (შდრ. 43,055).

ამრიგად, გრიგოლმა გარდატეხა შეიტანა ქართველი ერის სულიერ ცხოვრებაში, რაც ქრისტიანული ცნობიერებით გაჯერებული მისი ეროვნული ღირსების გამოხატვაში გამოვლინდა. მან ლიტურგიკაც და ჰიმნოგრაფიაც ეროვნულით გააშინაარსა. ბიზანტიაში მისი მოგზაურობა ქართული ეკლესიის ინტერესებით იყო ნაკარნახევი. მან ყველაფერი გააქართულა. ხანგრძლივი სიცოცხლეც ამიტომ მიანიჭა ღმერთმა. გრიგოლ ხანძთელმა ყოველივე შექმნა ღვთის ნებით, რწმენით, სასოებით, სიყვარულით და, რაც მთავარია, სულიწმიდის მადლით.

გიორგი მერჩულე გრიგოლის შესახებ გვიამბობს: „აქუნდა ჴმისა ნებიერობაჲ და ტკბილობისა შუენიერებაჲ“ (41,281). საბას განმარტებით, „ჴმიანობის, გაყოფილებითა შემოკრებულად დაწერა აქ მენება. დია მრავალია, სიგრძისათვის არ დავსწერე. ჴმიანება სხვასა და სხვასა ჴმის თქმა“ (27-II,440), რაც გრიგოლის „ჴმისა ნებიერებაჲსა“12 და „ჴმითა სასწავლელი სწავლაჲს“ შინაარსის გაგებაში გვეხმარება. საბასეული განმარტების თანახმად, გრიგოლს ხმათა გამოცვლა, სხვადასხვა რიგად გალობა ხელეწიფებოდა. ი. ჯავახიშვილი წერს: „ხმის მაღალი ღირსებისათვის ერთი მხრით ჴმისა ნებიერობაჲ ყოფილა ძვირფასი, მეორე მხრით ხმის ტკბილობისა შუენიერობაჲ“... ე.ი. მგალობელს თავისი ხმის ნებიერად, სურვილისამებრ თავისუფლად გამოყენება შეეძლო, რაშიც ხმის გამოცვლა იგულისხმება, რაც იმას მიუთითებს, რომ ქართული გალობა გრიგოლის დროს უკვე იყო მრავალხმიანი. „ჴმისა ტკბილობისა შუენიერებაჲ“ მგალობლის ხმის სასიამოვნო თვისებას, გრძნობითა და განცდით სისავსეს უნდა ნიშნავდეს. მგალობელი ჴმატკბილი და „ჴმატკბილმჴმობარე“13 უნდა ყოფილიყო. „ტკბილობისა შუენიერებაჲ“ ჰარმონიულობას მიუთითებს. საგულისხმოდ მიგვაჩნია „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრების“ ერთი ცნობაც. 102 წელს მიტანებული გრიგოლი შატბერდიდან ხანძთას წავიდა, რათა თავის პირველაშენებულ და დაარსებულ მონასტერში აღსრულებულიყო. მან ხანძთელ წმიდა მამებთან - ზენონთან და მაკართან ერთად მოვლო ხანძთის მიდამოები და როცა დადგა ჟამი გალობისა, მათ სამთავემ ერთად „წართქუნეს ცისკრისა საგალობელნი“ (41,313). გიორგი მერჩულე საგანგებოდ ასახელებს სამ სასულიერო პირს, რათა გალობა ქართულად, ანუ სამ ხმაში შესრულებულიყო. „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში“ გრიგოლისეული წესდების შინაარსის გაცნობისას გიორგი მერჩულე გვაწვდის ცნობებს ცისკრის გალობათა გარკვეულ დღესასწაულებზე შესრულების შესახებ (41,266), ხოლო ცისკრის გალობანი, ანუ კანონები რვა ხმაზე გაწყობილ გალობებს გულისხმობს. ცნობილია, რვა ხმის გალობის რეფორმატორმა ბიზანტიულ ჰიმნოგრაფიაში იოანე დამასკელმა პირველმა შეთხზა გალობის ტექსტიცა და მელოდიაც, ე.ი. ეს მოხდა VIII საუკუნის დამდეგს. ქართველ ჰიმნოგრაფებს იგი მყისვე უნდა აეთვისებინათ, ხოლო გრიგოლს ყოველივე ეს უნდა ესწავლა VIII საუკუნის 60-70-იან წლებში, რაც იმას გვაგულისხმებინებს, რომ „ჴმეანი გალობა“ ქართულად უკვე იყო თარგმნილი. ამდენად, გრიგოლ ხანძთელს ჰიმნოგრაფიაში „საწელიწდო იადგარის“ შედგენის დროს მდიდარი გამოცდილება ჰქონდა.

გიორგი მერჩულემ გრიგოლის ყოველმხრივი განათლების მიღების თაობაზე საუბრისას გვამცნო, რომ მას შეუსწავლია „ჴმითა სასწავლელი სწავლაჲ“, რომელშიც, ი. ჯავახიშვილის შეხედულებით, „მარტო ზეპირად წარმოსათქმელი ლოცვები და კვერექსები კი არ იგულისხმებოდა, არამედ საგალობლებიც და საეკლესიო გალობაც“ (46,603). ხ. ზარიძემ საგანგებო წერილი მიუძღვნა „ჴმითა სასწავლელი სწავლაჲს“ განხილვას და დაასკვნა, რომ იგი უთუოდ ჰიმნოგრაფიის ცოდნას გულისხმობს (10,83-85). გიორგი მერჩულის ცნობის ამგვარი გააზრების მყარ საფუძველს ქმნის მისივე სიტყვები: „ხოლო ნეტარი მამაჲ ჩუენი გრიგოლ ორთა მათ მისთა შენებულთა მონასტერთა შინა, ხანცთას და შატბერდს, იქცეოდა მარადის და მოძღურებისა მისისა სწავლითა აღავსებდა გულსა მოწაფეთა თჳსთასა.რამეთუ არა ხოლო თუ წიგნთა საღმრთოთა ოდენ სიბრძნის-მეტყუელებდა ყოვლით კერძო, არამედ წმიდისა კათოლიკე ეკლესიისა საქადაგებელსა გალობასა სრულიად წელიწადისა განგებითა მოძღუარი იყო განუკითხველად, და ყოველთა დღესასწაულთა განგებაჲ კეთილად იცოდა, რამეთუ, რომელიცა დაესწავა, დაუვიწყებელად აჴსოვდა. და აქუნდა ჴმისა ნებიერობაჲ და ტკბილობისა შუენიერებაჲ, ხოლო განსაკჳრვებელ იყო ჴსოვნებაჲ მისი“ (41,281). ი. ჯავახიშვილის განმარტებით, „გრიგოლი მთელი საეკლესიო გალობის ისეთ მცოდნე პირად და მასწავლებლად ყოფილა მიჩნეული, რომ ყოველი მისი ამ დარგში მოძღვრება და მითითება უცილობელ ჭეშმარიტებად ითვლებოდა“ (46,605). გიორგი მერჩულე საკმაოდ ნათლად მოგვითხრობს იმის შესახებ, როგორ სცოდნია გრიგოლს ლიტურგიკული პოეზია, მთელი წლის განმავლობაში შესასრულებელი საგალობლები თავად ხომ სცოდნია ზეპირად და პრაქტიკული ლიტურგიკული საქმიანობისას იყენებდა, სხვებსაც ასწავლიდა „გალობასა სრულიად წელიწადისა“, ვინაიდან „მოძღუარი იყო“ ისევე, როგორც სხვა საღვთისმეტყველო სფეროში. გალობის მოძღვრობა უთუოდ გულისხმობს ჰანგის, მელოდიის, კილოს სწავლებას; გიორგი მთაწმიდელი წერდა: „მეხელნი მოძღურად მყვანან და ღმერთშემოსილად“ (20,165), ე.ი. მეხელნი, ანუ საგალობელთა მუსიკალურად გამწყობნი, არიან გიორგის მოძღვრები. იბადება კითხვა, ხომ არ ნიშნავს ზემოხსენებულ კონტექსტში გრიგოლის მოძღვრობა - „გალობასა სრულიად წელიწადისა განგებითა მოძღუარ იყო“ - მის მეხელობას? აქედან გამომდინარე, გიორგი მერჩულის მიერ გრიგოლის მუსიკალურობაზე განსაკუთრებული ყურადღების გამახვილება უთუოდ არის ღირსშესანიშნავი მოვლენის აღმნიშვნელი ფაქტი, ვფიქრობთ, ეს მისი მეხელობა და საწელიწდო იადგარის ნევმირებაც უნდა იყოს. მართალია, ტერმინები „მეხური“ და „მეხელი“ ბევრად გვიან მკვიდრდება, ისინი პირველად მიქაელ მოდრეკილმა გამოიყენა, მაგრამ უნდა გავითვალისწინოთ ის გარემოება, რომ თეორიული განზოგადება და სპეციალური დარგობრივ-საგნობრივი ტერმინოლოგიის შემუშავება ხანგრძლივი დაკვირვებისა და პრაქტიკული გამოცდილების შედეგად ხდება. ტერმინთა ჩამოყალიბებას წინ უძღვის პრაქტიკული საქმიანობის ხანგრძლივი პროცესი, რასაც, შესაძლოა, საუკუნეები დასჭირდეს. ზემოხსენებულ ტერმინთა არსებობა X საუკუნეში კი იმას მოასწავებს, რომ საქართველოში ბევრად ადრე ითხზვებოდა ორიგინალური, ქართული მელოსის მქონე საგალობლები, ე.ი. იქმნებოდა ქართული ეროვნული სამგალობლო ტრადიცია, რის დამკვიდრებასა და კანონიზებას საუკუნეები დასჭირდა.

ე. მეტრეველმა თავის ერთ-ერთ ბოლო ინტერვიუში კითხვაზე: „არსებობდა თუ არა განსხვავება ქართულ და ბერძნულ საგალობო ტრადიციებს შორის, ანუ ჰქონდათ თუ არა ქართველებს საკუთარი საეკლესიო ჰანგები“, უპასუხა: „ამ შემთხვევაში ტერმინ „მეხელს“ დიდი მნიშვნელობა გააჩნია. თუ „მეხელის“ განმარტება სწორია, რომ ეს დაკავშირებულია ბერძნულ *ηχοs-სთან, მაშინ სრულიად შესაძლებელია, იმ დროის ქართველებს თავისი “მეხელობა”, თავისი ჰანგი ჰქონოდათ. რადგან არსებობს ტერმინი და ამ ტერმინს განსაზღვრული შინაარსი გააჩნია, ცხადია, გვქონდა არა მხოლოდ საკუთარი ჰანგი-მელოდია, არამედ - საკუთარი წესიც მისი შესრულებისა... რადგან არსებობდა ტერმინი „მეხელი“, აუცილებლად უნდა არსებულიყო ადგილობრივი სამგალობლო ტრადიცია, შესაძლოა, ბევრი რამ გადმოვიდა კიდეც ბერძნულიდან, მაგრამ საქართველოში ადგილობრივი ტრადიცია უნდა ყოფილიყო“. მორიგი კითხვა შეეხებოდა ამ ტრადიციაში მრავალხმიანობის ადგილსა და როლს: „შესაძლებელია ეს ადგილობრივი ტრადიცია გამოხატულიყო მრავალხმიანობაში?“ რასაც ე. მეტრეველი დაეთანხმა და, ბოლოს, დაშორდებოდა თუ არა კანონიკურ საფუძველს ქართული ტრადიციის ზეგავლენით გამრავალხმიანებული საგალობო ჰანგი, მან უპასუხა, რომ არ შეიძლებოდა (36,113-114).

ტერმინების „მეხურისა“ და „მეხელის“ არსებობა იმას ნიშნავს, რომ ქართულ გალობას უკვე ჰქონდა საკუთარი ჴმეანობა, მელოდია, ე.ი. ის უკვე იყო განსხვავებული მეორისაგან, ანუ ბერძნულისაგან. ყურადღება მივაქციოთ მიქაელ მოდრეკილის ანდერძში ნათქვამს, რომ მან შეკრიბა „საგალობელნი მეხურნი: ბერძულნი და ქართულნი“. აქ არა მხოლოდ ხმით შესრულებაა მითითებული, არამედ ბერძნულ-ქართული გალობების განსხვავება იგულისხმება. ეს განსხვავება ერთხმიანობა-მრავალხმიანობაშიც ვლინდება.

ქართული და ბიზანტიური საგალობლები მკვეთრად განსხვავდებიან ერთმანეთისაგან, რამდენადაც ქართული და ბერძნული ენები განსხვავებული ბუნებისანი არიან. ბიზანტიურ ჰიმნოგრაფიაში უდიდეს როლს ასრულებს სიტყვის მახვილი, რომელიც სიტყვის ბოლო სამი მარცვლიდან ერთ-ერთს მოუდის, რაც ქართულისათვის დამახასიათებელი არ არის. აკაკი გაწერელიამ ლექსთწყობის პრინციპების თვალსაზრისით ბიზანტიური ლიტურგიკული პოეზია ქართულისაგან მკვეთრად განასხვავა, რის გამოც მიიჩნია, რომ ქართული ენის პროსოდია უცხო ჰანგის რიტმო-ინტონაციურ წყობას არ შეესაბამება. ამით პოეტური ტექსტი ბუნდოვანი ხდება (5). კლასიკურ ნიმუშად გამოდგება ანდრია კრიტელის „დიდი კანონის“ სამჯერ თარგმნა ქართულად. მესამედ დავით აღმაშენებლის დავალებით ტექსტი არსენ ბერმა თარგმნა, ხოლო იოანე კათალიკოსმა მუსიკალურად გააწყო და საგალობელს ჰანგი შეუხამა, ანუ, ძველქართულად, „ჴმისა დადებაჲ“ იოანეს დაეკისრა14

ე. მეტრეველის დასკვნით, მიქაელ მოდრეკილი პირველი და ერთადერთი მეხელი როდი იყო. ჩანს, X საუკუნის საქართველოში გაჩნდა საჭიროება მგალობელთა შორის ზეპირად გავრცელებულ გალობათა მელოდიების წერილობითი ფიქსაციისა ანუ ნევმირებისა, რისთვისაც მომზადდა კვალიფიციურ მუსიკოსთა ჯგუფი, რომელმაც ქართული ნევმური სისტემა დაამუშავა და ხელი მიჰყო ძლისპირთა და გალობათა ნევმირებას. მიქაელს რომ საამისოდ საკმაოდ ნოყიერი საფუძველი დახვედრია და ბევრი რამ ყოფილა გაკეთებული ამ მიმართულებით, ამას ადასტურებს მიქაელ მოდრეკილის ანდერძი, რომლის მიხედვით ჩანს, რომ მას მრავალი მეხური ძლისპირნი და საგალობლები შეუკრებია თავის იადგარში შესატანად: „ვიღუაწე და ყოვლით კერძო შრომაჲ ვაჩუენე უზეშთაეს ძალისა ჩემისა და ფრიადითა ხარკებითა და გულსმოდგინედ ძიებითა შევკრიბენ ძლისპირნი ესე ყოვლით კერძოვე, რომელნი ვპოვენ ენითა ქართველთაჲთა მეხურნი: ბერძულნი და ქართულნი და სრულნი ყოვლითა განგებითა დავწერენ წმიდასა ამას შინა წიგნსა ყოვლითა განმარტებითა და ჭეშმარიტებითა“ (S-425,24v). ანდერძის ტექსტი მიუთითებს, რომ თვით მიქაელი არის მეხელი და მას საკმაოდ დიდი ხნით ადრე ჰყოლია წინამორბედები, მიქაელამდე მეხელთა რამდენიმე თაობა ყოფილა და რამდენიმე მეხური იადგარიც არსებობდა. მიქაელის სიტყვების მიხედვით ჩანს, რომ მან საგალობლები ჩაწერა „სიწმინდით და სიმართლით“ და კილოს სისწორით, ე.ი. კანონიკური ჰანგი და მელოდია დაიცვა, არ დარღვეულა; ამასთან, მან ტრადიცია გააგრძელა ჩაწერით, თავად კი არ შეუქმნია გალობის მელოდია, ხმა, კილო, ნევმა, არამედ ჩაწერა უკვე საუკუნეობით არსებული „ყოვლითა განმარტებითა და ჭეშმარიტებითა“. სამწუხაროდ, ჩვენამდე შემონახულ ნაწილში მიქაელის იადგარისა არ გვხვდება მის წყაროებზე, ანუ დედებზე, მითითება. ამიტომ ჩვენი შეხედულება ვარაუდების დონეზე რჩება. ჩვენი ვარაუდით, გრიგოლ ხანძთელის საწელიწდო იადგარი იყო პირველი ნევმირებული იადგარი, ხოლო გრიგოლ ხანძთელი - პირველი მეხელი. ამიტომ აღნიშნავს ასე ხაზგასმით გიორგი მერჩულე გრიგოლის მიერ საწელიწდო იადგარის შექმნას. მწერლის სიტყვები: „ქართულითა ენითა ჟამი შეიწირვის... ხოლო „კჳრიელეისონ“ ბერძულად ითქუმის“ - მოწმობს იმას, რომ ქართული ეკლესიის ღვთისმსახურება მთლიანად გაქართულებულია, ეროვნულითაა გაშინაარსებული. მხოლოდ „კჳრიელეისონის“ „ბერძულად თქუმაღაა“ შემორჩენილი ბიზანტიური გალობის კვალობაზე. ქართულ ენაზე წირვა და „კჳრიელეისონის ბერძულად თქუმა“ ერთმანეთს უპირისპირდებიან, დაპირისპირების საფუძველი მხოლოდ ენა არ არის, იგი არსობრივია, რაც წირვისას ქართული გალობების მრავალხმიანობაში და კჳრიელეისონის ერთხმიან შესრულებაში გამოიხატება. რაკი გიორგი მერჩულე ორივეს ასახელებს დაპირისპირებულად, მაშასადამე, დაპირისპირების მიზეზიც არსებობს, სხვაგვარად დაპირისპირება აზრს კარგავს. „ქართულითა ენითა ჟამი შეიწირვის“ და „კჳრიელეისონი“ ბერძულად ითქუმის“ ერთმანეთისაგან განსხვავდებიან. სხვაგვარად ავტორი არც განასხვავებდა მათ ერთმანეთისაგან. არსებობს განსხვავება და იგი დაპირისპირებულად გადმოიცემა.

XI საუკუნისათვის, კერძოდ, გიორგი მთაწმიდელის მოღვაწეობის დროისთვის, მეხური იადგარები აღარ იქმნება, ჩანს, მეხელთა მოღვაწეობის ბრწყინვალე ეპოქა დასრულდა, მაგრამ მათი უკვდავი საქმიანობა გზამკვლევად აქვთ XI საუკუნის ქართველ ჰიმნოგრაფებს, რასაც მოწმობს გიორგი მთაწმიდლის სიტყვებიც: „მეხელნი მოძღურად მყვანანო“. თუმცა გიორგი მთაწმიდელი „თთუენის“ ერთ-ერთ ანდერძში მეხელების ზოგიერთ უზუსტობას, ტექსტის თარგმნისა და გალობის კილოს დადების შეუსაბამობას აღნიშნავს: „ესე რომელ მეხურნი გალობანი ზოგან ორგუარად დაგჳწერიან, გინა დასდებელსა შინა სიტყუაჲ გამოგჳცვალებია, ნუვის უკჳრს, ნუცა ვინ ამაოდ ზრახავს. ესე ვითა დაგჳწერია ჩუენ, ბერძულად ესე არს, და ფრიადი ჭირი მინახავს მათსა გამოძიებასა და შეწყობასა და შენდა ორივე დამიწერია, რომელ განჰნათლდე შენ, რად ზრახავ ამაოდ? მეხელთა მას ჟამსა ახლად თარგმნეს და ესთენი მეცნიერება დასდებლისაჲ არა იყო, და გინათუ სიღრმისაგან სიტყჳსა ვერ შეიგნეს, გინა თუ ბუნებასა ეგრე მოაშუნდა, და ვინ უწყის, ჩუენ კულა, რაჲოდენ ეგების, ბერძულსა დაგჳმსგავსებია. და თუ ვინ მეცნიერ იყოს ბერძულისა, ნახოს ძალი და ცნას, რომელ ჭეშმარიტსა ვიტყჳთ. მეხელნი ჩემსა უფრო არავის უყუარან და მოძღურად მყვანან და ღმერთშემოსილად“ (20,165). გიორგი მთაწმიდელი ტექსტისა და გალობის კილოს უზუსტობას იმით ხსნის, რომ,ერთი მხრივ, დასდებლის მეცნიერება ასე ღრმად განვითარებული არ იყო და სიტყვის სიღრმეს ვერ ჩასწვდნენ, მეორე მხრივ, ბუნებას ასე შეჰფეროდა. ბუნებაში ქართული ტექსტისა და გალობის შეწყობას უნდა გულისხმობდეს, ამიტომაც ტექსტი ყოველთვის სწორად ვერ ითარგმნებოდა. მიუხედავად ამისა, მეხელთა საქმიანობას უმაღლეს შეფასებას აძლევს. თვით გიორგი მთაწმიდელის სამგალობლო მონაცემებისა და მოღვაწეობის თაობაზე გიორგი მცირე მოგვითხრობს, რომ გიორგი ყმაწვილობაშივე „უმეტეს ყოველთა ჰასაკის -. სწორთა მისთასა წარემატა. და საგალობელნი იგი საწელიწდონი და შეწყობილებანი იგი გალობათანი მეყსა შინა ზეპირით დაისწავლნა“ (42,116), რაც იმას ნიშნავს, რომ ხმათა შეწყობას ადვილად იმახსოვრებდა და ზეპირად იცოდა მთელი წლის საგალობლები ხმათა შეწყობით, რითაც იგი თავის თანამგალობელთ აღემატებოდა და რითაც იგი საოცრად ჰგავდა თავის დიდ წინამორბედებს გრიგოლ ხანძთელს, რომელიც „წმიდისა კათოლიკე ეკლესიისა საქადაგებელსა გალობასა სრულიად წელიწადისა განგებითა მოძღუარი იყო განუკითხველად“ (41,281)15, და მიქაელ მოდრეკილს, რომელმაც „იღუაწა და ყოვლით კერძო შრომაჲ აჩუენა უზეშთაეს ძალისა მისისა“, რათა ქართულ ენაზე არსებული ყველა მეხური საგალობელი შეეკრიბა და ჭეშმარიტებით ჩაწერა.

გრიგოლის მიერ საწელიწდო იადგარის დაწერის შესახებ გიორგი მერჩულის ცნობას იმიტომაც აქვს განსაკუთრებული მნიშვნელობა, რომ ქართული ეკლესია X საუკუნის შუა წლებისათვის, როდესაც დაიწერა „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრება“, მდიდარია საწელიწდო იადგარებით, კერძოდ საბაწმიდურ და სინურ საღვთისმეტყველო ცენტრებში უამრავი იადგარი შეიქმნა და ინახებოდა კიდეც. გიორგი მერჩულე მასზე ასეთ საგულისხმო და ფარულ ინფორმაციას არ გადმოგვცემდა, გრიგოლის საწელიწდო იადგარი რომ მათგან განსხვავებული არ იყოს. ესეც იმას გვაფიქრებინებს, რომ გრიგოლის იადგარი მეხურია, ხოლო მისი მეხურობის საფუძველი, ძირითადი განმსაზღვრელი ფაქტორი საგალობელთა ქართულ ხმებზე გაწყობა იყო.

ყოველივე ზემოთქმულის საფუძველზე ჩვენი ვარაუდი ასე შეიძლება ჩამოვაყალიბოთ: გრიგოლ ხანძთელმა შექმნა მეხური საწელიწდო იადგარი, შემკული მუსიკალური ნიშნებით, ანუ ნევმებით, ყოველივე ამის შემოქმედი თვითონ უნდა ყოფილიყო. ნევმირება განაპირობა ორმა ფაქტორმა: 1. VIII საუკუნის დამდეგიდან იოანე დამასკელის მიერ ჩატარებული რეფორმის შედეგად ბერძნულში დაიწყო საგალობელთა ნევმირებული ჩაწერა მისი უკეთ დახსომების მიზნით; 2. საქართველოშიც ნევმირება განაპირობა ქართული გალობის განსხვავებულმა ხასიათმა სხვათაგან, კერძოდ, ბიზანტიური, სირიული, სომხური გალობების ხასიათისაგან, რომლებიც ერთხმიანი იყო და ასეთად დარჩა, ხოლო ქართული გალობის განსხვავებულობა მისი მრავალხმიანობა იყო. გრიგოლმა თავისი შექმნილი საწელიწდო იადგარით დააკანონა უკვე საუკუნეთა მანძილზე არსებული, ვარაუდით VIII საუკუნის დასაწყისიდან, ქართულ გალობაში შესული მრავალხმიანი გალობა, რომლის ტერმინოლოგია ქართულ ჰიმნოგრაფიაში X საუკუნიდან იქმნება, ხოლო საღვთისმეტყველო და ფილოსოფიური თვალსაზრისით XII საუკუნეში განაზოგადა იოანე პეტრიწმა.

ჩვენს ამ ვარაუდს კიდევ უფრო განამტკიცებს ქართული ლექსისა და ქრისტიანული ხუროთმოძღვრების განვითარების ისტორიული ეტაპების გათვალისწინება. ჯერ ქართული ლექსის შესახებ. ქართულ ლექსთმცოდნეობაში მრავალგზისაა აღიარებული ქართული სალექსო ფორმების არქაულობა. ისიც აღნიშნულია, რომ მათი გამოყენება და განვითარება წერილობით სალიტერატურო ძეგლებში თითქმის შეწყდა ქრისტიანული რელიგიის გავრცელებისა და დამკვიდრების შემდეგ, ჩვენამდე მოღწეული დოკუმენტური მასალის მიხედვით, IX საუკუნემდე. უკანასკნელ წლებში აპოლონ სილაგაძემ ძველი ქართული ლექსისა და ქართული პოეზიის უძველესი საფეხურის პრობლემის შესწავლისას საგანგებო ყურადღება მიაქცია ქართული ლექსთწყობის სისტემის ასახვის გაცილებით უფრო ძველ შემთხვევებს, შემონახულს სასულიერო მწერლობის, მაგრამ არა პოეზიის, არამედ პროზის წიაღში. „მათი ანალიზი და სათანადო (ახლებური) ინტერპრეტაცია იძლევა საშუალებას, ვილაპარაკოთ ქართული ლექსთწყობის და მასზე დამყარებული პოეზიის ფუნქციონირების უძველესი საფეხურების შესახებ, რომლებიც საკუთრივ სასულიერო პოეზიის ნიმუშებს დროში უსწრებენ“ (28,107). მისი მოსაზრებით, „ქართული ლექსთწყობის ამსახველ პირველ ნიმუშებს გვაწვდის არა პოეზია, არამედ - როგორი საოცარიც არ უნდა იყოს - პროზა (ფრაგმენტულად)... ეს ფაქტი მეტყველებს არა მარტო იმაზე, რომ ქართული ლექსთწყობა ჩამოყალიბებული იყო იქამდე, ვიდრე გაჩნდნენ ჩვენამდე შემონახული უძველესი პოეტური თხზულებები (შესრულებულნი არა ამ ლექსთწყობის მიხედვით), არამედ რაც მთავარია, იმაზე, რომ სასულიერო პოეზიამ შეგნებულად უარყო ტრადიციული ფორმა, ხოლო ის სიტუაცია - შეგნებულად უარყოფილი - უნებლიეთ აისახა თარგმნილ პროზაულ ტექსტებში“ (28,108). აქედან გამომდინარე, უძველეს პროზაულ ტექსტებში დაცულია უძველესი ქართული ლექსითი ნიმუშები; აგრეთვე, იხსნება ისიც, თუ რატომ შემოინახა უძველესი სალექსო ფორმები პროზამ და არა პოეზიამ. ამ საკითხების გარკვევა უკავშირდება ქართული პოეზიის ქრონოლოგიური ჩარჩოების განსაზღვრას. ამ თვალსაზრისით მან განიხილა ოცმარცვლიანი ლექსის ერთი სტრიქონი ევსევი კესარიელის თხზულების - „წამებაჲ წმიდისა პროკოპისი“ - ქართული თარგმანიდან. იგი პირველად შენიშნა პავლე ინგოროყვამ უძველეს ქართულ მწერლობაში ჰომეროსისადმი გამჟღავნებულ ინტერესზე მსჯელობისას და V-VI საუკუნეებით დაათარიღა (13,51). ეს დათარიღება გაიზიარა სიმონ ყაუხჩიშვილმა (37,73). კ. კეკელიძემ თარგმანი უშუალოდ ბერძნულიდან შესრულებულად მიიჩნია არა უგვიანეს VII საუკუნისა. აპოლონ სილაგაძის მიერ სეგმენტირებულ სტრიქონს ასეთი სახე აქვს:

„არა კეთილ არს/მრავალუფლებაჲ
ერთ უფალ იყავნ/და ერთ მეუფჱ“ (28,109).

მარტიროლოგიური თხზულების ბერძნულ ტექსტში ციტატის სახით მოტანილ „ილიადას“ ჰეგზამეტრით შესრულებულ სტრიქონს მთარგმნელი ოცმარცვლიანი საზომით თარგმნის, რაც შემთხვევითი რიტმიზაცია არავითარ შემთხვევაში არ უნდა იყოს. ამიტომ ა. სილაგაძე ასკვნის: „იმ დროისათვის, როდესაც გვაქვს პროზაულ ტექსტში ჩართული პირველი ნიმუში სალექსო სტრიქონისა, ქართული ლექსთწყობის სისტემა დიდი ხანია მოქმედია“ (28,118). ამასთან დაკავშირებით თეიმურაზ დოიაშვილი წერს: „აპოლონ სილაგაძის კონცეფციას ერთი სალექსო სტრიქონის (კურსივი ავტორისაა - ნ.ს.) ციტირების ტრადიციაც განამტკიცებს. ერთი სალექსო სტრიქონის მოყვანა პროზაულ ტექსტში აშკარად მიუთითებს, რომ იგი აღიქმება უკვე არსებული, მოქმედი სალექსო სისტემის ფონზე, რომ V-VII საუკუნეებში ქართული ლექსთწყობის სისტემა კარგა ხნის რეალიზებული ჩანს“ (7). ნათელი ხდება, რომ ქრისტიანული ლიტერატურის გავლენით ქართული ლექსთწყობის უძველესი ფორმები უარყოფილია, მაგრამ ე.წ. „წარმართული შინაარსის“ გადმოსაღებად მაინც გამოიყენება, თუმცა ძალზე იშვიათად. ისიც შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ მთარგმნელი დედანს ანგარიშს უწევს. რაკიღა ჰაგიოგრაფიულ თხზულებაში (ქრისტიანულ კანონიკურ ძეგლში!) ბერძნულად ჩართულია წარმართული ლიტერატურის ნიმუშიდან მოხმობილი ციტატა, მთარგმნელმა მას ქრისტიანულისაგან განსხვავებული ფორმა უნდა მოუძებნოს. ამიტომ იგი მიმართავს იმ ტრადიციულ ფორმას, რომელსაც უთუოდ საუკუნეები აქვს გამოვლილი.

აგრეთვე, ჩვენთვის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ატენის სიონის კედელზე წარწერილი ორი შვიდმარცვლიანი ლექსის ფრაგმენტი, რომლებიც ზ. ალექსიძემ შეისწავლა და ივარაუდა, რომ „ლექსები დაწერილია 840-841 წელზე ადრე, მაგრამ მათი შესრულების ქვედა თარიღი IX საუკუნის I ნახევარს ალბათ მაინც ვერ გასცილდება“ (2,20). მისივე სიტყვით, „აღმოჩენილი ლექსები, მართალია, იდეურად ახლოს არიან წმიდა წერილების მოტივებთან, მაგრამ როგორც ფორმით, ისე შინაარსით უეჭველად საერო პოეზიის ნიმუშებს წარმოადგენენ. არავითარი კავშირი ქართულ საგალობლებთან მათ არა აქვთ... ქართული საერო რითმიანი პოეზია ეროვნულ ნიადაგზე არის აღმოცენებული და დასაბამს ქართულ ხალხურ პოეტურ მეტყველებაში პოულობს (2,21) (კურსივი ავტორისაა. ნ.ს.).

სასულიერო პოეზიაში შეინიშნება ქართული ლექსთწყობის ძველი ტრადიციული ფორმები, კერძოდ, თექვსმეტმარცვლიანი შაირი, ოც და ათმარცვლიანი ლექსი (ეს უკანასკნელები, ფაქტობრივად, ერთი და იგივე საზომია). ა. სილაგაძის მოსაზრებით, ჰიმნოგრაფიაში, საღვთისმეტყველო ტექსტებში შენიშნული საზომები ჩანასახი კი არაა, არამედ პარალელურად მოქმედი ეროვნული ლექსთწყობის კვალი (28,138), რაც XII საუკუნეში აღორძინდა და შედეგად მოგვცა ფისტიკაური, თექვსმეტმარცვლიანი შაირი.

ქართულ ჰიმნოგრაფიაში ბიზანტიურიდან შემოვიდა იამბიკური საგალობელი. იამბიკოში ტაეპი ზოგჯერ ორგანიზებულია, მოწესრიგებულია, ზოგჯერ - არა, რაც იმას ნიშნავს, რომ არც ტაეპის სიგრძეა მარცვალთა რაოდენობის მიხედვით მუდმივი და ცეზურის გაკვეთაც ყოველთვის ერთნაირად არ ხდება. ეს მისი არაქართულობით აიხსნება. ა. სილაგაძემ იამბიკოსთან დაკავშირებით გამოთქვა შეხედულება, რომელსაც შორსმიმავალი მიზნები აქვს. იამბიკო გამოირჩევა ლექსთწყობისათვის დამახასიათებელი რეპროდუქციულობის უნარით, მაგრამ მთავარი ისაა, რომ იგი ქართული ვერსიფიკაციის საწყისი ეტაპი არ არის, ვინაიდან თავისი კანონიკური სტრუქტურით ქართული ლექსთწყობის სისტემის წევრად არ გვევლინება. მისი სამართლიანი შენიშვნით, იამბიკო, ერთი მხრივ, „დაუპირისპირდა საკუთრივ ქართულ ფორმას, მეორეც, მისი განვითარების პროცესში ყოველთვის იგრძნობა ბუნებრივი, ქართული, ლექსთწყობის პარალელური ფუნქციონირების კვალი, უფრო მეტიც - იამბიკო ვერ ასცდა მის გარკვეულ გავლენას“ (28,84). ეს იამბიკოს ტაეპების გარითმვაა, მართალია, იშვიათია გარითმული იამბიკო, მაგრამ იგი მაინც დასტურდება, რაც მკვეთრად განასხვავებს მას ბერძნული იამბიკოსაგან. აქვე მაგალითად დავიმოწმებთ იშვიათი რითმული ფერადოვნებით გამორჩეულ ბორენასა და დემეტრე-დამიანეს იამბიკოებს, რომლებშიც რითმა ორ და სამმარცვლიანია. ეს ფაქტი იმას მიუთითებს, რომ იამბიკოც, რომელიც ბერძნული წარმომავლობისაა, გაქართულებულია, ქართული ლექსისათვის დამახასიათებელი ნიშნითაა აღჭურვილი.

ქართული ლიტურგიკული ჰიმნოგრაფიული პოეზიის ნიმუშების უმრავლესობა პროზაული ფორმითაა დაწერილი, სალექსო ფორმა არა აქვს. მაგრამ მასში იშვიათად მაინც გვხვდება უძველესი ქართული სალექსო საზომები: თექვსმეტმარცვლიანი შაირი, ოცმარცვლიანი ფისტიკაური, რომლის ერთ-ერთი სახეობაა ათმარცვლიანი ლექსი. დასტურდება აგრეთვე შვიდმარცვლიანი ლექსი, კერძოდ, ატენის სიონის წარწერები: „იხილეთ ესე ჟამი“, „მას აქვს ძნელი ზამთარი“. IX-XII საუკუნეების ქართულ ჰიმნოგრაფიაში გვაქვს თექვსმეტმარცვლიანი საზომით დაწერილი რამდენიმე ნიმუში: ფილიპე ბეთლემელის შობისა და ღვთისმშობლისადმი მიძღვნილი აკროსტიქული საგალობელი, რომელშიც ემბრიონალური, ანუ ერთმარცვლიანი რითმაც შეინიშნება, გიორგის „გუნდნი იგი ზეცისანი“, ორივე მაღალი შაირის ნიმუშია. მისი გამოვლინებები გვხვდება, აგრეთვე, იოანე მტბევარისა და მიქაელ მოდრეკილის საგალობლებშიც. საგულისხმო ფაქტია ისიც, რომ ეფრემ მცირემ ჰომეროსის ორი სტრიქონი თარგმნა, ერთი - დაბალი შაირით, მეორე - ფისტიკაურით, რამაც ს. ყაუხჩიშვილს მისცა საფუძველი გაეკეთებინა დასკვნა, რომ სასულიერო შინაარსის ტექსტს, რომელიც დაქტილური ჰეგზამეტრით იყო შესრულებული, თარგმნიდა იამბიკოს ფორმით, ხოლო საეროს, კერძოდ ჰომეროსს - შაირით ან ფისტიკაურით (37). ი. ლოლაშვილმა ათონურ ხელნაწერებში მიაკვლია „გიორგი მთაწმიდელის შესხმას“, დაწერილს თექვსმეტმარცვლიანი შაირით, მასში შერეულია მაღალი და დაბალი შაირი (19,28-35). მანვე განიხილა თეოფილე ხუცესმონაზონის (XI ს.) ორი საგალობელი (19,54-57). თეოფილესვე შეუქმნია საგალობელი, რომელიც ათმარცვლიანი სალექსო საზომითაა დაწერილი (19,46-47). დავით აღმაშენებლის ეპიტაფია „ვის ნაჭარმაგევს“ ასევე თექვსმეტმარცვლიანი შაირითაა დაწერილი. ამ სალექსო საზომთა გამოყენება ქართულ ჰიმნოგრაფიაში იმას მიუთითებს, რომ ისინი საქართველოში ქრისტიანული რელიგიის დამკვიდრებამდე არსებობდა ისევე, როგორც ქართული მრავალხმიანი სიმღერები. მათი გამოყენება ძლიერ შეიზღუდა ქრისტიანული სასულიერო პოეზიის აღმოცენების შემდეგ მისი ყველაზე აქტიური განვითარების პერიოდში, ოღონდ ტრადიციის გავლენა იმდენად დიდი და ძლიერი იყო, რომ ზოგჯერ თავს იჩენდა და საგალობლებიც იქმნებოდა ამ ეროვნული სალექსთწყობო საზომების მიხედვით.

ამრიგად, შეიძლება თამამად ითქვას, რომ ქრისტიანულ ლიტერატურას ქართულ სამყაროში დახვდა მდიდარი ლიტერატურული ტრადიცია, უძველესი სალექსო ფორმები, რომელთა გავრცელების არეალი უთუოდ მწერლობა უნდა ყოფილიყო ფოლკლორთან ერთად. ისევე როგორც ბერძნულ კულტურაში, ქართულშიც აუცილებელი გახდა ხანგრძლივი შესვენება, ვიდრე აღორძინდებოდა ძველთაძველი ქართული ეროვნული სალექსო საზომები16. მაგრამ ამ პერიოდში, ქრისტიანობის შემოსვლიდან და დამკვიდრებიდან მოყოლებული აღორძინებამდე, მთლიანად არ იყო უარყოფილი საერო პოეტური ფორმები და საზომები და ისინი ფრაგმენტულად, იშვიათად მაინც იჩენდნენ თავს ქრისტიანული ლიტერატურის წიაღში.

საგულისხმო დასკვნების გაკეთების საშუალებას იძლევა ძველი ქართული ხელოვნების, კერძოდ, ხუროთმოძღვრების განვითარების ისტორიული ეტაპების დამახასიათებელი ნიშნების გათვალისწინება. ვახტანგ ბერიძის შეხედულებით: „ვისაც კი სერიოზულად აინტერესებს წინა აღმოსავლეთისა და ევროპის შუა საუკუნეთა არქიტექტურის შესწავლა, აუცილებლად უნდა გაეცნოს ქართულ ხუროთმოძღვრებას, განსაკუთრებით შუა საუკუნეების საეკლესიო ხუროთმოძღვრებას: სწორედ საქართველოში მოიძებნება ზოგი ისეთი ხუროთმოძღვრული თემისა და პრობლემის ძირები, რომლებიც საერთოა ყველა ქრისტიანული ქვეყნისათვის; საქართველოში შემონახულია „ქრისტიანული არქიტექტურის“ ძალიან ადრეული ნიმუშები, ქართულ ძეგლებში ძალიან ადრე გვხვდება კონსტრუქციები, რომლებიც უფრო გვიან რომანულმა ხუროთმოძღვრებამ შეითვისა“ (58,8). ქართული ქრისტიანული ხუროთმოძღვრების საუკეთესო ნიმუშები, ერთი მხრივ, თავად ასახავენ წინარექრისტიანული ხუროთმოძღვრების, არქიტექტურის განვითარების გარკვეულ საფეხურებსა და ტრადიციებს, მეორე მხრივ, თავად გვევლინებიან ახალ ტრადიციათა ფუძემდებლად. ამას ეფუძნება ვახტანგ ბერიძისეული პერიოდიზაცია შუა საუკუნეების ქართული ხუროთმოძღვრებისა (58,16-17). ჩვენთვის ამჯერად განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია ადრეული შუა საუკუნეებისა და ე. წ. გარდამავალი ხანის არქიტექტურა, ვინაიდან პირველი „ემთხვევა ევროპული და წინააღმოსავლური ხელოვნების ე.წ. „ძველქრისტიანულ ხანას“. ეს შუა საუკუნეთა ქართული არქიტექტურის პირველი ბრწყინვალე აყვავების ხანაა“ (58,17); ესაა პერიოდი IV საუკუნიდან VII საუკუნის შუა წლებამდე, მეორეს კი - VII საუკუნიდან X საუკუნის I ნახევრის ჩათვლით - ახასიათებს „წინა პერიოდის შემუშავებული სტილისტიკური პრინციპების თანდათანობითი უკუგდება და ახალი სტილის ჩამოყალიბება“ (იქვე).

უაღრესად საინტერესოა ქართული ტაძრების აგების პრინციპები, რომლებიც ზოგიერთ კონკრეტულ შემთხვევაში წინაქრისტიანული, ანუ ელინური და ელინისტური მოტივებისა და მეთოდების შემოტანით ქრისტიანულ ტაძრებში სიახლესა და ტრადიციას ერთდროულად წარმოაჩენენ. ამ თვალსაზრისით განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია იშხნისა და ბანას ტაძრების არქიტექტურა. იშხნის თავდაპირველი ეკლესია, აგებული ეროვნებით სომეხი დიოფიზიტი ეპისკოპოსის ნერსესის მიერ, „წრიულ გარშემოსავლელში მოქცეული ტეტრაკონქი იყო (იხ. ბანა)“ (58,143), რომლისგანაც გადარჩა მხოლოდ საკურთხევლის ნახევარწრიული აფსიდი, სვეტებზე დაყრდნობილი თაღების მწკრივით. ბანას ტაძრის მსგავსად, სვეტის თავები ვოლუტებითაა მორთული, რაც ბერძნულ-რომაული მოტივების რემინისცენციაა17. ამასთან დაკავშირებით ვ. ბერიძე აღნიშნავს: „განსაკუთრებით საინტერესოა იშხნის ძველი საკურთხევლისა და ბანას მორთულობა, კერძოდ, სვეტისთავები, რომლებიც იონიურ სვეტისთავების სახეშეცვლილ გამოძახილს წარმოადგენს. ეს იშვიათი მაგალითია საქართველოს „ქრისტიანულ“ არქიტექტურაში ელინისტური მოტივების შემოყვანისა. ბანაში გარედან ქვემო ცილინდრის მთელ გარშემოწერილობას დეკორაციული თაღების უწყვეტი მწკრივი მისდევდა, თაღებს ზემოთ კი, სამკუთხა არეებში, სტილიზებული ბროწეულის რელიეფური გამოსახულებებია“ (58,33; 59,53). მანვე ანტიკური მოტივების გამოძახილი VII საუკუნის I ნახევარში აგებული წრომის ტაძრის ფრაგმენტებშიც შენიშნა (59,53). გუმბათისა და გუმბათის ყელის ოთხ მონუმენტურ სვეტზე დაყრდნობაც ანტიკური არქიტექტურის მოტივებს ასახავს. ამგვარი პრინციპითაა ანაგები იშხანი, ოშკი, ბაგრატის ღვთისმშობლის ტაძარი, ალავერდის წმინდა გიორგის ტაძარი, სვეტიცხოველი და სხვანი.

სპეციალურ სამეცნიერო ლიტერატურაში მრავალგზის აღინიშნა, რომ ადრეული ქრისტიანული ძეგლები ბაზილიკური და ჯვრის ტიპისა იყო; გვიანდელი ბაზილიკური ტიპის ეკლესიებს, კერძოდ ოთხთასა და პარხალს, არქიტექტურული თვალსაზრისით სიახლე ემჩნევა. ვ. ბერიძის სიტყვით: ოთხთა ეკლესიის „ზეატყორცნილი „გუთური“ პროპორციები, ძლიერ გამოყოფილი შუა ნავი, სახურავთა ციცაბო კალთები, ფასადთა დამუშავება ვიწრო და მაღალი დეკორაციული თაღებით - მკვეთრად განასხვავებს ოთხთა ეკლესიას ძველი ბაზილიკებისაგან“ (58,43). პარხალში პროპორციები უფრო „ციცაბოა“ და დეკორაციული თაღებიც უფრო ზემოთკენ მიმსწრაფი. ამ ტიპის ტაძრებშიც შეინიშნება წინარექრისტიანული არქიტექტურული ელემენტები.

თითოეული ზემოხსენებული ტაძარი დიდებულებისა და ჰარმონიის შთაბეჭდილებას ტოვებს. თუ როგორ ვითარდებოდა დროის მცირე მონაკვეთში ძველი ქართული ქრისტიანული საეკლესიო ხუროთმოძღვრება, განსაკუთრებით კარგად ოშკისა და ბაგრატის ტაძრის მაგალითებზე ჩანს.

ამრიგად, ქართულმა ქრისტიანულმა ხუროთმოძღვრებამ განვითარების პირველ ეტაპზე მოგვცა ისეთი ეკლესია-მონასტრები, როგორიც შენდებოდა მთელ მაშინდელ ქრისტიანულ სამყაროში; ჩვენში გავრცელებული იყო ჯვრის ტიპისა და ბაზილიკური ტიპის ტაძრები; მას შემდეგ, რაც კონსტანტინოპოლში VI საუკუნეში აიგო ბრწყინვალე არქიტექტურით გამორჩეული აია სოფიას ტაძარი, სხვა ქრისტიანულ ქვეყნებშიც დაიწყო ახალი ელემენტების შეტანა ტაძრების მშენებლობისას. ეს სიახლე იყო ანტიკური არქიტექტურული ელემენტების, მოტივებისა და მეთოდების შემოტანა. თანდათანობით რთულდება არქიტექტურა, სისადავით გამორჩეული ადრექრისტიანული ტაძრების სახე და სტილი იხვეწება; VII საუკუნიდან ქართულ ქრისტიანულ ხუროთმოძღვრებაში უკვე თავს იჩენს ბერძნულ-რომაული მოტივების რემინისცენციები, რაც იმას მიუთითებს, რომ ქრისტიანულმა ხუროთმოძღვრებამ შეითვისა და დააკანონა ანტიკური ხეროთმოძღვრების ის ფორმები და მოტივები, რაც ქრისტიანულისათვის მისაღები იყო და რომელთა სიმბოლური გადააზრებით ხუროთმოძღვრული ანსამბლები სრულყოფილ, ჰარმონიულ სახეს იღებდნენ.

ასევე მოხდა საეკლესიო გალობაშიც. ქართული სალექსო ფორმების დარად, რომლებიც VI საუკუნიდან უკვე შედის საღვთისმეტყველო ლიტერატურაში, IX საუკუნიდან ჰიმნოგრაფიაში, ხოლო ქრისტიანულ ხუროთმოძღვრებაში VII საუკუნიდან თავს იჩენს ბერძნულ-რომაული არქიტექტურის მოტივების, თემების რემინისცენციები, საეკლესიო გალობამაც ადრე, არა უგვიანეს VIII საუკუნის დამდეგისა მიიღო, შეითვისა და IX საუკუნეში უკვე დააკანონა მრავალხმიანობა. ქართული საეკლესიო გალობის მრავალხმიანობისა და ქართული სალექსო საზომების, ქართული პოეზიის უძველესი საფეხურის პრობლემათა პარალელურად კვლევამ მიგვიყვანა იმ დასკვნამდე, რომ ქართულ ქრისტიანულ კანონიკურ ჰიმნოგრაფიაში შევიდა წინარექრისტიანული ანუ წარმართული დროის საერო სიმღერისა და უძველესი ქართული სალექსო ფორმების ძირითადი ეროვნული გამოვლინებები: მრავალხმიანობა და ქართული ლექსის საზომები, რაც ქართული ეროვნული ფენომენის სიძლიერეზე მეტყველებს. საერო ელემენტების ორთოდოქსულ ლიტერატურაში, ჰაგიოგრაფიაში შეჭრაც ამავე რიგის გამოვლინებად მიგვაჩნია. როგორც ცნობილია, „გრიგოლ ხანძთელის ცხოვრებაში“ აისახა სამიჯნურო ამბები, თუმცა მათ გადმოცემას თვითმიზნური ხასიათი არ ჰქონდა, იგი გრიგოლის, და საზოგადოდ, სასულიერო პირთა ავტორიტეტის წარმოჩენას ისახავს მიზნად.

ქართული გალობის მრავალხმიანობის საღვთისმეტყველო საფუძვლები მოიძია, ფილოსოფიური კატეგორიების კვალობაზე განმარტა და განაზოგადა იოანე პეტრიწმა XII საუკუნეში. პირველმა ს. გორგაძემ მიაქცია ყურადღება იოანე პეტრიწის ცნობას ქართული გალობის სამხმიანობის შესახებ (22,6). ივანე ჯავახიშვილმა X საუკუნეში შესულად და XI საუკუნეში რეალურ ფაქტად მიიჩნია, „გიორგი მთაწმიდელის „ცხოვრების“ მონაცემთა მიხედვით, ქართულ გალობაში შებანებისა და ხმის შეწყობის პრაქტიკის არსებობა (46,662), რაც XII საუკუნეში პეტრიწის მიერ მუსიკალური ტერმინოლოგიის შემოღებით გამოიხატა18. უკვე აღვნიშნეთ, რომ ტერმინოლოგიის შემუშავებასა და დამკვიდრებას უთუოდ სჭირდება პრაქტიკული გამოცდილება, რაც დროს მოითხოვს, ზოგჯერ ხანგრძლივსაც. ამრიგად, XII საუკუნეში ტერმინთა - „მზახრ, ჟირ, ბამ“ - არსებობა თავისთავად მიუთითებს ქართული გალობის სამხმიანობას. საბას განმარტებით, მზახრ არის მსხირპანე, ანუ მაღალი ხმა, ჟირ - „საკრავთ ძალი მსხირპანესა და ბამს საშუალი“, ბამი - „ალყის ბოხი ხმა“. ქართული მუსიკის ისტორიის სპეციალისტებმა პეტრიწის მსჯელობა მუსიკის შესახებ საგანგებოდ შეისწავლეს და დაასკვნეს, რომ მასში („მზახრ, ჟირ, ბამ“) წარმოჩნდება ქართული გალობის სამხმიანობის ეროვნული საფუძველი (გრ. ჩხიკვაძე). მ. იაშვილმა შეაფასა პეტრიწისეული ცნობის მნიშვნელობა ქართული მუსიკის ბუნების განსაზღვრისათვის და აღნიშნა, რომ ქართული მრავალხმიანი გალობა არსებითად და თვისებრივად განსხვავდება ბერძნულისაგან (11,37).

რ. სირაძემ პეტრიწის ეს ცნობა ქართული მუსიკის სამხმიანობის დამადასტურებელ უძველეს მოწმობად მიიჩნია (29,127).

ნ. ფირცხალავამ დაიმოწმა იოანე პეტრიწის მუსიკალური ტერმინოლოგია, კერძოდ, „ნართი“, „რთვა“, „რთვანი ძალთა და მათანი“, „მორთული“, „მორთულება“, „მრთველი“, რომლებიც ბერძნული „ჰარმონიისა“ და მისგან მომდინარე ტერმინთა სანაცვლოდ გამოიყენება. მან გაითვალისწინა იოანე პეტრიწის ელინოფილობა, ამასთან დაკავშირებით დასვა მეტად მნიშვნელოვანი კითხვა და თავადვე უპასუხა: „ბერძნიზმებით გატაცებული იოანე პეტრიწი მაინდამაინც მუსიკალურ ცნებებთან მიმართებაში რატომ ღალატობს თავის ჩვეულებას? რა ნიშნით არ დააკმაყოფილა ქართველი ფილოსოფოსი ბერძნულმა „ჰარმონიამ“? სწორედ იმ ნიშნით, რომ „სამუსოთა მრთველობაში“ სამი განსხვავებული ხმის დაპირისპირებისა და ზიარების პეტრიწისეულ გაგებას, მუსიკალური სამების მისეულ მოდელს ბერძნულში ანალოგი და, შესაბამისად, შესატყვისი ცნებაც არ გააჩნია“ (34,101). ნ. ფირცხალავამ თავისი კვლევის შედეგები საბოლოოდ ასე შეაჯამა: „პეტრიწის მიერ „დანახული“ ქართული სამხმიანობა, ანუ „მზახრი, ჟირი, ბამის“ სამება მამა, ძე, სულიწმიდის ერთარსებასთან ყველაზე მეტად მიახლოებული, „ზესთა ერთის სინათლის და სიყვარულის“ ამრეკლავი „მორთულობა“, ქართულ სინამდვილეში შობილი, სამების ღვთიური მადლით ცხებული და გაკეთილხმოვანებული, იგი „სირაჲს“ მწვერვალს სწვდება, ხოლო ყოველივე ამის „მხედველი“ კი იოანე პეტრიწია“ (34,102).'

ვინაიდან ყოველი თეორიული დებულება ხანგრძლივი პრაქტიკული გამოცდილების განზოგადების შედეგია, ამიტომ „მზახრ, ჟირ, ბამის“ ერთება ქართულ მუსიკალურ აზროვნებაში საღვთისმეტყველო ცნობიერების შედეგად მიღებული რომ არ იყოს, მას იოანე პეტრიწი თეორიული მსჯელობის საფუძვლად არ გახდიდა, რაც იმას მიუთითებს, რომ ქართული საეკლესიო გალობის მრავალხმიანობა პეტრიწამდე კარგა ხნით ადრეა დამკვიდრებული.

ყოველი ერის სააზროვნო სისტემა, გამოხატული სიტყვით, ფერით, მუსიკალური ბგერით, პლასტიკით, ემყარება თვით ერის „ფსიქიურს გზასა და კვალს“ (ივანე ჯავახიშვილი). ის, რაც წერილობით, ეპიგრაფიკულ, ხუროთმოძღვრულ, ფერწერულ ძეგლებს არ დაუცავს, შესაძლოა, დაცული იყოს არამატერიალურ სფეროში, გალობა-სიმღერაში, ცეკვაში. ამიტომ, ამა თუ იმ ერის მუსიკალური ფენომენი ემყარება იმ სისტემას, რომელშიც იგი აზროვნებს, რაც იმას ნიშნავს, ბერძნული საეკლესიო მელოდიების გაქართულება ადრევე დაიწყო, რამაც შედეგად ქართული გალობის მრავალხმიანობა მოიტანა. ქართული ორიგინალური მრავალხმიანი გალობის წარმოშობას წინ რთული და წინააღმდეგობებით აღსავსე პერიოდი უძღოდა; ეს იყო ყოველივე ქრისტიანულის გაქართულების პერიოდი, მათ შორის გალობისა. მრავალხმიანობა ქართველი ერის მუსიკალური სააზროვნო კატეგორიაა, რომელიც ქრისტიანობის სახელმწიფო რელიგიად გამოცხადების შემდეგ (326 წელი), რაც შეიძლება ადრე უნდა შესულიყო ქართულ საეკლესიო გალობაში, არა უგვიანეს VIII საუკუნის დამდეგისა, ხოლო კანონიკური გახდა IX საუკუნის 30-იან წლებში, გრიგოლ ხანძთელის მიერ საწელიწდო იადგარის შექმნის დროიდან. ქართული გალობის მრავალხმიანობა რომ კანონიკური არ ყოფილიყო, გიორგი მთაწმიდელი ანტიოქიის პატრიარქთან პოლემიკისას ასე თამამად ვერ იტყოდა: „...წმიდათა მოციქულთა განათლებულნი ვართ და ვინაჲთგან ერთი ღმერთი გჳცნობიეს არღარა უარ-გჳყოფიეს და არცა ოდეს წვალებისა მიმართ მიდრეკილ არს ნათესავი ჩუენი. და ყოველთა უარის-მყოფელთა და მწვალებელთა შევაჩუენებთ და ვსწყევთ ამის საფუძველსა ზედა მართლმადიდებლობისასა და მცნებათა და ქადაგებათა ზედა წმიდათა მათ მოციქულთასა მტკიცე ვართ“ (42,154). მისი ეს სიტყვები, ცხადია, ჰიმნოგრაფიის კანონიკურობასაც, გალობის ქართულობასაც, ანუ მრავალხმიანობასაც გულისხმობს19.

ამრიგად, ქართველი ერის მუსიკალური აზროვნება ისევე ძველია, როგორც ქართული სიტყვა, ლექსი, ცეკვა, მითოპოეტური სამყარო, ფოლკლორი. ღმერთმა ქართველი ერი გამოარჩია იმით, რომ პოლიფონიური საერო სიმღერა და საეკლესიო გალობა მიანიჭა. რუსთაველის ნათქვამი: „გვაქვს უთვალავი ფერითა“ მუსიკალურ მრავალფეროვნებასა და პოლიფონიურობასაც გვაგულისხმებინებს, ვინაიდან მრავალფეროვნება ქართველი ერის აზროვნების, მისი ეროვნული ცნობიერების, შინაგანი სულიერი სამყაროს გამოვლინებაა, სააზროვნო სისტემაა. ამიტომ ქართულ საეკლესიო გალობაში მრავალხმიანობა, რომელიც წინარექრისტიანული მუსიკალური კულტურის არსებითი ნიშანი იყო, ადრევე შევიდა, იმ დროიდან მაინც, როდესაც უკვე შეიქმნა პირველი ქართული ორიგინალური საგალობლები. იგი დააკანონა გრიგოლ ხანძთელმა, რომელმაც მრავალმხრივი გარდატეხა შეიტანა ქართველი ერის ცნობიერებაში, სულიერ ცხოვრებაში; მან განაახლა ქართველი ერის ქრისტიანული ცნობიერება და ეროვნული ფენომენით გააჯერა, რითაც ეროვნული ღირსება, თვითშეგნება ააღორძინა. მან საფუძველი ჩაუყარა „ახალი ქართლის“ (რ. სირაძე) ჩამოყალიბებას, რისთვისაც შექმნა იდეოლოგიური, პოლიტიკური და კულტურული საფუძველი. მან პირველმა აიღო ორიენტაცია დასავლურ მართლმადიდებლურ სამყაროზე; ბიზანტიის სამონასტრო ცხოვრების გაცნობის შემდეგ სამშობლოში დაბრუნებულმა შეადგინა“ სიბრძნით განსაზღვრებული და მეცნიერებით გაბრწყინვებული“ პირველი ქართული ტიპიკონი, წეს-განგება, რომელსაც დაემყარა მთელი ტაო-კლარჯეთის სამონასტრო ცენტრები. გრიგოლის მოგზაურობა კონსტანტინოპოლში მიზნად ისახავდა კონსტანტინოპოლური ლიტურგიკის გაცნობასა და გამოცდილების გაზიარებას, რაც გრიგოლის მიერ „საწელიწდო იადგარის“ შექმნაში გამოიხატა, იადგარისა, „რომლისა სიტყუანი ფრიად კეთილ არიან“, რაც მხოლოდ ორიგინალური შემოქმედების ნაყოფზე შეიძლება ითქვას. ფაქტობრივად, ეს სიტყვები გრიგოლის „საწელიწდო იადგარის“ მერჩულესეული ბრწყინვალე შეფასებაა.

ჩვენი აზრით, გრიგოლის შექმნილი „საწელიწდო იადგარი“ იყო ნევმირებული, ხოლო გრიგოლი - პირველი ქართველი მეხელი, რომელმაც მთელი წლის საგალობლების რეპერტუარი მუსიკალური ნიშნებით შეამკო. ცნობილია, გალობები თაობიდან თაობას ზეპირად გადაეცემოდა. მრავალხმიანი გალობის ზეპირი გადაცემით მისი დამახინჯების საშიშროება იქმნებოდა, ამიტომ საჭირო იყო მათი ჩაწერა მნემონური თვალსაზრისით მაინც, რისთვისაც აუცილებელი იყო მუსიკალური პირობითი ნიშნების შემოღება. ამრიგად, ნევმირების ძირითადი მიზანი საგალობელთა მუსიკალური ბუნების შენარჩუნება-შენახვა და ხმათა შეწყობა იყო. ამ მისიის აღსრულება მუსიკალური ნიჭით დაჯილდოებულ გრიგოლ ხანძთელს ხვდა წილად. სამწუხაროდ, გრიგოლის იადგარმა ჩვენამდე ვერ მოაღწია, მაგრამ ჩვენ გვაქვს ოშკის ლავრაში X საუკუნეში მიქაელ მოდრეკილის შედგენილი საწელიწდო იადგარის ხუთი თვის მასალა; მიქაელს სახედ თავისი იადგარისა აქვს გრიგოლის იადგარი, რასაც გვაფიქრებინებს ის გარემოება, რომ მიქაელის იადგარი თავის წინამორბედ, ჩვენამდე მოღწეულ იადგართაგან განსხვავებულია.თავადაც ამბობს, რომ შეკრიბა ქართულ ენაზე შემონახული ძლისპირნი და საგალობლები, რომლებიც შეიტანა თავის კრებულში. მისი სიტყვები: „შევკრიბენ... მეხურნი: ბერძნულნი და ქართულნი“ საგალობელნი მიუთითებს ბერძნულ-ქართული საგალობლების განსხვავებულობას, რაც ნევმების სტრიქონსზემოთ და სტრიქონსქვემოთ განლაგებასა და მრავალხმიანობაში გამოიხატა (ბერძნულში ნევმები ერთ ხაზზეა განთავსებული).

გიორგი მთაწმიდელის ანდერძ-მინაწერები და გიორგი მცირის „გიორგი მთაწმიდელის ცხოვრებაში“ დაცული ცნობები გვამცნობენ და უტყუარად გვიდასტურებენ, რომ ამ დროს ქართული გალობა მრავალხმიანია და მისი საწყისი საუკუნეებს მიღმაა. ყოველივე ეს იმას მიანიშნებს, რომ ქართული საეკლესიო გალობის მრავალხმიანობის პრინციპები შემუშავდა არა უგვიანეს VIII საუკუნის დამდეგისა, ბიზანტიაში მიმდინარე ლიტურგიკულ-ჰიმნოგრაფიული რეფორმების პარალელურად, დაკანონდა IX საუკუნეში გრიგოლ ხანძთელის მიერ „საწელიწდო იადგარის“ შექმნით, ტერმინოლოგიურად ჩამოყალიბება X-XII საუკუნეებში მიმდინარეობდა და საღვთისმეტყველო-ფილოსოფიური თვალსაზრისით განაზოგადა იოანე პეტრიწმა XII საუკუნეში. ქართული გალობის მრავალხმიანობის კანონიკურობას ადასტურებს გიორგი მთაწმიდელის პოლემიკა ანტიოქიის პატრიარქთან, როდესაც ათონის ივირონის მონასტრის ერთ-ერთმა წარმატებულმა მოღვაწემ აღნიშნა ქართული ეკლესიის საუკუნეობრივი დამოუკიდებლობა და სამოციქულო წილხვედრილობა.

ქართულ საეკლესიო გალობაში ისევე შევიდა წინარექრისტიანული მრავალხმიანობის ტრადიცია, როგორც ქართული ჰიმნოგრაფიული პოეზიის წიაღში საგალობელთა პარალელურად არსებული ქართული ლექსის უძველესი ფორმები. აგრეთვე, პარალელურად, ქართულ ჰაგიოგრაფიაში აისახა საერო თემატიკა, კერძოდ, სამიჯნურო ამბები, რაც საღვთისმეტყველო ლიტერატურაში საერო ლიტერატურის ტრადიციების ანარეკლადაც უნდა მივიჩნიოთ.

ამრიგად, გრიგოლ ხანძთელმა უზადოდ აღასრულა თავისი მრავალმხრივი სულიერი მისია. გიორგი მერჩულეს სიტყვები, რომ გრიგოლის დაარსებული ხანძთისა და შატბერდის დიდებული მონასტრები „ექმნა სახედ“ ტაო-კლარჯეთის, ზოგადად კი მთელი ქართლის ეკლესია-მონასტრებს, გრიგოლის მიერ შედგენილი წეს-განგება და მისი დაწერილი „საწელიწდო იადგარი“ „ექმნა სახედ“ ქართული ეკლესიის კანონმდებლობასა და ლიტურგიკულ პოეზიას, რამაც საფუძველი მისცა X საუკუნის მწერალს გიორგი მერჩულეს განეცხადებინა: „ქართლად ფრიადი ქუეყანაჲ აღირაცხების, რომელსაცა შინა ქართულითა ენითა ჟამი შეიწირვის და ლოცვაჲ ყოველი აღესრულების, ხოლო „კჳრიელეისონი“ ბერძულად ითქუმის“ (41,290).

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ილ. აბულაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1973. 2. . ალექსიძე, ატენის სიონის ოთხი წარწერა. თბ., 1983. 3. ალ. ბარამიძე, მესხი მელექსის გარშემო (რეპლიკის წესით), მაცნე, ელს, 1984, №1. 4. . ბარამიძე, გიორგი მერჩულე - ქართული პროზის დიდოსტატი და მშვენება, თბ., 2001. 5. . გაწერელია, რჩეული ნაწერები; III2, ვერსიფიკაცია, თბ., 1981. 6. . გვახარია, ქართულ მუსიკალურ სისტემათა განვითარება, თბ., 1962. 7. . დოიაშვილი, ჰიპოთეზიდან თეორიამდე. გაზ. „ჩვენი მწერლობა“, 2002-2003, №52. 8. . დოლიძე, დოგმა და ტრადიცია საეკლესიო მუსიკაში, კრ. ქართული საეკლესიო გალობა. ერი და ტრადიცია, თბ., 2001. 9. . ერქვანიძე, ქართული მრავალხმიანობის ბუნება. ფორმათა ერთიანობის შესახებ. სასულიერო და საერო მუსიკის მრავალხმიანობის პრობლემები. ვანო სარაჯიშვილის სახ. თბილისის სახელმწიფო კონსერვატორიის სამეცნიერო შრომების კრებული, მიძღვნილი ქრისტიანობის 2000 წლისთავისადმი. საერთაშორისო კონფერენციის მასალები ქართულ, ინგლისურ და რუსულ ენებზე. თბ., 2001. 10. . ზარიძე, „ჴმითა სასწავლელი სწავლაჲ“, კრ.: ხანძთა - სულიერად მშობელი ქართველთა, თბ., 2002. 11. . იაშვილი, ქართული მრავალხმიანობის საკითხისათვის, თბ., 1975. 12. . ინგოროყვა, რუსთაველის ეპოქის სალიტერატურო მემკვიდრეობა, რუსთაველის კრებული, 750, ტფილისი, 1938. 13. . ინგოროყვა, გიორგი მერჩულე, თბ., 1954. 14. . კარბელაშვილი, ქართული საერო და სასულიერო კილოები, ისტორიული მიმოხილვა, ტფილისი, 1898. 15. . კახაბრიშვილი, მესხ მელექსეზე თქმული, მრავალთავი, X, თბ., 1983. 16. . კეკელიძე, ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 1960. 17. К. С. Кекелидзе, Грузинская версия арабского Жития Иоанна Дамаскина. ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, VII, თბ., 1961. 18. . კილანავა, აღმწერი წიგნისა, ქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაში, 1983, №1. 19. . ლოლაშვილი, ათონურ ქართულ ხელნაწერთა სიახლენი, თბ., 1982. 20. . მეტრეველი, „მეხელისა“ და „მეხურის“ გაგებისათვის, კრ. შოთა რუსთველი (ისტორიულ-ფილოლოგიური ძიებანი), თბ., 1966. 21. მიქაელ მოდრეკილის ჰიმნები, I-II-III, გამოსაცემად მოამზადა ვაჟა გვახარიამ, თბ., 1978. 22. ნემესიოს ემესელი, ბუნებისათვის კაცისა, ს. გორგაძის გამოც., ტფილისი, 1914. 23. . ონიანი, გიორგი მერჩულეს ცნობა გრიგოლ ხანძთელის „საწელიწდო იადგარის“ შესახებ, კრ.: ხანძთა - სულიერად მშობელი ქართველთა, თბ., 2002. 24. სულხან-საბა ორბელიანი, ქართული ლექსიკონი, I-II, ილია აბულაძის რედ., თბ., 1966. 25. იოანე პეტრიწი, შრომები, II, შალვა ნუცუბიძისა და სიმონ ყაუხჩიშვილის რედაქციით, თბ., 1937. 26. იოანე პეტრიწი, განმარტება პროკლე დიადოხოსის „ღმრთისმეტყველების საფუძვლებისა“. თანამედროვე ქართულ ენაზე გადმოიღო, ლექსიკონი და შენიშვნები დაურთო დამანა მელიქიშვილმა, თბ., 1999. 27. . სარჯველაძე, ძველი ქართული ენის ლექსიკონი, თბ., 1995. 28. . სილაგაძე, ძველი ქართული ლექსი და ქართული პოეზიის უძველესი საფეხურის პრობლემა, თბ., 1997. 29. . სირაძე, ლიტერატურული ნარკვევები, თბ., 1987. 30. . სულავა, გრიგოლ ხანძთელისა და აშოტ კურაპალატის სახისმეტყველებისათვის, კრ.: ხანძთა - სულიერად მშობელი ქართველთა, თბ., 2002. 31. . სუხიაშვილი, ქართული ორიგინალური ჰიმნოგრაფიის ისტორიული განვითარების ზოგიერთი საკითხის შესახებ. კრ.: სასულიერო და საერო მუსიკის მრავალხმიანობის პრობლემები, თბ., 2001. 32. უძველესი იადგარი, გამოსაცემად მოამზადეს, გამოკვლევა და საძიებლები დაურთეს ელენე მეტრეველმა, ცაცა ჭანკიევმა და ლილი ხევსურიანმა, თბ., 1980. 33. . ფარულავა, მხატვრული სახის ბუნებისათვის ძველ ქართულ პროზაში, თბ., 1982. 34. . ფირცხალავა, „მზარი, ჟირი და ბამის ერთობა შეყოვლებისაჲს“ შესახებ იოანე პეტრიწის „განმარტებაში“, ისტორიულ-ფილოლოგიური ჟურნალი Academia. თანამედროვე სამეცნიერო კვლევის ასოციაცია. 2002, №4. 35. ქართლის ცხოვრება, I, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, თბ., 1955. 36. ქართული საეკლესიო გალობის თანამედროვე პრობლემები, თბ., 2002. 37. . ყაუხჩიშვილი, ეფრემ მცირე და ბერძნულ-ბიზანტიური ლექსთწყობის საკითხები, თსუ შრომები, XXVII b 1946. 38. შატბერდის კრებული, გამოსაცემად მოამზადეს ბაქარ გიგინეიშვილმა და ელგუჯა გიუნაშვილმა, თბ., 1979. 39. . ჩოლოყაშვილი, უძველესი ქართული მარტიროლოგიური თხზულება, თბ., 2003. 40. ძველი ქართველი მეხოტბენი, II, იოანე შავთელი, აბდულმესიანი, გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, კომენტარები და ლექსიკონი დაურთო ივანე ლოლაშვილმა, თბ. 1964. 41. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, I, დასაბეჭდად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ლ. ათანელიშვილმა, ნ. გოგუაძემ, ლ. ქაჯაიამ, ც. ქურციკიძემ და ც. ჯღამაიამ, ილია აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედაქციით, თბ., 1963-1964. 42. ძველი ქართული აგიორგაფიული ლიტერატურის ძეგლები, II, გამოსაცემად მოამზადეს ილ. აბულაძემ, ნ.ათანელიშვილმა, ნ. გოგუაძემ, მ. დოლაქიძემ, ც. ქურციკიძემ, ც. ჭანკიევმა და ც.ჯღამაიამ, ილია აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედაქციით, თბ., 1967. 43. ძლისპირნი, გამოსცა და გამოკვლევა დაურთო ელენე მეტრეველმა, თბ., 1971. 44. . ჭელიძე, გრიგოლ ხანძთელის ლიტერატურული მემკვიდრეობის გამო, მნათობი, 1984, №10. 45. . ხევსურიანი, . ჯღამაია, X საუკუნის დიდი იადგარის ერთი ნუსხის შესახებ, მრავალთავი, XVIII, თბ., 1999. 46. . ჯავახიშვილი, ქართული მუსიკის ისტორიის ძირითადი საკითხები, თხზ. XI, თბ., 1998. 47. . ჯავახიშვილი, ძველი ქართული საისტორიო მწერლობა, თხზ. VIII, თბ., 1977. 48. В. Бычков, 2000 лет христианской культуры. Sub specie aesthethica, I, M ПБ, 1999. 49. Т. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванов, Индоевропейский язык и индоевропейцы, СПБ Тб., 1984. 50. А. В. Карташев, Вселенские соборы, СПБ, 2002. 51. Георгий Мерчул, Житие Григория Хандзтийского, Н. Марр. ТR., VII СПБ, 1911. 52. Мартынов, История блогослужебного пения, М., 1994. 53. М. Э. Поснов, История Христианской церкви (До разделения церквей), Киев, 1991. 54. Н. Д. Тальберг, История Христианской церкви, 2001. 55. Н. Успенский, Древнерусское певческое искусство. М., 1965. 56. Филарет, Исторический обзор песнопевцев и песнопения греческой церкви, СПБ. 1902. 57 E. Wellesz, The History of Byzantine Music and Hymnography, Oxford, 1980. 58. . ბერიძე, ძველი ქართული ხუროთმოძღვრება, თბ., 1974. 59. В. В. Беридзе, Архитектура Тао-Кларджети, Тб., 1981. 60. П, П, Закарая, Зодчество Тао-Кларджети, ТБ., 1992.

________________________

1. თანამედროვე ქართული ეკლესიის ღვთისმსახურებისას „უფალო, შეგვიწყალენ“, იგივე „კჳრიელეისონ“ ქართულადაც სრულდება და ბერძნულადაც. „კჳრიელეისონი“, ანუ „უფალო შეგვიწყალენ“ ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ლოცვაა, უმოკლესი, ტევადი, გულწრფელობით გამორჩეული, რომელიც რეჩიტატივითა და გალობით სრულდება. მას ხშირად წარმოთქვამენ, წარმოთქვამენ სამჯერ, თორმეტჯერ, ორმოცჯერ, ზოგჯერ ორმოცდაათჯერაც.

2. მუსიკისმცოდნეობაში დიდი ხანია დადგენილი და აღიარებულია, რომ მსოფლიოს ხალხთა მუსიკალური აზროვნება ორგვარია: 1. ერთხმიანი, როგორიც აქვთ ბერძნებს, რუსებს, არაბებს და სხვა ერებს; 2. მრავალხმიანი, როგორიც აქვთ ქართველებს, კორსიკელებს, შოტლანდიელებს, უელსელებს, სკანდინავიის ხალხებს, ისლანდიელებს, ჩრდილოეთ საბერძნეთში იპირუსის მცხოვრებთ და სხვებს. სხვაობას მათ შორის შენიშნავს ყველა, ვისაც აქვს ან არა აქვს მუსიკალური სმენა. ერთმანეთისაგან განსხვავდება, აგრეთვე, ქართული, სკანდინავიური, შოტლანდიური და სხვ. მრავალხმიანი გალობები. მუსიკისმცოდნე დალი დოლიძის განმარტებით: „ქართული მრავალხმიანობა არის კვარტა-კვინტური წყობის მრავალხმიანობა. ხოლო ევროპული მრავალხმიანობის ქვეშ იგულისხმება ტერციული, აკორდული წყობის მრავლხმიანობა, რაც უცხოა ქართული მრავალხმიანობის ბუნებისათვის. ქართულ კანონიკურ გალობას არასოდეს არ განუცდია ევროპული მრავალხმიანობის გავლენა“ (8,96). ქართული გალობის მრავალხმიანობის ეროვნულობა შენიშნა და განიხილა ივანე ჯავახიშვილმა (46).

3. ამეცნიერო ლიტერატურაში არაერთგზის აღუნიშნავთ, რომ მუსიკალური აზროვნების განვითარების უადრეს საფეხურზე არსებობდა საერთო ქართველური მუსიკალური ფუძე-ენა და მისი დიფერენცირება დაახლოებით ისევე უნდა მომხდარიყო, როგორც საერთო ქართული ფუძე-ენიდან ქართველური ენებისა (Гамкрелидзе Т. В. Иванов Вяч. Вс., Индоевропейский язык и индоевропейцы, Тб 1984, გვ. 880-881, 909).

4. შეიძლება დაისვას კითხვა, რამდენად იძლეოდა ტიპიკონთა კანონიკურობა ნაციონალიზაციის საშუალებას“ იგივე კითხვა საგალობელთა ნაციონალიზაციასაც შეეხება. ტიპიკონთა კანონიკურობის, აგრეთვე, გალობის შინაარსის, ხასიათისა და რეპერტუარის კანონიკურობის პრობლემა მსოფლიო საეკლესიო კრებებზე ყოველთვის იყო მსჯელობის საგანი მათი კანონიზაციის მიზნით. ასე რომ, მთავარი იყო მართლმადიდებლური კანონიკის დაურღვევლობა. საუკუნეთა მანძილზე ყოველი ერი თავის საეკლესიო ცხოვრებას კანონიკის ფარგლებში აწესრიგებდა და წარმართავდა ეროვნული ფენომენის გათვალისწინებით. თვით ბერძნულ საეკლესიო ცხოვრებაში, ლიტურგიკასა და საეკლესიო გალობაში ნაციონალიზაციის პროცესი საუკუნეთა მანძილზე მიმდინარეობდა, რასაც მსოფლიო საეკლესიო კრებები კანონიკურობას ანიჭებდა, ვინაიდან ყოველი სიახლე მხოლოდ საეკლესიო ცხოვრების სრულყოფას ემსახურებოდა. VIII საუკუნეში ჰიმნოგრაფიაში იოანე დამასკელის მიერ ჩატარებული რეფორმების შემდეგ საეკლესიო გალობაში თითქმის აღარაფერი შეცვლილა იოანე კუკუზელის რეფორმამდე (იხ. 43,063-064; 52; 57).

5. სამეცნიერო ლიტერატურაში მიქაელ მოდრეკილის მოღვაწეობის ადგილისა და საწელიწდო იადგარის შედგენის ადგილის შესახებ ორგვარი მოსაზრებაა გამოთქმული: 1. მეცნიერთა ნაწილს მიქაელ მოდრეკილი მიაჩნია შატბერდელ მოღვაწედ, ხოლო მისი საწელიწდო იადგარი - შატბერდის სავანეში შექმნილად (თ. ჟორდანია, ნ. მარი, პ. ინგოროყვა, გ. ლეონიძე); 2. მეცნიერთა ნაწილის აზრით, მიქაელ მოდრეკილი ოშკის ლავრის მოღვაწეა, რომელსაც ოშკის ბიბლიის ნაწილი გადაუწერია და მის ანდერძებში იხსენიება: „ქრისტე, შეიწყალე მიქაელ ძე ვარაზვაჩესი, - დიდი სიტკბოებაჲ მიჩუენეს ამის წიგნისა შრომასა“ (16,175).

6. ტერმინები „საზომი მარცულედოვანი“ და „წყობილი სიტყვა რიცხვედი“ პ. ინგოროყვამ ამ თხზულებიდან აიღო.

7. ზემოთ იოანე დამასკელის რეფორმებთან დაკავშირებით ჩვენ დავსვით კითხვა, ხომ არ იყო იოანე დამასკელი „ჴმეანი გალობის“ ნევმატორიც, ე.ი. ხომ არ შემოიღო ნევმები, რაც ძალზე შორსმიმავალი დასკვნებისაკენ გვიბიძგებს. ბიზანტიურ ჰიმნოგრაფიაშიც არ არის ცნობილი X საუკუნემდელი ნევმირებული კრებულები საგალობლებისა, მაგრამ ეს იმას არ ნიშნავს, რომ ნევმირება X საუკუნეში ხდება პირველად. ვფიქრობთ, იგი ჰიმნოგრაფიის განვითარების რეფორმისდროინდელ საფეხურს უნდა ასახავდეს. ამ ვარაუდის საფუძველს იძლევა კ. კეკელიძის თვალსაზრისი, რომელიც ზემოთაც დავიმოწმეთ და აქაც გავიმეორებთ: „ჰიმნების გალობით შესრულებისას სახელმძღვანელოდ საეკლესიო პრაქტიკამ შედარებით ადრე იოანე დამასკელის დროიდან შეიმუშავა საგანგებო ნიშნები, რომლებიც ხმის აწევ-დაწევასა და გაგრძელებას უჩვენებენ, ერთი სიტყვით, თანამედროვე ნოტების ფუნქციებს ასრულებენ“ (16,603).

8. ნ. უსპენსკიმ მდიდარი მასალის საფუძველზე წარმოაჩინა სლავური გალობის განვითარების ისტორიული სურათი, ეტაპები, მისი მომდინარეობა და დამოკიდებულება ბიზანტიურ გალობაზე, მისი განვითარება ეროვნულ ნიადაგზე, რაც ეროვნული და სტილისტური ფორმების ხანგრძლივი ძიებით იქნა მიღწეული (55).

9. ნიმუშად გამოდგება საყოველთაოდ ცნობილი „ბატონებო, მოუოხეთ“, რომელიც ქრისტიანული კულტურის გამოვლინება არ არის.

10. უკანასკნელი გამოკვლევების მიხედვით, კერძოდ, ბიძინა ჩოლოყაშვილის მონოგრაფიის მიხედვით (39), წმიდა წერილის წიგნთა ნაწილი უკვე III საუკუნის ბოლოსა და IV საუკუნის დამდეგისათვის უნდა იყოს თარგმნილი.

11. ტერმინების „მეხელის“ და „მეხურის“ შესახებ სამეცნიერო ლიტერატურაში გამოთქმულია განსხვავებული შეხედულებანი. ამ;ამად გაზიარებულია კორნელი კეკელიძის თვალსაზრისზე დაფუძნებული და ელენე მეტრეველის მიერ ქართულ ხელნაწერთა კოლოფონების ცნობების სკრუპულოზურად გაანალიზებით მიღებული დასკვნები. ტერმინი „მეხური“ კ. კეკელიძემ სრულიად სამართლიანად დაუკავშირა ბერძუნლ ηχοs-ს, რაც ქართულად ჴმას აღნიშნავს: „ეს ტერმინი არის მუსიკალური და აღნიშნავს კილოს საგალობლისა, მეხურად წოდებული ჰიმნი უნდა გალობით იქნას შესრულებული და არა წაკითხვით... ამ მიზნით მათ ხშირად ნიშნები ან ნოტებიც აქვთ დართული” (16,606). ე. მეტრეველმა თავდაპირველად ივარაუდა, რომ ნევმების ხმარება ქართველებმა.

12. სულხან-საბა ორბელიანი „ნებიერობას“ ნებაზე ყოფად განმარტავს, ხოლო ნება არის „აღრჩევა ერთისა რასამე მრავალთა მათგან მოგონებათა კეთილთა (კეთილისა), გინა ბოროტისა“ (24-I, 584-585).

13. იოანე შავთელი ამბობს: „ა, მერცხალისად, ჴმა ტკბილმჴმობარე იადონისად“ (40,71).

14. დავით აღმაშენებელმა დაიწუნა ანდრია კრიტელის „დიდი კანონის“ ეფთვიმე და გიორგი მთაწმიდელების მიერ შესრულებული ქართული თარგმანები, ვინაიდან ეფთვიმეს ხსენებული ტექსტი შემოკლებულად უთარგმნია, ამასთან, „ჴმისაგანცა თჳსისა და ძლისპირთაგან შეეცვალნეს“, ხოლო გიორგის „დაღათუ ჴმაჲ არა შეეცვალა, გარნა თჳსთა ძლისპირთა ზედა თარგმნაჲ არცა მას გულს-ედგინა“. მათგან განსხვავებით არსენმა მესამედ თარგმნა „უცვალებელად თჳსისაგან ჴმისა, თჳთ მათვე ძლისპირთა ზედა მათთა, რომელთა ზედა წმიდასა ანდრეას ბერძულად აღეწერნეს, ბრძანებითა და ჯერ-ჩინებითა კეთილად მსახურისა და ღმრთივ დაცვულისა დავით აფხაზთა და ქართველთა და რანთა და კახთა მეფისათა, რომელმან მე (ე.ი. არსენის) თარგმანებისა, ხოლო წმიდისა მწყემსთა-მწყემსსა იოანეს, ქართლისა კათალიკოზსა, ვითარცა კეთილად მორთულსა ორღანოსა ჴელოანთ-მთავრისა სულისასა, ჴმისა დადებისა ჴელ-ყოფაჲ გჳბრძანა, ვინაჲთგან უცხონი იყვნეს ჩუენისა ენისაგან ძლისპირნი ამათნი“ (20,177). ყოველივე ეს იმას ნიშნავს, რომ XI საუკუნის მიწურულისათვის მეხელის საქმიანობა უკვე ორადაა გაყოფილი: ერთი, რომელიც დაუფლებულია „დასდებელის მეცნიერებას”, თარგმნის ტექსტს, მეორე, რომელიც ღვთივმიმადლებულია.

15. საგალობელთა ზეპირად ცოდნა აუცილებელი მოთხოვნა იყო მგალობელთათვის, ხოლო გალობის მოძღვართ მით უმეტეს უნდა სცოდნოდათ მთელი წლის საგალობელთა რეპერტუარი. ამიტომ შ. ონიანის შეხედულება გრიგოლის მიერ საწელიწდო იადგარის ზეპირად წერის შესახებ, სინამდვილეს უნდა შეესაბამებოდეს (23,78-82).

16. XII საუკუნის ბოლო წლები და XIII საუკუნის დამდეგი ქართული ლექსის განვითარების თვალსაზრისითაც უნდა მივიჩნიოთ რენესანსულ პერიოდად.

17. მსგავსი ხუროთმოძღვრული მოტივებითა და ელემენტებით ყოფილა მორთული 642 წლის შემდგომ ხანებში (60,23) სომხეთში გაკათალიკოსების შემდეგ ნერსესისავე აგებული ზუართნოცის ტაძარი ეჩმიაძინის მახლობლად და ანისის გაგიკისეული ეკლესია 1001 წლისა (58,33; 111).

18. დ. მელიქიშვილმა პროკლე დიადოხოსის „კავშირნი ღმრთისმეტყველებითნის“ იოანე პეტრიწისეული განმარტების ურთულესი ტექსტი თანამედროვე მკითხველისათვის მისაწვდომი გახადა, თანამედროვე ქართულ ენაზე გადმოიღო; ფაქტობრივად, ეს მისი ინტერპრეტაციაა. „მუსიკის შესახებ“ გააზრებულია შემდეგნაირად: „მუსიკას რაც შეეხება, ეს ჩვენი სამოყვსო, მთლად მუსიკაა სულიწმიდის მიერ შეწყობილი (მორთული) და ესეც სამი ხმით (ფთონგით), ანუ სამი დაბამვითაა .

19. გალობის მრავალხმიანობის კანონიკურობაზე საკმაოდ მდიდარი საღვთისმეტყველო წყაროები, აგრეთვე, ქართული და უცხოური სამეცნიერო ლიტერატურა არსებობს.

1.2 „ცხრათა ყრმათა კოლაელთა წამება“, „წამება დავითისა და ტირიჭანისა“ (დათარიღების საკითხისათვის)

▲ზევით დაბრუნება


გოჩა კუჭუხიძე

ათონის მრავალთავში (X ს.) შემონახული ორი ძეგლი - „ცხრათა ყრმათა კოლაელთა წამება“ და „წამება დავითისა და ტირიჭანისა“ წარმართობასთან ბრძოლის ამსახველი ნაწარმოებებია. კორნელი კეკელიძემ სავსებით სწორად შეამჩნია, რომ ერთ კრებულში მოთავსებულ ამ ორ ძეგლს შორის უშუალო კავშირი არსებობს (7,518. შენიშვნა 2). შინაარსობრივად ეს ორი ნაწარმოები მართლაც ენათესავება ერთმანეთს, - ძმები დავით და ტირიჭანი, იმის გამო, რომ მათ ქრისტეს სჯული არ დათმეს, ბიძას დაუხოცავს; ცხრა სულიერი ძმა, ბავშვები, რომლებიც კოლას ხევში ცხოვრობდნენ, ქრისტიანობის მიღების გამო მშობლებმა საკუთარი ხელით ჩაქოლეს, - „განტჳნნეს ისინი“ (2,73). დავით და ტირიჭანიც და კოლაელი ყრმებიც, - ტაოს რაიონში ცხოვრობდნენ, ორივე ნაწარმოებში ერთიდაიგივე ტერმინოლოგია არის ნახმარი, ერთნაირია მაგ. ადმინისტრაციული ერთეულების აღმნიშვნელი ტერმინები: დიდი ხევი, მცირე სოფელი, ტერმინი - მთავარი; სოფელი - ნაცვლად დაბისა (7,519). კ. კეკელიძის აღნიშვნით, „ეს მაჩვენებელია მათი ქრონოლოგიური ნათესაობისა“ (7,519).

ამ ორ ძეგლს, მკვლევარის აზრით, საერთო უნდა ჰქონდეს ნაწარმოებთან - „მარტვილობა აბდალ მესიასი“, რომელიც იერუსალიმის ქართულმა ხელნაწერმა (№20, ფ. 260-282) შემოგვინახა (7,519). ამ ნაწარმოებში მამა კლავს შვილს იმის გამო, რომ იგი გაუქრისტიანდა.

კორნელი კეკელიძე აღნიშნავს, რომ დავითისა და ტირიჭანის წამება მე-4 ს-ში უნდა მომხდარიყო, კერძოდ, - იმ დროს, როცა სომხეთში არშაკი (360-386) მეფობდა და კათოლიკოსი კი იყო ნერსე (7,518)... ნაწარმოებში სწორედ ეს ორი პიროვნებაა მოხსენიებული (4,178)...

ივანე ჯავახიშვილი არ იზიარებდა ამ აზრს, - იმიტომ, რომ ნაწარმოებში ბიზანტიის კეისრად ჰერაკლეა დასახელებული, რომელიც 610-614 წწ-ში მეფობდა (9,36). მკვლევარი აღნიშნავს, რომ - „თუ ავტორს მაინც არშაკ III ჰყავდა ნაგულისხმევი, მაშინ ის დიდი ანაქრონიზმიც, რომელიც ბიზანტიის კეისრის დასახელების დროს მოსვლია, მისი არა-თანამედროვეობის გამომ;ღავნებელ გარემოებად უნდა იქნას მიჩნეული“ (9,36). ივ. ჯავახიშვილი ყურადღებას ამახვილებს იმ გარემოებაზე, რომ, ნაწარმოების თანახმად, არგანი, რომელიც დავითს სჭერია, ხელიდან გავარდნია; ნათქვამია, რომ „არგანი იგი, რომელ განერა ჴელთაგან მისთა, ნიგუზისაჲ იყო, დავარდა მიწას-ზედა, ხედ დიდ[ად] იქმნა მთასა მას ზედა და დაყო ხემან მან ვითარ ორასი წელი და წარიღეს იგი ევლოგიად მლოცავთაო“ (9,37)... რადგან ჰერაკლე კეისარი VII ს-ში ცხოვრობდა, ივანე ჯავახიშვილი მიიჩნევდა, რომ თვით წამება VII ს-ის „შუა წლებშია ნაგულისხმევი“, ხოლო მის აღმწერს IX ს-ში უნდა ეცხოვრა (იქვე)... მკვლევარის აზრით, ძეგლი IX ს-ში უნდა იყოს სომხურიდან თარგმნილი (9,38).

ნაწარმოებში აღწერილი მოვლენების დროის გასარკვევად მხოლოდ ჰერაკლეს მოხსენიება შესაძლოა არ იყოს საკმარისი. „წამებაში“ დასახელებულია კიდევ ორი ცნობილი პიროვნება, რომელიც სომხეთში IV ს-ში მოღვაწეობდა - მეფე არშაკი და კათოლიკოსი ნერსე, ამიტომ სომხეთში მომხდარი მოვლენების დროის განსასაზღვრად (ივ. ჯავახიშვილის აღნიშვნით, მოვლენები „სომხეთის ჩრდილო-დასავლეთ ნაწილში“ მოხდა, - 9,36) სომხეთში მოღვაწე ორი პიროვნების მოხსენიების ფაქტი, ვფიქრობთ, უფრო ანგარიშგასაწევია. სომხეთის მოვლენებთან ახლოს მყოფი ავტორი სომეხ მოღვაწეთა ვინაობას უფრო ზუსტად დაასახელებდა, ვიდრე ბიზანტიელისას. შემორჩენილი ტექსტი მოგვიანო პერიოდისაა, მასში, ცხადია, ცვლილებები იქნება მომხდარი, ადვილად შესაძლებელია, ბიზანტიის კეისრების სახელები ერთმანეთში არეოდათ და, ცხადია, საუკუნეთა განმავლობაში ტექსტის, იქნებ, რამდენიმეგზის გადაწერისას, შეიძლება გაჩენილიყო ცნობა, რომ, გადმოცემის თანახმად, ლეგენდარული ხე ორასი წლისაა („დაჰყო ხემან მან ვითარ ორასი წელი“)...

თუ ძეგლში მე-4 ს-ის მოვლენებია აღწერილი, თუ დავით და ტირიჭანი წამებიდან მოკლე ხანში შერაცხეს წმიდანებად, მაშინ მათ შესახებ მოსახსენებელი ყმაწვილების წმიდანებად შერაცხვისთანავე დაიწერებოდა (ხელნაწერში ნაწარმოები მოხსენიებულია როგორც „საკითხავი“, - 4,178)... ამდენად, შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ ტექსტის ერთ-ერთი გადაწერა დაახლოებით მე-6 ს-ში მომხდარა, ანუ - მაშინ, როცა, ლეგენდის მიხედვით, ხალხში ცნობილი იყო ორასი წლის ხე, რომელიც კვერთხის დავარდნის შედეგად აღმოცენდა... ძეგლში აღწერილ მოვლენებთან დაკავშირებით, ვფიქრობთ, არ უნდა ცდებოდეს კორნელი კეკელიძე, რომელიც მიიჩნევს, რომ ყოველივე IV ს-ში, - არშაკ III-ისა და კათოლიკოს ნერსეს დროს მოხდა... არ არის შეუძლებელი, რომ დავითისა და ტირიჭანის მოსახსენებელიც ამ პერიოდში იყოს აღმოცენებული...

კოლაელთა წამების პერიოდზე მსჯელობისას კ. კეკელიძე ყურადღებას ამახვილებს იმ გარემოებაზე, რომ - „აქ წარმოდგენილია სურათი ქრისტიანობის უძველესი ხანისა, არაუგვიანეს მეექვსე საუკუნისა“ (7,517). მკვლევარი უძველეს სურათში გულისხმობს იმას, რომ ნაწარმოებში ნაჩვენებია სიმარტივე ღვთისმსახურებისა, კერძოდ,- ნათლისღების წესისა, რომ ნახმარია ტერმინი „ჟამობა“; მკვლევარის აღნიშვნით,- „ყველაზე მეტად ამ ძეგლში წარმოდგენილი სურათის სიძველეს ხაზს უსვამს მასში შემონახული ფრაგმენტი პირველყოფილი ქრისტიანობის პრაქტიკისა, რომლის მიხედვით, ქრისტიანები, მსგავსად იესო ქრისტესი, თუ პირდაპირ იორდანეში არა, მდინარეში მაინც ცდილობდნენ ნათელეღოთ“ (7,517).

ამ გარემოებას ივანე ჯავახიშვილმა ადრევე მიაქცია ყურადღება (8,72-73), ოღონდ, მას ნაწარმოებში აღწერილი მოვლენების ადრეულობის დასამტკიცებლად სხვა საბუთებიც მოაქვს. მკვლევარმა საყურადღებოდ მიიჩნია ის გარემოება, რომ ნათლობა ღამით მოხდა და ისიც - ზამთარში. მისი თქმით, როგორც მიჩნეულია, ქრისტემ ნათელი ღამის ათ საათზე იღო (მკვლევარს მითითებული აქვს შემდეგი ლიტერატურა: 10,14; 13,102), ნათლობის ეს წესი ძველ ქრისტიანებში იყო გავრცელებული (8,72-73)... ივანე ჯავახიშვილის ინტერესს იმსახურებს ის ფაქტი, რომ ძეგლში ლაპარაკია ანგელოზთა მიერ ახალმონათლული ბავშვების სპეტაკი სამოსით შემოსვაზე. მისი აზრით, ეს ცნობა მოგვიანო ხანის ჩანართია, ძველი ცნობის გადაკეთების შედეგია, - ადრეულ ტექსტში ნათლობის ძველებური რიტუალი ყოფილა აღწერილი, მომდევნო დროის გადამწერს, რომელიც ამ რიტუალის ყველა ძველ წესს არ იცნობდა, ჰგონებია, რომ ნაწარმოების ამ ადგილას მხოლოდ ზებუნებრივ მოვლენაზე იყო საუბარი და, თავის მხრივ, დაუმატებია ცნობა ბავშვების ანგელოზთა მიერ შემოსვაზე. როგორც მკვლევარი აღნიშნავს, - „მაგ. ალექსანდრიაში 600 წ. და 620 წელსაც - კი იერუსალიმში, ახალ-მონათლული ქრისტიანები ერთი შვიდეულის განმავლობაში სპეტაკი ტანთსაცმელით იყვნენ ხოლმე შემოსილნი“ (8,73, - ავტორს დამოწმებული აქვს - 14,94).

კორნელი კეკელიძე არ იზიარებს ივანე ჯავახიშვილის მიერ წარმოდგენილი არგუმენტების საფუძვლიანობას, რადგან, მისი შენიშვნით, ამ არგუმენტებს გადამწყვეტი მნიშვნელობა არა აქვს,- იმიტომ, რომ ძველი ქრისტიანები მხოლოდ ზამთრობით კი არა, არამედ „ინათლებოდნენ გარემოებათა მიხედვით, ყოველთვის, უფრო კი შობას, ნათლისღებას, აღდგომასა და სულიწმიდის მოსვლას“ (7,518). ღამის ნათლობასთან დაკავშირებით კი იგი აღნიშნავდა, - რომ „მართალია, არსებობდა ძველად ტრადიცია, რომელსაც აგიოგრაფიც აღნიშნავს, რომ იესო ქრისტემ „ღამჱ ნათელ იღო“, მაგრამ ამ შემთხვევაში მღვდელს ბავშვები ღამე ძველი ტრადიციის მიხედვით კი არ მოუნათლავს, არამედ „შიშისაგან წარმართთაჲსა“. სპეტაკ სამოსელთან დაკავშირებით კი ნათქვამია: „რაც შეეხება სპეტაკი ტანისამოსის ჩაცმას, ეს ნათლისღების აუცილებელი პროცესუალური მხარეა, სიმბოლური მნიშვნელობისა, რომელსაც ადგილი აქვს შემდეგი დროის პრაქტიკაშიც. აგიოგრაფი აქ ხაზს უსვამს მხოლოდ იმ გარემოებას, რომ ვინაიდან ღამე მდინარეში კონსპირაციულად მოქმედ მღვდელს სპეტაკი ტანისამოსი არ ექნებოდა, ეს აუცილებელი მოთხოვნილება ნათლისღების წესისა სასწაულებრივ იქნა შესრულებული ანგელოზების მიერ“ (7,518).

კ. კეკელიძეს ჰაგიოგრაფის ცნობა, რომლის თანახმად, ყრმები ღამით, ზამთარში მოინათლნენ და ისინი სპეტაკი სამოსით შეიმოსნენ, არ მიაჩნია ძეგლში წარმოჩენილი ფაქტების ადრეულობის დამადასტურებელ საბუთებად, მაგრამ ორივე მკვლევარს აქვს არაერთი საერთო აზრი, რაც მათ ათანხმებს იმ საკითხში, რომ „კოლაელთა წამებაში“ მართლაც ძველი ამბებია გადმოცემული... აკად. ივ. ჯავახიშვილი, ისევე, როგორც კ. კეკელიძე, ყურადღებას ამახვილებდა იმ ფაქტზე, რომ „კოლაელთა წამებაში“ ნახმარია სიტყვა „სოფელი“. რადგანაც IX ს-ზე ადრე სოფლის აღმნიშვნელად სიტყვა „დაბა“ იხმარებოდა, მკვლევარს მიაჩნია, რომ ძეგლი იმ სახით, როგორითაც მან ჩვენამდე მოაღწია, შეუძლებელია ამ საუკუნეზე უწინარეს იყოს შედგენილი (8,74). ივანე ჯავახიშვილის აღნიშვნით, ეს არის სვინაქსარი (8,71).

„დავით და ტირიჭანის წამება“, როგორც ვნახეთ, წარმართ და ქრისტიან სომეხთა შორის ბრძოლას ასახავს. „დავით და ტირიჭანის წამება“ სომხურად შემორჩენილი არ არის. აკად. ნიკო მარის აზრით, სომხებისათვის ეს არასასიამოვნო დოკუმენტი იყო. როგორც ჩანს, ერიდებოდათ იმის გამომზეურება, რომ სომეხმა კაცმა ქრისტეს აღსარების გამო დისშვილები დახოცა და ამიტომ მოუსპიათ ეს ძეგლი. ქართველებს კი შემოუნახავთ იგი, რადგან ეს ამბავი ქართველთა ტერიტორიაზე - ტაოს მიწაზე მოხდა (7,519, ავტორი უთითებს - 11,21-22). კ. კეკელიძე გამოკვეთილად არც ეთანხმება, არც უარყოფს ნ. მარის ამ მოსაზრებას, ჩანს, დასაშვებად მიაჩნია იგი, ამასთან, რადგან, „დავით და ტირიჭანის წამებასა“ და „კოლაელთა მარტვილობას“ შორის უშუალო კავშირს ხედავს, ფიქრობს, რომ „1) ან ორივე ორიგინალური ქართული ნაწარმოებია და ამით აიხსნება, რომ ისინი, კერძოდ, დავით-ტირიჭანის მარტვილობა, სომხურად არ შემონახულან, ან და 2) ორივე ორიგინალური სომხური ნაწარმოებია, ქართულად ნათარგმნი არაუადრეს მეცხრე საუკუნისა“...

ორიგინალურ ქართულ ძეგლად მიიჩნევდა „კოლაელთა მარტვილობას“ პავლე ინგოროყვა, იგი ტერმინებზე დაყრდნობით მე-4, მე-5 ს-ის ნაწარმოებად თვლიდა მას (6,347) (ნაწარმოებში მომხდარ მოვლენებს ქრისტიანობის ადრეულ პერიოდთან სხვაც არაერთი მკვლევარი აკავშირებს1)

ზემოხსენებული დაკვირვებები, „ცხრა ყრმა კოლაელის მარტვილობის“ ფორმა, მეტყველებს, რომ ეს მართლაც სვინაქსარია, რომელიც იმ ადრეული ნაწარმოებიდან მომდინარეობს, რომელშიც გაცილებით მეტი ცნობა იქნებოდა დაცული კოლაელ ყრმებზე, შემორჩენილი იყო მათი სახელები და სხვა... „დავით და ტირიჭანის წამება“, როგორც ითქვა, მე-4 ს-ის ამბებს უნდა მოგვითხრობდეს. სრულიად არ არის შეუძლებელი, რომ იგივე ვითარება გვქონდეს „კოლაელთა წამებასთან“ დაკავშირებით. ორივე ნაწარმოები მსგავსი შინაარსისაა და ერთად არის მოთავსებული კრებულში... რა იყო „დავით და ტირიჭანის მარტვილობის“ დაწერის მიზანი? - ცხადია, წარმართობის დაძლევისაკენ მოწოდება. ამათუიმ ეპოქაში შექმნილი ძეგლი გარკვეულ მიზანს ემსახურება, - იმას, რომელსაც ეპოქა უსახავს. მე-4 ს-ში წარმართობის დაძლევა იყო კავკასიის ქვეყნების უმთავრესი მიზანი. შემდგომ პერიოდებში ქრისტიანობის უმთავრეს პრობლემად უფრო მაზდეანობასთან ბრძოლა იქცა. კორნელი კეკელიძე, როგორც აღვნიშნეთ, „კოლაელთა წამებაში“ მომხდარ მოვლენებს ქრონოლოგიურად „დავით და ტირიჭანის წამებასთან“ აკავშირებს...

ორივე ნაწარმოების მთავარ მიზანს წარმართობასთან ბრძოლა წარმოადგენს. კავკასიის ქვეყნებმა ქრისტიანობა გამოაცხადეს სახელმწიფო რელიგიად და მათ წარმართობის აღმოფხვრა დაიწყეს. კორნელი კეკელიძის აღნიშვნით, „დავით და ტირიჭანის მარტვილობაში“ სარწმუნოებრივი მოტივი იყო ბიძის მიერ დისშვილთა დახოცვის მიზეზი და არა - ის, რომ ბიძას მემკვიდრეობითი უფლებები აწუხებდა... როგორც კ. კეკელიძე შენიშნავს,- „ივ. ჯავახიშვილის აზრით, „დავით და ტირიჭანი იმდენად ქრისტიანობის გამო კი არ დაიღუპნენ, რამდენადაც ბიძის ზრახვით, რომ მცირეწლოვანნი დისწულნი, მემკვიდრეობითი უფლებების ვითომცდა შესაძლებელნი მისნი შემცილებელნი მოესპო“ („ძველი სომხური საისტორიო მწერლობა“, გვ. 37). თუ ბავშვების დახოცვის მიზეზი მემკვიდრეობითი მოსაზრება იყო და არა სარწმუნოებრივი, რაღა აზრი ჰქონდა მათი გაწარმართების ცდას, ნუთუ გაწარმართებული დისწულები არ შეეცილებოდნენ ბიძას მამულის საკითხში?“ შემდეგ კორნელი კეკელიძე დასძენს: „საერთოდ, მოსაზრებანი ი. ჯავახიშვილისა, რომ ეს ორი თხზულება არ უახლოვდება ერთიმეორეს სტილისტურად და შინაარსობრივად (იქვე, გვ. 37), გაუგებრობის შედეგია“ (7,518), (თუმცა, ჩვენ ვფიქრობთ, არც ის არის შეუძლებელი, რომ, რელიგიურთან ერთად, ტრაგედიის მიზეზს მემკვიდრეობითი პრობლემაც წარმოადგენდა, - დისშვილთა მკვლელ ბიძას სინამდვილეში, შესაძლოა, დისშვილთა იმდენად გაწარმართება არა, რამდენადაც მათი მოცილება ეწადა, რისი საშუალებაც დავით და ტირიჭანის მიერ წარმართობისაკენ მიქცევაზე უარის თქმამ მისცა... მაგრამ, რაც არ უნდა ყოფილიყო მიზეზები, ცხადია, რომ ძეგლები შინაარსობრივად უახლოვდება ერთმანეთს და რომ „დავით და ტირიჭანის მარტვილობა“,, „კოლაელთა წამების“ მსგავსად, სწორედ წარმართობის წინააღმდეგ არის დაწერილი...); „კოლაელთა წამებაში“ საკუთარი შვილების მკვლელი მშობლების შესახებ ნათქვამია: „გუელთა და იქედნეთა, ასპიტთა და მხეცთა იციან წყალობაჲ შუილთაჲ, ხოლო ამათ უსჯულოთა არა ყუეს წყალობაჲ შუილთაჲ“, - ეს სიტყვები ხომ სწორედ წარმართობის მოსაძულებლად არის დაწერილი,- ავტორი ცდილობს დაანახოს მკითხველს და მსმენელს, თუ რა საშინელებაა წარმართობა, სურს, აღარ მიახედოს ისინი კერპებისაკენ... „კოლაელთა წამებიდან“ კარგად ჩანს ის ვითარება, რაც სწორედ მე-4 ს-დან შეიქმნა კავკასიის ერთ-ერთ რეგიონში. ნაწარმოებში ნათქვამია, რომ კოლას ხევში ბევრი წარმართი ცხოვრობდა, ცოტა - ქრისტეანი... როცა ავტორი ამბობს: „იყო უმრავლჱსი ერი სოფლისაჲ მის წარმართთა კერპთმსახური, და უმცროჲსი ერი ქრისტეანე“, - ცხადი ხდება, რომ ამ სოფელში შექმნილი ვითარება განსაკუთრებულია, - სხვა სოფლებისგან განსხვავებით, აქ ცოტა ქრისტეანი ცხოვრობს... იმ პერიოდის ვითარების ნათლად წარმოსადგენად ყურადღებას იქცევს ის გარემოება, რომ, ნაწარმოების თანახმად, წარმართი და ქრისტიანი ბავშვები ერთად თამაშობდნენ ხოლმე. საღამოობით წარმართ ბავშვებს ქრისტიანებთან ერთად ეკლესიაში არ უშვებდნენ. კ. კეკელიძე სავსებით სწორად ამჩნევდა, რომ ამ კონკრეტული პერიოდის ქრისტიანებსა და წარმართებს შორის განსაკუთრებული ვითარება ყოფილა დამყარებული, - წარმართები ქრისტეს მორწმუნეებს არ სდევნიდნენ. მათი სჯული აკრძალული არ ყოფილა, მაგრამ წარმართები ამ რელიგიის აღმსარებლებს სხვათა მონათლვის უფლებას არ აძლევდნენ (7,516-517)... ყურადღებას იქცევს ის ფაქტიც, რომ წარმართებმა, მიუხედავად დევნისა, მღვდლის სიცოცხლის ხელყოფა ვერ გაბედეს... ჩანს, ამ მღვდელს იცავს სახელმწიფო, ცენტრალური ხელისუფლება, რომელიც უკვე ქრისტიანულია, - იგი იცავს სხვა ქრისტიანებსაც, თუმც, სახელმწიფოს ცენტრიდან სიშორის გამო, ეს დაცვა ძლიერი არ არის (ქვემოთ ვნახავთ, რომ ამ რეგიონის ქრისტიანების დაცვა როგორც ქართლის, ისე სომხეთის ცენტრალური ხელისუფლების უშუალო მოვალეობა იყო) ... კოლაში მცხოვრები ქრისტიანული თემი პირდაპირ ქადაგებას ერიდება, მაგრამ ინტერესს აღძრავს ახალი რელიგიისადმი... შემდეგ, ერთი ხუცესის მეშვეობით, მალულად ნათლავს ყოფილ წარმართებს. ეს ის პერიოდია, როცა კავკასიის ქვეყნების სხვადასხვა რეგიონში ხელისუფალნი უკვე ღებულობენ ქრისტეს სჯულს, რაც ხალხისათვის ბიძგის მიმცემი ხდება მსგავსი ნაბიჯის გადადგმისაკენ... კოლას ხევის მცხოვრებნი, როცა შვილების დახოცვას გადაწყვეტენ, ყოველივეს მთავარს აგებინებენ... მთავარი, როგორც ოფიციალური პირი, აღიარებს მშობლების სრულ უფლებებს შვილებზე, ე.ი. მათი მკვლელობის უფლებასაც იძლევა... მშობელთა ლაპარაკიდან ირკვევა, თუ რა არის მთავართან მათი მისვლის მიზეზი, - მათ სურთ, ისიც დაესწროს მშობლების მიერ საკუთარი შვილების დახოცვას, რათა ამით ყველასათვის ცხადი გახადოს, რომ ქვეყნის ამ რეგიონში ხელისუფალი ქრისტეანობის მოწინააღმდეგეა: „ბრძანე და მოვედ ჩუენ თანა და ქვითა განვტჳნნეთ იგინი, რაჲთა არა სხუანი ჰბაძდენ და ქრისტეანე იქმნენ“... ჩანს, ამ სახელმწიფოში ქრისტეანობა უკვე სახელმწიფო რელიგია გამხდარა და წარმართების ერთ ჯგუფს სურს ხალხს დაანახოს, რომ სახელმწიფოში მთლიანად არ არის გამარჯვებული ეს რელიგია... ყოველივე იმ პერიოდში ხდება, როცა ქრისტეანობა ნელ-ნელა ძლიერდება, წარმართობა სუსტდება, მაზდეანობის საშიშროება კი ჯერ არ არსებობს. საფიქრებელია, რომ სწორედ ამ პერიოდში უნდა იყოს დაწერილი „კოლაელთა წამების“ პირველი ვარიანტი, რომლის მხოლოდ გვიანდელი რედაქცია გვაქვს შემორჩენილი. მე-4 ს-ის 70-იანი წწ-დან კავკასიაში მაზდეანობის გავრცელების საშიშროება ძალიან ძლიერად იგრძნობა. ქართლში ირანული იდეოლოგიის გავრცელების ძლიერი საშიშროება 368 წლის, ე. ი. აქ ირანელთა შემოსვლის შემდეგ გაჩნდა... მე-5 ს-ის 20-იანი წწ-დან, როგორც ლაშა ჯანაშია აღნიშნავდა, ირანმა ქართლში ეკლესიასთან ბრძოლა დაიწყო და აქ ცეცხლთაყვა-ნისმცემლობის გავრცელებას მიჰყო ხელი (3,83). ეს მოხდა მას შემდეგ, რაც მან ბიზანტიასთან ომი დაამთავრა. „ქართლის ცხოვრების“ თანახმად, ირანელებმა „განრყუნეს ეკლესიანი“, ქართველებმა „დამალნეს ჯუარნი... და ყოველთა შინა ეკლესიათა ქართლისათა ცეცხლისმსახურთა სპარსთა აღაგზნეს ცეცხლი“ (ქ.ც. I, გვ. 139,-3,83)... „მოქცევაჲ ქართლისაჲ“-ს მიხედვით, „მოგუნი მოგუთას მოგობდეს ცეცხლის მსახურებასა ზედა“ (1,92,-3,82-83). „ქართლის ცხოვრებაში“ ნათქვამია, რომ არჩილმა „გამოაჩინა ჯუარნი და მოკაზმნა ეკლესიანი და განასხნა ყოველნი ცეცხლის-მსახურნი საზღუართაგან ქართლისათა“. ე.ი. არჩილ მეფის დროს მაზდეანობის საშიშროება შემცირებულა, თუმცა, ლაშა ჯანაშიას აღნიშვნით,- „ეს ცნობები რეალურ ვითარებას არ ასახავენ. სინამდვილეში ქართლი ამ პერიოდშიც ირანს ემორჩილებოდა, და, ალბათ, ძირითადად ცდილობდა დაეცვა თავისი კულტურული თვითმყოფადობა“ (3,84). ლაზარე ფარპეცის მიხედვით, V ს-ში „ქართველთა ქვეყნიდან წავიდნენ _ ბდეხში აშუშა და ამ ქვეყნის ტანეტები, რომელთაც შაჰმა გამაზდეანება მოსთხოვა, რასაც მიაღწია კიდეც“ (3,88). ასეთი ვითარება იყო კავკასიის სამივე ქვეყანაში... ირანიდან თავიანთ ქვეყნებში დაბრუნებული ამიერკავკასიელი დიდებულებისათვის შაჰს გამოუყოლებია მოგვები, რომელთაც, ლაშა ჯანაშიას აღნიშვნით,- „უნდა დაეხურათ ეკლესიები, სამეფო ხაზინისათვის გადაეცათ ეკლესიის სიმდიდრე, გაერეკათ მთელი ქრისტიანული სამღვდელოება და სამუდამოდ აღმოეფხვრათ ქრისტიანობა ამიერკავკასიაში. მოგვებს უნდა გაეხსნათ სკოლები და მაზდეანობა ესწავლებინათ არა მარტო დიდებულთა, არამედ, უბრალო მდაბიორთათვისაც. უნდა გაევრცელებინათ, აგრეთვე, ირანული წეს-ჩვეულებანი, მაგალითად, ქორწინების, დასაფლავებისა და სხვა“ (3,88). აღსანიშნავია, რომ მარტო სომხეთში შვიდასზე მეტი მოგვი წასულა (3,88). ყოველივე ამან სომხეთსა და ალბანეთში აჯანყება გამოიწვია, რის შემდეგაც ირანი დათმობაზე მიდის, მაგრამ აჯანყების ჩახშობის შემდეგ მათ „საკმაოდ მალე დაიბრუნეს დაკარგული პოზიციები ამიერკავკასიაში და ისევ დაიწყეს ქრისტიანობის დევნა და ცეცხლთაყვანისმცემლობის გავრცელება“ (3,91).

ზემოთ მოყვანილი ფაქტების შემდეგ უფრო უკეთ ჩანს, რომ მე-5 ს-დან კავკასიის ქვეყანათა ეკლესიების წინაშე, მაზდეანობის საშიშროება იდგა და, ვფიქრობთ, ორივე ნაწარმოებში ირანის ექსპანსიამდელი ამბები უნდა იყოს აღწერილი... ჩვენ ვერც იმას ვიფიქრებთ, რომ ძეგლები შეიძლება VI ს-ში იყოს შექმნილი. ამ დროს ირანი ოთხ კუსტაკად არის დაყოფილი, რომელიც, თავის მხრივ, უფრო მცირე ადმინისტრაციულ ერთეულებად - „შაჰრებად“ იყოფა. ქართლი, სომხეთი და ადარბადაგანი, როგორც ცალ-ცალკე შაჰრები, კავკასიის კუსტაკში შედიან, რომლებიც კუსტაკის უფროსს, - სპასპეტს ემორჩილებიან. ყოველ „შაჰრს“ მართავს „მარზპანი“, ჩრდილოეთის ანუ კავკასიის კუსტაკის ცენტრი განძაკშია (3,248). „ქართლის სათავეში მდგომ მარზპანს დიდი ადმინისტრაციული და სასამართლო უფლებები ჰქონდა მიცემული. ქართლის ყოველი მცხოვრების სიკვდილ-სიცოცხლის საკითხი მის ხელთ იყო“ (3,248). „წმიდა ევსტათი მცხეთელის მარტვილობაში“ უსტამ მცხეთის ციხისთავი მასთან დასასჯელად მიყვანილი ევსტათის შესახებ ამბობს, რომ ამ კაცის გასამართლების უფლება არა აქვს და მას მარზპანთან აგზავნის (იქვე). ყოველივე ზემოთქმულის შემდეგ სრულიად დაუჯერებლად გვეჩვენება, რომ კოლას ხევის რომელიღაც მმართველს ასეთი დიდი გამბედაობა გამოეჩინა და ცხრა ბავშვის მკვლელობის უფლება მიეცა ადგილობრივ მცხოვრებთათვის და საქციელი იმით გაემართლებინა, რომ წინაპართა სჯულს იცავდა. კოლაელი მშობლების გარდა, ვერც დავითისა და ტირიჭანის ბიძა მისცემდა თავს წარმართული ღვთაების სახელით დისშვილთა დახოცვის უფლებას. ასეთი მოქმედების ნებას არც ირანული პოლიტიკური წყობა და არც აღმსარებლობა არ იძლეოდა... ნაწარმოებებში აღწერილი მოვლენები გაცილებით ადრე მომხდარის შთაბეჭდილებას ტოვებს... „კოლაელთა წამებაში“ იქმნება, აგრეთვე, შთაბეჭდილება, რომ ნაწარმოების ავტორი კერპების მიმართ ფრთხილ დამოკიდებულებას იჩენს,არ მოიხსენიებს წარმართთა ღვთაებებს არც ეშმაკებად, არც დემონებად, თითქოს ვითარებას არ ამწვავებს და ძირითადად მშობლების გრძნობებზე გადააქვს ყურადღება, თითქოს ამ გზით ცდილობს დაანახოს წარმართებს, თუ რა საშინელებაა წარმართობა. სახელმწიფოში ოფიციალურ სარწმუნოებად ქრისტიანობაა გამოცხადებული, მაგრამ არის სახელმწიფოს ცენტრიდან დაშორებული სოფლები, სადაც ცოტა ქრისტიანი და ბევრი წარმართი ცხოვრობს და ახლა საჭიროა, რომ ჰაგიოგრაფებმა ფრთხილად, - შედარებით გაუმწვავებლად შემოაქციონ წარმართები ქრისტესკენ...

სად და ვის მიერ უნდა დაწერილიყო ეს ნაწარმოებები?

ივ. ჯავახიშვილი „დავით და ტირიჭანის მარტვილობას“, როგორც ვნახეთ, მიმოიხილავდა თავის წიგნში „ძველი სომხური საისტორიო მწერლობა“, „კოლაელთა მარტვილობაზე“ კი ქართული მწერლობის მიმოხილვისას მსჯელობდა. კორნელი კეკელიძე, როგორც აღვნიშნეთ, მიიჩნევდა, რომ ან ორივე ძეგლი ქართულია, ან ორივე სომხურია და შემდეგ,- დაახლოებით მე-9 ს-ში თარგმნილი ქართულად...

„კოლაელთა წამებაზე“ დაკვირვებისას ყურადღებას იქცევს ის გარემოება, რომ ძეგლი მარტო ქართველთათვის წასაკითხად გამიზნულის შთაბეჭდილებას არ ტოვებს, თითქოს ისეთ მკითხველზეც არის გათვლილი, რომელიც ქართლს, იბერიას, კარგად არ იცნობს. ძალიან ძნელი დასაჯერებელია, რომ მხოლოდ ქართლის მკვიდრთათვის იყოს გამიზნული ისეთი წინადადება, რომელშიც სოფლის ადგილ-მდებარეობა ასეა ახსნილი: იყო ერთი სოფელი, რომელიც დიდი მდინარის პირას მდებარეობდა, რომელსაც სახელად მტკვარი ჰქვია („იყო სოფელი ერთი დიდი თავსა ზედა დიდისა მის მდინარისასა, რომელსა ჰრქვან მტკუარი“), რადგან კოლაელთა ისტორიას სომხური ეკლესია არ იხსენებს, საეჭვოა, რომ იგი სომხურად ყოფილიყო დაწერილი. შესაძლოა ნაწარმოები თავიდანვე ქართულად დაიწერა; იგი შექმნილია არა მარტო ქართველთა, არამედ, სომეხთა საყურადღებოდაც...აქედან გამომდინარე, ვარაუდის სახით შეიძლება დავუშვათ, რომ მე-4 ს-ში იყო მცდელობა ქართული ენა კავკასიაში, ბერძნულისა თუ სირიულის მსგავსად, ერთგვარ საერთაშორისო-საეკლესიო ენად გაეხადათ... პავლე ინგოროყვა, როგორც ითქვა, ადრეული პერიოდის ლექსიკას ხედავდა ტექსტში, ამიტომ საფიქრებელია, რომ მისი ქართული ვარიანტი ადრევე ჩამოყალიბდა, ბოლოს კი, მე-9 ს-ში, იმ სახით წარმოდგა, როგორითაც დღეს გვაქვს შემორჩენილი. როგორც „საქართველოს ისტორიის ნარკვევების“ II ტომშია ნაჩვენები (გვ. 96, იხ. თანდართული რუკა), მე-4 ს-ში კოლა სომხეთის შემადგენლობაში იყო. თუ ეს მართლაც ასეა, მაშინ შეიძლება ვივარაუდოთ, რომ ნაწარმოებში სომხური წარმართობაა აღწერილი, როგორც ეს „დავით და ტირიჭანის მარტვილობაში“ ხდება; სავარაუდოა, რომ სომხეთის პოლიტიკურ ადმინისტრაციას ემორჩილება ძეგლში აღწერილი მთავარიც, რომ სომხურ საკერპო ტაძარს ეკუთვნიან მშობლები, რომლებიც, ცხადია, თავიანთი ღვთაების სახელით ხოცავენ შვილებს (წარმართი მშობლების ეროვნებაზე არ ვმსჯელობთ, სომხურ წარმართულ ტაძარს ყველა ეროვნების ადამიანი შეიძლებოდა მიკედლებოდა). ცხადია, ეს მსხვერპლშეწირვის ჩვეულებრივი რიტუალი არ არის, მაგრამ კოლაში ფაქტიურად კერპებისადმი შვილების მსხვერპლად შეწირვა ხდება, - წარმართები კერპის სახელით ჩადიან ამ მოქმედებას, მიაჩნიათ, რომ კერპის სულიერ წიაღში აბრუნებენ შვილებს... ჩანს, რომ მათი კერპი არ ემორჩილება არც სომხურ არამაზდს, არც ქართულ არმაზს... ფარნავაზის რელიგიური რეფორმების შემდეგ დაარსებული კერპი - არმაზი ადამიანის მსხვერპლად შეწირვას არ მოითხოვდა; თუკი მანამდე ხდებოდა ამგვარი რამ, უნდა ზუსტად დადგინდეს, რომელი საკერპო ტაძარი მოითხოვდა ასეთ რიტუალს და რა კავშირი ჰქონდა ამ ტაძარს იბერიის ცენტრალურ ხელისუფლებასთან, საიდან და ვის მიერ იყო შემოტანილი ასეთი კერპები ქართლში... არც ირანული აჰურამაზდის მსგავსი არამაზდი ითხოვდა ადამიანის მსხვერპლშეწირვას (ამ საკითხებთან დაკავშირებით იხ. ჩვენი წერილი: „ქართველი არმაზიანები ქრისტეანული ეპოქის ზღურბლზე“, ჟურ. რელიგია, 2000, №1-2-3). საეჭვოდ გვეჩვენება, რომ ძეგლი სომხურ საეკლესიო წრეებში იყოს შექმნილი. ასეთ შემთხვევაში, საფიქრებელია, რომ ამ წმიდანთა შესახებ ცნობები სომხურ საეკლესიო ტრადიციაშიც შემოინახებოდა (არა გვგონია, ამ ორი ძეგლიდან რომელიმესთან დაკავშირებით მისაღები იყოს მოსაზრება, თითქოს სომხებს შერცხვათ, რომ ასე სასტიკი წინაპრები ჰყავდათ და ამიტომ მოსპეს ამ ფაქტის წარმომჩენი ნაწარმოები. ასეთ შემთხვევაში ისინი უპირველესად „წმიდა გრიგორის ცხოვრებისა“ თუ „რიფსიმეანთა წამების“ იმ ეპიზოდებს მოსპობდნენ, სადაც სომეხ წარმართთა საშინელი სისასტიკეა ნაჩვენები)... რადგან „კოლაელთა მარტვილობა“ და „მარტვილობა დავით და ტირიჭანისა“ ქართულ ენაზე არის შემორჩენილი, რადგან ქართულ საეკლესიო წრეებში შემოინახა და ჩანს, რომ მათი ინტერესების სფეროში იყო მოქცეული, უფრო ის ხდება საფიქრებელი, რომ აღმოცენებითაც ამავე ეკლესიის წიაღში იყოს აღმოცენებული. ისინი მაზდეანური და შემდეგ არაბული ექსპანსიის დროს ნაკლებად იქნებოდა ფართო ყურადღების ცენტრში მოქცეული, თუმც, მე-9 ს-ის ახლო ხანებში, ჩანს განსაკუთრებული ყურადღება მიუქცევიათ ქრისტეს გამო ასეთი საშინელი წამებით აღსრულებული ბავშვების ცხოვრებისათვის და ნაწარმოები საბოლოო სახით ჩამოუყალიბებიათ. ძეგლები ტაოში ან მის ახლო ტერიტორიაზე, ანუ იქ უნდა იყოს შექმნილი,, სადაც ხსენებულმ მოვლენები მოხდა; საჭორო იყო , რომ საკითხავები აქ მცხოვრებთა განსაკუთრებული ყურადღების ქვეშ მოქცეულიყო (ამ საკითხებთან დაკავშირებით იხ. 4,063-064). ისინი ქართულ ეკლესიაში ჩანს აღმოცენებული და შემდეგ ამავე ეკლესიის წიაღში პოპულარობამიღებული. „კოლაელთა წამება“ და დავით და ტირიჭანის მარტვილობის აღმწერი ძეგლი ერთმანეთის მსგავს ვითარებაში ჩანს წარმოშობილი, ორივეს მსგავსი ისტორია უნდა ჰქონდეს...

აღსანიშნავია, რომ ამ დროს ქართლის, სომხეთის და ალბანეთის ეკლესიები ერთმანეთთან მჭიდრო, მეგობრულ ურთიერთობაში იყვნენ და ამიტომ არ არის გასაკვირი, რომ, ვთქვათ, ქართველებს სომეხი წამებულების ისტორია აღეწერათ და - პირიქით... არ არის შეუძლებელი, რომ ძეგლებს ერთმანეთზე მხატვრულ-სტილისტური თვალსაზრისითაც მოეხდინათ ზეგავლენა... „დავით და ტირიჭანის წამება“ ჩვენ „წმიდა გრიგორის ცხოვრებას“ გვაგონებს, რომელშიც წარმართი მეფის მიერ ქრისტესკენ მოქცევას, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, წინ საშინელი ცოდვის ჩადენა, - ქრისტეანი ასულების დახოცვა უძღვის და რომლის თავდაპირველი ვარიანტი, ჩვენი აზრით, ასევე, მე-4 ს-ში უნდა იყოს შექმნილი (ამ საკითხებთან დაკავშირებით ვმსჯელობთ ნაშრომში - „გრიგორ განმანათლებლის ცხოვრების“ ვერსიები და ქართველთა მოქცევის საკითხი, ჟ. „რელიგია“, თბ., 1997, №7-8-9)... თუ ძეგლები ისეთ რეგიონშია შექმნილი, სადაც ცხოვრობდა როგორც ქართული, ისე სომხური მოსახლეობა, მაშინ სრულიად ბუნებრივია, ამ რეგიონში განსაკუთრებულ სირთულეს არ წარმოქმნიდა ის ფაქტი, რომ ეს ნაწარმოებები ქართულად დაიწერა. თუ მართალია გადმოცემა, რომლის თანახმად, კოლაში წამებულ ყრმებს ქართლში ფართოდ გავრცელებული სახელები ერქვათ, რაც, საფიქრებელია, რომ, მონათლვის შემდეგ უწოდეს ქრისტიანებმა, მაშინ უფრო ცხადი ხდება, რომ კოლაში მოსახლე ქრისტიანული თემი ქართველთაგან,ამ რეგიონში არსებული ქართუდი ეკლესიის მრევლისაგან შედგებოდა.ამ თემს მჭიდრო კავშირი ექნებოდა ქართლის ცენტრალურ ხელისუფლებასთან,რომელიც ალბათ შორიდან მზრუნველობდა ხსენებული რეგიონის ქართულ ეკლესიას; ქრისტიანთა დაცვა,ცხადია, ამ რეგიონიდან ასევე შორს მყოფ სომხეთის ცენტრალურ ხელისუფლებასაც ევალებოდა;

მიუხედავად იმისა, რომ ძეგლები ადრეული პერიოდისაა, მათში მაინც უკვე კარგად მოჩანს ავტორთა მიერ ჰაგიოგრაფიის ჟანრისათვის წაყენებული მოთხოვნების კარგი ცოდნა. „კოლაელთა მარტვილობის“ ავტორი ავლენს რიტორობის ჩინებულ ცოდნას, როცა იგი შვილების დამხოცველ მშობლებს მიმართავს... ავტორი კარგად იცნობს ქრისტიანულ სიმბოლიკას, მაგ. როცა ვიგებთ, რომ ბავშვებმა „ჭრელი“ სამოსი „სპეტაკით“ შეცვალეს, აშკარად ვხედავთ, - ავტორმა კარგად იცის, რომ „ჭრელი“ სხვადასხვა საცდურით სავსე წუთისოფლურობის სიმბოლოა, თეთრი - სიწმიდისა (წმიდა გიორგის ხატზე გველეშაპი ზოგჯერ ჭრელი ფერით არის ხოლმე გამოსახული)... ნაწარმოებში აღწერილი მთავარი მოხსენიებულია როგორც „მთავარი მის ჟამისა“... ვფიქრობთ, აქ საკამათო არ არის, რომ, ემპირიულ ფაქტთან ერთად, ლაპარაკია ჟამიერ მეფობაზე, წარმავალ მპყრობელზე, რომელსაც „მეფობა“, აპოკალიფსის ენით თუ ვიტყვით, ერთი საათით, ერთი ჟამით აქვს მიღებული... სახარებაში სატანა მოხსენიებულია როგორც „მთავარი ამის სოფლისაჲ“ (იოვ. 12,31, 14,30; 16,11)... პილატესაც ზოგჯერ „მთავარი“ ეწოდება (მ. 27,11; 27,15; 27,21)... „კოლაელთა წამება“ საინტერესოა წმიდად ფსიქოლოგიური თვალსაზრისითაც, - თუ არჩევანის გაკეთების საშუალება მართლა მისცეს, თუ ქრისტეზე უარის თქმით ფიზიკური სიცოცხლის გადარჩენა მართლა შეეძლოთ, მაშინ მართლაც რომ გასაოცარია 7-9 წლის ბავშვების სიმტკიცე და მათ მოქმედებას მომავალში ფსიქოლოგიის ასპექტიდანაც დასჭირდება შესწავლა... ისინი ისეთ დროსა და გარემოში არიან აღზრდილები, რომ მათთვის სულის უკვდავებაში დაეჭვება სრულიად უცხო მოვლენაა, ალბათ, ქრისტეანთაგან დარიგება აქვთ მიღებული, რომ ქრისტეზე უარის თქმით სულს წარიწყმედენ, ამიტომ არიან მტკიცენი; მათ უფროსებთან კამათიც არ შეუძლიათ, არაფერი იციან, როგორც ამბობს ავტორი და ერთადერთი, რასაც იმეორებენ, ეს არის: „ჩუენ ქრისტეანენი ვართ და მისთჳს მოვსწყდებით და მოვკუდებით, რომლისა მიმართ ნათელვიღეთ“ (2,73). უფროსები, ალბათ, ბევრს აღარც ეხვეწებიან ბავშვებს კერპებისაკენ მიქცევას, ხედავენ, რომ ისინი ერთი აზრით არიან აღვსილები, რაც აშინებთ წარმართებს. ბავშვებმა უარიც რომ თქვან ქრისტეზე, მშობლები გრძნობენ, რომ მათი სული შინაგანად უკვე შეცვლილია, იქნებ აღარც უნდათ ბავშვებისგან წარმართობის ფუჭი, ყალბი აღიარება და გონებადაკარგულები ხოცავენ მათ... იქნებ, ჰგონიათ, რომ მსხვერპლად შეწირვით შვილების სულებს გადაარჩენენ... საჭიროა, ცოცხლად დავინახოთ მაცხოვრისათვის თავშეწირული ბავშვების ფსიქიკა, ცოცხლად ჩავწვდეთ შორეული წარსულის სულს, განწყობილებას... ჰაგიოგრაფი ამ ბავშვების უმანკო, უცოდველ, მართლა ძალიან ბავშვურ სულს კარგად გვანახვებს რამდენიმე ფრაზაში, როცა გვეუბნება, რომ მათ „არარაჲ იცოდეს, რაჲმცა თქუეს“ და მხოლოდ ამას ამბობდნენ... „ჩუენ ქრისტეანენი ვართ და მისთჳსცა მოვსწყდებით“...

საკმაოდ მაღალმხატვრულია „დავით და ტირიჭანის წამებაც“. გავიხსენოთ შვილებდახოცილი დედის მოთქმა,- მკვლელისაკენ მიმართული: „რად მიმიხუენ ნათელნი თუალთა ჩემთანი, არა კმა იყოა გლოვად ჩემდა სიქურივე ესე ჩემი? არა კმა გეყოა სამკვიდრებელი შუილთა ჩემთაჲ და ყოფაჲ წყუდიადსა ამას ქუეყანასა? ვერ კმა გეყოა სამკუიდრებელი ქმრისა ჩემისაჲ და მოხუედ უდაბნოდ და მოსწყჳდენ კრავნი ესე ცხოვართა უკუანა, და დაასხენ უბრალონი ორნივე ესე მწყემსნი და დაშთეს უდაბნოსა ზედა სამწყსონი იგი მათნი უმწყემსოდ? თევდოსი, მჴეცო, უწყალოო, რაჲმე ძჳრი შეგამთხჳეს შვილთა ამათ ჩემთა?“ (4,181). ნაწარმოები ჰაგიოგრაფიული სწორხაზობრიობით ვითარდება, - გოდების მომსმენი ბიძა ბოლოს გონს მოდის, ჩანს, ცოდვა მის ტანჯვას იწყებს: „დაო ჩემო, თაგინე, ჩემდა მოიქეც და იხილე, რამეთუ ესერა წუერსა ზედა მთისასა ბნელმან დამფარა მე, ვითარცა ჴევთა შინა ღრმათა, ანუ მღჳმესა შინა, უფსკრულთა, ჩემ ზედა იქცევის ბნელი წყუდიადი“ (4,182) (გავიხსენოთ ეპიზოდი ქართველთა მეფის - მირიანის მოქცევისა, - მოქცევის წინ, სანამ მაცხოვარი გამოეცხადებოდეს, მასაც ქრისტეანთა დევნა აქვს გადაწყვეტილი, - ბნელში ექცევა და ამბობს: „ვარ მე ცოცხლივ ჯოჯოხეთსა შინა“... საინტერესოა, რომ დავითისა და ტირიჭანის ბიძის ქრისტესკენ მოქცევა პავლე მოციქულის მოქცევასთან არის შედარებული.); „წმიდა ნინოს ცხოვრებაც“, „ცხოვრება წმიდა გრიგორ განმანათლებელისა“ (მასში ჩართულია „რიფსიმეანთა წამება“), „დავით და ტირიჭანის წამება“, „წამება ცხრა ყრმა კოლაელისა“ მე-4 ს-სთან დაკავშირებული ძეგლები უნდა იყოს (ჩვენამდე საკმაოდ სახეშეცვლილად მოღწეული) და მათ შორის პარალელების პოვნა, ცხადია, რომ საინტერესოა...

ცხრა ყრმა კოლაელისა და დავით და ტირიჭანის მარტვილობისადმი მიძღვნილ ნაწარმოებებზე დაკვირვება ცხადყოფს, რომ ისინი ქრისტეანობის ძალზე შორეულ პერიოდში უნდა იყოს აღმოცენებული.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, I, თბ., 1963. 2. ძველი ქართული ლიტერატურის ქრესტომათია, შედგენილი სოლ. ყუბანეიშვილის მიერ, თბ., 1946. 3. საქართველოს ისტორიის ნარკვევები, II, თბ., 1973. 4. ილია აბულაძე, ქართული და სომხური ლიტერატურული ურთიერთობა IX-X სს-ში, თბ., 1944. 5. პავლე ინგოროყვა, გიორგი მერჩულე, თბ., 1954. 6. პავლე ინგოროყვა, თხზულებათა სრული კრებული, IV, თბ., 1978. 7. კორნელი კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 1979. 8. ივანე ჯავახიშვილი, ძველი ქართული საისტორიო მწერლობა, თხზულებანი თორმეტ ტომად, VIII, თბ., 1977. 9. ივანე ჯავახიშვილი, ძველი სომხური საისტორიო მწერლობა, ტფ., 1935. 10. Арх. Сергий, Польный Месяцеслов Востока, II, ч. 2, 1901. 11. Н. Марр, Из Поездки на Афон. ЖМНПр. Март. 1899. 12. Н. Марр, Мученичество девяти отроков колайцев, Тексты и разыскания по армянско-грузинской филологии, V, С. П. 1903. 13. L'abbé `J. Corblet, Histoire du sacrement de baptême, I, 1881. 14. K.P.I. Pargoire, L'Eglise Byzantine de 527 à 874, Paris, 1905.

_________________

1. წინამდებარე სტატია უკვე დაწერილი გვქონდა (იგი წარმოადგენს ქართული ლიტერატურის ინსტიტუტის ყველი ქართული ლიტერატურის განყოფილებაში 2002 წელს შესრულებული წლიური თემის ერთ ნაწილს), როცა გამოქვეყნდა ბიძინა ჩოლოყაშვილის მეტად და მეტად საყურადღებო გამოკვლევა - „უძველესი ქართული მარტიროლოგიური თხზულება“ (თბ., 2003), რომელშიც ავტორი „კოლაელთა წამებაში“ აღწერილ მოვლენებს III-IV სს-ში, - 260-303 წლებს შორის მომხდარად მიიჩნევს და თვლის, რომ იგი თანამედროვის მიერ უნდა იყოს დაწერილი. ვეცდებით, ამ ნაშრომში წარმოდგენილი არაერთი ძალზე საინტერესო და მნიშვნელოვანი დაკვირვება მომავალში აუცილებლად გავითვალისწინოთ...

1.3 „წმიდა კოსტანტი კახის ცხოვრებისა და წამების“ სახისმეტყველება

▲ზევით დაბრუნება


ფირუზ მეტრეველი

„ცხოვრება და წამება წმიდისა მოწამისა კოსტანტისი“, როგორც შენიშნულია სპეციალურ ლიტერატურაში, უაღრესად კონკრეტული, ვრცელი აღწერებისაგან თავისუფალი, მხოლოდ ძირითად სათქმელზე აქცენტირებული თხზულებაა. სახისმეტყველების პრინციპის კვალობაზე შევეცდებით, გამოვკვეთოთ წმინდანის სახე, მით უფრო მაშინ, როცა ეს აბსტრაქტული მონუმენტალიზმის პრინციპის სრული დაცვითაა წარმოდგენილი და ძალიან კარგად წარმოაჩენს თავად ავტორის მიზანდასახულობასაც.

თხზულება შეგვიძლია ორ ნაწილად გავყოთ: კოსტანტი კახის ცხოვრება (მის დაპატიმრებამდე) და წამება. წმიდა კოსტანტის სიცოცხლის 85 წლის შესახებ კი შემდეგს გვაუწყებს აგიოგრაფი:

„ესე იყო წარჩინებული ფრიად დიდად ყოველსა ქუეყანასა ქართლისასა“. წარჩინებული გულისხმობს გამოჩენილს, დიდებულს, სახელგანთქმულს, ცნობილს. ეს სიტყვა ამავე მნიშვნელობით გვხვდება სახარებაშიც: „პყრობილ ვინმე იყო მაშინ წარჩინებული“ (მ. 27,16 ადიშის ოთხთავიდან). კოსტანტის „ფრიად წარჩინებულობას“, როგორც ჩანს, ბევრი ფაქტორი განაპირობებდა. მათ შორის, პირველ რიგში, აგიოგრაფის მიერ აქცენტირებულია სიმდიდრე, განსაცვიფრებელი მატერიალური ფუფუნება: „ფრიადი სიმდიდრე აქუნდა და მრავალი საშუებელი ამის სოფლისაჲ. და განთქმულ იყო სახელი მისი ქუეყანათა შორეულთა, ვიდრემდის მეფეთაცა მისმენილ იყო მისთჳს“. ე.ი. კოსტანტის პოპულარობას, ბიზანტიის საიმპერატორო კარის მისადმი დაინტერესებას განსაზღვრავდა ის შეუფასებელი სიმდიდრე, დიდძალი ქონება, რისი მფლობელიც იყო.

ცნობილი ფაქტია, სიმდიდრე, უმრავლეს შემთხვევაში, სულის საფრთხედ ექმნება კაცს. „ვაჲ თქუენდა, მდიდარნო“ - გვაფრთხილებს წმ. ლუკას სახარება (6,24), ღვთისმშობელი მარიამი, ელისაბედთან მისული, იტყვის: „მდიდარნი განავლინნა ცუდნი“ (ლ. 1,53), მათეს სახარების მიხედვით, „მდიდარნი ძნიად შევიდეს სასუფეველსა ღმრთისასა“ (მ. 19,23). როგორც ნეტარი თეოფილაქტე ბულგარელი განმარტავს: „ვისაც ცოტა აქვს, ის ნაკლებადაა გახლართული ქონების ხუნდებში. რაც მეტია სიმდიდრე, მით უფრო უჭერს მისი ხუნდები... ვისაც ბევრი აქვს, მისთვის ისევე ძნელია შესვლა (იგულისხმება სასუფეველში - ფ. მ.). როგორც აქლემისთვისაა შეუძლებელი ნემსის ყუნწში გაძრომა“.1 სიმდიდრეს სხვა სიტკბო აქვს, როგორც გიორგი მერჩულე იტყვის: „მონაგებთა დატევებაჲ სისხლთა დათხევასა ემსგავსების“. ამიტომ გაბრუნდა უკან იესოსთან მისული მდიდარი ჭაბუკი დაღონებული.

მიუხედავად იმისა, რომ კოსტანტი კახს „ფრიადი სიმდიდრე აქუნდა და მრავალი საშუებელი ამის სოფლისაჲ“, მისთვის სიმდიდრის ხუნდებს არ მოუჭერია, სულით არ დაცემულა. აგიოგრაფი გვაუწყებს: „აქუნდა მას სარწმუნოებაჲ უფლისა ჩუენისა იესუ ქრისტჱს მიმართ შეუორგულებელი და უმტკიცჱსი მათთა“. ეს უკვე გარანტიაა იმისა, რომ ნეტარი კოსტანტის ცხოვრება იმ კალაპოტში მიედინება, იმ გზაზე დგას, რომელიც ტაძართან მიიყვანს. ეკლესიის წიაღში ყველაზე საიმედოდაა დაცული ადამიანი. წმიდა კოსტანტის ეკლესიურობაზე მიუთითებს მისი დამოკიდებულება სასულიერო წოდებისადმი. „აქუნდა ნეტარსა მას სარწმუნოებაჲ მღუდელთ-მოძღუართა მიმართ და ყოველთა მოწესეთა ეკლესიისათა... და უყუარდეს მას მონაზონნი და აქუნდა მათა მიმართ სარწმუნოებაჲ და მოსწრაფე იყო მსახურებასა მათსა“. კოსტანტი კახის პიროვნულ მთლიანობაზე მეტყველებს ის ფაქტიც, რასაც ასე საგანგებოდ შეგვახსენებს აგიოგრაფი, რომ „ესე ნეტარი შემკობილ იყო ორკერძოჲთავე მით საქმითა, ვითარცა ხჱ ფურცლითა და ნაყოფითა“. ეს თავისთავად გულისხმობს იმასაც, რომ მას არ აკლდა ფიზიკური (მატერიალური) და სულიერი სიმდიდრე, რომ იგი ისეთივე წარმატებული იყო საერო ცხოვრებაში, როგორც სულიერ სათნოებათა შეგროვების, სულიერი განძის მოპოვების საქმეში. „ფრიადი სიმდიდრე“, რომელიც ნეტარი კოსტანტის ამქვეყნიური ცხოვრების შემამკობელია, მას სულის საფრთხედ და საცდურად ექცეოდა, რომ არა მისი გულმოწყალება, და, ზოგადად, ადამიანის განსაკუთრებული სიყვარული. აგიოგრაფის სიტყვით რომ ვთქვათ: „სტუმართ-მოყუარებისა და გლახაკთ-მოწყალებისა მისისათჳს ვერვის ძალ-უც მოთხრობად ღირსად“. ეს არის სწორედ ოქროს შუალედი, როცა მდიდარიც ხარ და გლახაკთ-მოწყალეც, როცა „მრავალი საშუებელი ამის სოფლისაჲ“ გაქვს და სტუმარიც გიყვარს, როცა სიმდიდრე მოწყალების საშუალებაა.

როგორც ნეტარი თეოფილაქტე ბულგარელი ბრძანებს, წმიდა სახარებაში გამოყვანილ მდიდარ ჭაბუკს ზოგიერთი კომენტატორი ჰკიცხავს, როგორც მკვეხარა და პატივმოყვარე კაცს. ისინი ამბობენ: როგორ ეყვარებოდა მახლობელი სრულყოფილად მაშინ, როცა მდიდრად რჩებოდაო. ვისაც უყვარს მახლობელი თვისი, როგორც საკუთარი თავი, ის მახლობლებზე მდიდარი ვეღარ იქნება, მახლობელი კი ყოველი კაცია.2

ნეტარი კოსტანტი მოწყალებით, უხვად გაცემით, მშიერთა, მწყურვალთა, შიშველთა და უპოვართა შეწყნარებით ცხოვრობდა. ესეც ერთ-ერთი ნიშანია მისი ღრმა ეკლესიურობისა. აგიოგრაფი სიხარულით გვაუწყებს: „მრავალნი მოილტვიედ მისა შორით ქუეყანით ლტოლვილნი თანამდევთა თჳსთაგან, ხოლო მან მხიარულებითა დიდითა გარდაჰჴადის თანანადებნი იგი მათი. ვინა სად იხილა მან ობოლი, გინა ქურივი და არა მსწრაფლ იღუაწა იგი?!“ ასეთ ღვაწლში ატარებდა ეს სიმდიდრითა და ქონებით სახელგანთქმული კაცი თავის ცხოვრებას, რადგან „ესმინა თქუმული იგი პავლჱს მოციქულისა, ვითარმედ: „უკუეთუ ვინმე თჳსთა და უფროისღა სახლეულთა არა მოღუაწე იყოს, სარწმუნოებაჲ უვარ-უყოფიეს მას და არს იგი ურწმუნოთა უძჳრჱს“.

„წმიდა კოსტანტი კახის მარტვილობა“ მთელ ქართულ აგიოგრაფიაში გამორჩეულად მნიშვნელოვანი ტექსტია იმ თვალსაზრისით, რომ აქ ერთ პიროვნებაში შერწყმულია თვალისმომჭრელი ფუფუნება, სიმდიდრე და უაღრესად გულწრფელი, ალალი სურვილი მოწყალებისა, დახმარებისა, ჩუქებისა, შეწევნისა. სწორედ ამ სათნოების წყალობით იხსნის თავს ნეტარი კოსტანტი სიმდიდრის ბორკილებისგან, სწორედ მოწყალებათა საქმენი ხორციელნი: მშიერთა ჭმევა, სმევა მწყურვალთა, შემოსვა შიშველთა, შეწყნარება უცხოთა, განკითხვა ქვრივთა, ობოლთა და უპოვართა არის მისი განსაკუთრებული რწმენის, ღვთის მოშიშობისა და სწორი ეკლესიური ცხოვრების შედეგი. ამიტომაც არ უჩნდება მკითხველს წინააღმდეგობა ამ უმდიდრესი კაცის მიმართ, რადგან სწორად წარმართული ცხოვრება ამარცხებს სიმდიდრის ვნებას.

ნეტარი კოსტანტის უშურველობა, მოწყალება არაერთგზისაა შენიშნული აგიოგრაფის მიერ. როდესაც მან იერუსალიმის სიწმიდეები მოიხილა და მოილოცა, „ცხონდებოდა იგი ბრწყინვალედ მრავლითა ღმრთის მსახურებითა“. ეს ძალზე დამაკვალიანებელი ფრაზაა იმის ნათელსაყოფად, თუ რა განსაზღვრავდა კოსტანტი კახის ცხოვრების პრინციპს. ღმრთის მსახურებით ცხოვრება განსაკუთრებით გააორმაგა, როცა იმ სიწმინდეებს ეზიარა, „რომელთა დადგნეს ფერჴნი უფლისანი“. სულიერობით აღსავსე, რწმენაში განმტკიცებული, ღვთისა და მოყვასის სიყვარულით შთაგონებული წმ. კოსტანტი უკვე უფრო უშურველად გასცემს მოწყალებას „და მიერითგან არღარა დააცადებდა იგი ... აღშჱნებასა გლახაკთასა ... და რაჲ წელიწად წარსცის ერთსა მსახურთა მისთაგანსა სამი ბევრი ვერცხლი, რომელიმე მისგანი წმიდათა ადგილთათჳს და რომელნიმე უდაბნოთათჳს და რომელნიმე გლახაკთათჳს, რომელნი მკვიდრ იყვნეს იერუსალჱმს შინა“. მოყვანილი ნაწყვეტი იმასაც გვიდასტურებს, რომ ნეტარი კოსტანტის ქველმოქმედება გასცდა საქართველოს ფარგლებს და მის მიერ გაღებული „სამი ბევრი ვერცხლი“, ანუ ოცდაათი ათასი ვერცხლი, იერუსალიმის სიწმინდეებსა და იქაურ „გლახაკებს“ შესწირა. რასაკვირველია, ღვთისმსახურებით ცხოვრება, სხვა ბევრ ფაქტორთან ერთად, მოწყალების სათნოებასაც გულისხმობს, რადგან როგორც იესომ თავის პირველ ქადაგებაში გვითხრა: „ნეტარ იყვნენ მოწყალენი, რამეთუ იგინი შეიწყალნენ“ (მ. 5,7).

აგიოგრაფი ძუნწ ცნობებს გვაწვდის წმ. კოსტანტი კახის სულიერი პორტრეტის შესახებ, მაგრამ მის მინიშნებებით ნათქვამში შესაძლებელია, აღადგინო და ამოიცნო ჭეშმარიტი ქრისტიანის, ქრისტეს მცნებების დამცველისა და აღმასრულებლის ხატება. ამის საილუსტრაციოდ ეს მონაკვეთი გამოდგება: „აქუნდა ნეტარსა მას სიმდაბლჱ და თავს-დებაჲ უფროჲს ყოველთა კაცთაჲ... შეერაცხა თავი თჳსი უცოდვილჱს ყოველთა კაცთა და ცრემლოვინ იგი ცოდვათა თჳსთათჳს“.

სიმდაბლე არის კარი სასუფევლისა, საკუთარი ცოდვების შემეცნებისა და განცდის შედეგი. თავად მაცხოვარი სოფლისა გვაფრთხილებს: „რომელმან აღიმაღლის თავი თჳსი, დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს“ (8,12). ეკლესიის წმიდა მამები სიმდაბლეს სათნოებათა დედას უწოდებენ. იგი გულიდან მოდის და ადამიანის სულიერობის უმაღლესი გამოხატულებაა. შესაძლებელია, მორჩილება აღასრულო, არ ეთანხმებოდე, მაგრამ მაინც დაემორჩილო, შეასრულო... სიმდაბლე აღსრულებულ მორჩილებაზე მაღლა დგას. სიმდაბლეს სულის სიმშვიდე მოაქვს. იესო გვამცნობს: „მშვიდ ვარ და მდაბალ გულითა“ (მ. 11,29). წმ. იოანე ოქროპირი ბრძანებს: „შევიტკბოთ სიმდაბლე, რომელი ქრისტეს მოამსგავსებს მომგებელთა მისთა... შეიმოსე სიმდაბლე და უდარეს ყოველთა იყავ“.3

სიმდაბლით ცხოვრების მაგალითი თავად უზენაესმა გვიბოძა: განკაცდა და ჯვარს-ეცვა. ამიტომ ნეტარი კოსტანტის სულიერობის განმსაზღვრელად ნათქვამი - „აქუნდა ნეტარსა მას სიმდაბლჱ“ - იმის მინიშნებაცაა, რომ ყველანაირ განსაცდელს, რომელიც, შესაძლებელია, მას შეემთხვეს, სიმდაბლითვე აიტანს და დაამარცხებს. სიმდაბლე ებრძვის ამპარტავნობას, ყველაზე სასტიკსა და ყველაზე დამღუპველს, რომელმაც ცანი შეარყია და ბრწყინვალე, ნათლით მოსილი ანგელოზი დემონად, ბნელ, შესაზარ სულად აქცია. ამპარტავნობამ დაგვაკარგვინა მამისეული ბაღი-სამოთხე და გაჭირვება და მწუხარება გვარგუნა.4 სიმდაბლე არის ისეთი სულიერი მახვილი, რომელიც შემუსრავს საცთურსა და სატანჯველს. როგორც არქიმანდრიტი რაფაელი წერს: „სიმდაბლე არის სწორი შინაგანი სულიერი თვითშეფასება, საკუთარი ცოდვების, უღირსობის გაცნობიერება, ღმრთის შემწეობის საჭიროების მუდმივი შეგრძნება. სიმდაბლე არის ყოველი ადამიანის - ღმრთის ხატისა და მსგავსისადმი პატივისცემა“.5 წმიდა იოანე ოქროპირი დაასკვნის: „არა რაჲ არს სწორ სიმშვიდისა და სიმდაბლისა“.6 ანტონ დიდის მიხედვით: „ჭეშმარიტი სიმდაბლე და მორჩილება კი იმაში მდგომარეობს, რომ ადამიანი თავის თავს მარად ცოდვილად მიიჩნევდეს... მორჩილად შეხვდეს და დიდსულოვნად დაითმინოს ყოველგვარი სიძნელე და მწუხარება, რაც კი სათნოების გზაზე დამდგარს შეხვდება“.7

სიმდაბლის სათნოებასთან ერთად, ნეტარი კოსტანტი დაჯილდოებული იყო სხვაზე ზრუნვის ნიჭით: „აქუნდა... თავს-დებაჲ უფროჲს ყოველთა კაცთა“ - დასძენს აგიოგრაფი. ე.ი. იყო ამტანი. რადგან სიმდაბლე საკუთარი ცოდვილიანობის გასიგრძეგანებაცაა, ამიტომ განმარტავს ავტორი ქმნილებისა: „შეერაცხა თავი თჳსი (კოსტანტის - ფ.მ.) უცოდვილჱს ყოველთა კაცთა და ცრემლოვინ იგი ცოდვათა თჳსთათჳს“.

თავისთავად, წმინდანის პორტრეტი, მისი სულიერი ცხოვრების გადმოცემით ცოცხლდება. ეკლესიური ადამიანისათვის არ არის ძნელი გასაგები ის სულიერი მდგომარეობა, რომელიც ასახავს ცრემლით მონანიე ქრისტიანს. ცრემლი სული წმიდის მადლად ითვლება, ეს კი იმთავითვე განსაზღვრავს ნეტარი კოსტანტის მაღალ სულიერებას, მის სულიერ კათარზისს და ღვთის უსაზღვრო სიყვარულს: „წმ. იოანე სინელის „კლემაქსის“ მიხედვით, ცრემლის მადლი უტყუარი ნიშანია იმისა, რომ ადამიანის გული ღვთისადმი სიყვარულით არის აღვსილი. „წყარო ცრემლისა ნათლისღების შემდეგ, ნათლისღებაზე უმეტესია“ - ამბობს იგი. ცრემლი გაწმენდს ბუნებას ჩვენსას... რამეთუ სინანულის ცრემლი არის დიდებული ნიჭი სულიწმიდისა, გარდამქმნელი გულთა ჩვენთა“.8

წმიდა კოსტანტი კახის სულიერი პორტრეტი, რომელიც აგიოგრაფმა დაგვიხატა და რომლის შესახებაც ვსაუბრობდით, უმთავრესად მოწყალებასა და სიმდაბლეში ვლინდება. სიმდაბლის სათნოების შედეგია ის, რომ იგი მორჩილებითა და მადლობით იღებს განსაცდელს.* როცა 85 წლის მოხუცი შეიპყრეს და თბილისში საპყრობილეში ჩააგდეს, „იგი ყოლადვე არა შეშინდა, არცა შეძრწუნდა, არამედ სიხარულით შეიწყნარა მოწევნული იგი მის ზედა და ჰმადლებდა იგი უფალსა“, - მოგვითხრობს აგიოგრაფი. თავად კოსტანტი მიმართავს ისმაიტელ ჯაფარს: „სიხარულით მოვითმენ სახელისა მისისათჳს“, ხოლო როცა „გარემოჲს მდგომარენი იგი მისნი სცემდეს პირსა მისსა და მრავლითა ტანჯვითა სტანჯვიდეს მას... ენაჲ მისი ვერ დააბრკოლეს გალობად“.

სიხარულითა და გალობით ეგებებიან წამებათა ჟანრის გმირები გარდაუვალ ტანჯვა-წამებას, უშიშრად და ახოვნად (მტკიცედ) დგანან ისინი ჭეშმარიტ სარწმუნოებაზე. წმიდა კოსტანტის სულიერი სიმტკიცე და ურყეველობა სათნოებათა გზაზე სიმდაბლის უძლეველი მადლის შედეგია.

ქართული აგიოგრაფიული მწერლობის ადრეულ ნიმუშებშიც კი აქცენტირებულია ქრისტიანული ცხოვრებისა და ეკლესიური შემეცნების, ლიტურგიკული აზროვნების ერთი გარდაუვალობა. „რატომ ისჯება ქვეყანა, ერი?! „წმიდა შუშანიკის წამების“ მიხედვით, ვარსქენის გამაზდეანება ერში დაგროვილი ცოდვების შედეგია. იაკობ ხუცესი განმარტავს, როცა დიაკონმა მოგვითხრო სასახლეში დატრიალებული უბედურების შესახებ, „ჩუენ აღვივსენით მწუხარებითა და დიდითა ტირილითა ვტიროდეთ განმწარებულნი ცოდვათა ჩუენთა წარმოჩინებისათვის“9. „წმ. აბოს წამების“ ავტორი არაბობის მომძლავრებას ქვეყანაში ესქატოლოგიური ჟამით ხსნის; „ყოველთაჲ ჯერ-არს თქუენდაცა დაკჳრვებად ჩემ თანა, რომელნი-ესე შემოკრებულსა ამას ჟამსა მეშჳდესა დარსა ზედა ვდგათ“.10 „წმიდა კოსნატი კახის მარტვილობის“ მიხედვით ბუღა თურქის აგრესია, ქვეყანაში ქრისტიანთა დევნა ახსნილია იმით, რომ ქართველობამ დაივიწყა ქრისტე, „ხოლო გზაჲ იგი ჭეშმარიტებისაჲ არა გულისჴმა-ყვეს“, რომ ავცდით სწორ ქრისტიანულ გზას. ნეტარი კოსტანტი ასე მიმართავს თბილისში „მძლავრისა მის, რომელსა სახელი ერქუა ბუღა“: „მეცა უწყი, ვითარმედ ღმერთმან მიგუცნა ჴელთა თქუენთა, არამედ არა სიყუარულისა თქუენისათჳს, არცა საქმეთა თქუენთათჳს კეთილთა, არამედ რამეთუ არა დავიმარხენით ჩუენ მცნებანი მისნი; ამისთჳსცა ნათესავითა მით ურჩებისაჲთა განგუკაფნა ჩუენ, რამეთუ მრავალგზის ისრაჱლიცა მისცის უფალმან ჴელთა უცხოთესლთასა, რაჟამს არა ვიდოდიან იგინი გზათა მისთა“.11

წმ. კოსტანტის ამ სიტყვაში შემთხვევითი მინიშნება არ კეთდება ისრაელზე, როგორც ღვთის რჩეულ ერზე. ღვთისკენ სავალი გზა არ არის ია-ვარდით მოფენილი, ქრისტეს ცხოვრება ჯვარცმა და აღდგომა-ამაღლება იყო. რომ განიწმინდო, ჯვარს უნდა ეცვა. ჯვარცმაში შეიძლება მოვიაზროთ ფიზიკური და სულიერი ტკივილი. როგორც წმ. ილია მართალი ბრძანებდა, ქრისტე ჯვარს ეცვა ქვეყნისათვის და ჩვენ ჯვარს ვეცვით ქრისტესათვის. მთავარი ის არის, საყვედური არ დაგცდეს განსაცდელში მყოფს, მადლობით უნდა მიიღო ის, რასაც ღმერთი გიგზავნის. განსაცდელი საცდურად არ უნდა იქცეს, ამიტომაც ამბობს ნეტარი კოსტანტი: „ხოლო ჩემდა კეთილ არს, რამეთუ დამამდაბლა მე უფალმან, რაჲთა დავიმარხნე მცნებანი მისნი“.

არც ის არის შემთხვევითი, რომ წმიდა კოსტანტი კახი, აგიოგრაფიული ტექსტის მიხედვით, მოხსენებულია წმიდა იობის - წმიდა დიდმოწამე გიორგისა და წმიდა იოანე ნათლისმცემლის ღვაწლთა გათვალისწინებით:

აგიოგრაფი გადმოგვცემს: „ესვიდა ახოვნებასა მას თჳსსა და ვითარცა-იგი იყო იობის ზედა“.

სიკვდილით დასჯის წინ წარმოთქმულ ლოცვაში ნეტარი ევსტათი ამბობს: „ვითარცა-იგი დღენდელსა ამას დღესა შინა ადიდე ღირსი შენი მოწამჱ წმიდაჲ გიორგი და შეიწირენ შრომანი მისნი და დათხევაჲ უბიწოჲსა სისხლისა მისისაჲ, შეიწირენ უნდონიცა ესე სისხლნი ჩემნი“.

როდესაც აღასრულებენ ურჯულო მეფის ნებას და თავს წარკვეთენ ნეტარ კოსტანტის, აგიოგრაფი დასძენს: „მან მოჰკუეთა თავი მისი მახჳლითა და შეართუა მეფესა თჳსსა, ვითარცა იგი თავი იოანე ნათლისმცემელისაჲ ჰეროდეს“.

მართალ იობთან წმ. კოსტანტი კახის დაკავშირება კიდევ ერთი ნიშანია იმისა, თუ როგორ უდრტვინველად იღებდა იგი განსაცდელს. წმიდა დიდმოწამე გიორგისთან მისი კავშირი არა მხოლოდ მოწამებრივ ღვაწლს უკავშირდება, არამედ იმასაც, რომ როგორც წმ. გიორგი იყო ფრიად წარჩინებული პირი იმპერატორ დიოკლიტიანეს კარზე, ნეტარი კოსტანტიც „კაცი ესე იყო წარჩინებულ ფრიად დიდად ყოველთა ქუეყანასა ქართლისასა“. წმ. იოანე ნათლისმცემლისა და წმ. კოსტანტი კახის ცხოვრების აღსასრული იდენტურია, ორივეს თავი წარკვეთეს და ორივენი სრულიად უბრალონი, უდანაშაულონი იყვნენ „ქვეყნისა ამის მპყრობელთა“ წინაშე.

წმიდა კოსტანტი კახის მიმართება წმიდა მართალ იობთან, წმიდა დიდმოწამე გიორგისა და წმიდა იოანე ნათლისმცემელთან, ერთი შეხედვით, თითქოს ასეთი მარტივი მინიშნებებით, გაგრძელებაა ნეტარი კოსტანტის უაღრესად ქრისტიანული შემეცნებისა, იგი დასტურია იმის შესაგონებლად, რომ სულიერება, მორჩილება-მოთმინება, სწორი ეკლესიური ცხოვრება ადამიანს აღავსებს ღვთაებრივი მადლით და მისცემს ძალას, სიკვდილით დათრგუნოს სიკვდილი.

„წმიდა კოსტანტი კახის მარტვილობის“ სახისმეტყველებით სისტემაში უაღრესად საინტერესოა უზენაესთან მიმართების, ღვთისადმი მიმართვის ფორმები. ეს არის სახისმეტყველებითი ღვთისმეტყველება, რომელიც საგანგებო კვლევას მოითხოვს. ჩვენ ამჯერად მხოლოდ დავაფიქსირებთ აგიოგრაფის მიერ მოხმობილ ფორმებს.

1. „აქუნდა ნეტარსა მას სიმდაბლჱ... რამეთუ ესმინა სიტყუაჲ იგი მჴსნელისა და მაცხოვრისაჲ“.

2. „გული უთქუმიდა ტაძარსა მას მოსლვად იერუსალჱმდ... და ნათლით შემოსილისა და ცხორების მომცემელისა საფლავისა“.

3. „მომცეს მე ძალი ქრისტემან, ჭეშმარიტმან ღმერთმან“.

4. „ვითარცა იტყჳს უფალი ჩემი და ღმერთი... სიხარულით მოვითმენ სახელისა მისისათჳს, რამეთუ იგი არს ჭეშმარიტი ღმერთი „ძლიერი ჴელმწიფჱ და მთავარი მშვიდობისაჲ, მამაჲ მერმეთა მათ საუკუნეთაჲ“.

5. „გიგალობ შენ, უფალო, ღმერთო ძალთაო, ღმერთო საუკუნეთაო... შენდა მოვივლტი, ქრისტე, ძეო ღმრთისაო... აწ, უფალო, ღმერთო ჩემო, შეიწირე მსხვერპლი ესე“.

6. „სახიერო უფალო, აღმიარე მე წინაშე ანგელოსთა შენთა“.

ეს ყველაფერი შესაძლებელია, გრაფიკულად ასე გამოვსახოთ:

0x01 graphic

„წმინდა კოსტანტი კახის წამება“ იმ მხრივაც არის საინტერესო, რომ აგრძელებს ქართული აგიოგრაფიის ყველაზე თვალშისაცემ მოტივს - ლოცვის სათნოებას.

თბილისში დატყვევებული ნეტარი კოსტანტი მეუდაბნოე მამებსა და მონასტერთა მამასახლისებს ასე მისწერს: „გევედრები თქუენ, წმიდანო მამანო და ჭეშმარიტნო მოღუაწენო ქრისტჱსნო, რაჲთა მოიხსენოთ სურვილი ჩემი და სარწმუნოებაჲ თქუენდა მომართ და ინებეთ ჩემთვის ლოცვისა ყოფაჲ უფლისა მიმართ“ (ხაზი ჩვენია - ფ. მ.).

როგორ ეხმიანება ეს სიტყვები წმიდა შუშანიკის ნათქვამს: „ნუ სტირთ... არამედ ლოცვასა მომიხსენეთ“12, ან წმ. აბოს თხოვნას „პყრობილ ქრისტეანეთადმი“: „ლოცვასა მომიხსენეთ მე“13 და ა.შ.

ქრისტიანები ყოველთვის აღიარებდნენ, რომ როგორც შეუძლებელია ჭეშმარიტი რწმენა საქმეთა გარეშე „სარწმუნოება თჳნიერ საქმეთასა მკუდარ არს“ (იაკ. 2,17)., ასევე შეუძლებელია ჭეშმარიტად ქრისტიანული ცხოვრება ლოცვის გარეშე. ეს, თავისთავად, მათი დიდი რწმენის გამოძახილიც იყო. სჯეროდა ნეტარ კოსტანტის, რომ ღვთისმსახურ მეუდაბნოე მამათა აღვლენილი ლოცვა შეეწეოდა, გააძლიერებდა მას, რომ სრული სიმშვიდითა და მოთმინებით მიეღო განსაცდელი.

წმიდა კოსტანტის თხოვნაში მეუდაბნოე მამებისადმი და მის ლოცვა-მონოლოგშიც სიკვდილის წინა, ფაქტობრივად, აქცენტირებულია არა ის, რომ უფალმა აარიდოს მას სასჯელი, არამედ მისცეს ძალა სიმტკიცისა, რომ არ დაბრკოლდეს იმ გზაზე, რაც უზენაესმა განუმზადა, თანაც ამას სასჯელს უწოდებს, საკუთარი ცოდვების შედეგად მოვლენილს. მეუდაბნოე მამებისადმი მიწერილ წერილში ვკითხულობთ: „უწყი მე, რამეთუ გასმიეს თქუენ, რაჲ-ესე მოაწია ღმერთმან ჩემ ზედა ცოდვათა ჩემთათჳს, არამედ გევედრები თქუენ, წმიდანო მამანო და ჭეშმარიტნო მოღუაწენო ქრისტჱსნო, რაჲთა მოიხსენოთ სურვილი ჩემი და სარწმუნოებაჲ თქუენდა მომართ და ინებეთ ჩემთჳს ლოცვისა ყოფაჲ უფლისა მიმართ, არა ხოლო თუ რაჲთა მომცეს მე ძალი ქრისტემან, ჭეშმარიტმან ღმერთმან, წინამდებარისა ამისათჳს საფრჴისა, რომელი დაურწყავს მტერსა ჩემსა, რომელსა ჰნებავს დაბრკოლებაჲ ჩემი გზისა მისგან, რომლისათჳს ჰსურს სულსა ჩემსა“ (ხაზი ყველგან ჩვენია - ფ. მ.).

ამავე აზრს ავითარებს წმიდა მოწამე თავის უკანასკნელ ლოცვაში: „გიგალობ შენ, უფალო, ღმერთო ძალთაო, ღმერთო საუკუნეთაო, რომელმან მომეც მე ძალი წინააღდგომად უკეთურისა ამის მსაჯულისა, ვითარცა იგი წინაჲსწარ სთქუ, ვითარმედ: „თქუენ მომეცნით გულნი თქუენნი და მე მიგეც ძალი ჩემი“ (ხაზი ჩვენია - ფ. მ.).

აგიოგრაფიული ნაწარმოები მუდმივ დიალოგშია მკითხველთან. აქ ყველაფერი აქცენტირებული და კონცენტრირებულია იქითკენ, რომ განიწმინდოს სული ვნებული, „რამეთუ სიმტკიცე და სიხარულ ექმნის ჭაბუკთა მოთხრობითა მით, სიმხნე იგი ქრისტჱს მოღუაწეთაჲ და სიქადულ და მხიარულება მოხუცებულთა“14. ეს მიზანი მიღწეული რომ იქნეს, ავტორმა რომ შეძლოს მკითხველის სულის შეძვრა, მასში სიკეთის, სიწმინდის, რწმენისა და სიყვარულის გამძაფრება, საჭიროა გასაგებად თქმა: „განმარტებულითა ენითა ვაქებდეთ კეთილადმოღუაწებასა მისსა“, - აცხადებს იოანე საბანისძე წმ. აბოს შესახებ15 და ამით უკვე წამოჭრის მხატვრული ნაწარმოების ენის როგორობის საკითხს.

ჯერ კიდევ ადრეული პერიოდის აგიოგრაფები კრძალვითა და სიფრთხილით ეკიდებოდნენ სამწერლო საქმიანობას: „შიშმან და ზრუნვამან შემიპყრნა მე - ამბობს იოანე საბანისძე - და შეშფოთნა გონებაჲ ჩემი და დავეცი და მოვაკლდი მეცნიერებისაგან... და აღვწერე უღირსისაგან გონებისა ჩემისა შემოკრებული მარტვილობაჲ ჭეშმარიტი და უტყუელი“.16 იოანე საბანისძის მიერ წამოჭრილი მხატვრული ნაწარმოების როგორობის, მისი ენისა და სტილის საკითხი („განმარტებულითა ენითა ვაქებდეთ) შემდგომ განვითარებას პოულობს „წმ. კოსტანტი კახის მარტვილობაში“: „და ესე მრავლისაგან მცირედი აღიწერა სიმჴნეთაგანი წმიდისა კოსტანტისი, რაჲთა თქმული ესე შემოკლებულ და სრულ, რაჲთა არა იყოს შემაწუხებელ ნაკლულევანებითა, არცა ნამეტნავ განგრძობითა“.

აქ გამოთქმული და ჩამოყალიბებულია თეორიული დებულება მხატვრული ნაწარმოების არსის, მისი სტრუქტურის, კომპოზიციის, სტილის შესახებ. „შემოკლებულ და სრულ“ - ეს მოთხოვნა სტილის ლაპიდარობას გულისხმობს, რომელიც მხოლოდ რჩეულთა ხვედრია. აგიოგრაფს არ ავიწყდება მკითხველი, ანუ ის, ვისთვისაც იქმნება, იწერება ეს ქმნილება: „არა იყოს შემაწუხებელი“ - ფრიად მნიშვნელოვანი მოთხოვნა, რომლის უკან სწორედ ესთეტიკური ფენომენი დგას. ნაწარმოებმა არ უნდა გადაღალოს მკითხველი, არ უნდა გაუქროს ინტერესი და სიყვარული მოთხრობილი ამბისა. „აგიოგრაფის განცხადებაში, რომ ნაწარმოები უნდა იყოს „შემოკლებულ და სრულ“... სიმოკლე გულისხმობს მოვლენის არსებითად, ამომწურავად და სხარტად ასახვას, სისრულე კი ნიშნავს სრულყოფილად, ე.ი. ზედმეტობის გარეშე, მოკლედ გადმოცემას. ნაწარმოები არ უნდა იყოს გაჭიანურებულ-გაგრძელებული და არც დაუმთავრებელ-ნაკლულევანიო“.17

ზომიერად თქმის მოთხოვნას იცავს გიორგი მერჩულეც. როცა ხანძთის მონასტრის ტიპიკალურ ნაწილს ეხება, დასძენს: „და ესევითარი მრავალი სათნოებაჲ კეთილი სხუაჲცა დამკვიდრებულ იყო შორის მათსა, რომლისათჳს არა არს აწ თითოეულად ყოვლისთჳს სიტყუაჲ, რამეთუ შემოკლებულ არს ჟამი ესე და გონებაჲ ისწრაფვის, რაჲთა არა იყოს ნამეტნავ სასმენელსა სასმენელთასა“18. ამ მოთხოვნებში აშკარად იკვეთება ესთეტიკური თანადგომის პრინციპები.

სახისმეტყველებითი პრინციპის კვალობაზე, საინტერესოდ გვეჩვენება „წმ. კოსტანტი კახის მარტვილობის“ დასაწყისიც. აქ აგიოგრაფი კიდევ ერთხელ შეგვახსენებს, რომ „არავინ ყო აღწერაჲ იგი წიგნთაჲ გარნა მადლითა სულისა წმიდისაჲთა“. ასეთი შენიშვნა თავისთავად გულისხმობს იმას, რომ თვით ეს თხზულება სულიწმიდის შთაგონებით იქმნება. აგიოგრაფის განსაკუთრებულ მოკრძალებას ადასტურებს მოსე წინასწარმეტყველის მოხსენება: „დიდმან მან მოსე პირველად იწყო აღწერად შესაქმისა ცისა და ქუეყანისა“. შემთხვევითი არ უნდა იყოს ასეთი მინიშნებაც: „მარადის მტერი იგი და მოშურნჱ ამა ვინაჲ დასცხრა წინააღმდგომად ჭეშმარიტებისათჳს, და აღაზრზინა მეფენი მის ჟამისანი და იგინი აიძულებდეს მორწმუნეთა მათ მსახურებად კერპთა თჳსთა. ხოლო რომელნი არა ერჩდეს მათგანნი, მოსწყუედდეს მათ პირთა მახჳლისათა“. ტექსტის დასაწყისში ნათქვამი ეს სიტყვები წინასწარი შემზადებაა იმისათვის, რაც შემდეგ კონკრეტულად თხზულების ფინალში გაცხადდება.

პირველ მწერლად მოსეს მოხსენიება, შემდეგ წინასწარმეტყველთა თქმულის აღმწერთა გახსენება, შემდეგ წმიდა ოთხთავის, საქმე მოციქულთას და, ბოლოს, წმიდა მოწამეთა ცხოვრების აღმწერთა ღვაწლის შეხსენება - საეკლესიო ტრადიციათა დაცვა და გაგრძელებაა. სწორედ ეს არის მიზეზი იმისა, რომ „მეცა არაღირსმან ვინებე მიბაძვად პირველთა მათ და აღვწერე ცხორებაჲ და წამებაჲ წმიდისა და ნეტარისა მოწამისა კოსტანტისი“. „მეცა უღირსმან“ - ცნობილი და გავრცელებული ფორმაა საკუთარი სიმდაბლისა და მორჩილების გამოსახატად. აგიოგრაფის მიერ თხზულების დასაწყისშივე შეხსენებული იერარქია ასეთ ფორმას იღებს:

0x01 graphic

ასეთ კონტექსტში გაიაზრებოდა აგიოგრაფიული მწერლობა. იგი ითვლებოდა ბიბლიის გაგრძელებად, ამიტომ გვგონია, რომ აგიოგრაფიული მწერლობა, უპირველეს ყოვლისა, ლიტურგიკულ-ეორტალოგიურ პრინციპზე აგებული დარგია საეკლესიო მწერლობისა და მასში უპირატესად მხატვრულ-ესთეტიკური კი არ მოიაზრება, არამედ რელიგიურ-ზნეობრივი. ჩვენი ეპოქის მიდგომა აგიოგრაფიული მწერლობისადმი, როგორც მხატვრული ნაწარმოებისადმი, ძირეულ შეცვლას მოითხოვს.

წმიდა კოსტანტი კახის სულიერ სიმტკიცეს, მის შეუვალობას და ურყევობას განაპირობებს ის უდიდესი რწმენა, თავდადებული სიყვარული და იმედი ქრისტესი, რაც მას ჰქონდა. აკი თავადაც ამბობდა საპყრობილეში, როცა მასზე განრისხებულმა მეფემ ორი ერისთავი მოუვლინა. „ამიერითგან განმეშორენით ჩემგან, რაჲთა გამოვიგონე მე მცნებანი ღმრთისა ჩემისანი“.

ასე სწამდათ და უყვარდათ საქართველოში ქრისტე. ქართველი კაცის ფსიქიკას სულიერება, სწორი ეკლესიური ცხოვრება აცისკროვნებდა და როცა ავცდებოდით ჭეშმარიტებისაკენ სავალ გზას, როგორც აგიოგრაფი ბრძანებს: „ხოლო გზაჲ იგი ჭეშმარიტებისაჲ არა გულისჴმა-ყვეს“, მაშინ დადგებოდა ჟამი გამოცდისა და განსაცდელისა. ჩვენი ერი ახლაც ასეთ ეტაპზე დგას და მაშინ გვეშველება, როცა აღვასრულებთ ქრისტეს მცნებებს, ანუ, როგორც სახარება შეგვაგონებს: „და სცანით ჭეშმარიტი და ჭეშმარიტებამ განგათავისუფლნეს თქუენ“ (ინ. 8,32).

__________________

1. ახალი აღთქმის კომენტარები ნეტარი თეოფილაქტე ბულგარელისა, ნაწილი II, თბ., 1992, გვ. 57.

2. ნეტარი თეოფილაქტე ბულგარელი, დასახ. წიგნი, გვ. 53-54.

3. წმ. იოანე ოქროპირი, ოქროს წყარო, საქართველოს ეკლესიის კალენდარი, თბ., 1990, გვ. 375.

4. არქიმანდრიტი რაფაელი, ქადაგებანი, სტატიები, I, თბ., 1998, გვ. 50.

5. იქვე, გვ. 52.

6. წმ. იოანე ოქროპირი, დასახ. წიგნი, გვ. 376.

7. ანტონ დიდი, წესდება განდეგილი ცხოვრება, საქართველოს ეკლესიის კალენდარი. თბ., 1991, გვ. 270.

8. ზ. გასახურდია, ვეფხისტყაოსნის სახისმეტყველება, თბ., 1991, გვ. 12

* შდრ. ანტონ დიდი, წესდება განდეგილი ცხოვრების, საქართველოს ეკლესიის კალენდარი, თბ., 1991, გვ. 270.

9. იაკობ ხუცესი, მარტვილობაჲ შუშუნიკისი, ძეგლები, გვ. 13.

10 იოანე საბანისძე, მარტვილობაჲ აბო თბილელისა, ძეგლები, გვ. 49.

11. მარტვილობაჲ კოსტანტი კახაჲსი, ძეგლები, გვ. 167.

12. იაკობ ხუცესი, მარტვილობაჲ შუშუნიკისი, ძეგლები, გვ. 20-21.

13. იოანე საბანისძე, მარტვილობაჲ აბო თბილელისა, ძეგლები, გვ. 69.

14. იოანე საბანისძე, მარტვილობაჲ აბო თბილელისაჲ, ძეგლები, გვ. 5.

15. იქვე, გვ. 76.

16. იქვე, გვ. 47.

17. რ. ბარამიძე, ნარკვევები მხატვრული პროზის ისტორიიდან, თბ., 1966, გვ. 150.

18. გიორგი მერჩულე, ცხოვრება წმიდა გრიგოლ ხანძთელისა, ძეგლები, თბ., 1964, გვ. 266.

1.4 ჯავახეთი „ნინოს ცხოვრებაში“

▲ზევით დაბრუნება


ვახტანგ ინაური

„ნინოს ცხოვრებაში“, ჯავახეთს მნიშვნელოვანი და საინტერესო ფაქტები უკავშირდება. ვიზუალურად ყურადღებას იპყრობს ავტორის მიერ დასახელებული ჯავახური ტოპონიმები, რომლებიც IV საუკუნის გეოგრაფიულ მდგომარეობას უნდა ასახავდეს, რადგან „ნინოს ცხოვრების“ ბიოგრაფიული ნაწილი, რომელსაც თვითონ ნინო უამბობს თავის თანამოაზრეებს სალომე უჯარმელს და პეროჟავრ სივნელს, ივ. ჯავახიშვილის, კ.კეკელიძის, რ. სირაძის და სხვა მკვლევართა მოსაზრებით IV საუკუნის I ნახევარს განეკუთვნება.

მცხეთისაკენ მიმავალი ნინო სომხეთიდან ჯავახეთში შემოსვლამდე, „ნინოს ცხოვრების“ უცნობი ავტორის ცნობით, გამოიზამთრებს ულოპოროს, ხოლო ლეონტი მროვლის მიხედვით ორბანთაში. ეს ორივე ტოპონიმი საინტერესოა თავისი ისტორიული და გეოგრაფიული მნიშვნელობით. ორბანთა, მემატიანის გადმოცემით, სომხეთის საზღვრთან მდებარეობდა. „და წამოვიდა მუნით წმიდა ნინო და მოვიდა ორბანთად; საზღვრთა სომხითისაჲთა“ (3-73). სომხითი ამ შემთხვევაში სომხეთს აღნიშნავს, რადგან ნინოს რიფსიმესა და გაიანესთან ერთად სომხეთში მისვლისას ავტორი წერს: „და მოვიდეს ლტოლვილნი არეთ სომხითისათა, ადგილსა მას, რომელსა ჰქჳან ახალქალაქი, უძალეს შენებელსა, რომელ არს დვინი, საყოფელი სომეხთა მეფისა“ (3-73). საინტერესოა ახალქალაქი უძალეს აშენებული, IV საუკუნეში ახლანდელი ჩვენი ახალქალაქი არ იქნებოდა, მით უმეტეს იგი დვინთან ახლოს არის.

ჯავახეთთან დაკავშირებით გასარკვევია ორბანთა ან ულოპოროს. ორბანთა მროველის მიხედვით სომხეთის საზღვართანაა, ხოლო ულოპოროს ადგილმდებარეობას უცნობი ავტორი არ ასახელებს სომხეთის საზღვარზეა თუ ჯავახეთში. ორივე სიტყვას ქართული ძირი აქვს ულო-პური და ორ-ბან-თა, მისი მხოლობითი შესატყვისი ურ-ბან-ისი > უნდა იყოს. ერთი რამ ცხადია, ეს ადგილები, სადაც ნინომ გამოიზამთრა, სომხეთის არ უნდა ყოფილიყო, სომხეთის იურისდიქციაში მყოფ ქალაქსა თუ დაბაში სომეხთა მეფე თრდატი დევნილ ნინოს იოლად მიაგნებდა და ხელთ იგდებდა. უფრო რეალურია, თრდატის ხელისუფლებას გამორიდებული ნინო საქართველოს მეფის სამფლობელოში გადმოსულიყო და იქ გამოეზამთრა, თუმცა გაჭირვებას მაინც თავს ვერ დააღწევდა, რადგან სასაზღვრო ზონაში მას თრდატის შიში და საფრთხე არ მოასვენებდა. ეს ტექსტშიც ფიქსირდება: „მუნ დაიზამთრა ჭირთა შინა მრავალთა“ (3-73).

ნაწარმოებში მოხსენიებულია ჯავახეთის უძველესი დაბები ელარბინი, საფურცლე ქინძარი („ნინოს ცხოვრების“ შატბერდულ ტექსტში ქინჯარი), რაბატი. ამ ტოპონიმებს ნინოს ფარავანზე მწყემსი უსახელებს, ბუნებრივია, როდესაც ლტოლვილი ტბაზე შეხვდებოდა მონადირეებს, მეთევზეებს, მწყემსებს, დაინტერესდებოდა მათი ვინაობით და სოფლებით. იგი შეეცდებოდა გაეგო ვინ იყვნენ ისინი, სომხეთის მეფის ქვეშევრდომნი, რომლებიც ნინოსათვის საშიშნი იყვნენ, თუ სხვები, კეთილი ადამიანები, რომელნიც მას შეიფარებდნენ და დაეხმარებოდნენ. ნინომ მწყემსის მიერ ჩამოთვლილი ტოპონიმებიდან მხოლოდ მცხეთას მიაქცია ყურადღება. ის იყო მისი სანუკვარი ქალაქი, რომელიც უფლის ნებით უნდა გაენათლებინა. სხვა დასახელებულ დაბებზე კი რეაგირება არ მოუხდენია. „და ვითარცა ესმა ხსენება მცხეთისაჲ, ფრიად ნუგეშინის ეცა“ (2-198). მცხეთის გაგონება ნინოს ორმაგად გაახარებდა და ანუგეშებდა. ერთი, რომ იგი მიეშურებოდა მცხეთას და, მეორე, ეს იმას ნიშნავდა, რომ თრდატის დევნას თავი დააღწია და უკვე იბერიის ტერიტორიაზე, სამშვიდობოს იმყოფებოდა.

სხვა დანარჩენი ტოპონიმების დასახელება, გარკვეული ისტორიული ცნობაა იმ პერიოდის ჯავახეთის დაბებსა და სოფლებზე. ცხადია, ეს დასახელებული ადგილები ძირითადად ფარავნის სიახლოვეს უნდა ყოფილიყვნენ.

განსაკუთრებულ ყურადღებას იმსახურებს მწყემსის მაღალი ეროვნული და სახელმწიფოებრივი შეგნება, მისი პატრიოტული სიამაყე, რომელიც ნათლად ჩანს მის პასუხში. ნინოს შეკითხვაზე- „რომელი სოფლისანი ხართ?“ მწყემსი ამაყად პასუხობს: „დიდისა ქალაქისა მცხეთისანი, სადა ღმერთნი ღმერთობენ და მეფენი მეფობენ“. სავარაუდოა, მწყემსი ჯავახეთიდან ყოფილიყო, რადგან სომხეთის მოსაზღვრე მხარეში მაცხოვრებელს უფრო ეცოდინებოდა სომხური ენა, ვიდრე მცხეთელს. „ქართლის მოქცევაში“ ავტორი აკონკრეტებს ნინოს მიერ სომხურის მცირედ ცოდნას. „ხოლო წმინდა ნინო მეცნიერ იყო მცირედ ენასა სომხურისა, რამეთუ პირველ ესწავლა ნიაფორისაგან და ჰპოვა მწყემსთა შორის სომხურად მზრახველი“ (2-85).

მწყემსმა სომხური ენა იცის, ეროვნებით ის ქართველია და ამასთან, იმდენად თავგამოდებული პატრიოტი, რომ ეამაყება თავისი ქვეყანა, დედაქალაქი მცხეთა, ეამაყება თავისი ქვეყნის ღმერთები და ბრწყინვალე მეფეები. ე.ი. ერს უყვარს თავისი ქვეყანა, თავისი სამეფო და უდიდეს თაყვანს სცემს თავის ღმერთებს - არმაზსა და ზადენს. „და ხადოდეს ღმერთთა არმაზს და ზადენს, და აღუთქმიდეს მათ შესაწირავად“.

„ნინოს ცხოვრების“ მცირე რედაქციებში ენობრივი პრობლემა არ დგას. „ქართლის მოქცევის“ მიხედვით კი, ისე ჩანს, რომ ნინომ ქართული არ იცოდა. თუმცა თავის კაბადოკიური წარმოშობის გამო მას ქართული ენა, მეტ-ნაკლებად უნდა სცოდნოდა, რადგან კაპადოკია IV საუკუნის პირველ ნახევარში ჯერ არ იყო ბიზანტიის შემადგენლობაში და ბერძნული ენის ტოტალური ზეწოლა ადგილობრივ მოსახლეობაზე არ იქნებოდა. ეს ისტორიული ხეთების ძირძველი ტერიტორია მოსხებისა და ტიბარენების სამხრეთით მდებარეობდა და ტაო-კლარჯეთს ესაზღვრებოდა. მცირე კაპადოკია უფრო ახლოს იყო ქართულ პროვინციებთან. იგი „შავი ზღვის სანაპირო ზოლს, ანუ პონტოს მოიცავდა და პონტოსთან ერთად IV საუკუნეში შევიდა ბიზანტიის იმპერიაში“ (7-375). გეოგრაფიულად კლარჯეთი შავ ზღვამდე გრძელდებოდა და ერთ დროს ისიც პონტოში შედიოდა.

თვით კაპადოკიის სახელწოდებაში ქართული ძირები ფიგურირებენ: „კაპან“ სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებით წაწვეტებულ ქვას, ან ქვა-ღოჯს ნიშნავდა (9-351). დუკია ან დოკომიზ - ჭრელად ნათალი „ქვა თლილი“ (8-224).

ჩვენი რწმენით, კაპადოკია პროქართველური მხარე იყო, რომელიც ძლიერი რელიგიური ტრადიციებით გამოირჩეოდა. ძველი ხეთების ზეობის დროს მათ მრავალ სარწმუნოებრივ წარმოდგენას დაუდეს დასაბამი და, როგორც ჩანს, IV საუკუნეში ქრიატიანული რელიგიის გავრცელებაშიც აქტიური როლი შეასრულეს. ერთი მხრივ, კაპადოკიელთა ქართულ სამყაროსთან სიახლოვე და, მეორე მხრივ, მათი რელიგიური ბუნება განაპირობებდა ქართლში კაპადოკიელი ქადაგის შემოსვლას. კაპადოკიელთა და ქართველთა სიახლოვით უნდა აიხსნას წმიდა გიორგი კაპადოკიელის ესოდენ დიდი პოპულარობა ქრისტიანულ საქართველოში.

ქართველთა ღვთისმოსაობა არა მარტო აქ, ჯავახეთში, არამედ სიუჟეტის შემდგომ განვითარებაშიც მკაფიოდ ჩანს - ჯერ ურბნისში, მერე მცხეთაში.

ფარავანზე აღწერილი მწყემსების, მონადირეებისა და მეთევზეების საქმიანობა ჯავახეთის ჩვეულებრივი ცხოვრების რიტმია. მეთევზეები - თევზაობენ, მწყემსები - მწყემსავენ, მონადირეები - ნადირობენ. ზაფხულის სიცხეში ტბის პირას ისვენებენ და დარაჯობენ თავიანთ სამწყსოს. მათი სტუმართმოყვარე ბუნება და მაღალი ეთიკა ნინოსთან დამოკიდებულებაში მჟღავნდება, მისიონერად წამოსვლამდე იერუსალიმში მას პატრიარქი ლოცავდა, რომ „ასპიტთა და იქედანთა“ შორის უვნებლად ევლო. ეს ქრისტიანთა შეხედულებები წარმართებზე რელიგიურ ნიადაგზე იყო დაფუძნებული და უგულებელყოფდა ჩვენი ქვეყნის კულტურულ ტრადიციებსა და ადათ-წესებს, რომლებიც ერს უხსოვარი დროიდან ჰქონდა. ამას, ალბათ არც ნინო მოელოდა. სომხეთში სიკვდილის საფრთხეს ძლივს გადარჩენილი ქალი ვერ გაიაზრებდა, თუ მის მეზობელ საქართველოში ასე გულთბილად მიიღებდნენ და შეიფარებდნენ, უმასპინძლებდნენ და დაეხმარებოდნენ.

ნინომ ორი დღე დაჰყო ფარავანაზე მწყემსებთან, მეთევზეებთან, მონადირეებთან, რომლებიც მასპინძლობდნენ ნინოს და დიდი პატივისცემით ეპყრობოდნენ. არ შელახულა მისი ქალური სიწმინდე, თუმცა მათთვის ნინო ამ დროს რიგითი ქალი იყო და ტყეში თუ ტბაზე გასული მამაკაცებისაგან მოსალოდნელი იყო ინტიმური ექსცესები, მაგრამ მათ ტრადიციული ქართული ეთიკური ნორმებით მიიღეს ნინო, რითაც გამოავლინეს მაღალი ცივილიზებული ქვეყნის ეთიკა და ქალისადმი პატივისცემის შეგნება. ასე რომ არ ყოფილიყო, ისინი არც იმ ლოდს მოერიდებოდნენ, რომელიც ნინომ დაიდო სასთუმალად... და აღარ იქნებოდა არც ძილი და არც ის სიზმარი, რომელიც ნინომ ფარავანაზე ტბის „გარდასადინელთან“ ნახა. თუმცა ნინო უკვე წმინდანივით იქცვა და ლოდის დადებით თავის მორალს გამოხატავს.

დაბეჯითებით შეიძლება დვასკვნათ, რომ, როდესაც მწყემსები, მეთევზეები და მონადირენი ასეთ მაღალ ზეობას და ეთიკას ფლობენ, ასეთი მაღალი საზოგადოებრივი აზროვნება და ეროვნული შეგნება აქვთ, უნდა ვიფიქროთ, რომ სამეფო კარი და მაღალი არისტოკრატია სახელმწიფოში უფრო მაღალი კულტურის მატარებელია, თავის ფუნქციებს კეთილსინდისიერად უძღვება და ქვეყანა მთლიანი, მდიდარი, განათლებული და კულტურულია.

აგიოგრაფი მწერალი ყოველთვის ცდილობს, რომ მისი გმირი უფალს ბაძავდეს მოქმედებაში, სიტყვასა თუ ქადაგებაში. ამდენად, ამ აგიოგრაფიული ნაწარმოების სიუჟეტის ძირითადი სქემა იესოს ცხოვრების იდენტურია, აქ იგულისხმება არა მხოლოდ ბიოგრაფიული თანამიმდევრობა, არამედ საღვთო გზა, რომელიც უფალმა გაიარა გალილეადან გოლგოთამდე, სწორედ წმინდანის ცხოვრებისა და მოღვაწეობის გზა ავტორმა უნდა მიამსგავსოს უფლის გზას.

„ნინოს ცხოვრებაშიც“ მეტ-ნაკლებად ანალოგიები გვაქვს. ნინო დევნილია თრდატისაგან, როგორც იესო ჰეროდესაგან. 12 წლიდან იწყებს იესო სვლას, თორმეტი წლის ნინო მიდის ეკლესიაში და იწყებს საღვთო საქმიანობას. ეს მთავარი არ არის, ნინოს ცხოვრებაში უფალთან დამოწმების საკითხში მთავარია მისი ფარავანაზე მოსვლა, საიდანაც იწყება ნინოს საგანმანათლებლო მისია, სადაც ხდება მისი შემზადება და აღიარება უფლის რჩეულად, რომელმაც უნდა განანათლოს ქართველი ერი, აქ იღებს ის უფლის დავალებას, იქადაგოს ქრისტიანობა და მის მოღვაწეობას აუცილებლად მოჰყვება ნათელი.

ნაწარმოებში რეალური გარემო და რეალური მოვლენები იძენს რელიგიურ მნიშვნელობას. ჯავახეთის მთები და ფარავანას ტბა შემთხვევით არ ყოფილა ნახსენები. მთა და ზღვა სახარებაში წმინდა ადგილებად არის მიჩნეული, ეს დასტურდება შუამდინარულ ბერძნულ და ქართულ მითოლოგიაშიც, აგრეთვე ბიბლიაში, როგორც ძველ აღთქმაში, ისე ახალში. ეს მხოლოდ იმ განსხვავებით, რომ მთა აქ უფლის გამოცხადების ადგილია, სინას მთაზე გამოეცხადა მოსეს უფალი, ასევე იესოს მთაზე ეცხადება მამაღმერთი.

თავისი დიდი მისიის შესასრულებლად იერუსალიმში წასვლამდე გალილეაში მთაზე ასულ იესოს თან ახლავს პეტრე, იაკობი და იოანე. ღრუბლებიდან მოესმის მამის ხმა „ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, რომელი მე სათნოვიყავ, მაგისი ისმინეთ“ (6-146). ეს იყო იესოს აღიარება მამის მიერ და მოწოდება მოესმინათ მისთვის. სახარებაში არაერთგან გვხვდება ასეთი ფაქტი, როდესაც იესოს მთაზე ასვლას მამასთან მიახლოების მნიშვნელობა აქვს: „და წარვიდა მუნ იესო და მოვიდა ზღვის კიდესა მას გალილეიასსა და აღვიდა მთასა“ (6-143).

მთა უფალთან სიახლოვის სიმბოლოა. ეს საქართველოში ნათლად ჩანს: უმეტესი სალოცავები მთაზეა აგებული. წყალი ყოველთვის ნათლის მადლია. ხშირად ერთად გვხვდება მთა და ზღვა, მთა და მდინარე, მთა და ტბა.

„ნინოს ცხოვრებაში“ ჯავახეთის მთებსა და ფარავნის ტბას ენიჭებათ ეს სიმბოლური დატვირთვა. ნინო „თუესა მეოთხესა, რომელ არს ივნისი, შარმოემართა და მოაწია მთათა ჯავახეთისასა, სადა იგი მოემთხვია ტბასა დიდსა გადმომდინარესა, რომელსა ჰქვიან ფარავნა (3-85). იგი შეაკრთო არა მარტო მთების სიმაღლემ, თოვლმა და „სასტიკმა ჰაერმა“, არამედ იმ ძნელმა დავალებამ, რაც მას უფლის ძალით უნდა თავს ედვა. ამაღლებული განწყობილება იქმნება ასახული პეიზაჟით: ზაფხული, დათოვლილი მთები, ცისფერი ტბა, რაც ესოდენ ლამაზად და პოეტურად აისახა ანა კალანდაძის ლექსში „მოდიოდა ნინო მთებით“. ბუნების მშვენიერებით გამოწვეული განწყობილება სარწმუნოებრივ შინაარსს იძენს. მთა იმის მანიშნებელია, რომ გმირი ღმერთთან ახლოსაა. რომ აუცილებლად სასწაული უნდა მოხდეს ფარავანზე, ჯავახეთში. ამის გარეშე ნინო გზას ვერ განაგრძობს. „და ვითარ იგი ეძინა, მოვიდა კაცი ერთი ჩვენებით, ასაკითა ზომი და თმითა ნახევართმოსანი და მისცა მან წიგნი დაბეჭდული წმიდას ნინოს“ (3-85). „ნინოს ცხოვრების“ მოკლე ვარიანტით ნინოს გამოეცხადა „კაცი ხილვითა ბრწყინვალე“ (2-172). რივე ვარიანტით საინტერესო მხატვრული სახეა „კაცი ნახევართმოსანი“ და „კაცი ხილვითა ბრწყინვალე“. მარტივია ამ სახეში უფლის მიერ წარმოგზავნილი ანგელოზი გავიაზრო. უფალი ხშირად ანგელოზის მეშვეობით აცნობებს მოკვდავთ თავის ნებას, მაგრამ მას ისეთი რეალური ადამიანური ნიშან-თვისებები აქვს, ანგელოზის გარეგნობას ძნელად თუ შეესატყვისება. ამავე დროს ის ღვთაებრივი ძალით არის აღჭურვილი. ამ მხატვრულ სახეს საფუძვლიანი შესწავლა ესაჭიროება, როგორც ღვთისმეტყველებით, ისე რსახისმეტყველებითი თვალსაზრისით.

ამ პასაჟიდან მნიშვნელოვანია ის ფაქტი, რომ უფლის სიტყვა წერილობითი ფორმით ნინომ მიიღო ჯავახეთში ფარავანაზე. ეს კი იმას ნიშნავს, რომ უფლის მადლი და ნათელი აქ გადმოვიდა როგორც ამ მხარეზე, ისე ნინოზე. კონკრეტულად აქ ავალებს ქრისტე ნინოს ქართლის მოქცევას. „მიართუ ესე მცხეთას მეფეს მას წარმართთასა“ (3-85). ეუბნება ნახევართმოსანი თუ ბრწყინვალე კაცი ნინოს. მის ვედრებას და ტირილს, რომ დედაკაცია, უცხოა და ვერ შეძლებს ამას, იგი წერილით დააცხრობს: „მაშინ კაცმან განახვნა წიგნი იგი და მისცა კითხვად, დაწერილ იყო ჰრომაელებრ და ბეჭდი იყო იესოსი. დაწერილ იყო წიგნსა მას შინა ათნი სიტყვანი“ (3-85).

ეს ათი სიტყვა არის სინამდვილეში ათი შეგონება იესოსი, აქედან ნაწილი მათეს სახარებიდანაა აღებული.

ა. სადაცა იქადაგოს სახარება ესე, მუნცა ითქვას დედაკაცი ესე.

ბ. არცა მამაკაცება, არცა დედაკაცება, არამედ თქუენ ყოველნი ერთ ხართ.

გ. წარვედით და მოიმოწაფენით ყოველნი წარმართნი და ნათელსცემდით მათ სახელითა მამისათა და ძისათა და სულისა წმიდისათა (მათე, 38, 19).

დ. სადაც იქადაგოს სახრება ესე სასუფევლისა, მუნცა ითქმოდეს ყოველსა.

ე. ნათელი გამობრწყინდა ზედა დიდებად ერისა შენისა ისრაელისა.

ვ. რომელმან თქუენი ისმინოს და შეგიწყნარეს, მე შემიწყნარა, და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი (მათე, 10-44).

ზ. რამეთუ ფრიად უყუარდა მარიამ უფალსა, რამეთუ მარადის ისმენდა მისსა სიტყყუასა ჭეშმარიტსა.

ი. ნუ გეშინიან მათგან, რომელთა მიგწყჳდენ ãორცნი თქუენნი, ხოლო სულისა ვერ შემძლებელ არიან მოწყუედად (მათე, 1-28).

თ. რქუა მარიამ მაგდალინელსა იესო: „წარვედ, დედაკაცი და ახარე დათა და ძმათა ჩემთა (მათე, 1-28). აქ შეცვლილი სახითაა მოცემული სახარელისეული დებულება. იქ იესო ეუბნება მარიამ მაგდალინელს და სხვა მარიამს: „წარვედით და უთხარით ჯმათა ჩემთა“.

კ. სადაცა ქადაგებდეთ სახელისა მამისათა და ძისათა და სულისა წმიდისათა (3-87)“.

„ნინოს ცხოვრების“ მცირე რედაქციაში ნინო ამის შემდეგ მიმართავს მარიამ ღვთისმშობელს თხოვნით, შემწეობა აღმოუჩინოს მას ქართლის მოქცევასა და ერის ჭეშმარიტ გზაზე დაყენებისათვის.

„ჰოჲ ყოვლად ქებულო და დიდებულო ღმრთისმშობელო, რომელმან უხრწნელობით ჰშევ ცხოვრებად კაცთა მოსული წმიდაჲ იგი წმიდათაჲ, სიტყუაჲ ღმრთისაჲ, შეიწირე ვედრებაჲ უღირსისა მხევლისა მონისა შენისაჲ და წშემწე და ხელის ამპჰრობელ მექმენ საცთურთა ზედა მტრისათა. აჰა ესე რა, ბრძანებისაებრ ძისა შენისა წარვემართები მე ქებად სახელისა მისისათვის წმიდისა, წარმიძეღ მე და მასწავლე სიტყუაჲ ჯეროვანი და მოხედენ და შეიწყალე ერი, განწირული, რომლისათვისაც დასთხია პატიოსანი სისხლი თვისი ქრისტემან, ძემან შენმან და ღმერთმან ჩვენმან“ (3-88).

მარიამისადმი ნინოს ვედრებაში ფარავანზე კიდევ ერთხელ დასტურდება ის ფაქტი, რომ რმარიამ ღვთისმწშობელი იფარავს საქართველოს და რომ იგი ღვთისმშობლის წილხვედრი ქვეყანაა.

ჯავახეთი და კონკრეტულად ფარავანა ის წმინდა ადგილებია, სადაც უფლის მადლი და ნათელი გადმოვიდა ჩვენი ქვეყნის განმანათლებელ წმინდა ნინოზე. ქროისტიანული სიმბოლიკის გაანალიზებისა და პარალელების საფუძველზე, შეიძლება შედარებითი პრინციპის მიხედვით მსჯელობა იმის თაბაზე, რომ ჯავახეთი და ფარავანა ნინოსათვის და საქართველოსათვის გალილეას ფუნქციას ასრულებს. უფლის გზა - გალილეადან იერუსალიმამდე და ნინოს გზა - ჯავახეთიდან მცხეთამდე.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ივ. ჯავახიშვილი, თხზულებანი 14 ტომად, ტ. I, 1974. 2. „ძველი ქართული მოთხრობა“, „ნინოს ცხოვრება“, 1979. 3. ლეონტი მროველი, „წიგნი მეფეთა“, „მოქცევა ქართლისა“, „ქართლის ცხოვრება“, 1955. 4. კორნელი კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. I, 1980. 5. კორნელი კეკელიძე, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, I, 1956. 6. მცხეთური ხელნაწერი, 1986. 7. ქართული საბჭოთა ენციკლოპედია, ტ. 5, 1980. 8. სულხან-საბა ორბელიანი, ქართული ლექსიკონი, ტ. I, 1991.

1.5 თეოდორე აბუკურას თეოლოგიურ-ფილოსოფიური ტრაქტატის უცნობი თარგმანი (წერილი პირველი)

▲ზევით დაბრუნება


ლეილა დათიაშვილი

არსენ იყალთოელის თარგმანთა შორის უაღრესად საინტერესოა თეოდორე აბუკურას (740-820) თეოლოგიურ-ფილოსოფიური ტრაქტატი „განრჩევაჲ და განჭეშმარიტებაჲ ფილოსოფოსთა მიერ მოჴსენებულთა ჴმათაჲ და მხილებაჲ უთავოთა სევერიანთა, ესე იგი არს იაკობიტთა, სულთ-განმხრწნელისა წვალებისა“1.

„დოგმატიკონის“ უძველეს ხელნაწერში იგი ავტორწაუწერელია2, მაგრამ ბერძნული ორიგინალის გაცნობა შეიძლება მინის პატროლოგია გრეკას 97-ე ტომში3.

არსენის თარგმანი თეოდორე აბუკურას თხზულებად პირველად აკად. კ. კეკელიძემ4 მიიჩნია, ხოლო შემდეგ მასზე მოკლე მიმოხილვა შემოგვთავაზა პროფ. ივანე ლოლაშვილმა5. 1980 წელს ამ ნაშრომს გარკვეული კუთხით ჩვენც შევეხეთ, მაგრამ უფრო ვრცლად შემდგომში შევისწავლეთ6

აღნიშნული ძეგლის არსენისეული თარგმანი დაცულია „დოგმატიკონის“ სამ ძირითად ხელნაწერში: S 1463 (XII-XIII სს.), გელ. №23 (XIII ს.) და Q ფონდის №50 ნუსხაში (1777 წ.). პირველში იგი მოთავსებულია 294 v-298 r ფურცლებზე, მეორეში უჭირავს 390 r-403 r (ოდნავ შეცვლილი სათაურით: „განრჩევაჲ და განჭურეტებაჲ ფილოსოფოსთა მიერ მოჴსენებულთა ჴმათა...“), ხოლო Q 50-ში იგი გვხვდება 220r-231 recto-ზე. აქ სათაურიც და ტექსტიც S 1463 ნუსხის იდენტურია.

საანალიზო თხზულების ქართული თარგმანი შეტანილია აგრეთვე „დოგმატიკონის რამდენიმე ნუსხაში, რომლებიც XVIII საუკუნეშია შესრულებული. ესენია: A 267, 269, 1086; S 340 და 2397. სხვაგან იგი არ გვხვდება. როდესაც ამ ტექსტებს გავეცანით, მივხვდით, რომ არსენის თარგმანს ისინი არ ჰგავდნენ. გადავწყვიტეთ, დაწვრილებით შეგვედარებინა ეს თარგმანები ერთმანეთისათვის და სათანადო დასკვნები გამოგვეტანა.

უწინარეს ყოვლისა, შევეხებით A 1086, S 340 და S 2397 ნუსხებს. პირველი მათგანი გადაწერილია მხედრულად ზაქარია მოძღვრის (გაბაშვილის) მიერ. თეოდორე აბუკურას ტრაქტატის ქართული თარგმანი მასში მოთავსებულია 239 r-253 r ფურცლებზე, ოდნავ შეცვლილი სათაურით: „განრჩევაჲ და გამოცხადებაჲ, რომელთათჳს ფილოსოფოსნი შთამოვლენ ჴმათაჲ და მხილება უთავოთა სევერიანთა, ესე იგი არს იაკოვიტთა, სულთ-განმჴრწნელისა წვალებისაჲ“.

S 340 ნუსხა შესრულებულია იმავე საუკუნეში მხედრულად და ნუსხურად. თეოდორეს ტრაქტატის თარგმანი სათაურითაც და ტექსტობრივადაც A 1086-ის ანალოგიურია. აქ იგი მოთავსებულია 1-27 გვერდებზე. ბოლო, S 2397, ხელნაწერი წარმოადგენს მხედრულად და ნუსხურად ნაწერ „დოგმატიკონს“, რომელშიც აღნიშნულ ტრაქტატს უჭირავს 60r-66v ფურცლები. დასახელებული ორი ნუსხისგან იგი განსხვავდება მხოლოდ ერთი სიტყვით. პირვლ ორ ნუსხაში (A 1086 და S 340) დასაწყისი სტრიქონი ასე იკითხება: „ტრფიალთათჳს და თანამბრძოლთა ჭ ე შ მ ა რ ი ტ თ ა რწმენათაჲსა საჭირო არს ჴმათაჲ...“ S 2397 ოდნავ ცვლის მას: „ტრფიალთათჳს და თანა-მბრძოლთა წ ე ს მ ა რ ა დ თ ა რწმენათაჲსა საჭირო არს ჴმათაჲ...“ ამ ტერმინის („წესმარადი“) შესახებ ჩვენ მოგვიანებით ვისაუბრებთ.

განსაკუთრებულ ყურადღებას მივაპყრობთ ორ თარიღიან ხელნაწერს. ესენია: A 267 (1778 წ.) და A 269 (1785). პირველში თეოდორე აბუკურას ნაშრომი დაცულია 282-299 გვერდებზე, შემდეგი სათაურით: „რომელთათჳს ფილოსოფოსნი შთამოვლენ ჴმათა და მხილება უთაოთა სევერიანთა, ესე იგი არს იაკობიტთა, სულთ-განმხრწნელისა წვალებისა“. ასეთივე სახით არის იგი დაფიქსირებული A 269 ნუსხაში, რომელიც A 267 ხელნაწერის ასლია. ჩვენთვის საინტერესო ნაშრომს აქ 14 - 24 ფურცლები უჭირავს.

XVIII საუკუნის ხელნაწერთაგან კვლევისათვის შევარჩიეთ A 267 ორი მიზეზის გამო: 1. იგი არის შედარებით ადრეული ხანის თარიღიანი ხელნაწერი და 2. შესრულებულია ნუსხურად. იმის დასადგენად, იდენტურია თუ არა არსენისა და XVIII საუკუნის ჩვენ მიერ განხილულ ხუთ ხელნაწერში დაცული თარგმანები, გადავწყვიტეთ ერთმანეთისთვის შეგვეჯერებინა S 1463-ისა და A 267-ის ტექსტები. ვიდრე ამ თარგმანთა რაობასა და ურთიერთმიმართებაზე დავიწყებდეთ საუბარს, გვსურს გამოკვლევაში მითითებული ნუსხები შემდეგი ლიტერებით აღვნიშნოთ: S 1463- A; A 267-B; A 269-C; A 1086-D; S 340-E; S 2397-F.

მკითხველს წინასწარ ვაუწყებთ კვლევის მიზანს: XVIII საუკუნის ნუსხებში აღნიშნული ტრაქტატის გაცნობისას ეჭვი გაგვიჩნდა, რომ საქმე გვაქვს უცნობ თარგმანთან, რომელიც აშკარად განსხვვდება S 1463-ში დაცული არსენისეული თარგმანის ტექსტისაგან. ეს ფაქტი ჯერჯერობით მეცნიერთაგან არავის აღუნიშნავს და ამდენად იგი არც არავის შეუსწავლია. ამის მიზეზი, ალბათ, ის იყო, რომ XVIII ს. ხელნაწერებში დაცული ტექსტი არსენის თარგმანად მიაჩნდათ.

ვინაიდან სხვა ფაქტორები არ არსებობს (მხედველობაში გვქვს ხელნაწერთა ანდერძ-მინაწერები, ან რომელიმე წყაროდან შემონახული ცნობები) ამ ორი თარგმანის ერთმანეთისაგან გასამიჯნავად, უმთავრეს საშუალებას გამოვიყენებთ. ესაა ლექსიკურ-ტერმინოლოგიური სხვაობანი, მათი ურთიერთშედარების შედეგად გამოვლენილი. ამასთან დაკავშირებით უაღრესად დამაჯერებელი და გასათვალისწინებელია მაია რაფავას მოსაზრება: „...როცა ორ სხვადასხვა ნაწარმოებში განსხვავებული ენობრივი ფაქტები დასტურდება, როცა ერთი და იმავე ცნებისათვის განსხვავებული ლექსიკური ერთეული, ან ტერმინი გამოიყენება, ასეთი განსხვავებანი მეტყველებენ იმაზე, რომ სხვადასხვა მთარგმნელთან გვაქვს საქმე“7.

გადავიწყვიტეთ, ეს ორი თარგმანი (არსენ იყალთოელისა და ანონიმი მთარგმნელისა) საფუძვლიანად შევუდაროთ ერთმანეთს როგორც ტექსტობრივი, ისე ლექსიკურ-ტერმინოლოგიური თვალსაზრისით. ვფიქრობთ, ეს უსათუოდ დაგვარწმუნებს იმაში, რომ საქმე გვაქვს სხვადასხვა თარგმანებთან.

უპირველეს ყოვლისა, ყურადღებას გავამახვილებთ ტრაქტატის სათაურზე, რომელიც XVIII საუკუნის ხელნაწერებში სხვადასხვაგვარი ფორმით გვხვდება. B და C ნუსხებში იგი ნაკლულოვანი სახით არის წარმოდგენილი: ჩამოშორებული აქვს დასაწყისში ორი სიტყვა „განრჩევაჲ და განჭეშმარიტებაჲ“ („Διάκρισιs τε καί διασάφησιs“). სათაური იწყება ასე: „რომელთათჳს ფილოსოფოსნი შთამოვლენ ჴმათა...“ რამ გამოიწვია ამ ორი სიტყვის ჩამოშორება B და C ნუსხებიდან, დაბეჯითებით ამის ახსნა ჯერჯერობით ძნელია, მხოლოდ იმის აღნიშვნა შეიძლება, რომ A ნუსხის მონაცემი: „ფილოსოფოსთა მოჴსენებულთა ჴმათა“ XVIII საუკუნის ხელნაწერებში შეცვლილია გამოთქმით: „რომელთათჳს ფილოსოფოსნი შთამოვლენ ჴმათაჲ...“

აქ საინტერესოა ის, რომ არსენის თარგმანში გამოყენებული სიტყვა „მოჴსენებულთა“ შეესაბამება ორიგინალის ზმნას „καταγίνονται“, რომელსაც XVIII საუკუნის ყველა ხელნაწერში ცვლის ტერმინი „შთამოვლენ“. ბერძნული ზმნა „καταγίγνομι“ ნაკლებად პოლისემიურია, მას ხუთიოდე მნიშვნელობა აქვს8, მაგრამ მათ შორის არცერთი არ ესადაგება არც არსენისეულ თარგმანს („მოჴსენებულთა“) და არც XVIII საუკუნის ხელნაწერთა მონაცემს („შთამოვლენ“). ეს ორი ზმნა აზრობრივად ერთმანეთს არ უკავშირდება. ორივე თარგმანში ჩანს მთარგმნელის ინდივიდუალური მიდგომა ბერძნული ორიგინალისადმი. ტრაქტატის ლათინურ თარგმანში „καταγίνονται“,-ს ტოლფასია დეპონენტური პოლისემიური ზმნა „utor, usus sum, uti“-დან ნაწარმოები მრავლობითი რიცხვის III პირის ფორმა „utuntur“. ამ ზმნის ერთ-ერთი მნიშვნელობაა9 „გამოთქმა“, „თქმა“, რაც შედარებით ოდნავ თითქოს უახლოვდება არსენის თარგმანს („მოჴსენებულთა“).

ამგვარად, სათაურიდანვე იწყება სხვაობა არსენის თარგმანსა და XVIII საუკუნის ხელნაწერებში დაცულ ტექსტებს შორის. ეს განსხვავება დასტურდება თარგმანთა ყველა მონაკვეთში - დაწყებული პირველი აბზაციდან, დამთავრებული ბოლო სტრიქონებით. ამიტომ შედარებას ვიწყებთ, მართლაც, პირველივე სტრიქონებიდან და შევეცდებით, თვალსაჩინო გავხადოთ მკითხველისათვის ამ თარგმანთა შორის არსებული ყველა სხვაობა, რაც მათ არაიდენტურობას უეჭველად დაადასტურებს. შესაპირისპირებლად კვლავ A (S1463) და B (A 267) ნუსხებს ვიყენებთ.

ბერძნული ორიგინალი

A ნუსხა

B ნუსხა

Τοίs τών `αληθινών
δογμάτων `ερασταίs τε
αί προάσπισταίs
`αναγκαία καθεστηκεν `η
τών φωνών, περί ՚' αs ο'ι
φιλόσοφι μάλιστα
καταγίνονται, διάκρισιs τε
καί διασάφησιs. /PG,t. 97,
გვ. 1469/

„რომელნი ჭეშმარიტთა
შჯულთა ტრფიალ და
წინამბრძოლ არიან,
საჭირო არს მათთჳს
ჴმათაჲ, რომელთა
ფილოსოფოსნი
უფროჲს განითჳსებენ,
განრჩევაჲ და გან
ჭეშმარიტებაჲ“. (S
1463,294 V).

„ტრფიალთათჳს და
თანამბრძოლთა
ჭეშმარიტთა
ჰრწმენათასა საჭირო
არს ჴმათა,
რომელთათჳს უფრო
შთამოვლენ
ფილოსოფოსნი,
განრჩევა და
გაადჳლებაჲ“.
(A 267, გვ. 282).

დამოწმებულ ციტატაში რამდენიმე ურთიერთისაგან განსხვავებული ტერმინი იქცევს ჩვენს ყურადღებას: 1. წინა-მბრძოლი (A) - თანა-მბრძოლი (B); 2. განითჳსებენ (A)-შთამოვლენ (B); 3. განჭეშმარიტებაჲ (A) - გაადვილებაჲ (B).

„წინა-მბრძოლი“ და „თანა-მბრძოლი“ შეესაბამებიან ბერძნული ორიგინალის ტერმინს „προασπιστήs“, რომელიც, ა. ა. იოანნიდისის განმარტებით, „მფარველს“, „დამცველს“ ნიშნავს10. „წინა-მბრძოლი“ ს. ს. ორბელიანის „ქართულ ლექსიკონში“აღნიშნავს „პირველ შემბმელს“11. ილია აბულაძე მას განმარტავს, როგორც „მოწინააღმდეგეს“, „წინააღმდეგ მებრძოლს“12.

„თანა-მბრძოლი“ (ან „თანა-მბრძოლობა“) სულხან-საბას საერთოდ არა აქვს შეტანილი თავის ლექსიკონში. ილია აბულაძე კი განმარტავს მხოლოდ საწყის ფორმას „თანა-მბრძოლობა“ „შეწევნის“, „ერთად ბრძოლის“ მნიშვნელობით13. ანონიმი მთარგმნელი ცდილობს, შინაარსობრივად უფრო ახლოს ჩაწვდეს ბერძნული ტექსტის მონაცემს, რადგან „წინა-მბრძოლი“ და „თანა-მბრძოლი“ ძველ ქართულში საპირისპირო ცნებათა გამომხატველ ტერმინებად გვესახება.

სხვადასხვა აზრის შემცველია „[ფილოსოფოსნი] განითჳსებენ“ (არსენის თარგმანი) და „შთამოვლენ [ფილოსოფოსნი]“ (ანონიმი ავტორის თარგმანი). ბერძნულ ტექსტში მათ შესატყვისად ჩანს ისევ „καταγίνονται“, რომელიც ფორმის მიხედვით ნაწარმოები უნდა იყოს იმავე “καταγίγνομα” (გვიანდ. „καταγίνομαι“) ზმნიდან. „განთჳსებას“ ილია აბულაძე განმარტავს, როგორც „განყოფას“, „განცალკევებას“14, ხოლო ს.ს. ორბელიანს თავის ლექსიკონში შეტანილი აქვს მხოლოდ „განთჳსებული“, რომელიც, მისი აზრით, „თჳსად მყოფს“ აღნიშნავს15.

„განითჳსებენ“ და „შთამოვლენ“ კვლავ სხვადასხვა ტერმინებად განიხილება და, ბუნებრივია, უნდა ვეძიოთ, თუ რას გულისხმობენ მათში მთარგმნელები. ჭეშმარიტების დასადგენად ისევ ლათინურ თარგმანს მივმართეთ და აღმოჩნდა, რომ მისი ავტორი გვთავაზობს ტერმინს „versantur“ („verso“ ზმნიდან). ი. ხ. დვორეცკის განმარტებით16, იგი აღნიშნავს შემდეგს: „გადმოცემა“, „თხრობა“, „განმარტება“, „ახსნა“, „ვინმესთან ლაპარაკი“, „მსჯელობა“. არსენის თარგმანიდან („განითჳსებენ“) დაგვაინტერესა სწორედ ამ უკანასკნელმა განმარტებამ. ფრაზაში - „რომელთა ფილოსოფოსნი უფროჲს განითჳსებენ“ უნდა ვიგულისხმოთ: „რომელთა [შესახებაც] ფილოსოფოსები უფრო [მეტად] მსჯელობენ“.

ანონიმი მთარგმნელის გამოყენებული ტერმინი „შთამოვლენ“ უნდა უკავშირდებოდეს „κατ - άγω“ ზმნის მედიუმის ფორმას, რადგან იგი სწორედ „მოსვლას“, „შემოსვლას“ აღნიშნავს.

ამგვარად, ბერძნული ზმნა „καταγίνονται“ ქართველი მთარგმნელების მიერ გადმოღებულია სრულიად სხვადასხვაგვარი ტერმინებით: „განითჳსებენ“ (არსენი) და „შემოვლენ“, რაც მათ შემცველ თარგმანთა სხვადასხვაობაზე მეტყველებს.

საანალიზო ფრაზის ბოლო ტერმინია „διασάφησιs“, რომელიც ქართულ თარგმანებში სხვადასხვაგვარად იკითხება: „განჭეშმარიტებაჲ“ (არსენი) და „გაადვილებაჲ“. „διασάφησιs“ და ზმნა „διασαφέω“ ერთი და იმავე ძირის შემცველია. ეს უკანასკნელი ნიშნავს რაიმეს „გაშუქებას“, „ნათლად ჩვენებას“, „ახსნას“, „განმარტებას“17. ტერმინი „განჭეშმარიტება“ ს.ს. ორბელიანს რატომღაც განმარტებული არა აქვს, რადგან საერთოდ არ მიუჩნევია საჭიროდ მისი ლექსიკონში შეტანა. სიტყვა „ჭეშმარიტი“ იმდენად გასაგებია ყოველი ქართველისათვის, რომ მისი განმარტება შესაძლოა ვინმემ ზედმეტად ჩათვალოს, მაგრამ იმისათვის, თუ რაოდენ განსხვავდება იგი „გაადვილებისაგან“, მკითხველს მის მნიშვნელობებს მაინც შევახსენებთ: „სარწმუნო“, „სწორი“, „მართალი“, „ნამდვილი“18. ლათინურ თარგმანში საანალიზო ბერძნულ ტერმინს („διασάφησιs“) შეესატყვისება „distinctio“, რომელიც აღნიშნავს „გაყოფას“, „დაყოფას“, „განაწილებას“, „გარჩევას“, „განსხვავებას“, „გამოცნობას“ და „გამორკვევას“19. ყოველივე ამის გათვალისწინებით, ვფიქრობთ, არ გაჭირდება იმის გააზრება, რომ ანონიმი მთარგმნელის მიერ გამოყენებული ტერმინი „გაადვილებაჲ“ როგორღაც სხვა შინაარსის შემცველია. ეს ფაქტი იმითაც დასტურდება, რომ ს.ს. ორბელიანს, როგორც მივუთითეთ, „განჭეშმარიტება“ საერთოდ არა აქვს ახსნილი, ხოლო „გაადვილებას“ კი ასე განმარტავს20: „ადვილად გაჴდომა“, „ადვილ-საქნელ ყოფა“.

იმის დასამტკიცებლად, რომ ჩვენთვის საინტერესო თხზულება, არსენის გარდა, სხვასაც უთარგმნია, პარალელურად კიდევ რამდენიმე მონაკვეთს დავიმოწმებთ ბერძნულ-ქართული ტექსტებიდან.

ბერძნული ტექსტი

A (S 1463) ნუსხა

B (A 267) ნუსხა

„Τήν γάρ τούτων `ακριβή
γνώσιν πολλοί τών
δοκούντων είναι σοφών
`αγνοήσαντεs περί τήν
`αλήθειαν `ηστόχησαν, καί
ε՚ιs ՚ατοπίαs καί βλασφημίαs
՚εξώκειλαν, καί τήs ε՚ιs τό
Θείον ՚ορθήs πίστεωs
՚εξέπεσον ՚ηγνοηκότεs μέν.
՚εκόντεs δέ τάs τήs διανοίαs ՚'
οψειs ՚αποκλίναντεs τού τήs
σωτηρίαs φωτόs. καί πρόs τό
՚ολέθριον σκότοs
α՚υτομολήσαντεs, ε՚ιs
՚απωλείαs κατώλισθον
βάραθρον.“
/PG,t. 97, გვ. 1469/

„რამეთუ მრავალნი
მგონებელნი ბრძენ
ყოფისანი უმეცარ
ექმნნეს ზედა-მიწევნით
მეცნიერებათა ამათსა,
ამისთჳს
ჭეშმარიტებისაგან
დაემჴუნეს და
უწესოებად და გმობად
განცჳვეს და ღმრთისა
მიმართისა მართლ
მორწმუნეობისაგან
განდგეს, ანუ თუ ცნეს
ვიდრემე, გარნა ნებსით

გარე-მიაქცინეს
სახედველნი გონებისანი
ნათელსა
მაცხოვარებისასა და
მოსასრველსა ბნელისა
თჳთ მიმზიდველი
მთხრებლსა
წარწყმედისასა
შთაცჳვეს“. (S 1463, 294
v).

„რამეთუ ამათისა
სიმკაცრითისა
შემეცნებისა მრავალნი
ბრძენ -ყოფასა
მგონებელთაგანნი
უმეცარნი
ჭეშმარიტებისაგან
ჴუებულ-იქმნენ და
უადგილობისა და
გმობისა მიმართ
განცჳვნეს და ღმრთისა
მიმართისა მართლისა
სარწმუნოებისაგან
განვარდეს, ანუ ცნეს
ვიდრემე, ხოლო
ნებსით გარე-მიაქცინეს
სახედველნი
გაგონებისანი ნათელსა
მაცხოვარებისსა და
მოსასრველისა
ბნელისა მიმართ თჳთ
წოდებულნი
წარწყმედისა
მთხრებლად
შთაცჳვეს“. (A 267, გვ.
282).

მოცემული ორი ქართული თარგმანი იმდენად განსხვავდება ერთმანეთისაგან, რომ ამას, ასე ვთქვათ, „შეუიარაღებელი“ თვალიც კი ადვილად შეამჩნევს, მაგრამ ზოგიერთ მომენტზე ჩვენ მაინც შევაჩერებთ ყურადღებას. პირველ რიგში შევეხებით ფრაზის დასაწყისს: „Τήν γάρ τούτων `ακριβή γνώσιν... არსენ იყალთოელი მას ასე თარგმნის: „ზედა-მიწევნით მეცნიერებათა ამათსა...“ ანონიმი მთარგმნელი ასე: „რამეთუ ამათისა სიმკაცრითისა მეცნიერებისა...“

აქედან გამოვყოფთ ბერძნული ორიგინალის ტერმინს - „`ακριβήs“. ტრადიციულად იგი ზედსართავი სახელია და „ზუსტს“ აღნიშნავს. სხვა მნიშვნელობებს შორის ამ სიტყვის ერთ-ერთი თარგმანია „მკაცრი“21 („строгий“). ძველ ქართულში „`ακριβήs“ რამდენიმე სინონიმური მნიშვნელობის მქონე ტერმინით იხმარებოდა:22 „ზედმიწევნითი“, „დაწვრილებითი“, „ზუსტი“, „ჭეშმარიტებით“, „გამოწულილვით“, „გულისმოდგინედ“, „მტკიცედ“, „წადიერად“, „მოწიწებით“, „შეუცილებელად“, „განცხადებულად“ და სხვ. ე.ჭელიძის დაკვირვებით, არსენ იყალთოელი ამ ტერმინის სათარგმნელად იყენებდა შემდეგ გამოთქმებს: „უგანკრძალულესადრე“, „უცილობელი“, ხოლო თუ ბერძნულ ტექსტში ნახმარია არსებითი სახელი „`ακριβεία“, შესაძლოა შეგვხვდეს „სიმკაცრე“23. ამასთან ზმნიზედის („`ακριβώs“) სათარგმნელად არსენი გვთავაზობს ტერმინს „უნაკლულოდ“24.

თეოდორე აბუკურას ტრაქტატის თარგმანში, როგორც ვნახეთ, არსენი ამჯობინებს ტრადიციულ ქართულ ტერმინს „ზედა-მიწევნით“ (ამ სიტყვაზე უფრო ვრცლად ქვემოთ გვექნება საუბარი), ხოლო ანონიმი ავტორი კი ხმარობს გელათურ საღვთისმეტყველო სკოლაში დამკვიდრებულ ფორმას - „სიმკაცრით“. ზემოაღნიშნული მეცნიერის აზრით25, გელათური სკოლისათვის დამახასიათებელი იყო სწორედ „მკაცრ“ ძირისაგან ნაწარმოები გამოთქმები: „სიმკაცრე“, „გნმკაცრებული“, „უმკაცრესთა“ და სხვ.

აქვე უნდა შევეხოთ მეორე ტერმინს, რომელიც თარგმანებში განსხვავებულად იკითხება - „მეცნიერებათა“ (არსენი) და „შემეცნებისა“ (ანონიმი მთარგმნელი) და რომლებიც შეესატყვისება ბერძნულ სიტყვას „γνώσιs“. იგი ძველ ქართულში რამდენიმეგვარად აღინიშნებოდა: „ცოდნა“, „მცოდნეობა“, „ცნობაჲ“, „მეცნიერებაჲ“. არსენთან მის გადმოსაცემად ძირითადად იხმარება ტერმინი „მეცნიერება“26, მაგრამ „დიალექტიკაში“ სხვა მნიშვნელობითაც გვაქვს მისი გამოყენების შემთხვევები („გაგება“, „შეტყობა“). ანონიმი მთარგმნელი მას („γνώσιs“) უსადაგებს სიტყვას „შემეცნება“,რომლის არსებობაც ძველ ქართულში ჯერ კიდევ „ძველი აღთქმის“ თარგმანით დასტურდება27.

ზემოთ დამოწმებულ ციტატაში საინტერესოდ გვესახება კიდევ ორი წაკითხვა: „უწესოებად“ (არსენი) და „უადგილობისა“ (ანონიმი ავტორი), რომლებსაც ბერძნულ ორიგინალში შეესაბამება „՚ατοπία“. ეს უკანასკნელი ძველ ბერძნულში რამდენიმე მნიშვნელობით გვხვდება: „უცნაურობა“, „არაჩვეულებრიობა“, „საოცრება“, „ახირებულობა“28. „უწესოება“ ძველად „ურიგოდ ქცევას“, „უკანონობას“, „უსამართლობას“ აღნიშნავდა29, ხოლო „უწესო“ „უსჯულოსაც“ გულისხმობდა. შესაძლოა, არსენი „უწესობაში“ სწორედ „უსჯულოებას“ ვარაუდობს და აზრობრივად „გმობას“, როგორც სინონიმურ სიტყვას, უკავშირებს.

ვფიქრობთ, ბიზანტიური ხანის ბერძნულში „՚ατοπία“.-მ შინაარსი იცვალა და მისმა ახალმა გაგებამ თანამედროვე ბერძნულშიც შემოაღწია, რადგან ამ ენაში იგი ახლა სხვა მნიშვნელობით გვხვდება: „უადგილო, შეუსაბამო, შეუფერებელი“30. ტრაქტატში მოგვიანებით კიდევ არის გამოყენებული ხსენებული სიტყვის („ατοπία“) ძირიდან ნაწარმოები „՚ατοποs“, რომელსაც არსენი თარგმნის ტერმინით „უჯერო“, ხოლო უცნობი ავტორი კვლავ წინანდელ ტერმინს იმეორებს: „...[რომელი] უადგილო“ (გვ. 296). არსენისათვის „უწესო“ და „უჯერო“ სინონიმური სიტყვებია და მათ მონაცვლეობით ხმარობს, ხოლო უცნობი მთარგმნელი ერთგულია ტერმინისა „უადგილო“ („неуместный“), რაც ისევ და ისევ „შეუფერებელს“, „შეუსაბამოსა“ და, არსენის გაგებით, „სჯულის გმობას“ ნიშნავს. არსენის თარგმანით წარმოვადგენთ კიდევ ერთ ნიმუშს: „არცა კერძოობითად სახელ-იდების ბუნებაჲ... არამედ - ზოგადად საქმედ მლტოლვარედ ორ-კერძოვე უჯეროებისად“ (S 1463, 297r). ანონიმი ავტორის თარგმანში „უჯეროებისად“ შეცვლილია ტერმინით „უადგილობისაგან“ (A 267, გვ. 296).

ვნახოთ კიდევ ერთი საინტერესო მონაკვეთი თეოდორე აბუკურას საანალიზო ტრაქტატიდან:

ბერძნული ტექსტი

A ნუსხა

B ნუსხა

Ωσαύτωs ε՚ ι μέν λέγοι τιs τό
Παύλοs ՚' ονομα. Τήs
՚ομωνυμίαs ՚εκκεκαθαρμένον.
παραχρήμα νοείσθαι
δίδωσιν, ՚ωs φέρε ε՚ιπείν, τον
μέγαν ՚Απόστολον, τόν ποτε
τήs ՚Εκκλησίαs διώκτην, καί
τάs ՚'αλλαs ՚ιδιότηταs, αίs
χαρακτηρίζεται περί ου ՙο
σκοπό
s, αՙ'ιτινεs ο ՙυκ ՙ'αν
ποτε ՚επί τινοs ՙ'αλλου
γένοιντο.“ (PG, t. 97, გვ.
1473)

„ეგრეთვე უკუეთუ
ვინმე იტყოდის სახელსა
პავლესსა, თანა
მოსახელეობისაგან
განწმედილსა,
მეყსეულად
გულისჴმის-ყოფასა
მისცემს, ვითარ
სათქუმელ არს, დიდისა
მოციქულისა, ოდესმე
ეკლესიათა მდევარისასა
და სხუათა თჳთებათა,
რომელთა მიერ
დაისახვის იგი,
რომლისათჳს არს პირი
სიტყჳსაჲ, რომელნი
არაოდეს პოვნენ სხჳსა
ვისმე ზედა იგინივე“. (S
1463, 295 v).

„ეგრეთვე უკუეთუ
თქუას ვინმე სახელი
პავლესი, თანა
მოსახელეობისაგან
განწმედილი,
მეყსეულად გაგონებად
მისცემს, ვითარ, მოვედ
ვიტყოდით, დიდსა
მოციქულსა, ოდესმე
მდევარსა
ეკკლესიისასა და
სხუათა თჳთებათა,
რომელთა მიერ
დაიტყჳს იგი,
რომლისათჳს არს
საზღუარი, რომელნი
არაოდეს სხუასა ვისმე
ზედა იქმნენ იგინი“. (A
267, გვ. 286-287).

დამოწმებული ფრაზიდან რამდენიმე მომენტი იქცევს მკვლევრის ყურადღებას საანალიზო ტრაქტატის თარგმანთა ერთმანეთისგან განსასხვავებლად. უპირველეს ყოვლისა, საინტერესოა, თუ როგორ თარგმნიან ბერძნულ ზმნას „λέγοι“, რომელიც აწმყო დროის ნატვრითი კილოს (optativus) მხ. რიცხვის III პირშია წარმოდგენილი. არსენი მას თარგმნის პირველი სერიის უწყვეტლის ხოლმეობითის მხოლოობითი რიცხვის ფორმით „იტყოდის“, ხოლო უცნობი მთარგმნელი იყენებს ამ ზმნის ფუძემონაცვლეობას და მას II სერიის ფორმით („თქუას“) გვთავაზობს.

ამ ორ თარგმანში ასევე განსხვავებულადაა მოცემული ნოეტური ტერმინები „გულისჴმის-ყოფა“ (არსენი) და „გაგონება“ (ანონიმი ავტორი). ედიშერ ჭელიძემ საფუძვლიანად შეისწავლა ბერძნული და შესაბამისი ქართული ნოეტური ტერმინოლოგია31 და იმ დასკვნამდე მივიდა, რომ „νοέω“ ტიპის ზმნათა გადმოსაცემად ქართველი მთარგმნელები რამდენიმე ტერმინს იყენებდნენ. მათ შორის სახელდება ეს ორი ზმნა: „გულისჴმის-ყოფა“ და „გაგონება“. მეცნიერის აზრით, ნოეტურ ტერმინთა ხმარებაში არსენ იყალთოელთან რაიმე მყარ კანონზომიერებას ვერ ვხვდებით. იგი ერთნაირი ინტენსივობით ხმარობს ისეთ ტერმინებს, როგორიცაა: „მოგონებაჲ“, „გულისჴმის-ყოფაჲ“, „გონიერებაჲ“, „განმგონებელობაჲ“, „გაგონებაჲ“32. მართალია, არსენისათვის უცხო არ ყოფილა ფორმა „გაგონებაჲ“, მაგრამ, როგორც ჩანს, თეოდორე აბუკურას საანალიზო ტრაქტატის თარგმნისას „გულისჴმის-ყოფას“ აძლევს უპირატესობას. ასე, მაგალითად: „κατανοείν“ (გვ. 1473) კვლავ ამ სიტყვით („გულისჴმის-ყოფად“) უთარგმნია (S 1463, 295 v), ხოლო ანაონიმი მთარგმნელი ისევ „გაგონებას“ („გაგონებად“) გვთავაზობს. ასევეა „νοέω“ გადმოთარგმნილი პირიანი ფორმითაც: „νοούμεν“ (აწმყო დროის თხრობითი კილოს მრ. რიცხვის I პირი) - „გულისჴმა-ვჰყოფთ“ (S 1463, 297v) და „გავიგონებ“ (A 267, გვ. 297). თუმცა იმის პრეცედენტიც გვაქვს, რომ აღნიშნული ბერძნული ზმნის პირიანი ფორმა „νοεί“ (აწმყოს თხრობითი კილოს მხ. რიცხვის III პირი) ორივე მთარგმნელს ერთნაირად უთარგმნია: „გულისჴმა-ჰყოფს“. რაც შეეხება ბერძნული ზმნის აწმყო დროის ინფინიტივს „νοείν“, არსენი კვლავ „გულისჴმის-ყოფ“-ით თარგმნის, ხოლო უცნობი ავტორი ისევ „გაგონება“-ს იყენებს (გვ. 286). ასეთივე სახითაა წარმოდგენილი „νοέω“ ზმნის ვნებითი გვარის ინფინიტივი - „νοείσθαι“.

ნოეტურ ტერმინთა შესახებ მსჯელობისას უნდა განვიხილოთ მათი ნეგატიური ფორმაც. ასე, მაგალითად: „՚ανόητοs“ არსენს უთარგმნია ფორმით „უგულისჴმოჲ“ (295v), ხოლო ანონიმი მთარგმნელი ხმარობს ტერმინს „უგონო“ (A 267, გვ. 287).

ამ პრობლემაზე საუბარს იმით დავამთავრებთ, რომ ხსენებული ტრაქტატის ორი განსხვავებული თარგმანის არსებობის დასამტკიცებლად, ვფიქრობთ, ისიც კმარა, რა მასალაც წარმოვადგინეთ, მაგრამ საკითხის საბოლოო და სრულყოფილი გაშუქებისათვის კვლავ ბევრი ნიმუში გვაქვს მოძიებული და დასაფიქსირებელი.

განვაგრძობთ კვლევას. ბერძნულ ორიგინალში ასეთი ფრაზა გვაქვს: „παραχρήμα νοείσθαι νοείσθαι δίδωσιν, ՚ωs φέρε ε՚ιπείν, τόν μέγαν ՚Απόστολον“... (PG, t. 97, გვ.1473).

არსენის თარგმანში ვკითხულობთ: „მეყსეულად გულისჴმის-ყოფასა მისცემს, ვითარ სათქუმელ არს, დიდისა მოციქულისა“... (S 1463, 295 v).

ანონიმი ავტორის თარგმანი ამ ფრაზას, ჩვენის აზრით, საინტერესოდ წარმოგვიდგენს: „მეყსეულად გაგონებად მისცემს, ვითარ, მოვედ ვიტყოდით, დიდსა მოციქულსა...“ (A 267, გვ. 287).

„φέρε ε՚ιπείν“ ყურადღებას იპყრობს იმით, რომ მისი პირველი ნაწილი არის „φέρω“ ზმნის მოქმედებითი გვარის ბრძანებითი კილოს (Imperativus) ფორმა აწმყო დროში და მიმართვისას აღნიშნავს შემდეგს: „скажи, позволь, давай, ну-ка“33. იგი დაკავშირებულია „λέγω“ („ვამბობ“) ზმნის აორისტი II-ის (მოქმედებითი გვარი) ინფინიტივთან (ε՚ιπείν) და გამოხატავს მიმართვის ფორმას, რაც ქართულში შეიძლება შემდეგნაირად გადმოიცეს: „ასე ვთქვათ“. სხვათა შორის, ახალ ბერძნულში ეს გამოთქმა ასეთი სახით გვხვდება: „ο՚'υτωs ε՚ιπείν“. გვაქვს სხვაგვარი შესიტყვებებიც: „՚απλώs ε՚ιπείν“ („მოკლედ რომ ვთქვათ“, „ერთი სიტყვით“), „՚αληθώs ε՚ιπείν“- „სიმართლე რომ ვთქვათ“34.

ასევე განსხვავებულად არის თარგმნილი ბერძნული ზმნა „χαρακτηρίζεται“. არსენს მის შესატყვისად მიუჩნევია „დაისახვის“, ხოლო უცნობ მთარგმნელს - „დაიტყჳს“. უნდა ითქვას, რომ არსენი ცდილობს, მიუახლოვდეს „χαράσσω“ („χαράττω“) ზმნის ერთ-ერთ მნიშვნელობას, რადგან არც არსენის და არც უცნობი მთარგმნელის ტერმინები ორიგინალს ზედმიწევნით არ შეესატყვისება.

წარმოვადგენთ რამდენიმე ცალკეულ განსხვავებულ ტერმინს ან შესიტყვებებს. პირველად მივუთითებთ ბერძნულ ორიგინალს, შემდეგ - არსენის თარგმანს, ხოლო ბოლოს - ანონიმი ავტორის მონაცემს:

ჩვენ აქ წარმოვადგინეთ ძირითადად ზოგადი ტერმინოლოგია, რომელიც გვხვდება თეოდორე აბუკურას საანალიზო ტრაქტატის როგორც არსენისეულ, ისე ანონიმი ავტორის თარგმანში. ცალკე გვინდა გამოვყოთ ფილოსოფიური და ზოგიერთი თეოლოგიური ტერმინი, რომლებიც ამ ორ თარგმანში განსხვავებული ფორმით არის წარმოდგენილი.

1. Γενικώτατον γένοs (ყველგან) - „ნათესავოანი ნათესავი“ (ყველგან); „უნათესავესი ნათესავი“ (ყველგან). აქ რამდენიმე ფორმაში წარმოვადგენთ ამ ტერმინს როგორც არსენის, ისე ანონიმი ავტორის თარგმანში. პირველ რიგში აღვნიშნავთ არსენის მიერ გამოყენებულ ტერმინს, ხოლო შემდეგ ანონიმი მთარგმნელისას:

„ნათესავოანად ნათესავად“ - „უნათესავად ნათესავად“.

„ნათესავოან ნათესავ“ - „უნათესავად ნათესავად“.

თუ ბერძნულში მხოლოდ „γένοs“ იხმარება, აქ ორივე მთარგმნელი იყენებს მხოლოდ „ნათესავს“ (იხ. S 1463, 295v; A 267, გვ. 286).

„ნათესავოანი ნათესავი“ (კატეგორია) არსენისათვის დამახასიათებელი ტერმინია. ე.ჭელიძის დაკვირვებით, „ნათესავოანს“ იგი ხმარობს კონკრეტულად აღმატებითი ხარისხის გადმოსაცემად, ე.ი. როდესაც ორიგინალში გვაქვს „γενικώτατοs“ (იხ. ე. ჭელიძე. მითით. შრომა, გვ. 144). ტერმინი „უნათესავესი“ ნიშანდობლივია გელათური სკოლისათვის (იქვე, გვ. 621), ხოლო არსენ იყალთოელისათვის ეს უკანასკნელი, იმავე მცნიერის აზრით, საერთოდ არ უნდა ყოფილიყო ცნობილი (იქვე, გვ. 622). „უნათესავესი“ სპეციფიკურად გელათურ ტერმინს უნდა წარმოადგენდეს,- წერს ე. ჭელიძე,-თუმცა მის გვერდით გვხვდება აგრეთვე არსენისეული „ნათესავობითი“ (დაწყებითი ხარისხის აღსანიშნავად) და ეფრემისეული „ნათესავოანი“ (აღმატებითი ხარისხის გადმოსაცემად, ანუ იმავე „უნათესავესის“ იდენტურ ცნებად“)35.

2. Ε՚ιδικώτατοs είδοs - „სახოანი სახე“ (ყველგან), „უსახოანესი სახე“ (ანონიმი ავტორი, ყველგან), ან „უსახეესი სახე“ („უსახესი სახე“). „სახოანისა სახისაებრ“ (არსენი, 295r) ანონიმ ავტორს თარგმნილი აქვს ასე: „უსახესსა სახესა“ (გვ. 285).

სხვა ფილოსოფიურ ტერმინთაგან (ისინი უამრავია) ჩვენი განსაკუთრებული ყურადღება არცერთს არ დაუმსახურებია, რადგან მათ შორის შესამჩნევი სხვაობა ვერ დავაფიქსირეთ. უაღრესად დაგვაინტერესა „ჭეშმარიტ“-ის ტერმინულმა სახესხვაობამ ანონიმი ავტორის თარგმანში. ტერმინი „ჭეშმარიტება“, რომელიც „სინამდვილის“, „სიმართლის“ ფარდი სიტყვაა საანალიზო ტრაქტატის უცნობ თარგმანში წარმოდგენილია ასე: „წეს-მიერ-დება“, ხოლო „ჭეშმარიტი“ გადმოცემულია, როგორც „წესმარადი“. ეს უკანასკნელი იმისდა მიხედვით იცვლის ფორმას, თუ როგორ ესაჭიროება წინადადებას. უნდა აღვნიშნოთ, რომ ასეთი დაწერილობის მხოლოდ ერთეული შემთხვევა რომ იყოს, მას ხელნაწერისეულ ლაფსუსად ჩავთვლიდით, მაგრამ იგი მეორდება ყველგან, სადაც ამ ტერმინის საჭიროებაა. ნათქვამის საილუსტრაციოდ დავიმოწმებთ ყველა ნიმუშს არსენისა და ანონიმი ავტორის თარგმანთა მიხედვით:

არსენის თარგმანი

ანონიმი ავტორი

1. „ვინაჲთგან ყოველი
საფილოსოფოსოთა ჴმათა შინა
განსაზღვრებული მყის აჩუენებს თავსა
შორის თჳსსა მჭეშმარიტებელად
მისდად განჩინებულსა
განსაზღვრებასა“... (295 r).

„მერმეცა ყოველი საფილოსოფოსოთა
ჴმათა შინა განსაზღურებული
მეყსეულად აჩუენებს თავსა შორის
თჳსსა განმსაზღურებლსა მისსა

საზღუარსა მწეს-მიერ-დებელად...“ (გვ.
284).

2. „...ხოლო ფილოსოფოსურსა ზედა
ჭეშმარიტებს...“ (295 r).

„ხოლო ფილოსოფოსებრსა ზედა...
ცხადად წეს-მიერ-დებს (გვ. 285)

3. „...და ყოველსავე საზღვარსა თავსა
შორის თჳსსა სცავს
მჭეშმარიტებელად“ (295 r).

„...და საზღვრსა სრულსა თავსა შორის
თჳსსა აცხოველებს მწეს-მიერ
ადებელად (285 გვ.).

4. „არა უწყით, ჵ ესევითარნო,
ჭეშმარიტი გზაჲ
გამომაჩინებლობისაჲ...“ (296 r).

„არმეცნიერნი, ჵ ესევითარნო,
წესმარადსა გზასა
გამომაჩინებელობისასა...“ (გვ. 290).

5. „...რომლისათჳსცა საკუთრად
ჭეშმარიტებით ყოვლად უხრწნელი და
ყოვლად უბიწოჲ დავითიანი
ქალწული ქალი ღმრთის-მშობელად
აღიარების“ (297 r).

„...რომლისათჳს საკუთრად და
წესმარადად ყოვლად უხრწნელი და
ყოვლად უბიწოდ დავითიანი ქალი
ღმრთისმშობელად აღიარების“. (გვ.
295).

6. „საჭურველ იქმნეს მათ
დასაჴსნელად ნამდვჳლვე
ჭეშმარიტისა და დაუჴსნელისა
საშჯელისა...“ (297 v).

„...საჭურველ ექმნეს დასამჴობელად
ნანდჳლვე წესმარადისა და
დაუჴსნელისა სარწმუნოებისა“. (გვ.
296).

7. „...რამეთუ უკუეთუმცა მათ მიერ
აღსაარებული ესე ჭეშმარიტ იყო“ (297
v).

„...რამეთუ უკუეთუმცა მათ მიერ
აღსარებულსა ამას წესმარადებაჲ
აქუნდა“... (გვ. 296).

8ძ „...რომელთა-იგი უქცეველი და
შეურევნელი შეერთებაჲ... შეზავებად
მოიღებვის მის ზედა ჭეშმარიტისა
შეზავებისაგან...“ (297 v).

„...რომელთაცა... გუამოვნებისაებრ...
შეერთებისა გარდმოიღების მის ზედა
თან-დადებაჲ წესმარადად მყოფისა
თან-დადებისაგან“... (გვ. 298).

________________

1. Τού ποράφρονοs α՚ίρετικού (PG, t, 97, გვ. 1476)- „ცნობა-ვნებულისა მწვალებელისა“ (S 1463, 295 v); „უცნობოჲსა მწვალებელისა“ (A 267, გვ. 287).

2. Δια՚ ρ ՙρήδην ՚ελέγχεται (გვ. 1476)- „განცხადებულად იმხილების“ (295 v); „გამოჩენით იმხილების“ (გვ. 287).

3. Κακόνοιαν (1476)- „გონება - ბოროტებისა“ (295 v); „ჰავმგონებლობისა“ (გვ. 287).

4. ՚Αντερούμεν (გვ. 1476) - „წინა-განვეწყობით“ (295 v); „წინა-განვესიტყჳთ“ (გვ. 287).

5. ՚Ονειρώττωντεs (გვ. 1481) - „ზღაპრის-მეტყველებით“ (296 r); „ზღაპრის-მწმასმნელნი“ (გვ. 291).

6. Διχώs (გვ. 1473) - „ორ-სახედ“ (295v); „ორ-გუარად“ (გვ. 286).

7. ՚Αληθή τυγχάνονται (გვ. 1472)- „ჭეშმარიტ-ყოფასა“ (295 r); „ბუნებით მყოფად“ (გვ. 285).

8. Τών ՚'οντων (გვ. 1473)- „არსთაგანისა“ (295 v); „მყოფთაგანისა“ (გვ. 286).

9. Περιφερόμενον (გვ. 1473) - „მიმოღებული“ (295 v); „მიმოვრდომი“ (გვ. 286).

10. Κύκλου (გვ. 1473)-“კარაკინის მრგუალსა“ (295v); „მგრგუალსა“, (გვ. 286).

11. Διαφερόντων (გვ. 1473)- „განყოფილთა“ (295 v); „თითო-ფერთა“ (გვ. 286).

12. Περιθέον καί περιφερόμενον (გვ.1473) - „გარემოჲს სახილველი და გარე-მომყოლი“ (295v); „მიმომრთქომი და მიმომღებელი“ (გვ. 287).

13. ՚Ο χαρακτήρ (გვ. 1488) -“სახოვანებაჲ“ (297r); „შესახულება“ (295 გვ.).

14. Τηλαυγέστατα (გვ. 1488)- „ბრწყინვალედ“ (297 r); „უცისკროვნესობით“ (გვ. 295).

15. Καθαίρεσιν (გვ. 1488)- „დასაჴსნელად“ (297 v); „დასამჴობელად“ (გვ. 296).

16. Τού δόγματοs (გვ. 1488) - „საშჯელისა“ (297v); „სარწმუნოებისა“ (გვ. 296).

17. Συναχθήσεται συνάγω (ზმნიდან) - გვ. 1488; „შემოკრბების“ (297v); „დაიწესოს“ (გვ. 296).

ამ უკანასკნელის შესატყვისი მნიშვნელობა არა აქვს აღნიშნულ პოლისემიურ ზმნას.

18. Συνθέσεωs (გვ. 1489)- „შეზავებისაჲ“ (297v); „დიდებისა“ (გვ. 298).

19. Σύνθετον (გვ. 1488) - „შეზავებულ-ყოფასა“ (297v); „თან-დადებულყოფასა“ (გვ. 298). „შეზავებულის“ ადგილას ანონიმი ავტორის თარგმანში ყველგან არის „თან-დადებული“, ხოლო „შეიზავას“ (297v) შეესაბამება „თან-დაიდუა“ (გვ. 298).

20. Θεόκλητοs (გვ. 1492) „ღმრთივ-მოწოდებული“ (298r); „ღმრთივ-ჩინებული“ (გვ. 298).

21. Ε՚ιπέ μοι (გვ. 1488)- „მარქუ მე“ (297v); „მითხარ მე“ (გვ. 296).

22. Βλασφημήματι (გვ. 1488) - „გმობასა“ (297v); „მგმობრობასა“ (გვ. 296).

23. Ε՚υρίσκεσθαι (გვ. 1488)- „პოვნაჲ“ (297 v); „საპოვნელობაჲ“ (გვ. 296).

24. ՚Ακροτάτην ՚'εστιν (გვ. 1489) - „მწყუერვალობაჲ არს“ (297v); „უმწყუერვალეს არს“ (გვ. 297).

25. ՚Απωλείαs χάσματι (გვ. 1489)- „მთხრებლსა წარწყმედისასა“ (297v); „წარწყმედისა დანახეთქსა“ (გვ. 297).

26. ՚Αρμόδιον [՚'ονομα] (გვ. 1489) - „შესატყჳსი (სახელი)“- 297 v. „შესაბამი [სახელი] (გვ. 297).

27. Γινώσκειν (გვ. 1489)- „მეცნიერებაჲ“ (297 v); „ცნობა“ (გვ. 297).

28. *Ω φιλομαθέστατοι (გვ. 1489)- „ჵ სწავლის მოყუარეთა ურჩეულესნო“ (297v). ბერძნული კომპოზიტი მოცემულია აღმატებით ხარისხში. არსენი აღმატებითი ხარისხით თარგმნის სიტყვა „რჩეულს“- „ურჩეულესნო“. რაც შეეხება ანონიმ მთარგმნელს, მან აღმატებითი ხარისხის გამოსახატავი პრეფიქსით „უ“ აწარმოვა „სწავლის-მოყუარე“ და წარმოგვიდგინა საკმაოდ იშვიათი ფორმით -“ჵ უ-სწავლის-მოყუარენო“ (გვ. 297).

29. Τό παναίσχιστον παρακολούθημα (გვ. 1484)- „ყოვლად ცხადი წინა-განწყობაჲ (296 v); „ყოვლად ბილწი იგი შედგომობა“ (A 267, გვ. 292-293).

30.՚ Ο σκοπόs (გვ. 1485) -“იჭჳ“ (297r); „ჰაზრი“ (გვ. 294).

31. *ώζει (1472 გვ.)- „სცავს“ (295r); „აცხოველებს“ (გვ. 286).

32. Καταλαβέσθαι (გვ. 1473) - „მიწთომასა“ (295 v); „გაგონებად“ (გვ. 286).

33. ՚Ονομάζοιτο (გვ. 1472) - „სახელ-იდების“ (295v); „ითქუმის“ (გვ. 285).

1.6 დამოკიდებულება კლასიკური და ბიზანტიური რიტორიკული ხელოვნებისა და განათლებისადმი დავით ტბელის თარგმანებში

▲ზევით დაბრუნება


მაია მაჭავარიანი

ბიზანტიური ქრისტიანული ლიტერატურის განვითარების ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი ეტაპი არის მეოთხე საუკუნე, როდესაც კლასიკური წარმართული და ქრისტიანული კულტურები შეერწყმა ერთმანეთს.

ქრისტიანობის გავრცელების ადრეულ ეტაპზე ქრისტიანები კატეგორიულად უარყოფდნენ და განაქიქებდნენ ყველაფერ წარმართულს, არა მხოლოდ წარმართულ რელიგიასა თუ ზნეობას, არამედ მთელ წარმართულ სამყაროს, კულტურას. მეორე საუკუნის მეორე ნახევარში ცელსუსი, შესაძლოა, ცოტა გაზვიდებულადაც პირველ ქრისტიანებს ახასიათებდა როგორც დაბალი დონის, გაუნათლებელ, სულელ და ბრიყვ ადამიანებს, რომლებთაც ბავშვებიც კი გამოჰყავდათ სკოლებიდან, რათა მათ წარმართული განათლება არ მიეღოთ. საქმე ისაა, რომ ქრისტიანთა წარმოდგენით, მთელი წარმართული სამყაროს ყველა შემადგენელი კომპონენტი, იქნებოდა ეს ცხოვრების წესი, ხელოვნება თუ ლიტერატურა ორიენტირებული იყო მხოლოდ ხორციელ, ამქვეყნიურ არსებობაზე და მის წარმავალ და „ქუედამდინარე“ სიამოვნებებზე. ჭეშმარიტი მორწმუნე კი ზეციური სასუფევლისკენ, მარადიულ კატეგორიათა ბაძვისაკენ უნდა მიილტოდეს, რისთვისაც ყოველივე ამქვენიური უნდა დათმოს და დაივიწყოს. ქრისტიანების მიერ წარმართული სამყაროს უარყოფა ქრისტიანული იდეოლოგიიდან გამომდინარე სავსებით გასაგები იყო. ქრისტიანთა დაუნდობელ დევნათა პერიოდში სწორედ ასეთი კატეგორიული დაპირისპირება წარმართულ სამყაროსთან იყო ამ ახალი რელიგიის გადარჩენისა და გავრცელებისთვის აუცილებელი (და თითქმის ერთადერთი) პირობა.

შემდგომში, როდესაც დიოკლეტიანესა და სხვა მტარვალთა სისასტიკე ისტორიას ჩაბარდა და ქრისტიანობამ ბიზანტიის იმპერიაში ოფიციალური სტატუსი მიიღო, იგი ახალი პრობლემის წინაშე დადგა. შეიძლება ითქვას, დაიწყო ინტელექტუალური ომი ქრისტანობის წინააღმდეგ. ქრისტიანობას ებრძოდნენ როგორც წარმართი მოაზროვნეები, ასევე მწვალებლები, რომლებიც ასე მრავლად გაჩნდნენ ახალი რელიგიის წიაღში. ისინი სიტყვით, საუკუნეების განმავლობაში დახვეწილი მჭევრმეტყველებით ებრძოდნენ ქრისტიანულ დოქტრინას. ეს კი უფრო სერიოზული საფრთხე იყო ქრისტიანობისათვის, ვიდრე მისი მიმდევრების ფიზიკური განადგურება. დადგა გარკვეული ცვლილებების, უპირველეს ყოვლისა, ქრისტიანობის წარმართული სამყაროსადმი დამოკიდებულების გადახედვის აუცილებლობა.

ქრისტიანობის ანტიკურობასთან დაახლოება მოხდა თანდათანობით. ჯერ კიდევ ადრეულ ეტაპზე, როდესაც ქრისტიანები გააფთრებულ წინააღმდეგობას უწევდნენ ყველაფერ წარმართულს, ამ სამყაროს ელემენტები თანდათანობით იჭრებოდა ქრისტიანულ კულტურაში. ამაზე მიგვანიშნებს უკვე პავლე მოციქულის ეპისტოლეებსა და მოციქულთა საქმეში გამოვლენილი სამი ციტატა ანტიკური ლიტერატურიდან, ევრიპიდესა თუ მენანდრეს, არატუსისა და ეპემინიდი პოეტის თხზულებებიდან. დროთა ვითარებაში ანტიკურობის გავლენა ქრისტიანობაზე გაიზარდა. ამას ხელი შეუწყო იმ გარემოებამაც, რომ ქრისტიანობა აღარ იყო მხოლოდ დაბალი ფენების წარმომადგენელთა რელიგია, იმატა მაღალი წრის, უაღრესად განათლებული ქრისტიანი ბიზანტიელების რიცხვმა. ეს განსწავლული ადამიანები გახდნენ ახალგაზრდა ეკლესიის საყრდენი. მათ უარყვეს წარმართული სარწმუნოება, ცხოვრების წესი, მაგრამ მათი განათლება მათთან დარჩა. უფრო მეტიც, მათთვის ცხადი იყო ქრისტიანებისათვის წარმართული ლიტერატურის ცოდნის აუცილებლობა. მათ იცოდნენ, რომ ქრისტიანობის მტრებთან ბრძოლა ჯეროვანი საერო განათლების გარეშე ომში უირაღოდ წასვლის ტოლფასი იყო და წარმართულ განათლებაზე უარის თქმის ნაცვლად საჭირო იყო მისი გაღრმავება და საკუთარი ინტერესებისათვის გამოყენება, როგორც სიმართლის დაცვის საუკეთესო საშუალება.

წარმართული ლიტერატურის ზოგიერთი მეთოდის გამოყენების აუცილებლობა პირველმა აღნიშნა ნეტარმა ავგუსტინემ თავის თხზულებაში De civitate Dei, რის შემდეგაც ანტიკური ლიტერატურის პირდაპირი ციტაცია, რიტორიკული ხელოვნების ელემენტები უფრო ხშირად ჩნდება ქრისტიანი მწერლების შემოქმედებაში, მაგრამ საბოლოო და ნამდვილი შერწყმა ქრისტიანული და წარმართული კულტურებისა მოხდა მეოთხე საუკუნეში, კაპადოკიელ მამათა - გრიგოლ ნაზიანზელის, ბასილი დიდის და გრიგოლ ნოსელის შემოქმედებაში, სადაც პირველად ერთმანეთს ჰარმონიულად შეერწყა წარმართული კლასიკური რიტორიკული სამკაულები და ქრისტიანული იდეოლოგია-შინაარსი.

როგორც ზემოთ აღინიშნა, გრიგოლს, ისევე როგორც ბასილს, საფუძვლიანი წარმართული განათლება ჰქონდათ მიღებული. ათენში გრიგოლმა დაჰყო შვიდი წელი და სწავლობდა კლასიკურ ბერძნულ რიტორიკას ისეთ ცნობილ წარმართ რიტორებთან, როგორიც იყვნენ ჰიმერიუსი და პროაერესიუსი. ბუნებრივია, რომ ასეთი განათლება ნებსით თუ უნებლიეთ უთუოდ დიდ გავლენას მოახდენდა გრიგოლის შემოქმედებაზე. ეს ასეც არის. გრიგოლის ყველა თხზულებაში იგრძნობა ანტიკური რიტორიკის გავლენა. მაგრამ როგორი იყო თავად გრიგოლის დამოკიდებულება ანტიკური რიტორიკისადმი?

გრიგოლის თხზულებებში საკმარისი რაოდენობით არის პასაჟები, სადაც გრიგოლი გამოხატავს თავის დამოკიდებულებას რიტორიკისადმი და, საერთოდ, წარმართული განათლებისადმი. ეს დამოკიდებულება რიტორიკისადმი (ისევე როგორც სხვა წმინდა მამებისა) ორგვარია და კონტექსტზეა დამოკიდებული. ანტიკური მჭევრმეტყველება და კულტურა უარყოფილი და დაკნინებულია ქრისტიანულთან დაპირისპირების შემთხვევაში. მაგრამ იმ შემთხვევებში, სადაც საუბარია მის გამოყენებაზე, როგორც საუკეთესო ფორმაზე ქრისტიანული იდეებისათვის, - იგი დადებითად არის შეფასებული. ყველაზე ვრცლად გრიგოლი ამ საკითხზე მსჯელობს or.4-ში, ივლიანეს პირველ განმაქიქებელ სიტყვაში. აქ გვინდა აღვნიშნოთ ერთი საინტერესო მომენტი: ივლიანემ თავის ცნობილ ედიქტში, რომელიც თხუთმეტი საუკუნის მანძილზე აღაშფოთებდა ქრისტიანებს, აკრძალა მხოლოდ ერთი რამ - აუკრძალა ქრისტიან მასწავლებელებს მოწაფეებისათვის რიტორიკის სწავლება, ანუ სწავლება იმისა, რისიც თავად არ სწამდათ. გრიგოლი კი ამ ბრძანებას ქრისტიანებისათვის საერთოდ განათლების მიღების აკრძალვას უთანაბრებს. ვფიქრობთ, ეს კარგად გვიჩვენებს, თუ რა მნიშვნელობას ანიჭებდა გრიგოლი რიტორიკულ ხელოვნებას. ყველაზე ლაკონიურად და ზუსტად კი გრიგოლს თავისი და, საერთოდ, კაპადოკიელი მამების დამოკიდებულება რიტორიკისადმი აქვს შეიძლება გამოვთქვათ გიორგი მერჩულეს სიტყვებით. ამ სიტყვებით, რომლებიც ჰაგიოგრაფიისათვის დამახასიათებელ კლიშედ იქცა, ის აღწერდა გრიგოლ ხანძთელის სწავლა-განათლებას: “ხოლო სიბრძნეცა იგი ამის სოფლისა ფილოსოფოსთაჲ ისწავა კეთილად. და რომელი პოვის სიტყუაჲ კეთილი, შეიწყნარის, ხოლო ჯერკუალი განაგდის“. ეს იყო მთავარი, რათა ქრისტიანებს ჯეროვნად შესძლებოდათ წარმართულ კულტურაში კარგისა და უვარგისის გარჩევა და კარგის თავის და ეკლესიის სასარგებლოდ გამოყენება.

A. დავით ტბელის დამოკიდებულება რიტორიკისა და წარმართული განათლებისადმი

როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, დავით ტბელი გრიგოლ ნაზიანზელის ჰომილიების თარგმანებში ძირითადად მიყვება ტექსტს, ცდილობს შეძლებისდაგვარად არ დაშორდეს ორიგინალს, მაგრამ თარგმანში შეტანილი გარკვეული ცვლილებები გვაძლევს საშუალებას ვიმსჯელოთ, თუ რა დამოკიდებულება, რა აზრი ჰქონდა დავითს სათარგმნი თხზულებების ამა თუ იმ პასაჟების შესახებ. საინტერესოა ვნახოთ, თუ როგორ თარგმნის დავით ტბელი გრიგოლის ჰომილიების იმ მონაკვეთებს, სადაც ლაპარაკია რიტორიკაზე ან წარმართულ განათლებაზე.

ამ მხრივ ყველაზე მნიშვნელოვანია, რასაკვირველია, ისევ და ისევ or.4-ის ხსენებული პასაჟები ელინური განათლებისა და რიტორიკის შესახებ. ამ მონაკვეთში გრიგოლი ჯერ მოგვითხრობს, თუ რაში ადანაშაულებდა, რა ბრალს სდებდა ივლიანე ქრისტიანებს, შემდეგ კი ვრცლად მსჯელობს ამ ბრალდებების შესახებ.

გრიგოლი ამბობს, რომ ივლიანეს აზრით, სიტყვის მეცნიერება და ელინური განათლება განუყოფელია წარმართული მრწამსისა და წარმართებისაგან, ქრისტიანთა ხვედრი კი არის უცოდინრობა და გაუნათლებლობა, ვინაიდან მთელი უმაღლესი, ღვთაებრივი სიბრძნე ქრისტიანებისათვის გამოიხატება მხოლოდ ერთი სიტყვით - „გრწმენინ“ (or.4; PG 35, 636 C 14 - 637 A 3). ამასთან კავშირში გრიგოლი იხსენებს პითაგორას მიმდევრებს, რომელთაც წესად ჰქონდათ მიღებული შემდეგი: თუკი მათ ვინმე პითაგორას მოძღვრების თაობაზე შეეკამათებოდა, პითაგორას მოწაფეებს პასუხად უნდა ეთქვათ მხოლოდ ერთი რამ - ასე თქვა პითაგორამ (αύτφέφα - თავად თქვა; 637 A 5) - პითაგორელებისათვის ეს უნდა ყოფილიყო ერთადერთი და გადამწყვეტი არგუმენტი კამათში. გრიგოლი პირდაპირ პარალელს ავლებს პითაგორელების გამოთქმასა და ქრისტიანული „გრწმენინ“-ს შორის და ამბობს, რომ ეს ქრისტიანული დოგმაც ისევე აღემატება ყოველგვარ ლოგიკურ მტკიცებასა და არგუმენტაციას და აქვს ისეთივე ძალა, მნიშვნელობა, როგორც პითაგორელთა გამოთქმას (PG 35; 637 A 15 - B 4). ამის შემდეგ გრიგოლი მსჯელობს იმაზე, თუ რა კავშირი შეიძლება არსებობდეს ენასა და სარწმუნოებას შორის. გრიგოლი ტერმინს έλλλήνζειν არ იყენებს მხოლოდ წარმართული, ანტიკური კულტურის აღსანიშნავად და სრულიად გამოყოფს მას წარმართული რელიგიური გაგებისაგან. გრიგოლი ამბობს, რომ ენა, ყველანაირი ხელოვნება ან სასარგებლო დაწესებულება განეკუთვნება არა მის გამომგონებელს, არამედ ყველას, ვინც მას იყენებს (PG 35; 641 B 5-7). თუ ანტიკური მჭევრმეტყველება მხოლოდ წარმართ ბერძნებს ეკუთვნის და ქრისტიანებს არა აქვთ მასთან მიახლების უფლება, მაშინ იმავე პრინციპით რომაელებს არა აქვთ არც წერის ხელოვნების, არც საჭურველის (იარაღის), არც ჭადრაკის თამაშის და კიდევ ბევრი სხვა რამის გამოყენების უფლება, ვინაიდან წერის ხელოვნება ფინიკიელების გამოგონებაა, ჯარის წყობისა და ბრძოლის წარმართვის ხელოვნება ევბეელების გამოგონებაა, იარაღი ციკლოპებისაგან მომდინარეობს, ღმერთების თაყვანისმცემლობა თრაკიელებისაგან და ასე შემდეგ. ამდენად, ბერძენი ქრისტიანები, მიუხედავად მათი სარწმუნოებისა, არიან ბერძნები და ბერძნების შთამომავალნი, აქედან გამომდინარე - ბერძნული მჭევრმეტყველებისა და მთელი ბერძნული კულტურის მემკვიდრეებიც.

გრიგოლის მსჯელობა საკმაოდ ვრცელია, იგი მოიცავს 103-ე, 104-ე, 105-ე და 106-ე თავებს და არის or.4-ის ფაქტიურად კულმინაციური და უმნიშვნელოვანესი ნაწილი. დავითს კი თარგმანში მთელი ამ ვრცელი პასაჟის ნაცვლად აქვს სულ რამდენიმე წინადადება: „ესე უკუე ცუდ და ამაო არს და ვერ შემძლებელ ხარ შენ ამას შეწირვად ეშმაკთა, რამეთუ არა ვხედავ, ვითარმცა ენადა შჯული ელენთა შორის ზოგად მოპოვნებულ იყო და უკუეთუმცა შჯულისანი იყვნეს სწავლანი იგი, ნუუკუე და სამართლითმცა დავეყენენით მათისა სწავლისაგან, რამეთუ ჭეშმარიტებით შჯულისა შენისა საქმენი განსაყენებელცა არიან კაცთა მიერ და საძაგელ ფრიად, რამეთუ საქებელნი შჯულისა შენისა ქადაგებანი და მოძღუართა შენთანი არიან მამათმავლობანი და სიძვანი და ყოველნივე ხრწნილებანი“. (or.4; §103).

როგორც ვხედავთ, დავითს ჰომილიის ზემოთ აღნიშნული პასაჟი უაღრესად გამარტივებული სახით გადმოაქვს, ფაქტიურად აკეთებს გრიგოლის მთელი ვრცელი მსჯელობის რეზიუმირებას და წერს პირდაპირ დასკვნას - წარმართული რწმენა მიუღებელი და დასაგმობია, მაგრამ ენასა და სწავლას შჯულთან კავშირი არა აქვს.

საინტერესოა ასევე or.4-ის 30-ე თავი, სადაც გრიგოლი ძალიან ლაკონიურად და ამომწურავად გამოთქვამს თავის აზრს წარმართული მჭევრმეტყველების შესახებ. თხზულების ამ თავში გრიგოლი მოგვითხრობს ივლინეს განათლებაზე: ήεπειά δεά ειής αιής αήνδας προιοάντες ηήδη τωάν εήν φιλοσοφιά δογμαάτων ηήψαντο (ωρς μηάποτε ωήφελον) καιά τηάν εήκ τουά λοάγου προσελαάμ βανον δυάνμιν, ηή τοιάς μεάν εήπιεικεάσιν αήρετηήάς οήπλον, κεάντον κακιάς γιάνεται (or.4; PG 35; 556 C 8-9) (როცა მამაკაცობის ასაკს მიაღწიეს და ფილოსოფიის დოგმატებს შეეხნენ (ნეტა კი არასოდეს ესწავლათ!) და მოიპოვეს ძალა სიტყვისა, რომელიც კეთილშობილთათვის სიქველის საჭურველია, მავნე ადამიანისათვის კი - ბოროტების ნესტარი).

დავითი ამ მონაკვეთს თავის თარგმანში ავრცობს: „ხოლო ვითარცა მოვიდეს იგინი (ლაპარაკია ივლიანესა და მის ძმა გალუსზე - მ.მ.) ჰასაკად და ფილოსოფოსობითა განმტკიცნეს (ეჰა, თუმცა ყოვლადვე არა ესწავა ესე იყო უმჯობეს!), რამეთუ განამრავლეს რაჲ ძალი სიტყუათა მიერ წურთილებამან მან ზუაობად და ამპატავანებად და გამოცხადებად კნინ ოდენ მზაკუვარებისა მის მისისა, რამეთუ ესეცა არს სწავლათა მათ ძალი - მშჳდთა და კეთილად მსახურთა და მდაბალთა გულითა საჭურველ ექმნების, ხოლო ამპარტავანთა და გულარძნილთა გონებითა საწერტელ ბოროტისა ექმნების“ (or.4; §30).

დავითი ასეთ გავრცობით თარგმანში გამოკვეთს ორ მომენტს: ა) მჭევრმეტყველების ორგვარ მნიშვნელობას: კარგი ადამიანის განსწავლულობა სარგებლობის მომტანია, მავნე, გულარძნილი ადამიანისათვის კი ბოროტების იარაღია, ბ) ამის მაგალითია ივლიანე, რომელიც თავის განათლებას მხოლოდ ბოროტებისათვის იყენებდა.

გრიგოლი რიტორიკის, მჭევრმეტყველების შესახებ ლაპარაკობს ასევე 36-ე ჰომილიაში. ეს სიტყვა წარმოთქმულია კონსტანტინეპოლის საყდარში და ფაქტობრივად აპოლოგეტიკურია. გრიგოლი აქ თავს იმართლებს იმათ წინაშე, ვისი აზრითაც გრიგოლს „ჰნებავს და ჰსურის კონსტანტინეპოლის საყდარიო“. ამ ქადაგებაში გრიგოლი მიმართავს თავის მრევლს, იმ ადამიანებს, რომლებსაც უყვარდათ გრიგოლი, რომლებმაც ჯერ თითქმის ძალდატანებით შეიყვანეს იგი კონსტანტინეპოლის საყდარში, შემდეგ კი შეიძულეს და დააბრალეს, თითქოს გრიგოლს თავისი ქვენა მიზნებისთვის დაეკავებინოს საყდარი. გრიგოლი ჰომილიაში მსჯელობს მრევლის მისდამი სიყვარულისა და სიძულვილის მიზეზებზე. ამ მსჯელობიდან ირკვევა, რომ როგორც სიყვარულს, ასევე სიძულვილს ჰქონდა ერთი და იგივე მიზეზი - გრიგოლის სიტყვები, მისი მჭევრმეტყველება. თავიდან გრიგოლი ამბობს, რომ იგი არ მიეკუთვნება იმ ადამიანთა რიცხვს, რომელთა მიზანიცაა სიტყვით მოხიბლონ და მიიზიდონ მსმენელი (265 C 12 - 268 A 1). პირიქით, იგი შეიძლება უფრო ზედმეტი პირდაპირობისა და უხეშობისათვის იყოს გამტყუნებული, ვინაიდან სიმართლეს არასოდეს მალავს (268 A 12 - B 2). სიმართლის სიყვარული - ეს არის ერთ-ერთი ჭეშმარიტი მიზეზი მრევლის სიყვარულისა გრიგოლისადმი.

მეოთხე თავში გრიგოლი ამბობს, რომ სიყვარულთან ერთად მისმა სიტყვებმა მრევლის სიძულვილიც გამოიწვია. გრიგოლი წერს: რადგან მებრძვიან სიტყვების, ამ უხვი და შურის აღმძვრელი ენის გამო, რომელსაც ჯერ საერო სიტყვა (იგულისხმება მჭევრმეტყველების ხელოვნება, რიტორიკა - მ.მ.) ვასწავლე, შემდეგ კი საღვთო სიტყვით გავაკეთილშობილე და მწარე და უსუამი მერა ცხოვრების სიტყვით დავატკბე, მაშინ თქვენ თავისუფალ [ადამიანთა] გრძნობები მიიღეთ, გიყვარვართ მე იმისათვის, რისთვისაც მებრძვით. (or. 36; PG 36, 269 B1 - 6)

დავითს ეს მონაკვეთი გადმოაქვს შემდეგნაირად: „არამედ ვინაჲთგან მეტყუელებაჲ ესე არს ჩემი მიზეზ ბრძოლისა და სიტყუათა ჰბრძვიედ ჩემთა და მეტსა ამას და საშუროსა ენასა ჩემსა ეშურებინ, რომელი-იგი გარეგანთა მათ სიტყუათა მიერ იწუართა და საღმრთოთა ამათ [და შინაგანთა] მიერ განვანათლეთ და აზნაურ ვყავ იგი და მწარე იგი და უსუამი მერანი ძელითა მით ცხორებისაჲთა დავატკბეთ, ამისთჳსცა შეგემთხჳა თქუენ გულისთქუმაჲ არა ფრიად უჯეროჲ ჟამისა ამისთჳს, გარნა მტკიცე იყვენით ბრძოლათა მათ მიმართ და რაჲსათჳს-იგი გუბრძვანან“ (or.36, §4).

როგორც ვხედავთ, დავითი აქ საკმარისად ზუსტად თარგმნის ორიგინალს და ცვლის მის მხოლოდ ბოლო წინადადებას. გრიგოლი მოყვანილი პასაჟის ბოლო წინადადებაში იყენებს რიტორიკულ ხერხს - ანტითეზას, და ამბობს, რომ მისი მჭევრმეტყველება მრევლში ერთდროულად იწვევს სიყვარულსაც და სიძულვილსაც. ეს ანტითეზა, რომელიც მკითხველისათვის შეიძლება ნაკლებად გასაგები ყოფილიყო, დავითმა თარგმანში არ გადმოიტანა.

ამის შემდეგ გრიგოლი რიტორიკული კითხვების გამოყენებით უხსნის მკითხველს, თუ რატომ ისწავლა მჭევრმეტყველება: „რატომ არ შევიყვარე სწავლება ყრუ, ჩლუნგი მშრალი და მდაბალი (τηάν κωφηάν… παιδευσιν … τηάν χεραν καιά κατω βαινουσαν)? ასეთი სწავლებით კმაყოფილი სხვა ადამიანების შემყურემ რატომ ვისწავლე უცხო და გარეშე სიბრძნე და მივმართე ანტითეზურ მეტყველებას (ταάς αντιθετους γλωσσαν)? ჩემს სიტყვებს რომ ჰქონოდა სასწაული ძლიერებისა, საჭირო იქნებოდა თამამად თავი ამერიდებინა ყოველგვარი მსჯელობებისათვის (τουάς λογισμους) და მეც რწმენა მეწოდებინა უმეცრებისათვის, რაც მეც მიყვარს, მას შემდეგ რაც გავხდი მეთევზე, ეს კი ასევე ბევრისათვის წარმოადგენს მათი უცოდინრობის მზა გამართლებას“ (or.36; PG 36, 269 B 6-15).

ეს მსჯელობა საკმაოდ რთულია აღსაქმელად და ამავე დროს საინტერესოც. გრიგოლი აქ ქრისტიანული რელიგიის ისეთ სწავლებას, ქადაგებას, რომელსაც არ ახლავს უფლისგან ბოძებული ძალა შთაგონებისა ან ხანგრძლივი სწავლითა და შრომით მიღებული ნიჭი მჭევრმეტყველებისა, უწოდებს „ჩლუნგს, მშრალსა და მდაბალს“. აქ გრიგოლი ფაქტიურად გმობს მათ, ვინც არ სწავლობს მჭევრმეტყველებას და თავის სიზარმაცეს თავისი რწმენით ამართლებს (ვინც ამბობს, რომ ქრისტიანებს არ სჭირდებათ წარმართული კაზმული მეტყველების ცოდნა იმიტომ, რომ ეს წარმართულია). „მეთევზის“ ხსენებით კი გრიგოლი ავლებს პარალელს თავის თავსა და მოციქულებს შორის (გავიხსენოთ იესოს მიმართვა მოწაფეებისადმი - „მოვედით და შემომიდეგით მე, და გყუნე თქუენ მესათხევლე კაცთა“ Math 4,19). იგი ამბობს, რომ მის სიტყვებს, მეტყველებას არ ჰქონდა ის ბუნებრივი ნიჭი, ძალა საღვთო შთაგონებისა, რაც ჰქონდათ პირველ მეთევზურებს, ანუ მოციქულებს. სწორედ ამიტომ გრიგოლმა მიმართა მეცნიერებას „უცხოსა და გარეშეს“, ანუ ანტიკურ მჭევრმეტყველებას, რათა მისი სიტყვები, ქადაგებები უფრო შთამბეჭდავი და ძლიერი გამხდარიყო.

ამ პასაჟის დავითისეული თარგმანი ახლოსაა ორიგინალთან, მაგრამ აქაც შეტანილია გარკვეული ცვლილებები: „არამედ რაჲსათჳს არა ყრუჲ იგი შევიყუარე სწავლაჲ უმტესადღა? და რაჲსათჳს არა განჴმელი იგი და ქუემდაბლად მავალი და რაჲსათჳს არა მივხედევდით მრავალთა, რომელნი მხიარულ იყვნეს ამას ზედა, არამედ სიბრძნის-ვმოყუარეობდით უცხოსა მას და განცოფებულსა სიბრძნესა და აწ კადნიერთა მათ ენათა, ბოროტისა მიერ აღძრულთა, წინააღმდგომ ვართ, ჯერ-უკუე-იყო სიმჴნით სივლტოლაჲ გულისსიტყუათაჲ მათ და სარწმუნოებით პირუტყუებად წოდებაჲ მისი, რაჲთამცა შემეყუარა მეცა მეთევზურობაჲ, რამეთუ ესე არს დამჴსნელი წინააღმდგომთა მათ, რომელთა სიტყუაჲ აქუს და არა ძალი” (or.36, §4).

როგორც ვხედავთ, თარგმანი თითქოს საკმარისად ახლოსაა ორიგინალთან, მაგრამ გრიგოლის მსჯელობის მთავარი აზრი - განმარტება მიზეზისა, თუ რატომ შეისწავლა გრიგოლმა მჭევრმეტყველება (მის სიტყვებს არ ჰქონდა ის სასწაული ძლიერებისა, რაც ჰქონდა მოციქულების სიტყვებს) - აქ რჩება ბუნდოვანი და გაუგებარი. ვინაიდან ეს მონაკვეთი ორიგინალშიც საკმარისად ძნელად გასაგებია. შესაძლოა დავუშვათ, რომ თავად დავითისთვისაც ძნელი იყო ამ მონაკვეთის აზრის გაგება, რამაც განაპირობა თარგმანის გაბუნდოვანება. მაგრამ სავსებით შესაძლებელია ისიც, რომ დავითმა განზრახ არ თარგმნა ეს მონაკვეთი - რაც, ალბათ, მისი აზრით, არ შეესაბამებოდა გრიგოლის მჭევრმეტყველების მაღალ ღვთივშთაგონებულ ძალას და ფაქტიურად, გრიგოლთან მხოლოდ თავის დამდაბლებას წარმოადგენდა.

ეს არის დავითის მიერ თარგმნილი გრიგოლის ჰომილიების ის ორი მნიშვნელოვანი პასაჟი, სადაც გრიგოლი მსჯელობს როტორიკის შესახებ. ორსავე შემთხვევაში გრიგოლი გამოავლენს თავის დადებით დამოკიდებულებას წარმართული რიტორიკისადმი, სრულიად გარკვევით ამბობს, რომ ქრისტიანებისათვის აუცილებელია წარმართული როტირიკის ჯეროვანი ცოდნა - ივლიანეს განქიქებაში ყველაზე მეტი ადგილი ხომ სწორედ იმ ედიქტზე მსჯელობას ეთმობა, რომელიც უკრძალავს ქრისტიანებს მჭევრმეტყველების შესწავლას. დავითის თარგმანებში კი, როგორც ვნახეთ, ორივე პასაჟი შეცვლილი სახით არის გადმოტანილი და ამ ცვლილებების შედეგად ფაქტიურად თარგმანში ძალიან ნაკლებად ჩანს გრიგოლის დადებითი დამოკიდებულება ანტიკური რიტორიკისადმი. ვფიქრობთ, ორიგინალის ასეთი შეცვლა სრულიად აშკარად უნდა მიგვანიშნებდეს დავითის დამოკიდებულებაზე ანტიკური მჭევრმეტყველებისადმი - იგი დავითისთვის ისეთი აქტუალური არ არის, როგორც გრიგოლისთვის. თუმცა კი გვერდს ვერ უვლის გრიგოლის მსჯელობას ამ საკითხებზე და მოკლედ გადმოაქვს იგი.

დავითის ამგვარ განწყობაზე, ჩვენი აზრით, შეიძლება მეტყველებდეს კიდევ ერთი მომენტი მისი თარგმანებიდან. გრიგოლი რიტორიკას ეხება ასევე თავისი დის, გორგონიას გარდაცვალებაზე დაწერილ ჰომილიაში (or.8). გრიგოლი აქ ახსენებს ა) ლამაზად, სიტყვაკაზმულად წერის ხელოვნებას და ბ) შესხმითი სიტყვის წესებს. ორსავე შემთხვევაში კონტექსტი უარყოფითია: ა) „არ ვიზრუნებ სიტყვაკაზმულად წერაზე, ვინაიდან იმასაც, ვინც მინდა შევაქო, არ უყვარდა მორთულობები და სილამაზეს ხედავდა იმაში, რაც არ იყო მორთული“ (or.8; PG 35, 792 C 10-11), ბ) „დაე, სხვამ დაიცვას ენკომიონის წერის წესები...“ (or.8; PG 35, 792 D 3-4). ვფიქრობთ, სწორედ იმის გამო, რომ აღნიშნულ ორსავე შემთხვევაში გრიგოლს სიტყვაკაზმული მეტყველება უარყოფით კონტექსტში აქვს ნახსენები, დავითს ეს მონაკვეთები თავის თარგმანში გადმოტანილი აქვს ყოველგვარი ცვლილებების გარეშე (იხ. or.8, §3).

ამდენად, ზემოთ მოყვანილი მაგალითების გვიჩვენებს, რომ დავითისთვის წარმართულ მჭევრმეტყველებას სულაც არა აქვს ის ღირებულება, რასაც მას გრიგოლი ანიჭებს. დავითისთვის რიტორიკა წარმართული კულტურის რეალიაა და ქრისტიანებისათვის იგი მიუღებელი უნდა იყოს. რიტორიკისადმი დავითის უარყოფით დამოკიდებულებას გარკვეული თვალსაზრისით ამტკიცებს ის გარემოებაც, რომ დავითს თავის თარგმანებში გრიგოლის ჰომილიებიდან შეძლებისდაგვარად არ გადმოაქვს ანტიკურ სამყაროსთან დაკავშირებული პასაჟები. შეიძლება ითქვას, რომ დავითისთვის საზოგადოდ დასაგმობია ყველაფერი, რაც დაკავშირებულია წარმართულ სამყაროსთან, იქნება ეს წარმართული რწმენა თუ წარმართული კულტურა, დავითისთვის გრიგოლის დეფინიცია კულტურასა და რელიგიას შორის სრულიად უცნობია. ასევე უცნობია მისთვის წმ.მამათა ანტინომიური დამოკიდებულება ანტიკური რიტორიკისა და ფილოსოფიისადმი.

როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ანტიკურმა რიტორიკამ დიდი გავლენა მოახდინა გრიგოლ ნაზიანზელზე და ეს გავლენა კარგად ჩანს გრიგოლის მთელს შემოქმედებაში, - როგორც მისი თხზულებების კომპოზიციაში, ასევე ლიტერატურულ გაფორმებაშიც. რიტორიკა გრიგოლის შემოქმედების იმდენად ორგანული ნაწილია, რომ შეუძლებელი ხდება გრიგოლის სტილისა და მისი თხზულებების შინაარსის ერთმანეთისაგან გამიჯვნა. თხზულების შინაარსი განაპირობებს სტილს და სტილიც მოქმედებს შინაარსობრივი ხაზის განვითარებაზე.

დგება საკითხი - აისახება თუ არა გრიგოლის სტილი მისი თხზულებების თარგმანებში. როგორც ვნახეთ, დავით ტბელი რიტორიკის მეტ-ნაკლებად წინააღმდეგია. მთარგმნელის ამგვარი დამოკიდებულება რიტორიკისადმი გამოავლინა მისი თარგმანების ზემოთმოყვანილი პასაჟების განხილვამ. მაგრამ როგორ თარგმნის გრიგოლის თხზულებებს დავითი? განა დავითს, მიუხედავად მისი დამოკიდებულებისა რიტორიკისადმი, შეუძლია თარგმნოს გრიგოლის თხზულებები ისე, რომ არ ასახოს მისი სტილისტური თავისებურებები? ჩვენი მიზანია სწორედ ამ თვალსაზრისით განვიხილოთ გრიგოლის თხზულებათა დავითისეული თარგმანები. ამ საკითხის კვლევისას ჩვენ დიდი დახმარება გავიწია ცნობილი ფრანგი მკვლევარის, მაქსიმ გინეს წიგნმა „წმინდა გრიგოლ ნაზიანზელი და რიტორიკა“. მეცნიერს ამ ნაშრომში დეტალურად აქვს განხილული ის ლიტერატურული ფიგურები და ხერხები, რომლებიც კლასიკური რიტორიკის კუთვნილებაა და რომლებიც გრიგოლის თხზულებებში ჩნდება სწორედ რიტორიკის გავლენით. ჩვენ, მივყვებით რა ამ წიგნს, წარმოვადგენთ რიტორიკული ხელოვნებისათვის დამახასიათებელ ხერხების გარკვეულ რაოდენობას და განვიხილავთ, თუ როგორ აისახა ეს ფიგურები დავით ტბელის თარგმანებში.

აქვე უნდა აღვნიშნოთ ისიც, რომ რიტორიკული ხერხები ჩვენ პირობითად დავყავით ორ ნაწილად: ერთი ჯგუფი მოიცავს ლექსიკურ-სინტაქსურ ხერხებს, როგორიცაა, მაგალითად, ალიტერაცია, პარონომაზია, პლეონაზმი, პერიოდის სიმეტრია და ასე შემდეგ. ეს არის ხერხები, რომლებიც აგებულია ძირითადად სიტყვათა თამაშზე და სიტყვების შიგნით ბგერების კომბინირებაზე და რჩება ლექსიკოლოგიის დონეზე. მეორე ჯგუფს კი შეადგენს შინაარსობრივი ხერხები, როგორც, მაგალითად, შედარება, მეტაფორა, ეკფრაზისი და სხვა. ჩვენც დავითის თარგმანებში გრიგოლის რიტორიკული ფიგურების ასახვის შემთხვევებს წარმოვადგენთ ამ დანაწილების მიხედვით.

B. გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებებისათვის დამახასიათებელი რიტორიკული ხერხები დავით ტბელის თარგმანებში

1. ლექსიკურ-სინტაქსური ხერხები

როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ლექსიკურ-სინტაქსური ხერხები მოიცავს ე.წ. მცირე რიტორიკულ ფიგურებს, რომლებიც ემყარება სიტყვათა შიგნით ბგერების და წინადადების შიგნით სიტყვების განლაგებას. დავითი სათარგმნ ტექსტს ეპყრობა საკმაოდ თავისუფლად, ქმნის მის დინამიკურად ექვივალენტურ თარგმანს, ანუ ორიენტირებულია თხზულების შინაარსის, აზრის გადმოტანაზე და არა მისი ფორმალური თავისებურებების ასახვაზე (სინტაქსური კონსტრუქციების, კომპოზიტი სიტყვების კალკირება, წინადადებაში სიტყვების განლაგების ზუსტი გადმოტანა და სხვა). ამიტომ დავით ტბელის თარგმანებში ნაკლებად მოსალოდნელია გრიგოლის სტილის ლექსიკურ-სინტაქსური თავისებურებების ასახვა. შედარებისათვის ვიტყვით, რომ ეფრემ მცირის თარგმანებში, რომლებიც დავითის თარგმანებზე ბევრად უფრო ახლოსაა ორიგინალთან, გადმოღებულია ანტიკური რიტორიკისათვის დამახასიათებელი და გრიგოლის მიერ გამოყენებული ბევრი ასეთი ლექსიკურ-სინტაქსური ხერხი - ეს განაპირობა იმ გარემოებამ, რომ ეფრემის თარგმანი უფრო ორიგინალზეა ორიენტირებული, მისი თარგმანი გარკვეული თვალსაზრისით ფორმალურ-ეკვივალენტურია, ანუ აქცენტი შინაარსთან ერთად უფრო ტექსტის ფორმალური თავისებურებებისაკენ არის გადატანილი.

რიტორიკის ლექსიკურ-სინტაქსური ფიგურებიდან გრიგოლის თხზულებებში ყველაზე მეტი რაოდენობით იჩენს თავს ალიტერაცია და ალიტერაციული ხერხი პარონომაზია, რაც ერთი და იმავე ძირის მქონე სიტყვების კავშირს ან შეპირისპირებას გულისხმობს.

) ალიტერაცია

στα σεως τε καιά τα χεως (or.28; PG 36, 29 B 9-10)

განწყობილებისა და წესისაგანი (or.28; §3)

ρο πειραστηάς προάσεσι τΩά εήραστςά (or.24; PG 35, 1181 B 14-15).

გამომცდელი იგი მოუჴდების ტრფიალსა მას (ორ.24; §11).

τΩά γνωστωάς γνσομεάΩ ψυςαάς ποιμνιου (or.2; PG 35, 441 C 8-9).

რაჲთა მეცნიერებით მეცნიერ იყოს იგი სულთა სამწყსოჲსა თჳსისათა (ორ.2; §34).

b) პარონომაზია:

οήσΩ τςά Ξριστουά κληροομιά συναυχηθεάις καιά αυήχηάσας ταυάτην ειής δυάναμιν (or.4; PG 35, 533 A 8-9).

რომელი სამკჳდრებელსა ქრისტესსა აღაორძინებდა და განორძინაცა და განამრავლა მან იგი ფრიად დიდებულად და ძლიერად (or.4; §3).

διασωςοάμενος καια διασωάςων (or.4; PG 35, 545 C 12).

ნოე განრინებითა მით მისითა და დაცვითა მით (or.4; §18).

როგორც ვხედავთ, ალიტერაციისა და პარონომასიის მოყვანილ მაგალითებში დავითი თარგმანში ამ მოვლენებს ან არ ასახავს, ან მხოლოდ ნაწილობრივ. მაგრამ ალიტერაციისა და პარონომასიის მაგალითები მრავლად გვხვდება დავითის თარგმანების იმ ნაწილებში, რომლებიც ან დავითისეული ჩანართებია გრიგოლისეულ ტექსტში, ან სადაც ორიგინალის შესაბამის მონაკვეთში მსგავსი მოვლენები სულაც არ შეიმჩნევა, ერთი სიტყვით, დედნისაგან დამოუკიდებლად:

ζςάν υρπεάρ ταά ορρωάμενα, καά ταάς θειάας εήμφαάσεις αήειά καθαρα άς εήν εραυτΩά φεάρειν αήμιγειάς τωάν καάτω ξαρακτηάρον καιά πλανωμ εάνων (or.2; PG 35, 413 C 4-6)

და ცხორებაჲ ეგრეთ მას შინა უაღრეს ხილულთასა და საღმრთოთა მათ ხილვათა [უხილავად უხილავისა მისთაჲ უხილავითა მით] მარადის წმიდად და შეუმრღუეველად შეკრძალვაჲ და დაცვაჲ შეურევენელად ქუემოთა ამათგან სახეთა საცთურებისათა (or.2; §7).

მოყვანილ მაგალითში ბერძნულ ორიგინალში ალიტერაცია და პარანომაზია არა გვაქვს, სამაგიეროდ დავითი „ხილვ“ ძირიდან გრიგოლის შესაფერისი ვირტუოზულობით ქმნის ალიტერაციისა და პარანომაზიის მშვენიერ მაგალითს. ამას ასევე ემატება “შე” მარცვლისა და ვითარებითი ბრუნვის „ად“ სუფიქსის სამმაგი ალიტერაციაც. იგივე სურათია სხვა მაგალითებშიც:

Καιά γυμ νοιάς, ορμιληάσαι τοιάς αήσωμαάτοις (or.28; PG 36, 44 A 13)

რაჲთამცა ორცოდ ორცოთა მათ და უნივთოდ უნივთოთა მათ მიეახლა და ეზრახა იგი (or.28; §13)

Νυάν μεάν εήγκαλουάντα πικρωάς τοιάς ιερευάσι, καιά οήνειδιάςοντα (or.2; PG 35, 472 A 8-9)

ოდესმე ყუედრებად მღდელთა მწარითა მით ყუედრებითა და ბრალობად ბრალობითა მით საშინელითა (or.2; §61).

Οήπερ ορ εήμοάς (or.2; PG 35, 421 A 12)

რამეთუ ამას სიტყუასა ეწამების სიტყუა იგი ჩემი, რომელსა ვიტყოდე მე (or.2; §12).

განხილული მაგალითებიდან, როგორც ვხედავთ, არც ერთში თარგმანში გამოყენებულ რიტორიკულ ფიგურას ორიგინალში შესატყვისი არა აქვს.

c) პლეონაზმი

პლეონაზმი ანუ ერთი ცნების გამოხატვა რამდენიმე სინონიმური ან განსხვავებული მნიშვნელობის სიტყვის გამოყენებით რიტორიკის ერთ-ერთი მეტად დამახასიათებელი ფიგურაა. იგი ასევე დავითის უსაყვარლესი ხერხია, გვხვდება მასთან ძალიან დიდი რაოდენობით ორიგინალისაგან დამოუკიდებლადაც.

d) ჰიპერბატონი

ამ ხერხის მიზანია გამოკვეთოს ფრაზის ან ფრაზაში ერთი სიტყვის მნიშვნელობა. ხშირ შემთხვევაში ამ ეფექტის მისაღწევად ხდება მსაზღვრელ-საზღვრულის გათიშვა. ეს მოვლენა არ ესადაგება ქართული ენის გრამატიკულ ნორმებს, ამიტომ იგი თითქმის არ აისახება თარგმანში:

καιά άήκαταάλ υτον ηρμιάν ειής τοάν αήπαντα ξροάνος παραμειάνα ι τηάν δυναστειάαν (or.4; PG 35, 564 A 10-12)

რაჲთამცა შეუცვალებელად და დაუჴსნელად მარადის ძლიერებაჲ ესე ჩუენი (or.4; §37).

μακροάν αήναρριπιειάν καιά μεόγαν εήπιά μεγαάλοις κεάρδεσι κιά νδυνον(or.2; PG 35, 501 B 5-6)

ყოველსა ჟამსა სიკუდილისა მოლოდებაჲ და დიდთა მათ ზედა შეძინებათა დიდთაჲცა მოხდაჲ განსაცდელთაჲ (or.2; §100)

e) ეპანაფორა

ეს არის ერთი და იმავე სიტყვის გამეორება ყოველი მომდევნო ფრაზის დასაწყისში. მაგალითად, ქვემოთ მოყვანილ შემთხვევაში tou¤to გამოყენებულია ექვსჯერ. დავითი ამ სიტყვის გადმოსაღებად იყენებს ქართულ შესატყვისს „ესევე“ და ზუსტად ინარჩუნებს თარგმანში გრიგოლისეულ ეპანაფორას:

Τουάτο ηρμιάν ορ παιδαγωγοάς βουάλεται νοάμος τουάτο οιή μ εάσοι Ξριστουά καιά νοάμου προφάται τουάτο οή τουά πνευματικ ουά νοάμου τελειωτας καιά τοά τεάλος Ξριστοάς τουάτο ηή κενωθε ιάσα θεοάς τουάτο ηρ προσληφθειάσα σαάρχ τουάτο ηρ καινηά μ ιάχις Θεοάς καιά αήνθρωπος... (or.2; PG 35, 432 B 11 - C 2).

ესე უკუე ჰნებავს ჩუენთჳს მწურთელსა მას შჯულსა, და ესევე შუაშჯულისა და ქრისტეს სამწყსოთა მათ წინაჲსწარმეტყუელთა, ესევე სულიერისა მის შჯულისა სრულმყოფელსა და დასასრულსა შჯულისასა ქრისტესა, ესევე ღმრთეებასა, რომელმან დაიმდაბლა თავი მონათათჳს, ესევე ჴორცთა მათ, რომელი შეისხნა ღმრთეებამან, ესევე ახალსა მას შეერთებასა, ღმერთსა და კაცსა... (or.2; §23).

f) პერიოდის სიმეტრია

ბერძნულ რიტორიკაში უაღრესად დიდი მნიშვნელობა ენიჭებოდა პერიოდის სიმეტრიას. მ.გინეს აღნიშვნით, „ესოდენ სისტემატური და ბრძნული გამოყენება პერიოდების სიმეტრიისა, როგორც ამას გრიგოლი აკეთებს, სხვაგან არსად არ გვხვდება“ სრულიად გაწონასწორებული პერიოდების მაგალითებად მ.გინეს მოჰყავს გრიგოლის or.34-ის დასაწყისი ფრაზები და ასევე ჩამოთვლები გრიგოლის სხვადასხვა თხზულებებიდან. მაგალითისათვის მოვიყვანთ ერთ ჩამოთვლას or.2-დან:

ρΟυ γαάρ τωάν αυήτωάν ουήτε λοάγων ουήε οήρμωάν, ι ουήτε τοά θηάλυ τΩά αήρενι, ί ουήτε γηάρ νεοάτης, ί ουήτε πενιά πλουάτος ί ουήτε ευήθυμωάν αήθυμουάντι, ί ορ καάμνων τΩά υργιαιάν ονιτι, αήρξονεάς τε καιά αήρξοάμενοι (or.2; PG 35, 437 A 10-13).

რამეთუ არასწორითა სიტყჳთა გინა ქცევითა არიან ყოველნი, არცა დედანი მამათა [თანასწორ არიან], და არცა სიბერე სიყრმესა თანა [გასწორდებინ], და არცა სიგლახაკე და სიმდიდრე [სწორ იყვნიან], არცა მოხარულნი და მწუხარენი და არცა შრომასა შინა მყოფნი და ცოცხლებასა, მთავარნი და მთავრობასა ქუეშე მყოფნი (or.2; §28).

აქ დავითი თარგმანში აღადგენს ზმნა-შემასმენლებს (რომლებიც ჩვენ გამოვყავით კვადრატული ფრჩხილებით), რის შედეგადაც გრიგოლისეული ჩამოთვლის მთელი ნახაზი, რიტმულობა იკარგება. იგივე სურათია or.34-ის პირველი თავის თარგმანშიც. აქ გრიგოლმა გამოიყენა საკმაოდ ხელოვნური შედარება ნილოსსა და ქრისტეს შორის, ორივე ამდიდრებდა და ამდიდრებს ეგვიპტეს. ამ ორი სიტყვის პარალელიზმი განაპირობებს წონასწორობას, თუმცა პარალელიზმი მარტივი არ არის და სტრიქონების შესატყვისობა ალტერნატიულია:

Τουάς αήπ Аιήγυάπου προσφθεάγχομαι,
διάκαιον γαάρ εήπειδηά καιά προθυάμως συνεληλυάθασι,
τΩά ςηάλΩ ταάν φθοάνον νικηάσαντες,
Аιήγυάπτου τα υάτης, ηήν νικηάσαντες,
Ων, καιά πελαγιάςων ωήρια
(ιήνα καιά αυήτοάς μικροάν τι μιμηάσωμαι τουάς περιά ταυάτα κο μψουάς)
Πλουτιάςει δεά ί Ξριστοάς ορ εήμοάς,
Προάτερον μεάν ι ειής Аήγυάπτον ί φυγαδευοάμενος, ι
Νυνιά δεά ί αήπ Аιήγυάπτου ί ξορηγουάμε νος ί
Τοάτε μεάν, ί εήκ τηάς ρΗρωάδου ί παιδοφονιάας, ι
Νυάν δε ι εήκ τηάς τωάν πατεάρων ί φιλοτεκνιάας
Ξριστοάς, ηρ καινηά τροφη
ειής (or.34; PG 36, 241 A 2-10)

ეგჳპტელთა ამათ მიმართ ვმეტყუელებდეთ ჩუენ, [რომელნი-ესე აწ მოვიდეს,] რამეთუ ჯერვე ესრეთ არს, ვინაჲთგან უკუე მოსწრაფედ შემომიკრბეს [ჩუენ] და შურითა შურსა მძლე ექმნნეს.

ეგჳპტესა უკუე ვიტყჳ მე მას, რომელსა-იგი |განამდიდრებს| მდინარე თჳსი, რამეთუ უწჳმს მას ქუეყანით და ღელვითა მით მისითა მოჰრწყავს იგი საზღვართა მათ მისთა (ვმეტყუელებდე უკუე ესრეთ, რაჲთა მეცა მცირედ რაჲმე მივემსგავსო სიტყუამჭევრთა მათ და შუენიერთა მეტყუელთა).

ხოლო განამდიდრებს მას |უმეტესადღა ქრისტე მაცხოვარი ჩემი,| უწინარეს უკუე| ეგჳპტედ | სივლტოლითა [მით თჳსითა და ეგჳპტით გამო მოცემითა მით ჩუენდა თავისა თჳსისაჲთა].

მაშინ უკუე | ივლტოდა იგი ჰეროდეს | ყრმათა ჩჩჳლთა მკლველობისაგან, [ხოლო აწ მომეცემის ჩუენ მამათა ჩუენთა შვილთა მოყუარებისაგან].

ქრისტე უკუე ახალი იგი საზრდელი ... (or.34; §1).

აქაც დავითის ჩანართებისა და გავრცობების შედეგად პერიოდის სიმეტრია სრულიად დარღვეულია. ჩვენ შევეცადეთ ქართულ ტექსტში ბერძნულის შესაბამისად გამოგვეყო პერიოდები, მაგრამ ეს დაყოფა კიდევ ერთხელ ცხადად გვიჩვენებს, რომ ამ შემთხვევაშიც პერიოდის სიმეტრიულობის დაცვა არ არის დავითის მიზანი, მისთვის უფრო მნიშვნელოვანია აზრის განმარტება, რასაც იგი კიდევაც აკეთებს თავისი ჩანართებითა და გავრცობით.

პერიოდების სიმეტრიულობის ასეთი დარღვევის მაგალითები არ ნიშნავს იმას, თითქოს დავითს არ ესმის, თუ რა მნიშვნელობა აქვს თარგმანში გრიგოლის სტილისა და მისი პროზის რიტმულობის შენარჩუნებისათვის პერიოდის სიმეტრიის ასახვას. დავითის თარგმანებში გვხვდება მონაკვეთები, სადაც დავითი ზუსტად იცავს პერიოდის სიმეტრიას. სიმეტრიულობის დაცვის ერთი მშვენიერი მაგალითია ზემოთმოყვანილი შემთხვევა - დავითის მიერ თარგმანში ეპანაფორის გადმოტანა, რომელიც კიდევაც ქმნის პერიოდის სიმეტრიას. დავითს, როგორც ვნახეთ, ზუსტად გადმოაქვს გრიგოლის ეპანაფორა და მასთან ერთად იცავს აღნიშნული პასაჟის სიმეტრიასაც. მოგვყავს კიდევ ერთი მსგავსი მაგალითი ზუსტი თარგმანისა, სადაც სრულიად დაცულია პერიოდის სიმეტრია:

τοά μεάν τοιάς πολλοιάς ί καιά καάτω μεάνουσι, ί
τοά δεά τοιάς οήλιάοις, ί καιά αήνω φθαάνουσιν or.28; PG 36, 29 A 1)

რამეთუ ერთი იგი მრავალთათჳს არს| და რომელნი ქუემო დაშთომილ იყვნენ, | ხოლო მეორე იგი მცირედთათჳს არს |და რომელნი ზემომიმწთომელ იყვნენ (or.28; §2).

ამ მაგალითში დავითის ჩართული ზმნა-შემასმენლებიც არ არღვევენ სიმეტრიას, პირიქით, გამოკვეთენ მას. დავითს აქ გრიგოლისეული ჯვარედინი რითმაც აქვს გადმოცემული: τοιάς πολλοιάς - τοιάς οήλιάγοις (მრავალთათჳს არს - მცირედთათჳს არს). (დაშთომილ იყვნენ - ზემომიმწთომელ იყვნენ). სხვა შემთხვევაში დავითი პერიოდის სიმეტრიის შესაქმნელად იყენებს ორ თითქმის ერთნაირ მოკლე წინადადებას:

Τιά σοι βουάλεται τοά ταυάτα νομοθετειάν, αή μηά τωάν παάν των εήστιάν, ηή κατακριάτοις ειήναι τουάς φυλαάσσοντας (or.4; PG 35, 633 C 4-6)

ამისი უკუე რაჲმე ჰნებავს შჯულისდებათა მათ შენთა ერთი ორთაგანი,|(1) გინათუ დაცვაჲ მცნებათა სრულებისაჲ, |(2) გინათუ დაცვაჲ სათნოებათა სრულებისაჲ or.4; §99).

2. შინაარსობრივი ხერხები

) ტროპი - შედარება

გრიგოლის შემოქმედებაში ძალიან დიდი რაოდენობითაა გამოყენებული სხვადასხვა სახის შედარებები. მაქსიმ გინეს აზრით, შედარებების ასეთი ხშირი ხმარება საერთოდ დამახასიათებელია სოფისტებისათვის. ამას გარდა, სოფისტებთან სიახლოვეს მიგვანიშნებს ის გარემოებაც, რომ გრიგოლის შედარებების ძირითადი ნაწილი ჯგუფდება წარმართული რიტორიკისთვის კლასიკურად მიჩნეული ორი თემის გარშემო: ესენია შედარებები ბუნების მოვლენებთან და ტექნიკურ ხელოვნებებთან. ბუნების მოვლენებში იგულისხმება ბუნების სტიქიები, უფრო კონკრეტულად კი მზე, ზღვა, ცეცხლი, მცენარეები და ა.შ. ტექნიკური ხელოვნება კი მოიცავს ზღვაოსნობასთან, სამხედრო ხელოვნებასთან, ათლეტურ თამაშობებთან დაკავშირებულ ეპიზოდებს.

დავით ტბელი ასეთი შედარებების თავის თარგმანებში გადმოტანას საკმარისი სიფრთხილით ეკიდება. ტექნიკურ ხელოვნებებთან დაკავშირებული შედარებებიდან მას თავის თარგმანებში ნაწილი გადმოაქვს, ნაწილი - არა. ასე მაგალითად, or.2-ში დავითს გადმოაქვს სუსტი და მერყევი კაცის შედარება აკრობატთან, რომელიც დაჭიმულ თოკზე დგას და ოდნავი შეხებითაც კი ხან მარჯვნივ იხრება და ხან მარცხნივ (or.2; PG 35; 441 B 10-12); or.28-ში გადმოტანილია ზედმეტსიტყვაობის შეწყვეტის შედარება აღვირით ცხენის შედარებასთან (or.28; PG 36; 53 B 7-9): „სრბასა მას სიტყჳსასა დამჴსნელ... ექმნების..., ვითარცა-იგი ჰუნეთა მკუეთრ მსრბოლთა მყის აღვირითა დამაყენებელ იყვნიან“ (or.28; §21). დავითს ასევე გადმოღებული აქვს ცხენოსნობასთან დაკავშირებული შედარება გამძვინვარებული კაცისა ზღვარგადასულ კვიცთან (or.2; PG 35, 440 A 4-9): „ხოლო სხუანი იყვნიან უმეტეს ზომისა მჴურვალე სულითა... და ვითარცა კიცუნი რანიმე მჴნენი მკჳრცხლ გარეგან სარბიელისა მის იყვნიან მორბედ, რომელნიცა-იგი შეცვალნის უმჯობესად შთობამან მან და ყენებამან სიტყჳსამან“ (or.2; §30). მაგრამ თითქმის იგივე შინაარსის შედარება or.24-ში - ავხორცი კაცის შედარება დაუმორჩილებელ კვიცთან (or.24; PG 35, 1177 C) - დავითს თარგმანში გადმოტანილი არა აქვს. or.4-ის თარგმანში ასევე არ არის გადმოტანილი ივლიანეს შედარება ათლეტთან, რომელსაც თავი უკვე გამარჯვებული ჰგონია, მაშინ როდესაც ჯერ არც ერთ მეტოქეს არ შეჯიბრებია და არც კი გასულა მოედანზე (or.4; PG 35;

თუ ტექნიკურ ხელოვნებებთან დაკავშირებული შედარებების შესახებ შეიძლება ითქვას, რომ დავითის თარგმანებში მათგან ნაწილი გადმოტანილია, ნაწილი კი არა, ბუნებასა და ბუნების მოვლენების ამსახველ შედარებების შესწავლამ გამოავლინა, რომ მათი უმეტესი ნაწილი დავითს გადმოღებული არა აქვს და თუ აქვს, ისიც ძალიან შემოკლებული სახით. ასე მაგალითად, or.4-ის დავითისეულ თარგმანში გამოტოვებულია მთელი 85-ე თავი, სადაც ივლიანეს გულში ღრმად დამარხული სიძულვილი ქრისტიანებისა შედარებულია ვულკან ეტნას სიღრმეში დამარხულ ალთან, რომელიც გამოხეთქვას ლამობს და გრუხუნით ამცნობს ადამიანებს თავისი არსებობის შესახებ (or.4; PG 35, 613 A 1 - B 6). საერთოდ ივლიანეს პირველ განქიქებაში განსაკუთრებით ხშირად არის გამოყენებული ბუნებასთან დაკავშირებული შედარებები; მათი უმეტესი ნაწილი კი დავითს გადმოტანილი არა აქვს.

დავითს თავის თარგმანებში ასევე არ გადმოაქვს სხვა „კლასიკური“ რიტორიკული შედარებები, როგორიცაა, მაგალითად or.36-ში მერყევი ადამიანის შედარება ფერცვალებად პოლიპთან, რომელიც ფერს იცვლის იმის შესაბამისად, თუ რა ფერის ქვას აკვრია (or.36; PG 36, 276 D 12-13), or.28-ში წელიწადის დროების მონაცვლეობის შედარება მოცეკვავეთა მბრუნავ ქოროსთან (or.28; PG 36; 69 B 9-10) და სხვა.

ბ) ტროპი - ეკფრაზისი

ეკფრაზისი, შედარებების და სხვა ლიტერატურული ხერხებისგან განსხვავებით, ძირითადად სოფისტური ტროპია. მისი სახელწოდება და არსის განსაზღვრა რიტორიკის თეორეტიკოსების მიერ არის შემუშავებული. მათი განმარტებით ეკფრაზისი წარმოადგენს თხრობითი სტილის კატეგორიას, ანუ ისეთ თხრობას, რომლის მიზანია მოთხრობილი ამბავი მისი დანაწევრებისა და დეტალიზაციის საშუალებით მკითხველს თუ მსმენელს თვალწინ ხილულ სურათად წარმოუდგინოს. ეკფრაზისი იყო არა მარტო რიტორების, არამედ მათ მსმენელთა უსაყვარლესი ხერხიც. ამ ტროპს ფართოდ იყენებდნენ ქრისტიანი ავტორებიც. ისეთი მკაცრი ავტორიც კი, როგორიცაა წმ.ბასილი, არ მიიჩნევდა ეკფრაზისების გამოყენებას დასაძრახისად. ქრისტიან ორატორთა ასეთ დამოკიდებულებას ამ ტროპისადმი განაპირობებდა არა მხოლოდ მსმენელთა სურვილები, არამედ უმთავრესად ის გარემოება, რომ ეკფრაზისი ძალიან კარგად მოერგო სასულიერო მჭევრმეტყველებას. ძველი და ახალი აღთქმის სცენების, ეკლესია-ნაგებობების, მარტვილთა წამების, დღესასწაულებისა და სხვა მოვლენების აღწერისას ეკფრაზისი იყო საუკეთესო საშუალება ექსპრესიული სურათის შექმნისა და ავტორის ვირტუოზულობის გამოვლენისა.

ეკფრაზისი ძალიან ხშირად აქვს გამოყენებული გრიგოლსაც, ვინაიდან ეს ტროპი საოცრად კარგად ეხამებოდა, ესადაგებოდა მის არტისტულ ბუნებას. ეკფრაზისებით იგი ქმნის საოცრად შთამბეჭდავ აღწერებს, მოთხრობილ ამბავს მეტ გამომსახველობას ანიჭებს. ეკფრაზისი გრიგოლის სტილის იმდენად ბუნებრივი და აუცილებელი ნაწილია, ეს ტროპი გრიგოლთან იმდენად ხშირად არის გამოყენებული, რომ შეუძლებელია მისთვის გვერდის ავლა. ასე მაგალითად, or.28, მეორე თეოლოგიური ქადაგება, რომელიც, ფაქტიურად, წარმოადგენს უფლის შემოქმედების ჭეშმარიტ საგალობელს, ძირითადად ეკფრაზისებით არის აგებული. დავითი კი ამ ჰომილიის თარგმანში საკმარისად ზუსტად მისდევს ორიგინალს (ამ ჰომილიის თარგმანი უფრო ახლოსაა ორიგინალთან, ვიდრე სხვა ჰომილიებისა; ასეთი სიახლოვე, ჩანს, განაპირობა ჰომილიის თეოლოგიურმა ხასიათმა) და ამდენად, თარგმანში თითქმის სრულად გადმოაქვს გრიგოლის ვრცელი და ხატოვანი ეკფრაზისებიც. ასე მაგალითად, თხზულების 25-ე თავში გრიგოლის საოცრად ცოცხალი ეკფრაზისი ფარშევანგის აღწერისა არანაკლები ოსტატურობით აქვს გადმოღებული დავითსაც:

ვინაჲ უკუე არს ტაოსი, უჟიკური იგი და ზუავი ქათამი, ესრეთ შუენიერ და საყუარელ, რომლისათჳსცა აგრძნობს იგი თჳსა მას სიკეთესა და შუენიერებასა, რამეთუ მი-რაჲ ეახლებოდის ვის იგი, გინათუ დედალთა თანა რაჲ მივიდოდის იგი, ვითარ იტყჳან, განშუენდების, ქედისა ნაგრტენსა წარისხამს და ფრთესა მას თჳსსა გარემოჲს მოიწყობს იგი ამართებულად ოქროჲს სახესა მას და ვარსკულაოვანსა და ეჩუენების ტრფიალთა თჳსთა სლვითა მით მისითა ლაღითა (or.28, §25; cfr PG 36, 60 A 12 - B 4).

ეკფრაზისები გვხვდება სხვა ჰომილიების დავითისეულ თარგმანებშიც.

მაგრამ მასალის მიმოხილვა გვიჩვენებს, რომ დავითი, ისევე როგორც შედარებების შემთხვევაში, ხშირად ცდილობს ეკფრაზისები არ გადმოიტანოს ან შეამოკლოს ისინი. საკმარისია გავიხსენოთ თუნდაც or.2-ში მწყემსის უზრუნველი ცხოვრების აღწერა (or.2; PG 35, 417 B 11 - 420 A 4). შესადარებლად მოვიყვანთ ამ პასაჟის პარალელურ თარგმანებს:

გელათური

და სიკეთესა ზედა მწვანვილისასა
დაწვენასა და მახლობლად გრილისა
წყლისა და ნიავთა დაზავებისა და
განცხრომელობით ვითამე სტჳნვისა
მოჴმობისა ზროხათა ანუ სამწყსოჲსა და ესე მათდა სასწრაფო გამოჩენაჲ
პოხიერად. (or.2; §9)

ეფთვიმე

ხოლო უკუეთუ მწყემსი იგი
ეძიებდეს თავისა თჳსისათჳს ხეთა
საგრილად და ადგილთა
ყუავილოვანთა განჰმზადებდეს,
რათა ინაჴ-იდგას წყალთა ზედა
განსასუენებელთა და პირისპირ
ნიავთა სულნელთა განფინოს
სარეცელი თჳსი და პირად-
პირადითა სტვირითა და
ნესტუებითა ახიობდეს თავსა თჳსსა
და სამწყსოთა თჳსთა აიძულებდეს,
რათა ჴმასა მასა სტჳნვისა ძოვდენ, და
კრავთა და დეკეულთა მართებულთა
ირჩევდეს საკლველად თჳსთა. (or.2;
§9)

როგორც ვხედავთ, ეფთვიმე or.2-ის მისეულ თარგმანში ამ წარმტაც სურათს კიდევაც ავრცობს და ალამაზებს, დავითი კი ამ პასაჟის ნაცვლად სულ ერთი მშრალი წინადადებით შემოიფარგლება: „ხოლო უმრავლესი ზრუნვაჲ მათი არნ ძიებაჲ აჩრდილისაჲ და სტვინვაჲ და მერმე ძილი აჩრდილსა შინა“ (or.2; §9). or.28-ში დავითს 25-ე თავიდან არ გადმოაქვს ეკფრაზისი ფუტკრის მიერ გაკეთებული ფიჭისა და ობობის მიერ მოქსოვილი ქსელის შესახებ (PG 36, 60 C 5-9); 30-ე თავიდან კი გამოტოვებული აქვს ეკფრაზისი, სადაც გრიგოლი აღფრთოვანებით მოგვითხრობს მზესა და მის დანიშნულებაზე (PG 36, 69 A 8-12). ასევე or.4-ის თარგმანში დავითს არ გადმოაქვს მიწისქვეშა წყაროების აღწერა, რომლებიც გასავლელს ეძებენ და გარეთ გამოხეთქვას ლამობენ.

) ჰიპერბოლიზაცი1

ჰიპერბოლა ასევე ანტიკური რიტორიკის ერთ-ერთი ფიგურაა. მას ფართოდ იყენებს გრიგოლიც. მაგრამ გრიგოლის თხზულებებში ჰიპერბოლიზაციას უფრო სხვა, ანტიკური რიტორიკისაგან განსხვავებული დატვირთვა აქვს. ეს რიტორიკული ფიგურა ასევე ძალიან საინტერესოდ არის გამოყენებული დავითის თარგმანებშიც.

) რიტორიკული კითხვები

გრიგოლის სტილის ერთ-ერთი დამახასიათებელი თავისებურებაა რიტორიკული კითხვების სიუხვე. საგულისხმოა, რომ ზოგიერთ შემთხვევაში დავითი თარგმანში თავს არიდებს ამ კითხვების გადმოტანას და მკითხველს კითხვების მაგივრად უკვე გამზადებულ პასუხებს სთავაზობს. განსხვავებული სურათია მეორე თეოლოგიურ სიტყვაში, რისი მიზეზიც ზემოთ უკვე აღვნიშნეთ. შემოქმედი უფლის შესახებ გრიგოლი რიტორიკული კითხვების მოშველიებით საუბრობს. ეს ჰომილია საერთოდ გამოირჩევა რიტორიკული კითხვების სიმრავლით და დავითს ეს მონაკვეთები ძირითადად კითხვების სახითვე გადმოაქვს, მაგრამ ზოგიერთ შემთხვევაში გვთავაზობს ასეთ ინტერპრეტაციას - პირველი კითხვა რიტორიკულ კითხვადვე გადმოაქვს, დანარჩენი კი - თხრობით: τιας δεά ορ τεξνιάτης τουάτων; αήρ.ουήξ ορ πεποιηκωάς ταυάτα καιά ειής τοά ειήναι παραγαγωάν; Ουή γαάρ δήά τΩά αυήτομαάτΩ δοτεάον τοσαυάτην δυάναμιν(or.28; PG 36, 48 A 15 - B 2)

ხოლო ვინ არს ჴელოვანი იგი ამათი? საცნაურ უკუე არს, ვითარმედ შემოქმედი იგი მათი, რომელმან-იგი დაჰბადნა იგინი და ყოფად მოიყვანნა ყოველნი არარაჲსაგან, რამეთუ არა ჯერ-არს ესოდენისა ამის ძალისაჲ თავით თჳსობასა მიცემაჲ (or.28; §16).

რიტორიკული კითხვების თარგმანში მტკიცებითი ფორმით გადმოტანის ასევე მშვენიერი მაგალითი გვხვდება 36-ე ჰომილიაში, სადაც გრიგოლი მსჯელობს თემაზე - ადამიანის მდგომარეობიდან გამომდინარე რამდენად ცვალებადი შეიძლება იყოს მისი აღქმა. გრიგოლი წერს: განა დედამიწა მდგრადია მათთვის, ვისაც თავბრუ ეხვევა? განა მთვრალებმა იციან, რომ ფხიზლები ფხიზლები არიან და თავდაყირა არ დადიან და არ ქანაობენ? თაფლიც, რომელიც არ არის მწარე, განა ავადმყოფებს და გემოდაკარგულებს ისიც მწარედ არ ეჩვენებათ? (or.36; PG 36, 273 C 1 - 5).

დავითი კი ამ მონაკვეთს თარგმნის შემდეგნაირად:

ხოლო მე ვიტყჳ, ვითარმედ ქუეყანაჲ, რომელნი ცნობასა იყვნენ, მტკიცედ და შეუძრველად უჩნს; რომელნი კულად სიმთრვალითა ძლიერად შეპყრობილ იყვნენ, მათდა მი-და-მო-მავალად საგონებელ არს. და თაფლი არა მწარე არს, არამედ ტკბილ არს ფრიად. ხოლო არს სენი, რომელსა იკტერიო ეწოდების. რაჟამს ამის სენისა მიერ შეპყრობილ იყოს კაცი, მწარედ აღუჩნდების თაფლისა იგი სიტკბო. არამედ არათუ ამის გამო ესრეთ არს საქმისა ძალი, რამეთუ სნეულსა მას და ცნობამიღებულსა ჰგონიეს (or.36; §7).

როგორც ვხედავთ, დავითი აქ არა მხოლოდ კილოს ცვლის, არამედ კიდეც განავრცობს თხრობას დამატებითი ინფორმაციით - ასახელებს ავადმყოფობას, რომლის დროსაც ადამიანს პირის გემო ეკარგება, - და კიდევ ერთხელ განუმარტავს მკითხველს, რომ დაავადებულისათვის თაფლს გემო სენის გამო ეკარგება.

ამდენად, დავით ტბელის თარგმანებში გრიგოლის რიტორიკული სტილის ლექსიკურ-სინტაქსური და შინაარსობრივი ხერხების შესწავლამ მეტად საინტერესო სურათი წარმოაჩინა - დავითს ხშირად არ გადმოაქვს ორიგინალის კონკრეტულ პასაჟში გრიგოლის მიერ გამოყენებული რიტორიკული ფიგურა, მაგრამ ეს ფიგურა ჩნდება ხოლმე სხვაგან, დავითის თარგმანების ისეთ მონაკვეთში, რომელსაც ორიგინალში შესაბამისი ადგილი არ მოეძევება (ეს ადგილი დავითისეული ჩანართი ან გავრცობაა). რას უნდა ნიშნავდეს ყოველივე ეს?

ჩვენი აზრით, ასეთი ვითარება გამომდინარეობს დავითის მთარგმნელობითი მეთოდის თავისებურებებიდან. დავითი, როგორც არა ერთხელ აღვნიშნეთ, ქმნის ორიგინალის დინამიკურად ექვივალენტურ თარგმანს, მისი მიზანია ტექსტი მაქსიმალურად გასაგები იყოს მკითხველისათვის. ტექსტის ფორმალური მახასიათებლები ანუ გრიგოლის რიტორიკული სტილის ლექსიკურ-სინტაქსური ხერხები კი მისთვის ნაკლებად საინტერესოა, დავითისთვის მათი ასახვა თარგმანში ნაკლებად მნიშვნელოვანია. მაგრამ ამასთან ერთად დავითი არის ნამდვილი, ჭეშმარიტი მთარგმნელი, რომელსაც ეფრემ მცირე მოიხსენიებს ეპითეტით „დიდი“. დავითი ზედმიწევნით კარგად იცნობს სათარგმნ მასალას, შეიგრძნობს თხზულებას, მის სტილს, მხატვრულ ღირებულებას. დავითმა გაითავისა გრიგოლის თხზულებები და მასთან ერთად გრიგოლის სტილიც იმდენად, რომ იგი უკვე თავისდა უნებურად იყენებს გრიგოლის საყვარელ რიტორიკულ ფიგურებს. ასე რომ, მართალია, დავითს ყველა კონკრეტულ შემთხვევაში არ გადმოაქვს გრიგოლის მიერ გამოყენებული რიტორიკული ფიგურები, მაგრამ ზოგადად ინარჩუნებს და წარმოაჩენს გრიგოლის სტილისტურ თავისებურებებს თავის თარგმანებში.

ამასთან, არ უნდა დაგვავიწყდეს ისიც, რომ ის ფიგურები, რომლებიც ჩვენ განვიხილეთ როგორც საკუთრივ გრიგოლის სტილისათვის დამახასიათებელი ხერხები, ასეთად წარმოჩნდებიან მხოლოდ მეოთხე საუკუნეში. კაპადოკიელმა მამებმა რიტორიკა დაუქვემდებარეს და შეათანხმეს ქრისტიანულ იდეოლოგიასთან და მათ საფუძველი დაუდეს ქრისტიანულ რიტორიკას. ამიტომ გრიგოლის სტილისთვის დამახასიათებელი ფიგურები - ალიტერაცია, პარონომაზია, პლეონაზმი, პერიოდების სიმეტრია, შედარება, ეკფრაზისი და სხვა - მეოთხე საუკუნის შემდეგ ფართოდ გავრცელდა ბერძნულ ქრისტიანულ ლიტერატურაშიც, თარგმანების საშუალებით კი - სხვა აღმოსავლური ქრისტიანული ქვეყნების ლიტერატურაშიც. ამდენად, შეიძლება ითქვას, რომ დავითის თარგმანებში გრიგოლის რიტორიკული სტილის მეტ-ნაკლებად შენარჩუნებას ხელი შეუწყო როგორც საკუთრივ ორიგინალის გავლენამ, ისე იმ ფაქტორმაც, რომ დავით ტბელის მოღვაწეობის პერიოდისათვის რიტორიკული ხერხები უკვე ქრისტიანულ ლიტერატურის აუცილებელ ატრიბუტადაც იქცა. ამის საუკეთესო მაგალითია ზოგადად მეტაფრასული და კერძოდ სვიმეონ მეტაფრასტის მოღვაწეობა, რომელმაც ითავა წმინდანთა ძველი ცხოვრება-წამებების რედაქტირება სწორედ მათი სტილისტური დახვეწის მიზნით. აღსანიშნავია, რომ დავით ტბელს, გარდა გრიგოლ ნაზიანზელის ჰომილეტიკური თხზულებებისა, ეკუთვნის აგრეთვე სვიმეონის მეტაფრასული ჰაგიოგრაფიის თარგმანებიც. ასე რომ, ჰაგიოგრაფიული და ჰომილეტიკური ჟანრებისათვის დამახასიათებელი რიტორიკული სტილი უცხო არ უნდა ყოფილიყო მისთვის, თუმცა (განსხვავებით ეფრემ მცირის მიერ ნათარგმნი გრიგოლის 16-სიტყვედისა) დავითი რიტორიკული სტილის გადმოტანაზე სპეციალურად არ ზრუნავდა.

1.7 ეფრემ მცირის კოლოფონები მთარგმნელობითი მეთოდებისა და ელინოფილური თარგმანის მახასიათებლების შესახებ (მეორე წერილი*)

▲ზევით დაბრუნება


ქეთევან ბეზარაშვილი

5. მკითხველთა სხვადასხვა დონესთან არის დაკავშირებული სტილთა დონეების თეორია, რომელიც ეფრემს უყურადღებოდ არ დაუტოვებია თავის კოლოფონებში და დაუმუშავებია სტილთა ბიზანტიური თეორიების მიხედვით (ორი ან სამი დონის სტილი), რომლებიც, თავის მხრივ, ელინისტურ თეორიებს ეფუძნებიან.1 ეფრემთან ვხვდებით სტილის ორ სახეობას, რომელიც ძირითადად მეტაფრასტიკასთან არის დაკავშირებული:2

1) მდაბალი სტილი. ეფრემი განმარტავს, თუ როგორი თხზულებები შეიძლება იყოს ამ სტილით დაწერილი: „ცხორებაჲ, ანუ წამებაჲ, ანუ რაჲცა რაჲ ჰამბავი, გინა მოთხრობაჲ სოფლურითა და უშუერითა სიტყჳჳთა აღწერილი“. მხოლოდ და მხოლოდ იმ შემთხვევაში შეიძლება ამგვარი თხზულების ხელის ხლება გადამეტასაფრასებლად, თუ მისი ავტორი „ლიტონი კაცი იყო და არა წმიდათაგანი“ (A24, 3v); ამგვარი თხზულება თხრობის „ლიტონობასა და სიმარტივესთან“, „თხრობის სახედ ოდენ აღწერილობასთან“ (მხოლოდ ფაბულის გადმოცემა იგულისხმება), სიტყვის „უშუერებასთან“, ანუ სტილის სიმარტივესთან ერთად (შდრ. მიქაელ ფსელოსი სვიმეონ მეტაფრასტის შესახებ: ψίλοs, τό τήs λέξεωs εύτελήs - Psellos. PG114, 181-200) შეიცავს აგრეთვე მწვალებელთაგან ჩართულ „ცრუ და საეჭუელ სიტყუასაც“ (A90). მაშასადამე, იგი ფორმითაც და შინაარსითაც არასრულყოფილია. მაგრამ მარტო ეს უარყოფითი ნიშნები არ ახასიათებს კიმენს. „დიმიტრი თესალონიკელის ცხოვრების“ ეფრემისეული კოლოფონის მიხედვით, კიმენის არსებითი ნიშანი „სიცხადეა“ (კოლოფონის სრული ტექსტი იხ. ზემოთ: 4).

2) მაღალი სტილი, მეტაფრასული („მეტაფრას“), „გარდაკაზმული“, „სიტყჳთ განშუენებული“ სტილია (A24, 3v). იგი არის „შემკობილი“, „უეჭუელი და ჭეშმარიტი“, „განწმენდილი ღუარძლისაგან“, ანუ საეჭვო სიტყვებისაგან. ამავე დროს, იგი არის „რიტორებრივთა მათ განგრძობათა და ფილოსოფოსებრივთა მათ შემკობილებისაჲთა“ მქონე, ანუ ენობრივადაც და აზრობრივადაც გამშვენებულია (A90, Gel.4).3 მაშასადამე, ამგვარი სტილის თხზულება შინაარსობრივ-ფაქტობრივად და იდეურ-დოგმატური თვალსაზრისითაც გამართულია და ფორმითაც, ანუ ესთეტიკურ-მხატვრულადაც სრულყოფილია. „დიმიტრი თესალონიკელის ცხოვრების“ მეტაფრასული რედაქციის ეფრემისეული კოლოფონის მიხედვით, ამ სტილის ნაწარმოებთა არსებითი ნიშანია „სიღრმე“ (იხ. ზემოთ; 4).

ეფრემი საგანგებოდ განასხვავებს სტილთა ამ ორი სახეობიდან წმ.წერილის სტილს, რომელიც, რაც უნდა მარტივად იყოს აღწერილი, მესამე დონე კი არ არის, არამედ სტილთა დონეების მიღმა დგას და მათზე აღმატებულია, როგორც საღვთო წარმოშობის მქონე და ხელშეუხებელი. ამავე კატეგორიაში განიხილავს ეფრემი საზოგადოდ წმ. მამათა თხზულებებს: „ხოლო წმიდათა თქუმულსა და მართლმადიდებელთა მამათა აღწერილსა ვერვინ იკადრებს შეხებად, ვითარცა წმიდა სახარებასა და ებისტოლეთა პავლე მოციქულისათა, რაოდენცა ლიტონითა სიტყჳთა აღწერილ იყოს, ბრძენთა და მართლმადიდებელთაგანი ვერვინ შეეხების, არათუ ვინმე იყოს სულელ, უფროჲსღა მწვალებელ და განვრდომილ ეკლესიისაგან“ (A24, 3v).4 წმ. წერილის ამ სისადავეს, რომელსაც ეფრემი „ლიტონითა სიტყჳთა აღწერილს“ უწოდებს, ადრექრისტიანული ლიტერატურიდან მოყოლებული, საღვთო სისადავე, მეთევზურთა სიმარტივე ეწოდებოდა (άπλότηs). ეს სისადავე განსხვავდება მდაბალი სტილის სიმარტივისაგან ταπείνοs-ისაგან),5 მიუხედავად იმისა, რომ ქართულად ორივეს ერთნაირი სახელწოდება აქვს: „ლიტონი“.6

აქედან გამომდინარე, გასაგებია, თუ რატომ მიაჩნდა ეფრემს ხელშეუხებლად წმ.ეფთვიმე ათონელის თხზულებები, როგორც სული წმიდის შთაგონებით შექმნილი („მადლითა სულისა წმიდისაჲთა ჴელ-ეწიფებოდა შემატებაჲცა და დაკლებაჲცა“ -A24, 3v) და როგორც წმ.მოციქულ პავლეს მიმბაძველი („მას პავლესგან ესწავა ესე“ - Jer.43, 3r; „პავლეს მსგავსად სძითა მზრედელ ჩუენისა სიჩჩოებისასა“ - Jer.13, 250r. იხ ზემოთ). ეფთვიმეს თარგმანი, როგორც სხვა „პირველდამაშურალი“ წმ.მამების თარგმანი, სული წმიდით შთაგონებული ბიბლიური წიგნების ტოლფასად და ხელშეუხებლად არის დასახელებული ეფრემის მიერ: „შემდგომნი თარგმანნი პირველდამაშურალთა თარგმანთა წიგნებისაგან განვისწავლებით, და ვითარცა ღმრთისად, ეგრეთვე ჩუენთად უწინარესთად შევჰრაცხთ მადლსა მას და მათსა მეოხებასა ძალმწედ ვიჴუმევთ, ვითარცა ყოველთა წმიდათასა...“ (Jer.43, 1v).7

აღსანიშნავია, რომ სტილთა დონეების განხილვისას იოანე დამასკელის „დიალექტიკის“ წინასიტყვაში ეფრემი თავის თანამედროვე ბიზანტიური აზროვნების სიმაღლეზე განიხილავს ამ პრობლემას. იგი რწმენისა და ცოდნის, ანუ მოციქულთა გამოცხადებითი სიბრძნისა და „გარეშე“ მეცნიერული სიბრძნის კავშირის აუცილებლობის დასაბუთებისას საუბრობს „დიალექტიკის“ შესახებ, როგორც მაღალი სტილის („შეკაზმულად“ წარმოდგენილ) თხზულების შესახებ და ასე თანდათან გადადის მსჯელობაზე სტილთა წარმოდგენილი თეორიების ირგვლივ. ასე რომ, ეფრემი საკითხის არა მხოლოდ საღვთისმეტყველო-ფილოსოფიურ, არამედ რიტორიკულ, ლიტერატურულ-თეორიულ მოაზრებასაც გვთავაზობს. ეს მოვლენა ბუნებრივად მოგვეჩვენება, თუ გავიხსენებთ რიტორიკა-ფილოსოფიის განუყოფლობას ანტიკურობიდან მოყოლებული.8 ეფრემის თანამედროვე XI საუკუნის ბიზანტიაში მიმდინარეობდა ახალი ცდა რიტორიკა-ფილოსოფიის დამკვიდრებისა ქრისტიანობის სამსახურში. რიტორიკა-ფილოსოფიის, ანუ მშვენიერი ფორმისა და ღრმა შინაარსის განუყოფლობაზე გრიგოლ ღვთისმეტყველის ნაწერებში საუბრობს მიქაელ ფსელოსი (A.Mayer ed. §13,243-245;340).9 ამავე პერიოდში, XI საუკუნის ბოლოს არსდება სამი იერარქის (გრიგოლ ღვთისმეტყველის, ბასილი დიდის, იოანე ოქროპირის) ერთად ხსენების დღესასწაული. კონსტანტინეპოლის უნივერსიტეტის დამაარსებლის, ფილოლოგისა და რიტორის იოანე მავროპუსის აზრით, ამ წმ. მამათა საშუალებით აღდგა ჰარმონია სიტყვასა და სულს, ფილოსოფია-თეოლოგიასა და რიტორიკას შორის (Λόγοs- λόγοs-ს შორის), რაც აკლდა სახარებას.10 სამი იერარქი არა მხოლოდ თეოლოგიური მოდელებია ბიზანტიისათვის, არამედ რიტორიკულიც. ეფრემ მცირე ეხმაურება ამ მოვლენას თავისი მოსახსენებლით სვიმეონ ლოღოთეტის სახელზე, სადაც საუბრობს სხვა ხილვის შესახებ, რომელსაც სვიმეონი თავისი რიტორიკა-ფილოსოფიით სამი იერარქის დონეზე აჰყავს.11 ამგვარად, ეფრემი მართებულად მოიაზრებს რიტორიკა-ფილოსოფიის თეოლოგიისადმი დამოკიდებულების საკითხს, ითვალისწინებს რა თავისი თანამედროვე ბერძნული ლიტერატურის პროცესებს აღნიშნულ საკითხებზე.

6. verbum e verbo-ს, ანუ სიტყვასიტყვითი თარგმანის მოთხოვნა და არა თვითნებური ცვალება ტექსტისა უარსებითესია ელინოფილური თარგმანის თეორიის მოთხოვნათა შესაბამისად ეფრემ მცირის კოლოფონებშიც. შდრ. თეოდოსიოს ალექსანდრიელის თარგმანზე დართული შენიშვნა (VIს.): ეს თხზულება (მემრა) ითარგმნა ბერძნულიდან სირიულად სიტყვასიტყვით ცვლილებების გარეშე, რამდენადაც შესაძლებელია, არა მხოლოდ შინაარსის, არამედ სიტყვების მიხედვით. და ერთი ასოც/სიტყვაც კი არ არის დამატებული ან დაკლებული იმისათვის, რომ გადმომეცა [დედნის] არა მხოლოდ შინაარსი, არამედ თარგმანის სიტყვებით წარმომეჩინა დედნისეული სიტყვები. ენის გათვალისწინებულ მოთხოვნებს ხელი არ შეუშლია ამისათვის.12

გავიხსენოთ ეფრემის ნათქვამი, რომ მას თავისი ნებით არაფერი შეუცვლია ტექსტში თვით უმარტივეს „და“ კავშირამდეც კი. და თუ ვინმეს რაიმე პრეტენზია გაუჩნდება მისი თარგმანის გამო, შეუძლია თავად შეუდაროს იგი ბერძნულ დედანს და დარწმუნდეს მთარგმნელის სისწორეში: „არარას ჴელ-მეწიფებოდა თჳსით გულით დართვად და სხუებრ ცვალებად ვიდრე დონანთამდეცა. ხოლო ესე ზედამიწევნით უჩუენო, ანუ თუ ნახოს, ვითარმედ ბერძულსა შინა არს და ღმრთისმეტყუელსა ეგრეთ უთქუამს, მიერითგან ნუღარა მე, არამედ წიგნსა ეშჯოდენ და ღმრთისმეტყუელსა ამისა გამომეტყუელსა“ (Jer.43, 3v);13 შდრ. მსგავსი გამონათქვამი ეფრემის სხვა კოლოფონებიდან: „სიტყუაჲ შედარებული ბერძულისა და მართებითი არა აკლს“ (A24,1v);14 „უსაკუთრესი [სიტყუა]“ (Jer.16,2r-3v; cod. Paris.Georg.5, s.XI-XIII, f.273v)15 და სხვ.

7.ელინოფილური თარგმანისთვის დამახასიათებელი მოთხოვნაა ბერძნულის ერთგულება. ამიტომ ეფრემ მცირე არაერთგზის იმეორებს თავის კოლოფონებში: ბერძულსა შინა ეგრეთ არს და ღმრთისმეტყუელსა ეგრეთ უთქუამს“ (Jer.43, 3v)16 და ა.შ. „და აწ არს ... ქართულადცა უნაკლულო რიცხჳ საკითხავთა მისთა, ვითარ-იგი ბერძულად და ყოველივე ბერძულისაგან“ (A292, 329rv); „მოსწრაფებაჲ დამიძს არარაჲსა სხჳსათჳს, არამედ ბერძულისა შედარებისათჳს“ (A292,329rv);17 „ბერმან კჳრიკე ალექსანდრიელმან ... კადნიერ მყო მე ახლად თარგმნად ათექუსმეტთა სადღესასწაულოთა და ამას ერთსა აპორიტათაგანსა, რომელნი-ესე არა ქართულისა შუენებითა, არამედ ბერძულისა შედარებითა გუაქმნევიეს“ (A292, 279v);18 მაშასადამე, ეფრემს ეფთვიმეზე უკეთესი თარგმანის ქართულად შექმნა კი არ სურდა, არამედ მხოლოდ მისი დაახლოება ბერძნულ დედანთან.

ასეთივე ვითარებაა ეფრემის სხვა კოლოფონებში. „დიმიტრი თესალონიკელის ცხოვრების“ მეტაფრასული რედაქციის ეფრემისეული ანდერძი ამბობს, რომ დიდმოწამეთა ცხოვრების ორ-ორი რედაქცია - მარტივი და ღრმა/რთული („უცხადესი და უღრმესი“) ჩვეულებრივი მოვლენაა ბერძნულისათვის და იგიც ცდილობს ბერძნულის მსგავსად ქართველებს შესძინოს ეს მეორე, უფრო ღრმა რედაქცია: „რამეთუ ესე ბერძენთაცა ესრეთ აქუს, რაჲთა რომელიცა ვის სთნდეს, მას იკითხვიდეს“ (S 384, XI-XIIსს., 488).19

„ფილოთეონ ისტორიის“ კოლოფონში ეფრემი ამბობს: „ესრეთ უმჯობეს ვჰგონე, რაჲთა ხატი და მოქცევი სიტყუათაჲ იგივე აქუნდეს ბერძულისაჲ“ (A689, XIIIს., 187v).20

კირილე ალექსანდრიელისეული რედაქციის პავლენის განმარტებათა ანდერძში ეფრემი აზუსტებს იოანე ოქროპირის, როგორც განმარტების ძირითადი ნაწილის ავტორის როლს მასში, „ვითარცა აწ ბერძულისაგან გჳსწავიეს“ (Ath.18, f.236).21 სამოციქულოს განმარტების წინასიტყვაში იგი ამბობს: „მე ძალისაებრ ვიღუწიდ სიმართლესა და შედარებასა ბერძულისასა, მრავალთადა მეცნიერთა მოძღუართა ბერძენთა და ქართველთა გამოკითხვითა“ (Jer.16,3v).22

იოანე დამასკელის „დიალექტიკის“ შესავალში ეფრემი ამბობს, რომ მისი თარგმანი არის „სიტყუაჲ შედარებული ბერძულისა და მართებითი არა აკლს“ (A24, 1v).23 აქვე იგი საგანგებო ყურადღებას უთმობს ბერძნული სათაურის შეუცვლელად გადმოცემას: „ვითარ-იგი ზედაწარწერილსა ამისსა შინა ითქუმის, „გარდაცემა“ უწოდეთ წიგნსა ამას, რომელი-იგი ბერძულსა შინა ესრეთვე წარწერილ არს“ (A24, 3v).24

ეს საკითხი მიდის ელინურის ბაძვის თეორიამდე - ბაძვა სრულყოფილი ფორმისა, ელლენყოფაჲ ენათაჲ (or.43,com.70-72. ინტერპრეტაციისათვის იხ. ზემოთ: 2,ე). თუ ბერძნული ლიტერატურისათვის ჰერმენევტიკული გრამატიკის მოთხოვნა „ელლენყოფაჲ ენათაჲ“, როგორც ვთქვით, ნიშნავდა ენის სიწმინდის საკითხს (Sdr. Arist. Rhet.III,5), თარგმანებისათვის იგი ნიშნავდა ენის გაელინურების საკითხს, რასაც მისდევდა სწორედ ელინოფილური თარგმანი, მათ შორის, ეფრემ მცირისა. რაც შეეხება შინაარსის ბაძვას, იგი ორივე ტიპის თარგმანში იყო განხორციელებული: დინამიკურშიც და ფორმალურშიც. შდრ. ზემოთ იოანე პეტრიწის გამონათქვამი ენის გაელინურებაზე („ენაჲცა [ქართული] ენისადა [ელინურისა] გამეწყო“ - ი.პ.შრ. II, 222,20-22). შდრ. ანასტასი სინელის „წინამძღვარზე“ დართული არსენ იყალთოელის კოლოფონი: „მრავლითა ჭირითა და შრომითა დამიწერია და უნაკლულოდ ძალისაებრ ჩემისა შემიწამებია და არცა რაჲ ბერძულისაგან დამიგდია და არცა რაჲ ზეპირით დამირთავს; და თუ სიბნელე რაჲმე სადმე ანუ სიდუხჭირე შესდგამს, იგი ბერძულისა შედარებულობისაგან არს და არა ქართულისა სიტყუათა დაშუენებისა ვერმეცნიერობისაგან“ (S1463,XII-XIIIსს., 39v).25

8.დედნის ერთგულების მოთხოვნის შესაბამისად, ელინოფილი მთარგმნელი კრიტიკულად სწავლობს ბერძნულ ხელნაწერებს და ადარებს მათ ერთმანეთთან. ასეთია მაგ., ჰუნაინ იბნ იშაქი სირიულ ლიტერატურაში.26 ეფრემ მცირეც თავის კოლოფონებში წარმოადგენს „რჩეული და სარწმუნო“ ბერძნული დედნების ღრმა და საფუძვლიანი წინასწარი შესწავლის პრობლემას, „უცთომელი“, კარგად გამართული ბერძნული დედნის შერჩევის საკითხს, რაც, როგორც აღნიშნავენ, კრიტიკულად დადგენილი ტექსტის მოთხოვნაა დღევანდელი გაგებით27: „ღმერთმან ... აკურთხენ და ნეტარ-ყავნ სული ბასილი ღრამატიკოსისაჲ და შეუნდვენ, ამის დედისა ჩუენდა მომცემელთა უცთომელად და გამოწულილვით გაემართა და ყოველნი დაჯერებულ იქმნნეს ამას დედასა (Jer,43,3r).28 გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლიტურგიკული თხზულებების ბერძნული დედანი გასწორებული ყოფილა უშეცდომოდ და დეტალურად და ყველას შეეძლო დაჯერებით დაყრდნობოდა ამ მოდელს. ბერძნული დედნები ეფრემისთვის შერჩეული იყო თავად ბერძენ მოღვაწეთა მიერ. ამას ადასტურებს კიდევ ერთი მაგალითი.

ასე მაგ., ეფრემმა წინასწარ შეისწავლა პავლეს ეპისტოლეთა კომენტარების ბერძნული დედნები და გამოყო მათში სამი რედაქცია (იხ. ქვემოთ Ath.18). გარდა კირილე ალექსანდრიელის რედაქციისა, მან ისარგებლა მისი შემდგომი რედაქციითაც, რომელიც მას უთარგმნია რჩეული და სარწმუნო ბერძნული დედნებიდან, რომელთაც მას აწვდიდა სვიმეონწმიდის ლავრის წინამძღვარი, მისი დიდი თანაშემწე ამ საქმეში: „და იგიცა დაგჳწერია, ... ბერძულთა დედათა შინა ვითარ გჳპოვია რჩეულთა და სარწმუნოთა, რომელნი მიგუეხუნეს უშურველად კლიმისგან მამა და წინამძღუარყოფილისა სჳმეონ-წმიდელთაჲსა, კაცისა ბრძნისა და ჩუენდა დიდად თანაშემწისა“ (Ath.18, f.237-238).29

ეფრემი ხსნის, რომ არაფერს აკეთებდა საკუთარი ნებით და ცთომილების თავიდან ასაცილებლად გამოწვლილვით - გამოძიებითა და გამოკითხვით აზუსტებდა სათარგმნი ტექსტის საეჭვო და რთულ ადგილებს, რათა ღრმად და სწორად გაეგო ისინი. აქ ეფრემი წარმოადგენს „დაშთომილის განმართების“, ანუ თარგმანში რაღაც გამოტოვებული ადგილის რედაქტირების თეორიას. იგი პირველად „თარგმანით“, ანუ კომენტარით გამართავდა ტექსტს და როცა ესეც არ აკმაყოფილებდა ან არადამაჯერებლად მიიჩნევდა მას, მაშინ სხვადასხვა წყაროს მიმართავდა. ეფრემი ტექსტს აზუსტებდა მრავალ ნუსხაში („წიგნთა“), ანუ ადარებდა სხვა ნუსხებთან, ეძებდა მრავალ მოძღვართან, ანუ მიმოწერით კონსულტაციებს იღებდა ანტიოქიის საპატრიარქოს მიტროპოლიტებისაგან, ფილოსოფოსებისაგან, თავად პატრიარქისაგან და თარგმანს ამოწმებდა მათ შენიშვნებთან: „ხოლო უკუეთუ მათთა თარგმნილთაცა (=ძველ მთარგმნელებთან) შინა რაჲმე ვიხილოთ დაშთომილად, ... არა ჩუენგან, არამედ ... შემდგომად სხუათამიერისა იძულებისა დიდითა გამოკითხვითა და მრავალთა წიგნთა და მოძღუართა თანა მიმოსლვითა შიშით და ძრწოლით ვიკადრებთ განმართებად“ (jer.43,1v-2r); „რამეთუ არცაღა შესაძლებელ იყო გარეწარად ქმნაჲ ამათ ადგილთაჲ, სადა სიტყუათა შეცვალებაჲ მიხუდებოდა. რამეთუ რაჟამს ცვალებაჲ მინდის სიტყჳსაჲ, პირველად თარგმნითა გავჰმართი და თარგმანი არავე კმა-ვიყვი უმეტესისა გულსავსებისათჳს; არამედ უმრავლესნი მათ სიტყუათაჲ (=იგულისხმება ზემოთ ნათქვამი ტექსტის საეჭვო ადგილები) წერით ანტიოქს შევიტანი და დიდისა საპატრიაქოჲსა ფილოსოფოსთა და მიტროპოლიტთა და თჳთ მათ ყოველთა უბრძნესისა წმიდისა მეუფისა მიერ გამოვიძიე საეჭჳ ყოველივე (Jer.43,2v);30 „მოსწრაფებაჲ დამიძს არარაჲსა სხჳსათჳს, არამედ ბერძულისა შედარებისათჳს, არა თავისა ჩემისა მინდობითა, არამედ კითხვითა და გამოკითხვითა კაცთა ბრძენთა და სულიერთათა (A292,329rv).31

ბასილი დიდის „ასკეტიკონის“ ანდერძში ეფრემი განმარტავს ერთი და იმავე თხზულების სხვადასხვა რედაქციის არსებობის ფაქტს სხვადასხვა ბერძნული დედნის გამო. ეს დედნები კი სხვადასხვა წიგნსაცავში სხვადასხვაგვარია. ამიტომ იგი სვიმეონწმიდის გარდა თუალის მონასტრის წიგნსაცავის დედანსაც მიმართავს: „სხუებრობაჲ ნუვე გიკჳრს, რამეთუ თჳთ ბერძულნიცა წიგნნი, ვითარიცა ვინ დედაჲ პოვოს, ეგრეთ გარდაიწერებიან, და თჳთ ორთა წიგნისსაცავთა სჳმეონწმიდისათა „ასკიტიკონნი“ სხჳთა და სხჳთა ჰმატდეს ურთიერთას; ამისთჳს თუალისაჲცა მოვიღეთ და თჳთ მათვე ბერძენთა უბრძენესთა და უსულიერესთა კითხვითა ძალისაებრ სისრულე და სიმართლე ვიხარკე“ (A689, XIIს.,185r; A132, 227r).32

ამავე მონასტრების წიგნსაცავების ხელნაწერებით უსარგებლია ეფრემ მცირეს ეფრემ ასურის „ასკეტიკონის“ თარგმნისას. ბერძნული დედნების დარად მას დაუდგენია, რომ ქართულშიც ეფრემ ასურის წიგნების ორტომედისათვის ეწოდებინათ „ეფრემ პირველი“ და „ეფრემ მეორე“: „საცნაურ იყავნ, ვითარმედ სჳმეონ წმიდისა და თუალისა წიგნთა ორ წიგნად არს ეფრემი. და თუ ერთად სწერდეთ ვინმე, ესრეთვე ადგილსა აჩენდით, რამეთუ ესრეთ ითქმის: ეფრემ პირველი და ეფრემ მეორე“ (A62, XVIIIს., 174v).33

ეფრემ მცირე წარმოადგენს სხვადასხვა ბერძნული დედნით სარგებლობის ფაქტსაც. იხ. ზემოთ „მრავალთა წიგნთა“ (Jer.43,1v); „ბერძულთა დედათა შინა, რჩეულთა და სარწმუნოთა“ (Ath.18,f.237); „სამნი გინა ოთხნი თარგმანნი პავლისანი და ეგოდენნივე ლექსიკონნი ერთგან შემოვკრიბნი“ (Jer.16, 2rv); „რაოდენნიცა იყვნეს წიგნის-საცავს სჳმეონ წმიდისასა თარგმანნი დავითისნი, ყოველნივე დედად მქონდეს“ (Q37, 2v).

რამდენიმე ბერძნული დედნით სარგებლობის ფაქტზე მიმანიშნებელია აგრეთვე გრიგოლ ღვთისმეტყველის კრებულებზე დართული ეფრემ მცირისეული „შეისწავენი“ (მაგ., cod. Jer.13, f.213rv (შდრ. Jer.43, 231r; Jer.15, 226v; A109, 212v; A292, 98r).34 აქ ეფრემი or.41-ის ტექსტის ერთ ადგილს, რომელიც მას გაუმართავს ერთი ბერძნული ხელნაწერიდან, ადარებს სხვა ბერძნულ ხელნაწერებს და ტექსტის კომენტარების ხელნაწერებს: „შეისწავე, ვითარმედ სხუათა ბერძულთა დედათა ესრეთ იპოვა, ვითარ-იგი: „შჳდ მოქცევსაცა ელია წინაჲსწარმეტყუელისასა „სარეფთე“ და თარგმანიცა ამასვე თარგმნის, გარნა ამას დედასა, რომელ მე მქონდა, ესე „საიდუმლოდ სამშთაბერვაჲ“ ეწერა, ვითა აქა დამიწერია და არცა საწინაჲსწარმეტყუელოთა შინა იპოების“.35

9. ეფრემ მცირის მიერ სხვადასხვა მწიგნობართაგან და მოძღვართაგან, მათ შორის ანტიოქიის საპატრიარქოს სასულიერო პირთაგან კონსულტაციების მიღების ფაქტს ადასტურებენ მისი სხვა კოლოფონებიც. ისინი ამავე დროს ცხადყოფენ ელინოფილური მიმართულებისათვის დამახასათებელ ინტერესებს როგორც საეკლესიო, ისე „გარეშე“ სიბრძნის მიმართ, რაც, როგორც ვთქვით, კიდევ უფრო აქტუალური გახდა იმ ეპოქაში.

XI-XIIIსს. მეტაფრასულ კრებულში იოანე დამასკელის სატფურების ჰომილიაზე დართული ეფრემის კოლოფონი კვლავ მოიხსენიებს ანტიოქიის პატრიარქს, ამჟამად უკვე თავისი სახელით - იოვანე. ანტიოქიის უსახელოვანეს ფილოსოფოსთაგან მხოლოდ მან შეძლო განემარტა ეფრემისათვის და თავად ანტიოქიის ფილოსოფოსებისთვისაც (ანუ ღვთისმეტყველთათვის) იოანე დამასკელის მიერ გამოყენებული ანტიკური მითოლოგიის იშვიათი, ერთადერთ ძველ წყაროში დასახელებული პასაჟი: „ესე სიტყუაჲ ბერძულად ესოდენ ძნელი იყო, ვიდრემდის თანა-წარვლნა უსახელოვანესნი ანტიოქიისა ფილოსოფოსთანი და თჳთ წმიდისა პატრიაქისა იოვანეს მიერ განგუემარტა ჩუენ და მათცა. იოვანეს ვიტყჳ ახლად ოქროპირად გამოჩინებულსა...“ (S1276, 9v).36 ქართველი მკვლევრები ვარაუდობენ, რომ იგივე იოანე პატრიარქი უნდა იგულისხმებოდეს გრიგოლის 16-სიტყვედის შესავალ ეპისტოლეში მოხსენიებულ ანტიოქიის პატრიარქში („წმიდისა მეუფისა მიერ გამოვიძიე საეჭჳ ყოველივე“ - Jer.43,2v. იხ. ზემოთ), რომელიც ბერძნული დედნის რთულ ადგილებს განუმარტავს ეფრემს.37 მიიჩნევა, რომ იგივე იოანე არის დასახელებული დიადოქოს ფოტიკელის ასკეტური თხზულების შემცველ ხელნაწერში: „ამას პირსა უგალობს წმიდაჲ მეუფე ჩუენი იოანე ანტიოქელ მთავარეპისკოპოსი და იტყჳს იამბიკოდ“ (A60, XIIIს. f.137). ამ „შეისწავეს“ მიხედვით ჩანს, რომ ეფრემს თარგმანი თავად იოანე პატრიარქის მიერ გადაწერილი და მისი იამბიკოთი დასრულებული ხელნაწერიდან შეუსრულებია.38

არეოპაგიტული კრებულის ანდერძში ეფრემი თავის შემწედ ასახელებს ვინმე იოანეს ამ წიგნის თარგმნის საქმეში: „ლოცვა ყავთ, ქრისტეს მოყუარენო, იოანესთჳს საღმრთოდ ფილოსოფოსისა და ჴორციელად ღრამმატიკოსისა, რამეთუ ... იგი იქმნა პირ და გონება და სიტყუა პირუტყუთა უგუნურესისა ეფრემ მცირისა, რომელი აღვიარებ, ვითარმედ: არათუმცა იგი ყოფილ იყო მოძღუარ და ძალ-მწე ჩემდა, მიხედვადცა ვერ ვიკადრებდი მზისთუალსა ამის წიგნისასა“ (A110, f.98).39 ეს იოანე განსწავლული ჩანს როგორც ღვთისმეტყველებაში, ისე საერო მეცნიერებაში - გრამატიკაში, ანუ ტექსტის კრიტიკაში, ტექსტოლოგიაში. იგი ზოგ მკვლევარს ზემოხსენებულ ანტიოქიის პატრიარქ იოანედ მიაჩნია, ზოგს კი - შავი მთის ქართველ მოღვაწე იოანედ. ამ უკანასკნელს ეფრემი თავის მოძღვრად მოიხსენიებს ამავე კოლოფონში და არაერთგზის ახსენებს სხვა კოლოფონებშიც (მაგ., იმავე S1276-ში მთელი კრებულის მანძილზე40), როგორც მის დამკვეთს ბერძნულიდან თარგმნის საქმეში, ანუ „თარგმნის მბრძანებელს“.41 ყველა შემთხვევაში კოლოფონებიდან ჩანს არა მარტო ანტიოქიის მწიგნობრული წრის იმდროინდელი ინტერესები ბიზანტიური სამწერლობო ორიენტაციის და მწიგნობრულ-სამეცნიერო მუშაობის გაზრდის შესაბამისად, არამედ ეფრემისა და, საზოგადოდ, შავი მთის ქართველთა ინტერესებიც ამ მიმართებით.

10. კოლოფონები: შესავალი, ანდერძ-მინაწერები; კომენტარები. გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა სირიულ (იაკობიტთა) თარგმანს ახლავს ბერძნულის საფუძველზე შედგენილი დამოუკიდებელი კომენტარები, გლოსები და სქოლიოები - თეოლოგიური, გრამატიკული (სემანტიკურ-ორთოგრაფიული). გრიგოლ ღვთისმეტყველის პავლე ედესელისეულ სირიულ თარგმანსაც ახლავს კომენტარები, გლოსები, მარგინალური შენიშვნები, პინაქსები, კოლოფონები.42 სირიული თარგმანებისათვის ელინოფილურ პერიოდზე გადასვლის დროისათვის, VI-VII საუკუნეებიდანვე, დამახასიათებელია წინასიტყვისა და შენიშვნების დართვა მთარგმნელობითი ტექნიკის შესახებ.43

ეფრემ მცირის კოლოფონები ძირითადად შესავლების, ბოლო ანდერძების, სხვადასხვა მცირე ანდერძისა თუ მინაწერებისა და შენიშვნების სახით ერთვის მის მიერ ნათარგმნ თხზულებებს. შესავალი წერილები აგებულია სათარგმნელად შერჩეული ბერძნული დედნების შესაბამისი შესავალი წერილების მიხედვით, მათში მიმოხილული კულტურულ-იდეოლოგიური საკითხების შესაბამისად და განსხვავდება მათგან უშუალოდ ქართულ თარგმანთან დაკავშირებული პრობლემებით.44 ამ კოლოფონებში ზემოთ განხილულ მრავალ კულტურულ-ისტორიულ საკითხთან ერთად ჩამოყალიბებულია კომენტირებისა და შენიშვნების დართვის ელინოფილური პრინციპები, მოცემულია ინფორმაციები თავად ბიზანტიური მწერლობის კომენტირების თეორიის შესახებ და სხვა. ეფრემის მიერ შედგენილი კოლოფონები შემდეგია:45

ა) ფსალმუნთა თარგმანებას ეფრემი წინ ურთავს წინასიტყვას, სადაც განსაზღვრავს განმარტებათა შედგენილობას და თავის როლს შედგენილობის საქმეში. განსხვავებით სამოციქულოს გამოკრებილი თარგმანებისაგან, რომლის ავტორი კირილე ალექსანდრიელი აღმოჩნდა, ფსალმუნთა თარგმანებაში კომპილაციის ავტორი თავად ეფრემია: „და რომელი ოდენ ვპოვე მართლმადიდებელთა მიერ თარგმანებული სიტყუაჲ დავითისი, ყოველივე ერთად წიგნად შევკრიბე (სხვაგან: „ყოველივე შემოკრებულად ვპოვე ორთა მათ წიგნთა შინა“ (Q37,2v,3r).46 აქ ერთ წიგნში განხორციელებული გამოკრება-შერჩევის მეთოდი იგულისხმება. „რამეთუ რაოდენნიცა იყვნეს წიგნის-საცავსა სჳმეონ წმიდისასა თარგმანნი დავითისანი, ყოველივე დედად მქონდეს და ფრიადითა შრომითა მათ ყოველთაგან ერთად შევაერთე, ... რამეთუ სხუად წიგნად მაქუნდა ათანასესი და სხუად კჳრილესი ... და კუალად, ევსუქისი და ასტერისი“ (Q37, 1091წ., 2v).47 იქვე წყაროებად ეფრემი ასახელებს იოანე ოქროპირის, გრიგოლ ღვთისმეტყველის, გრიგოლ ნოსელის შრომათა ცალკეულ ადგილებსაც. ამდენად, თავისი არქიტექტონიკით ეფრემის ფსალმუნთა განმარტება ორიგინალურ ქართულ შრომად ითვლება, რომელიც დაფუძნებულია ათანასე ალექსანდრიელის, კირილე ალექსანდრიელის, ევსუქი იერუსალიმელის, ასტერი ამასიელის, იოანე ოქროპირის და სხვათა შრომებზე. მათგან ორი დიდი ალექსანდრიელის შრომა, რომლებიც დღეს მხოლოდ გვიანდელ კატენებშია შემორჩენილი, აგრეთვე ევსუქის და ასტერის შრომები, ეფრემს ორტომედად უნახავს სვიმეონწმიდის წიგნსაცავში.48

თავის „გამოკრებულ“ თარგმანებას ეფრემი კომპოზიციურად ადარებს გიორგი ათონელის შრომას „თვენს“, სათვეო საგალობლების კრებულს, რომელიც მას მრავალი ბერძნული დედნიდან შეუკრებია, ხოლო თავად ბერძნულში ერთ წიგნად თავმოყრილი ამგვარი შრომა არ მოიპოვება (ერთ წიგნში აქაც სხვადასხვა მასალის ერთი თემის ირგვლივ ენციკლოპედიის პრინციპით გაერთიანება იგულისხმება, თორემ გიორგი ათონელის თვენი თითოეულ თვეზეა შედგენილი და მრავალტომეულია): „რამეთუ მე კუალთა წმიდისა მის მამისა და მოძღურისა ჩემისა გიორგი მთაწმიდელისათა შეუდეგ, რომლისაჲ-იგი სათუეოჲ საგალობელი არა ერთისა, არამედ მრავალთა დედათაგან ერთად შეკრებულ არს და ერთსა წიგნსა შინა ბერძულად არა რომელსა იპოების ეგოდენი საგალობელი“ (Q37, 3r).49

ამგვარად, გიორგი მთაწმინდელსა და ეფრემ მცირეს ჰიმნოგრაფიაში და ეგზეგეტიკაში საენციკლოპედიო შრომები შეუდგენიათ. ფსალმუნთა განმარტებებში ეფრემი გიორგის კომპილაციური მეთოდის მიმდევარია.

ბ) სამოციქულოს განმარტებათა სამივე წიგნს ეფრემი ურთავს საერთო შესავალ წერილს, ანუ მთარგმნელის წინასიტყვას (Jer.16, 2r-3v),50 ასევე, საკუთრივ პავლენის განმარტების ანდერძ-უწყებას (Ath.18, f.235-238; შდრ. Ath.39, XIIს.). აქ ეფრემი საკუთარი კვლევა-ძიებით წარმოადგენს მასალას ტექსტის ისტორიის (სხვადასხვა რედაქციის) და კომენტირების თეორიის და სქოლიოთა დართვის ტექნიკის შესახებ:

1) ცნობილი იყო სამოციქულოს იოანე ოქროპირისეული ვრცელი განმარტებები (PG60-63), რომელიც ლემების კომენტირების წესით იყო შესრულებული მრავალწიგნად, როგორც სახარების განმარტებები. მის ნაწილს, ეფრემის მიხედვით, „პავლეს (დიდი) თარგმანი“ (Ath.18, f.236 237) ეწოდება. იგი შემოკლებით გამოუკრებია ვინმე ეპისკოპოსის თხოვნით კირილე ალექსანდრიელს და შეუდგენია დღეისათვის უცნობი კატენები (ბერძნულად ფრაგმენტების სახით არის მოღწეული კირილესეული მთელი სამოციქულოს თარგმანება - PG74,758-1026; იგი ფრაგმენტების სახითაა სირიულ, სომხურ და ლათინურ ენებზეც). კირილეს ამ თხზულებისათვის დაურთავს სხვა წმ.მამების კომენტარები (ათანასი ალექსანდრიელის, ბასილი დიდის, გრიგოლ ღვთისმეტყველის) და თავისი საკუთარი განმარტებები: „ვითარცა თჳთ იტყჳს დასაბამსა (=კირილე ალექსანდრიელის ეპისტოლე იგულისხმება), ოქროპირისა თარგმნილთაგან წიგნთა შემოუკრებიეს მოკლე ძალი თითოეულისა სიტყჳსაჲ, ... ხოლო ადგილ-ადგილ ... ჰრთავს ათანასის, გინა ბასილისასა, გრიგოლისსა, ანუ თჳთ თავისა თჳსისასა“.51 იგივეს ამბობს ეფრემი საქმე მოციქულთას თარგმანების კირილე ალექსანდრიელისეულ რედაქციაზე (Jer.16, 3v). პავლეს კირილესეული ეს გამოკრებილი თარგმანება ერთ წიგნად კატენური წესით ყოფილა შესრულებული. იგი „პატივთა ზედა წარწერილია“ (Ath.18, f.236), ანუ „გარემოწერილია“ (Ath.18, f.236-237), იგივე „მოთხვითად მოწერილი“ (Ath.18, f.237). იგულისხმება კომენტართათვის საგანგებოდ დატოვებულ ადგილზე დართული,52 გარშემოწერილი სქოლიოები, რათა განუკვეთელად ყოფილიყო დაცული პავლენის ტექსტი. ეფრემი მას უწოდებს „პავლე თარგმნიანს“ (Ath.18, f.236).

მიზანი ამგვარი შემოკლებული კომპილაციისა ის იყო, რომ მრავალთათვის იოლი გაეხადა პავლენის სიტყვის ღრმა საღვთო მნიშვნელობის („ძალის“) პოვნა. ამ გამოკრებილი განმარტებების თარგმნა დაუწყია ეფთვიმე ათონელს. მასვე გადმოუღია კირილე ალექსანდრიელის ეპისტოლე თხზულების შექმნის შესახებ. ეფრემს გაუგრძელებია ეფთვიმეს დაწყებული საქმე და ეს გამოკრებილი თარგმანება სრულყოფილად გადმოუღია ქართულად („რომელი-ესე აწ ქართველთა ენასა სრულებით მოჰმადლა ღმერთმან“-Ath.18, f.237). განსხვავებით დედნისაგან, მწერალთა და მკითხველთა სიადვილისათვის ეფრემს კირილეს სქოლიოებიანი ტექსტი „მართლგაწყობილად“, ანუ გაბმულად გადაუკეთებია, რაც ფორმით იოანე ოქროპირის ვრცელი გაბმული განმარტებების მსგავსია. ასევე დაურთავს მისთვის ეფრემს რჩეულ და სარწმუნო ბერძნულ დედნებში ნაპოვნი მასალა ამ თხზულების კირილეს შემდგომი რედაქციიდან (მისი ბერძნული დედანი უცნობია) - შევსებული კირილეს შემდგომ წმ. მამათაგან მოპოვებული დამატებითი განმარტებებით („არს, რომელ შემდგომად კჳრილესსა ყოფილთაცა წმიდათა თქუმულისაგანიცა რაოდენიმე სიტყუჲ დაურთავს ადგილ-ადგილ ვიეთმე ბრძენთა და გულისჴმისმყოფელთა, და იგიცა დაგჳწერია მისით ზედაწარწერილითურთ, ბერძულთა დედათა შინა ვითა გჳპოვნია რჩეულთა და სარწმუნოთა“- Ath.18, f.237). ყოველივე ამისათვის ეფრემს საკუთარი განმარტებებიც დაუმატებია („და მცირეთა ამათ სიტყუათა ადგილ-ადგილ მოზრახულთა, ჩემ საწყალობლისა ეფრემ მცირისათა, დაწერაჲ ნუ გეწყინების“ Ath.18, f.238.).53 ასე შექმილა სამოციქულოს განმარტებების ეფრემისეული ქართული ვერსია, რომელმაც სრულად შემოინახა ეგზეგეტური თხზულების ერთ-ერთი პირველი კატენური კრებული.

2) სამოციქულოს ამ კოლოფონებში ეფრემი გვთავაზობს კომენტარებისა და შენიშვნების დართვის წესს. მეტი სიფრთხილისათვის ეფრემი საკუთარ განმარტებებს აშიაზე („კიდეზე“) ურთავს ან თავის და ბოლოს ანდერძებში, ანუ შესავალსა და ბოლოს დართულ კოლოფონებში, ჩართავს და არა ტექსტში: „ესრეთ მაქუნდა ბრძანებაჲ, რაჲთა შინა არარაჲ ჩავრთო, არამედ კიდეთა ზედა და თავსა და ბოლოჲსა ანდერძსა შინა ვიკადრო დაწერად“ - Ath.18, f.238). ეფრემი თავის თავს არ აძლევს იმის უფლებას, რასაც ბედავდა ეფთვიმე - ბიზანტიელ კომენტატორთა მსგავსად სხვის ტექსტშივე ჩართოს საკუთარი განმარტებები (ამის ნიმუშად გამოდგება თუნდაც პავლენის განმარტებათა ზემოთ დასახელებული მეორე და მესამე რედაქციები). ასე აყალიბებს იგი თარგმნისა და კომენტირების ელინოფილურ წესს (კომენტირების ნიშნების შესახებ დაწვრილებით იხ. ქვემოთ: ე).

3) ეფრემი სიტყვიერ ნიშნებს ხმარობს თავად განსამარტავი ტექსტის ძველ თარგმანში (სამოციქულოს გიორგი მთაწმიდელისეული თარგმანი იგულისხმება) ცვლილებების შესატანადაც, რათა ტექსტი არ შეირყვნას: „და ესევითარნი სიტყუანი სადაცა შემიცვალებიან, კიდესა სტრიქონისასა იოტაჲ დამისუამს, და შინა სიტყუასა წინაჲთ - ესე, ვითარმედ: უსაკუთრეს არს ესრეთ ... რამეთუ არათუმცა პირველად სიტყუაჲ შემედარა, თარგმანი სიტყჳსაჲ გაირყუნებოდა“ (Jer.16, 2v-3r).54

ც) გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებების ეფრემისეულ თარგმანს ახლავს კომენტარები: ფსევდონონეს მითოლოგიური კომენტარები (or.39, or.43, or.4, or.5-ზე დართული) და ბასილი მინიმუსის გრამატიკულ-რიტორიკულ-თეოლოგიური ხასიათის და სხვადასხვა აზრობრივ-შინაარსობრივი კომენტარები (16 ლიტურგიკულ სიტყვაზე დართული). მათი აგების ტექნიკაც იმეორებს ბიზანტიური წიგნის მთელ ატრიბუტიკას. ფსევდონონეს მითოლოგიური კომენტარები ეფრემის თარგმანში თავისუფალია (დინამიკური ეკვივალენტის ტიპისაა), განსხვავებით თავად ლიტურგიკული ჰომილიებისაგან (რომლებიც ფორმალური ეკვივალენტის ტიპის თარგმანს მიეკუთვნებიან). ეფრემი ზოგჯერ მიმართავს სხვადასხვა განმარტების კომპილაციის მეთოდს, ტექსტში ჩართავს საკუთარ განმარტებებს და მისთ.55

ბასილი მინიმუსის კომენტარები ბერძნულად ორგვარი რედაქციითაა შემორჩენილი: ვრცელი და მოკლე (გამოკრებილი). რამდენადაც ეს ტექსტები კრიტიკულად გამოუცემელია, გარდა მცირე გამონაკლისისა, ამდენად ძნელი სათქმელია, თუ ბერძნული დედნის რომელ რედაქციას მიჰყვება ეფრემისეული თარგმანი. ბერძნულ მოკლე რედაქციასთან შედარებით ეფრემის თარგმანს აშკარად აკლია რომელიღაცა ტიპის განმარტებები. ამ კომენტარების ეფრემისეულ თარგმანში თეოლოგიური განმარტებები ბერძნულ დედანთან უფრო ახლოსაა, ვიდრე რიტორიკული კომენტარები ან აზრობრივ-შინაარსობრივი ტიპის განმარტებები, რომლებიც შედარებით თავისუფლადაა თარგმნილი. ეფრემი აქ, ქართული ენის ბუნებიდან გამომდინარე, და ქართულისათვის უცხო ბერძნული ენის თავისებურებების ასახსნელად საკუთარ განმარტებებსაც ჩართავს სათარგმნ ტექსტში.56

დ) არეოპაგიტული კორპუსის ეფრემისეულ თარგმანს ახლავს წინაბჭე, ანდერძი, შენიშვნები და კომენტარები („თარგმანებაჲ“). ეფრემი წინაბჭეში იძლევა ინფორმაციას სქოლიოთა დართვის ტექნიკის („გარემოწერის“) შესახებ - მას კომენტარები შეუმოკლებია ხელნაწერში ტექსტის ირგვლივ მისი მოთავსების მოცულობის შესაბამისად: „უწყი, ვითარმედ: მოთხრობითთა მოსაჴსენებელთა და უფროჲსღა განვრცელებითთა სიტყუათა ჯერ-იყო თარგმანებაჲ მრავალ-სწავლულებითთა ამათ აღწერილთა მისთაჲ, გარნა თავ-თავოანად შევამოკლე განმარტებაჲ, რაოდენ იტევდა გარემოწერაჲ წიგნისაჲ და თარგმანებაჲ“ (A110, 1-8).57

მართლაც, არეოპაგიტული კორპუსის კომენტარების შესწავლამ ცხადყო, რომ თუ თავად კორპუსის ტექსტის თარგმნისას ეფრემი ზედმიწევნით სიზუსტეს იჩენს, კომენტართა თარგმნისას (რომელთა ავტორებად მიჩნეულნი არიან იოანე სკვითოპოლელი, მაქსიმე აღმსარებელი, გერმანოზ პატრიარქი),58 ტექსტის განმარტებითი ხასიათიდან გამომდინარე, იგი თავისუფალი თარგმანის პრინციპს ანიჭებს უპირატესობას. ეფრემი პერიფრაზულად გადმოსცემს ორიგინალს ტექსტობრივი სხვაობებით, განვრცობითი ხასიათის ჩანართებით, საერთოდ ამოიღებს ორიგინალის რომელიმე მონაკვეთს ან დედნის რამდენიმე ლაკონიური კომენტარის საფუძველზე აყალიბებს ვრცელ განმარტებებს. ეფრემი აქ თანაკომენტატორად გვევლინება. იგი ქმნის თეოლოგიური აზრით თანხვედრილ, მაგრამ სტრუქტურულ-კომპოზიციური ნიშნით მნიშვნელოვნად რედაქტირებულ ტექსტს. ასე რომ, იგი არეოპაგიტიკის არა მარტო მთარგმნელად მიიჩნევა, არამედ ღვთისმეტყველ-სქოლიასტადაც.59

ე) შეისწავენი, განსაზღვრება-განჩინებები, სამეცნიეროჲ... ეფრემი აყალიბებს კოლოფონების დართვის თეორიას ბერძნულის დარად ჯერ კიდევ იოანე დამასკელის „დიალექტიკის“ შესავალში, რომელიც მან კომენტირებულ თხზულებებზე ადრე თარგმნა.60

ელინოფილური თეორიის მიხედვით, მთარგმნელის მოსაზრებები და განვრცობები დართული უნდა იყოს ტექსტზე კოლოფონებში და არ უნდა იყოს ჩართული თავად ტექსტში. კოლოფონები შემდეგი სახისაა: „1. შესავალსა ... ვიტყჳ“; 2. „კიდესა წარწერილთა თარგმანთაცა (=აშიაზე დართული განმარტებები): ა) რომელთაგანნი რომელიმე ზეპირით დაწერილნია“, ანუ მთარგმნელისეულია (add. „ზეპირობისა მიზეზი ესე არს, ვინაჲთგან ყოველსა თარგმანსა უჴმს შემატებაჲ სიტყჳსაჲ რეცა განმაცხადებელად ძალისა“) და ბ) „რომელნიმე დედისაგან“ (ე.ი. ბერძნულისაგან). „უკუეთუ რაჲმე ძალისა განმაცხადებელი უჴმდეს ჩუენსა ენასა, იგი კიდესა ზედა ადგილ-ადგილ და შესავალსა შინა თავსა წიგნისასა დავწერო. ამისთჳს ყოვლად უჯერო არს ვისგანმე კიდესა წარწერილისა მის თარგმნისაჲ შიგან გარევით დაწერაჲ“ (A24, 2v-3r).

ეფრემის მიხედვით, კომენტარების ხელნაწერის აშიებზე დართვის ეს ხერხი მას ბერძნული საეკლესიო და „გარეშე“ წიგნებისაგან უსწავლია, რომელნიც სვიმეონწმიდის ბიბლიოთეკაში მოიპოვებოდა;61 ისევე როგორც ბერძნული წიგნებიდან უსწავლია მას ლექსიკონის ხელნაწერ წიგნებში ჩართვის წესი (იხ. ზემოთ). ხელნაწერი წიგნის აღჭურვა სამეცნიერო აპარატით დაიწყო ანტიკურ ეპოქაში - ალექსანდრიის ფილოლოგიურ წრეში ძვ.წ. III-II საუკუნეებში ცნობილ ანტიკურ ავტორთა თხზულებებზე ტექსტოლოგიური და კომენტატორული სამუშაოების შედეგად. აქ შემუშავდა მარგინალურ ნიშანთა სისტემა, დადგინდა ლექსიკონის შედგენის პრინციპები.62 ხელნაწერთა აგების ეს პრინციპები გამოიყენეს ბიზანტიელმა მწიგნობრებმაც.63

კოლოფონების განლაგების წესი შემდეგია: 1. დიდი ეგზეგეტური განმარტებები ტექსტის გარშემო საგანგებოდ დატოვებულ ადგილზე წერია სქოლიოს სახით: „და საჭიროჲსა სიტყჳსა თარგმანი პატივთა ზედა წიგნისათა უწერია“; 2. მცირე კოლოფონები, როგორიცაა „შეისწავენი“, „განსაზღვრებაჲ“ „განჩინებითურთ“ და „სამეცნიეროჲ“ ესე არა ოდენ ამას წიგნსა, არამედ ყოველთავე წიგნთა ბერძულთაცა უწერიან კიდესა“, ანუ აშიაზე, რათა ადვილად საპოვნელი იყოს (A24, 3r).64

ფ) ეფრემის კრებულების დამახასიათებელი ნიშანია აგრეთვე ბერძნული კრებულების მიხედვით შედგენილი მარგინალური ნიშნების სისტემა, მათი განმარტება (VIს. ანონიმი კომენტატორის სქოლიოში: მზიური ნიშანი - τό ήλιακόν, ვარსკვლავი - ό άστερίσκοs, „შუენიერი“ - τό ώραίον, „შეისწავე“ - τό σημείον - Jer.43, 4v65) და პრაქტიკული გამოყენება ხელნაწერებში.66 მარგინალური ნიშნების სისტემა ალექსანდრიელი გრამატიკოსების მიერ არის შემოღებული ელინისტურ ეპოქაში ძირითადად ტექსტზე დართულ სქოლიოთა აღსანიშნავად და გავრცელდა ბიზანტიურ წიგნში. ეფრემ მცირესთან იგი მოხვდა გრიგოლ ღვთისმეტყველის კომენტარებიანი ხელნაწერებიდან და შესაბამისად აისახა გრიგოლის ეფრემისეულ კრებულებში. ამავე ხელნაწერებშივე იგი პრაქტიკულადაც არის გამოყენებული (Jer.43; A109; Jer.13; Jer.15). აღსანიშნავია, რომ ბერძნულ ხელნაწერთაგან განსხვავებით, მზიური ნიშანი და ვარსკვლავი განსაკუთრებით ორნამენტირებულია A109-ში. აქ მათ, გრიგოლის ბერძნულ ხელნაწერებში შეძენილი განსხვავებული ფუნქციის მიხედვით, ტექსტის მხოლოდ განსაკუთრებული ადგილების აღნიშვნა ევალებათ სქოლიოს გარეშე, მაგ., საღვთისმეტყველოსი (მზისთვალი სამების დოგმატის აღსანიშნავად და სხვ.) ან ქრისტეს განკაცების საიდუმლოსი (ვარსკვლავი). ნიშნები „შუენიერი“ და „შეისწავე“ (Nota bene-ს მნიშვნელობით), ისევე როგორც სხვა ბიზანტიელ ავტორთა კრებულებში, მიუთითებენ განსაკუთრებულად გამშვენებულ, მხატვრულ, აგრეთვე შინაარსობრივად მნიშვნელოვან ადგილებზე.67 ამავე ნიშნებს იყენებს ეფრემ მცირე საკუთარ ავტოგრაფულ კრებულში (S1276, XIს.) ზემოთ აღნიშნული დანიშნულებით, რაც მიუთითებს ეფრემის მიერ ამ ნიშანთა გათავისებაზე.68 ნიშანი „მზისთუალი“ საღვთისმეტყველო ადგილების აღსანიშნავად ეფრემს გამოყენებული აქვს იოანე დამასკელის „გარდამოცემაშიც“ (A24,40v).69

გ) ბერძნული ხელნაწერების მიხედვით შემოიღო ეფრემმა აგრეთვე პუნქტუაცია და პროსოდიის სისტემა (ამ სისტემიდან ზოგიერთი ნიშანი).70 ამ ნიშანთა ბერძნულის მიხედვით შემოღების შესახებ ეფრემი საუბრობს იოანე დამასკელის „დიალექტიკის“ წინასიტყვაში (A24, 4r). ჩანს, რომ ამ სისტემას ეფრემის ტექსტებში ბერძნულის კვალდაკვალ აქვს არა მხოლოდ გრამატიკული, არამედ სადეკლამაციო და რიტმული ფუნქციაც. ძველი თარგმანებისაგან განსხვავებით, ეფრემმა სისტემური ხასიათი მისცა საკითხავებში „წერტილთა გაკუეთას“, ანუ ლოგიკურ-გრამატიკული მონაკვეთების გამოყოფას. ძველ მთარგმნელთაგან იგი მხოლოდ გიორგი ათონელს ასახელებს „მართლიად განკუეთილობის“ დამცველად, მხოლოდ საგალობლებში. განკვეთის ნიშანთა დანიშნულება საგალობლებში სრულიად სხვაა, ვიდრე საკითხავებში. იქ მისი ფუნქციაა ტექსტის მელოდიასთან შეთანხმება. მაგრამ ეფრემი აღნიშნულ კოლოფონში ყურადღებას ამახვილებს პუნქტუაციის ამ სისტემის შემოღებაზე ქართულში ბერძნულის ადეკვატურად: „ბერძულად ...ესოდენ მისანდობელ არს წიგნები მათი მართლიად გაკუეთილობისათჳს, ვითარ ჩუენი საგალობელი, რაოდენი დიდისა მის მნათობისა გიორგი მთაწმიდელისაგან თარგმნილ არს“ (A24, 4r).71

ეფრემმა ამავე დროს პუნქტუაციის და პროსოდიის ნიშნები ახალი ფუნქციით - საინტონაციო, სადეკლამაციო ფუნქციით დატვირთა და „ჴმის საქცეველი“ ნიშნების ფუნქცია მიანიჭა72 (სასვენი ნიშნების ამ განსხვავებული დანიშნულების გამო არის, ალბათ, ეფრემის კოლოფონში ისინი შედარებული გიორგი ათონელის „მართლიად განკუეთილობასთან“). ეს არის „ჴმის საქცეველად“ მკითხველის მომზადება, ანუ კითხვის წესის დარეგულირება, „მეტყუელების ცვალება“, მაგ., იმისდა მიხდვით, თუ ვის ესაუბრება პერსონაჟი - მსაჯულს თუ ღმერთს (შდრ. იმავე საკითხზე მსჯელობა ბასილი მინიმუსის კომენტარში: or.43, 49,203-204. com. 137-144. A109,41v,51r. ეპარხოზის ეპიზოდი).

პუნქტუაციის ნიშანთა მეორე ფუნქცია - საინტონაციო და სადეკლამაციო, ამასთან რიტორიკული ფუნქცია (პროზის რიტმული ორგანიზაციის გამო) მოცემულია თავად ბასილი მინიმუსის მიერ მის ეპისტოლეში კონსტანტინე პორფიროგენეტის მიმართ. იგი საუბრობს „წერტილთა“ განლაგების შესახებ (τά στίγματα, რომლებიც ერთმანეთს შეუწყობენ გრიგოლ ნაზიანზელის ჰომილიათა გარკვეულ პერიოდებს - „მოქცევებს“ περίοδοι და „შეწყობილებას სიტყუათაჲსა“ ή σύνταξιs, კოლონებს - „შესაკრავთა სიტყუათა ნაწილებისათა“ τό κώλον, რაც რიტორიკული ხელოვნების წესია. პუნქტუაციის და პროსოდიის ეს სისტემა დიონისე თრაკიელის გრამატიკიდან მოდის.73 მისი განვითარება მიეკუთვნება ვინმე ნიკანორს.74 ეს სისტემა, ჩანს, გატარებული გრიგოლის ჰომილიათა ტექსტებში, განსაკუთრებით მის სადეკლამაციო ნაწილში და მას ბასილი მინიმუსის შესაბამისი კომენტარი ახლავს (or.38,1. com. 1. Jer.43,14r; or.39,2,6. com. 51-52. A109,74v; Jer. 43,80v).75 ამ ხელოვნებასთან დაკავშირებული ბერძნულ-ქართული ტერმინოლოგია „სრულწერტილი“, „წურილმოქცევი“, „დიდმოქცევი“, „იგურდივმოქცევი“ და სხვ. კიდევ მოითხოვს დაზუსტებას.

ჰ) პროსოდიასთან დაკავშირებული უნდა იყოს სტიქომეტრიის საკითხიც, რომელიც ასევე ბერძნულის მიხედვით შემოიღო ეფრემმა გრიგოლის 16-სიტყვედის ქართულ ხელნაწერებში.76 იგი მითითებულია ყოველი ჰომილიის ბოლოს 16-სიტყვედთან და მასთან ერთად თარგმნილ ერთ აპორეტასთან (or.3). მაგ., or.1-ს ახლავს მინაწერი: „მუჴლი რჱ (=108). შდრ. στίχοs.77 შდრ. στίχοs ρν;78 or.3-ს: „მუჴლი rmb (=142). შდრ. στίχοs ρμβ79 შდრ. στίχοs ρν80 ამგვარი მინაწერები არა აქვს დანარჩენ აპორეტებს, რომლებიც ეფრემმა 16-სიტყვედის ელინოფილურ თარგმანზე ადრე თარგმნა ათონელთა მთარგმნელობითი მეთოდის მიბაძვით. მაშასადამე, სტიქომეტრიაც ხელნაწერისადმი ელინოფილური დამოკიდებულების ერთ-ერთი გამოხატულებაა. საკვლევია, არის ეს ტექსტის მექანიკური დაყოფა სტრიქონებად, თუ რიტმულად მოწესრიგებული ერთეულების (პერიოდების) გამოყოფაა? აპორეტათა შორის მოთავსებული გრიგოლი ე.წ. „რიტმული ლექსის“ „ქალწულისა მიმართ“ (PG37, c.I,2,3) სტიქომეტრიის (στίχοs ήβ მიახლოებითი თანხვედრა მის ტაეპთა რაოდენობასთან (99/100; მიახლოებით თანმხვედრია სხვადასხვა ხელნაწერში ჰომილიათა დაყოფაც), გვავარაუდებინებს, რომ სტიქომეტრია შეიძლება ტექსტის რიტმული დაყოფის ტოლფასი ყოფილიყო. ორსავე შემთხვევაში ტექნიკური თუ რიტმული დაყოფისათვის გადამწერს პუნქტუაციის ნიშნებისათვის უნდა მიემართა. ნიშანთა ეს სისტემა, რომელიც ქართულ თარგმანში ეფრემის შემოღებული ჩანს, თანხვდება ამ თხზულების ზოგ ბერძნულ ხელნაწერში გამოყენებულ განკვეთილობის ნიშნებს.81

11. ეფრემის კოლოფონები ზოგჯერ შეიცავს ინფორმაციას თარგმანის პროცესის ხანგრძლივობის შესახებ. ბუნებრივია, რომ ეფრემისეული გამოწვლილვითი თარგმანი იმაზე უფრო დიდ დროს მოითხოვდა, ვიდრე თავად მას ჰქონდა გათვალისწინებული. მაგ., გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლიტურგიკული ჰომილიების შეუცვლელად თარგმნის გამო ეფრემი აღნიშნავს: „ამის პირისათჳს დიდად დავიყოვნე“ (Jer.43, 3r).82 იმასვე ამბობს იგი საეჭვო ადგილების გამოკვლევის შესახებ: „ვითარ-იგი პირველ უსმობისათჳს (=დაუმორჩილებლობისათვის), ეგრეთვე აწ დაყოვნებისათჳს ვიბრალო და ნუვე მაბრალობთ, რამეთუ არა ვითარ ვჰგონებდ ექუსეულ, არამედ მრჩობლ ექუსეულცა იქმნნეს თუენი ჩემისა ამათ ათექუსმეტთა საკითხავთა შრომისანი და მცირედ წამართ“ (Jer.43, 2v).83 ბუნებრივია, რომ ელინოფილური თარგმანის აღჭურვა ზემოთ განხილული ატრიბუტიკით დიდ დროს მოითხოვდა.

ამგვარად, ეფრემისეული ელინოფილური თარგმანის თეორია და ბიზანტიური წიგნის კულტურის მიბაძვა გვხვდება მის თითქმის ყველა კოლოფონში, მათ შორის ჯერ კიდევ ადრეულ თარგმანებზე დართულ კოლოფონებში, როცა თავად ეს თარგმანები არც თუ ისე მკაცრად ელინოფილური მთარგმნელობითი მეთოდითაა შესრულებული (მაგ., იოანე დამასკელის „გარდამოცემა“). ეს თეორია უფრო მკაცრდება და უმაღლეს საფეხურზე ადის გრიგოლ ღვთისმეტყველის 16-სიტყვედის თარგმანში და კოლოფონებში. ასე რომ, ელინოფილური კულტურული ორიენტაცია ეფრემს თავიდანვე ჰქონდა შემუშავებული, ხოლო თავად მისი მთარგმნელობითი მეთოდი მხოლოდ შემდგომში ხდებოდა თანდათანობით ელინოფილური.

ეფრემ მცირის დამოკიდებულებისათვის წინამორბედ მთარგმნელებთან

12. აქვე უნდა აღინიშნოს ეფრემის კოლოფონებისათვის დამახასიათებელი ერთი თვისება. ეფრემისეული, ასე ვთქვათ, „კრიტიკა“ ძველი თარგმანებისა და ისეთი დიდი ავტორიტეტისა, როგორიც ეფთვიმე ათონელია, შეფარდებითია და არა აბსოლუტური. ეფრემი საკუთარ შემოქმედებას მათი (წინამორბედი მთარგმნელების) საქმის სრულყოფად და გაგრძელებად მიიჩნევს და არა მათთან დაპირისპირებად. ეს გამოწვეულია რამდენიმე მიზეზით:

1) ეფრემი პირად მოწიწებას განიცდის მათ მიმართ და მათ აღზრდილად, მათ გამგრძელებლად თვლის თავს. ეფრემის მიერ ძველი თარგმანების, განსაკუთრებით ეფთვიმეს თარგმანების, დაფასება ჩანს რამდენიმე მაგალითიდან. აქედანვე ჩანს მისი საკუთარი ახალი ფრთხილი დამოკიდებულება სათარგმნი ტექსტის მიმართ:

ა) იგი აფასებს წინამორბედ პირველ მთარგმნელთა, ანუ პრეელინოფილთა ღვაწლს და მათ მოწაფედ თვლის თავს: „პირველდამაშურალთა თარგმანთა წიგნებისაგან განვისწავებით“; მათგან აქვს ნასწავლი „ანბანი ბერძულისა და ქართულისაჲ“... და ა.შ.: „არა საღრამატიკოსოთა, არცა საფილოსოფოსოთა, არამედ შემდგომნი თარგმანნი პირველდამაშურალთა თარგმანთა წიგნებისაგან განვისწავლებით, და ვითარცა ღმრთისად, ეგრეთვე ჩუენთა უწინარესთად შევჰრაცხთ მადლსა მას და მათსა მეოხებასა ძალმწედ ვიჴუმევთ, ვითარცა ყოველთა წმიდათასა; ამით განვისწავლებით, ამით ვთარგმნითცა; არა რაოდენ ჩუენი ღირსებაჲ იყოს, არამედ რაოდენ მათმან და ყოველთა ძმათა და მამათა ჩუენთა ქართველთა ლოცვამან მოგუანიჭოს“ (Jer.43, 1v); „რამეთუ ანბანი ბერძულისა და ქართულისაჲ მათგან მისწავიეს ... მათითა ენითა ვზრახავ, მათითა ყურითა მესმის და მათითა ჴელითა ვშურები“ (Jer.43, 2r); „და ყოველივე მათითა მადლითა, რომელნი პირველ დაშურეს თარგმანებითა“ (A292, 329rv).84 პირველდამაშვრალებში აქ ზოგადად წინამორბედი ქართველი მთარგმნელები, ხოლო კონკრეტულად, წინა კონტექსტის მიხედვით, გრიგოლის თხზულებათა ერთ-ერთი პირველი ქართველი მთარგმნელები ეფთვიმე ათონელი და, მასთან (სხვა კოლოფონების მიხედვით - A292, 215v. 329r85), დავით ტბელიც იგულისხმებიან.

ასევე მოიხსენიებს ეფრემი გიორგი მთაწმინდელსაც. გიორგი მთაწმინდელის მიერ ნათარგმნი ფსალმუნის კომენტარების შედგენაზე ეფრემი ამბობს: „არა ჩემსა, არამედ მის მიერ განმართებულსა მას ზედა საფუძველსა მტკიცესა ვიწყო შენებად და უნარჩევესობათა მოწფობისა მისისასა კუალთავე მისთა მიდევნებითა ყოველთა შორის განცხადებად“ (Q37, 1v).86 იმასვე ამბობს იგი სამოციქულოს გიორგისეული თარგმანისა და მისი (ეფრემისეული) რევიზიის შესახებ: „უკუეთუ რაჲცა რაჲ ვიდრე მოაქამდე მითარგმნიეს და რასაცა წაღმართ ღირს ვიქნები თარგმნად, ... ეფთჳმის და გიორგის მადლისად და წინა-დამაშურალობისა და მეოხებისად შემირაცხიეს“ (Jer.16, 3r); „ვითარცა-იგი დავითისა თარგმანთა შინა, ეგრეთვე ყოველსა ამას სამოციქულოსა წიგნსა შინა ძალისაებრ მოწფობაჲ დამიცავს დიდისა მის მოძღურისა და ყოველთა ეკლესიათა ჩუენთა მნათობისა გიორგი მთაწმიდელისა“ (Jer.16, 2r).87

ბ) ეფრემისთვის გრიგოლ ღვთისმეტყველის პირველი ქართველი მთარგმნელების - ეფთვიმე ათონელისა და დავით ტბელის თარგმანები ხელშეუხებელია. გრიგოლის არალიტურგიკულ საკითხავებთან დაკავშირებით ეფრემი ამბობს: „ვითარცა ძაღლმან მოვლოკო ნაბიჭევისაგან დაცჳვნებულისა წმიდათა მათ პირთაგან ევთიმი მთაწმიდელისა და დავით ტბელისა ნეშტი საკითხავთა ამათ, რომელნი აკლდეს ერგასისთა მათ თავთა მიერ შესრულებულსა წიგნსა წმიდისა გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისასა“ (A292, 329rv).88 ეფრემი მხოლოდ განსაკუთრებულ შემთხვევებში თარგმნის ეფთვიმესა და დავითის მიერ უკვე ნათარგმნ რომელიმე საკითხავს ხელმეორედ: თუ ისინი ბერძნულისაგან დიდად განსხვავდებიან (მაგ., or.2, or.3), ანდა თუკი ისინი, თუნდაც მცირედ განსხვავების შემთხვევაში, განსაკუთრებული მნიშვნელობის არიან. მაგ., 16 სადღესასწაულო სიტყვა მათი განსაკუთრებული მნიშვნელობის გამო ეფრემმა სრულად თარგმნა ხელმეორედ (jer.43,3r. იხ. ქვემოთ).

ეფრემი გრიგოლ ღვთისმეტყველის 16-სიტყვედის ძველ თარგმანს (ეფთვიმე ათონელისას) ასევე ხელშეუხებლად თვლის, პატივისცემის ღირსად სახავს, როგორც წმ.მოძღვრისას და ითხოვს, რომ მისი (ეფრემის) საკუთარი თარგმანიც არ განაგდონ, როგორც არაწმიდა მოძღვრისა: „ხოლო აწ აჰა, თქუენითა ლოცვითა (=კვირიკე ალექსანდრიელს გულისხმობს) წინა-დაგჳც ესე (=ეფრემის თარგმანი. M) და ძუელისა მისდა ყოვლად არა შეხებულ ვართ (=ეფთვიმეს თარგმანი. E). და თქუენ მიერ ვევედრები ყოველთა აწ მყოფთა და მომავალთა, რაჲთა მას (=E) პატივ-სცემდენ, ვითარცა წმიდისა მოძღურისასა და ამას (=M) არავე განაგდებდენ, ვითარცა არაწმიდისა და უნარჩევესისა მოწაფისასა“ (Jer.43, 3r).89 ამიტომ ეფრემი მეორედ თარგმნის დიდ კადნიერებას უწოდებს გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა საკუთარ თარგმანს, რომელიც მას მხოლოდ სხვათა იძულებით შეუქმნია („აღსძრნეს სხუანი იძულებად და მძლავრებად ჩუენდა დიდსა მას კადრებასა მეორედ თარგმნისასა“- A292, 279v),90 ხოლო ეფთვიმეს თარგმანს კი „განათლებად“ სახავს (Jer.13, 250r. იხ. ქვემოთ);

ასევე ერიდება ეფრემი, რომ არ დააბრალონ მეორედ თარგმნის კადნიერება სამოციქულოს შემთხვევაში: „მათივე თარგმნილი (=გიორგი მთაწმიდელის) საქმე მოციქულთაჲ, კათოლიკენი და ებისტოლენი წინა-მესხნიან და სამოციქულოჲ სიტყუაჲ მიერ დამიწერია, რაჲთა არა მეორედ თარგმნილად შეირაცხოს წიგნი სამოციქულოჲ“ (Jer.16, 2r).91

ც) ეფრემი ეფთვიმეს თარგმანს თვლის საკუთარი გამოწვლილვითი თარგმანის წინაპირობად: „რამეთუ ესეცა (=ეფრემის თარგმანი) მისივე (=ეფთვიმესი) არს და აქაჲ (=ეფრემის თარგმანში) უწულილესად გამოძიებული მასვე (=ეფთვიმეს) გზა-უყოფიეს ჩუენდა“ (Jer.43, 3v);92 „ესეცა (=M) და იგიცა (=E) შემდგომად უფლისა მამისა ევთიმის მადლისა და წინადამაშურალობისა არს“; „ხოლო ათცხრამეტნი იგი აპორიტათაგან პირველ ჩემგანვე თარგმნილნი სიტყუადართვით და მისვე მამისა და მოძღურისა (=ეფთვიმეს) კვალსა შედგომითა ითარგმნნეს ჩემგან“ (A292, 279v);93 „ესე მისთავე (=ეფთვიმეს) ოხათა და წინადამაშურალობათაჲ არს, რომელსა ვხადი სასოდ ჩემდა და ყოველთა მორწმუნეთა“ (Jer.13,250r).94

დ) ეფრემმა ზეპირად იცის ეფთვიმეს თარგმანები, მაგრამ არ იყენებს მათ. როცა იგი ძველი ჩვეულების გამო დაწერს ნაცნობ ფრაზას, რომელიც დედანში არ არის, მას არ ეზარება წაშალოს და დაწეროს ახალი და მართალი ვარიანტი დედნის შესაბამისად: „და ოდეს ძუელმან წამზიდნის ზეპირით ჴსოვნებისა ჩუეულებამან, რამეთუ ძუელი წინა არა მდებია, გარნა დაღათუ დავწერი რაჲმე, რომელი არა იყვის დედასა, არა დავიცონი კუალად აჴოცად და მართლად დაწერად“ (Jer.43,3r).95

2) ეფრემი თავს იცავს ბრალდებისაგან, მხოლოდ ამჯერად არა ბერძენთა ბრალდებისაგან, არამედ ქართველთა ბრალდებისაგან თავად მის (ეფრემის) მიმართ. ამის გამო ეფრემს არაერთგზის უხდება იმის მტკიცება, რომ იგი არა საკუთარი ღირსებისათვის, არამედ ბერძენთა ყვედრების გამო თარგმნიდა ხელმეორედ ეფთვიმეს მიერ ნათარგმნ თხზულებებს. ის, რაც ბერძენთაგან საყვედრებელი იყო - დედნისაგან დაცილება, ქართველთა წრეში ხელშეუხებელ სიწმინდედ ითვლებოდა წინამორბედ მთარგმნელთა, განსაკუთრებით, ეფთვიმეს უდიდესი ავტორიტეტის გამო. ამიტომ ეფრემმა მხოლოდ თავისი სულიერი მოძღვრის, ბერი კვირიკე ალექსანდრიელის მრავალი წლის თხოვნისა და დავალების შემდეგ მოკიდა ხელი მეორედ თარგმნის საქმეს:

ა) „რაჲთა ესრეთ სრულ-იქმნეს მრავალჟამეული იძულებით ბრძანებაჲ სულიერისა მამისა ჩუენისა ბერისა კჳრიკე ალექსანდრიელისაჲ კუალად მეორედ ბერძულისაგან თარგმნითა ამათ სადღესასწაულოთა საკითხავთაჲთა, რაჲთა ცხად იქმნეს მაძიებელთა მიერ და მაყუედრებელთა, თუ ვითარისა სიღრმისა და სიტყუამოკლეობისაგან ვითარად სივრცედ და განათლებად მიეწინეს ესენი წმიდასა მამასა ჩუენსა ეფთჳმეს“ (Jer.13, 250r)96; შდრ. „მათთა (=ბერძენთა) ყუედრებათაგან ბერმან კჳრიკე ალექსანდრიელმან მრავალთა წელთა მმძლავრა და კადნიერ-მყო მე ახლად თარგმნად ათექვსმეტთა სადღესასწაულოთა და ამას ერთსა აპორიტათაგანსა“ (A292, 279v).97 იგი ბოდიშს უხდის კვირიკეს, რომელსაც სურდა თავის სიცოცხლეში ეხილა ეს შრომა, ურჩების, კრძალულებისა („მოშიშებაჲ“) და თარგმანის დაყოვნებისათვის: „მომიტევე მრავალწელიწდეული და ვიდრე ამის სიტყჳს სმენადმდეცა ურჩებაჲ, უფროჲსღა მოშიშებაჲ, რამეთუ დიდ საკადრებელ იყო ჩემდა შესლვად შეუვალთა“ (Jer.43, 1r).98

ბ)ბრალდების მიხედვით, ეფრემს მეორედ თარგმნა გაუბედავს თავხედობით („სილაღით“) და თავის უმჯობესად გამოჩინებისათვის: „რომელნიმე ჩემსა სილაღით ჰგონებენ მეორედ თარგმნისა კადრებასა“ (Jer.43, 1rv); „რომელი მე უკუე შურითა და ჴდომითა, ანუ ვითარ-იგი ვიეთმე თქუეს ჩემთჳს, თავისა უმჯობესად გამოჩინებისათჳს ვქმნა ანუ მიქმნიეს, უცხომცა ვარ ღმრთისაგან და ყოველთა წესთა ქრისტეანობისათა“ (Jer.43, 2r); „არა ჩემთა ღირსებათათჳს, არამედ ბერისა საბაჲს ლოცვათათჳს ვიჩინე მსახურებასა ამას რეცა თარგმანებისასა გარეგან ყოვლისა ღირსებისა და სწავლულებისა“ (Jer.43, 3v-4r).99 ამიტომ ეფრემი თავს იმართლებს, რომ თუ რამე ვიკადრე იმათ (პირველდამაშვრალთა) თარგმანში განმართებად, ჩემი თავის გამოჩენისათვის კი არ მიქნია, როგორც მაბრალებენ, არამედ მრავალთა წიგნთა და მოძღვართა გამოკითხვითო, ასე რომ მექნა, „...უცხომცა ვარ ღმრთისაგან და ყოველთა წესთა ქრისტეანობისათა“ (Jer.43,2r). „და მოზრახვისა ამის ჩემისა მიზეზი არს გულსავსეყოფისა ძმათაჲსა წადიერებაჲ“ (Jer.43, 2v).100

ც) ასეთსავე სიფრთხილეს იჩენს ეფრემი გრიგოლ ნოსელის „გრიგოლ საკვირველთმოქმედის ცხოვრების“ ახალი თარგმანის შექმნისას, რადგან გრიგოლ ნოსელის თხზულებათა თარგმნისას „ესეცა საკითხავი უთარგმნია წმიდასა მამასა ჩუენსა გიორგი მთაწმიდელსა, გარნა ჩუენ ჯერეთ არა გუეხილვა, არცა შავსა მთასა მოწევნულ იყო ... სიჰავითა ჟამთაჲსა...“, ამიტომ ეფრემმა იგი მღვდელი გაბრიელის იძულებით ხელმეორედ თარგმნა: „არა ჰგონოთ, თუ კადნიერებით ვჰყავ თარგმნაჲ თარგმნილისა დიდისა მოძღურისა, ეკლესიისა მნათობისა, რომლისა უმჯობესი ნუუკუე და არცა თუ უპირატესისა მისისა და ზოგადისა მამისა ჩუენისა ეფთჳმისაგან საგონებელი იყო მეორედ თარგმნაჲ“ (1089-1096წწ. შედგენილი სექტემბერ-ნოემბრის მეტაფრასული კრებული S384, f.728).101

ეფრემი ერთგვარად თითქოს ბოდიშს იხდის აგრეთვე გიორგი მთაწმინდელის მიერ ნათარგმნი სამოციქულოს სწორებისათვის, მიაწერს რა გიორგის მიერ გამოუკვლევლად დატოვებულ ადგილებს პავლენის ძველი ტექსტის მიყოლას („ძუელისავე პავლისა წაყოლისაგან დაუტევებია“; „რომელი მრავალსა პირსა აღიარებდა, იგი ძუელისავე თარგმნილისადა მიუყვანებია“ -Jer.16, 2v-3r).102

3) ეფრემი მიმართავს საკუთარი თავის დაკნინების ხერხს არა მხოლოდ იმიტომ, რომ განადიდოს წინაპართა ღვაწლი, არამედ იმიტომაც, რომ წარმოაჩინოს ფორმობრივი ასპექტების (ფილოსოფიურ-რიტორიკული დეტალების) მის (ეფრემის) მიერ ბაძვის უმნიშვნელო ხასიათი ეფთვიმეს მიერ საღვთისმეტყველო შინაარსის ბაძვის დიდ მნიშვნელობასთან შედარებით, რისთვისაც იგი მეტად ხატოვან მხატვრულ სახეებს მიმარავს (იხ. ზემოთ ციდამტკაველის ბაძვისა და მჭელისა და ხუვილნის აკრეფის მაგალითები - Jer.43, 3v). მაგრამ ეფრემმა იცის საკუთარი თარგმანის ღირსებაც და მის მიერ შესრულებული საქმის დიდი მნიშვნელობა: „ვინაჲცა ესევე, უკუეთუ თჳნიერ შურისა, კრძალულებით გამოძიებითა და ჭეშმარიტისმოყუარითა ცნობითა ჩემთაცა ვინმე თარგმნილთა შეამთხჳოს განმართებაჲ შეცთომილისაჲ, უფალმან მისცეს სასყიდელი გულსმოდგინებისაჲ“ (Jer.43, 2r).103 გარდა ამისა, ეფრემი, როგორც ზემოთ ვნახეთ, აღნიშნავს, რომ ზუსტად ბაძავს გრიგოლის სტილს - ლაკონიურობასა და მიფარულებას.

ყოველივე ზემოთქმული ცხადყოფს იმას, თუ რამდენად რთულ სიტუაციაში ყალიბდებოდა ელინოფილური მიმართულება ქართულ მწერლობაში და როგორი წინააღმდეგობების დაძლევა უხდებოდა მას ტრადიციულად დამკვიდრებული სტერეოტიპების გადალახვისას. შდრ. შემდგომი დროის ელინოფილები უფრო კატეგორიულები არიან წინაპართა ღვაწლის შეფასებისას და თავის დამდაბლების ეფრემისეული ხერხი მათთვის უცნობია.104

ამასთან, გასათვალისწინებელია ისიც, რომ ბერძნულთან შედარების პრეციზულობის მოთხოვნა ყველაზე მეტად გაძლიერებულია გრიგოლ ღვთისმეტყველის თარგმანებზე დართულ კოლოფონებში, რადგან ეს ეფრემის მოღვაწეობის ბოლო ეტაპია, როცა მისი ელინოფილური თეორია სრულყოფილად ჩამოყალიბდა ამ თარგმანებთან ერთად.

13. ელინოფილობის განხილულ მტკიცე საფუძვლებს, ეფრემის შეფასებითვე, ნიადაგს უმზადებდა წინამორბედთა, განსაკუთრებით კი ეფთვიმე ათონელის მოღვაწეობის პრინციპი, რომ მან დროის მოთხოვნის შესაბამისად პავლე მოციქულის ანალოგიით (შდრ. ებრ. 5,12-14; I კორ. 3,1-2) ჯერ რბილი საკვები მიაწოდა მრევლს, სიადვილით განზავებული, ხოლო შემდგომ ამგვარად მომზადებული მკითხველი უკვე თავისთავად გახდა მაგარი საკვების მოსურნე, გაიარა რა გზა სულიერი სიჩვილიდან სულიერ სიმწიფემდე და ამაღლდა ინტელექტუალურად: „წმიდაჲ მამაჲ ჩუენი ეფთვიმე ... სიჩჩოებასა ჩუენისა ნათესავისასა სძითა ზრდიდა და მხლითა, ხოლო აწ მის მიერ აღზრდილი ერი მისითავე მადლითა მტკიცისა საზრდელისა მოქენე იქმნა“ (Jer.43, 2v);105 შდრ. „...წმიდასა მამასა ჩუენსა ეფთჳმეს, დიდისა პავლეს მსგავსად, სძითა მზრდელსა ჩუენისა სიჩჩოებისასა და ესოდენ ჰასაკად მიმწევნელსა, ვიდრეღა აწ უმტკიცესისა საზდელისათჳს აღვისურვეთ“ (Jer.13, 250r).106

ამასვე ამბობს ეფრემი „ფილოთეონ ისტორიის“ კოლოფონში: ამ თხზულების ღრმად, რთულადვე თარგმნა და არა გამარტივება გამოწვეულია მისი სურვილით, რათა მოამზადოს უკვე მოწადინებული მკითხველი კიდევ უფრო ღრმა თხზულებების აღსაქმელად: „რამეთუ ესეცა არავე უჴმარ არს მათთჳს, რომელნი მრავალ ჟამ ზრდილ არიან სძითა სიტყუათა მარტივობისაჲთა და მიწევნულ ჰასაკისა, მოქენესა მტკიცისა საზრდელისასა ... ესევითარი ქცეულებაჲ, გინა თხზულებაჲ სიტყჳსაჲ არა უჴმარ არს სწავლისმოყუარეთა და კეთილად გამომეძიებელთათჳს, რაჲთა წინა-განჰმზადნეს უღრმესთარე წიგნთათჳს“ (A689, XIIIს., 187v).107

ეფრემი წინამორბედთა ღვაწლის დაფასებისას გულწრფელია და მხოლოდ თავაზიანობისა და თავის დამცირების ქრისტიანულ ეტიკეტს არ იცავს. ასევე მხოლოდ ახლებური თარგმანის ბრალდებათაგან თავდასაცავად არ მიმართავს იგი ძველების ხოტბას. ეს იქიდანაც ჩანს, რომ ეფრემი ეფთვიმესა და საკუთარ თარგმანს ერთმანეთისაგან განასხვავებს მხოლოდ ორი ეპოქის სხვადასხვა მთარგმნელობითი ტექნიკის მიხედვით, სხვა მხრივ კი ერთად ჩამოთვლის ორივეს ღირსებებს, რომლებიც ზემოთ ცალ-ცალკე განვიხილეთ. კოლოფონებში ერთმანეთის პარალელურად წარმოდგენილი ეს ღირსებები, როგორც თანაბარი ღირებულების მქონე სხვადასხვა თვისებები, იგულისხმება, რომ ერთმანეთს ავსებენ და სრულყოფილად წარმოადგენენ გრიგოლ ღვთისმეტყველის სტილის თავისებურებებს ქართულად. ეფრემი კი არ დაუპირისპირდა ძველ მთარგმნელობით სკოლას, არამედ მან მხოლოდ ქართული მწერლობის ორი განსხვავებული ეტაპი გამოყო და დაახასიათა.

________________

* დასაწყისი იხ.: ლიტერატურული ძიებანი, XXIII, თბ., 2002, გვ. 76-88.

1. შდრ. I1981. Античные теории языка и стиля, род редакцией O. M. фреиденверг, M - 1989, p.XV: 103-133 და სხვ.

2. ირკვევა, რომ ფუნქციურ სტილთა თეორიას, რომელიც გელათურ სკოლაში ჩამოყალიბებულად მიაჩნდათ და რომლისგანაც მაღალი სტილი დაკანონდა მეცნიერულ-ფილოსოფიურ-ღვთისმეტყველური და ისტორიულ-რიტორიკული ხასიათის თხზულებებისათვის (დ. მელიქიშვილი, გელათური სკოლა და ქართული მეცნიერული ენის განვითარების საკითხები, თსუ შრომები 267 (ენათმეცნიერება 10), 1986, გვ. 227), ეფრემ მცირემ ჩაუყარა საფუძველი (ქ. ბეზარაშვილი, მ. მაჭავარიანი, გრიგოლ ღვთისმეტყველის II და III ჰომილიების ეფთვიმე ათონელისეული თარგმანის თავისებურებანი და ეფრემ მცირის ერთი ანდერძ-მინაწერი. ფილოლოგიური ძიებანი, II, თბ., 1995, გვ. 265). ირკვევა აგრეთვე, რომ მაღალი სტილი ეფრემთანაც მეცნიერული ენის შექმნას ემსახურება, ისე, როგორც იოანე პეტრიწთან ემსახურება იგი რთული ფილოსოფიურ-საღვთისმეტყველო (იოანე დამასკელის „წყარო ცოდნისა“) და ისტორიულ-რიტორიკული (მეტაფრასული) თხზულებების შექმნას. შემდგომ კი, სწორედ გელათური სკოლიდან იმემკვიდრეს იგი ქართველმა მემატიანეებმა და მეხოტბეებმა.

3. კ. კეკელიძე, Симеон Метафраст по греческим имтокам, ეტიუდები, V, თბ., 1957, გვ. 223-224. იხ. აგრეთვე ს. მახარაშვილი, მეტაფრასული ჰაგიოგრაფიის ისტორიული და თეორიული საფუძვლები. კ. კეკელიძე 120, თბ., 1999, გვ.47-61.

4. იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, მ. რაფავას გამოცემა, თბ., 1976, გვ.68.

5. ამის შესახებ დაწვრილებით იხ. ქ.ბეზარაშვილი, ბაძვის ცნების ახალი, ქრისტიანული ასპექტი ეფრემ მცირესთან და ბიზანტიური რიტორიკის თეორიაში. მაცნე, ელს, 1998, №1-4, გვ. 89-128. ქ. ბეზარაშვილი, საღვთისმეტყველო-რიტორიკული სტილის ზოგიერთი თავისებურებისათვის გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებსა და მათ ქართულ თარგმანებში: ლაკონიურობა და სიღრმე-მიფარულება. მრავალთავი XIX, თბ., 2001, გვ. 258-276.

6. თუმცა მდაბალ სტილს ქართულად თავისი სხვა სახელიც მოეპოვება: „მსოფლური“ და „უშუერი“ და ამ სახელით მას არაერთგზის მოიხსენიებს თავის კოლოფონებში ეფრემი (იხ. ზ. სარჯველაძე, ქართული სალიტერატურო ენის ისტორიის შესავალი, თბ., 1984. იხ. ქ.ბეზარაშვილი, მშვენიერების ცნების გაგებისათვის ბიზანტიურ ესთეტიკაში და ეფრემ მცირესთან. სჯანი, III, თბ., 2002, გვ. 74-90; სჯანი IV, 2003, გვ. 58-78).

7. თ. ბრეგაძე, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა შემცველ ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა, თბ., 1988, გვ.148.

8. 41-82. იხ. ამის შესახებ ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის ლიტერატურულ-თეორიული შეხედულებებიდან. მაცნე, ელს,1997, №1-4, გვ. 123-154; თ. ოთხმეზური, ქ. ბეზარაშვილი, იოანე პეტრიწის ე.წ. ბოლოსიტყვაობის ბერძნული დედანი. Μνήμη, 2000, გვ. 207-239 და იქ დასახ. ლიტერატურა აღნიშნულ საკითხზე.

9. A.Mayer, Psellos' Rede über den rhetorischen Charakter des Gregorios von Nazianz. Byzantinische Zeitschrift, 20, 1911, S. 48-60.

10. საუბარია მის ხილვაზე სამი იერარქის თანასწორი პატივის შესახებ 1084წ. იხ. აგრეთვე კ.კეკელიძე, სიმეონ მეტაფრასტ, გვ. 219. H. G. Beck, Antike Beredsamkeit und byzantinische Kallilogia. Antike und Abendland, 14, 1968, S. 95-96. G. L. Kustas, Studies in Byzantine Rhetoric (Analecta Blatadōn,17), Thessalonike, 1973, p. 124-125.

11. კ.კეკელიძე, სიმეონ მეტაფრასტ..., ეტიუდები, V, გვ. 224-225.

12. S. Brock, Towards a History of Syriac Translatin Technique, in: S. Brock, Studies in Syriac Christianity (CS 357), Great Britain, 1992, X, p. 9-10.

13. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ.149.

14. იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, მ. რაფავას გამოცემა, გვ. 66.

15. განმარტება სამოციქულოსი გამოკრებული იოვანე ოქროპირისა და სხვა წმიდა მამათა თხზულებებიდან, თარგმნილი ეფრემ მცირის მიერ, I, ე. კოჭლამაზაშვილის გამოცემა, თბ., 2000, გვ.13-14. ლ. ხაჩიძე, წმ. იოანე დამასკელის „აღდგომის კანონის“ ძველი ქართული თარგმანები. თბილისის სასულიერო აკადემიის სამეცნიერო-საღვთისმეტყველო შრომები, I, თბ., 1999, გვ. 31-45.

16. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 149.

17. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 182.

18. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 174.

19. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (S), I, თბ., 1960, გვ. 465.

20. ზ. სარჯველაძე, ქართული სალიტერატურო ენის..., გვ. 204-205.

21. დ. თვალთვაძე, ეფრემ მცირის ერთი უცნობი ანდერძი, ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები, 27, თბ., 1988, გვ. 220.

22. განმარტებაჲ სამოციქულოსი, I, ე. კოჭლამაზაშვილის გამოცემა, გვ. 15.

23. იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, მ. რაფავას გამოცემა, გვ. 66.

24. იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, მ. რაფავას გამოცემა, გვ. 68.

25. იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, მ. რაფავას გამოცემა, გვ. 46. ი. ლოლაშვილი, არსენ იყალთოელი, თბ., 1978, გვ. 107. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (S), II, თბ., 1961, გვ. 214.

26. S.Brock, Greek into Syriac and Syriac into Greek, in: S.Brock, Syriac Perspectives on Late Antiquity (CS,199), Great Britain, 1977, II, p.2.

27. მ. რაფავა, ეფრემ მცირის ცნობები გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ქართული თარგმანების შესახებ. ფილოლოგიური ძიებანი, II, თბ., 1995, გვ. 120. ამ შრომაში მიმოხილულია გრიგოლის კრებულებზე დართული ეფრემისეული კოლოფონების ისტორიულ-ფილოლოგიური საკითხები.

28. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 149. ქართულ სამეცნიერო ლიტერატურაში გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებათა ბერძნული კრიტიკული ტექსტის დამდგენი ბასილი გრამატიკოსი გაიგივებული იყო გრიგოლის ჰომილიების კომენტატორ ბასილი მინიმუსთან მისი კომენტარების ლიტერატურულ-თეორიული, გრამატიკული, რიტორიკულ-ფილოსოფიური ხასიათის გამო (იხ. ამ ლიტერატურის მიმოხილვა თ. ოთხმეზურის ქვემოთ დასახ. შრომაში). კვლევის შედეგად აღმოჩნდა, რომ ეფრემის ბერძნული დედანი ზოჯერ ბასილი მინიმუსის დედნისაგან განსხვავებულ წაკითხვებს იძლეოდა, რასაც ეფრემი კიდევ დამატებით ამოწმებდა ბერძნულ წყაროებში და საგანგებო განმარტებებს ურთავდა მათ. ამდენად, ავტომატურად მოიხსნა ბასილი გრამატიკოსის და ბასილი მინიმუსის იდენტურობის საკითხი. გაანალიზა რა ეფრემის ამგვარი „შეისწავენი“ და „გრამატიკოსის“, როგორც წოდებისა და ეპითეტის საკითხი და მოხსენიების ფორმულა, თ. ოთხმეზური მივიდა იმ დასკვნამდე, რომ ბასილი, წოდებით (და არა ეპითეტით) გრამატიკოსი უნდა ყოფილიყო ამავე სახელით სხვა წყაროშიაც მოხსენიებული (ეფრემ მცირე, „უწყებაჲ მიზეზსა ქართველთა მოქცევისასა“, თ. ბრეგაძის გამოცემა, თბ., 1959, გვ. 6) ის არის ბერძენი განსწავლული პიროვნება, XIს. შუა წლების ანტიოქიელი მოღვაწე, ვინც ანტიოქიის პატრიარქ თეოდორეს (შდრ. თეოდორე III ლასკარისი 1034-1042წწ.) საქართველოში გაუგზავნია მწვალებლობის ჩასახშობად (ამ ორ პიროვნებას ერთმანეთთან აიგივებდა კ. კეკელიძეც (ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 1980, გვ. 265). XIს. ბოლო ათწლეულისათვის, როცა ეფრემს უნდა ეთარგმნა გრიგოლის 16-სიტყვედი, ბასილი გრამატიკოსი მართლაც გარდაცვლილი იქნებოდა (თ. ოთხმეზური, ეფრემ მცირის „შეისწავენი“ გრიგოლ ღვთისმეტყველის ლიტურგიკული საკითხავების ბერძნული წყაროს შესახებ. მაცნე, ელს, 1998, №1-4, გვ. 144).

29. დ. თვალთვაძე, ეფრემ მცირის ერთი უცნობი ანდერძი, ძვ. ქართ. ენის კათ. შრ. 27, გვ. 221.

30. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 148.

31. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 182.

32. ე. ხინთიბიძე, ბასილი კაპადოკიელის „სამოღვაწეო წიგნის“ ქართული რედაქციები, თბ., 1968, გვ. 176.

33. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (A)I1, შეადგინეს თ. ბრეგაძემ, მ. ქავთარიამ, ლ. ქუთათელაძემ, თბ., 1974, გვ. 212.

34. თ. ბრეგაძე, აღწ., გვ. 162,169.

35. თ. ოთხმეზური, ეფრემ მცირის „შეისწავენი“, გვ. 140.

36. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (S), II, თბ., 1961, გვ. 141. ხელნაწერის ნაწილი ეფრემის ავტოგრაფად არის მიჩნეული, მათ შორის აღნიშნული კოლოფონიც (ე. მეტრეველი, ეფრემ მცირის ავტოგრაფი. საქ. მეცნ. აკად. ხელნაწერთა ინსტიტუტის მოამბე, I, თბ., 1959, გვ. 117). თ. ოთხმეზურის მიხედვით, ეს არის ანტიოქიის პატრიარქი იოანე V ოქსიტესი (1089/1091-1100წწ.), საკმაოდ განსწავლული პიროვნება, თეოლოგიური ტრაქტატების ავტორი (თ. ოთხმეზური, ეფრემ მცირის ავტოგრაფული ნუსხის (S1276) ერთი მთარგმნელისეული სქოლიოს შესახებ. ისტორიულ-ფილოლოგიური კრებული, თბ., 1997, გვ. 78-81)..

37. თ.ოთხმეზური, ეფრემ მცირის ავტოგრაფული ნუსხის.

38. წმ. დიადოქოს ფოტიკელი, ასკეტური თავები. მსოფლიო მართლმადიდებელი ეკლესიის შეერთებული კალენდარი, თბ., 2001, ე. ჭელიძის გამოცემა, გვ. 392.

39. არეოპაგიტული კრებული, დიონისე არეოპაგელი და პეტრე იბერი ძველ ქართულ მწერლობაში, ი. ლოლაშვილის გამოცემა, თბ., 1983, გვ. 85.

40. იხ. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (S), II, გვ. 136-142. ე. მეტრეველი, ეფრემ მცირის ავტოგრაფი, გვ. 123.

41. საყურადღებოა, რომ იმავე თავის დაკნინების ფორმულით (როგორც A110-ის კოლოფონში) მოიხსენიებს ეფრემი მის დამხმარე შავი მთის ქართველ მოღვაწეებს გრიგოლ ნაზიანზელის კრებულის თარგმნის საქმეში („კადნიერებით ითხოვეს ღმრთისაგან აღტყუება პირუტყვთ სახისა ამის ცნობისა, რომელ არცაღათუ შთაჭურეტად ღირს ვიყავ სიმაღლესა ამათ სიტყუათასა“ - A292, 329rv; თ. ბრეგაძე, აღწ., გვ. 182); მსგავს კონტექსტში მოიხსენიებს ეფრემი თავის მოძღვარს, გრიგოლის 16-სიტყვედის თარგმანის დამკვეთ ბერ კვირიკე ალექსანდრიელს, რომელიც ეხმარება უღირს მოწაფეს („რამეთუ დიდ საკადრებელ იყო ჩემდა შესლვად შეუვალთა, არათუმცა შენ მეჴუმიე მოსედ და შუამდგომელად, უფროჲსღა ჴიდად წიაღმყვანებელად ღმრთისა წყალობათა მთხრებლისა მომართ ჩემთა უღირსებათაჲსა“ - Jer.43, 1r; თ. ბრეგაძე, აღწ., გვ. 147); ხოლო ბერძნებთან მიმართებისათვის ეფრემი სხვაგვარ ფორმულირებას მიმართავს (იხ. ზემოთ S1276, Jer.43, A60-ის კოლოფონები). ამ საკითხზე თავისი მოსაზრებები გააჩნია თ. ოთხმეზურს. შავმთელ მამათა შორის რამდენიმე იოანეს არსებობას ადასტურებენ: ლ. მენაბდე, ძველი ქართული მწერლობის კერები, II, თბ., 1980, გვ. 166. დ. თვალთვაძე, ეფრემ მცირე - ბიზანტიური საეკლესიო მწერლობის კომენტატორი, ავტორეფერატი, თბ., 1997, გვ. 22; დ. თვალთვაძე, სადისერტაციო ნაშრომი, 1996, გვ. 138-145. აღარაფერს ვამბობთ იმაზე, რომ ქართულ მეცნიერებაში არეოპაგიტული კრებულის ანდერძის იოვანე დიდხანს მცდარად მიიჩნეოდა იოანე პეტრიწად (ამ საკითხის ახსნისათვის იხ. ე. ჭელიძე, იოანე პეტრიწის ცხოვრება და მოღვაწეობა, I, რელიგია, 1994, №3-5, გვ. 113-126).

42. A. Halleux, La version syriaque des Discours de Grégoire de Nazianze, in: II Symposium Nazianzenum, Louvai-la-Neuve, 25-28 août, 1981. Actes edités par J.Mossay. Forschungen zu Gregor von Nazianz, Bd. 2. Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums Neue Folge, 2 Reiche, Paderborn, München, Wien, Zürich, 1983, p. 75, 78-83.

43. S. Brock, Towards, p. 8-9.

44. იხ. პირველი წერილი, ლიტერატურული ძიებანი, XXXIII, გვ. 74, შენ. 11.

45. დ. თვალთვაძე, ნათარგმნი თხზულების კომენტირების ეფრემ მცირისეული პრინციპები. საენათმეცნიერო ძიებანი, IV, თბ., 1995, გვ. 110-119.

46. მ.შანიძე, შესავალი ეფრემ მცირის ფსალმუნთა თარგმანებისა. თსუ ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები, 11, 1968, გვ. 80,12; 81,11.

47. მ.შანიძე, შესავალი, გვ.80,10-25.

48. კ. კეკელიძე, ძვ. ქართ. ლიტ. ისტ., I, გვ. 257. М. Шанидзе, Некоторые сведения Некоторые сведения Ефрема Мсире о грузинской и греческой филологии. მრავალთავი, IV, თბ., 1975, გვ. 66-72. შდრ. მ. შანიძე, ეფრემ მცირის ფსალმუნთა თარგმანების ტექსტისათვის. ქართული წყაროთმცოდნეობა, III, თბ., 1971, გვ. 70-97.

49. მ. შანიძე, შესავალი, გვ. 81,2-6.

50. განმარტებაჲ სამოციქულოსი, I, ე. კოჭლამაზაშვილის გამოცემა, გვ. 12-15.

51. ინფორმაციისათვის თარგმანების შექმნის შესახებ შდრ. კირილე ალექსანდრიელის ეპისტოლის ტექსტი, გამოცემული დ.თვალთვაძის მიერ: პავლეს ეპისტოლეთა კომენტარების ქართული თარგმანები. ფილოლოგიური ძიებანი, II, თბ., 1995, გვ. 359. სამოციქულოს განმარტებების ეფთვიმესეული და ეფრემისეული თარგმანებისა და კოლოფონების ანალიზისა და პუბლიკაციებისათვის იხ. აგრეთვე პავლეს ეპისტოლეთა განმარტება, თ. კოჭლამაზაშვილის გამოცემა, თბ., 2003, გვ. 284-309.

52. დ. თვალთვაძის მიხედვით, რომელიც საგანგებოდ სწავლობს ეფრემის კომენტატორულ საქმიანობასთან დაკავშირებულ ტერმინებს, „მოთხვითად წერა“ ოთხკუთხივ მოწერაა, ხოლო „გარემოწერა“ კი - ირგვლივ მოწერა; „პატივი“ არის კომენტარისათვის საგანგებოდ დატოვებული ვრცელი ადგილი, აშიაზე უფრო მეტი, ხოლო „კიდე“ - აშია (დ. თვალთვაძე, ეფრემ მცირე - ბიზანტიური საეკლესიო მწერლობის კომენტატორი, ავტორეფერატი, გვ. 10-11. დ. თვალთვაძე, სადისერტაციო ნაშრომი, გვ. 25-47. დ. თვალთვაძე, კომენტატორულ საქმიანობასთან დაკავშირებული ზოგიერთი ტერმინი. ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები, 29, თბ., 2002, გვ. 86-105).

53. პერიფრაზირებულია პავლენის განმარტებათა ეფრემისეული თარგმანის ანდერძის ტექსტი (Ath.18, f.235-238). დ. თვალთვაძე, ეფრემ მცირის ერთი უცნობი ანდერძი. ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები, 27, თბ., 1988, გვ. 220-221.

54. განმარტება სამოციქულოსი, I, გვ. 13-14. კ. დანელია, ქართული სამწერლო ენის ისტორიის საკითხები, თბ., 1983, გვ. 312-352.

55. თ. ოთხმეზური, ფსევდონონეს მითოლოგიურ კომენტართა ქართული თარგმანები, თბ.,1989, გვ. 35,46. ბერძნული ტექსტის კრიტიკული გამოცემისათვის შდრ. J. Nimmo-Smith, Pseudo-Nonniani in IV Orationes Gregorii Nazianzeni commentarii, collationibus versionm Syriacum a S. Brock, versionisque Armeniacae a B. Coulie. Corpus Christianorum, Series Graeca 27, Corpus Nazianzenum, 2. Brepols-Turnhout, 1992.

56. თ. ოთხმეზური, ბასილი მინიმუსის კომენტართა ეფრემისეული თარგმანის ხასიათი და ენობრივი თავისებურებები (იბეჭდება). ხელნაწერების კლასიფიკაციისა და ბერძნული ტექსტის პუბლიკაციისათვის იხ. Basilii Minimi in Gregorii Nazianzeni orationem XXXVIII commentarii editi a Th.S.Schmidt. Corpus Christianorum,Series Graeca,

46. Corpus Nazianzenum, 13. Turnhout, Leuven, 2001, p. 112-113. R. Cantarella, Basilio Minimo II. Scolii inediti con introducione e note, in Byzantinische Zeitschrift, 26, 1926, p. 1-34. PG36, col. 907-916; 1073-1082. scholia in Gregori Nazianzeni orationes.

57. ეფრემ მცირე, წინაბჭე სიტყჳჳსა - თხრობაჲ დიდისა დიონჳსისთჳს და წიგნთა მათთჳს მის მიერ აღწერილთა. არეოპაგიტული კრებული, გვ. 75.

58. ლ. ალექსიძე, ანტიკურობა და ქრისტიანობა: ბერძნული ფილოსოფია იოანე პეტრიწისა და (ფსევდო) მაქსიმე აღმსარებლის კომენტარებში. ავტორეფერატი, თბ., 1997, გვ. 29-34.

59. ა. ჭუმბურიძე, წმ. ეფრემ მცირე - არეოპაგიტიკის კომენტატორი. სამეცნიერო-საღვთისმეტყველო შრომები, I, თბ., 1999, გვ. 20-30. ქართულ-ბერძნული საღვთისმეტყველო განმარტებანი ანგელოზურ ძალთა შესახებ, განმარტებათა ეფრემ მცირისეული თარგმანი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და ტერმინოლოგიური ლექსიკონი დაურთო ა. ჭუმბურიძემ, თბ., 2001.

60. კომენტარისა და ტექსტის ურთიერთმიმართების შესახებ ბიზანტიურ და აქედან ქართულ წიგნში იხ. N. G. Wilson, The Relation of Text and Commentary in Greek Books, in: Atti del convegno internazionale il libro et il testo a cura di Cesare Questa e renato Raffaeli, Urbino, 1982. თ.ოთხმეზური, ეფრემ მცირე და ბიზანტიური ხელნაწერი წიგნი (მომზადებულია დასაბეჭდად).

61. ეს წიგნები სვიმეონწმიდის ბიბლიოთეკისათვის ანტიოქიის პატრიარქ თეოდორე III ლასკარისს (1034-1042) შეუწირავს XIს. 40-იან წლებში: „არამედ კიდესა წარწერაჲ, ვითარცა ვისწავეთ ჩუენ ესე ოთხასოცთა მათგან წიგნთა თეოდორე პატრიაქისა მიერ სჳმეონწმიდას შეწირულთა, რომელთა შინა არარაჲ ჰრთავს საგალობელი, თჳნიერ ყოველნივე საკითხავნი არიან - გარეშენი და სეკლესიონი“ (A24, 3r). იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, მ. რაფავას გამოცემა, გვ. 68. ამ საკითხზე იხ. თ. ოთხმეზური, ოთხმეზური, ანტიკურ ავტორთა წიგნები ბიზანტიურ ეპოქაში: ეფრემ მცირე და „გარეშეთა“ წიგნები. ՚Ανάθεσιs. ფილოლოგიურ-ისტორიული ძიებანი, აკად. თ. ყაუხჩიშვილის საიუბილეოდ, თბ., 1999, გვ. 227-235.

62. Л. А. Фреиберг, Литературная критика в эпохи александрииской образованости, в кн.: Древнегреческая литературная критика, Москва, 1975,

63. R Browing. Tradition and Originality ub Literary Criticism and Scholarship in Byzantine Literature. Art and Music, ed.by A.R. Littlewood.. 1995, p. 20. А. П. Кайдан, Книга и писатель в Византии, М., 1973. და სხვ.

64. იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, მ.რაფავას გამოცემა, გვ. 67-68. „განსაზღვრებისა“ და „განჩინების“ შესახებ თავად ეფრემი წერს, რომ ისინი თითქმის ერთი და იგივეა („იგივე და ერთი ძალი აქუს“). კოლოფონთა ეს სახეები შესწავლილია: დ. თვალთვაძე, ეფრემ მცირე - ბიზანტიური საეკლესიო მწერლობის კომენტატორი, სადისერტაციო ნაშრომი, თბ., 1996, გვ. 25-47. დ.თვალთვაძე, კომენტატორულ საქმიანობასთან დაკავშირებული ზოგიერთი ტერმინი. ძველი ქართული ენის კათედრის შრომები, 29, თბ., 2002, გვ. 86-105.

65. სქოლიოს ბერძნული ტექსტისათვის იხ. Th. Sinko, De traditione orationum Gregorii Nazianzeni, II De traditione indirecta (Meletemata Patristica, 3), Cracoviae, 1923, p. 4-5. ქართულ-ბერძნული ტექსტები დაბეჭდილია აგრეთვე შრომაში: Th.Othkhmezouri, Les signes marginaux dans les manuscrits Géorgiens de Grégoire de Nazianze. Le Muséon. Revue d' Etudes Orientales. t. 104, fasc. 3-4,1991, p. 340-341.

66. Th. Othkhmezouri, Les signes marginaux..., p. 335-347; 340-341. თ. ოთხმეზური, მარგინალური ნიშნები და მათი მხატვრული გაფორმების წესი ბიზანტიურ და ქართულ ხელნაწერებში. ლიტერატურა და ხელოვნება, 5-6, 1992, გვ. 94-103.

67. „მზისთუალისა“ და „ვარსკულავის“ ფუნქცია მაგალითების მიხედვით განხილულია თ. ოთხმეზურის დასახელებულ შრომებში. „შუენიერის” და „შეისწავეს“ რიტორიკულ-მხატვრული დანიშნულების შესახებ კი იხ. ქ. ბეზარაშვილი, მშვენიერების ცნების გაგებისათვის ბიზანტიურ ესთეტიკაში და ეფრემ მცირესთან. სჯანი, III, 2002; სჯანი, IV, 2003. ქ. ბეზარაშვილი, რიტორიკულ-ორნამენტული სტილის თავისებურებებისათვის გრიგოლ ღვთისმეტყველის თხზულებებსა და მათ ქართულ თარგმანებში (იბეჭდება).

68. V. Gardthausen, Griechische paleographie, S. 397. თ. ოთხმეზური, ეფრემ მცირის თარგმანების შემცველ ნუსხათა ერთი თავისებურების შესახებ. ფილოლოგიური ძიებანი, II, თბ., 1995, გვ. 144-149. დ. თვალთვაძე, ეფრემ მცირე... სადისერტაციო ნაშრომი, გვ. 85-89.

69. რ. მიმინოშვილი, „გარდამოცემის“ ქართული თარგმანები, თბ., 1966, გვ. 117.

70, ლ. ქაჯაია, პუნქტუაცია V-XIIსს. ქართულ ხელნაწერებში. სადისერტაციო ნაშრომი, თბ., 1969. თ. ოთხმეზური, ერთი გრამატიკული ხასიათის შენიშვნის შესახებ ძველ ქართულ მწერლობაში. მაცნე, ელს. 1992, №3, გვ. 105-117. Th. Otkhmezouri, Some Remarks about the Georgian Codex S1276 (Tbilisi). XXI Annual of Byzantine Studies Conference. Abstracts of Papers, 9-12 November 1995, New Yourk University and the Metropolitan Museum of Art.

71. იოანე დამასკელი, დიალექტიკა, მ.რაფავას გამოცემა, გვ.69.

72. დ. თვალთვაძე, ეფრემ მცირე, ავტორეფერატი, გვ. 17. მისივე, სადისერტაციო ნაშრომი, გვ. 84-89.

73. Dionysii Thracis Ars Grammatica, ed. G. Uhlig, in: Grammatici graeci, I, Lipsiae, 1883, p. 7-8; 105-114.

74. L Freidlander Nicanoris. Περί ՚Іλακήs στιγμήs reliquiad emendatiores, Kongisberg., 1850., 2001, p. XXI-XXIV.

75. თ. ოთხმეზური, ეფრემ მცირის „შეისწავენი“ (ხელნაწერი). თ. ოთხმეზური, კომენტართა გავლენა გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა ქართულ თარგმანებზე. ფილოლოგიური ძიებანი, II, გვ. 157-161. თ. ოთხმეზური, გრიგოლ ნაზიანზელის თხზულებათა კომენტირების ისტორიიდან. მრავალთავი, XV, თბ., 1989, გვ. 22-23. ნახსენებ ნიშანთა და რიტორიკულ ცნებათა ბერძნულ-ქართული ტერმინოლოგიისათვის იხ. ქ. ბეზარაშვილი, რიტორიკულ-ორნამენტული სტილის.

76. იხ. V. Somers, La stichométrie des collections complètes des Discours de Grégoire de Nazianze, in: Studia Nazianzenica, I, editae a B. Coulie, (Corpus Christianorum, Series Graeca, 41. Corpus Nazianzenum, 8) Turnhout, Brepols, 2000, p. 16-50.

77. Jer. 15, 197v; Sin. 79, 121r; A109, 189r; S369, 219v. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 137,144,154,185 და სხვ. Th.Sinko, De traditione orationum Gregorii Nazianzeni, I, Cracoviae, 1917, p. 220-224.

78. Моск.Синод. 139., с.VIII-IX.. Архимандрит Владимир, Систематическое описание рукописей Московской синодальной (патриар) библиотеки,. (рукописи греческие), М., 1894, s. 43,147.

79. A292, 279v. თ. ბრეგაძე, აღწ., გვ. 174. Th. Sinko, op. cit.

80. Мос. Синод. 139., с.VIII-IX. Архимандрит Владимир, op. cit.

81. ქ. ბეზარაშვილი, ეფრემ მცირის მიერ თარგმნილი ბიზანტიური ე.წ. რიტმული პოეზიის ადრეული ნიმუში (გრიგოლ ნაზიანზელის “სიტყუა სწავლა ქალწულისა მიმართ”). გულანი, თბ., 1989, გვ. 95-104.

82. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 149.

83. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 148.

84. თ. ბრეგაძე, აღწ., გვ. 148,182.

85. თ. ბრეგაძე, აღწ., გვ. 172,182.

86. მ. შანიძე, შესავალი, გვ. 78,20-23.

87. განმარტება სამოციქულოსი, I, გვ. 14,12.

88. თ. ბრეგაძე, აღწ., გვ. 182.

89. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 149.

90. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 174.

91. განმარტება სამოციქულოსი, I, გვ. 12-13.

92. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 149.

93. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 174.

94. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 163.

95. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 149.

96. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 163.

97. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 174.

98. თ. ბრეგაზე, აღწ. გვ. 146.

99. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 147, 148, 149.

100. თ, ბრეგაძე, აღწ. გვ. 148.

101. ი. ლოლაშვილი, არსენ იყალთოელი, თბ., 1978, გვ. 46. ქართულ ხელნაწერთა აღწერილობა (S), I, 1960, გვ. 465.

102. სამოციქულოს განმარტება, I, ე. კოჭლამაზაშვილის გამოცემა, 2000, გვ. 12-16

103. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 148.

104. დ. მელიქიშვილი, გელათური სკოლა..., გვ. 228; ქ. ბეზარაშვილი, იოანე პეტრიწის ე.წ. ბოლოსიტყვაობის ზოგიერთი ადგილის გაგებისათვის: „ულუმპიანთა ძლევანი“. Μετάνοια ეძღვნება გრ. წერეთლის დაბადებიდან 130 წლისთავს, თბ., 2001, გვ. 58-59.

105. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 148-149.

106. თ. ბრეგაძე, აღწ. გვ. 163.

107. ზ. სარჯველაძე, ქართული სალიტერატურო ენის, გვ. 205.

1.8 ძველი ქართველი მეხოტბენი - ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის თეორეტიკოსები

▲ზევით დაბრუნება


მარიამ კარბელაშვილი

(მასალები ქართული პოლიტიკური აზროვნების ისტორიისთვის)

შავთელისა და ჩახრუხაძის სახოტბო პოეზია თავისი არსით არა მხოლოდ წყობილი სიტყვის მაღალი კულტურით აღბეჭდილი მხატვრული, არამედ ისტორიული მნიშვნელობის თხზულებებია, რომლებშიც პოეტური სახით აირეკლა ის საზოგადოებრივ-პოლიტიკური ტენდენციები, რომელნიც თამარის ეპოქის აქტუალურ პრობლემატიკას განეკუთვნებიან და XII საუკუნის პოლიტიკური აზროვნების ფართო მასშტაბურობას მოწმობენ. ჩახრუხაძის თხზულების შესახებ კორნელი კეკელიძე წერდა: „...ოდების მთელი მნიშვნელობა მის შინაარსშია. ამ ოდებში ჩვენ გვაქვს ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი წყარო მეთორმეტე საუკუნის თავისებური ქართული კულტურის შესასწავლად და იმდროინდელი განათლების გასათვალისწინებლად. ოდებში შემონახულია ქართული სახელმწიფოებრივი აზროვნების განვითარების ისტორიისა და ფრთებშესხმული პატრიოტიზმის უდიდესი ძეგლი. ეს პატრიოტიზმი მარტო პოეტის დამახასიათებელი არ არის. მთელი ეპოქა, როდესაც ცხოვრობდა ის, ქართული ეროვნული სახელმწიფოებრიობისა და სამხედრო დიდების უმაღლეს განვითარებას წარმოადგენდა“ [1,232; ხაზი ჩემია - მ. კ.]. ეს დახასიათება თანაბრად ეხება შავთელის „აბდულმესიანსაც“, რადგან „...როგორც იდეის მხრივ, ისე ფორმითაც, ეს ხოტბა ახლოს დგას ჩახრუხაძისთამარიანთან“: ჩახრუხაძისა და ამ ხოტბის ავტორის მსოფლმხედველობა ერთი და იგივეა: ქართული სახელმწიფოებრიობის ღვთაებრივი წარმოშობა, ძველი და ახალი აღთქმის ისტორიის მესიანიზმი, რომელსაც მიზნად ჰქონდა თამარისა და მისი ბრწყინვალე ეპოქის მომზადება, ეთეროვანი დედოფლის გაღმერთება და სხვა ამგვარი მოტივები ერთნაირად გვესმის ორივე ხოტბაში“ [1,246; ხაზი ჩემია - მ. კ.]. შავთელისა და ჩახრუხაძის პანეგირიკული პოეზია, ტენდენციერი თავისი არსით, სახელმწიფოს ერთმმართველობის აპოლოგიაა: „აბდულმესიანი“, ისევე, როგორც „თამარიანი“, არსებითად პოლიტიკურ მიზნებს ისახავს. ორივე პოეტი ცდილობს დაამტკიცოს პატრონის - მეფის ღვთისსწორობა, უცთომლობა, სიბრძნე და ამ გზით შექმნას მტკიცე, დასაბუთებული საყრდენი ცენტრალიზებული სახელმწიფოსა და ქვეყნის ერთმმართველობისათვის“ [2,102]. ამრიგად, მეხოტბეთა თხზულებების წარმმართავი მიზანდასახულება სახელმწიფოს ერთმმართველობის, როგორც ერთადერთი მისაღები პოლიტიკური წყობილების, მართებულობის დასაბუთებაა.

თამარის ეპოქის ისტორიოგრაფიაც და მეხოტბეთა პოეტური შემოქმედებაც ერთ თემას დასტრიალებს: მეფის ძალაუფლების საკითხს და ერთპიროვნული მმართველობის პრობლემას. ამ საუკუნის ისტორიული ხასიათის ძეგლები ისევე სავსეა მეტაფორებით, როგორც პოეტური თხზულებები - ეს ეპოქის სტილია. ხოტბებში მდიდარი ტროპიკით ბაგრატიონთა მეფობის მთელი კონცეფციაა გადმოცემული, რომელიც ფოკუსირებულია თამარზე: ჩვენს წინაშეა თანამიმდევრული პოლიტიკური თეორია, ფრიად ფართო დიაპაზონისა, რომლის შემადგენელ ელემენტთაგან ამჯერად, ფიგურალურად რომ ვთქვათ, ხოტბებში ასახული მთავარი „კონსტიტუციური“ საკითხები გვაინტერესებს: სახელმწიფოებრივი წყობილება, ხელისუფლების ლეგიტიმურობა, სახელმწიფოებრივი მმართველობის პრინციპი.

* * *

პირველი საკითხი, რომელსაც ამ წერილში განვიხილავთ, არის საკითხი სახელმწიფოებრივი წყობილების იმ ფორმისა, რომლის აპოლოგეტებად მეხოტბენი გვევლინებიან და მათ პოეტურ შემოქმედებაში უხვი პოლიტიკური ტერმინოლოგიით არის გაფორმებული.

თამარის პირველი ისტორიკოსი, ავტორი თხზულებისა „ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი“ თავის ნაშრომს საქართველოს სახელმწიფოებრივი წყობილების განსაზღვრით იწყებს: ესაა „ერთმთავრობა - ერთუფლება ერთისა კაცისა“ [3,2]. აქ უნდა გავიხსენოთ ის მძაფრი პოლიტიკური და იდეოლოგიური დაპირისპირებანი, რომელთაც თავი იჩინეს თამარის მეფობაში და რომელთა პოლიტიკური დიაპაზონის პირველი შემფასებელი ივანე ჯავახიშვილია. ეს ის დროა, როდესაც, ნ. ბერძენიშვილის თქმით, „ქართველები თუ უცხოელები (მაგრამ უკვე გაქართველებულები), ძველი დიდგვარიანები, მსახურეული სახლები თუ უხანოები და უგვაროები ურთიერთშორის დაუნდობლად იბრძვიან, მაგრამ არავინ ფიქრობს ქვეყნის პოლიტიკურ დაშლაზე და მხოლოდ წეს-წყობილების ვარგისიანობა-უვარგისობაზე მსჯელობენ“ [4,132]. ამ პოლიტიკური ხასიათის ბრძოლებში საჭირო და აუცილებელი იყო არსებული სახელმწიფოებრივი წყობილების - „ერთუფლება-ერთმთავრობის“ - დაცვა სამეფო კარის იდეოლოგიის გამტარებელ მეისტორიეთა და მეხოტბეთა მიერ: ეს უაღრესად განათლებული პიროვნებანი მთელი შეგნებით ასაბუთებდნენ, რომ ნებისმიერი სხვა სახის სახელმწიფოებრივ წყობილებას „ერთუფლება-ერთმთავრობა“ ანუ ხელმწიფის შეუზღუდავი ხელისუფლება სჯობს.

„ერთუფლება-ერთმთავრობა“ სპეციფიკური ქართული პოლიტიკური ტერმინოლოგიაა; „ერთუფლება“, როგორც ტერმინი, უკვე VI-VII საუკუნეებშია დამოწმებული ერთ აგიოგრაფიულ ძეგლში. საგულისხმოა, რომ ეს პოლიტიკური ტერმინი ჰომეროსის სტრიქონთა ქართულ თარგმანში გვხვდება, რასაც ყურადღება მიაქცია პავლე ინგოროყვამ, და, როგორც ჩანს, ბერძნული ტერმინის ქართულ შესატყვისს წარმოადგენს: „არა კეთილ არს მრავალუფლებაჲ, ერთუფალ იყავნ და ერთ მეუფე“ [5,52; 5a,6]. ამ ვითარების ფონზე „ერთმთავრობა“ შეიძლება „აზმათა“ ავტორის მიერ იყოს შექმნილი, რადგან მანამდელ საისტორიო ძეგლებში არ გვხვდება, მეხოტბეებთან კი სხვადასხვა ვარიაციებითაა წარმოდგენილი.

საერთოდ, შეუძლებელია არ გაგვაოცოს სახელმწიფო წყობილების აღმნიშვნელი პოლიტიკური ტერმინოლოგიის იმ სიუხვემ, რომელიც შავთელისა და ჩახრუხაძის ხოტბებშია მიმობნეული და ნაწარმოებია ფუძეებიდან: უფლება, მთავრობა, ფლობა, პყრობა. პოლიტიკური ტერმინოლოგიის ეს მრავალფეროვნება, როგორც ჩანს, ცალ-ცალკე, ყოველ კონკრეტულ შემთხვევაში რაღაც სპეციფიკურ შინაარსს შეიცავს. ქვემოთ მომყავს პოლიტიკური ლექსიკის მაგალითები შავთელისა [6] და ჩახრუხაძის [7] ხოტბებიდან:

ვიწყო-ღა ქებად, ძვილ შეკადრებად:
მსმენელთ ვაუწყო ქვეყნის მპყრობელი,
მჴნე, ლმობიერი, ქველი, ძლიერი,
ჰაეროვანი, მტკიცედ მფლობელი

შავთელი, 4,1.

ბნელს ჰყოფს ყოველთა ქვეყნის მპყრობელთა,
ვით მზე დაჰფარავს სხვათა ვარსკვლავთა

შავთელი, 33,4.

ედემს დარგული სამოთხის გული
ციერთ უმაღლე, ქვეყნის მპრობელი

შავთელი, 45,3.

ვისაც უგმირეს, მისთვის უგმირეს
არს ეს ყოველთა თვითმპყრობელთასა

შავთელი, 28,1.

ტერმინი „თვითმპყრობელი“ თამარის პირველ ისტორიაშიც არის დამოწმებული: „და სჳსაგან თამარ უძლეველისა მცირეთაგან დიდნი იძლივნეს, გააქცივნეს, ამოსწყჳდნეს და მოიღეს არმაღანი წინაშე თჳთმპყრობელისა“ [3,38].

„ფლობა“ - „უფლება“, როგორც პოლიტიკური ტერმინოლოგია, სპეციფიკური სემანტიკის შემცველია და განსხვავდება ტერმინისაგან „მთავრობა“ [შდრ. 3,562: „ერთუფლება“ და „ერთმთავრობა“]; „აბდულმესიანის“ შესაბამის სტროფთა ანალიზით ირკვევა, რომ მეფეს სახელმწიფოს ფლობის უფლება მხოლოდ ღმერთისგან ეძლევა: რადგან დავით წინასწარმეტყველის უფალმა აღუთქვა მეფობა, ამიტომ

ესე მისით-ა, ესე მისითა
კურთხევით უფლებს ძალთა შემწედა

შავთელი, 5,3.

ქვეყნის უფალი, მჭვრეტთ სატურფალი

შავთელი, 69,3.

იროიკ, ბოღრატ, პარმენიდ, სოგრატ
უფლად გთქვეს ზღვისა და ჴმელისათა

შავთელი, 56,2

.

სომეხთ მეფენი, მტერთ სისხლ-მჩქეფენი
ღმერთმა არ ღირს-ყვნა უფლებათასა

შავთელი, 85,4.

საგულისხმოა: ეს ტაეპი არაორაზროვნად გვაუწყებს, რომ მეფობის უფლებამოსილებას, უფლებას მხოლოდ ღმერთი ანიჭებს პიროვნებას.

შეგეფეროდა, გმირო, ქველო და
სრულ ხმელთა ფლობა სამეუფოსა

შავთელი, 96,3.

მართლაც, ხოტბაში „უფლება და მთავრობა“, როგორც პოლიტიკური ლექსიკონის ტერმინები, ერთადაა მოხსენიებული, რაც მოწმობს, რომ მათ განსხვავებული კონკრეტული შინაარსი აქვთ:

დავით ძლიერი, მჴნედ საშინელი
უფლებს და მთავრობს, ურჩთ-შემწველობა

შავთელი, 6,3.

ჰმთავრობ და უფლებ, ათავისუფლებ
პყრობილთა, ბრძმედო სიწმიდისაო

შავთელი, 25,2.

თვით აუარო: არა უარო
ქვეყნათ ყოველთა უფალთ-მთავარსა

შავთელი, 73,2

უფალთ-მთავარი, მჭერ სამთავ არი
სამსაჯულოსა სრულად მათისა

შავთელი, 13,3

ჩახრუხაძის პოლიტიკურ ტერმინოლოგიას, მსგავსად „აზმათა“ ავტორისეული „ერთუფლება-ერთმთავრობისა“, ძირითადად „უფლება“ და „მთავრობა“ ფუძეები ქმნიან:

ვინა შვენებდენ, სულთ აშენებდენ,
სამონოდ მოგცენ ერთ-უფლებულად

ჩახრუხაძე, 7,13.

მოუნდა არსთა, მიდთა და სპარსთა
ერთ-სამწყსოობა ერთ-უფლებულად

ჩახრუხაძე, 82,9.

ბედ-დიდობს მრავლად, აქვს სვე დიდ ავლად,
პონტოს ზღვისითგან არს უფლებანი

ჩახრუხაძე, 91,14.

ყოვლითვე მჯობენ სძლო დიდად მჯობენ,
ვინ ჩნდის მის თემსა განმთავრებულად

ჩახრუხაძე, 11,30.

მეფე მთავართა, მფლობი ჯავართა,
სოფლისა წყალთა დამაშვენალი

ჩახრუხაძე, 71,9.

თავისი სემანტიკით საინტერესო ტერმინია „მთავრობიერი“:

ეწოდა მამა, ძე ეთამამა,
სული ეწრფელა მთავრობიერსა

ჩახრუხაძე, 102,7.

შავთელისეული „თვითმპყრობელი“ და „ქვეყნის მპყრობელი“ - პოლიტიკური ლექსიკონის კუთვნილებაა; მოსალოდნელი იყო, რომ „თვითმპყრობელი“ - რომელიც შავთელის გარდა „აზმათა“ ავტორთანაც არის დამოწმებული - ჩახრუხაძის ხოტბაშიც გამოჩნდებოდა, მითუმეტეს, რომ თამარის ისტორიკოსებსაც და მეხოტბეებსაც ერთი პოლიტიკური კრედო აკავშირებთ, მაგრამ აღმოჩნდა, რომ „თამარიანის“ ლექსიკა განსხვავებულია: აქ „თვითმპყრობელი“ საერთოდ არ გვხვდება, მაგრამ არის ერთი შემთხვევა, როდესაც „მპყრობელ“ ფუძე გვხვდება: ეს ხოტბის დასასრულია, სადაც მეხოტბემ გამოიყენა კომპოზიტი „სკიპტრა-მპყრობელი“:

მისცა დავალნი, ჴმელთა დავალნი,
სკიპტრა-მპყრობელ ყო არსთა მიერსა

ჩახრუხაძე, 111,41.

პოლიტიკური ტერმინოლოგის ეს სიუხვე, რაც სხვა ეპოქებისთვის არ არის დამახასიათებელი, სხვა ფაქტორებთან ერთად „რელიეფურად წარმოგვიდგენენ იმ სიმაღლეს, რომელზედაც ასულა ამ დროს ქართველთა პოლიტიკური აზროვნება“ [8,312], და მოწმობენ, რომ სახელმწიფო წყობილების საკითხი ფრიად აქტუალურ თემას წარმოადგენდა. თუკი დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსი „აბსოლუტიზმის თეორეტიკოსია“ (ნ. ბერძენიშვილის გამოთქმაა), თამარის მეხოტბეები მის ისტორიკოსებთან ერთად აბსოლუტისტური სახელმწიფო წყობილების თავგამოდებული დამცველნი არიან.

* * *

ბაგრატიონთა დინასტიას ევროპულ ქრისტიანულ სამყაროში ყველაზე ძველი ისტორია აქვს, როგორც საუკუნეთა მანძილზე ერთადერთ უცვლელ სამეფო საგვარეულოს საქართველოს სამეფო ტახტზე, რაც მას მკვეთრად განასხვავებს ევროპული ტიპის მონარქიებისაგან.

მეფობის „წართმევა“, ე.ი. სხვა საგვარეულოსთვის გადაცემა რომ შეიძლებოდა, ეს საქართველოში კარგად იცოდნენ:

საულს მეფობა ართო, მეფობა
დავითს მიჰმადლა შეფიცებულად.

ჩახრუხაძე, 19,63.

მაგრამ იყო ერთადერთი საგვარეულო, რომლისთვისაც მეფობა ღვთის ნებით დინასტიური პრეროგატივა იყო და არავის შეეძლო მისი „წართმევა“: ეს ერთადერთი საგვარეულო „ღვთისა მიერ ცხებულის“ დავით წინასწარმეტყველის მოდგმა იყო. ქართულმა პოლიტიკურმა აზროვნებამ სწორედ ამ საგვარეულოზე აიღო ორიენტაცია.

ევროპული სივრცის ყველა ქრისტიანულ სახელმწიფოსაგან განსხვავებით VIII-IX საუკუნეთა მიჯნაზე ქართულმა პილიტიკურმა აზროვნებამ - გრიგოლ ხანძთელის მიერ საფუძველჩაყრილმა პოლიტიკურმა თეოლოგიამ - მონარქიის კანონიერების საკუთარი თეორია შექმნა, რაც გამოიხატა ფორმულით „მეფე ნებითა ღმრთისათა“. ამ თვალსაზრისით შეიძლება ითქვას, რომ საქართველოს სამეფო დინასტიის - ბაგრატიონთა - ლეგიტიმურობის თეორია მონარქიული წყობილების კერძო თეორიაა („დავითის პარადიგმა“), ევროპული ტიპის ლეგიტიმურობასთან შედარებით, რომელსაც მონარქიის ლეგიტიმურობის ზოგადი თეორია („საულის პარადიგმა“) შეიძლება ვუწოდოთ და რომლის ფორმულაა „მეფე მადლითა ღმრთისათა“ [9,347; 10,96-102]. მთავარი განსხვავება სამეფო ხელისუფლების კანონიერების ამ ორ ტიპს შორის ისაა, რომ ქართული ანუ კერძო თეორია გულისხმობს მემკვიდრეობით მონარქიას, ერთი დინასტიის მეფობას, ხოლო ევროპული ანუ ზოგადი თეორია გულისხმობს არჩევით მონარქიას, რამაც განაპირობა ევროპულ სახელმწიფოებში დინასტიათა მონაცვლეობა. აქ გადის მკვეთრი ზღვარი სამეფო ხელისუფლების ლეგიტიმურობის ქართულ და ევროპულ ტიპებს შორის: არჩევითი მონარქია მეფის არჩევისას „მთელი ხალხის“ თანხმობასაც გულისხმობს, მემკვიდრეობითი მონარქიის პირობებში ხალხის რაიმე მონაწილეობა მეფის არჩევისას გამორიცხულია, რადგან მეფე ბაგრატიონთა დინასტიის დავითიანი წარმომავლობის გამო ღმერთის ნებით დადგენილად ითვლება. ფორმულა „მეფე ნებითა ღმრთისათა“ თავისი განსაკუთრებულობის გამო უპირობოდ მხოლოდ ერთი დინასტიის მეფობას ნიშნავს, რამაც განაპირობა კიდეც ბაგრატიონთა სამეფო საგვარეულოს უპრეცედენტო უცვლელი - იდეაში კი მარადიული - მეფობა საქართველოში. სამეფო ხელისუფლების ამ ტიპს ივანე ჯავახიშვილმა ღმრთისნებითობა უწოდა.

ბაგრატიონთა დინასტიის ღვთისნებითობა - ღვთისმიერობის კონცეფციას დიდი მეცნიერი საგანგებოდ იკვლევდა: განიხილავს რა დავით აღმაშენებლის ანდერძის ერთ ფრაზას - „ოდეს მარწმუნა მის მიერ განგებულსა მეფობასა“ - ივანე ჯავახიშვილი წერს: „ამ საყურადღებო წინადადებიდან ცხადად შეიძლება დაინახოს მკითხველმა, რამდენად დარწმუნებული იყო დავით აღმაშენებელი, რომ მეფის უფლება თვით ღმერთმა პირადად „არწმუნა“ მას, რომ ეს მეფის უფლება „მის მიერ“, ე.ი. ღვთის მიერ, განგებული და დაფუძნებული იყო... მაშასადამე, საქართველოს გამგეობა ღმერთსავე ეკუთვნოდა... ამგვარად, ვინც მეფის გამგეობის წინააღმდეგი იყო, ის ღვთის წინააღმდეგ მიდიოდა, თვით ზეციური მეფის მტერი გახლდათ! ასე ფიქრობდა, ამას ამტკიცებდა დავით აღმაშენებელი. მაშასადამე, საქართველოს მეფის გამგეობა ღვთისმერი გამგეობა იყო“ [11,21]; მრავლისმთქმელია ნაშრომის ერთ-ერთი თავის სათაური: „საქართველოს მეფეების სახელმწიფოს იდეალი: თვითმპყრობელობა, მეფის ღვთისმიერობა და ხელმწიფის გაღმერთება“ [11, შინაარსი].

გრიგოლ ხანძთელმა ბაგრატიონთა სამეფო ხელისუფლებას აშოტ დიდის დალოცვით ისეთი სიძლიერის წყარო მისცა, რომელიც არასოდეს არ ჰქონია არც ერთ ევროპულ ქრისტიანულ დინასტიას: ბაგრატიონთა დავითიანობა იყო დინასტიის ხარიზმულობის ურყევი საბუთი, რაც არაორაზროვნად დაფიქსირდა მეხოტბეთა შემოქმედებაში, და არა მხოლოდ დაფიქსირდა, არამედ თამარის ეპოქაში ახალი სიძლიერით ა;ღერდა.

შავთელისა და ჩახრუხაძის ოდებში საგანგებოდ რამდენჯერმე მეორდება, რომ თამარი ბიბლიური იესიან-დავითიან-სოლომონიანი საგვარეულოს ჩამომავალია, „ძირით მისითა იესისითა“ არის შობილი, რაც ქვეტექსტურად გულისხმობს, რომ მის მიერ ტახტის ფლობა უფლის მიერ დავით წინასწარმეტყველისათვის მიცემული ფიცით არის დაკანონებული (III მეფეთა, 7,4-17):

დავითისადა - დავით ის ა და -
ეფუცა უფალს სიტყვა-მტკიცედა:
„ნაშობნი შენნი, შენ მიერ შენნი,
დავსვა მსაჯულად საყდართა ზედა“.
ესე მისით-ა, ესე მისითა
კურთხევით უფლობს ძალთა შემწედა.

შავთელი, 5,1-3.

იმავე მიზნითაა თქმული:

ძირით მისითა იესისითა
შვილი მართალი იშვა ცხოვრებად,
ქალწულ-წმიდისა წილჴდომილისა
საქართველოსა მეფედ წოდებად.

შავთელი, 16,1-2.

თამარის მეფობის ღმრთისაგან სვიანობას მისი დავითიანი ჩამომავლობა განაპირობებს:

ვარდო უფრჭვნელო, ცვრით განბანილო,
ნერგო სვიანო, დავითიანო

შავთელი, 51,1.

დავითის საგვარეულო თავისი „გვართა მთავრობით“ ყველა სხვა საგვარეულოებთან შედარებით უწარჩინებულესია, „ზესთ საჩინოა“, რადგან თვით უფლის ნებით არის დადგენილი სამეფოდ:

ვხედავ მა რტოსა გაშლით მარტოსა
გვართა მთავრობით ზესთ საჩინოსა.

შავთელი, 59,1.

ჩახრუხაძეც საგანგებოდ ახსენებს უფლის აღთქმას დავითის მიმართ, როგორც ბაგრატიონთა მეფობის კანონიერების საბუთს:

მყოფსა სიტყვითა ტყვიან, ვიტყვითა
თავითა ყოფად აღნათქმიერსა.
წყრებოდა, თუცა დავითს ეფუცა
მისთა თესლთაგან საშობიერსა

ჩახრუხაძე, 109,33-34

თამარი „დავითის მკვიდრია“, როგორც სჯულის მცველი:

ძეგლად სჯულისად მართლმსაჯულისად
დავით გიწოდა მისად მკვიდრობად.

ჩახრუხაძე, 79,4.

ის, რომ „ქართველი ბაგრატიონები საქართველოში გამეფებიდანვე ცნობილნი არიან როგორც „დავითიანნი“... ასეთი ტიტულით ისინი თავიანთ თავს სთვლიდნენ მეფის, დავით წინასწარმეტყველის, შთამომავლად და ქრისტეს ნათესავად“ [8,313], ისეთი განსაკუთრებული ხარიზმულობით მოსავდა საქართველოს სამეფო დინასტიას, რომ მეხოტბე თამარის ღმრთისსწორობის საკუთარ ფორმულას ქმნის:

გულო, აბა, მო, დაუსაბამო,
თამარ ვთქვა ნათლად დასაბამისად,
მზეებრ სავანე, სულის სავანე,
თან-გამწყოდ ძისად, სწორად მამისად!
ვძებნეთ ქნა რისთა? - დღე ბნელ ქნარისთა,
მითვე ნათლითა დღე ქმნა ღამისად,
უმსგავსო პირი, იესეს ძირი,
ასულად ვიცნი აბრაჰამისად!

ჩახრუხაძე, 74,1-4.

ბაგრატიონთა იესეს ძირიდან წარმომავლობა არაერთხელაა გამეორებული სხვადასხვა კონტექსტში; იდეის ერთ-ერთი მხატვრული - თავისი შინაარსით კი იდეოლოგიური - ინტერპრეტაციით იესეს ძის, დავით მეფსალმუნის ებანი თამარს უგალობს:

იგავთ დამწესი და გმირთა მწესი
იესეს ძისა მით გძნობს ებანი

ჩახრუხაძე, 88,1.

საქართველოს ტახტის მპყრობელის - დავითიანი ბაგრატიონი თამარის და ეფრემიანი ოსი ბაგრატიონის დავით სოსლანის ქორწინება აღქმულ იქნა, როგორც „აუცილებლობა და გამონაკლისი“, რომლისთვისაც „თეორიული საფუძველი იქნა მოძებნილი, სახელდობრ: ეს არჩევანი არის საქმე ღვთის განგებისა“ [8,318; 8a,127-130], მაგრამ იმავე დროს ისიც ხაზგასმით აღინიშნა, რომ „საქართველოში სამეფოდ მოწოდებული არიან მხოლოდ ქართველთა ბაგრატიონები, ოსეთის ბაგრატიონებს ამის პრეტენზია არ შეიძლება ჰქონდეთ, რადგანაც ღმერთმა „თესლი ეფრემისი არა გამოირჩია, არამედ გამოირჩია მან თესლი იუდასი“ (ფსალ. 77,67-68)“ [8,317]. ამ იდეის პოეტური გაფორმებაა ტაეპი, სადაც ლაშა-გიორგი იესიან ბაგრატიონადაა გამოცხადებული:

მოყმე სვიანი, იესიანი
ლაშა აძებნა ლხინად და შვებად

ჩახრუხაძე, 99,18.

ამ პოლიტიკური იდეოლოგიის დემონსტრირებას და საქართველოს სამეფო ტახტის ბაგრატიონთა დავითიანი საგვარეულოს მიერ უსასრულო პყრობას ეძღვნება მთელი ერის სახელით „ერთ-ჴმობით“ გამოთქმული სურვილი:

ჩვენ, ერნი შენნი, შენ მიერ შენნი
ერთ-ჴმობით ვიტყვით განმარტებულად,
რა არს-ქმნა იყოს, ვირე თვით იყოს,
ღმერთმან თქვენცა გყვნეს ძითურთ გებულად“.
საულს მეფობა ართო, მეფობა
დავითს მიჰმადლა შეფიცებულად.

ჩახრუხაძე, 19,61-63.

ბაგრატიონთა დინასტიის მეფობის კანონიერების საფუძველი - რასაც მეხოტბეები საგანგებოდ გახაზავენ - უფლის მიერ დავითისთვის „შეფიცებულად მიმადლებული“ მეფობაა, ანუ ის აღთქმა, რომელიც მეფეთა მესამე წიგნშია გადმოცემული და ბაგრატიონთა ღერბის წარწერაში დამოწმებულია დავითის ფსალმუნის სიტყვებით: „ეფუცა უფალი დავითს ჭეშმარიტებითა: ნაყოფისაგან მუცლისა შენისა დავსვა საყდართა შენთა“ (ფსალმ. 131,11).

* * *

აქ ბაგრატიონთა დინასტიის ხარიზმული ხასიათის დამადასტურებულ ერთ ფრიად მნიშვნელოვან ფაქტზე უნდა შევჩერდეთ.

ქართული პოლიტიკური თეოლოგია ევროპული პოლიტიკური თეოლოგიის იდენტური რომ არ არის, ეს ზოგიერთ მნიშვნელოვან დეტალშიც იჩენს თავს: განსხვავების საფუძველს აქაც ქართველ ბაგრატიონთა იესიან-დავითიან-სოლომონიანი წარმომავლობა განაპირობებს. ამ განსხვავების თვალსაზრისით ამჯერად ჩვენთვის საინტერესოა მეფის ლეგიტიმურობის ისეთი აუცილებელი ელემენტი, როგორიცაა მეფედ კურთხევის ცერემონიალში უმაღლესი სასულიერო პირის მიერ მეფის მირონცხება. ბაგრატიონებთან დაკავშირებით მირონცხებამ ფრიად რელიეფური და მრავალმხრივ საყურადღებო ასახვა ჰპოვა შავთელისა და ჩახრუხაძის ხოტბებში და მასზე შეჩერება აუცილებელია.

ზოგადი - როგორც ქართული, ისე ევროპული-პოლიტიკური თეოლოგიის თანახმად ცხებულობა სამეფო ხელისუფლების საკრალურობის უმთავრესი ელემენტია; მეფის ხელისუფლების ღვთაებრივი წარმომავლობის კონცეფცია ახალი აღთქმის მოძღვრებებზეა დამყარებული (რომაელთა მიმართ, 13,1), მაგრამ ევროპაში ადრეული შუასაუკუნეებიდანვე ძველი აღთქმის მეფეთა მსგავსად კორონაციასთან ერთად მირონცხების ტრადიციაც დამკვიდრდა. საფრანგეთში მირონცხებას კარლოს დიდის მამის, პიპინ მოკლეს გამეფების დროიდან, 751 წლიდან ჩაეყარა საფუძველი, რაც შემდგომ ევროპის სხვა მონარქებმაც გადაიღეს. კორონაციის დროს მეფის მირონცხება აღიქმებოდა საიდუმლოდ, თუმც თავისთავად იგი საეკლესიო საიდუმლოთა რიგს არ განეკუთვნება. ითვლება, რომ სწორედ მირონცხების წყალობით იღებენ მეფენი ღმერთისგან ძალაუფლებას: ეს იყო თავისებური მადლი ღვთისა, რომელიც ეძლეოდა მეფეს და მის პიროვნებას საკრალურს ხდიდა. სწორედ მირონცხების მიხედვით დამკვიდრდა ევროპელ მონარქთა ლეგიტიმურობის საერთო ფორმულა: „მეფე მადლითა ღმრთისათა“, განსხვავებით ქართველ მეფეთაგან, რომელნიც არიან მეფენი „ნებითა ღმრთისათა“. მირონცხების წყალობით ხალხის ცნობიერებაში მეფე საკრალურ პირად იქცევა, რადგან გვირგვინს იღებს და მირონცხებული ხდება არა მხოლოდ ადამიანთა მიერ დადგენილი წესით, არამედ ღვთაებრივი განგებით [12,21-24; 13,21]. მირონცხების მეშვეობით მეფე, მაცხოვრის მსგავსად, ორბუნებოვან პიროვნებად - gemina persona - აღიქმებოდა, როგორც ბუნებით კაცი და მადლით ღვთაებრივი [14,87-90; 10,116-117], (შდრ. არსენ ბერის ფორმულა: „მადლით ღმერთქმნული“).

მსგავსად ნებისმიერი ქრისტიანული სახელმწიფოს მონარქებისა, ქართველი მეფეებიც ცხებულებად იწოდებიან: დემეტრე, ძე დავით აღმაშენებლისა, „ყოვლითურთ ემსგავსა ძირსა კეთილსა დავითიანსა, ხესა ღმრთივ-დანერგულსა და ცხებულიანსა“ [15,366]; გიორგი მესამეს „დავითიანობა და სოლომონიანობა მოჰგვარობდა ცხებულსა ღმრთისასა“ [3,16]; „კუალად დაჯდა ცხებული ღმრთისა თამარ მეფე საყდართა მათ ცამდი აღმართებულთა“ [3,32; იხ. აგრეთვე 291,294].

ამრიგად, როგორც ევროპული, ასევე ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის თანახმად ქრისტიანი მეფეები ცხებულნი არიან და ცხებულებად იწოდებიან, მაგრამ ამ ცხებულობაში არის ერთი მეტად მნიშვნელოვანი განსხვავება: ბაგრატიონ მეფეთა რეალური მირონცხება მეფედ კურთხევის დროს - განსხვავებით ევროპელ მონარქთაგან - არ ხდება! ამ ვითარებას განსაკუთრებული ყურადღება მიაქცია და საგანგებოდ აღნიშნა ივანე ჯავახიშვილმა: „ეს მეფედ კურთხევის მე-VIII ს. წესი, როგორც მისი ზემოთმოყვანილი ვრცელი შინაარსითგან ჩანს, შერეულს საერო-საეკლესიო წესების სინთეზს წარმოადგენს და ყოველმხრივ საყურადღებოა. აღსანიშნავია, რომ ამ კურთხევის წესში მეფის ცხებაზე არაფერია ნათქვამი იმ დროს, როდესაცცხებასაეკლესიო კურთხევის იმდენად მნიშვნელოვან ნაწილს წარმოადგენდა, რომ ყოველი მეფე, რომელიც ნაკურთხი იყო, „ცხებულადიწოდებოდა [16,201. ხაზი ჩემია - მ.კ.].

ხოტბათა ტექსტის ანალიზი მოწმობს, რომ მეხოტბეებთან ბაგრატიონთა ცხებულობის საკითხი განსაკუთრებით არის აქცენტირებული, და თუმცა შავთელთან და ჩახრუხაძესთან განსხვავებული კონტექსტი ახლავს, საერთო მიზანდასახულებით ბაგრატიონთა დინასტიის საკრალურობის, და, შესაბამისად, კანონიერების დასაბუთებას ემსახურება.

იოანე შავთელის ხოტბაში ცხების პირველი ხსენებისას ქვეტექსტს ბაგრატიონთა მეფობის ბიბლიური კონცეფცია ქმნის:

არ იონათან, არიო ნათან
ვინ ქმნა მას ზედა ზეთ-მცხებელობა,

შავთელი, 6,1.

მეხოტბე აქ გულისხმობს ბაგრატიონთა დინასტიის წინაპრის - დავით წინასწარმეტყველის და ბერსაბეს ძის სოლომონის მეფედ ცხებას (მესამე მეფეთა, 1:34, 39, 45) ნათან წინასწარმეტყველის და სადუკ მღვდლის მიერ, თუმც წინა პლანზე ნათანია წამოწეული, როგორც წინასწარმეტყველი. ნათანის დაპირისპირება იონათანთან („ძე აბათაქ მღდელთმოძღუარისა“ - მესამე მეფეთა, III, 42 -?), რაც პარონომაზიით არის გაფორმებული, ქვეტექსტში შეიცავს აზრს, რომ სოლომონი მეფედ ცხებულია არა ჩვეულებრივი მოკვდავის (აღმნიშვნელი - „იონათან“), არამედ წინასწარმეტყველის მიერ, რომელიც მხოლოდ უფლის განჩინებით მოქმედებს და ამიტომ ეს ზეთ-მცხებელობა თავისი მნიშვნელობით, როგორც კანონიერების გარანტია, განსაკუთრებულია. იქმნება შთაბეჭდილება, რომ მეხოტბე ვიღაცას ეკამათება და თავისი აზრის უცილობელ ჭეშმარიტებას უმტკიცებს (არსებობს ამ ტაეპთა გარკვეული ინტერპრეტაცია [6,163], რომელიც არ ეთანხმება რეალურ ისტორიულ სინამდვილეს; თამარის მეუღლე დავით სოსლანი იყო ეფრემიანი ბაგრატიონი, იგი იყო თამარ მეფის ქმარი და არა მეფე: საქართველოს ტახტი მხოლოდ დავითიან ბაგრატიონებს ეკუთვნოდათ); ზემოთქმულის შემდეგ ეს ტაეპები შეიძლებოდა მხოლოდ იმ ინფორმაციად ჩაგვეთვალა, რომელიც საქართველოს ტახტზე ბაგრატიონთა დინასტიის კანონიერებას ბიბლიური ანალოგიით უმაგრებს საფუძველს, რომ არა მომდევნო სტრიქონები, რომელიც შავთელის კომენტარს წარმოადგენს და მთელ სტროფს დროითი ლოკალის კონკრეტულობას სძენს:

დაცხრა, დაყუდნა, მისგან განცუდნა
უგლიმთა ბორგით ზარ-მცემელობა,

შავთელი, 6,2.

რითაც ავტორი გვამცნობს, რომ ნათანის მიერ აღსრულებული მირონცხებით მოისპო რაღაც დიდი დაპირისპირება კანონიერ მეფესთან, მაშასადამე, უკანონობა.

ამ ოთხი ტაეპის საერთო კონტექსტში მოქცევას მისი ზოგადი შინაარსი უკვე კონკრეტულ ბიბლიურ კონტექსტში გადააქვს. აქ მჭიდრო სალექსო ფორმით გადმოცემულია სოლომონის გამეფების ისტორია - სოლომონთან მისი უფროსი ძმის ადონიას დაპირისპირება, რომელმაც გამეფება მოისურვა და ამაში მას „ეთანებოდნენ“ ანუ მხარს უჭერდნენ მღვდელი აბიათარი და სპასალარი იოაბი; მათი განზრახვა გამ;ღავნდა და ჩაიშალა: სოლომონის ბრძანებით ადონია და იოაბი დახოცეს, აბიათარი კი გააძევეს (მესამე მეფეთა, 1:5-8; 2:134-27).

მაგრამ ეს ბიბლიური პარალელი ხომ თამარის პირველი ისტორიკოსის თხზულებაშიც გვხვდება! სოლომონთან ადონიას დაპირისპირება, როგორც ბიბლიური პარადიგმა თამარის გამეფებისა, „აზმათა“ ავტორსაც აქვს გამოყენებული, როდესაც ყუთლუ-არსლანთან დაკავშირებულ ეპიზოდს გადმოგვცემს და აღწერს, რომ მეჭურჭლეთუხუცესის „ლაშქართა თანაშეფიცულთა და თანაშემწეთა მისისა გზად-გამყუელობისა და უკეთურებისათა... განემზადნენ ისანისაცა შემობმად“. დასკვნის სახით მეისტორიე წერს: „გარნა ვინათგან ჴელი საუფლო და მკლავი მაღალი შემწე და თანამბრძოლი [ექმნებოდა] მბრძოლთა მათ მისთა, და მის წილ ამღებელი ჭურისა და ფარისა ეკუეთებოდა დამჴობად წინააღმდგომთა მისთა, ცუდ სამე იქმნა განზრახვა მათი, ვითარ განზრახვა აბიათარ მღდელისა და იოაბ სპასპეტისა, რომელნი ეთანებოდეს ორნიას [lapsus calami; კ. კეკელიძის გასწორებისამებრ, უნდა იყოს ადონიას], ძმასა სოლომონისსა“ [3,31-32]. სხვათა შორის, სწორედ ამ ისტორიული კონფლიქტის გადმოცემის შემდეგ იხსენიება თამარი ცხებულად, რაც ზემოთ უკვე დავიმოწმეთ: „კუალად დაჯდა ცხებული ღმრთისა თამარ საყდართა მათ ცამდი აღმართებულთა“ [იქვე]. მთავარი მაინც ისაა, რომ ადონიასთან დაკავშირებული ბიბლიური გადმოცემა ერთგვარი topos-ია თამარის ტახტზე აყვანის სამართლიანობის დასასაბუთებლად, რაც იმდროინდელი პოლიტიკური სააზროვნო სისტემის შემადგენელ ნაწილად ჩანს და თანაბრად იქნა გამოყენებული როგორც კარის ისტორიკოსის, ასევე მეხოტბის მიერ.

მეორედაც, როდესაც შავთელი მეფის მირონცხებას ახსენებს, იგი კვლავ მეფის მოწინააღმდეგეების, მტრებისა და ორგულების დამხობას ეხება; ეს კი ნიშნავს, რომ „ცხებული *ღმრთისა“ ღმერთის მფარველობით მოქმედებს:

ცუდ-ყვის მან მტერნი, ორგულთა ერნი,
საჴმილმან ვით ქმნის ძალი ცვილისა.
მოსე და არონ თხემსა დაარონ
მას ალაბასტრი ნელსაცხებლისა

შავთელი, 12,3-4.

მესამე შემთხვევაში ცხებული მეფე უკვე გარეშე მტერთა - უღმრთოთა ანუ არაქრისტიანთა - დამმარცხებელია:

სთქუთ-ღა ესეცა: „მსგავსად ესეცა
უღმრთოთა შეიქმს თვით ოტებულსა,
ა მოთხე მისთვის, ამო თხემისთვის
ნათანით ვსძღნობდეთ ნელსაცხებელსა!

შავთელი, 38,3-4

ამ მაგალითთა თანახმად მირონცხებას, როგორც პოეტურ სიტყვას, შავთელის ხოტბაში დავითიანი მეფის - ბაგრატიონთა დინასტიის წარმომადგენლის - კანონიერებისა და შინაური თუ გარეშე მტრის დამარცხების, მათზე გამარჯვების სემანტიკა ახლავს, რაც ცხებული მეფის უძლეველობის დემონსტრირებას ემსახურება და სამეფო კარის განწყობილებას ასახავს.

მირონცხება ჩახრუხაძის ხოტბაშიც არაერთხელ გვხვდება, მაგრამ აქ მას, როგორც პოეტურ სიტყვას, სხვა კონტექსტური გააზრება აქვს, რაც კიდევ ერთი მოწმობაა იმისა, რომ ბაგრატიონთა მეფედ კურთხევისას მირონცხების აქტი რეალური მოქმედებით არ სრულდებოდა.

ჩახრუხაძის სტროფების შინაარსს რომ ვუკვირდებით, ისეთი შთაბეჭდილება იქმნება, თითქოს მეხოტბე ცდილობს ვიღაცას განუმარტოს, თუ რატომ არ ხდება დავითიან ბაგრატიონთა მირონცხება მეფედ კურთხევის დროს, და მაინც, მიუხედავად ამისა, რატომ ითვლებიან ისინი მირონცხებულ მეფეებად. ერთი ამგვარი მაგალითის ინტერპრეტაცია ადრინდელ წერილში უკვე წარმოვადგინე [10,100-101, 116]; ეს ტაეპია -

ზენათ ცხებული, გამრიცხვებული,
მჯობი ყოვლისა მჴნეთა მამისად.

ჩახრუხაძე, 75,8.

აქ საყურადღებოა მეხოტბის მიერ შექმნილი სიტყვა „გამრიცხვებული“, რაც გამრავლებულს ნიშნავს. გიორგი VII-ის სიტყვები: „ღმრთისა მიერ ცხებით განეგების მეფობა ჩუენ ბაგრატიონთა“ [3,461] ლექსიკონში ასეა განმარტებული: „ჩვენი, ბაგრატიონების მეფობა ღვთის მიერ არის [მირონ]ცხებული“ [3,621], რაც ზუსტად გადმოსცემს ისტორიკოსის ტექსტის შინაარსს, მაგრამ მაინც არ ჩანს, რატომ არ ხდებოდა ბაგრატიონთა მეფედ კურთხევისას მირონცხება. სწორედ ამას განმარტავს ჩახრუხაძე: „ზენათ ცხებული“ - ბიბლიური დავითია, ხოლო რადგან იგი უფლის ნებით არის მეფედ ცხებული და მის შთამომავლობას მარადი მეფობა აქვს აღთქმული, ამიტომ ეს ცხება მის შთამომავლობაზეც ვრცელდება, ეს ცხებაც „გამრიცხვებულია“ და ყველა მისი მეფედ ნაკურთხი შთამომავალი ღვთისაგან მირონცხებულად ითვლება.

ამრიგად, უფლის ნებით დავითის მირონცხება მთელ მის საგვარეულოზეა „გამრიცხვებული“ ანუ გამრავლებული, მაგრამ, ჩანს, მაინც საჭირო გამხდარა მეხოტბეს აეხსნა, თუ როგორ უნდა იქნას მეფე ცხებულად აღქმული, თუკი რეალური, თვალით სახილველი მირონცხება ტახტზე აყვანისას არ ხდება. და აი, „თამარიანის“ ავტორი განმარტავს:

მოწყალე სული, მშვიდ-წრფელ ასული
გიცნა გონებით მისად ცხებულად.

ჩახრუხაძე, 82,9.

მაშასადამე, ეს ცხება წარმოსახვითია: ქვეშევრდომმა გონებით უნდა წარმოიდგინოს, რომ მისი მეფე მირონცხებულია.

ჩახრუხაძე რაღაც მიზეზის გამო კიდევ ერთხელ უბრუნდება თამარის ცხების საკითხს და ახლა სხვა განმარტებას აძლევს.

გაუწყო საქმე: „ნივთთა შესაქმე
სიტყვით ყო ხოლო თამარის ცხებად

ჩახრუხაძე, 95, 5.

მეხოტბე გვაუწყებს და განგვიმარტავს, რომ უფალმა დავით წინასწარმეტყველთან დადებული აღთქმით წინასწარ „სიტყვით“ დაადასტურა თამარის მეფედ ცხება, როგორც დავითის ჩამომავლისა.

აქ ნათლად გამოჩნდა, რომ „ცხებასთან“ დაკავშირებული კონნოტაციური მნიშვნელობა ჩახრუხაძის ხოტბაში განსხვავდება შავთელის მიერ აქცენტირებული მნიშვნელობისგან, ორივე ერთად კი ფარდას ხდის იმ დაძაბულ პოლიტიკურ ვითარებას, რაც თამარის ეპოქას ახლდა. ჩახრუხაძე განმარტავს, რომ თამარის ცხება უფალმა „სიტყვით ყო ხოლო“, იგი „გონებით საცნობია“ და უფლის მიერ დავითისთვის მიცემული ფიცით „გამრიცხვებული“. აქ განსაკუთრებით საინტერესო სხვა რამაა: დემეტრესა და თამარს - პაპას და შვილიშვილს - ერთმანეთისგან სულ რამდენიმე ათეული წელი აცილებს, და თუ დემეტრეს დროს ცნობილი და საყოველთაოდ აღიარებული იყო, რომ ბაგრატიონები ცხებულთა საგვარეულოს ეკუთვნიან, „ცხებულიანნი“ არიან (დავით აღმაშენებელი, მისი ისტორიკოსის გამოანგარიშებით, დავით წინასწარმეტყველის სამოცდამეთვრამეტე თაობაა [15,324]), თამარის მეფობაში რატომ გახდა საჭირო იმის განმარტება, თუ რატომ არის თამარი მირონცხებული მეფე? და საერთოდ - რატომ წამოიჭრა ბაგრატიონთა მირონცხების „გამრიცხვების“ საკითხი? სავარაუდოა, რომ ყოველივე ეს რაღაც პოლიტიკური მოვლენებით არის გამოწვეული, რაც კვლევის საგანს წარმოადგენს, მაგრამ საქართველოში პოლიტიკურ იდეათა განვითარების ზოგად კონტექსტში ისე ჩანს, რომ მირონცხების განსხვავებულ პოეტურ გააზრებათაგან შავთელის თხზულება წინ უსწრებს ჩახრუხაძისას - შავთელს არ სჭირდება განმარტება, რატომ არის ბაგრატიონთა დინასტიის წარმომადგენელი ცხებული, ჩახრუხაძეს კი დასჭირდა.

* * *

ბაგრატიონთა დინასტიაზე საუბრისას ზემოთ საგანგებოდ ხაზგასმით აღვნიშნე, რომ ქართული პოლიტიკური თეოლოგია ევროპული ქრისტიანული სამყაროს პოლიტიკური თეოლოგიის კონტექსტშია განხილული, რომელმაც უარი თქვა მემკვიდრეობით მონარქიაზე; „მეფის ხელისუფლება არის ღირსება და არა მემკვიდრეობითი საკუთრება“ [10,105-108, 125]- საფრანგეთის გენერალურ შტატებზე 1484 წელს დაფორმულებული ეს დებულება ყველა ევროპულ მონარქიაზე ვრცელდება.

მაგრამ ჩვენმა შორეულმა წინაპრებმა, ჩანს, ჩვენზე უკეთ იცოდნენ, რომ მსოფლიო ქრისტიანულ სამყაროში არსებობს კიდევ ერთი იესიან-დავითიან-სოლომონიანი სამეფო დინასტია [10,120-126]: ესაა ნეგუს-ნეგუსთა სამიათასწლოვანი დინასტია „აბაშთა“ ქვეყანაში ანუ ეთიოპიაში, აფრიკაში. ეთიოპია მსოფლიოში ერთ-ერთი უძველესი ქრისტიანული სახელმწიფოა. ამ ქვეყანაში დამკვიდრებული ტრადიციით ნეგუს-ნეგუსთა დინასტიას საფუძველი დაუდო სოლომონ ბრძენისა და საბას დედოფლის ვა;მა მენელიქმა. ეს ბაგრატიონთა ერთადერთი მონათესავე დინასტიაა; გამოვთქვი მოსაზრება, რომ ამგვარი პრეცედენტის არსებობამ თავისი როლი შეასრულა ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის ჩამოყალიბებაში [10,125-126]. ამჯერად ერთი საინტერესო ფაქტი მინდა აღვნიშნო: 1955 წელს, მეფე ჰაილე სელასიე პირველის დროს, მიღებულ იქნა ეთიოპიის იმპერიის კონსტიტუცია, რომლის მეორე მუხლში დაფიქსირებულია: „იმპერატორის ღირსება სამუდამოდ რჩება ჰაილე სელასიე პირველის საგვარეულოს პრივილეგიად, მეფე სახლე სელასიეს ჩამომავლისა, მეფე მენელიქ პირველის - საბას დედოფლის და მეფე სოლომონ იერუსალიმელის ძის - პირდაპირი შთამომავლისა“ [17,117].

* * *

მას შემდეგ, რაც ხოტბებში განისაზღვრა საქართველოს სახელმწიფო წყობილება - „ერთმთავრობა-ერთუფლება ერთისა კაცისა“ მეხოტბეთა ანალოგიური შინაარსის შემცველი უხვი პოლიტიკური ტერმინოლოგიის გათვალისწინებით, და ხელისუფლების კანონიერების საფუძველი - ბაგრატიონთა დინასტიის იესიან-დავითიან-სოლომონიანი ხარიზმული წარმომავლობა, დგება მესამე საკითხი: რა არის ხელისუფლის სახელმწიფოებრივი მმართველობის მთავარი პრინციპი და აისახა თუ არა იგი ხოტბებში? ამ პრინციპის წყაროსაც, რა თქმა უნდა, ბიბლია წარმოადგენს და მისი მთავარი საზომია მეფე, როგორც მორალური პიროვნება.

ბიბლიური იდეალი - ბრძენი მეფეა. ბრძენი ერთმნიშვნელოვანი სიტყვა არ არის და შეიძლება სხვადასხვა კონტექსტური სემანტიკა ჰქონდეს, მაგრამ ამავე სიტყვას, როგორც ტერმინს, ბიბლიაში სრულიად კონკრეტული მნიშვნელობა აქვს, რაც განსაზღვრულია ფორმულით: „სიბრძნის დასაბამ-შიში უფლისა“ (იგავთა, 1:7).

„შიში უფლისა“, ფრიად აქცენტირებული თამარის ისტორიებსა და ხოტბებში, მეფის სიბრძნისა და სამართლიანობის განმსაზღვრელი პრინციპია და არა მხატვრული აქსესუარი. „შიში უფლისა“ ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის - ისევე, როგორც საერთოდ პოლიტიკური თეოლოგიის - აუცილებელი შემადგენელი ელემენტია [შდრ. 12,24-25] და მეფის ზნეობრივ სრულყოფილებას გულისხმობს; მეფედ ნაკურთხი პიროვნების მორალური პასუხისმგებლობა ღმერთის და ერის წინაშე ამ ფორმულით გამოიხატება და ამიტომ იგი შეუდარებლად უფრო ფართო შინაარსს შეიცავს, ვიდრე სიტყვათა ერთმნიშვნელოვან კონკრეტულობაში შეიძლება ჩანდეს. „შიში უფლისა“, როგორც პოლიტიკური თეოლოგიის ერთ-ერთი დოქტრინა, გიორგი მერჩულეს თხზულებაშივე იჩენს თავს: „ღმრთის-მსახური ხელმწიფე დიდი ბაგრატიონი აშოტ კურაპალატი“, ხოლო დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსი უკვე დავით წინასწარმეტყველის და სოლომონის პირდაპირ ციტირებას მიმართავს და ამ ბიბლიური პოლიტიკური დოქტრინის ცხოვრებაში განხორციელების თვალსაზრისით დავითს თავის ბიბლიურ წინაპართა ღირსეულ მემკვიდრედ სახავს: „იტყჳს სოლომონ: „დასაბამად სიბრძნისა მოიგე სიბრძნეო“, ხოლო დავით, მამა ღმრთისა: „დასაბამად სიბრძნისა შიში უფლისა“. ეს შიში უფლისა მოიგო სიყრმითგან თჳსით დავით, და ჰასაკსა მისსა თანა აღორძინდა... ხოლო ისმენდი, თუ ვითარ გონიერად დედად სიბრძნისა რა პოვა შიში უფლისა, ღმერთთადც - საღმრთონი წერილნი“ [15,347].

რა არის თქმული საღმრთო წერილში სიბრძნის დასაბამის შესახებ, რომელიც გამოხატულია სიტყვებით „შიში უფლისა“? ქვემოთ მომყავს შესაბამისი მუხლები ძველი აღთქმიდან (ციტირებულია „მცხეთური ხელნაწერიდან“):

მეორე სჯული 6, 2: რათა გეშინოდეს შენ უფლისა ღმრთისა შენისა და დაიცვნე შენ მცნებანი და სამართალნი მისნი, რომელთა-ესე მე გამცნობ შენ დღეს-დღე შენ და შვილთა შენთა ყოველთა დღეთა ცხორებისა შენისათა, რათა დღეგრძელ იყო შენ.

აქ განმარტებულია, თუ რა ნიშნავს სპეციფიკური ბიბლიური სინტაგმა „შიში უფლისა“: „შიში უფლისა“ ნიშნავს ადამიანის მიერ ღმერთის მცნებებისა და სამართლის დაცვას.

დავითის, ღვთის ნებით ცხებული მეფის უკანასკნელი სიტყვებია:

მეორე მეფეთა 23, 3: და თქუა ღმერთმან იაკობისმან: ჩემდამო იტყოდა მცველი იგი ისრაàლისა, მთავრად დამადგინა მე კაცთა მათ სიმართლითა და შიშითა ღმრთისათა ფლობად მათ ზედა.

იობი 28,28: და ჰრქუა კაცსა: აჰა, ესერა, ღმრთისმსახურებაჲ სიბრძნე, ხოლო განშორება ბოროტისაგან არს მეცნიერებაჲ.

„ღმრთისმსახურება“ და „შიში უფლისა“ სინონიმებია, ორივე ნიშნავს სიბრძნეს; აქვე იხსნება მეცნიერების სპეციფიკური ბიბლიური სემანტიკაც: მეცნიერება არის „განშორება ბოროტისგან“.

ფსალმუნნი 110,10: დასაბამი სიბრძნისა - შიში უფლისა, ხოლო გულისჴმის ყოფაჲ - კეთილი ყოველთა, რომელთა ყონ იგი, და ქებაჲ მისი ეგოს უკუნითი უკუნისამდე.

პარალელური ტექსტების შეჯერებით ირკვევა, რომ გულისჴმის ყოფა უფლის ცნებათა აღსრულებას ნიშნავს.

იგავთა 1,7: და დასაბამი სიბრძნისა არს შიში უფლისა, გულისჴმა კეთილ ყოველთა, რომელთა ყონ იგი, ხოლო კუალად მსახურებაჲ ღმრთისმიმართი, დასაბამ ცნობისა - სიბრძნე და სწავლულებაჲ უღმრთოთა შეურაცხყვიან.

(შდრ.: ვეფხისტყაოსანი 904,2: გონიერთა მწვრთელი უყვარს, უგუნურთა გულსა ჰგმირდეს).

იგავთა 9,10: დასაბამი სიბრძნისა არს შიში უფლისა და ზრახვაჲ წმიდაჲ-გონიერებაჲ (ხოლო ცნობაჲ შჯულისა გონებისაგან არს კეთილისა).

აქ კიდევ უნდა გავიხსენოთ ესაია წინასწარმეტყველი, რომელმაც განსაზღვრა დავითის მოდგმის მეფობის ხასიათი (იგი ყველა მეფეზე ვრცელდება): 11,3: სულმან შიშისა ღმრთისამან აღავსოს იგი.

მაგრამ „შიში ღმრთისა“ მხოლოდ მეფეს კი არა, მთელ ერს მოეთხოვება: თუ ხალხი ემორჩილება ღმერთს, აქვს „შიში ღმრთისა“, ე. ი. ზნეობრივია, მაშინ ღმრთის განგება მოქმედებს მის ისტორიაში, როგორც სიცოცხლის კანონი - კანონი ერის მარადიულობისა, მაგრამ თუ ხალხი უგულებელყოფს ღვთის მორჩილებას, არ აქვს „შიში ღმრთისა“, მაშინ იგივე კანონი იქცევა სიკვდილის კანონად, ერის განადგურების კანონად. ზნეობრიობის დამცველი, უპირველეს ყოვლისა, მეფე უნდა იყოს, მას უნდა ჰქონდეს „შიში ღმრთისა“, მისი მოვალეობაა ჩაუნერგოს ქვეშევრდომთ „შიში უფლისა“. თამარის ერთ-ერთ უდიდეს დამსახურებად ბასილ ეზოსმოძღვარი სწორედ ამას თვლის: „მთავარნი განისწავლნეს სიწმიდით ცხოვრებად და სიმართლით სლვად; ერნი განემტკიცნეს შიშით მონებად ღმრთისა და ერთგულებით უფალთა თჳსთა. ყრმანი განიწურთნეს მოძაგებად უჯეროსა უსჯულოებისა, რამეთუ ბილწებამან უწესომან და ყრმებრივმან მბორგალებითმა ბორგნეულობამან ვერცა თუ კუალი პოვა დღეთა თამარისთა“ [3,149].

ცხადია, რადგან სამეფო ხელისუფლება ღვთაებრივი, საკრალური წარმოშობისაა, მას არა მხოლოდ პოლიტიკური, არამედ უზენაესი რელიგიურ-ზნეობრივი დანიშნულებაც აქვს: „შიში უფლისა“ - ესაა მეფის ზნეობრივი პასუხისმგებლობა უფლისა და ერის წინაშე, ამ პასუხისმგებლობის ფორმულა; მეფეს არ აქვს უფლება თავი ქრისტიანულ ზნეობრიობაზე მაღლა დააყენოს ანდა უგულებელყოს იგი, რამდენადაც სწორედ ესაა „ერთმთავრობა-ერთუფლების“, „ხელმწიფების“ დასაბამი: მის გარეშე იგი კარგავს სკიპტრის პყრობის უფლებას.

ამის შემდეგ გასაგებია, თუ რატომ იმეორებენ თამარის მეხოტბენი ასე ხშირად მეფე-ქალის დასახასიათებლად, რომ ის ღმრთის მოშიშია: „სიბრძნის დასაბამ-შიში უფლისა“ (იგავთა, 1,7) სემანტიკაში შეიცავს აზრს, რომ „შიში უფლისა“ - სიბრძნეა, და ხოტბებში როდესაც თამარის სიბრძნეზეა ლაპარაკი, თავისთავად იგულისხმება მეფე-ქალის ღმრთისმოშიშობა.

„სიბრძნის დასაბამ-შიში უფლისა“, როგორც სახელმწიფოს მართვის უმთავრესი ორიენტირი, რომელიც აქცენტირებულია თამარის ისტორიებსა და ხოტბებში, მეფე-ქალის ზნეობრივი სრულყოფილებისა და სამართლიანობის დასაბუთებას ემსახურება.

„შიში უფლისა“, როგორც ეტალონი, რომელიც განსაზღვრავს პიროვნების მორალურ უფლებას ავიდეს ტახტზე და იპყრას სკიპტრა, კარგად ჩანს „აზმათა“ ავტორის მსჯელობიდან, რომელიც დემნას ეხება: უმთავრესი ბრალდება, რომელიც დემნას წაუყენა ისტორიკოსმა, არის „უშიშობა ღმრთისა“ და მისგან აუცილებლობით გამომდინარე შედეგი - „გარდამავლობითი მოქმედება სჯულისა ქრისტეს მცნებათასა“, ე.ი. ქრისტეს მცნებათაგან გადახვევა, ქრისტიანული ზნეობრივი ნორმების უგულებელყოფა და დარღვევა: „...შვილი დავით ძმისა მისისა უხუცესისა, სახელით დემეტრე, სახე-კეთილი და ყოვლითა ჴელითა მარჯუე, ნასწავლი, მსგავსი სახლიშვილობისა მათისა, გარნა რომელი ცუდ იქმს ყოველთა სიკეთეთა და სწავლულებათა, სახე-უკლებობათა და ჭაბუკობათა, იგი ექმნა მკვლელ და შემმწარებელ; ამსა ცხოვრებისა მისისათა: უშიშობა ღმრთისა და გარდამავლობით მოქმედება სჯულისა ქრისტეს მცნებათასა, ვითარ თანაშთამომავლობა და გუართა უბედურება არს ამის სამეფოსა კაცთა, ვინათგან დავითცა, მამამან მისმან, ღალატსა და განდგომილებასა შინა მამისა მის დემეტრესსა ამოსწყჳტნა ამის სამეფოსა დიდებულნი რომელნიმე ექსორია-ქმნითა, რომელნიმე სიკუდილითა და რომელნიმე განპატი;ებითა, აქაცა მსგავსად მისა შევიდა ეშმაკი გულსა და გონებასა მისსა... იქმნა განდგომა, ბრძოლანი, კლვანი, სისხლნი და რბევანი“ [3,18]. აქ, ამ მცირე მონაკვეთში „ისტორიათა და აზმათა“ ავტორმა მონარქიის, უფრო ზუსტად კი ბაგრატიონთა დინასტიის მეფობის მორალური პრინციპები ჩამოაყალიბა: 1. მეფობის უფლება აქვს მხოლოდ იმ პიროვნებას, ვინც ქრისტიანულ ზნეობრივ ნორმებს იცავს, ანუ აქვს „შიში ღმრთისა“; 2. ძალაში რჩება გრიგოლ ხანძთელის ფორმულა, რომ მხოლოდ მას შეუძლია სამეფო ტახტის დაკავება, ვისაც „მეფობაჲ და სათნოებანიცა მისნი“ დაუმკვიდრა მაცხოვარმა; 3. მიუხედავად იმისა, რომ ბაგრატიონთა საგვარეულო მთლიანობაში უფლის ნებით მეფედ ცხებული დავით წინასწარმეტყველის მოდგმაა, ეს არ ნიშნავს, რომ ბაგრატიონთა სამეფო სახლის ყოველი წევრი ღირსია მეფობისა; 4. „შიში ღმრთისა“ პიროვნული ღირსებაა და ბაგრატიონთა დინასტიის ყველა წევრს არ აქვს; 5. ყოველგვარი სიკეთე - „სახე-კეთილობა“, „სიმარჯვე“, „ნასწავლობა“ უქმია, თუ მას არ ახლავს ზნეობრივი ორიენტირი - „შიში ღმრთისა“; 6. „უშიშობა ღმრთისა“ და „გარდამავლობითი მოქმედება სჯულისა ქრისტეს მცნებათასა“ ამ დინასტიის უბედურებაა, როგორც შთამომავლობითი თვისება: „...ვითარ თანაშთამომავლობა და გუართა უბედურება ამის სამეფოსა კაცთა“; 7. „უშიშობა ღმრთისა“ იგივეა, რაც ეშმაკის შესვლა გულსა და გონებაში; 8. „უშიშობა ღმრთისა იწვევს სახელმწიფოსთვის დამღუპველ შედეგებს: განდგომას, მკვლელობებს, რბევას, შინაომს, სისხლისღვრას; 9. „უშიშობა ღმრთისა“ ანუ „გარდამავლობითი მოქმედება სჯულისა ქრისტეს მცნებათასა“ ბაგრატიონთა სამეფო ოჯახის კონკრეტულ წევრს ართმევს ტახტის დაკავების უფლებას.

ყოველივე ეს მეფობის თეორიულ საკითხებს ეხება, თუმცა ამ მონაკვეთში ყრუდ ისმის იმ მძაფრი ისტორიული მოვლენების ექო, რომელიც დემეტრეს - დავით აღმაშენებლის ძის - მეფობას მოჰყვა: ის „დინასტიური დუღილი“ (კორნელი კეკელიძის გამოთქმაა) ერთი ოჯახის ფარგლებში, რომელმაც საქართველოს ისტორიას მძიმე დაღი დაამჩნია და ერთი საგვარეულოს ვიწრო წრით არასოდეს არ შემოფარგლულა.

ზემოთმოყვანილი ციტატის საპირისპიროდ ისტორიაში სწორედ მეფე-ქალის უმთავრესი ღირსება - „შიში ღმრთისა“ არის ხაზგასმული: „და ესრეთ განსწავლა ხუთივე საგრძნობელნი, და შეიზღუდა შიშითა ღმრთისათა ხედვა, ყნოსა, სმენა, გემოს-ხილვა და შეხება, და ულიქნავად სატანას და გუელისა მიერ“ [3,28].

სახელმწიფოს მართვის ამ თეოლოგიურ-პოლიტიკური პრინციპის წინ წამოწევა თამარის ეპოქის დამახასიათებელი შტრიხია: ჩანს, იმ დროს შექმნილი რეალიები ამას აუცილებლად საჭიროებდნენ.

იოანე შავთელი თავის ხოტბაში სიტყვა-სიტყვით, უცვლელად იმეორებს ბიბლიურ ფორმულას, ოსტატურად იყენებს რა ამ ათმარცვლედის სილაბურ-რიტმულ პოტენციალს:

აქვს მას დაბეჭდვით, სმენით და ხედვით
„სიბრძნის დასაბამ - შიში უფლისა“.
ნათელი, წრფელი, უხრწნელ-მყოფელი,
შემწყნარებელი დავრდომილისა.
ცუდ-ყვის მან მტერნი, ორგულთა ერნი,
საჴმილმან ვით ქმნის ძალი ცვილისა.

შავთელი, 12,1-3.

თამარის, საქართველოს „სკიპტრა-მპყრობელის“ მიერ სახელმწიფოს მართვის ამ ბიბლიური პრინციპის ერთგულება ჩახრუხაძესაც საგანგებოდ აქვს გახაზული:

უკლები ესე არს გულსა მთესე
შიშისა ღმრთისა დაუვიწყებად,
მაღალი, დიდი, უკლები, მშვიდი,
წრფელი, უცრუო ცან უზაკველად.

ჩახრუხაძე, 96,7-8.

„შიში უფლისა“, როგორც თამარის მეფობის ხასიათის განმსაზღვრელი ფაქტორი, ამ ფორმულასთან დაკავშირებულ ბიბლიურ ცნებათა მაღალი სემანტიზაციის გამო ხოტბებში იქაც კი იგულისხმება, სადაც პირდაპირ არ არის ნახსენები, განსაკუთრებით იმ სტროფებში, სადაც სამართალზეა ლაპარაკი. მათი განხილვა ნაშრომის მოცულობის გათვალისწინებით ამჯერად ჩვენს მიზანს არ შეადგენს, საერთოდ კი ცხადია, რომ დავით წინასწარმეტყველისა და სოლომონ ბრძენის მიერ შთამომავალთათვის ნაანდერძევი „შიში უფლისა“ ყველაზე უფრო ძლიერად თამარის ეპოქაში ;ღერს. თუ რა ისტორიულმა ვითარებამ და კონკრეტულმა პოლიტიკურმა მიზეზებმა გამოიწვია სახელმწიფოს მართვის ამ ბიბლიური თეზის წინ წამოწევა მეფე-ქალის მმართველობის დროს, მომავალი კვლევის საგანია; აქ ჩვენ მხოლოდ მეხოტბეთა შემოქმედებაში სახელმწიფო მმართველობის განხორციელების პრინციპის ასახვა გვაინტერესებდა.

* * *

ასეთი პოეტური გაფორმება აქვს მეხოტბეთა შემოქმედებაში ცენტრალიზებული სახელმწიფოს იდეას და იდეალს სამი კონკრეტული ელემენტის - სახელმწიფო წყობილების, ხელისუფლების ლეგიტიმურობისა და სახელმწიფოს მართვის ძირითადი პრინციპის - თვალსაზრისით, რაც თამარის ეპოქის პოლიტიკური აზროვნების თეორიისა და პრაქტიკის მხატვრული უკუფენაა.

P.S. ცნობილი ისტორიკოსის შოთა მესხიას ფუნდამენტური მონოგრაფია „საშინაო პოლიტიკური ვითარება და სამოხელეო წყობა XII საუკუნის საქართველოში“, რომელიც გასული საუკუნის 70-იანი წლების მიწურულს გამოქვეყნდა, უაღრესად მნიშვნელოვანი და საყურადღებო პრეამბულით იწყება, რომელშიც მრავალი წლის შემდგომ პირველადაა აღძრული საკითხი საქართველოს პოლიტიკური ისტორიის ჩაღრმავებული შესწავლის აუცილებლობის შესახებ: „ფეოდალური საქართველოს ისტორიაში XII საუკუნეს განსაკუთრებული ადგილი უჭირავს. მიუხედავად ამისა, საქართველოს ისტორიის ეს მეტად მნიშვნელოვანი პერიოდი დღემდე არ არის მონოგრაფიულად შესწავლილი. ეპოქის შეუსწავლელობა განსაკუთრებით თავს მაშინ იჩენს, როცა საქმე ქვეყნის პოლიტიკურ ისტორიას, სახელმწიფოებრივ წყობას თუ სამეფო ხელისუფლების საშინაო თუ საგარეო პოლიტიკას შეეხება. . ჯავახიშვილის შემდეგ..., ამ 50-60 წლის მანძილზე არსებითად არავის უკვლევია XII . პოლიტიკური ისტორია. მომდევნო თაობის ისტორიკოსთა ყურადღება ძირითადად ფეოდალური საქართველოს სოციალური და ეკონომიკური ისტორიის შესწავლისაკენ იყო მიპყრობილი. ამან კი გამოიწვია პოლიტიკური ისტორიისადმი ინტერესის შენელება და ცალმხრივობა კვლევაში“ [შოთა მესხია. საშინაო პოლიტიკური ვითარება და სამოხელეო წყობა XII საუკუნის საქართველოში, თბ., 1979, გვ. 9. ხაზი ჩვენია - მ. კ.].

შ. მესხიას მიერ წამოჭრილი საკითხი აქტუალური აღმოჩნდა II საუკუნის მეორე ნახევარში - განსაკუთრებით ბოლო ათწლეულებში - მსოფლიო მასშტაბით წარმოებულ ისტორიოგრაფიულ კვლევა-ძიებათა სფეროში პრიორიტეტულ პრობლემათა თვალსაზრისითაც, თუმცა მისი წიგნის გამოსვლის დროისთვის ეს, მრავალ გასაგებ მიზეზთა გამო, ისე ცხადად არ ჩანდა, როგორც დღეს, როდესაც სათანადო უცხოური ლიტერატურა ხელმისაწვდომი გახდა და აღმოჩნდა, რომ ისტორიკოსთა საგანგებო ყურადღებას ხელისუფლებისა და სახელმწიფოებრივ სტრუქტურათა ასპექტში წარსულის შესწავლა და გააზრება იპყრობს. ამ მიზნით სულ უფრო ინტენსიური ხდება ისეთ საკითხთა კვლევა, როგორებიცაა ხელისუფლების ლეგიტიმაციის გზები მონარქიულ სახელმწიფოში, მის შესახებ არსებული წარმოდგენები და შეხედულებები, თეორიები ხელისუფლების საკრალურობის ან რაიმე ტრანსცენდენტური თვისებების შესახებ, ხელისუფლების სიმბოლური გაფორმების დამახასიათებელი ნიშნები და სხვა მსგავსი საკითხები. ამ პრიორიტეტულ პრობლემათა კვლევაში იმასაც საგანგებოდ ესმის ხაზი, რომ გარდასულ ეპოქათა შესწავლისას საკუთრივ ისტორიული ხასიათის მასალასთან ერთად უთუოდ უნდა იქნას გათვალისწინებული სიტყვაკაზმული მწერლობაც, რომელიც დროის წარმმართავ ტენდენციებს რელიეფურად არეკლავს და მკვლევარს უმდიდრეს მასალას სძენს ამ უმნიშვნელოვანესი პრობლემის შესასწავლად [Ю. Л. Бессмертный. Некоторые соображения об изучении феномена власти и о концепции постмодернизма и микроистории. - Одиссей. Человек в истории. Представления о власти М., 1995, გვ. 5-15].

ქართული პოლიტიკური აზროვნების საკითხებს ივანე ჯავახიშვილთან ერთად ინტენსიურად იკვლევდა კორნელი კეკელიძე; ამ მხრივ საკმარისია დავასახელოთ მისი უმნიშვნელოვანესი ნაშრომი „ერთი მომენტი ქართული პოლიტიკური აზროვნებისა კლასიკური ხანის ლიტერატურაში“, დამოწმებული სტატიაში [8], ხოლო საგანგებო ყურადღებას იმსახურებს ამ;ამად ფრიად აქტუალური გეგმის პროექტი, დამუშავებული დიდი მეცნიერისათვის დამახასიათებელი სიღრმით და მასშტაბურობით, რომლის საგნია ქართული საზოგადოებრივი აზროვნების ისტორია, თუმცა 1940 წელსაა შემუშავებული და ვითარებათა გამო დღემდე ჯეროვანი ყურადღება არ მიქცევია [კორნელი კეკელიძე, ქართული საზოგადოებრივი აზროვნების ისტორია (გეგმის პროექტი). - ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, XIII, თბ., 1974, გვ. 244-253; განსაკუთრებით გვ. 246-247].

ზემოთ წარმოდგენილი სტატია სწორედ ამ სახის კვლევა-ძიებათა კონტექსტშია დაწერილი და ჩვენი მეცნიერების ამ ორი ბურჯის - ივანე ჯავახიშვილისა და კორნელი კეკელიძის იმ ფუძემდებლურ დებულებებს ემყარება, რომელნიც დღემდე არავია გაუხდია საკამათოდ.

ჩემი სტატია ამ სამი წლის წინაა დაწერილი ბაგრატიონთა დინასტიისადმი მიძღვნილი ერთი სპეციალური კრებულის მესვეურთა თხოვნით, და, როდესაც გამოცემასთან დაკავშირებული ფრიად ხანგრძლივი ფინანსიური სიძნელეები მოგვარდა, წელს გაზაფხულზე გადმომცეს ჩემი ტექსტი რედკოლეგიის წევრის შენიშვნებით, რომელთაც უკიდურესად გამაოგნეს და საგონებელში ჩამაგდეს თავისი სრულიად არაორდინარული ხასიათით: სტატიაში ჩემს მიერ დამოწმებული ციტატები ივანე ჯავახიშვილისა და კორნელი კეკელიძის ნაშრომებიდან გადახაზულ-წაშლილი აღმოჩნდა და მათი ტექსტიდან ამოღება კატეგორიულად მომთხოვეს (ამას გარდა ხაზგასმული იყო სიტყვები: „როგორც პოეტური სიტყვა“, „პოლიტიკური თეოლოგია“, „gemina persona“, მაგრამ მათზე შეჩერებას საჭიროდ არ ვთვლი).

სტატიაში რედკოლეგიის წევრის მიერ გადახაზული აღმოჩნდა ციტატა კორნელი კეკელიძის ნაშრომიდან: „ჩახრუხაძისა და ამ ხოტბის ავტორის მსოფლმხედველობა ერთი და იგივეა: ქართული სახელმწიფოებრიობის ღვთაებრივი წარმოშობა, ძველი და ახალი აღთქმის ისტორიის მესიანიზმი, რომელსაც მიზნად ჰქონდა თამარისა და მისი ბრწყინვალე ეპოქის მომზადება, ეთეროვანი დედოფლის გაღმერთება დასხვა ამგვარი მოტივები ერთნაირად გვესმის ორივე ხოტბაში“ [იხ. ზემოთ, 1,246]; აკად. ელენე მეტრეველისეულ ციტატაში გადახაზული იყო სიტყვა „უცთომლობა“ [იხ. 2,10]; ივანე ჯავახიშვილის გამოკვლევიდან დამოწმებულ ციტატაში გადახაზული იყო ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი დებულება მეცნიერისა, დაფუძნებული შესაბამის ისტორიულ ტექსტთა ანალიზზე: „მაშასადამე, საქართველოს გამგეობა ღმერთსავე ეკუთვნოდა..., ამგვარად, ვინც მეფის გამგეობის წინააღმდეგი იყო, ის ღვთის გამგეობის წინააღმდეგ მიდიოდა, თვით ზეციური მეფის მტერი გახლდათ!“ [იხ. 11,21]. დიდი მეცნიერის დასკვნას, რომ მეფედ კურთხევის XIII საუკუნისდროინდელ „წესში მეფის ცხებაზე არაფერია ნათქვამი“ [იხ. 16,201], ახლავს შენიშვნა - „შემოწმდეს“,თუმცა სრულიად ნათელია, რომ ივანე ჯავახიშვილი აბსოლუტური სიზუსტით გადმოგვცემს იმას, რაც XIII საუკუნის დროინდელ მეფედ კურთხევის განგებაშია აღწერილი და დაცული [იხ. 16,192-205].

ივანე ჯავახიშვილისა და კორნელი კეკელიძის ზემოხსენებული ციტატების ტექსტიდან ამოღებაზე, ასევე ელენე მეტრეველისეული ციტატის „შესწორებაზე“ კატეგორიული უარი განვაცხადე და რედკოლეგიის წევრისა და ჩემი ამ საკითხში შეუთანხმებლობის გამო რედკოლეგიამ სტატია ხსენებულ კრებულში აღარ დაბეჭდა.

საქმე პრინციპულ საკითხებს ეხება და ამიტომ საჭიროდ ვთვლი აუცილებელ განმარტებებს.

ამრიგად, რატომღაც დაეჭვება - ფაქტობრივად კი უარყოფა - გამოიწვია კორნელი კეკელიძის, ივანე ჯავახიშვილის, ელენე მეტრეველის ნაშრომებიდან დამოწმებულმა დებულებებმა, რომელნიც თავისი არსით თამარის ეპოქაში შემუშავებულ მეფის ღმრთისსწორობის იდეას ეხება და იმ საკითხთა რიგს განკუთვნება, რომელნიც მონარქიულ სახელმწიფოში ხელისუფლების შესახებ არსებულ წარმოდგენებსა და შეხედულებებს, ხელისუფლების საკრალურობის თეორიის ფრიად აქტუალურ პრობლემებს ასახავს.

მაგრამ ისმის კითხვა: ნუთუ ჩვენი დიდი მეცნიერები ცდებოდნენ შესაბამის ტექსტთა ანალიზისას და მათი დასკვნები - რომელთაც, უნდა ითქვას, მრავალ ათწლეულთა მანძილზე არც ერთი სპეციალისტი არ დაუეჭვებია - მცდარია? რა თქმა უნდა, არა: ივანე ჯავახიშვილისა და კორნელი კეკელიძის დებულებები სრულიად კონკრეტული ისტორიული მასალის ანალიზს ეყრდნობა და მათ დასკვნათა ობიექტურობაში დაეჭვების არავითარი საფუძველი არ არსებობს, რასაც მოწმობს ქვემოთ მოყვანილი მასალა ისტორიული ქრონიკიდან:

„მეცა ესრეთ ვიწყო ამის თამარისა, სამგზის სანატრელისა და სამებისაგან ოთხად თანააღზევებულისა, რომელი ეთეროან იქმნა ხელმწიფეთა შორის, რომლისა სახე და სახელი თჳსსა ადგილსა სიტყუამან საცნაურ ყოს“ [ქართლის ცხოვრება, II, 1959,3]; ბურდუხან დედოფალი, თავად მარიამ განმანათლებელისა ცისა და ქუეყანის ესახების, თჳნიერ ქმრისა მყოფელობისა“ [იქვე, 4]; „და მიიცვალა დედოფალი, დედა თამარისი, სწორი ძისა ღმრთისა დედისა“ [იქვე, 22]; „და ამანცა [გიორგი II-მ] მასვე მსგეფსსა მის ვნებისასა ივნო; ესრეთ ვითარცა იგი ცათა შინა, ეგრეთვე ქუეყანასა ზედა: ვინათგან მან ჴორცითა, სიგლახაკითა და სიმდაბლითა წარვლნა ;ამნი ოცდაათსამეტისა მოქცევისანი, ხოლო ამან არა ესრეთ, გარნა ვითარცა სახედ-ჩენილმან ღმრთისამან“ [იქვე, 24]; თუ მაშინ ნაბუქოდონოსორ სამთა ყრმათა თანა ოთხებად იხილა ერთი სამებისაგანი, აქა კულა სამებისა თანა იხილვების ოთხებად თამარ, მისწორებული და აღმატებული“ [იქვე, 25; დანიელ 3, 19-25 - მ. კ.]; „მიუდგა თამარ განწმედილითა გონებითა და ტაძრის ღმრთისა აღმსჭუალელისა სანთლითა სხეულისათა, მჴურვალითა გულითა და განათლებულითა სულითა ტაბახმელასა ბეთლემ-მყოფელმან მუნ შვა ძე სწორი ძისა ღმრთისა, და უწოდა სახელი ახოვანისა მის მამისა თჳსისა გიორგი“ [იქვე, 56]; „და მსმენელთა ამისათა, მტყებელთა თავისათა, დამსხმელთა თავთა ნაცრისათა, აღიხილნეს თუალნი მათნი, და არავინ იხილეს მჴსნელი და მაცხოვარი მათი, გარნა ღმერთი მხოლოი და ღმრთისაგან ღმერთქმნილნი დავით და თამარ“ [იქვე, 63].

საყურადღებო ფაქტია, რომ თამარის პირველი ისტორიკოსის, „ისტორიათა და აზმათა“ ავტორის თხზულებიდან აქ მოხმობილ მაგალითებს ჯერ კიდევ ძველი გადამწერები დაუფიქრებია: ქართლის ცხოვრების მაჩაბლისეულ ნუსხაში (H-2135, 1736 წ.) ბურდუხან დედოფლის დახასიათება - „სწორი ძისა ღმრისა დედისა“ - ამოღებულია [ქ~ც, II, 1959; გვ. 22, ვარიანტები]; ამასთან, თუკი თამარის და დავითის იზოთეოსის შემცველი ფრაზები მარიამისეულ (თ-30, 1633-1646 წწ.) და მაჩაბლისეულ ნუსხებში ხელუხლებელია, სულ სხვა ვითარებაა ლაშა-გიორგისთან დაკავშირებით: „სწორი ძისა ღმრთისა“, როგორც ტახტის მემკვიდრე მოიხსენია „აზმათა“ ავტორმა, მარიამისეულ ნუსხაში ყოფილა, მაგრამ კალმის წვერით ამოუშლიათ, მაჩაბლისეულ ნუსხაში კი სულ არაა [ქ~ც, II, 1959; გვ. 56, ვარიანტები].

საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს ის სპეციფიკური და საგულისხმო ვითარება, რაც ვახტანგ მეექვსის „სწავლულ კაცთა კომისიის“ ტექსტშია: თამარის პირველი ისტორიკოსის თხზულებას მათ ხელში საფუძვლიანი რევიზია და კორექტირება, სრულიად მიზანმიმართული „ემენდაცია“ განუცდია იმ თვალსაზრისით, რომ მეფის ღმრთისსწორობის შემცველი ფრაზები, რომელნიც ზემოთ მოვიყვანეთ, ტექსტიდან მთლიანად ამოღებულია და შეცვლილია ნეიტრალური განსაზღვრებებით [ქ~ც, II, 1959; იხ. ვარიანტები და სქოლიო, გვ. 3, 4, 22, 24, 25, 56, 63]. პიროვნების გაღმერთების წინააღმდეგ მიმართული ამგვარი ცენზურა ძველი ტექსტებისა იმდენად მძაფრი ყოფილა, რომ მხატვრულ თხზულებასაც კი შეხებია, რასაც ადასტურებს ვახტანგის მიერ ვეფხისტყაოსნის ერთი სტროფისთვის დართული კომენტარი: „ეს ნურავის უცხოდ გვიჩანსთ, მეფე რომ ღმერთად ცხოველად უთქვამს, განა მართლა ღმერთად უთქვამს!“ (სტრ. ყმზ-857).

„სწავლულ კაცთა კომისიის“ ამ ტენდენციის მიზეზს სავსებით ნათლად და ზუსტად განმარტავს სიმონ ყაუხჩიშვილი: „პირველი ისტორიკოსის თხრობა არ მოიწონეს, ჩემის აზრით, იმიტომ, რომ იქ ორ ადგილას გადაჭარბებული გაღმერთება იყო თამარისა, რასაც მკრეხელობის იერი გადაჰკრავდა“ [ქ~ც, II, 1959; გვ. 035].

მაგრამ ფაქტი ფაქტად რჩება: XII საუკუნის უკანასკნელ ათწლეულებში მეფის ღმრთისსწორობის თეორია შემუშავდა და განსაკუთრებული რელიეფურობით თამარის ისტორიკოსთა - განსაკუთრებით „აზმათა“ ავტორის - და მეხოტბეთა თხზულებებში იჩინა თავი.

მოვიხმობთ კიდევ ერთ ციტატას კორნელი კეკელიძის ნაშრომიდან, რომელიც სათანადო ლიტერატურის ღრმა ანალიზის საფუძველზეა დაფუძნებული: „თამარ ცხებული, ხოტბით, აღმასრულებელია საღვთო მისიისა; ისტორიკოსის შეხედულებითაც, თამარი - „ცხებული ღმრთისა“ და მჯდომი „საყდართა მათ ცამდი აღმართებულთა“..., მოვლინებულია ქვეყნად ღვთის ნებისა და წინაგანჩინების აღსასრულებლად. ისეთი ფრაზები, როგორიცაა „სამებისაგან ოთხად თანააღზევებული“..., „სამებისა თანა იხილვების ოთხებად თამარ“..., შედგენილია ხოტბათა ეპითეტების ზეგავლენით“ [კორნელი კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია. ძველი ლიტერატურა, II, თბ., 1958, გვ. 272].

თამარის პირველი ისტორიკოსის ტექსტის ანალიზიდან სავსებით ანალოგიური დასკვნა აქვს გამოტანილი ივანე ჯავახიშვილს: „ისტორიათა და აზმათა“ ავტორი „ბევრჯერ ისე ლაპარაკობს, რომ ადამიანს ეჭვი ებადება, სასულიერო კაცი ხომ არ იყოო... მაგრამ იგივე ისტორიკოსი უფრო ხშირად ისე სწერს და მსჯელობს, რომ არამც თუ სამღვდელო პირს, არამედ გასაოცარი არის სწორედ, თუ რომ იმის თქმას ერის-კაციც გაბედავდა, იმდენად კადნიერი აზრები აქვს ავტორს. გიორგი III-ის სიკვდილი ჩვენს ისტორიკოსს, მაგალითად, ასე აქვს აწერილი: განსვენებული „მიიცვალა იგი მზე-მზეთა და შარავანდი ჴელმწიფობისა ქვეყანით ცად მიმართ და ამანცა მასვე მსგეფსსა მის (ე.ი. იესოს) ვნებისას ივნო ესრეთ, ვითარცა იგი ცათა შინა ეგრეთვე ქვეყანასა ზედა, ვინათგან მან ჴორცითა სიგლახაკითა და სიმდაბლითა წარავლინა ჟამნი ოცდა ათსამეტისა მოქცევისანი, ხოლო ამან არა ესრეთ, გარნა ვითარცა სახედ ჩენილმან ღთისამან“-ო...

გიორგი მეფემ „ივნო ესრეთ, ვითარცა იგი“ იესო ქრისტე, „ვითარცა სახედ ჩენილმან ღისამან“-ო, განა ამის თქმა სასულიერო პირს შეჰშვენოდა? ან კიდევ იგივე ავტორი თამარ მეფის დედის ბურდუხან დედოფლის შესახებ ამბობს: იგი „თჳთ მარიამს, განმანათლებელსა ცისა და ქუეყანისასა ესახების (ე.ი. ჰგავს), „თჳნიერ ქმრისა მყოფლობისა, მადლითა, სიბრძნითა, შეწევნითა და მეოხებითა“-ო.

მაგრამ თამარ მეფის ისტორიკოსს ამაზე უფრო კადნიერადაც შესძლებია წერა. ლაშა-გიორგის დაბადებაზე ისე ლაპარაკობს, რომ მკითხველს ეგონება ქრისტეს შობის აღწერას აპირებსო: „ვინათგან [ღმერთი] ჰყოფს წყალობათა დამრეკელთა განღებისათა და მთხოვნელთა ნიჭებისათა და მეძიებელთა პოვნისათა, ვითარ იქმნა სარას ზე, გინა თუ რჩეულისასა, ანუ თუ ელისაბედისასა და უფროს-ღა ანანიასასა და ვიკადრო მარიამისასა, - მიუდგა თამარი განწმენდილითა გონებითა და ტაძარსა ღთ*ისასა აღმსჭვალულისა სანთლითა სხეულისათა მჴურვალითა გულითა და განათლებულითა სულითა, ტაბახმელასა ბეთლემ მყოფელმან მუნ შვა ძე სწორი ძისა ღვთისასა“-ო... ამისთანა თავისუფლება და კადნიერება არა მგონია რომელსამე სასულიერო პირს გაებედნა [ივანე ჯავახიშვილი. ისტორიის მიზანი, წყაროები და მეთოდები წინათ და ახლა. წიგნი I, ძველი ქართული საისტორიო მწერლობა (V-XVIII სს). თბ., 1945, გვ. 229-231; ხაზი ჩემია - მ.კ.].

მეფის ღვთისსწორობის თეორიის შესახებ ივანე ჯავახიშვილი ქართული სამართლის ისტორიაშიც მსჯელობს: ასეთი მოძღვრების შემდეგ გასაკვირველი არაფერია, საქართველოს მეფის პიროვნებაც ღვთაებრივი ბუნების პატრონად, თითქმის თვით ღვთაებადაც კი ეღიარებინათ... რასაკვირველია, მკითხველის ყურთა სმენას ისე აღარ ეუცხოვება და არც გააოცებს, როცა მწიგნობართ-უხუცესისა და ვაზირთაუპირველესის ანტონ ჭყონდიდელის სიტყვებს წაიკითხავს: ღვთისა სწორსა მეფეთა მეფესა თამარს შევეხვეწეო (სიგელი 1202 წ., შიომღ. ისტ. საბ...), მით უმეტეს, რომ ღვთისა სწორად (იზოთეოს) ბიზანტიის კეისარსაც უწოდებენ... საქართველოს მეფე „ღვთისა სწორი“, სამებისაგან ოთხად თანააღზევებული“ იყო, როგორც თამარ მეფის პირველი ისტორიკოსი ამბობს, ე.ი. სამებასთან მეოთხე სახედ აღზევებულად იწოდება. ამავე ავტორის სიტყვით, „ერთი სამებისაგანი აქა კულა სამებისა თანა იხილვების თამარ მისწორებული და აღმატებული“... განთქმული მეხოტბე ჩახრუხაძეც ამბობდა: მინდა „დაუსაბამო თამარ ვსთქვა ნათლად და ძედა მისად, მზეებრ სავანე, სულის სავანე თანგამწყოდ ძისა, სწორად მამისად“. ზემონათქვამითგან ჩანს, რომ საქართველოს მეფის პიროვნება მთავრობის მომხრე წრეებმა გააღმერთეს, ხოლო მის უფლებას ზეციური ძლიერება და უცოდველობის თვისება მიანიჭეს [ივანე ჯავახიშვილი, ქართული სამართლის ისტორია, წიგნი მეორე, ნაკვეთი მეორე, ტფილისი, 1929, 122-123; ხაზი ჩემია - მ.კ.].

ივანე ჯავახიშვილმა მეფის ღვთისსწორობის იდეა ისეთ მნიშვნელოვან ისტორიულ ფაქტად ჩათვლა, რომ საქართველოს ისტორიის სასკოლო სახელმძღვანელოშიც კი შეიტანა [ნ.ბერძენიშვილი, ი. ჯავახიშვილი, ს. ჯანაშია, საქართველოს ისტორია. ნაწილი I, უძველესი დროიდან XIX საუკუნის დამდეგამდე. ს. ჯანაშიას რედაქციით. სახელმძღვანელო საშუალო სკოლის უფროსი კლასებისათვის, თბ., 1948; 219]. თამარის ეპოქაში შექმნილ მეფის ღმრთისსწორობის თეორიას სრულიად გაუგებარი უარყოფა ან მიჩქმალვა კი არ სჭირდება, არამედ იმის სერიოზული კვლევა, თუ რა შინაურმა პოლიტიკურმა ვითარებამ განაპირობა მისი წარმოშობა და აქცენტირება.

ყოველივე ამის შემდგომ იმის მტკიცებას, თითქოს თამარის ეპოქაში მეფის პიროვნების გაღმერთებას, მის ეთეროვან და უცთომელ პიროვნებად დასახვას ადგილი არ ჰქონია - და, შესაბამისად, ზემოთმოყვანილ სტატიაში კორნელი კეკელიძისა და ივანე ჯავახიშვილის ციტატების გადახაზვას მათი ტექსტიდან ამოღების მოთხოვნით - არავითარი ისტორიულ-ფაქტობრივი და მეცნიერული საფუძველი არ გააჩნია, ისევე, როგორც იმ აზრის დამკვიდრების ცდას, თითქოს „აზმათა“ ავტორს თამარი სამების მეოთხე წევრად არ დაესახოს და მისი სიტყვები „სამებისა თანა იხილვების ოთხებად თამარ“ [ქ~ც, II, 1959, გვ. 25] თურმე იმას კი არ ნიშნავს, რომ „თამარი არის სამების მეოთხე წევრი“ [ქ~ც, II, 1965, 558], არამედ ისე უნდა გავიგოთ, რომ „თამარი სამოთხეში იხილვების“... მაგრამ როგორ და რანაირად? თუ ისტორიულ პარალელს გავავლებთ, ამგვარი უკიდურესად ტენდენციური მიდგომა ისტორიულ ტექსტთა მიმართ „სწავლულ კაცთა კომისიის“ ტენდენციათა ანალოგიურია, მაგრამ რამდენად გამართლებულია იგი დღეს, სამი საუკუნის შემდეგ, ოცდამეერთე საუკუნეში?

ამ ორი დიდი მეცნიერის დასკვნებს, ეპოქის ისტორიული და მხატვრული ძეგლების შესწავლის საფუძველზე ობიექტურად გამოტანილს, ათწლეულეთა მანძილზე არც ერთი სპეციალისტის დაეჭვება არ გამოუწვევია და, რაც მთავარია - კაზმულსიტყვაობაზე რომ არაფერი ვთქვათ, - თვით ისტორიული საბუთები ადასტურებენ თამარის ეპოქაში მეფის ღმრთისსწორობის იდეის არსებობას, რისთვისაც ქვემოთ მოგვყავს მაგალითები: „ვჰკადრე და მოვახსენე ღმრთისა სწორსა მეფეთა-მეფესა თამარს (1189 წ.); „ვჰკადრე და მოვახსენე ღმრთისა სწორსა მეფეთ-მეფესა თამარს; „ამასა ბრძანებასა და სიგელსა ღმრთისა სწორისა მეფეთა-მეფისა თამარისასა (1195-1196 წწ.) [ქართული ისტორიული საბუთების კორპუსი. შეადგინეს და გამოსაცემად მოამზადეს თ. ენუქიძემ, ვ. სილოგავამ, ნ. შოშიაშვილმა, თბ., 1984; გვ. 96, 102, 103]. ეს ფაქტია, რომლის უარყოფის ცდასაც სრული არაობიექტურობისა და ტენდენციურობის ბეჭედი აზის; ამასთან ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ მეფის ღმრთისსწორობის ეს თეორია იმდენად ძლიერი აღმოჩნდა, რომ თამარის მემკვიდრეების დროსაც კი გაგრძელდა - იმ ტრაგიკულ დროს, როდესაც საქართველო მონღოლთა უღლის ქვეშ გმინავდა, ხოლო საქართველოს მეფეებს ყარაყორუმში ამტკიცებდნენ - და თითქმის XIII საუკუნის ბოლომდე გასტანა [იხ. იქვე, გვ. 116, 117, 141, 143, 161, 164, 177, 178].

რაც შეეხება ბაგრატიონთა მეფედ კურთხევისას ცხების საკითხს, რაზეც ყურადღება ივანე ჯავახიშვილმა გაამახვილა - თუმცა შემდგომ, რამდენადაც ვიცი, მას აღარავინ შეხებია - იგი ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი, საყურადღებო და მრავალი თვალსაზრისით საინტერესო ფენომენია, რადგან სამეფო ხელისუფლების ლეგიტიმაციის პრობლემას ეხება და კიდევ ერთხელ თვალნათლივ წარმოაჩენს ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის სრულიად ორიგინალურ ხასიათს, რომელსაც ევროპული მონარქიის ისტორიაში ანალოგი არ მოეპოვება.

როგორც ადრე უკვე აღვნიშნეთ, მთელ ევროპულ ქრისტიანულ სივრცეში - რა თქმა უნდა, საქართველოს ჩათვლით - მეფის ლეგიტიმურობის ანუ კანონიერების დამადასტურებელი ორად-ორი ფორმულა არსებობს: „მეფე მადლითა ღმრთისათა“ და „მეფე ნებითა ღმრთისათა“. პირველი ტიტულატურული ფორმულა საერთოა ყველა ევროპული ქვეყნის ქრისტიანული მონარქიისთვის, მეორე მხოლოდ საქართველოში არსებობს და ბაგრატიონთა დინასტიის პრივილეგიაა [მ. კარბელაშვილი, ბაგრატიონთა დინასტია და ქართული პოლიტიკური თეოლოგია (მასალები ქართული პოლიტიკური აზროვნების ისტორიისათვის) - ლიტერატურული ძიებანი, XX, თბ., 1999] ამ ორ ფორმულას შორის ხელისუფლების ლეგიტიმურობის თვალსაზრისით პრინციპული განსხვავებააა და ეს განსხვავება მეფის კორონაციის დროს მირონცხების უმნიშვნელოვანე წესშიც გამოვლინდა.

როგორც ზემოთ უკვე ითქვა, ივანე ჯავახიშვილმა საგანგებოდ აღნიშნა ის გარემოება, რომ ბაგრატიონთა მეფედ კურთხევის XIII საუკუნის დროინდელ წესში „მეფის ცხებაზე არაფერია ნათქვამი იმ დროს, როდესაც „ცხება“ საეკლესიო კურთხევის იმდენად მნიშვნელოვან ნაწილს წარმოადგენდა, რომ ყოველი მეფე, რომელიც ნაკურთხი იყო, „ცხებულად იწოდებოდა“. მაგრამ განა დასაშვებია ვიფიქროთ, რომ მეფედ კურთხევის ცერემონიალის ამსახველ საგანგებოდ შედგენილ წესში ასეთი მნიშვნელოვანი ფაქტორი გამორჩათ? - რა თქმა უნდა, არა.

იმის პასუხს, თუ რატომ არ ხდებოდა ბაგრატიონთა დინასტიის მეფეთა რეალური მირონცხება სასულიერო პირის მიერ, თვით ივანე ჯავახიშვილის ნაშრომებში ვპოულობთ: „...საქართველოს მეფეებს თავიანთი ხელისუფლება... განსაკუთრებული პატივისცემის ღირსად იმიტომაც მიაჩნდათ, რომ თავიანთ თავს ებრაელთა მეფის დავითის შთამომავლებად სთვლიდნენ. უკვე აშოტ კურაპალატის დროს (*826) ეს აზრი გავრცელებული ყოფილა. გ. მერჩულის სიტყვით გრიგოლ ხანძთელი აშოტს თურმე ეუბნება: „დავით წინასწარმეტყუელისა და უფლისა მიერ ცხებულისა შვილად წოდებულო ჴელმწიფეო, მეფობაჲ და სათნოებანიცა მისნი დაგიმკჳდრენ ქრისტემან ღმერთმან“-ო... ამისდა მიხედვით საქართველოს სამეფო საგვარეულოს, ვითარცა ღვთისაგან პირველცხებულ და დაყენებულ ხელმწიფის ჩამომავალს, სხვა სამეფო გვარებთან შედარებით მაშინდელი შეხედულებით განსაკუთრებული უპირატესობა ეკუთვნოდა. ამ გარემოებას კონსტანტინე პორფიროგენეტიც მოგვითხრობს და მას აღნიშნული აქვს კიდეც, რომ ქართველ მეფეებს ამ შთამომავლობით თურმე ძალიან მოჰქონდათ თავი“ [ივანე ჯავახიშვილი, ქართული სამართლის ისტორია, ტფილისი, 1929, 120-121; ხაზი ჩემია - მ. კ.].

დიდი მეცნიერის მიერ აღნიშნული ეს „განსაკუთრებული უპირატესობა“ ბაგრატიონებისა სხვა დინასტიებთან შედარებით მეფის აღსაყრდებისას მირონცხებისადმი განსაკუთრებულ დამოკიდებულებაშიც აისახა: რადგან ქართული პოლიტიკური თეოლოოგიის თანახმად ბაგრატიონები ბიბლიური დავითის - „ღმრთისა (ე.ი. იესო ქრისტეს, მესიის ანუ ცხებულის - მ. კ.) მამისა“ [ქ∼ც. I, 1955, 324] - ჩამომავლებად ითვლებოდნენ, უფლის მიერ დავითის ცხება მათზეც ვრცელდებოდა და ძველ საქართველოში ეს შესანიშნავად იცოდნენ: ამიტომაც ამბობს ჩახრუხაძე, რომ თამარის მეფედ ცხება უფალმა „სიტყვით ყო ხოლო“, ეს ცხება „გონებით საცნობია“ და უფლის მიერ დავით წინასწარმეტყველისთვის მიცემული ფიცით (მეორე მეფეთა, 7,4-17; ფსალმ., 131,11) „გამრიცხვებული“, რაც ნიშნავს, რომ უფლის მიერ დავითის ცხება მის მომავალ შთამომავლობაზეც ვრცელდება. დავითისა და, შესაბამისად, მის შთამომავალთა უფლის მიერ ცხებულობა ისე საყოველთაოდ ცნობილი ამბავია, რომ სპეციალურ ენციკლოპედიებსა და ლექსიკონებშიც არის ასახული: „სამუელის მიერ დავითის ცხების ლეგენდის ძალით დავითის შთამომავალნიც ღვთის ცხებულებად ითვლებოდნენ“ [Мифологический словарь, М., 1990ბ 168], ხოლო ბიბლიის მცოდნეთათვის ხომ მარტივი ჭეშმარიტებაა. ეს ბაგრატიონთა დინასტიის ლეგიტიმურობის განსაკუთრებული, სრულიად უნიკალური სტატუსია, მხოლოდ მათი პრივილეგია: თავად უფლის მიერ მეფედ ცხებულთ, სხვა ქრისტიან მეფეთაგან განსხვავებით, კორონაციისას სასულიერო პირის მიერ აღსრულებული მირონცხება არ სჭირდებოდათ.

ეს რომ მართლაც შესანიშნავად იცოდნენ ჩვენმა წინაპრებმა, ისტორიული ქრონიკები გვიდასტურებენ, ხოლო ამ ფაქტმა, რომ ბაგრატიონთა მეფედ კურთხევის არც ერთ ცნობაში არ დასტურდება რეალური მირონცხება, ივანე ჯავახიშვილის ნაშრომში მეტყველი ასახვა ჰპოვა [ივანე ჯავახიშვილი, ქართული სამართლის ისტორია, ტფილისი, 1929; იხ. „§10. მეფის კურთხევის წესი, ვითარცა მეფის ხელისუფლების სივრცის გამომხატველი“, 192-205]. (სხვათა შორის, როდესაც ამ საკითხზე სიტყვა ჩამოვარდა, მითხრეს, თითქოს ისტორიულ მეცნიერებათა სამ დოქტორს გადაჭრით ეთქვას, რომ ბაგრატიონთა კორონაციისას რეალური მირონცხება სრულდებოდა. საინტერესოა, სად იპოვეს ამის საბუთი?).

მივმართოთ ისტორიულ წყაროებს, საიდანაც ნათლად ჩანს, რომ ბაგრატიონი მეფეები თვით უფლის მიერ ცხებულებად აღიქმებოდნენ. დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსის თხზულებაში, რომელშიც ბიბლიის უდიდესი ზეგავლენა ჩანს და თვალნათლივ ვლინდება ტექსტის სტრუქტურაში, სადაც „იმდენია ბიბლიური პარალელები, ალუზიები და რემინისცენციები, „ფარული ციტატები“, რომ მათი გათვალისწინების გარეშე მთლიანი ნაწარმოების შესახებ სწორი წარმოდგენა არ შეიძლება ვიქონიოთ“ [ცხორებაჲ მეფეთ-მეფისა დავითისი. ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, ლექსიკონი და საძიებლები დაურთო მზექალა შანიძემ, თბ., 1992, 103], გამოთვლილია, რომ დავით აღმაშენებელი დავით წინასწარმეტყველის სამოცდამეთვრამეტე (ვარიანტით სამოცდამეთორმეტე) თაობაა (გამოთვლის საფუძვლად 30-წლიანი პერიოდია აღებული) და თქმულია, რომ „ამას, მარტოდ შობილსა გიორგისგან, თჳთ მამამან დაადგა გჳრგჳნი“, მაგრამ მეისტორიე იქვე დასძენს: „უჭეშმარიტესი ითქუნ: თჳთ მამამან ზეცათამან პოვა დავით, მონაჲ თჳსი, და საცხებელი მისი სცხო“ (ფსალმ.- 88, 21). ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის ეს მართლაც სრულიად უნიკალური თეორია იმდენად იყო შესისხლხორცებული, რომ დემეტრე მეფის - დავით აღმაშენებლის ძის - ანონიმი ისტორიკოსი ქმნის საოცრად ორიგინალურ და მრავლისმეტყველ ტერმინს: „ცხებულიანნი“, რაც ნიშნავს, რომ ბაგრატიონი მეფეები ღმრთივ დანერგულ ცხებულიანთა საგვარეულოს ეკუთვნიან: დემეტრე ყოვლითურთ ემსგავსა ძირსა კეთილსა დავითიანსა, ხესა ღმრთივ დანერგულსა და ცხებულიანსა [ქ∼ც, I, 1955, 366; ხაზი ჩემია - მ. კ.], ხოლო ის განმტკიცებული რწმენა, რომ ბაგრატიონები თვით მამა ღმერთის მიერ არიან ცხებულნი მეფედ, სრულიად ნათლად აქვს თქმული გიორგი მეშვიდეს, როდესაც იგი ამაყად მიმართავს თემურ-ლენგს, „სარკინოზს და ბარბაროსს სჯულითა“: „არა უწყია, რამეთუ ძირთაგან დავით წინასწარმეტყუელისათა აღმოცენებულ ვართ, და მის გამო ღმრთისა მიერ ცხებით განეგების მეფობა ჩუენ ბაგრატოანთა და ტომნი ვართ დავით მეფისა და წინასწარმეტყუელისა? რომლისთჳს ბრძანა ღმერთმან, ვითარმედ: „ერთგზის ვუფუცე წმიდასა ჩემსა დავითს, და არა ვეცრუო მას, ნაყოფისაგან მუცლისა შენისა დავსუა საყდართა შენთა“ (ფსალმ. 131,11)... ამისთჳსცა განგებითა მრავალმოწყალისა ღმრთისათა მეფედ დამკჳდრებულ ვართ სრულიად საქართველოსა ზედა [ქც, II, 1959, 461-462; ხაზი ჩემია - მ. კ.].

ბაგრატიონი მეფის აღსაყდრებასთან დაკავშირებული ეს უმნიშვნელოვანესი საკითხი ცხებისა საოცარი სიცხადით მოწმობს ქართული პოლიტიკური აზროვნების მაღალ დონეს და გვიჩვენებს, თუ როგორი ღრმა ცოდნით და სკრუპულოზურობით იყო დამუშავებული ბაგრატიონთა დინასტიის ლეგიტიმურობის მართლაც უნიკალური თეორია.

ასეთია ბაგრატიონთა დინასტიის საკრალურობის ერთ-ერთი მნიშვნელოვანი და თავისი ხასიათით ორიგინალური ფენომენი, გამომუშავებული ქართული პოლიტიკური თეოლოგიის მიერ - მემკვიდრეობითი მონარქიის ლეგიტიმაციის სრულიად არაორდინარული თეორია, რომლის მიმართ ყურადღების გამახვილებას ივანე ჯავახიშვილს უნდა ვუმადლოდეთ და რომელიც მომავალში უფრო ღრმა შესწავლის, ანალიზის და შესაბამისი დასკვნების საგანი გახდება.

P.P.S. ყოველივე იმას, რაც P.S.-ში ითქვა, არა მხოლოდ წმინდა მეცნიერული, არამედ უპირატესად ეთიკური მნიშვნელობა აქვს: ჩემთვის წარმოუდგენელია პირი, რომელიც თავს უფლებას მისცემს ივანე ჯავახიშვილისა და კორნელი კეკელიძის ნაშრომებიდან დამოწმებულ ციტატებს ხაზი გადაუსვას, წაშალოს და ამით გამოხატოს - თანაც ყოველგვარი მეცნიერული დასაბუთების გარეშე - მათი დასკვნების მიმართ თავისი უარყოფითი დამოკიდებულება. მე რომ სტატიიდან ამ დიდ მეცნიერთა ციტატები ამომეშალა - რაც ჩემის მხრივ ამ დიად პიროვნებათა მიმართ უპატივცემულობის და უმადურობის გამოვლენა იქნებოდა - იგი დაიბეჭდებოდა, მაგრამ თუნდაც პრესტი;ულ გამოცემაში - რამდენადაც ვიცი, უხვი დაფინანსების წყალობით იგი გერმანიაში იბეჭდება - სტატიის დაბეჭდვა როგორც პროფესიულ, ასევე ადამიანურ სინდისთან კომპრომისის ფასად სრულიად მიუღებლად მიმაჩნია.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. კორნელი კეკელიძე. ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, სტალინის სახ. თსუ გამომცემლობა, თბ., 1958. 2. ელენე მეტრეველი, დავითის და თამარის ქება. - ქართული ლიტერატურის ისტორია. ტომი მეორე, XII-XVIII სს. „საბჭოთა საქართველო“, თბ., 1966. 3. ქართლის ცხოვრება. ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით . ყაუხჩიშვილის მიერ. ტომი II. „საბჭოთა საქართველო“, თბ., 1959. 4. . ბერძენიშვილი. საქართველოს ისტორიის საკითხები. წიგნი VII, „მეცნიერება“, თბ., 1974. 5. პავლე ინგოროყვა. რუსთაველის ეპოქის სალიტერატურო მემკვიდრეობა. - რუსთაველის კრებული. 750. სახელგამი, ტფილისი, 1938. 5a. მარიამ კარბელაშვილი, „უმიროს, პლატონ სიტყვა დამატონ“ (3. ქართული პარლამენტარიზმის სათავეებთან). - გაზ. მამული. სრულიად საქართველოს რუსთაველის საზოგადოება, №5(59), მარტი, 1992 წელი. 6. ძველი ქართველი მეხოტბენი, წიგნი მეორე. იოანე შავთელი. აბდულმესიანი. თამარ მეფისა და დავით სოსლანის შესხმა. გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა, კომენტარები და ლექსიკონი დაურთო ივანე ლოლაშვილმა. „მეცნიერება“, თბ., 1964. 7. ძველი ქართველი მეხოტბენი. , ჩახრუხაძე, ქება მეფისა თამარისი. ტექსტი გამოსცა, გამოკვლევა და ლექსიკონი დაურთო ივანე ლოლაშვილმა. საქართველოს სსრ მეცნ. აკად. გამომცემლობა, თბ., 1957. 8. კორნელი კეკელიძე, ერთი მომენტი ქართული პოლიტიკური აზროვნებისა კლასიკური ხანის ლიტერატურაში. - კ. კეკელიძე, ეტიუდები ძველი ქარული ლიტერატურის ისტორიიდან, შ, სტალინის სახ. თსუ გამომც., თბ., 1956. 8a. მარიამ კარბელაშვილი. „ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი“: XII საუკუნის საქართველოს „ოქროს ხანის“ იდეოლოგია და მისი თეოლოგიურ-ფილოსოფიური საფუძვლები (მასალები ქართული პოლიტიკური აზროვნების ისტორიისთვის). - ლიტერატურული ძიებანი, XXI, თბ., 2000. 9. M. Karbelashvili. The Conception of Woman in the Aspect of the Grail Symbolics (Georgian Parallels for the Problem). - Bulletin of the Georgian Academy of Sciences, 156, N1, Tbilisi, 1997 10. მარიამ კარბელაშვილი. ბაგრატიონთა დინასტია და ქართული პოლიტიკური თეოლოგია (მასალები ქართული პოლიტიკური აზროვნების ისტორიისათვის). - ლიტერატურული ძიებანი, XX, თბ., 1999. 11. ივანე ჯავახიშვილი. საქართველოს მეფე და მისი უფლების ისტორია. ტფილისი, 1905. 12. Одиссей. Человек в истории. Предстовления о власти 1995. Наука М 1995 13. Шарль при-Дютаий. феодальная монархия во франции и англии X-XIII d. М., 1938. 14. The King's Two Bodies. A Study in Medieval Political Theology by Ernst H. Kantorowicz. Princeton, New Jersey. Princeton University Press, 1957. 15. ქართლის ცხოვრება. ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითადი ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ. ტომი I. სახელგამი, თბ., 1955. 16. ივანე ჯავახიშვილი. ქართული სამართლის ისტორია. წიგნი მეორე, ნაკვეთი მეორე. ტფილისი, 1929. 17. Материальная культура и мифоллогияძ „Наука“, Л., 1981.

1.9 ნოდარ ციციშვილის „ბარამგურიანის“ სათაურის საკითხისათვის

▲ზევით დაბრუნება


მერი გუგუშვილი

აღორძინების ხანის ქართულ მწერლობაში პოპურალულია სარაინდო, საგმირო, საფალავნო, სამიჯნურო სიუჟეტები. ჩანს, ისტორიული ძნელბედობისას ქართველები ასეთ თხზულებებში ჰპოვებდნენ ვაჟკაცობის, გმირობის, მხნეობის მაგალითებს. ამაზე მიუთითებს მამუკა ბარათაშვილი: „მართებს, კაცმა ავი ამბავი არ გალექსოს. კაი ამბები გალექსე, ან ომსა და ფალავნის ამბავზედ თქვი, ამისათვის, რომ კაცს გაგულოვნებს, ომს მოანდომებს და იარაღის ხმარებას ასწავლის და რჯულისა და ქვეყნის მტერზე გამოსაყენებელია1. სხვა ამგვარ სიუჟეტებთან ერთად საქართველოში დაუმუშავებიათ სასანიანთა დინასტიის წარმომადგენლის ბაჰრამ-გურის სამიჯნურო თავგადასავალიც, რომელსაც ტრადიციულად „დიდ ბარამიანს“ უწოდებდნენ. ბაჰრამ-გურის სამიჯნურო თავგადასავალი სპარსულ ლიტერატურაში გავრცელებული სიუჟეტია და ფირდოუსიდან იღებს სათავეს. ფირდოუსი ძირითადად წარმოადგენს ბაჰრამს - სახელმწიფო მოღვაწეს, ჰყვება ბარამისა და აზადეს მიჯნურობის ამბავს, რასაც მოჰყვება აზადეს სიკვდილი. შვიდი მზეთუნახავის ამბავი ფირდოუსთან საერთოდ არ გვხვდება, იგი ნიზამისთან იღებს სათავეს. ნიზამის ეს თხზულება დაუწერია 1197 წელს. ქართული „ბარამგურიანი“ ეკუთვნის ნოდარ ციციშვილს. ტექსტი ბეჭდურად შესავალი წერილით, ვარიანტებითა და ლექსიკონით გამოაქვეყნა კ. კეკელიძემ 1930 წელს „შვიდი მთიების“ სახელწოდებით.

„ბარამგურიანის“ ავტორად ნოდარი მოხსენებული ჰყავს არჩილს „ფარსადანის ძემ ნოდარ თქვა ქება კარგი ბარამ გურისა“ (II, გვ. 4) ასახელებს მას დავით გურამიშვილიც.

არჩილის ცნობაზე დაყრდნობით ა. ხახანაშვილი და ა. თაყაიშვილი ნოდარს ფარსადანის ძედ მიიჩნევდნენ. კ. კეკელიძემ მიუთითა ხელნაწ. H932-ის ცნობაზე, სადაც ნოდარი ციციშვილად მოიხსენიება. ფარსადანი კი მისი მამის სახელიაო - აღნიშნა მეცნიერმა2. ფარსადან ციციშვილი ქართლის ერთი ძლიერი ფეოდალი იყო, რომელიც ებრძოდა დიდ მოურავს - გიორგი სააკაძეს და მისი მოკვლა ჰქონდა განზრახული3, როდესაც შაჰ-აბასმა ლუარსაბ მეფე მოტყუებით სპარსეთში წაიყვანა. ქართლის გამგედ ფარსადან ციციშვილი ყოფილა. ფარსადანს მაინცდამაინც ხალხი არ ემორჩილებოდა და უფრო ყურს თეიმურაზს უგდებდაო. ფარსადანი არ დაემორჩილა ქართლის მეფედ დანიშნულ როსტომს და არ ეახლა მას. ამის მიზეზი როსტომ სააკაძისა და ფარსადანის მტრობა იყო, რომელმაც ჩამოსვლისთანავე დაარბია საციციანო. როსტომ მეფე ფარსადანს გამოექომაგა და სარდალი ქართლიდან გაიწვია, რის შემდეგაც ფარსადანი როსტომს „მიუვიდა“4.

ფარსადანს ცოლად ჰყავდა როსტომ მეფის ნათესავი, ლევან კახთა მეფის ძის ასული ელენე, რომელიც შემდეგ მონაზვნად აღკვეცილა5.

ნოდარი ერთხანს სპარსეთში ყოფილა, ხოლო შემდეგ გამოპარულა.

როსტომს მრავალჯერ დაუჭერია ნოდარის მხარე, მაგრამ იგი მაინც სათავეში ჩადგომია როსტომის საწინააღმდეგო ოპოზიციას და 1643 წელს ზაალ ერისთავთან, ევდემოს დიასამიძესთან ად იოთამ ამილახვართან ერთად თეიმურაზ I-ის ქართლში გამეფება ყოფილა, მაგრამ შეთქმულება დამარცხებულა.

ნოდარ ციციშვილს „ბარამგურიანი“ დაუწერია პატრონის საქებად, რომელიც არის „მსგავსი მზისა... ქალწულთა თანხმობილი“. ეს პატრონი უნდა იყოს როსტომის მეუღლე მარიამ დედოფალი.

პოემის დაწერის თარიღის განსასაზღვრად კ. კეკელიძე ყურადღებას მიაქცევს მასში დასახელებულ ქართული მწერლობის ძეგლებს („ვეფხისტყაოსანი“, „ლეილმაჯნუნიანი“, „ვისრამიანი“). ჩანს, „ბარამგურიანის“ შექმნისას უკვე ქართულად დაწერილი ყოფილა „ვარდბულბულიანიც“, რომელიც თეიმურაზმა დაწერა 1648-1655 წლებში. აქედან გამომდინარე, კ. კეკელიძე ნოდარის პოემის დაწერის თარიღად მიიჩნევს 1655- 1656 წლებს, რამდენადაც ნ. ციციშვილი 1658 წლის მახლობლად უკვე გარდაცვლილა. 1658 წლის დამლევს, როცა როსტომი სასიკვდილო სარეცელზე იწვა, ზაალ ერისთავი ვახტანგს ატყობინებს: „ჩვენს შუა დამხდომი ნოდარ მომკვდარაო. ნოდარს ეს ნაწარმოები დაუწერია სიკვდილის წინა ხანებში (1655-56). ჩანს, ამ დროისათვის ის შერიგებულია როსტომ მეფესთან და კიდეც უძღვნის მის მეუღლეს პოემას.

ნოდარ ციციშვილი „ბარამგურიანის“ შესავალში გვაძლევს ცნობებს პოემის წარმომავლობისა და მისი სპარსული (ერთ შემთხვევაში ჩაღათური) ვერსიების შესახებ. იგი გვეუბნება, რომ ძნელ საქმეს მოკიდე ხელი, უნდა თარგმნოს ნიზამის, ჯამის, ხოსრო დეჰლევის, ნავოის (ჩაღათურიდან) ნათქვამი ამბავი. ჯამის ამ შინაარსის თხზულება არ დაუწერია, თუმცა ნიზამის შემდეგ ამ სიუჟეტზე პოემა ბევრს შეუთხზავს: აშმაფის, ჯამალის, ჰათეფის, ქაშეფის და სხვებს.

„ბარამგურიანის“ შინაარსი ასეთია: ირანის მეფე იეხდიჯერდს ძე არ ჰყავდა. გლახაკებზე საბოძვარის გაცემის შემდეგ შეეძინა ვაჟი, რომელსაც ბარამი დაარქვეს. იგი საუკეთესო ვაჟკაცი დადგა და მალე მამამ ტახტიც დაულოცა. მამა რომ გარდაეცვალა, ერთი წლის გლოვის შემდეგ ბარამი ქვეყნის მართვა-გამგებლობას შეუდგა. ერთხელ ნადირობის დროს წყლის პირას იჯდა ბარამი და შორით მომავალი უცხო შენიშნა. როცა მგზავრი ახლოს მოვიდა, ჰკითხა, ვინ იყო მან მოახსენა, რომ იყო ჩინეთიდან სპეციალურად ბარამთან მომავალი მანი ბრძენი - მხატვარი. შემდეგ უამბო, რომ ჩინეთში ერთ ვაჭარს ხაყან ჩინელს ულამაზესი ქალი ჰყავს - დილარამი, რომელიც ჩანგზე უკრავსო. გადასცა მისი სურათიც. სურათის ნახვის შემდეგ ბარამი გამიჯნურდა. დაიბარა თანშეზრდილი მოყმე და გაგზავნა ჩინეთში დიდვაჭრის ქალის მოსაყვანად. ყმა წავიდა ჩინეთის მეფესთან და მისი დახმარებით წამოიყვანა ქალი. ბარამმა ქალი ცოლად შეირთო.

ერთ დღეს ნადირობისას ბარამმა ერთად მძინარე ორი კანჯარი დაინახა, დელარამს ჰკითხა - სად ვესროლოო. ქალმა უთხრა - საქებო იქნები თუ შესძლებ ყური ყურს მიუბაო. ბარამი ასეც მოიქცა, მაგრამ შექების ნაცვლად ქალმა უთხრა: ბევრის ქნით ყოველი საქმე გაადვილდებაო. ბარამი გაგულისდა, სცემა დილარამს და ერთ ყმას „სარანგს“ გადასცა, უთხრა: წაიყვანე, მოკალი ად მხეცთა შესაჭმელად დააგდეო.

ქალმა გზაში ძვირფასი ყელსაბამი მისცა ყმას და მტირალმა უთხრა: ვიცი, ხელმწიფე ჩემს სიკვდილს ინანებს, ნუ მომკლავ, დამმალე, ხოლო მას მოახსენე, ვითომ მომკალიო, და-ძმობის ვალი დამდეო.

სარანგმა ქალი დაამშვიდა. მას ტურფა ბაღი ჰქონდა, რომლის შუაში „ცათა სწორი“ კოშკი იდგა. ქალი ამ კოშკში დააბინავადა დედას ჩააბარა. დედას და მის რძალს წლის ხბო ჰყავდათ, რომელიც ქალს კოშკის მაღალ კიბეზე დღეში ორჯერ აჰყავდა შვიდი წლის მანძილზე.

ბარამს გაუჭირდა უდილარამობა, ველად გაიჭრა, თარა ბრძენმა იპოვა. წამოიყვანეს სასახლეში. ერთი წელი უცნობოდ იყო. მანი ბრძენმა ურჩიათ ტირილსა და ვაებას სჯობს შვიდთა იყლიმთა მეფეთა ქალიშვილები მოიყვანოს ცოლად და ბედნიერებას ისევ ეზიაროსო. მეფემ იქორწინა ინდოეთის, თურქთა, ჩინეთის, ხატაეთის, რუსთა, ბერძენთა, საფრანგეთის მეფის ასულებთან, ააგეს შვიდი სხვადასხვა ფერის სასახლე, მორთეს ფარდაგებით და ცალ-ცალკე დააბინავეს ხელმწიფეთა ასულები. ყველა ქორწინებისას მანი ბრძენი ფარდის უკან იჯდა და ზღაპარს უამბობდა. ასე შეიქმნა შვიდი ნოველა. მეფე კვირის თითო დღეს თითოსთან იყო და ასე ცხოვრობდა, ნადირობდა და ილხენდა.

ამ დროის განმავლობაში დილარამი სარანგთან იყო კოშკში. შვიდი წლის შემდეგ ქალმა იკითხა ბარამის ამბავი. ერთ დღეს თავის მასპინძელს 9 ლარი მისცა, სთხოვა, ლარი ივაჭრეო. მორთეს კოშკი, დახატეს სასახლე და ქალმა სარანგს სთხოვა, რამე მიზეზით მეფე მიეწვია.

სარანგმა მეფეს მოახსენა, ასული მყავს სპილოს მსგავს ხარს კისრით აიყვანს კიბეზეო და სანახავად მიიწვია. ესტუმრა მეფე. ქალი ჩადრით გამოვიდა. ხარი აიყვანა და ჩამოიყვანა კოშკის კიბეზე. მეფემ რომ გაიგო, ქალი შვიდი წელი ვარჯიშობდა, თქვა: ყველა საქმე ქნით გაადვილდებაო. მაშინ ქალმა უპასუხა: თუ ნადირთა სრვა არ გაადვილდება, ეგ როგორ? მაშინ ქალი რად დათმეო და ჩადრი აიხადა. მეფემ იცნო დილარამი, გადაეხვია და თან წაიყვანა. დილარამთან ერთად ხან ერთ ცოლთან იყო, ხან მეორესთან, ხან მესამესთან და ა.შ.

ამ დროს სამეფოს შემოესია ჩინეთის მეფე ხაყან ჩინელი. ბარამი სამი მებრძოლით სადღაც გადაიკარგა. ამიტომ სპარსეთში გამეფდა ხაყან-ჩინელი. ბარამმა დრო იხელთა, შეუტია მტერს და დაამარცხა.

ერთხელ ბარამი სანადიროდ წავიდა. მშვენიერ კანჯარს დაედევნა. კანჯარი გამოქვაბულში შევიდა, ბარამიც შეჰყვა და გაუჩინარდა. მხლებლებმა გამოქვაბულში შესვლა ვერ მოახერხეს. ზეციდან ხმა შემოესმათ: ნუ ეძებთ, სასუფეველს დამკვიდრდაო. დაბრუნდნენ უკან და სამი წელი იგლოვეს.

ტრადიციულად ნოდარ ციციშვილის თხზულება მოიხსენება „დიდი ბარამიანის“ ან „ბარამგურიანის“ სახელწოდებით. კ. კეკელიძემ იგი „შვიდი მთიების“ სახელწოდებით გამოსცა იმის გამო, რომ სპარსულ მწერლობაში თხზულებას ეწოდება ჰეფთ ფეიქარ (ნიზამი) ან ჰეფთ მანზარ (ჰათეფი), რაც შვიდ მთიებს, მნათობს, მზეთუნახავს, სურათს ნიშნავსო. „ასეთი სახელწოდება წარმოსდგება იქიდან, რომ ბარამ-გური ეს სპარსეთის დონ-ჟუანი და წინამორბედი დონ-ჟუანის ტიპისა მსოფლიო ლიტერატურაში, ცოლად ირთავს შვიდი სამეფოს მზეთუნახავს, რომელთა სურათი მან, ნიზამის რედაქციით, ქავარნაკის სასახლის ერთ საიდუმლო ოთახში აღმოაჩინა, ვინაიდან მთავარი ინტერესი პოემისა ტრიალებს ამ შვიდი მზეთუნახავის გარშემო, რომელთაც ავტორი ძალიან ხშირად მნათობს, მთიებს ადარებს ხოლმე. მეორე მხრივ, უდიდეს და უმთავრეს ნაწილს პოემის შინაარსისას ამ შვიდი მზეთუნახავის სახელთან დაკავშირებული შვიდი ნოველა შეადგენს, ჩვენ გვერდი ავუარეთ პოემის ძველ სახელწოდებას (ბარამგურიანი) და მსგავსად სპარსული დედნისა, ვუწოდეთ მას „შვიდი მთიები“6.

იუსტ. აბულაძეს მიზანშეწონილად არ მიაჩნია ძეგლის სათაურად „შვიდი მთიები“, ვინაიდან სპარსული ჰაფთ ფაიქარ (ნიზამი) ნიშნავს შვიდ სახეს, ფიზიონომიას, ხოლო ჰაფთ მანზარ (ჰათეფი) შვიდ პორტრეტსო. „ტრადიციული სახელწოდება „დიდი ბარამიანი“ სავსებით გამოხატავს წიგნის აზრსა და შინაარსს, ვინაიდან ჩვენი ძეგლი წარმოადგენს ბარამ-გურის ყველა სამიჯნურო თავგადასავალს7.

ალ. გვახარია ნიზამის პოემის სათაურს „ჰაფთ ფაიქარ“ თარგმნის როგორც შვიდ მზეთუნახავს და მიუთითებს, რომ ეს უკვე ნიშნავს, რომ აქცენტი სამიჯნურო თავგადასავალსა და შვიდ შიგ ჩართულ ნოველაზეა გადატანილი. სიუჟეტის საფუძველს, მის ღერძს წარმოადგენს ბარამ-გურის და ფითნეს ურთიერთობა. ნიზამის პოემის სათაურის მნიშვნელობისა და მისი გაანალიზების საკითხი ჩვენი კვლევის ფარგლებში არ შედის. ალ. გვახარია ნიზამის პოემის სათაურს „ჰაფთ ფაიქარ“ თარგმნის როგორც შვიდ მზეთუნახავს და მიუთითებს, რომ ეს უკვე ნიშნავს, რომ ნიზამისთან აქცენტი შვიდ ნოველაზეა გადატანილი8. ყურადღება უნდა მიექცეს იუსტინე აბულაძის მოსაზრებას, რამდენადაც იგი ტრადიციას უწევს ანგარიშს. შემთხვევითი არ არის, რომ ნ. ციციშვილის პოემას ეწოდება „დიდი ბარამიანი“ ან „ბარამგურიანი“. აქედან ჩანს, რომ ნოდარ ციციშვილი ყურადღებას ამახვილებს არა შვიდ მზეთუნახავთან დაკავშირებულ ზღაპრებზე, არამედ ნაწარმოების ძირითადი სიუჟეტის მთავარ გმირზე, მისი ცხოვრების პერიპეტიებსა და სამიჯნურო თავგადასავალზე9. ქართველი ავტორისათვის, ჩანს, მთავარი იყო ბარამის - უებრო მონადირისა და მეფის სამიჯნურო ისტორია და არა ცალკეულ ნოველათა შინაარსი. უკვე დავით აღმაშენებლის ისტორიკოსი თხზულების მთავარ გმირს ბარამ-გურად მოიხსენიებს. კ. კეკელიძე მიუთითებს, რომ ბარამს ბარამ-გური დარქმევია, რადგან მისი ცხოვრება დაკავშირებულია იმ ცხოველთან, რომელსაც კანჯარი ეწოდება (სპ. გურ.). ამიტომ ქართველებს ამ ნაწარმოებისათვის „ბარამგურიანი“უწოდებიათ.

ეს ფაქტი მიუთითებს, რომ ქართველები, რომლებიც ალბათ კარგად იცნობდნენ ამ პოემის სპარსულ წყაროებს, უპირატესობას ანიჭებენ ისეთ სათაურს, რომელსაც გარკვეული მხატვრული დატვირთვა აქვს. კანჯარი ნოდარ ციციშვილის პოემაში ორჯერ გვხვდება - პირველად, როცა დილარამის თხოვნით ბარამი ორ კანჯარს ყურებს მიუბამს ერთმანეთზე. ამ ეპიზოდს ღრმა მიმართება აქვს ავტორის იდეურ ჩანაფიქრთან. ბარამის ცხოვრებისეული დრამა სწორედ ამ ეპიზოდთან არის დაკავშირებული, სპარსულ ლიტერატურაში კანჯარის, ქურციკის ან სხვა მსგავსი ეპიზოდები ხშირად გვხვდება, მაგრამ უმთავრესად იგი სიუჟეტური სტრუქტურის განმსაზღვრელია და ზღაპრულობის ელფერს ატარებს. ამ შემთხვევაში კი კანჯარი მითოლოგიურ ასპექტს სცილდება და გარკვეული სიმბოლურ-ალეგორიული დატვირთვა აქვს. დ. ლიხაჩოვი და ა. ლოსევი შუასაუკუნეების ლიტერატურაში გარკვეულ მნიშვნელობას ანიჭებენ ცხოველთა სიმბოლიკას. ქართული „ბარამგურიანი“ ე.წ. აღორძინების ხანის ძეგლია, მაგრამ მასში მოქმედი კანჯარიც ფორმალური ფენომენი არ არის და მას ერთგვარი სიმბოლურ-ალეგორიული დატვირთვა აქვს.

პირველყოვლისა მხედველობაში უნდა მივიღოთ ის გარემოება, რომ ბარამი სანადიროდ არის გასული საყვარელ მეუღლესთან ერთად. ისინი ორნი არიან და შორსაც ორი ერთად მძინარე კანჯარი დაინახეს. ქალის თხოვნით ბარამმა მათ ყური ყურზე მიუბა ისრით და სამუდამოდ გადააბა ერთმანეთს. ეს ფაქტი ალეგორიულად ბარამისა და დილარამის სამუდამო კავშირსა და ერთად ყოფნაზე მიგვანიშნებს. მაგრამ მოხდა პირიქით - ბარამმა დილარამი სასიკვდილოდ გაიმეტა. მიუხედავად ამისა, განგებამ იხსნა ქალი და, ისე, როგორც ბარამმა, ისრით სამუდამოდ ერთმანეთს გადააბა ორი კანჯარი, ქალის ბედი სამუდამოდ დაუკავშირდა ბარამისას. მართალია, შემდეგ ნაწარმოების უმთავრეს ნაწილში ისინი ცალ-ცალკე არიან, მაგრამ ვით დილარამის სურვილით გასროლილი ისრით გადაბმული ორი კანჯარი ისე გადაენასკვა ბარამისა და დილარამის მომავალი ერთმანეთს. ამდენად კანჯარის ეპიზოდი ალეგორიულად მთელი პოემის სიუჟეტის განმსაზღვრელია. ეს სიმბოლურ-ალეგორიული ჟღერადობა განსაკუთრებით გამოკვეთილია ფინალში. ნადირობისას მეფე კანჯარს დაედევნა, რომელიც გამოქვაბულში გაუჩინარდა. მეფეც შეჰყვა. მხლებლებს ზეციდან ხმა მოესმათ ნუ ეძებთ, სასუფეველს დამკვიდრდაო.

ამრიგად, თუ, ერთი მხრივ, კანჯარს უკავშირდება ბარამის ცხოვრების დრამა, კანჯარივე გვევლინება მისი სასუფევლის დამკვიდრების მიზეზად. კანჯარის სიმბოლო გარკვეული ექსპრესიითაა დატვირთული და ამდენად კანჯარის ფენომენი პოემის ლაიტმოტივს განსაზღვრავს. მას ერთგვარი საკრალური მნიშვნელობა აქვს და ნაწარმოებში მხატვრული მთლიანობის სინთეზს ჰქმნის.

ყველაფერი ამის გათვალისწინების შემდეგ უნდა ითქვას, რომ ნოდარ ციციშვილს სათაურად „ბარამგურიანის“ არჩევ ამ სიმბოლიკის გააზრებაზე მიუთითებს, რაც, ჩვენი აზრით, უფრო მნიშვნელოვანია, ვიდრე პოემაში გადმოცემული შვიდი მზეთუნახავის ამბავი. ამ თვალსაზრისით საინტერესოა „ბარამგურიანის“ რუსთაველის პოემის სათაურის სიმბოლურ-მეტაფორულ გააზრებასთან მიმართება. ქართველებისათვის ეს პოემა აღიქმება ბარამის თავგადასავლად, ისე როგორც ვეფხისტყაოსანია ტარიელის თავგადასავალი.

რაც შეეხება შვიდ მთიებს (მზეთუნახავს), რომელთაც ბარამი დილარამის დასავიწყებლად ირთავს, პოემაში არავითარი ფუნქცია არა აქვს, ისინი ინდივიდუალურად დახასიათებულიც არ არიან და მათთან ბარამის არავითარი სამიჯნურო ურთიერთობა არა აქვს.

ამრიგად, ნოდარ ციციშვილის თხზულების მართებული სათაურია „ბარამგურიანი“, რაც ცნობილი სიუჟეტისადმი ქართველების ორიგინალურ მიდგომასა და გააზრებას ადასტურებს.

ნოდარ ციციშვილის „ბარამგურიანი“ მიეკუთვნება აღორძინების ხანის ძეგლთა იმ წყებას, რომელთა სიუჟეტი აღმოსავლეთიდან მომდინარეობს. აშკარაა, რომ თეიმურაზის სტილის პოეტს ნოდარ ციციშვილს თეიმურაზის მსგავსად სპარსულ სიუჟეტზე აუგია თავისი პოემა და თეიმურაზისავე მსგავსად პოემა დაუწერია რუსთაველის შთამაგონებელი გავლენით. „ბარამგურიანში“ გვხვდება ვეფხისტყაოსნის მოტივები, იგი იმეორებს ვეფხისტყაოსნის ეპიზოდებს. დიდად არის დავალებული რუსთველის ფრაზეოლოგიით და მხატვრული აქსესუარით.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. მამუკა ბარათაშვილი, თხზულებათა სრული კრებული, გვ. 125. 2. შვიდი მთიები, . კეკელიძის გამოცემა, შესავალი წერილი. 3. საქართველოს სიძველენი, II, 1909, გვ. 59. 4. ანტონ ფურცელაძე, ანუ გ. სააკაძე და მისი დრო, 1914, გვ. 195. 5. ირინე ასათიანი, „ბარამგურიანის“ ქართული ვერსია, სადისერტაციო ნაშრომი, 1990, გვ. 22. 6. „შვიდი მთიების“ გამოცემის შესავალი, გვ. III. 7. იუსტ. აბულაძე, ძველი ლიტ. ძეგლი, მნათობი, 1936, №11-12. 8. ავტორთა კოლექტივი, ქართ. ლიტ. ისტორია, II, 1966, გვ. 347. 9. . კეკელიძე, „შვიდი მთიების“ გამოც. შესავალი.

1.10 „ჰაერის მცველის“ სახისმეტყველებისათვის ძველ ქართულ ლიტერატურაში

▲ზევით დაბრუნება


ლალი რუხაძე

(წერილი პირველი)

უხსოვარი დროიდან ადამიანის ცნობიერებაში ერთ-ერთ უმნიშვნელოვანეს ადგილს იჭერდა დემონოლოგიური პრობლემები. თუმცა ბოროტ სულთა შესახებ ყველაზე ზუსტ და ამომწურავ ცნობებს შეიცავს საღმრთო წერილი, წმინდა მამებისა და თეოლოგთა ნაწერები. განსაკუთრებული ყურადღება ეთმობა სატანასთან დაკავშირებულ საკითხებს, მასთან დაპირისპირებისა და ძლევის გზებს. ეს არის გამარჯვება საკუთარ ცოდვებზე, სურვილებსა და შეგრძნებებზე (სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებით, „გრძნება“- ეშმაკით მოქმედებაა, 15, 170-171), რაც აშორებს ადამიანს თავის პირველსახეს და უბიძგებს მას ბოროტებისაკენ. ღმერთმა პირველად ეს გაანდო მეფე-წინასწარმეტყველ დავითს, რომელმაც დაცემული კაცობრიობის სახელით შეჰღაღადა უფალს: „გამოიყვანე საპყრობილით სული ჩემი, რათა აუარო სახელსა შენსა. მე მელიან მართალნი, ვიდრემდის მომაგო მე“ (ფს., 141,8).

მართალია, დემონურ რეალობას ჩვენ, როგორც ხორციელნი, ვერ ვხედავთ, მაგრამ მარადიულად (სამზეოსა და სულეთში) შევიგრძნობთ მას. ბიბლიის დასაწყისში კაცობრიობას გველის სახით ევლინება სატანა, რომელიც მისი მოდგმის მკვლელად იქცა (შეს., 3, 1-19); იოანე მახარებელი გარკვევით აცხადებს მის შესახებ: „იგი კაცის მკვლელი არს დასაბამითგან და ჭეშმარიტებასა არა დაადგრა, რამეთუ ჭეშმარიტება არა არს მის თანა“ (იოანე, 8,44).

მოსე თავის კანონებში აღიარებს, რომ იუდეველები ეთაყვანებოდნენ დემონებს და ღმერთს, ამავე აზრისაა იოანე ოქროპირი, რომელიც იესო ქრისტეს მოვლინებას უკავშირებს სატანის არსებობასა და მისი დათრგუნვის მიზანს: ამდენად, დემონური რეალობის იგნორირებით უარვყოფთ დაცემისა და მიტევების საიდუმლოსაც.

ქრისტე ყველგან რეალურ არსებებად წარმოადგენს სატანასა და ანგელოზებს, რომელთა მიზანია ადამიანთა სულების ვნება და მათი განწირვა მარადიული სატანჯველისათვის: „თქვენ მამისა ეშმაკისანი ხართ და გულის-თქუმაჲ მამისა თქუენისაჲ გნებავს ყოფად“ (იოანე, 3,44). დემონური რეალობა წარმოჩნდება სახარების ესქატოლოგიურ პარადიგმებში: „განკითხვის დღეს“ მარადიული „გეჰენია“ განმზადებულია სატანის, ბოროტ ანგელოზთა და მათი თაყვანისმცემლებისათვის: „წარვედით ჩემგან, წყეულნო, ცეცხლსა მას საუკუნესა, რომელი განმზადებულ არს ეშმაკისათჳს და ანგელოზთა მისთათჳს“ (მათე, 25,41).

ამდენად, საღმრთო წერილი სატანის გვერდით ასახელებს ბოროტ ანგელოზებსაც. ისინი მიწასა და ზეცას შორის არსებულ სივრცეში არსებობენ, რადგან თავად უფალმა განდევნა სასუფევლიდან (29, გვ. 229-230). „მართლმადიდებლური ეკლესია ამტკიცებს, რომ დემონური რეალობა არსებობს, ბოროტება არსებობს, როგორც ბოროტი ძალა... გრიგოლ ნოსელის აზრით, პარადოქსულია მისი არსებობა, ვინც ემორჩილება ბოროტებას, იგი არსებობს არარსებულში. წმ. დიოდოქოს ფოტიელი კი ბრძანებს: „ბოროტება არ არსებობს; ანუ უფრო სწორად, იგი არსებობს მხოლოდ იმ დროს, როცა მას სჩადიან“ (20, გვ. 90).

ბოროტ სულთა უპირველესი ნიშანი მათი ნაკლულევანებაა, სიკეთისაგან, ნათლისაგან განდგომა, მიზეზი კი - ამპარტავნობა. წმ. იოანე ოქროპირის განმარტებით, „ამპარტავნებისათვის ანგელოზნი ზეცით გარდმოცვივნეს და ეშმაკად შეიცვალნეს“. ეშმაკის არსს ამგვარად განმარტავს წმ. იოანე დამასკელი: „იგი უკვე უკეთური ნათლად და კეთილად დაბადებული იყო ღმრთისაგან და ნებსით თვისით ბნელ იქმნა. ესევითარისა მის უკეთურებისათვის შერისხა მას ღმერთმან და გარდმოაგდო იგი პატივისაგან მისგან ზეცათასა და წესისაგან ანგელოზთასა“ (20, 96-97).

რაც შეეხება ანგელოზთა „წესს“ ანუ იერარქიას, იგი განსაზღვრულია დ მოწესრიგებული სუბორდინაციის პრინციპით, არიან სუსტნი, ძლიერნი და უძლიერესნი - სატანის მოციქულნი და მათი მეუფე - თავად სატანა (32, 233). ლუკა მახარებლის განცხდებით, „მაშინ წავიდის (ეშმაკი) და მოიყვანნის სხუანი შვიდნი სულნი უბოროტესნი მისსა“ (ლუკა, 11, 26).

საღმრთო წერილის თანახმად, ზუსტად ვერ განისაზღვრება ბოროტ სულთა რაოდენობა, რადგან იგი უზარმაზარი ანუ „ლ ე გ ი ო ნ ი ა“. ლუკა მახარებელი გადმოგვცემს, რომ იესოს მიეგება ეშმაკთაგან ვნებული გადარინელი (ღადარინელი) კაცი და დახმარება შესთხოვა. ქრისტემ ლოცვით „გახეთქნის საკრველნი და იდევნებიან ეშმაკისა მისგან უდაბნოთა. ჰკითხა მას იესო: რაჲ არს სახელი შენი? ხოლო მან ჰრქვა: ლ ე გ ე ო ნ, რამეთუ ეშმაკნი მრავალნი შესრულ იყვნეს მისა“ (ლუკა, 8, 29-30). სახარების ამ პასაჟს მარკოზ მახარებელი ამგვარად გადმოსცემს: „ლ ე გ ე ო ნ არს სახელი ჩემი, რამეთუ მრავალ ვართ“ (მარკოზ, 5,8). სულხან-საბა ორბელიანის განმარტებითაც, „ლ ე გ ე ო ნ“- „მრავალი მბრძოლია“ (15, 410).

წმინდა მამათა განმარტებით, დემონთა სამეფოს იერარქიულობა ნაშთია იმ სრულყოფილებისა, რასაც ფლობდნენ ანგელოზურ სამყაროში არსებობის ჟამს; თუმცა არსებობს განსხვავებული მოსაზრებაც, რომლის თანახმად, „ჯოჯოხეთურ ძალაუფლებას მათი ბოროტისეული წიაღის წვდომა და მისი განხორციელება განაპირობებს“ (20, 92-93). წმ. იოანე დამასკელის განმარტებით, „ღმერთმან გარდმოაგდო იგი (სატანა)... და ყოველივე დასი მისი, რომელნიცა თანამზრახველი და მიმდგომ იქმნეს ბოროტთა მას ზრახუასა მისსა. ყოველნივე მის თანა გადმოჰყარნა სიმრავლე ურიცხვი და იქმნეს იგინი მიერითგან უკეთურ ნებსით თვისით, რამეთუ კეთილსა განეშორნეს და მიერითგან მბრძოლ არიან კაცთა“ (20, 92).

იოანე ღვთისმეტყველის გამოცხადებაში ურჩხულის სახით მოვლენილმა სატანამ ანგელოზური სამყაროს ერთი მესამედი ზეციდან ქვეყნად გადმოყარა (თან გადმოითრია). სატანა წარმოდგენილია წითელი ფერის უზრმაზარი ურჩხულის სახით, „რომელსაც ჰქონდა შვიდი თავი და ათი რქა, და თავს ედგა შვიდი გვირგვინი. და კუდი მისი მოითრევდა მესამედს ცის ვარსკვლავებისას, და გადმოყარა ისინი ქვეყნად“ (გამოცხ., 12, 3-4). წითელი ფერით წარმოდგენა საშინელი ურჩხულისა, რომელსაც სულხან-საბა ამგვარად განმარტავს: „დიდი გველეშაპის ტოლია, ფრთენი ასხენ, ვითარცა მღამიობთანი, არა თუ საფრინავად, არამედ სლვისა სამალებლად“ (16, 168), - თავისთავად მოასწავებს მის არსში დავანებულ ბოროტებას, რომელიც მალევე საცნაურდება, როგორც სისხლის დაღვრა, სიცოცხლის ჩანთქმა. მართლაც, „დადგა ურჩხული ქალის წინაშე, რომელსაც უნდა ეშვა, რათა, როდესაც შობდა, შთაენთქა მისი შვილი“ (გამოცხ., 12,4). ამ პასაჟში უფრო მეტ დაკვირვებას მოითხოვს არა მარტო ფერის, რიცხვთა სახისმეტყველებაც, თუმცა ამჯერად მასზე ნაკლებად ვამახვილებთ ყურადღებას.

ბიბლიურ წიგნთა კვალობაზე დემონური რეალობა იმდენად მრავალფეროვანია, რომ თამამად შეიძლება ვისაუბროთ მის სახისმეტყველებაზე: ეშმაკნი და ანგელოზნი (მათე, 25, 41), ღვარძლის მთესავი (მათე, 13,37), ეშმაკნი და ბელზებელნი (ლუკა, 11, 18-19), ბელიარი (2 კორ., 6,15), ამ ქვეყნის მთავარი (იო., 12,31), ჰაერის ხელმწიფების მთავარი -“რომლებითაც იარებოდით ამ წუთისოფლის წესისამებრ, ჰაერის ხელმწიფების მთავრის ნებით; სულით, რომელიც აწ მოქმედებს ურჩობის ძეთა მიერ“ (ეფეს., 2,2). ამჯერად ბოროტ სულთაგან ეს უკანასკნელნი გვაინტერესებს. მათ ჰაერის მცველებად, მეზუერეებად, მებაჟეებად უხმობს ქართული ქრისტიანული დემონოლოგია. ათანაგორას განმარტებით, „ანგელოზთა შორის ერთნი, მიუხედავად თავისუფალი ნებისა, იმგვარნივე დარჩნენ, როგორებიც დაიბადნენ, ანუ ის შეინარჩუნეს, რისთვისაც შექმნა და განაჩინა ისინი ღმერთმა. სხვებმა კი შეაგინეს, როგორც მათი არსებული საფუძველი, ასევე მათი დასაბამი. ეს ანგელოზები, რომლებიც ცათაგან დაეცნენ, ჰაერში და მიწაზე იმყოფებიან და ზეციურთა მიმართ ამაღლება მათ აღარ ძალუძთ“. ათანაგორა მათ „მოხეტიალე დემონებსაც“ უწოდებს (20, 94-95).

ქრისტიანულ დემონოლოგიაში ჰაერის მცველი ერთ-ერთი გამორჩეული ბოროტი ანგელოზია; მისი არსებობა გარდაცვალების შემდგომ, კერძოდ, სულისა და ხორცის გაყრის მესამე დღიდან საცნაურდება. მართალია, მორწმუნეთათვის დამახასიათებელი იყო გარდაცვალების ჟამს ე.წ. ბიბლიური სიმშვიდე („მშვიდობით მას ზედა დავწევ და დავიძინე“-იაკობ ხუცესი), მაინც თრთოდნენ დიდი ღვთისმოსავნი ჰაერის მცველთა გამო. ეს შიში თავად ღვთისმშობლისთვისაც არ იყო უცხო: „დედამ სული ძესა მიცა ხელთა, მეშინისო ჰაერის მცველთა“ (3, 543).

პრობლემასთან დაკავშირებით საგულისხმოა სულხან-საბას განმარტება: „ჰაერის-მცუელი ესენი არიან ეშმაკნი. ოდეს გარდამოითხივნეს, უბოროტესნი ჯოჯოხეთად შთაჴდენ და უდარესნი ჰაერსა შინა დაშთენ, რომელნი მუნ იტანჯებიან. მათგან არს საოცრებათა ჩვენება და ფეთება, ღამე კაცთა მრავალსახედ ჩვენება, სახლთა და ცხენთა დაუფლება, ქვათა სროლა, ნაკლულის ჭურის აღვსება და ეგევითარნი. მსოფლიონი ქაჯად და ჭიმკად სახელ-სდებენ, ხოლო მოჰმადიანნი ჰური, ფერი და ყილმანად იტყვიან და ანგელოზად ესვენ“ (16, 465-466). საბასეული განმარტების შესანიშნავი ანალიზი აქვს მოცემული ელენე ვირსალაძეს წერილში „ქართული მითოლოგიის ისტორიიდან. ჰაერის მცველნი“ (27, 425), სადაც ვკითხულობთ: „ეს განმარტება სამი ნაწილისაგან შედგება. პირველ ნაწილში განმარტება მოცემულია ოფიციალური, ქრისტიანული დემონოლოგიის პოზიციებიდან, მეორე ნაწილში აღნუსხულია ის რწმენები, რომელნიც ქართველი ხალხის წარმოდგენაში განსამარტავ სახელს უკავშირდებიან, და ბოლოს, მესამე ნაწილი წარმოადგენს მისი ახსნის ცდას პარალელური პერსონაჟების მოხმობით ქართული წარმართული და უცხოური რელიგიებიდან“.

ტერმინი ჰაერის მცველი ხშირად გვხვდება ორიგინალურ და ნათარგმნ ჰაგიოგრაფიულ თხზულებებსა და იურიდიული ხასიათის სამოქალაქო დოკუმენტებში, ფოლკლორში - ნაკლებად. აქ იგი ლიტერატურის გზით შევიდა, განსაკუთრებით „ვასილი ახლის ცხოვრების“ (26;9) გავლენით, რომელიც იმდენად პოპულარული იყო, რომ გადაწერა-დაბეჭდვა X საუკუნეშიც გაგრძელდა. ჰაერის მცველს ვხვდებით ანონიმურ პოეზიაშიც: „მათ განმაშორონ გზაზედა მავნე ჰაერის მცველია“ (42), ხელნაწერი XVIII საუკუნის II ნახევრით თარიღდება.

ამდენად, ჰაერის მცველნი „უდარესნი ეშმაკნი“ არიან, რომლებსაც ძველ ქართულში „მეზვერეები“ ანუ „მებაჟეებიც“ ეწოდებოდათ. რამდენადაც ლექსიკურად განსხვავებულია ეს ტერმინები, იმდენად იდენტურია მათი სემანტიკური ველი და ბიბლიური პარადიგმები.

თეოლოგიის თანახმად, ხორცთან განშორებულ სულს მკაცრი გამოცდა ელის ჰაერის მცველთაგან. დავით წინასწარმეტყველი ბრძანებს: „რამეთუ იყვნენ მათი გზანი ბნელ და საცთომელ და ანგელოზმან უფლისამან დევნნეს იგინი. რამეთუ ცუდად დამირწყეს მე განსახრწნელი საბრჴისა მათისა და ამაოდ აყუედრებდეს სულსა ჩემსა“ (ფს., 34, 6-7).

ჰაერის მცველთ ვხვდელბით ყველა იმ ნაწარმოებში, სადაც გადმოცემულია სულისა და ხორცის განშორების შემდეგდროინდელი სურათი და სულის მიერ საზუერეთა მიმოვლა თავის საბოლოო („განკითხვის დღემდე“) ადგილსამყოფელამდე. მ ე ზ უ ე რ ე ნ ი არიან „ჰაერის მცველნი ეშმაკნი“, რომლებიც მესამე დღეს ანგელოზთაგან აყვანილ სულს „მიუხდებიან, რა?მცა პოვეს ბრალი მის თანა, განიკითხავენ და შეასმენენ და დაესარჩლებიან ანგელოზთა: „ჩვენი არს სული ესეო. უკუეთუ კეთილი რამე ჰქონდეს, მცირედ მისცემენ ანგელოზნი ეშმაკთა ქრთამად რ~ა გამოიხსნან სული იგი მათგან“ (38, 36r-36v). დავით მეფსალმუნესაც სულის მიერ საზვერეთა მიმოვლის სცენა აქვს წარმოდგენილი ჩვენს მიერ მოხმობილ პასაჟში (ფს., 34, 6-7), სადაც კიდევ ერთხელ საცნაურდება, რაოდენ „ბნელნი“ და „საცთომელნი“ არიან ისინი.

საინტერესოა, თუ როგორ დაუკავშირდა ცნება „უდარესნი ეშმაკნი“- ჰაერის მცველი - ბიბლიის ერთ-ერთ უძველეს პარადიგმულ სახეს - მეზუერე, მებაჟე. როგორც ცნობილია, იესოს თორმეტ მოწაფეთაგან გამორჩეული მ ა თ ე (იგივე ლ ე ვ ი - ლუკა, 5,27) მ ე ბ ა ჟ ე იყო და სწორედ საბაჟოში ანუ ძველი ქართულით ს ა ზ ვ ე რ ე შ ი იხილა იგი პირველად მაცხოვარმა: „და წარვიდა მიერ იესუ და იხილა კაცი, რომელი იჯდა საზუერესა, მათეოს სახელი მისი და ჰრქუა მას: მომდევდი მე. და აღდგა და მისდევდა მას“ (მათე, 9,9). მ ე ზ უ ე რ ის ცნება ცოდვილს, ხარბს, მატყუარას უკავშირდებოდა იმდენად, რომ მათ - რომაელებისაგან დანიშნულ ხარკის ამკრეფთ - ებრაელები ხშირად ტაძარში შესვლის უფლებას არ აძლევდნენ. (29, 491). ქრისტიანული მოძღვრების არსიდან გამომდინარე, ლოგიკურია იესოს მიერ სწორედ მეზვერე მათეოსის დამოწაფება, რომელიც მაცხოვრისადმი სიყვარულმა მათე მახარებლად აქცია: „მეზუერეთა და ცოდვილთა ჰრწმენა მისი“ (მათე, 21, 32).

ქართული ოთხთავის სიმფონია-ლექსიკონში ამგვარად განიმარტება მ ე ზ უ ე რ ე - მებაჟე, ხარკის ამკრები, Митарь (6, 324). დავით ჩუბინაშვილის განმარტებით, Митарь - მეზვერე, მებაჟე. მცველი - მცველი ჰაერისა, нечистте духи, дух-ჰაერი - ჰაერის მცველნი ს. ბოროტნი სულნი, нечистый - нечистый дух -სული არა წმინდა, ბოროტი სული (33).

„ჰაერის მცველი“ ბუნებრივად უნდა გულისხმობდეს ბოროტ ძალთაგან ჰაერის დამცველს, თუმცა პ ი რ ი ქ ი თ ა ა. იგი ზეცად ამამაღლებელ სულს დადარაჯებია, რათა შეაბრკოლოს მისი ზეაღსვლა, მოჰკითხოს ცოდვა-მადლი, რომელსაც წარმოადგენენ კეთილი და ბოროტი ანგელოზები ბარათების სახით.

ქრისტიანული მოძღვრების თანახმად, ადამიანს გაჩენის დღიდან თან სდევს მარჯვნიდან კეთილი (თეთრი) და მარცხნიდან ბოროტი (შავი) ანგელოზი. ისინი ზედმიწევნით ინიშნავენ მოკვდავის ნამოქმედარს სიცოცხლეში და გარდაცვალების შემდგომაც თან სდევენ სულს; ანონიმი ავტორის ლექსში „სულისა და ხორცის გაყრის საუბარი“, რომელიც XVIII ს. ნახევრით არის დათარიღებული და რამდენიმე ხელნაწერითაა ჩვენთვის ცნობილი, ვკითხულობთ:

„ანგელოზი და ეშმაკი - ორნივე ჩემს სულს ელოდეს,
-არა,- ჩემობდეს, - ჩემია,- ორნივე ამას ელოდეს“ (37; 41; 40).

კეთილ და ბოროტ ანგელოზთა კამათი სულის დასაუფლებლად მეტად პოპულარული თემა ყოფილა ქართულ ზეპირსიტყვიერებაშიც:

„მოუხაროდეს ეშმაკსა,
მოჰქონდეს ხელწერილები,
ცოდო და მადლის ბარათი
ეჭიროს დაბღუჯულები“ (23, 23-24).

როგორც ვნახეთ, A 1369 ხელნაწერში გარკვევით წერია, რომ უფლის ანგელოზები მეზვერეთაგან ქრთამის გაღებით დაიხსნიან ხოლმე სულს: „მცირედ მისცემენ ანგელოზნი ეშმაკთა ქრთამთა რ~ა გამოიხსნან სული იგი მათგან“. რომაელთაგან დადგენილი მეზვერენიც ხომ სიხარბითა და მექრთამეობით გამოირჩეოდნენ უპირველესად: „ფარისეველი იგი წარსდგა და ამას ილოცვიდა თჳსგან: ღმერთო, გმადლობ შენ, რამეთუ არა ვარ ვითარცა სხუანი კაცნი მტაცებელ, ცრუ და მემრუშე გინა ვითარცა ესე მეზუერე“ (ლუკა, 18, 11). ამდენად, ამ ორი სიტყვის ლექსიკურ-სახეობრივი გაანალიზება (სახისმეტყველება) ცხადყოფს, თუ როგორ გადაიკვეთება მათი სემანტიკური ველები და მიწიერიმეზუერე - მებაჟე „როგორ იქცევა სულეთისჰაერის მცველად“.

წმ. კირილე ალექსანდრიელი წერილში „სულის ამოსვლის შესახებ“ ამგვარად წარმოგვიდგენს ჰაერის მცველებსა და საზვერეებს: „ჰოჲ, სულო ცოდვილო! როგორი შიში და ძრწოლა მოგელის სიკვდილის ჟამს. შენ დაინახავ საშინელ, დაუნდობელ, ველურ დემონებს. მათი დანახვისას სული შიშისაგან კანკალებს და იმალება. სული კეთილ ანგელოზებთან ერთად გაივლის ჰაერს (ეთერს), მაღლდება და ხვდება მცველებს, რომლებიც ასამართლებენ ყოველი ცოდვის გამო და აწვალებენ სულს. თუ ვერ განვლო სულმა ეს გზა ღვთიური კანონებით, ისმის საშინელი ხმა: „წაიყვანეთ სული უწმინდური, მას არ ეღირსოს ღვთაებრივი დიდების ხილვა!“ (32, 267).

ამდენად, ჰ ა ე რ ი ს მ ც ვ ე ლ ი არის ჰაერში ადამიანის სულის საწამებლად დადარაჯებული ეშმაკი („უდარესი ეშმაკი“), რომელიც ყოველი ცოდვის გამო სათანადო საზუერე-საბაჟო-სადარაჯოში აზღვევინებს სულს. სრულიად ლოგიკურია ამ ტერმინის რუსული გააზრებაც: ჰაერის მცველი-მებაჟე - мытарь ძველ რუსულ საეკლესიო მწიგნობრულ ენაზე мыт, мыто „გადასახადს“ ნიშნავდა, мытарь - მებაჟეს (33). შემდეგში ამ სიტყვამ „ტანჯვა-წამების“ მნიშვნელობა შეიძინა და სინონიმად იქცა სიტყვისა муки. ამგვარ გააზრებას განსაკუთრებით შეუწყო ხელი ისეთმა პოპულარულმა ნაწარმოებმა, როგორიცაა „ვასილი ახლის ცხოვრება“ (26). რუსეთში ეს დაიწყო XII საუკუნიდან, ჩვენში კი - მოგვიანებით.

„ვასილი ახლის ცხოვრების“ თანახმად, არსებობს ცილის მწამებელთა, გინების, მოშურნეობის, სიცრუისა და სხვა საზვერე. თითოეულ მათგანს თავისი დარაჯი ანუ მეზვერე განაგებს. „საზუერე ე.ი. საყარაულო ანუ სადარაჯო საცავი ადგილი, ყოველ მიმავალ მოგზაურთა პასუხსაგებად შესაჩერებელი“,-ვკითხულობთ ამ ნაწარმოებში (26, 22).

„ცხოვრებაში“ ვასილი ახლის მოწაფე გრიგოლი ესაუბრება ახლადგარდაცვლილი თეოდორას სულს სულისა და ხორცის გაყრისა და საზვერეთა მოვლის შესახებ: „ხოლო აწ მიბრძანე, სულიერო დედაო, ვითარება შენი, თუ ვითარ მოითმინე ჟამი სიკვდილისა და ვითარ გავლენ ბოროტნი იგი მთავარნი ბნელისანი ჰაერისა მცველნი (A 1277-4). თეოდორა დეტალურად გადმოსცემს მისი სულის დასაუფლებლად ნათელი ჭაბუკის სახით მოვლენილ კეთილ ანგელოზსა და საშინელ ანგელოზთა შორის გამართულ კამათს. საყურადღებოა, რომ ამ ნაწარმოებში ანგელოზნი ადამიანის, კერძოდ, ჭაბუკების სახით არიან წარმოდგენილნი. ბოროტი ანგელოზი იარაღასხმულია. აღსანიშნავია ცელი - სიკვდილის უძველესი პარადიგმული სახე - და მახვილი. თეოდორას სული ჰაერის მცველთაგან უშუალოდ მისმა მოძღვარმა ვასილიმ იხსნა. მან შეახსენა ბოროტ ანგელოზებს თეოდორას მიერ ჩადენილი უამრავი სათნოება და გარკვეული საზღაურიც გაიღო. თეოდორა ასე იგონებს ამ სცენას: „მე ნიშნად ვხედევდი ნივთთა რასმე ოქროს სახეობასა შთაუდვა ხელთა მოძღუარმან ჩემმან (ვასილიმ) ანგელოზთა მათ და ეტყოდა, უკუეთუმცა ჰაერას მცველთა რაიმე ბრალი დასდვან მოწაფესა ჩემსა ზედა, ამა ღვთისა მიერითა ჩემდამო მოწყალებითა დაუყავით პირნი მათნი მგმობარენი“ (A 1277ბ 8r-8v). ე.ი. ჰაერის მცველი, მეზუერეთა დარად, გამოირჩევა ანგარებით, იგი საზარელია გარეგნულადაც, რადგან ბოროტების მსახურად ქცეულა თავისი ამპარტავანი ბუნების გამო, ამით აიხსნება მისადმი განსაკუთრებული შიში.

* * *

ქართულ ცნობიერებაში ტერმინი ჰაერის მცველი ძირითადად ლიტერატურის გზით დამკვიდრდა, ალბათ, უფრო თარგმანებით.

„ასურელ მამათა ცხოვრებებში“ ათცამეტ მამათაგან იოანე ზედაზნელსა და შიო მღვიმელს სიკვდილის ეშინიათ იმდენად, რამდენადაც გაცნობიერებული აქვთ ჰაერის მცველთა არსი. ისინი ისე ცხადად განჭვრეტენ სამზეოდან სულეთის ბოროტ ანგელოზთა გუნდს, რომ მათ მოწაფეებს უკვე ვიზუალურადაც კი ჰყავთ წარმოდგენილი ისინი - დასი ბოროტი ანგელოზებისა, რომლებიც ყოველმხრივ ცდილობენ სულის ზესწრაფვის შეჩერებას.

„იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ბ რედაქციის (A 199) მიხედვით, სიკვდილის მოახლოებისას იოანემ იხმო მოწაფეები თათა და ელია და მათ გაუმხილა თავისი „ფრიადი“ შიში გარდაცვალების გამო, რადგან იცოდა როგორ დაბრკოლდებოდა მისი სული ბოროტ ჰაერის მცველთაგან. სწორედ ახლა სჭირდებოდა წინამძღვარს მოწაფეთა ლოცვა-კურთხევა: „ჟამი აღსასრულისა ჩემისა მოწევნულ არს და მივალ უფლისა ჩემისა და ფრიად მეშინის ჰაერის მცველთაგან, რამეთუ, საზარელ არიან, დააყენებენ სულსა, რაჲთა არა აღვიდეს სასუფევლად. და ამას თქუენცა მოელოდნეთ, შვილნო ჩემნო საყუარელნო, და აწვე განაკრძალენით თავნი თქუენნი და ჩემთჳს ილოცევდით და ვინმცა გჳჴსნნა სხუამან ჴელთაგან მათთა, გარნა ღმერთმან“ (24, 277).

ამავე „ცხოვრების“ რედაქციაში (A 160, A 130, S 449) ეს ადგილი ამგვარად იკითხება: „ფრიად მოშიშვარ, ნუ სადა წინააღმდგომთა ბოროტთა გუნდი ჰაერის მცველთაჲ მათ მწარ და დამაყენებელ მექმნეს მე, სიღრმემდი ჯოჯოხეთისა დაჴდად მოსწრაფენი კაცთა ნათესავისანი“ (1, 62-63). ე.ი. მოძღვარი ცდილობს, რომ თავისი სულიერი შვილები სიცოცხლეშივე განაწყოს ჰაერის მცველთა საშინელების მომლოდინედ, რათა აქედანვე სულის მღვიძარებითა და სათნოებით შედარებით გაუადვილდეთ ბოროტ ანგელოზთა ძლევა.

„ვასილი ახლის ცხოვრების“ სათანადო პასაჟთან შედარება ცხადყოფს, რომ „იოანე ზედაზნელის ცხოვრების“ ავტორი უფრო ბიბლიური ცნობიერებისაა; მისთვის ჰაერის მცველით სახელდებულია საღმრთო წერილის უძველესი პარადიგმული სახე - ბოროტ ანგელოზთა ლეგიონი. მაშინ, როცა „ვასილი ახლის ცხოვრებაში“ ჰაერის მცველი სასიკვდინე იარაღასხმული ჭაბუკია, ლომივით ძლიერი, განუზომელი ფიზიკური ძალის მქონე.

გასათვალისწინებელია რამდენიმე დეტალი: ჰაერის მცველისადმი შიში გარდაცვალების ჟამს ეუფლება მოკვდავს. მისი ძლევა სიცოცხლეში ჩადენილი სათნოებით, სამზეოში დარჩენილთა ლოცვა-ვედრებით, უპირველესად კი უფლის დახმარებითაა შესაძლებელი. ამით აიხსნება წმ. შიოს სულის განსაკუთრებული მღვიძარება სწორედ გარდაცვლების მოლოდინში, ამავეს მოუწოდებს იგი თავის მოწაფეთაც. ცხადია, ამ დროს უფალი თავის რჩეულთ კიდევ ერთ სასწაულს მოუვლენს - აზიარებს შემდგომი არსებობის საკრალურ საიდუმლოს. გონების თვალით განაჭვრეტინებს კეთილ და ბოროტ ანგელოზთაგან სულის გამოცდას, ზეცასა და მიწას შორის არსებული საზვერეების ანუ სადარაჯოების მიმოვლას და ჰაერის მცველთა ბოროტებას - როგორმე დააბრკოლონ სული.

ამდენად, ქართულ ჰაგიოგრაფიულ თხზულებებში წარმოდგენილი ჰაერის მცველის არქეტიპული სახე ბიბლიურ ბორტ ანგელოზთა ლეგიონი - დასია, ხოლო სახელდება-ტერმინი სხვა წყაროდან (შესაძლებელია „ვასილი ახლის ცხოვრების“ უძველესი თარგმანი) უნდა მომდინარეობდეს.

რამდენიმე ხელნაწერში „მეზუერე“ „სასუფევლის მაიძულებელთაგანია“. სულხან-საბას განმარტებით, „იძულება“ ნიშნავს „დაჟინებას“. ე.ი. ჰაერის მცველები იმდენად დაჟინებით მოქმედებენ სულეთის ძალებზე, რომ აიძულებენ რაღაცას - გარდაცვლილის სულის ჯოჯოხეთში ჩაგდებას.

S 1696 ხელნაწერში ვკითხულობთ: „ნუმცა წარიტაცებს კეთილსა მას კაცის მკვლელი ვინმე უწინარეს თქ~ნსა, ნუცა მ ე ზ უ ე რ ე, ნუცა მ ე მ რ უ შ ე, ნუცა სხ~ჲ ვინმე მაიძულებელთგანი სასუფეველისაჲ“, ან: „...ნუცა მეზუერე, ნუცა მემრუშე, ნუცა სხუაჲ ვინ მაიძულებელთაგანი სასუფეველისათა“ - A 92.

წმ. კირილე ალექსანდრიელის მოწმობით, გარდაცვალების შემდგომ წმინდა ანგელოზებს უკავიათ სული. ის გადის მათთან ერთად ჰაერს (ეთერს), მაღლდება და ხვდება მცველებს, რომლებიც იცავენ გზას დედამიწიდან ცისკენ.

ყოველი მცველი განაგებს ერთი კონკრეტული ცოდვის სადგურს. ყოველი ცოდვის გამო ადამიანს ჰყავს თავისი მწვალებელი. ღვთიური ძალები დგანან ბოროტი ძალების წინ და წარმოაჩენენ სულის კეთილ საქმეებს. თუ ვერ შეძლეს მათ სულის გამართლება, ღვთის წმინდა ანგელოზები იძულებულნი ხდებიან მიატოვონ სული, რომელსაც იტაცებენ დემონები, საშინლად აწამებენ და ჩაჰყავთ ჯოჯოხეთში (32, 268). ე.ი. ჰაერის მცველი მ ა ი ძ უ ლ ე ბ ე ლ ი ა, კეთილ ანგელოზს ხშირად არ სურს სულის განწირვა, მაგრამ არ ჰყოფნის მის მიერ სამზეოში ჩადენილი სათნოება ჰაერის მცველთაგან დასახსნელად და ი ძ უ ლ ე ბ უ ლ ი ა მათ დაუთმოს სული.

ყოველ საზვერესთან (ე.ი. ცოდვის სადგურ-სადარაჯოსთან) იმართება კამათი კეთილ და ბოროტ ანგელოზთა შორის და ამას ზედამხედველობს შესაბამისი საზვერის მცველი - მეზვერე, რომელიც ცდილობს კეთილი ანგელოზის იძულებას, რომ ვერ შეიძლოს სულის გამართლება და ჯოჯოხეთისთვის განწიროს იგი. ეს გახლავთ ზეცად ამამაღლებელი სულისათვის მიწასა და სასუფეველს შორის დადარაჯებული ანგელოზის არსი, ფუნქცია, მისი არსებობის გამართლება.

ზოგჯერ ჰაერის მცველს აიგივებენ სულის მარცხნივ მდგარ ბოროტ ანგელოზთან, რომელიც დაბადებიდანვე თან სდევს ადამიანს, ინიშნავს მის მიერ ჩადენილ ბოროტებას და გარდაცვალების შემდეგ მათ ნათელყოფს შესაბამის საზვერეში. ამგვარი გააზრება ჰაგიოგრაფიულ თხზულებებში ნაკლებად შეიმჩნევა ქართველ ჰაგიოგრაფთა უდიდესი ქრისტოლოგიური განათლების წყალობით. მას უფრო იურიდიულ დოკუმენტებსა და ფოლკლორში ვხვდებით: „და: დღესა: მას: დიდისა განსჯისასა: მარცხენათა: მათ თანამცა: მდგომარე არს: და: კბილ: ღრჭენილთანამცა: წარიტაცებიან: საშინელად: საზარელნი: და: უწყალოდ: მქენჯნელნი: ჰაერის მცველნი: ტარტაროზნი“ (7, 62-63).

დოკუმენტურ მასალებში ამ სახელდების გამოყენება უკვე ცხადყოფს ქართველთა დემონოლოგიურ ცნობიერებას, მათ საკმაოდ ნათლად ჰქონიათ წარმოდგენილი (გააზრებული) გარდაცვალების შემდეგდროინდელი საკრალური საიდუმლონი: „დღესა ამას, რაჟამს განვიდე წუთსა ამას სოფელსა, დაუსჯელად წარმოიძეღუ და ჰაერის მცველთაგან განმარინე“ (28, 13,5).

ქრისტიანული დემონოლოგიის თანახმად, ეთერი (ჰაერი) მთლიანად შევსებულია ბოროტი სულებით („შეიმოსენით სრული საჭურველი ღმრთისა, რათა შეგეძლოთ წინ აღუდგეთ ეშმაკის ხრიკებს, ვინაიდან ჩვენ ვიბრძვით არა სისხლისა და ხორცის, არამედ მთავრობათა და ხელმწიფებათა, ამ ბნელი საწუთროს ქვეყნის მპყრობელთა და ბოროტების ზეციურ სულთა წინააღმდეგ“ (ეფ., 6, 11-12). ხორცთან განშორებული სული სწორედ ამ გარემოში აღმოჩნდება.

ალექსანდრიის პატრიარქი იოანე ამგვარად მსჯელობს სულისა და ხორცის გაყრის შესახებ: როცა სული გაეცლება სხეულს და იწყებს ზეაღსვლას, მას ხვდებიან ეშმაკები და აწვალებენ. სულის მსვლელობისას წმინდა ანგელოზები ვერ შველიან მას. სულს ეხმარება მონანიება, სათნოება, განსაკუთრებით - მის მიერ გაღებული მოწყალება. თუ ვერ მოვასწრებთ მონანიებას, მოწყალებით შეიძლება ავიცილოთ ეშმაკთა წვალებანი. ამავეს იმეორებს ესაია განდეგილიც: როცა სული შორდება სხეულს, მას მიჰყვებიან ანგელოზები, წინ კი ბნელი ძალები უხვდებიან, რათა დააკავონ იგი (ლუკა, 12, 11-12). ამ დროს ანგელოზებს არ შეუძლიათ სულის დახმარება, მას მხოლოდ სიცოცხლეში გაღებული სიკეთე შველის. როცა კეთილი საქმენი სჭარბობენ ცოდვებს, კეთილი ანგელოზები დიდების გალობას იწყებენ და აჰყავთ სული ღმერთთან (31, 266).

XII-XIII სს. ქართული ცნობიერება საიქიოს საიდუმლოებას ძირითადად ბიბლიური წიგნებითა და წმ. მამათა ნაწერებით ეზიარებოდა, რასაც ცხადყოფს საისტორიო თხზულება „ცხოვრება მეფეთ-მეფისა თამარისი“ და „ვეფხისტყაოსანი“. აქ ყველაფერია გაცხადებული: სულთმობრძავის რეალური ჭვრეტა დემონური რეალობისა, „განყოფვა (სულისა და ხორცის) საკვირველი“, მიწოდება „მსაჯულთაგან საშინელისა“, სატანა, თან „წასატანი ცოდვები“, ჯოჯოხეთის ცეცხლი, ბნელი გარესკნელი და სახარებისეული უძველესი პარადიგმული სახე - „მღილი“... არ ვხვდებით მხოლოდ ტერმინს ჰაერის მცველი ანდა მეზუერე, რაც საკმაოდ დამაფიქრებელია.

კ. კეკელიძის მოსაზრებით, XIII საუკუნით უნდა დათარიღდეს ის ხელნაწერი, რომელშიც იოანე ზედაზნელის, ისე წილკნელის, შიო მღვიმელისა და დავით გარეჯელის კიმენური, „ლიტონად და მარტივად“ აღწერილი, გადაუკეთებელი „ცხოვრებებია“ დაცული (10, 158-159). ე.ი. XIII ს. ტერმინი ჰაერის მცველი უკვე არსებობდა ქართულ ცნობიერებაში. თამარის მემატიანე (ვარაუდით ბასილი ეზოსმოძღვარი) დაახლოებით არაუგვიანეს 1236 წლისა წერს თხზულებას და სახელდება „ჰაერის მცველი“, „მეზვერე“ უცნობია მისთვის. მას არც რუსთაველი ასახელებს, თუმცა შესანიშნავად ერკვევა მის დემონოლოგიურ არსში.

„ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგში ავტორი შემოქმედს ევედრება გარდაცვალების შემდგომაც იმგვარივე თანადგომას, რაც გამოიჩინა მან სამყაროსა და მისი „სამკაულის“- ადამიანის შექმნის ჟამს. თუ არა ღვთის დახმარება, შეუძლებელია „ცოდვათა შესუბუქება“, რაც ყველა მოკვდავს თან მიჰყვება, თუმცა განსხვავებულად (როგორც ბოროტ ანგელოზთა ჩანაწერი). გავა დრო და ახლა ტარიელის დასახმარებლად მიმავალი ავთანდილი ევედრება მეფე როსტევანს თავისი განძის გარკვეული ნაწილის ქვრივთ-ობოლთადმი დარიგებას, რადგან სიცოცხლეში გაღებული წყალობის დარია უპოვართა ლოცვა-კურთხევა სულისათვის ჰაერის მცველთაგან გამოცდის დროს.

„ჰე, ღმერთო ერთო, შენ შეჰქმენ სახე ყოვლისა ტანისა,
შენ დამიფარე, ძლევა მეც დათრგუნვად მე სატანისა!..
მომეც მიჯნურთა სურვილი სიკვდიმდე გასატანისა,
ცოდვათა შესუბუქება მუნ თანა წასატანისა!“ (18,9).

პოემის განმარტებაში ვკითხულობთ: „ტაეპის აზრია: მიჯნურობის სურვილს ნუ შემიმსუბუქებ, იგი სიკვდილამდე გამაყოლე“ (18,14). „ვეფხისტყაოსნის“ პირველ კომენტატორს კი განსხვავებულად წარმოედგინა პოეტის მუდარა შემოქმედისადმი: „ერთმან ღთ~ნ მამამან ძემან და სულმან წმინდამან შექმნა სახედ ყოველი აგებულება: და მას ეხვეწების დაფარვასა და ძლევასა ეშმაკისასა და დათრგუნვასა სატანისასა: სატანა წინააღმდეგსა ჰქვიან“ (17, სპჱ). ახლა სულხან-საბას მოვუსმინოთ:

„წინააღმდგომი“-მჴდომი, მბრძოლი. „მჴდომ“-მოწინააღმდეგი, მბრძოლი, „ლეგეონ“-მრავალი მბრძოლი. „დათრგუნვა“- უკეთურ სულთა „დამორჩილებას“ ნიშნავს სახარების კვალობაზე. ლუკა მახარებლის მოწმობით, იესომ იხილა ელვის მსგავსად ზეციდან გადმოგდებული ეშმაკი (ჰაერის მცველიც ის ნაწილია ბოროტი ანგელოზებისა, რომელიც ზეციდან გადმოყარა უფალმა, მათი რაოდენობა ლ ე გ ი ო ნ ი ა), რომლის დათრგუნვის ძალა (უფლება) მიანიჭა ახლადმოქცეულ ქრისტიანთ: „ჰრქუა მათ იესო: ვხედევდ ეშმაკსა. ვითარცა ელვასა, ზეცით გარდამოვრდომილსა: აჰა მიგცემ თქუენ ჴელმწიფებასა დ ა თ რ გ უ ნ ვ ა დ გუელთა და ღრიანკალთა და ყოველსა ზედა ძალსა მტერისასა, და თქუენ არა რაჲ გევნოს. ხოლო ამას ზედა ნუ გიხარიან, რამეთუ სულნი უკეთურნი დაგემორჩილებიან, არამედ გიხაროდენ, რამეთუ სახელები თქუენი დაიწერა ცათა შინა“ (ლუკა, 10, 18-20). ე.ი. ს ა ტ ა ნ ი ს არსში მოიაზრება „ზეცით გადმოვრდომილი“ უკეთურნი სულნი, რომლებიც „წინააღმდგომნი“ ანუ დადარაჯებული არიან სულისათვის, რათა დააბრკოლონ იგი. სწორედ მათ დათრგუნვა-დამორჩილებას შესთხოვს რუსთაველი უზენაესს. რაც შეეხება ფრაზას - „ცოდვათა შესუბუქება მუნ თანა წასატანისა“- ქრისტიანულ თეოლოგიაში საკმაოდ გაცხადებულია მისი არსი: სულს საზვერეთა მიმოვლის დროს მოეკითხება სიცოცხლის პირველივე წუთებიდან ჩადენილი ყოველი ცოდვა, რასაც შავი ბარათების სახით წარმოადგენს ბოროტი ანგელოზი. როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ამ დროს უსაფუძვლოდ (უსაბუთოდ) კეთილ ანგელოზსაც კი არ ხელეწიფება სულის დახსნა სატანის - სულის წინააღმდგომისაგან. უმთავრესია სიცოცხლის ჟამს გარდაცვლილის მიერ ჩადენილი სიკეთე, მოწყალება, განსაკუთრებით - გაჭირვებულთა მიმართ. რუსთველის ქრისტიანული ცნობიერება შესანიშნავად წარმოადგენს სამზეოსაც და სულეთსაც. მაგრამ როდესაც რეალურად განიჭვრიტება სიკვდილი (ანდერძი ხომ გარდაცვალების უშუალო განცდით იწერება), ავთანდილისათვის უფრო საცნაურდება სულისა და ხორცის გაყრის ჟამი (სცენა) და მეფე-აღმზრდელს შესთხოვს გაზრდილის სულზე ზრუნვას: გლახაკთ, ობოლთ და არასმოქნეთ დაურიგოს ნაწილი ავთანდილისეული განძისა: „მიღვწიან, მომიგონებენ, დამლოცვენ, მოვეგონები“. რუსთველის დარ დიდ ქრისტოლოგს შეეძლო ასე ცხადად განეჭვრიტა საკუთარი სულისა და ხორცის გაყრა, სულის გამოცდა ბოროტ ანგელოზთაგან და საშინელი „გეჰენია“, „ცეცხლი უშრეტი“ და „მატლი უძილი“, თუ სამზეოდან არ წაჰყვებოდა (შეეწეოდა) „ძალი აღმაფრენისა“. აი, ეს „ძალი“ გახდებოდა (იქნებოდა) სულეთში ავთანდილის საუნჯიდან გაღებული ნაწილი, გლახაკთათვის დარიგებული. ახლა თავად ავთანდილს მოვუსმინოთ:

„ღმერთსა მვედრებდეს მრავალი გლახაკი გულმხურვალები,
დამხსნას ხორცსა და სოფელსა, სხვად ნურად შევიცვალები,
კვლა ცეცხლი ჯოჯოხეთისა ნუმცა მწვავს იგი ალები,
მომცეს მკვიდრივე მამული მუნ ჩემი ნასურვალები!

დამხსნას ბნელსა და ნათელი შემმოსოს ზესთა ზენისა,
მუნ დამიუნჯოს, წამალი სადა ძეს წყლულთა ლხენისა;
ჩემი არ ჰქონდეს შეძლება სოფლისა მღილთა კბენისა,
ფრთენი მომესხენ და ძალი მომეცეს აღმაფრენისა“ (18, 259)1.

თუ თამარის მემატიანესათვის სიკვდილის შემდოგმ სულის არსებობა საშინელებათა სამყაროში წარმოიდგინება, სრულიად განსხვავებულად ესახება იგი რუსთაველს, რაშიც შესანიშნავად აირეკლება ეპოქის ამაღლებული განწყობილება. პოეტის ცნობიერებაში ღვთაებრივი სძლევს დემონურს და, დიდ მოწამეთა დარად, უფლის ხილვის უმაღლესი სათნოება განეფინება (ეუფლება) წარმოსახულ სამყაროს; გარდაცვალების არსი საშინელია („ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა...“) და ავთანდილიც ოცნებობს, რომ მხოლოდ მას დააჯეროს უფალმა, „სხვად ნურას შევიცვალები“- ე.ი. ნუ ჩავარდება ჯოჯოხეთში და დაიმკვიდროს სასუფეველი, რაც, იმედია მკვიდრი, სამუდამო იქნება მისთვის „განკითხვის დღის“ შემდგომაც.

მოკვდავთა დარად, რუსთაველსაც აშინებს „მუნ წასატანებელი“ ცოდვები. დიდ ქრისტოლოგთ განსაკუთრებით უმძაფრდებათ ეს შიში, რადგან სამზეოშივე ჭვრეტენ სულეთის დემონურ რეალობას. ქართული ზეპირსიტყვიერება „შავეთადაც“ მოიხსენიებს სულეთს. რუსთველსაც „ბნელ გარესკნელად“ წარმოუდგენია იგი და ნათლისაკენ, ღვთაებრივისაკენ ისწრაფვის მისი ეგზალტირებული გონება. მხოლოდ საკუთარი მადლი, სულის მღვიძარება და სათნოება შველის ჰაერის მცველთაგან გამომცდელ სულს და ამად ევედრება მეფე როსტევანს მის წილ სიკეთის გაღებას, ეს იქნება მისთვის „წამალი წყლულთა ლხენისა“ ანუ ის ძალა, რაც ნათლისაკენ, უზენაესისაკენ აღმაფრენას შეაძლებინებს მას. ასე დეტალურად, დაკონკრეტებით არაფერი უთხოვია ავთანდილს მეფე როსტევანისათვის. იგი უკვე გამორკვეულია ტრანსცენდენტური ხილვებიდან, წინასწარ დარწმუნებულმა მეფის ერთგულებაში სააქაოშივე იგრძნო „ძალი აღმაფრენისა“, თუმცა კიდევ არსებობდა ეჭვის უმცირესი მარცვალი და ისევ შეახსენა აღმზრდელს რა როგორ გაეცა, რადგან უზენაესის შემდგომ მხოლოდ მეფეს დაიგულვებდა იგი სატანის, წინააღმდგომის, ჰაერის მცველთაგან დამხსნელად:

„რაცა თქვენთვის არ ვარგიყოს საჭურჭლესა დასადებად,
მიეც ზოგი ხანაგათა, ზოგი ხიდთა ასაგებლად;
ნურა ნუ გშურს საქონელი ჩემი ჩემთვის წასაგებლად!
შენგან კიდე არვინ მივის ცეცხლთა ცხელთა დამავსებლად!“ (18, 259).

„ვეფხისტყაოსანში“ წარმოდგენილი საიქიოს არსისა და დემონური რეალობის უფრო ღრმა გაანალიზება და მათი განხილვა ბიბლიურ პარადიგმებთან ნათელყოფს რუსთველის უდიდეს თეოლოგიურ ცოდნასა და, საერთოდ, მის ბიბლიურ ცნობიერებას, რაც საგანგებო კვლევას მოითხოვს. ამჯერად თამარის მემატიანეს მოვუსმინოთ: დიდ სულიერ მოძღვართა დარად (იოანე ზედაზნელი, შიო მღვიმელი და სხვ.), გარდაცვალების წინ თამარმა იხმო სამეფოს ყოველი წარჩინებული და „მხნედ მჯდომარე ესრეთ ეტყოდა: „ძმანო ჩემნო და შვილნო! მე, ესერა, მივიწოდები მსაჯულისაგან საშინელისა, უსაშინლესისა უფროს მეფეთა ქვეყანისათა, რომელმან მიუხვნის სულნი მთავართანი... აწ მეცა წავალ მამათა ჩვენთა თანა გზასა ჩემგან უცხოსა, ბრძანებითა საშინელითა და გაყოფითა საკვირველითა“. მემატიანე დასძენს: „მაშინ განვიდეს ყოველნი მწარედ მტირალნი. და თამარ დაიძინა ძილი იგი მართლთა თვესა იანვარსა ი~ჱ“ (23, 274).

ბასილი ეზოსმოძღვრისათვის (მით უფრო, თუ იგი სასულიერო პირი იყო) „მსაჯული საშინელი,უსაშინლესი უფროს მეფეთა ქვეყანისათა“ ს ი კ ვ დ ი ლ ი ვერ იქნებოდა; მართლაც სამწუხარო გახლდათ ფაქრი - საწუთროში სამუდამოდ განშორება თამართან („ყოველნი მწარედ მტირალნი“), თუმცა გარდაცვალება აღიქმებოდა დროებით განშორებად: „თამარ დაიძინა ძ ი ლ ი იგი მართალთა“. ამგვარი იყო იმჟამინდელი ქართული ცნობიერება საღმრთო წერილის კვალობაზე. „გარდაცვალება“ მხოლოდ მოგვიანებით, XIV-XV საუკუნეებიდან, იქცა „სიკვდილად“- ყოველივე სიკეთის დასასრულად და შიშად არარას წინაშე, როდესაც ქართულ თეოლოგიურ აზროვნებაში გაჩნდა ბზარი (ეროვნული უბედურების შედეგად) ტრანსცენდენტურ სამყაროსთან დაკავშირებით; შესაბამისად „საწუთრო“, „სიკვდილი“ და „გარდაცვალება“ ყოველივე უბედურების აღმნიშვნელ იდენტურ ცნებებად იქცა (19, 38-81).

ესქატოლოგიური ხასიათის ნაწარმოებებში, სადაც „განკითხვის დღის“ წარმოდგენას წინ უსწრებს ცალკეული პიროვნების სულისა და ხორცის გაყრის წარმოდგენა, ჰაერის მცველნი ხშირად „ჰაერის ბოროტ მეუფეებად“ არიან წარმოდგენილნი. „ვასილი ახლის ცხოვრებაში“ მათ ეწოდებათ ჰაერის სულები („Души воздушные“), „სიბნელის თავადნი“ („Князья тьмы“), ჰაერის თავადნი („князья воздушные“) (35; 31,928-936). „პეტრე ახალის (კაპეტოლიელთა წამებულის) ცხოვრებაში“ კი ვკითხულობთ: „ბოროტნი იგი სულნი ჰაერისანი“ (35,21-28). როგორც ცნობილია, პეტრე ახალი VIII ს. მოღვაწე გახლდათ, მისი ცხოვრება აღუწერია იოანე დამასკელს. ქართული ხელნაწერი 1565 წ. თარიღდება. სრულიად შესაძლებელია, რომ „ცხოვრების“ უძველეს ხელნაწერს უფრო ადრეც გასცნობოდა ქართველი საზოგადოება.

„თამარის ცხოვრებაში“ საყურადღებოა ორი ტერმინი: „სულნი მთავართანი“ და „საშინელი მსაჯული“. ეს უკანასკნელი „სიკვდილის“ ცნების აღმნიშვნელი არ არის, რადგან „სიკვდილი“ „გარდაცვალებაა“, „ძილია“.

მომაკვდავ მეფეს ეშინია „საკვირველი განყოფის“, ე.ი. სულისა და ხორცის გაყრისა; მაგრამ ამ შიშზე აღმატებულია წარმოდგენა „საშინელი მსაჯულისა“, რომლის ბოროტება შეუდარებელია ამქვეყნიური ნებისმიერი მეფის მრისხანებასთან. ამ შემთხვევაში არც „განკითხვის დღე“ იგულისხმება. ქრისტიანული დემონოლოგიის მიხედვით, სწორედ ჰაერის მცველი „მიუხვნის“- წაართმევს (ს.ს. ორბელიანი) კეთილ ანგელოზებს გარდაცვლილის სულს და ჯოჯოხეთში ჩააგდებს მას, თუმცა უფრო საგულვებელია, რომ ცალკე ცნება იყოს ტერმინი „სულნი მთავარნი“ და იგი სწორედ ჰაერის მცველს აღნიშნავდეს. მომაკვდავი თამარი შეკრებილთ ერთხელ კიდევ შეახსენებს მათდამი გაწეულ სიკეთეს,სიყვარულს და შესთხოვს მის კეთილად მოხსენებას, ე.ი. მისი სულის საცხონებლად ზრუნვას, რადგან მხოლოდ ამ გზით შეიძლება „უდარეს“ ანგელოზთა გამტყუნება: „თქვენ ყოველნი თვით მოწამე ხართ, რამეთუ თავისა ჩემისა თანა მაქვნდა სიყვარული თქვენი და სარგებელსა და სათნოსა თქვენსა არა დავაკლე თვითეულისაებრ არზანგისა, ვიდრემდის განგებითა ღმრთისათა ვიყავ თქვენ ზედა მეფედ. აწ მეცა წარვალ მამათა ჩვენთა თანა გზასა ჩემგან უცხოსა, ბრძანებითა საშინელისა და განყოფითა საკვირველითა (ე.ი. სიკვდილი მამათაგან უკვე განვლილი გზაა, საშინელი, მაგრამ აუცილებელი). გევედრები ყოველთა, რათა მარადის კეთილსა შინა იყვნეთ მახსენებელ ჩემდა“ (25, 276).

მოგვიანებით, ჟამთააღმწერლის „ასწლოვან მატიანეში“, თამარის შთამომავალი, რუსუდანის მიერ განწირული ძმისწული დავითი, ღვთისმშობელს შესთხოვს, რომ „უმსჯავრო (ე.ი. უსამართლო) სიკვდილისაგან“ თუ ვერ დაიხსნის, ჰაერის მცველთაგან მაინც დაიფაროს და აარიდოს ის საშინელი სატანჯველი, რასაც სულის მიერ საზვერეთა მიმოვლა (გამოცდა) წარმოადგენს ყოველი ცოდვილისათვის.

მემატიანე იმდენად ლოგიკურად და ზუსტად მოიხმობს ამ ტერმინს, რომ ცხადია, მისი თანამედროვე ქართველი საზოგადოებისათვის იგი კარგად გაშინაგანებული საწოდებელია: „მოწყალებათა შენთა მინდობილი ვითხოვ უკანასკნელსა ამას ოხჭანსა შენსა, რომელ მიხსნა ჰაერის მცველთა ხელთაგან და საშინელთა მათ სატანჯველთაგან, რომელსა მოელიან ჩემებრ ცოდვილნი და ბრალეულნი ყოველნი“ (21, 320).

ჰაერის მცველის გააზრება შინაგანად იმდენად უკავშირდება ცნებას - სა შ ი ნ ე ლ ი, რომ არათუ განსაზღვრებად, სინონიმად ქცეულა და მის გარეშე იშვიათად თუ გვხვდება. „საშინელი“- შიშის დამტეხელია (ს.ს. ორბელიანი) და ეს არის არა ბუნებრივი, არა ჩვეულებრივი, არამედ გ ა ნ ს ა კ უ თ რ ე ბ უ ლ ი ძალის მიმართ საწუთროშივე განცდილი შიში. „აწ გევედრები, მეუფეო, შეივედრე სული ჩემი და იჴსენ ჰაერის მცველთა ძალთაგან, შენ სახიერო, შეიწირე უნდო ესე ღუაწლი ჩემი“ (25, 413-414),- ევედრება 1622 წელს შაჰ-აბას II-ის მიერ მშვილდის საბელით მოშთობილი ჭაბუკი მეფე ლუარსაბ II სიკვდილის მოლოდინში უზენაესს.

როგორც უკვე აღვნიშნეთ, XIII-XIVსს-დან იმდენად შეიცვალა ქართული აზროვნება (მით უფრო რენესანსული აზროვნების ფონზე), რომ XIV-XIVსს. ერთგვარი „ამოვარდნაა“ ზოგადქართული ცნობიერების ისტორიაში. დაიმსხვრა ყოველი იმედი, ილუზიაც კი და საზოგადოების თითქმის ყველა ფენა საშინელმა სასოწარკვეთილებამ მოიცვა... თუ სიკვდილის წარმოდგენებში ჰაერის მცველთა ძლევის ერთადერთ გზად უზენაესის ნება და პიროვნების სათნოება მიიჩნეოდა, ამგვარ წარმოდგენებში იკლო იმედის ნაპერწკალმა და სიცოცხლის დასასრულს მხოლოდ გაურკვეველ შ ი შ ს ჭვრეტდნენ. მცირე აღორძინების (VI-XVIII სს.) ქართულ ლიტერატურაზე დაკვირვება ცხადყოფს ჩვენში სხვადასხვა ლიტერატურული მიმდინარეობის, განსაკუთრებით ბაროკოს ნიშნებსაც. იმძლავრა სამყაროს სიზმარეულობის განცდამ და მის გაგრძელებად ზღვარდაუდებელი და გაუცნობიერებელი შ ი შ ი იქცა. ადამიანები გაურკვეველი შიშითა და მოლოდინით ელოდნენ სამყაროს დასასრულსა და უფლის მეორედ გამოცხადებას, ქართული ცნობიერება ესქატოლოგიურმა აზროვნებამ მოიცვა.

საინტერესოა, რომ სწორედ ტერმინ გ ა ნ კ ი თ ხ ვ ა ს უკავშირდება „ჰაერის მცველის“ გააზრება „წმ. გიორგის წამების“ იმ ნათარგმნ ტექსტში, რომელიც XVIIIს. ხელნაწერის მიხედვით გამოსცა 1882 წ. მ. საბინინმა. ესენი არიან ჰაერში მყოფი ეშმაკები, რომლებიც განიკითხავენ სულს და ეს განკითხვა იმდენად საშიშია, რომ მოწამე გულმხურვალედ ევედრება უფალს მათგან დახსნას: „შეიწყნარე სული ჩემი და განარინე ეშმაკთა მათგან განმკითხველთა, რომელნი არიან ჰაერთა შინა“ (32, 72). ბუნებრივია, ეს არ იყო განკითხვის დღე, როდესაც განურჩევლობის პრინციპით მოხდებოდა მგელთაგან თიკანთა გარჩევა; ის უფრო „საშინელი სამსჯავროს“ განცდას უკავშირდებოდა, როდესაც თანაარსებობდა საკუთარი ცოდვილიანობისა და საშინელი განმკითხველის წრმოდგენა.

„საკითხები ქვეყნის აღსასრულის, მეორედ მოსვლისა და მომავალი ცხოვრების შესახებ განსაკუთრებით იჩენდა ხოლმე თავს მაშინ, როდესაც ესა თუ ის ერი რაიმე მწვავე შევიწროებასა და გასაჭირში ჩავარდებოდა“,-ბრძანებს კ. კეკელიძე (8, 105). საქართველოსათვის სწორედ ამგვარი ჟამი გახლდათ XVI-XVIII სს., ცალკეული პიროვნების სიკვდილს უკვე განკითხვის დღის ფონზე განიხილავდნენ და გარდაცვალების სცენას თავისთავად დაუკავშირდა სამყაროს დასასრულის ესქატოლოგიური განცდა, როგორც გამოვლინება სიკვდილის გარდაუვალობის, უძლეველობის, მისი ტრიუმფისა. ამგვარმა აზროვნებამ XVI ს. იმძლავრა ევროპაში, შემდეგ რუსეთსა და უკრაინაში. მას ვხვდებით ე.წ. „სიკვდილის როკვის“, „სიკვდილისა და სიცოცხლის კამათის“ სახელწოდებით შექმნილ ნაწარმოებებში (19, 106-118).

მეფე-პოეტი თეიმურაზ I გადმოსცემს წამების წინ ქეთევან დედოფლის საშინელ განცდებს. მომავალი წმინდანი წმინდა სამებას ავედრებს სულს, რომ გაბრიელ მთავარანგელოზი მოუვლინოს (უფლის მეორედ მოსვლის მაუწყებელი). დედოფალი იმდენად შეძრწუნებულია ჰაერის მცველთა ძალის, მრისხანებისა და „ძნელი სატანჯველისაგან“, რომ თითქოს არც კი ახსოვს (ვერ იცნობიერებს) იმ სატანჯველს, რომლისთვისაც განმზადებულია ქრისტესა და საქართველოსათვის თავგანწირული:

„სული ჩემი შეივედრე, ხორცი უწყი სადა არსა;
აწ გაბრიელ მომივლინე, სულთა მცველი, განა არსა!..
უცხოდ რამ შევშინებულვარ მძლავრთა ჰაერის მცველთაგან,
ჩემისა აღსასრულისა ძნელისა სატანჯველთაგან“ (5, 40).

თეიმურაზ I-ს „ჰაერის მცველები“ წარმოდგენილი ჰყავს ბნელეთის მეუფეებად, მათ შეიძლება თავად მთავარანგელოზ გაბრიელსაც კი გამოგლიჯონ ხელიდან გარდაცვლილის სული:

„ეჰა, გაბრიელ მთავარო, ნუ განმიშორებ ხელთაგან,
წამებულნო და წმინდანნო, გამომიხსენით ბნელთაგან“ (5, 40).

პოემაში წარმოდგენილია სულის ხელში ჩასაგდებად დადარაჯებული ეშმაკი და „წერილნი“ ანუ ბარათნი, წარმომჩენნი გარდაცვლილის ცოდვა-მადლისა. XVII-XVIII სს. ქართული მწერლობის ნიმუშებზე დაკვირვება ცხადყოფს, რომ ამგვარ წარმოდგენათა უშუალო პირველწყაროს გრიგოლ ღვთისმეტყველის ცნობილი „ჩვენება“ წარმოადგენდა, რომელიც შევიდა „ვასილი ახლის ცხოვრებაში“ და უამრავი ხელნაწერით ვრცელდებოდა ჩვენში; ასევე გასათვალისწინებელია ეკლესიის მამათა: ეფრემ ასურის, ბასილი კესარიელისა და იოანე ოქროპირის „სწავლანი“, ქართული სასულიერო პოეზია და უძველესი ხალხური წარმოდგენები სამზეოსა და შავეთის, ანუ სულეთის შესახებ (19, 138-139).

ქართულ ფოლკლორში განსაკუთრებით ხშირია ეშმაკისა და „წერილების“ წარმოდგენა, მათ „სიკვდილის ბარათები“ ეწოდება და შესაბამისად თეთრია ან შავი. „ერთი ციხის კარისას, - მოგვითხრობს მორწმუნე ხევსური, - სულეთის ღმერთთან მიდიოდეს (მკვდრების სულები) სახვეწრადად. ზოგს თეთრი ქაღალდ მახქონდ, ზოგს შავი ქაღალდი. ეს ქაღალდებივ სიკვდილ-სიცოცხლისი-ავ“ (13, 138).

ამ საყოველთაოდ ცნობილ წარმოდგენებზე საუბრობს ღვთისმეტყველების მაგისტრი, დეკანოზი გრიგორ დიაჩენკო ბოროტ სულთა სუბორდინაციასთან დაკავშირებით: „ბოროტი სულები არა მარტო სიცოცხლეში ერჩიან ადამიანებს, არამედ სიკვდილის მერეც; განსაკუთრებით - სიკვდილის დროს, რათა აუფორიაქონ სული. წმ. თეოდორა სიკვდილის წინ ხედავდა ბოროტ სულებს, რომლებიც უშლიდნენ გრაგნილებს, სადაც მისი ცოდვები იყო ჩამოთვლილი. ბოროტ სულთა გარემოცვაში მყოფი სული შიშისაგან თრთოდა. წმ. იოსებიც სიკვდილის ჟამს ევედრებოდა ღმერთს, რათა დახმარების ხელი გაეწია მისთვის, აერიდებინა სატანისა და ჰაერის საფრთხობელებისაგან. ბოროტ სულთა შემზღუდველი მხოლოდ მაცხოვარია და ის სათნოება, რაც სიცოცხლეში ჩაუდენია გარდაცვლილს. როცა სული გაეცლება სხეულს და იწყებს ზეაღსვლას ცისკენ, მას ხვდებიან ეშმაკები დ აწვალებენ, სულის მსვლელობისას წმინდა ანგელოზები ვერაფერს შველიან. სულს ეხმარება მონანიება, კეთილი საქმენი, განსაკუთრებით - მოწყალება.

წმ. ესაია განდეგილის მონათხრობით, როცა სული შორდება სხეულს, მას მიჰყვებიან კეთილი ანგელოზები, წინ კი ბნელი ძალები უხვდებიან და აბრკოლებენ. ამ დროს ანგელოზები ვერაფერს შველიან სულს, მთავარია სიცოცხლეში გაღებული სიკეთე. თუ გარდცვლილის სათნოება აღემატება მის ცოდვებს, ანგელოზები დიდების სიმღერას უმღერიან სულს და მიაცლიებენ ღმერთამდე“ (32, 234-236). როგორც ჩანს, ქრთული დემონოლოგიური აზროვნება სწორედ ამ ზოგადი პრინციპებიდან ამოდიოდა, როდესაც განსაკუთრებით ამახვილებდა ყურადღებას გარდაცვლილის სულის საკეთილდღეოდ გაღებულ მოწყალებაზე: „მაქვს საქონელი ურიცხვი... ნურა ნუ გშურს საქონელი ჩემი ჩემთვის წასაგებლად“ (18). დიახ, ყველაზე დიდ „სულის წასაგებლად“ ჩვენს წინაპრებს სიცოცხლეში გამოვლენილი სთნოება და გლახაკთაგან უფლისადმი აღვლენილი ლოცვა-ვედრება ესახებოდათ. მათ ზედმიწევნით ჰქონდათ გააზრებული „ჰაერის მცველთა“ მოქმედება (ანგელოზთაგან სულის გამოგლეჯვა) და გარეგნობაც კი, რაც აუცილებლად უკავშირდებოდა მრისხანებასა და შავ ფერს, აკი ჯოჯოხეთს შავეთიც ეწოდებოდა.

ჰაერის მცველზე განსაკუთრებით ამახვილებს ყურადღებას დავით გურამიშვილი (რომლის მსოფლშეგრძნება მთლიანად გამსჭვალულია ქრისტიანული სულით და, რაც აღსანიშნავია, იგი კვლავ იყურება ბიბლიური სამყაროსაკენ,-ს. ცაიშვილი). რადგან „დავითიანში“ ესქატოლოგიური სიუჟეტები უშუალოდ უკავშირდება სულისა და ხორცის გაყრის, მათი კამათის თემას. პოეტისათვის ჯოჯოხეთის სატანჯველის წარმოდგენაზე არანაკლებ მნიშვნელოვანია იმის გაცნობიერება, თუ რაგვარი განსაცდელი (გამოსაცდელი) ელის სულს ჰაერის მცველთაგან, რომლებიც „ცოდვის საბელს“ აბამენ და იწყებენ მისი ცოდვა-მადლის აღნუსხვას. „დავითიანის“ ერთ-ერთი გამორჩეული ლექსია „გოდება დავითისა, საწუთოს სოფლის გამო ტირილი“. იგი იწყება სულთმობრძავის ეგზალტირებულ განცდათა გაცხადებით: „ბორგნა-გოდება, რაც მაგონდება... სული მშორდება, ხორცი შმორდება, ვაი საწუთრო, ცრუო სოფელო“ (3, 584). XVII-XVIIIსს. ქართული აზროვნებისათვის, გარკვეულ მიზეზთა გამო, დამახასიათებელია იყო „საწუთროსა“ და „სიკვდილის“ ცნებათა იდენტურობა, რასაც დ. გურამიშვილმა დაუსვა წერტილი, როდესაც გამიჯნა ისინი და ცალ-ცალკე შექმნა საწუთროსთან და სიკვდილთან ადამიანის დაპირისპირების ამსახველი პოემები: „კაცისა და საწუთროსაგან ცილობა და ბჭობა, ერთმანეთის ძვირის ხსენება“ და „სიკვდილისა და კაცის შელაპარაკება და ცილობა“. თუმცა წარმოდგენილ ლირიკულ ლექსში ტრადიციული გააზრებით, ყოვლისმმუსვრელ უძლეველ ძალად გაიაზრება საწუთრო. სწორედ მას ხელეწიფება სულის გადაცემა ჰაერის მცველთადმი, რომელთა ძალაუფლება, სოფლის დარად, შეუზღუდავია. მომაკვდავმა წინასწარ იცის, რომ საშველი, ე.ი. მშველელი არ არსებობს. პოეტი ამ შემთხვევაში გულისხმობს ჰაერის მცველთ, რომლებიც ანალოგიაა ქართულ ფოლკლორში კარგად ცნობილი ეშმაკისა („მოუხაროდეს ეშმაკსა, მოჰქონდეს ხელწერილები...“). აქ მადლი მადლად ვერ გადის, აუცილებლად სძლევს ცოდვა, სულის ბედი დიდი ხნის გადაწყვეტილია:

„საბრალოს სულსა, ხორცით გასულსა,
მიმიცემ ხელთა ჰაერის მცველთა,
შემაბმენ ხელთა ცოდვის საბელთა!
შემკვრენ, შემკონენ, არ მომიფონენ,
მყის წამიყონენ, არ დამიყოვნენ,
მადლს ამიწონენ, არ მამიწონენ,
ცოდვანი სძლევენ, ცეცხლს მიმაძლევენ!“ (3, 588).

ისეთი დიდი ღვთისმოსავი, როგორიც გახლდათ დ. გურამიშვილი, იმდენად „გათანგულია“ ჰაერის მცველთადმი შიშით, იმედის ნაპერწკალიც კი რ ეჩვენება. აქ წარმოდგენილი სურათი უფრო ჯოჯოხეთისეულ სატანჯველს ჩამოჰგავს, ვიდრე სულის გამოცდას საზვერეებში, არსად ჩანს კეთილი ანგელოზი და „სულის საგზალი“, ანუ სიცოცხლეში გაღებული სიკეთე. ქრისტიანული თეოლოგიის თანახმად, უსასოობა იგივე ურწმუნოებაა შემოქმედისადმი და ამგვარი ცოდვისაგან დაფარული გახლდათ დიდი პოეტი. ჩვენი აზრით, ლირიკულ ლექსში გამოვლენილია ქრისტიანი პოეტის ზღვარგადასული თავმდაბლობა, ცოდვილიანობის განსაკუთრებული აღიარება - როგორც უმაღლესი სათნოება ღრმადმორწმუნისა (აღსანიშნავია, რომ სწორედ ბიბლიური დავითის თანაგანცდით იქმნება „დავითიანის“ პოეტური „მე“- რ. სირაძე).

აღვნიშნეთ, რომ განსაკუთრებით ფოლკლორში შეინიშნება ჰაერის მცველის გაიგივება სულის მარცხნივ მდგომ შავ ანგელოზთან,აქვე ჩნდება ცოდვა- მადლის ამწონი სასწორიც, რაც თითქმის უცვლელალ გადადის „დავითიანის“ სტრიქონებში; თუმცა, ამავე დროს, დ. გურამიშვილი ასევე ღრმად ფლობს ბიბლიურ წიგნებსა და მამათა ნაწერებში წარმოდგენილ ქრისტიანულ დემონოლოგიას.

არაერთგზის აღნიშნულა დ. გურამიშვილის ღრმა თეოლოგიური განსწავლულობა, რაც კიდევ ერთხელ გამოვლინდება „დავითიანში“ დემონური რეალობის წარმოდგენისას. „აღდგომის დღეს ყრმათაგან სამღერელ ლექსში“ პოეტი ჰაერის მცველის უძველეს ბიბლიურ პარადიგმას მოიხმობს - მ ე ბ ა ჟ ე. მათი დამარცხება შესაძლებელია სიცოცხლეში გამოვლენილი სათნოებით, მაგრამ ვაი, რომ მოკვდავი ყოველთვის ვერ აგროვებს სულეთის „საგზალს“: საინტერესოა სიტყვა „საგზლის“ ბიბლიური გააზრება: სულხან-საბა მას ამგვარად განმარტავს: „გზათ მავალთ საზრდო“ (№1,22) და მიუთითებს 1 კორინთ. 9,7 - „ვინ - მე სადა საგრძნობ თჳსითა საგზლითა? ვინ დაასხის ვენაჴი და ნაყოფისა მისისაგან არა ჭამის! ანუ ვინ მწყსინ სამწყსოსა და სძისა მისგან სამწყსოთაჲსა არა ჭამის?“ ე.ი. „საგზალი“, ერთი მხრივ, უკავშირდება მგზავრობას, გადაადგილებას, სამყოფელის, სასიცოცხლო გარემოს შეცვლას, მეორე მხრივ, სულის საზრდოს ანუ იმედს; რაც შესანიშნავად ჩანს ბიბლიის შემდეგ გაგრძელებაში: „რამეთუ შჯულსა მოსესსა წერილ არს: არა შეუკრა ჴარსა მლეწველსა. ნუუკუე ჴართაჲ რაჲმე ეურვებოდა ღმერთსა?“ [„ვინაიდან მოსეს რჯულში სწერია: „ნუ აუკრავ პირს ხარსა მლეწველსა. ნუთუ ხარის დარდი აქვს ღმერთს? არამედ, ცხადია, იმის იმედი უნდა ჰქონდეს, რომ მოიწევს იმას, რაც ეიმედება“] (I კონით., 9,9-10). ე.ი. ვაზის ჩაყრა თავიდანვე გულისხმობს მომავალში ყურძნით ტკბობას, ასეთივე გააზრება დევს ცხვრის მოვლაში რძესთან დაკავშირებით. „მხვნელი იმედით უნდა ხნავდეს“, ადამიანი იმედით უნდა ცოცხლობდეს, ამგვარი იმედის დაკარგვა კი უპირველესი ცოდვათაგანია, რადგან იგი უფლისაგან მიენიჭება მოკვდავს. რაც უფრო მეტად გაიაზრება პიროვნების მიერ ადამიანი - როგორც სახე და ხატი ღვთისა, მით უფრო საცნაურდება, რომ „მსგავსებისაგან დავაკლდი და დავჰბადე ბოროტი“ („გალობანი სინანულისანი“) და ღვთისმოსავთ ეძალებათ შიში; თავად ღვთისმშობელი თრთოდა გარდაცვალების მომლოდინე და საკუთარ ძეს შესთხოვდა: „მეშინისო ჰაერის მცველთა“ (3, 543). რაც შეეხება ტერმინს - ყ რ მ ა, იგი ჭაბუკს, უწვრთნელს, მცირეწლოვანს ნიშნავს და, ბუნებრივია, რომ ყრმობისას ვერ შეგროვდება სრულად სულის „საგძალი“; ლირიკული გმირის დაეჭვებას ესეც განაპირობებს:

„ვამე, თუ შორს გზას წავიდე, საგძლად ვერა-რა წავიღო,
წინ მ ე ბ ა ჟ ე ნ ი დამიხვდნენ, რაც მთხოონ, ის ვერ გავიღო,
ქრისტეს წინ წავდგე ქედ-დრეკით, თავი ვერ მაღლა ავიღო;
სასწორში ცოდვა დაჭარბდეს, უმადლომ ვერ გარდავიღო“ (3, 548).

ერთი რამ ცხადია, დავით გურამიშვილის პოეზია გამორჩეული მოვლენაა ძველ ქართულ მწერლობაში; „ვეფხისტყაოსნის“ დარად, მთელი არსით წარმოაჩენს ეპოქისეულ ფოლკლორულ-თეოლოგიურ აზროვნებას, ყოველივე იმას, რასაც ფრაგმენტულად თუ ვხვდებით ცალკეულ შემოქმედთან.

ჰაერის მცველს, მეზვერ-მებაჟესა და საზვერე-საბაჟოს მეტად საინტერესო კონტექსტში ვხვდებით გიორგი ავალიშვილის თხზულებაში „მგზავრობა თბილისიდან იერუსალიმამდე“, რაც 1819-1820 წწ. მოგზაურობის ვრცელი ასახვაა დღიურების სახით (22). მართალია, ცნობილმა მთარგმნელმა, თეატრალურმა მოღვაწემ და დიპლომატმა განათლება რუსეთში მიიღო და სიცოცხლის უდიდესი ნაწილიც იქ გაატარა, მაგრამ „მგზავრობა“ ცხადყოფს მის შესანიშნავ ცოდნას ფოლკლორის, ძველი ქართული ლიტერატურის და ქრისტიანული დემონოლოგიისა.

რთული და ხანგრძლივი მგზავრობის დროს დიპლომატს არაერთი საბაჟო პუნქტის გავლა უხდებოდა. ნაწარმოებში „მებაჟის“ ცნებას ყველგან ჩაენაცვლება „მეზვერე“, „საბაჟოს“ კი - „საზვერე“, ე.ი. ძვლი ქართული საწოდებელი: „დროსა შუვადღეჲსასა მოვიდნენ მეზვერენი გასინჯვად გემისა“ (22, 642), „მიცურვად ადგილსა მას საზვერესა, სადაცა პირველ მოვიდნენ მეზვერენი გასინჯვად ნავისა და ამას შინა მყოფთა ბარგითურთ მათით“ (22, 648), მოიყვანნეს თვისთანა მეზვერენი, მექონენი ბრძანებისა ტყვეთა განუტევლობისათვის (22, 650). აქვე ვხვდებით ტერმინს - მეზვერეთ-უხუცესი (22, 650). მათი ხსენება, საერთოდ არსებობა ყოველთვის უარყოფით ემოციასთანაა დაკავშირებული: ვიღაცისაგან ნაბძანები აქვთ მგზავრთა გაჩხრეკვა, დაკავება, დაბრკოლება. ასე რომ, მეზვერენი საწუთროშიც ადამიანთა საძულველ, უფრო ზუსტად, კაცთმოძულე არსებებად მიიჩნეოდნენ, არათუ სულის გამოცდის ჟამს საზვერეებთან დადარაჯებულნი.

ამავე ნაწარმოებში ვხვდებით ჰაერის მცველთ, თანაც არაქრისტიანული გააზრებით. მომაბეზრებელი ცურვის შემდეგ ავტორი უცნაური სანახაობის მომსწრე გამხდარა: რომელიღაც სოფლიდან მოასვენებდნენ საკაცეზე დასვენებულ მიცვალებულს, თან 300-მდე ადამიანი მოჰყვებოდა. მოლამ შეასრულა შესაბამისი რიტუალი და გზა განაგრძო პროცესიამ, დედაკაცები მკვდარს ზემოდან ხელსახოცებსა და ლეჩაქის ბოლოებს უქნევდნენ. მწერალს მსგავსი არაფერი ენახა და ამის შესახებ ნავის პატრონს შეეკითხა, რომელმაც ამგვარად განუმარტა ეს მოქმედება: „ბეგზადა! წესი ესე იცვების ეგვიპტეს შინა, ესე იგი არაბთა შორის... რამეთუ მკვდრისა მიტანაჲ ჯამადმდე არს საშიშ, რათა ბოროტთა ჰაერის მცველთა დროსა საფლავად მისისა წარღებისას არ იუფლონ მის ზედა და ამისათვის მგოდებნი იგი დედანი მხურვალეჲთა ცრემლითა სთხოვენ ფეხჰამბარსა შეწყალებისათვის მისისა და სიყვარულისსა ძლითცა მკვდრისა უგერიებენ მას უხილავთა მათ დამსხმელთა ზემოთქვმულითა საჭურვლებითა“ (22, 688). ცხადია, ჰაერის მცველი, მეზვერე თუ მებაჟე ყველგან და ყველა დროში ბოროტებისა და უსამართლობის აღმსრულებლად აღიქმებოდა, რადგან „უდარესი“ ეშმაკი, სიკეთისაგან „განვრდომილი“ ანგელოზი გახლდათ მისი პირველსახე.

ჰაერის მცველთა მრისხანება და შეუბრალებლობა საქვეყნოდ იყო ცნობილი. ტრადიციულად, დასაფლავების დროს მიწის მიყრასთან ერთად ერთხმად მიმართავდნენ საქართველოს მთიანეთში მიცვალებულს: „გზანიმც იაღნი გქონ, ნუმცარაიმც შაგაწუხ-დაგაღონებს, წინამც ნურა შეგეგების, უკანამც ნურა მაგეწევის“ (12, 59-69).

ბიბლიური ტექსტების, წმ. მამათა ნაწერების, ძველი ქართული ლიტერატურისა და ფოლკლორის ინტერტექსტუალური კვლევა და „მებაჟე“ - „ჰაერის მცველის“ ლექსიკურ-სახეობრივი გააზრება ცხადყოფს, როგორ გადაიკვეთება ამ ორი სიტყვის სემანტიკური ველი და მიწიერი „მებაჟე“ როგორ იქცა ტრანსცენდენტური სამყაროს „ჰაერის მცველად“, რომლის უძველესი ქართული სახელწოდება „მეზუერე“ - „მებაჟე“ გახლდათ. რამდენადაც ბიბლიაში „მებაჟენი“ ტყუილით, ანგარებითა და ბოროტებით გამოირჩევიან, ცხადია, სწორედ მათთან გააიგივეს „ჰაერის მცველის“ ცნება (ლუკა, 18,10).

თუმცა ერთი რამ მაინც ითხოვს პასუხს: „უდარეს ეშმაკს“ რატომ ეწოდა „ჰაერის მცველი“?

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ასურელ მოღვაწეთა ცხოვრების წიგნთა ძველი რედაქციები. ტექსტი გამოკვლევითა და ლექსიკონით გამოსცა ილია აბულაძემ, თბ., 1955; 2. ბიბლია, საქართველოს საპატრიარქო, თბ., 1991; 3. დავით გურამიშვილი, დავითიანი, თბ., 1990; 4. დოკუმენტები, . ბერძენიშვილის რედაქციით, თბ., 1940; 5. თეიმურაზ პირველი, თხზულებათა სრული კრებული, ტექსტი, გამოკვლევა, ლექსიკონი ალ. ბარამიძისა და გ. ჯაკობიას რედ., ტფ., 1934; 6. . იმნაიშვილი, ქართული ოთხთავის სიმფონია-ლექსიკონი ა. შანიძის რედ., თბ., 1986; 7. . კაკაბაძე, ისტორიული საბუთები, IV, თბ., 1913; 8. . კეკელიძე, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, IV, თბ., 1957; 9. . კეკელიძე, ეტიუდები..., V, თბ., 19... 10. . კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, I, თბ., 1980; 11. . კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, II, თბ., 1981; 12. მასალები საქართველოს ეთნოგრაფიისათვის, III, თბ., 1940; 13. მიმომხილველი, I, თბ., 1949; 14. მცხეთური ხელნაწერი, 1-5, თბ., 1981-1986; 15. სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, I, თბ., 1991; 16. სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, II, თბ., 1993; 17. რუსთავლი შოთა, ვეფხისტყაოსანი, პირველი ბეჭდური (ვახტანგისეული) გამოცემა 1712 წ. აღდგენილი ა. შანიძის მიერ 1937 წ. ფოტორეპროდუქციული გამოცემა, თბ., 1975; 18. რუსთაველი შოთა, ვეფხისტყაოსანი, მესამე სასკოლო გამოცემა, თბ., 1986; 19. რუხაძე . „სიკვდილ-სიცოცხლის კამათის“ თემა და ე.წ. აღორძინების პერიოდის (XVI-XVIII სს.) ქართული პოეზია“, სადისერტაციო ნაშრომი ფილოლოგიურ მეცნიერებათა კანდიდატის სამეცნიერო ხარისხის მოსაპოვებლად, ხელნაწერის უფლებით, თბ., 1987; 20. . სხირტლაძე (ქაშუეთის ტაძრის დეკანოზი), მღვდლის ჩანაწერები, თბ., 1999; 21. ქართული პროზა, III, თბ., 1982; 22. ქართული პროზა, VI, თბ., 1984; 23. ძველი საქართველო, II, ტფ., 1913-1914; 24. ძველი ქართული აგიოგრაფიული ლიტერატურის ძეგლები, II, ილია აბულაძის ხელმძღვანელობითა და რედ., თბ., 1963; 25. ძველი ქართული ლიტერატურის ქრესტომათია, შედგ. სოლ. ყუბანეიშვილის მიერ, I, თბ., 1946; 26. ცხოვრება და სასწაულთ მოქმედება ღირსისა მამისა ვასილი ახლისა, თარგმნილი . შარაძისა, ქუთაისი, 1914; 27. ივანე ჯავახიშვილის დაბადების 100 წლისთავისადმი მიძღვნილი საიუბილეო კრებული, თბ., 1976; 28. წმინდა გიორგი ძველ ქართულ მწერლობაში, შეადგინა, გამოსაცემად მოამზადა, შესავალი, ლექსიკონი და კომენტარები დაურთო ენრიკო გაბიძაშვილმა, თბ., 1991; 29. Библеиская энциклопедия, Труд и и издфние Архимандрита Никифора. М., 1991; 30. Вилинский С. Г. Житие св. Василия Нового в русской литературе. Ч. I, Изследование, Одесса, 1913; 31. Вилинский С. Г. Житие св. Василия Нового в русской литературе. Ч. I, Изследование, Одесса, 1911; 32. Дъяченко Григорий. Духовный мир, М., 1900; 33. Русско-Грузинский Словарь составленный Давидом Чубиновым, С. Пб., 1846; 34. Ушаков Д. И. Толковый словаь русского языка, III, М., 1938; 35. Християнский восток, IV, вып. I; 36. კეკელიძის სახ. ხელნაწერთა ინსტიტუტი: A 92; 37. იქვე, A 1272; 38. იქვე, A 1369; 39. იქვე, S 1696; 40. იქვე, S 2363; 41. იქვე, H 2991; 42. იქვე, A 469.

_____________________

1. აღსანიშნავია, რომ ეს სტროფები ჩანართადაა მიჩნეული და შესაძლებელია იგი რუსთველის ერთ-ერთი მიმბაძველის იყოს - ლ.რ.

2 რუსთველოლოგია

▲ზევით დაბრუნება


2.1 არისტოტელეს „პოეტიკა“ და რუსთველის შაირობის თეორია

▲ზევით დაბრუნება


ზაზა ხინთიბიძე

„სიტყვა ნაწყვეტი გამოგიცხადებს
უფრო მეტს, ვინემ დიდი მსჯელობა:
დღის სინათლე ჰკლავს ღამის სიცხადეს
და სიყვარულს კი მჭერმეტყველობა!“
გალაკტიონ ტაბიძე

(„დღიურ პროზიდან“, 1925 წ.)

„ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციურ თავისებურებათა შესწავლის პროცესში დავრწმუნდით, რომ, არქიტექტონური თვალსაზრისით, პოემის შემადგენელ ერთეულებს წარმოადგენენ მოკლედ და გრძლად თქმული ანუ ე.წ. უმოქმედო და სამოქმედო დროის მონაკვეთების ამსახველი შინაარსობრივად თვითდასრულებული ურთიერთმომიჯნავე ეპიზოდების წყვილები.1 აღნიშნული ეპიზოდების მონაცვლეობისას (ძირითადად, მოკლე ეპიზოდის გრძელით შეცვლისას, ორიოდე შემთხვევაში კი - საპირისპირო ცვლილების დროსაც) ამ პროცესის ბუნებრივი და მკითხველისათვის შეუმჩნეველი ხასიათი მიღწეულია „ვეფხისტყაოსანში“ დაფიქსირებული კომპოზიციური პარალელიზმის სახეობათაგან ერთ-ერთის, კერძოდ კი, მარტივი კონტაქტური პარალელიზმის პრინციპის (ა/ა) თანმიმდევრული რეალიზებით. ეს პრინციპი კი, ტიპოლოგიური თვალსაზრისით, უნდა წარმოადგენდეს ზეპირი პოეზიიდან ჰომეროსის ეპოსსა და დასავლეთ ევროპულ საგმირო ეპოსში ფორმის უცვლელად გადასული რკალისმიერი კომპოზიციის (ა/ბ/ა) და ამ უკანასკნელის ცვლილების შედეგად მიღებული ე. წ. პროლეფსისის ხერხის (ა/ბა) წერილობითი გზით შექმნილი ანუ ლიტერატურული ეპოსის კომპოზიციურ საჭიროებებთან მაქსიმალურად მისადაგებულ ფორმას.2

ფაქტობრივად, მთელი „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის მომცველ კომპოზიციურ პარალელიზმზე დამყარებული ესოდენ მწყობრი არქიტექტონური სისტემა, ძნელად წარმოსადგენია, რომ არ ყოფილიყო გაცნობიერებული თავად პოეტის მიერ. აღნიშნულის გათვალისწინებით, ისმის კითხვა: ნუთუ, პროლოგში სხვა თეორიულ საკითხებზე მსჯელობისას რუსთველი არსად საუბრობს თავისი პოემის ამ არქიტექტონური თავისებურების შესახებაც, რაც მოკლედ და გრძლად (გრძლად და მოკლედ) თქმული ეპიზოდების მკითხველისათვის შეუმჩნეველ, ბუნებრივ ურთიერთმონაცვლეობაში მდგომარეობს და „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტურ-კომპოზიციური ერთიანობის ერთ-ერთ უმთავრეს განმაპირობებელ ფაქტორს წარმოადგენს? ჩვენი დაკვირვებით, პოეტი მართლაც მსჯელობს ამ საკითხის შესახებ პროლოგში, კერძოდ კი, შაირობის შესახებ სტროფებში (12-19). თუკი ამგვარი თვალსაზრისით განვიხილავთ რუსთველური შაირობის თეორიას, ვფიქრობთ, ნათელი გახდება, რომ ამ სტროფების ტრადიციული ახსნა არ არის საკმარისი. კერძოდ კი, კორნელი კეკელიძის აზრით, რუსთველის მიერ განხილულია სამი ტიპის მელექსეები და უპირატესობა ენიჭება ეპიკოსებს.3 ალექსანდრე ბარამიძის თვალსაზრისით კი, „კარგი მოშაირის თვისებების დახასიათებასთან ერთად ... რუსთველი ახარისხებს საეჭვო ან ნაწილობრივ მოშაირეთა სამ წრეს, სამ კატეგორიას. ...უეჭველია, რომ რუსთველი, საერთოდ, უარყოფითად ახასიათებს ლირიკული ჟანრის ლექსებს, ლირიკოს პოეტებს იგი ცხადი ათვალწუნებით უყურებს“.4 ოდნავ განსხვავებულად ესმის რუსთველისეული შეხედულება შაირობაზე სერ სესილ მორის ბოურას. მისი აზრით, „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორი „შაირის გრძლად თქმასა და მოკლედ თქმას ერთურთს ადარებს და ... უპირატესობას გრძლად თქმას ანიჭებს...“.5 ჩვენს მიზანს არ წარმოადგენს, ეჭვი შევიტანოთ ზემომოყვანილი შეხედულებების სისწორეში, მით უმეტეს, რომ ვეთანხმებით მათში ჩამოყალიბებულ დებულებათა უმრავლესობას. მიუხედავად ამისა, ჩვენი დაკვირვებით, ისინი მაინც არასრულად ასახავენ შაირობის რუსთველისეულ თეორიას.6 როგორც ცნობილია, აღნიშნული სტროფების კომენტირებისას რუსთველოლოგების მცდელობა, ძირითადად, მიმართული იყო ორი, ერთი შეხედვით, ერთმანეთის გამომრიცხავი დებულების განმარტებისაკენ, აზრობრივი თვალსაზრისით, მათი ურთიერთმორიგებისაკენ. ეს დებულებებია: „გრძელი სიტყვა მოკლედ ითქმის, შაირია ამად კარგი“ (12,4) და „მოშაირე არა ჰქვიან, ვერას იტყვის ვინცა გრძელად“ (17,4). საბოლოოდ რუსთველოლოგიაში დამკვიდრდა მკვლევართა იმ ნაწილის მოსაზრება, რომლის თანახმადაც პირველ დებულებაში რუსთველი მსჯელობს პოეტური ნაწარმოების ენობრივ სტილზე, მეორეში კი - ამ ნაწარმოების სიგრძეზე, კერძოდ კი, ეპიკური ჟანრის ნაწარმოებისათვის დამახასიათებელ დიდ ზომაზე. მაგრამ არავის გაუმახვილებია ყურადღება იმ ფაქტზე, რომ 12,4-ში გამოთქმულ აზრს, ერთი შეხედვით, არა მხოლოდ 17,4-ში ჩამოყალიბებული დებულება „ეწინააღმდეგება“, არამედ 13,1/3-შიც („...და გამოსცდის.../მელექსესა - ლექსთა გრძელთა თქმა და ხევა“)7 და აგრეთვე 14,3-შიც („არ შეამოკლოს ქართული, არა ქმნას სიტყვამცირობა“). თუ აქ კვლავაც ეპიკური ჟანრის უპირატესობაზე მითითება უნდა დავინახოთ, მაშინ გაუგებარია, რატომ იმეორებს ერთსა და იმავე აზრს პოეტი ასე დაბეჯითებით სულ მცირე სამჯერ (13,1/3; 14,3; 17,4)?! ვფიქრობთ, რუსთველის მიერ ჩამოყალიბებული შაირობის თეორია გაცილებით უფრო რთული და მრავლისმომცველია და ის არ დაიყვანება უფრო მცირე ზომის ჟანრებთან შედარების გზით მხოლოდ ეპიკური ჟანრის უპირატესობის მტკიცებაზე. მსჯელობის დასაწყისშივე გამოვრიცხავთ იმის შესაძლებლობას, რომ იმ დონის პოეტი და მოაზროვნე, როგორიც „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორია, შეიძლება გამოთქვამდეს ერთმანეთის გამომრიცხავ დებულებებს, ანდა გამუდმებით იმეორებდეს ერთსა და იმავე დებულებას. ამ აქსიომის გათვალისწინებით, აშკარაა, რომ პოეტი სხვადასხვა მნიშვნელობით და ამდენად, ერთმანეთისაგან განსხვავებულ კონტექსტში იყენებს, ერთი მხრივ, „გრძელ სიტყვას“ და მეორე მხრივ, „ლექსთა გრძელთა თქმას და ხევას“; ასევე დებულების - „მოშაირე არა ჰქვიან, ვერას იტყვის ვინცა გრძელად“ სიტყვებს - „ვერას იტყვის“. ჩვენი აზრით, „გრძელ სიტყვას“ პოეტი უწოდებს ეპიკურ ნაწარმოებში გადმოსაცემ, სათქმელ გრძელ ამბავს ანუ თანამედროვე ლიტერატურათმცოდნეობითი ტერმინოლოგიით, - ვრცელ სიუჟეტს,8 რომლის გამოც, „პოეტიკაში“ არისტოტელეს მიერ ჩამოყალიბებული მოსაზრების თანახმად, ეპოსი, ჩვეულებრივ, „გაწელილი“ გამოდის,9 „მოკლედ თქმას“ კი - ეპიკური ნაწარმოების, კომპოზიციური თვალსაზრისით, სწორედ იმგვარად აგებას, რომ ის არ იყოს გაწელილი ანუ მკითხველისათვის მოსაწყენი (რუსთველის თქმით, - „საწყინო“).10 ამგვარად, შაირობის თეორიის გადმომცემი სტროფებიდან პირველში (სტროფი 12) პოეტი მოკლედ, ლაკონიურად აყალიბებს პოეზიის შესახებ ზოგადი ხასიათის რამდენიმე დებულებას. მომდევნო ხუთ სტროფში კი რუსთველი უკვე ვრცლად მსჯელობს კიდევ ერთი დებულების შესახებ. ამ დებულებით იწყება („...და გამოსცდის.../...მელექსესა - ლექსთა გრძელთა თქმა და ხევა,“ 13,1/3) და მთავრდება („მოშაირე არა ჰქვიან, ვერას იტყვის ვინცა გრძელად,“ 17,4) აღნიშნული სტროფები. ამ ორ, ერთი და იმავე აზრის შემცველ, დებულებას შორის არსებულ სტროფებში კი რუსთველი ჯერ აყალიბებს მისეულ შეხედულებას ჭეშმარიტი მოშაირის შესახებ, რომელიც არ შეამოკლებს ქართულს, არ იზამს სიტყვამცირობას (13-14), შემდეგ კი აკრიტიკებს კიდევ სამი კატეგორიის მელექსეებს, რომლებიც, თუ დავაკვირდებით, დაწუნებულნი არიან ერთი და იმავე მიზეზით, კერძოდ კი, მათი სიტყვამცირობის გამო. ამ მელექსეთაგან პირველნი არიან „ერთი-ორი ლექსის“ მთქმელნი (15), მეორენი - „ლექსი ცოტაის“ მთქმელნი (16), მესამენი კი - „სალაღობო“ ლექსების მთქმელნი, რომლებიც, მართალია, ნათლად ამბობენ სათქმელს, მაგრამ ისინიც "“ვერას“11 ამბობენ „გრძელად“ (17). ამდენად, თუკი შევაჯამებთ ზემოთქმულს, ერთი შეხედვით, რუსთველი, თითქოს, მოითხოვს, რომ გრძელი სიუჟეტური ამბავი (სიტყვა) მოკლედ გადმოიცეს, მაგრამ - ეპიკური ფორმით. და იმ მარტივი და თავისდათავადაც ნათელი აზრის დასაბუთებას, რომ სწორედ ეპიკური და არა სხვა უფრო მცირე ჟანრისათვის დამახასიათებელი ფორმით უნდა იქნეს გადმოცემული გრძელი სიუჟეტური ამბავი, ერთი შეხედვით, თითქოს, ხუთი სტროფი ეძღვნება. მაგრამ ეს მხოლოდ ერთი შეხედვით ჩანს ამგვარად. ვფიქრობთ, ამ სტროფებში რუსთველი კიდევ სხვა ახალ, უფრო საინტერესო და, მისი პოემის კომპოზიციის თვალსაზრისით, უფრო მნიშვნელოვან აზრსაც ასაბუთებს. კერძოდ კი, იმის განცხადების შემდეგ, რომ გრძელი სიტყვა მოკლედ უნდა ითქვას, ვფიქრობთ, ნათელია, რომ პოეტს მიზანშეწონილად უნდა ჩაეთვალა ვრცლად ემსჯელა არა მხოლოდ და იმდენად იმაზე, რომ მოკლედ თქმული გრძელი სიტყვა ეპიკური ფორმით უნდა გადმოიცეს, არამედ, უპირველეს ყოვლისა და უმეტესწილად, იმაზე, თუ როგორ, რა გზით უნდა ითქვას, გადმოიცეს ვრცელი სიუჟეტი მოკლედ იმგვარად, რომ ლექსი, ნაწარმოები მაინც დარჩეს გრძელი, ეპიკური ჟანრისად და არ შემცირდეს არაეპიკური ლექსის, ლექსი ცოტაის ზომამდე. ჩვენი აზრით, სწორედ ამაზე მსჯელობს პოეტი ასე დაწვრილებით ანუ იმ ერთ-ერთ ძირითად არქიტექტონურ პრინციპზე (ვგულისხმობთ მოკლედ და გრძლად თქმული ეპიზოდების ბუნებრივ, შეუმჩნეველ ურთიერთმონაცვლეობას), რომლის მხატვრული რეალიზების შედეგსაც წარმოადგენს „ვეფხისტყაოსნის“ მთელი კომპოზიცია. ამდენად, ჩვენი აზრით, ძირითადი საკითხი, რომელიც აქაა დასმული, არის ის, რომ თუმცა შაირი გრძელი სიტყვის მოკლედ თქმითაა კარგი, მოშაირე, მელექსე მაინც სწორედ გრძელი ლექსების თქმით გამოიცდება. მაგრამ, ბუნებრივია, ისმის კითხვა: გრძელი სიტყვის მოკლედ თქმის პროცესში როდის უნდა თქვას მელექსემ გრძელი ლექსი, როდის უნდა შეეცადოს, რომ არ შეამოკლოს ქართული? ვფიქრობთ, რუსთველი ამ კითხვაზეც იძლევა პასუხს: „რა მისჭირდეს საუბარი“. ჩვენი აზრით, მე-13 სტროფის მე-4 ტაეპში დაფიქსირებული ზმნა „მისჭირდეს“12, განსახილველი ადგილის კონკრეტული კონტექსტის გათვალისწინებით, შეიძლება გავიგოთ არა როგორც „გაუჭირდეს“, არამედ - „დასჭირდეს“. ამდენად, მე-13 სტროფში რუსთველის მიერ გამოთქმული აზრი, ვფიქრობთ, რომ შემდეგნაირად უნდა იქნეს გაგებული: თუკი ცხენი გრძელ შარაზე დიდი რბევის დროს გამოიცდება, მობურთალი კი - მოედანზე „მართლად ცემისა“ და „მარჯვედ ქნევის“ დროს, მელექსე გამოიცდება გრძელი ლექსების თქმითა და ხევით იმ დროს, როცა მას დასჭირდება საუბარი და ლექსი კი ლევას დაუწყებს. ამდენად, რუსთველის აზრით, პოეტი გრძელი ლექსების თქმის საშუალებით მაშინ კი არ გამოიცდება, როცა უჭირს საუბარი და სათქმელს, ლექსს ვერ პოულობს, არამედ - როცა სჭირდება საუბარი, ლექსი კი უწყებს ლევას. მე-14 სტროფიც სწორედ ამ აზრის ლოგიკურ გაგრძელებასა და „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა ადგილებისთვისაც დამახასიათებელ ნაწილობრივ დუბლირებას წარმოადგენს: „მაშინღა ნახეთ მელექსე და მისი მოშაირობა,13 /რა ვეღარ მიხვდეს ქართულსა14, დაუწყოს ლექსმან ძვირობა15“, რომელმაც ამ შემთხვევაშიც კი „არ შეამოკლოს ქართული, არა ქმნას სიტყვამცირობა“. ზემოთქმულის კონტექსტში, მისი გათვალისწინებით, ვფიქრობთ, ახლებურად უნდა მოაზრდეს მე-17 სტროფის მე-4 ტაეპში გადმოცემული დებულებაც: „მოშაირე არა ჰქვიან, ვერას იტყვის ვინცა გრძელად“. სიტყვები ვერას იტყვის“, ჩვენი აზრით, უნდა იქნეს გაგებული არა (მხოლოდ) იმგვარად, რომ მოშაირე არაა ის, ვინც ვერც ერთ („ვერას იტყვის“) ეპიკურ ნაწარმოებს ვერ შექმნის, არამედ შემდეგნაირად: მოშაირე არაა ის, ვინც ვერ შეძლებს, რომ (ეპიკური) ნაწარმოების (რომელშიც გრძელი ამბავი მკითხველის არ მოსაწყენად მოკლედაა თქმული) ცალკეული ნაწილები (როცა მელექსეს დასჭირდება, ე.ი. ამას ის თავად ჩათვლის საჭიროდ) თქვას გრძლად ანუ ნაწარმოებში ვერაფერს („ვერას“) იტყვის „გრძელად“.16 ამდენად, როცა საჭიროა, ე.ი. ამას ნაწარმოების შექმნის ლოგიკა მოითხოვს, გრძლად თქმის გარეშე ანუ გრძელი ლექსების თქმის გარეშე და, შესაბამისად, ქართულის შეუმოკლებლად და სიტყვამცირობის უქმნელად მელექსეს „არ ძალუც სრულქმნა სიტყვათა, გულისა გასაგმირეთა“ და თუნდაც ნათლად თქვას სათქმელი (ე.ი. გასაგებად, რაც ახასიათებს „მოკლედ თქმას“), რაც მკითხველისათვის ასევე საამო და არ მოსაწყენია („ჩვენ მათიცა გვეამების, რაცა ოდენ თქვან ნათელად“), მხოლოდ ეს არ არის საკმარისი იმისათვის, რომ მას „მოშაირე ერქვას“, რადგანაც „მოშაირე არა ჰქვიან“, (შაირობისას) „ვერას იტყვის ვინცა გრძელად“. ამგვარად, თუკი შევაჯამებთ ზემოთქმულს, ვფიქრობთ, ის დასკვნა უნდა გავაკეთოთ, რომ შაირობაზე მსჯელობისას რუსთველის მთავარ მიზანს ის კი არ წარმოადგენს, რომ ერთმანეთს დაუპირისპიროს არაეპიკური და ეპიკური ჟანრი (მოკლედ და გრძლად თქმული შაირი), რათა ამ უკანასკნელს მიანიჭოს უპირატესობა, არამედ გადმოცეს მისეული კონცეფცია საზოგადოდ მელექსეობის ანუ შაირობის შესახებ. კერძოდ კი, რუსთველის აზრით, პოეტური ნაწარმოები - შაირი, რომელიც ვრცელ, ეპიკურ სიუჟეტზეა („გრძელი სიტყვა“) დამყარებული, აუცილებლად უნდა იყოს შინაგანი ერთიანობის მქონე („მოკლედ თქმული“).17 სწორედ ამგვარი ნაწარმოები იქნება ღირსეული მკითხველისათვის („კაცი ვარგი“) სასიამოვნო („კვლა აქაცა ეამების18), რადგანაც ის ნათლად იქნება თქმული („ჩვენ მათიცა გვეამების, რაცა ოდენ თქვან ნათელად“) და ამდენად, არ იქნება მოსაწყენი („არ გაწყენ, გრძელი ამბავი არს ჩვენგან მიუმხვდარებით“,19 „გრძელი სიტყვა საწყინოა, ასრე მოკლედ მოგახსენო“). მაგრამ, რამდენადაც მოკლედ და ამდენად, ამასთანავე ნათლად ანუ გასაგებად და არ მოსაწყენად თქმა არაა საკმარისი ნამდვილ პოეტად შესარაცხად (ეს ხომ სუფრაზე სახუმარო ლექსების მთქმელებსაც ხელეწიფებათ: „ჩვენ მათიცა გვეამების, რაცა ოდენ თქვან ნათელად“), „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის აზრით, მხოლოდ ჭეშმარიტი მოშაირე შეძლებს, რომ ამგვარი ნაწარმოების ცალკეული ადგილები, როცა მას დასჭირდება ვრცლად საუბარი („რა მისჭირდეს საუბარი“), თქვას გრძლად („...და გამოსცდის.../მელექსესა - ლექსთა გრძელთა თქმა და ხევა“; „მოშაირე არა ჰქვიან, ვერას იტყვის ვინცა გრძელად“), რადგანაც ამის გარეშე მოშაირე თავიდან ვერ აიცილებს სიტყვამცირობას (ე.ი. ნაწარმოებში გადმოცემული ამბის სიმოკლეს) და „ლექსი ცოტაის“ მთქმელთა მსგავსად დასჯერდება მოკლე ამბის გადმოცემას, ვერ სრულქმნის სიტყვათა, გულისა გასაგმირეთა, რაც, რუსთველის მიხედვით, წარმოადგენს საზოგადოდ პოეზიის დანიშნულებას: „ვინცა ისმინოს, დაესვას ლახვარი გულსა ხეული (4,4).20

ამდენად, ვფიქრობთ, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ შექმნილია სწორედ იმ პრინციპების გათვალისწინებით, რომლებიც, ჩვენი აზრით, თეორიულად აქვს ჩამოყალიბებული რუსთველს პროლოგში, შაირობის შესახებ მსჯელობისას. კერძოდ კი, მთელი ნაწარმოების სიუჟეტი დამყარებულია გრძელ ამბავზე (მსგავს გრძელ ამბებზე აგებული პოემები იმ პერიოდის სპარსულ პოეზიაში, ჩვეულებრივ, გადმოცემულია რამდენიმე ათასი, ზოგჯერ კი - ათეულობით ათასი, სტროფით და არა მხოლოდ (დაახლოებით) 1500 სტროფით ანუ 6000 ტაეპით, როგორც ეს „ვეფხისტყაოსანშია“21). ეს გრძელი, სპარსული ტიპის ამბავი („ესე ამბავი სპარსული“) პოეტის მიერ თქმულია, გადმოცემულია („დავჯე, რუსთველმან გავლექსე,“), რუსთველური შაირისათვის („ლექსად გარდავთქვი“) დამახასიათებელი პრინციპის თანახმად, მოკლედ ანუ შინაგანი პოეტური ერთიანობის დაურღვევლად („აწ მარგალიტი წყობილი“). ამგვარი ერთიანობის მისაღწევად კი პოემის მხოლოდ ცალკეული ადგილებია იმგვარად გავრცობილი ანუ გრძლად თქმული („მოშაირე არა ჰქვიან, ვერას იტყვის ვინცა გრძელად“), რომ მთლიანად პოემა, მიუხედავად მასში გადმოცემული გრძელი ამბის მოკლედ თქმულობისა ანუ „სრულქმნილობისა“, მაინც რჩება იმგვარ სიტყვაზე ანუ ამბავზე დაფუძნებულად, რომელიც მკითხველის გულის გამგმირავია (შდრ.: „არ ძალუც სრულქმნა სიტყვათა, გულისა გასაგმირეთა“), ხოლო მთელი პოემა ცალკეული გრძლად თქმული ნაწილების ერთობლიობის ხარჯზე მაინც დიდი ზომის მქონე გამოდის, რასაც, რუსთველის აზრით, ვერ ახერხებენ „ლექსი ცოტაის“ მთქმელი მოშაირეები („დიდსა ვერ მოჰკლვენ, ხელად აქვს ხოცა ნადირთა მცირეთა“). ზემოთქმულიდან, ვფიქრობთ, ის დასკვნა უნდა გაკეთდეს, რომ პოემის წერის პროცესში პოეტი არ იყო ორიენტირებული (მხოლოდ) სპარსულ/აღმოსავლურ ეპოსზე. ამდენად, ბუნებრივია, გაგვიჩდეს კითხვა: რაზეა კიდევ (და იქნებ, უპირატესადაც) ორიენტირებული „ვეფხისტყაოსნის“ შემქმნელი? ამ კითხვაზე პასუხის გაცემას ქვემოთ კვლავაც არისტოტელეს „პოეტიკის“ დახმარებით შევეცდებით.

არისტოტელე თავის „პოეტიკაში“ არაორაზროვნად აცხადებს, რომ პოეტური ნაწარმოებისათვის22 აუცილებელია სიდიდე ანუ გარკვეული სიგრძე და ნაწილების სიმწყობრე.23 ნაწილების სიმწყობრე ანუ შინაგანი ერთიანობა დრამატული და ქრონოგრაფიული კომპოზიციების ურთიერთმიმართების საკითხს ეხება.24 მაგრამ, ვფიქრობთ, კიდევ უფრო აშკარაა ნაწარმოების ზომის ანუ სიგრძის შესახებ რუსთველისა და არისტოტელეს შეხედულებებს შორის მსგავსება. კერძოდ კი, არისტოტელეს აზრით, არც ძალიან დიდი სიუჟეტის ანუ დიდი სიგრძის ნაწარმოებია კარგი და არც ძალიან პატარა სიგრძისა, არამედ იმგვარი სიგრძისა, რომელიც ადვილად დასამახსოვრებელია.25 „პოეტიკის“ სხვა ადგილას არისტოტელე უკვე საკუთრივ ეპოსის სიგრძეზე მსჯელობისას ამბობს, რომ დასაწყისისა და დასასრულისათვის უცებ, ერთბაშად უნდა შეიძლებოდეს თვალის შევლება.26 და ბოლოს, „პოეტიკის“ დამასრულებელ 26-ე თავში, როგორც ცნობილია, არისტოტელე ერთმანეთს ადარებს ეპოსსა და დრამას და უპირატესობას ამ უკანასკნელს ანიჭებს. ამის ერთ-ერთი უმთავრესი მიზეზი კი, ბერძენი მოაზროვნის ახსნით, ისაა, რომ ტრაგედია მიზანს, რაც ბაძვაში მდგომარეობს, აღწევს ნაკლები ზომის საშუალებით, ვიდრე ეპოსი. ამასთანავე, ეპიკურ მიბაძვას, დრამატულთან შედარებით, ნაკლები ერთიანობა ახასიათებს. თითოეული ეპიკური სიუჟეტიდან ხომ რამდენიმე ტრაგედია შეიძლება იქნეს მიღებული. მაგრამ თუკი ეპიკოსები მხოლოდ ერთ ამბავს აიღებდნენ თავიანთი სიუჟეტისათვის, მათი ნაწარმოებები თხრობის სიმოკლის გამო27 კუდმოკვეცილი ან წყალწყალა გამოვიდოდა. სიუჟეტისათვის რამდენიმე ამბის აღების შემთხვევაში კი „ილიადისა“ და „ოდისეის“ მსგავსი შემთხვევა მიიღებოდა, რომლებიც, მიუხედავად იმისა, რომ ძალიან კარგი აგებულებითა და რამდენადაც შეიძლება, დიდი ერთიანობით გამოირჩევიან, მაინც შედგებიან საკმარისი სიდიდის (ზომის) მქონე მრავალი ნაწილისაგან.28 თუკი დავაკვირდებით, რუსთველიც შაირობის შესახებ მსჯელობისას იმავე მეთოდოლოგიურ საფუძველს, იმავე ლოგიკას ემყარება. კერძოდ კი, მისი დებულება - „გრძელი სიტყვა მოკლედ ითქმის, შაირია ამად კარგი,“ - ვფიქრობთ, იმგვარად უნდა იქნეს გაგებული, რომ, რუსთველის აზრით, ნაწარმოების ძალიან დიდი სიგრძე არ ვარგა. შაირი იმითაა კარგი, რომ მისი საშუალებით გრძელი სიტყვა ანუ გრძელი სიუჟეტი (და ამდენად, ნაწარმოებში გამოთქმული ნებისმიერი აზრიც, რაგინდ სერიოზული და მნიშვნელოვანი უნდა იყოს ის) შეიძლება გაუჭიანურებლად, შინაგანი ერთიანობის დაურღვევლად ანუ ნათლად და ამდენად, მოკლედ გადმოიცეს.29 მაგრამ, არისტოტელეს მსგავსად, რუსთველი არც ძალიან პატარა სიუჟეტს იწონებს: „არ შეამოკლოს ქართული, არა ქმნას სიტყვამცირობა“. გარდა ამისა, აშკარაა, რომ რუსთველი ზოგიერთი კატეგორიის მელექსეს სწორედ ამ ნიშნით იწუნებს (სტროფები: 15, 16, 17). მაგრამ გრძლად თქმა მოშაირისათვის არ უნდა იყოს თვითმიზანი. გრძლად პოეტმა უნდა თქვას მხოლოდ მაშინ, როცა საჭიროა („რა მისჭირდეს საუბარი“) და ამდენად, - არა ყველაფერი ანუ მთელი ნაწარმოები, არამედ - რაღაცა ანუ მისი ცალკეული ნაწილები („მოშაირე არა ჰქვიან, ვერას იტყვის ვინცა გრძელად“). ამდენად, არისტოტელესაგან განსხვავებით, რომელიც იწუნებს, როგორც ძალიან მცირე ზომის ნაწარმოებს, ისე ძალიან დიდი ზომისას, მაგრამ გარკვევით არ ამბობს, თუ როგორი ზომაა ოპტიმალური,30 რუსთველი გვთავაზობს ნათლად ჩამოყალიბებულ მისეულ შეხედულებას მოკლე და გრძელი შაირის შუალედური ფორმის შესახებ. კერძოდ კი, თუ როგორი უნდა იყოს ამგვარი შუალედური ფორმა.

ორი უკიდურესობის საფუძველზე შუალედური ფორმის გამონახვა და მისთვის უპირატესობის მინიჭება, რუსთველოლოგიაში გამოთქმული შეხედულების თანახმად, „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა არანაკლებ მნიშვნელოვან ადგილებშიც დასტურდება.31 ესაა, უპირველეს ყოვლისა, პროლოგშივე ჩამოყალიბებული მიჯნურობის თეორია, რომლის მიხედვითაც რუსთველი უპირატესობას ანიჭებს სიყვარულის ორი ერთმანეთისაგან დიამეტრულად განსხვავებული ფორმის, ერთი მხრივ, ღმერთისადმი სიყვარულისა და მეორე მხრივ, ხორციელი სიყვარულის ისეთი უკიდურესი გამოვლინების, როგორიცაა სიძვა, შუალედურ სახეობას ანუ მათ ცალკეულ საუკეთესო მხარეებზე დამყარებულ მიწიერ სიყვარულს („ვთქვნე ხელობანი ქვენანი, რომელნი ხორცთა ხვდებიან,/მართ მასვე ჰბაძვენ, თუ ოდეს არ სიძვენ, შორით ბნდებიან,“ 21,3-4), რომელიც გრძნობის სიდიადით საღმრთო სიყვარულს ბაძავს, რეალურობით კი - ხორციელ სიყვარულს. ამგვარადვეა ქაჯეთის ციხის აღების გეგმის ჩამოყალიბების დროსაც. ტარიელის თათბირში ერთმანეთთან საუკეთესო პროპორციითაა შერწყმული ბრძოლის ძალისმიერი და ხერხისმიერი ტაქტიკისათვის დამახასიათებელი ელემენტები, ფრიდონისა და ავთანდილის თათბირებისაგან განსხვავებით, რომლებიც, ამ თვალსაზრისით, შედარებით უფრო ცალმხრივებია. კერძოდ კი, პირველში პროპორცია უფრო ძალისმიერობის სასარგებლოდაა დარღვეული, მეორეში კი - უფრო ხერხისმიერობის. გვინდა ყურადღება გავამახვილოთ ამ საკითხის იმ ასპექტზეც, რომ არისტოტელესეული თეორია საუკეთესო საშუალის შესახებ32 რუსთველს ესმის არა გამარტივებულად, როგორც შუალედური ფორმა ორ უკიდურესობას შორის ანუ ე.წ. ოქროს საშუალი, არამედ როგორც ნაზავი, შერწყმა ამ ორი უკიდურესობის საუკეთესო ნიშნებისა. შაირობის რუსთველური კონცეფციის შემთხვევაში ეს იმაში გამოიხატება, რომ ჭეშმარიტი მოშაირისა და შაირობის შესახებ მსჯელობისას „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორი იწონებს როგორც მოკლედ, ისე გრძლად თქმული შაირისათვის დამახასიათებელ საუკეთესო მხარეებს. კერძოდ კი, ერთი მხრივ, მოკლე შაირის პირველი ღირსება ისაა, რომ, რამდენადაც ის დამყარებულია მოკლე სიტყვაზე ანუ ამბავზე (ე.ი. სიუჟეტზე), ამდენად, მოკლედვეა თქმული („ ...მოკლედ ითქმის, შაირია ამად კარგი“) ანუ ამგვარ ნაწარმოებს ახასიათებს შინაგანი ერთიანობა, ნათლად თქმულობა (მოკლე ამბისაგან განსხვავებით, „გრძელი ამბავი არს ჩვენგან მიუმხვდარებით“ (1516,4). ნაწარმოები ძნელად მისახვედრი კი სწორედ შინაგანი ერთიანობის უქონლობისასაა). მოკლე შაირის მეორე ღირსება ისაა, რომ, განსხვავებით გრძელ სიტყვაზე ანუ გრძელ ამბავზე დამყარებული გრძელი შაირისაგან, ის არაა მოსაწყენი („არ გაწყენ...“, 1516,4; „გრძელი სიტყვა საწყინოა, ასრე მოკლედ მოგახსენო,“ 234,3), რადგანაც მისი საშუალებით სათქმელი მსმენელისა და მკითხველისათვის უფრო მოკლედ და ამდენად, საინტერესოდ გადმოიცემა. მოკლე შაირის ეს ორივე ღირსება პროლოგში გადმოცემულია სიტყვებით „ნათლად თქმა“ („ჩვენ მათიცა გვეამების, რაცა ოდენ თქვან ნათელად“).33 მეორე მხრივ, მოკლე შაირს აქვს ის ნაკლი, რაც არ ახასიათებს გრძელ შაირს. კერძოდ კი, მხოლოდ გრძელ შაირს და არა მოკლეს შეიძლება დაედოს საფუძვლად გულის გასაგმირე სიტყვა ანუ ამბავი. ჭეშმარიტმა მოშაირემ კი სწორედ ამგვარი გულის გასაგმირე სიტყვა ანუ ამბავი უნდა სრულქმნას (რაც არ ძალუძთ ლექსი ცოტაის ანუ მოკლე შაირის მთქმელთ: „არ ძალუც სრულქმნა სიტყვათა, გულისა გასაგმირეთა“). ეს შემოქმედებითი პროცესი კი რუსთველის მიერ შედარებულია მონადირის მიერ დიდი და არა მცირე ნადირის მოკვლას. ამდენად, რუსთველის აზრით, მხოლოდ გრძელი სიტყვა ანუ სიუჟეტია გულის გასაგმირე და სწორედ ის უნდა გალექსოს („ესე ამბავი სპარსული .../ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი“) და ამგვარად სრულქმნას, შეაწყოს („აქამდის ამბად ნათქვამი, აწ მარგალიტი წყობილი“) ჭეშმარიტმა მოშაირემ, რაც შეუძლებელია „ლექსი ცოტაის“ ანუ მცირე შაირის საშუალებით. თუკი ზემოთქმულს შევაჯამებთ, ნათელი გახდება, რატომ მიიჩნევს რუსთველი შაირის კარგ თვისებად იმას, რომ „გრძელი სიტყვა მოკლედ ითქმის“. ამით, ფაქტობრივად, ნათქვამია, რომ იმგვარი შაირია კარგი, რომელშიც გულის გამგმირავი სიუჟეტი, რაც ახასიათებს მხოლოდ გრძლად თქმულ შაირს, გადმოცემულია ნათლად - გასაგებად და საინტერესოდ, რაც, თავის მხრივ, მხოლოდ მოკლედ თქმული შაირისთვისაა დამახასიათებელი. ამდენად, გრძელი სიუჟეტური ამბავი ანუ სიტყვა მთელი ნაწარმოების მანძილზე ნათლად ანუ გასაგებად და საინტერესოდ, ამდენად, მოკლედ თქმის პრინციპით უნდა იყოს გადმოცემული. მაგრამ, იმისათვის რომ მთლიანად ამბავი მაინც დარჩეს გულის გამგმირავი, მთელი ნაწარმოები კი არ შემცირდეს ლექსი ცოტაის ზომამდე,34 სიუჟეტური ხაზის განვითარებისათვის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანი სცენები უნდა გადმოიცეს გრძლად თქმის პრინციპით. სწორედ ამიტომაც, თუკი შაირობის შესახებ მსჯელობის დასაწყისში რუსთველი ამბობს, რომ „გრძელი სიტყვა მოკლედ ითქმის, შაირია ამად კარგი“, ამავე მსჯელობას ის ამგვარად აგრძელებს - „და გამოსცდის .../... მელექსესა - ლექსთა გრძელთა თქმა და ხევა,/რა მისჭირდეს საუბარი და დაუწყოს ლექსმან ლევა“, ხოლო ამთავრებს და ერთგვარად აჯამებს სიტყვებით - „მოშაირე არა ჰქვიან, ვერას იტყვის ვინცა გრძელად“, ანუ მოშაირემ გრძლად უნდა თქვას არა მთელი ამბავი, რომელიც მე-12 სტროფის მე-4 ტაეპის თანახმად „მოკლედ ითქმის“, არამედ მისი ცალკეული ნაწილები. სწორედ ამგვარი კომპოზიციური აგებულება აქვს „ვეფხისტყაოსანს“. როგორც ამ თვალსაზრისით მისმა განხილვამ გვაჩვენა, ის ემყარება მოკლედ და გრძლად თქმული ეპიზოდების რეგულარულ და კანონზომიერ მონაცვლეობას.

ამგვარად, რუსთველური შაირობა თავის თავში აერთიანებს მოკლედ თქმული შაირისა და გრძლად თქმული შაირის ღირსებებს: ერთი მხრივ, მოკლედ (ანუ სიუჟეტურ-კომპოზიციური ერთიანობის დაურღვევლად), ნათლად, გასაგებად და საინტერესოდ თქმულობას, მეორე მხრივ კი, გრძელი ე.ი. მკითხველის გულის გამგმირავი ამბის გალექსვის (ანუ მისი მოკლედ თქმის) პროცესში ამ ამბის მხოლოდ ზოგიერთი ნაწილის თქმას გრძლად, რათა მთლიანობაში ის კვლავაც დარჩეს ნათელი და ამდენად, მკითხველისათვის საამო. სწორედ ამგვარადაა აგებული კომპოზიციურად „ვეფხისტყაოსანიც“: გრძელ ამბავზე დაფუძნებული მოკლედ, ნათლად და მწყობრად თქმის პრინციპით გამართული სიუჟეტის (რომელიც, ამდენად, არ არის მოსაწყენი და ძნელად აღსაქმელი) ცალკეული ადგილები გრძლად თქმის პრინციპითაა გადმოცემული და ამის შედეგად პოემას შენარჩუნებული აქვს როგორც „გულის გამგმირაობა“, ისე „სინათლე“.

როგორც უკვე აღვნიშნეთ, „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციაზე დაკვირვება რეალურად ავლენს პროლოგში თეორიულად ჩამოყალიბებული პრინციპების რუსთველის მიერ მხატვრულად რეალიზების სურათს. მართლაც და, პოემის კომპოზიციური ერთიანობა, მისი სიმწყობრე, რუსთველის თქმით, „სრულქმნილობა“ და „წყობილობა“ მნიშვნელოვანწილად განპირობებულია პოეტის მიერ ერთმანეთის მიყოლებით „თქმული“ მოკლე და გრძელი ეპიზოდებისაგან შედგენილი წყვილების არსებობით. ამგვარი წყვილების შემადგენელი ნაწილების ანუ ტექსტის მოკლედ და გრძლად თქმული მონაკვეთების ბუნებრივი, შეუმჩნეველი ურთიერთმონაცვლეობა კი, თავის მხრივ, მიღწეულია მარტივი კონტაქტური პარალელიზმის პრინციპის (ა/ა) გამოყენებით, რაც, იმავდროულად, ამ ეპიზოდების კომპოზიციურად ერთმანეთთან დამაკავშირებელი საშუალებაცაა. ვფიქრობთ, თავისი პოემის არც ეს არქიტექტონური თავისებურება აქვს რუსთველს აღუნიშნავი პროლოგისეულ შაირობის თეორიაში. კერძოდ კი, „...და გამოსცდის.../...მელექსესა - ლექსთა გრძელთა თქმა და ხევა...“-ში (13,1/3) სიტყვა „ხევა“ პირდაპირ უნდა მიუთითებდეს „ვეფხისტყაოსანში“ დაფიქსირებული კომპოზიციური პარალელიზმისათვის დამახასიათებელ ძირითად თავისებურებაზე - ხელახალი, „გრძელი“ გადმოცემის მიზნით, მოკლედ ერთხელ უკვე თქმულ სცენასთან მიბრუნებაზე - სიუჟეტურად ერთგვარ უკან დახევაზე ანუ პოეტის თქმით, - „ხევაზე“.35 ჩვენი თვალსაზრისის უფრო ნათლად გადმოსაცემად მოკლედ განვიხილავთ „ვეფხისტყაოსნის“ ერთ ადგილს, სადაც დასტურდება მარტივი კონტაქტური პარალელიზმის (ა/ა) შემთხვევა ანუ გრძლად თქმის საშუალებით სიუჟეტურად უკან დახევა. ესაა, პოემის ის ადგილი, რომელშიც გადმოცემულია უცხო მოყმის, თითქმის, სამწლიანი უშედეგო ძებნის შემდეგ შექმნილი სიტუაციის გაანალიზება ავთანდილის მიერ. კერძოდ კი, ერთი მხრივ, 183-ე სტროფში (პარალელიზმის ა ნაწილი) პოეტი ზოგადი შტრიხებით, „მოკლედ თქმის“ პრინციპით გადმოგვცემს გმირის ფიქრებს. მეორე მხრივ კი, მომდევნო ექვს სტროფში (184-189, - პარალელიზმის ა ნაწილი), წინა სტროფის დუბლირების ანუ სიუჟეტური უკან დახევის გზით, უკვე დაწვრილებით, „გრძელად თქმის“ პრინციპით ხელმეორედ გვაცნობს ავთანდილის იმავე ფიქრებს.36

რუსთველური შაირობის თეორიისა და არისტოტელეს „პოეტიკის“ ურთიერთმსგავსების საილუსტრაციო კიდევ ერთი არგუმენტის ჩამოსაყალიბებლად პოემის პროლოგიდან და „პოეტიკიდან“ შედარებით უფრო დაწვრილებით გვინდა განვიხილოთ ორი ადგილი. „ვეფხისტყაოსნიდან“ ესაა მე-17 სტროფის მე-3 და მე-4 ტაეპი, რომლებშიც „მესამე ლექსის“ შესახებ პოეტი ამბობს: „ჩვენ მათიცა გვეამების, რაცა ოდენ თქვან ნათელად. /მოშაირე არა ჰქვიან, ვერას იტყვის ვინცა გრძელად“. ამგვარად, ამ ტაეპებში საუბარია „ნათლად თქმასა“ და „გრძლად თქმაზე“ ანუ, ერთი მხრივ, პოეტის მიერ სათქმელის გასაგებად, ნათლად გადმოცემაზე და, მეორე მხრივ, ნაწარმოების სიგრძეზე, ზომაზე. „პოეტიკის“ მე-7 თავში არისტოტელე ამბობს, რომ „ის, რაც უმჯობესია სინათლისათვის (ნათლად გაგებისათვის), ზომითაც (სიგრძითაც) უფრო მშვენიერია“ და იქვე განმარტავს, რომ „ამგვარად, ... [ნაწარმოების] ის ზომა (სიგრძე) არის საკმარისი, რომლის განმავლობაშიც ... ხდება გადასვლა უბედურებიდან ბედნიერებაზე37 ან ბედნიერებიდან უბედურებაზე.“38 როგორც ვხედავთ, „პოეტიკის“ ამ ადგილას არისტოტელეც ნაწარმოების ოპტიმალურ სიგრძეზე მსჯელობის პროცესში „სინათლის“ ფაქტორზე საუბრობს. ამდენად, ვფიქრობთ, რომ აშკარად ერთგვარი პოლემიკური ტონის შემცველი ამ რუსთველისეული სიტყვების - „ჩვენ მათიცა გვეამების, რაცა ოდენ თქვან ნათელად. /მოშაირე არა ჰქვიან, ვერას იტყვის ვინცა გრძელად“ - სრულყოფილად გაგება შეუძლებელია არისტოტელეს „პოეტიკის“ ზემომოყვანილი ადგილის გათვალისწინების გარეშე. მართლაც და, რუსთველი არისტოტელეს შეხედულებაზე დაყრდნობით39 ერთგვარად განავითარებს ბერძენი მოაზროვნის მიერ ჩამოყალიბებულ დებულებას და აცხადებს, რომ „სინათლის ფაქტორი“ აუცილებელი, მაგრამ არასაკმარისი პირობაა ნაწარმოების ოპტიმალური სიგრძის ანუ ზომის განსასაზღვრად და ამდენად, იმის დასადგენად, თუ ვინ არის ნამდვილი მოშაირე. რამდენადაც, ერთი მხრივ, ნათლად თქმა ძალუძთ ე.წ. სუფრის პოეტებსაც და მათი ნათლად თქმულიც საამოა, მაგრამ, მეორე მხრივ, მოშაირე არაა ის, ვინც ვერაფერს იტყვის გრძლად. ამდენად, არისტოტელესაგან განსხვავებით, რომელიც ნაწარმოების ოპტიმალური სიგრძის დადგენის საკმაოდ ბუნდოვან, მხოლოდ ე.წ. სინათლის ფაქტორზე დამყარებულ დეფინიციას გვთავაზობს, რუსთველი, რომელიც, საფიქრებელია, რომ იცნობდა ბერძენი მოაზროვნის ზემოაღნიშნულ თვალსაზრისს, „ნათლად თქმა“-სთან ერთად „რაღაცის“ ანუ ნაწარმოების ცალკეული, სიუჟეტური და კომპოზიციური თვალსაზრისით მნიშვნელოვანი მონაკვეთების გრძლად თქმის აუცილებლობაზეც ამახვილებს ყურადღებას.

ამდენად, შაირობასთან დაკავშირებული სტროფების განხილვამ, ვფიქრობთ, ნათლად დაგვანახვა, რომ რუსთველური შაირობის თეორია ითვალისწინებს „პოეტიკაში“ ჩამოყალიბებული არისტოტელესეული კონცეფციის ყველა ძირითად კომპონენტს. ესენია: ერთიანობა ანუ სიმწყობრე და სრულქმნილება; ზომა (სიგრძე); ნათლად თქმულობა; ფილოსოფიურობა ანუ სიბრძნე; კათარზისულობა ანუ გულის გამგმირაობა და ყოველივე ამით ღირსეული ანუ „ვარგი“ მკითხველისათვის/მსმენელისათვის სიამოვნების მინიჭება. ყველა ეს თვისება არისტოტელური საუკეთესო საშუალისათვის დამახასიათებელი იდეალური პროპორციითაა ერთმანეთთან შერწყმული შაირობის იმ სახეობაში, რომელსაც რუსთველური შეიძლება ეწოდოს და რომლის კონკრეტულ ნიმუშსაც თვით „ვეფხისტყაოსანი“ წარმოადგენს.

წინამდებარე სტატიის მიზანი იყო გვეჩვენებინა, რომ იმ არქიტექტონურ მოდელს, რომლის მიხედვითაცაა აგებული „ვეფხისტყაოსანი“, აშკარა პარალელი ეძებნება ტრაგედიისა და ეპოსის ძირითადი კომპოზიციური პრინციპების შესახებ „პოეტიკაში“ არისტოტელეს მიერ ჩამოყალიბებულ თვალსაზრისთან, კერძოდ კი, ჰომეროსის პოემებისათვის დამახასიათებელი ერთიანობის ანუ ე.წ. ჰომეროსული ერთიანობის (Homeric uity) თაობაზე ბერძენი მოაზროვნის მიერ გამოთქმულ მოსაზრებებთან. „პოეტიკის“ ზოგიერთი თანამედროვე მკვლევარის აზრით, არისტოტელეს მიერ აღწერილი ჰომეროსის ეპოსისათვის დამახასიათებელი ერთიანობა შეიძლება ჰქონდეს მხოლოდ და მხოლოდ ანტიკურ სინამდვილეში შექმნილსა და ანტიკური მკითხველისათვის განკუთვნილ ეპიკურ ნაწარმოებს.40 ვფიქრობთ, ამგვარი სკეპტიციზმი ემყარება ძველბერძნული (ისევე როგორც რომაული) ლიტერატურის, კერძოდ კი, ეპოსის იმ თავისებურებას, რომ ანტიკურ ეპოქაში მკითხველმა/მსმენელმა წინასწარ, ნაწარმოების გაცნობამდე, უკვე იცოდა მისი სიუჟეტი, რომელიც, ჩვეულებრივ, ტრადიციით ცნობილ მითებს ემყარებოდა. ამდენად, მისთვის გასაგები იყო თხრობის პროცესში თუნდაც მხოლოდ მინიშნებით ან კი, შედარებით, მოკლედ ნახსენები ესა თუ ის ფაქტი, რომლითაც, მიუხედავად ამგვარი ლაკონიურობისა, მითისა და სიუჟეტის საკმაოდ მნიშვნელოვანი და ხშირ შემთხვევაში, ვრცელი ნაწილი მოკლედ და ამდენად, ძირითადი სიუჟეტური ხაზიდან გადაუხვევლად, შესაბამისად, ნაწარმოების შინაგანი ერთიანობის დაურღვევლად გადმოიცემოდა. ასე მაგალითად, ჰომეროლოგიაში დამკვიდრებული მოსაზრების თანახმად, ხომალდთა კატალოგით ჰომეროსის მიერ ბერძნების ტროადაში მისვლა ანუ ტროის ომის პირველი წლებია ნაჩვენები, ჰექტორის სიკვდილით კი ბერძნების მიერ, საბოლოოდ, ტროის აღებაზე ანუ ომის დამასრულებელ ფაზაზეა გაკეთებული მინიშნება და სხვა.41 მეცნიერთა ამგვარი სკეპსისის მიუხედავად, ვფიქრობთ, გამოჩნდა, რომ ჰომეროსის შემოქმედების ანალიზის პროცესში ეპიკური პოემის კომპოზიციური ორგანიზაციის არისტოტელეს მიერ გამოვლენილი პრინციპები, ბუნებრივია, ახალი ეპოქის მოთხოვნილებების შესაბამისად გადააზრებული ფორმით, გათვალისწინებულია „ვეფხისტყაოსანში“. ეს ფაქტი კი, ერთი მხრივ, არისტოტელეს თვალსაზრისის მიმართ მკვლევართა მიერ გამოთქმული ზემოაღნიშნული სკეპსისის უსაფუძვლობაზე მიუთითებს, მეორე მხრივ, კი - რუსთველთან რენესანსული ელემენტის არსებობაზე. კერძოდ კი, ანტიკურ სააზროვნო და მხატვრულ მოდელებთან მიბრუნებაზე, ქრისტიანული შუა საუკუნეებისათვის დამახასიათებელ სააზროვნო და მხატვრულ სისტემაზე დაყრდნობით ამ მოდელების რეცეფციასა და იმავდროულად, მათი ახლებურად გააზრების გზით საკუთარი, ორიგინალური მხატვრულ-მსოფლმხედველობრივი სისტემის შექმნაზე. ამდენად, ვფიქრობთ, არც ისაა შემთხვევითი, რომ რუსთველი შაირობაზე საუბრის დასაწყისშივე (12,1), არისტოტელეს მსგავსად, მიუთითებს პოეზიის ფილოსოფიურობაზე, ხოლო უკვე მომდევნო ტაეპში (12,2) კი, როგორც შუა საუკუნეებში მცხოვრებ და მოღვაწე ჭეშმარიტ ქრისტიანს შეეფერებოდა, საუბრობს პოეზიის „საღმრთოობაზეც“.

როგორც ცნობილია, უკვე IX საუკუნიდან არსებობდა „პოეტიკის“ არაბული თარგმანები. სწორედ არაბულიდან განხორციელდა 1256 წელს არისტოტელეს ამ ნაშრომის პირველი ლათინური თარგმანი. მიუხედავად ამისა, ევროპაში „პოეტიკის“ გავლენის დაწყება იგრძნობა მხოლოდ XV საუკუნიდან იტალიაში და გრძელდება, თითქმის, სამი საუკუნე, პიკს კი აღწევს საფრანგეთში.42 საქართველოში კი, როგორც წინამდებარე სტატიაში შევეცადეთ ამის ნათელყოფას, უკვე XII ს-ის ბოლოს ის ისე კარგად უნდა სცოდნოდათ, რომ „ვეფხისტყაოსნის“ „წყობილი“ და „სრულქმნილი“ კომპოზიციის აგება, მნიშვნელოვანწილად, შესაძლებელი გახდა სწორედ მასში გაანალიზებული პრინციპების გათვალისწინებით.

მაგრამ „ვეფხისტყაოსანში“ სტრუქტურული სიმეტრიის რამდენიმე, თუმცა პოემის კომპოზიციისათვის უაღრესად მნიშვნელოვანი, ნიმუშისა და მისი გამარტივებული ფორმის - მარტივი პარალელიზმის მრავალრიცხოვანი შემთხვევების დაფიქსირება გვაფიქრებინებს, რომ რუსთველს ჰომეროსის ეპოსზე წარმოდგენა უნდა ჰქონოდა არა მხოლოდ „პოეტიკიდან“, რომელშიც არისტოტელე არაფერს ამბობს ჰომეროსის ეპოსისათვის დამახასიათებელ სტრუქტურულ სიმეტრიასა და რკალისმიერ კომპოზიციაზე, არამედ უშუალოდ ჰომეროსის პოემებიდანაც ან კიდევ რომელიღაც დამატებითი წყაროებიდან.43 თუ რა გზითა და ფორმით შეიძლებოდა გასცნობოდა რუსთველი ჰომეროსის ეპოსს, ფრაგმენტულად და თარგმანში, როგორც ეს ბოურას მიაჩნდა, თუ მთლიანად (პავლე ინგოროყვა), თანაც - დედანში, ეს უკვე სხვა საკითხია. ვფიქრობთ, მაინც პროკლეს ქრესტომათიის მსგავსი კრებულებიდან, რომლებიც ადვილად უნდა ყოფილიყო ხელმისაწვდომი რუსთველისათვის. თუმცა, ამას არა აქვს გადამწყვეტი მნიშვნელობა. მთავარი ისაა, რომ „ვეფხისტყაოსანში“ დაფიქსირებული სტრუქტურული სიმეტრია, რკალისმიერი კომპოზიციის ცვლილებით მიღებული მარტივი პარალელიზმი და ჰომეროსის ეპოსისათვის დამახასიათებელი სხვა მსგავსი ელემენტები, როგორიცაა ეპიკური ფორმულები და ე.წ. ტიპური სცენები, რომლებიც ცალკე, საგანგებო შესწავლას საჭიროებენ, უნდა აიხსნას არა რაიმე ჰიპოთეტური „ზეპირი კვალით“, რომელიც, თითქოს, დასტურდება რუსთველის პოემაში,44 არამედ „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორის მიერ ჰომეროსის ეპოსისა და არისტოტელეს „პოეტიკის“ საკმარისად საფუძვლიანი ცოდნით და ამ ცოდნაზე დაყრდნობით ახალი მიზნების მიღწევის უდაოდ გაცნობიერებული სურვილით, რისი მცდელობაც რენესანსის ეპოქის ევროპულ ლიტერატურაში მხოლოდ XIV-XV საუკუნეებიდან შეინიშნება. ეს ფაქტი კი კიდევ ერთხელ მიუთითებს როგორც რუსთველის, ისე მისი დროის ქართული საზოგადოების უაღრეს განსწავლულობაზე და უფრო თვალნათელს ხდის ამ საზოგადოების მიღწევებს კულტურულ და სააზროვნო სფეროში. ვფიქრობთ, მნიშვნელოვანწილად, სწორედ მათზე დაყრდნობით გახდა უკვე XII საუკუნეში შესაძლებელი, რომ საქართველოში რუსთველის „ვეფხისტყაოსანი“ შექმნილიყო.

_________________

1. ასე მაგალითად, მოკლედ თქმულ და უმოქმედო დროის მონაკვეთის ამსახველ ეპიზოდად ჩვენ განვიხილავთ ტექსტის შემდეგ სტროფებს: 175-183 (წინამდებარე სტატიაში სტროფებს ვიმოწმებთ ტექსტის დამდგენი კომისიის გამოცემის - თბილისი, „მეცნიერება“, 1988 - მიხედვით), რომლებშიც ერთი კალმის მოსმითაა გადმოცემული 2 წლისა და 10 თვის განმავლობაში მომხდარი მოვლენები, კერძოდ კი, ავთანდილის მძიმე სულიერი მდგომარეობა უცხო მოყმის უშედეგოდ ძებნის დროს. გრძლად თქმულ და სამოქმედო დროის მონაკვეთის ამსახველ ეპიზოდად კი მივიჩნევთ ტექსტის მომდევნო სტროფებს: 184-214, რომლებშიც დაწვრილებითაა აღწერილი 1 დღის განმავლობაში ავთანდილის თავს გარდამხდარი უმნიშვნელოვანესი მოვლენები. კერძოდ კი, გმირის მიერ შექმნილი სიტუაციის გაანალიზება, ხატაელ ძმებთან შეხვედრა, მათი ამბის მოსმენა და უცხო მოყმის კვალზე დადგომა, ხატაელ ძმებთან დამშვიდობება, უცხო მოყმესთან მიახლოების შემდეგ მისი ჩუმად თვალთვალის შესახებ გადაწყვეტილების მიღება. ტექსტის ამ ორი მონაკვეთის ერთობლიობა კი, თავის მხრივ, ქმნის შინაარსობრივად თვითდასრულებული ურთიერთმომიჯნავე ეპიზოდების წყვილს. ამგვარი წყვილები, ჩვენი აზრით, წარმოადგენენ იმ კომპოზიციურ ერთეულებს, რომელთა საშუალებითაცაა აგებული მთელი „ვეფხისტყაოსნის“ სიუჟეტი.

2. დაწვრ. აღნიშნული საკითხის შესახებ იხ.: ზ. ხინთიბიძე, „მარტივი კონტაქტური პარალელიზმი და მისი ფუნქცია ევროპულ ეპიკურ ტრადიციებში“. - ამირანი (კავკასიოლოგიის საერთაშორისო სამეცნიერო-კვლევითი საზოგადოებრივი ინსტიტუტის მოამბე), VI, მონრეალი-თბილისი, 2002, გვ. 114-174.

3. იხ.: კ. კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, თბილისი, 1981, გვ. 206.

4. იხ.: ა. ბარამიძე, შოთა რუსთველი, თბილისი, 1975, გვ. 25.

5. იხ.: ს. მ. ბოურა, „ვეფხისტყაოსანი“ (თარგმანი წიგნიდან „შთაგონება და პოეზია“, ლონდონი, 1955), საქართველოს სსრ საზოგადოება „ცოდნა“, სერია №8, თბილისი, გვ. 7.

6. რუსთველური შაირობის თეორიის შესახებ უკანასკნელ ხანებში გამოქვეყნებული ნაშრომებიდან იხ.: გრივერ ფარულავა, „სიბრძნის დარგი საღმრთო, საღმრთოდ გასაგონი“. - „ქართული ლიტერატურა“ (სამეცნიერო-მეთოდიკური ჟურნალი), №2, 1998, გვ. 3-29, რომელშიც წარმოდგენილია მე-12 სტროფის ტრადიციულისაგან განსხვავებული ანალიზი.

7. ამ მხრივ, გამონაკლისს წარმოადგენს იუსტინე აბულაძე, რომელმაც, მართალია, შეამჩნია ზემოაღნიშნული „წინააღმდეგობა“ 12,4-სა და 13,1/3-ს შორის, მაგრამ მის ასახსნელად კითხვის ნიშნის ქვეშ დააყენა ვახტანგ VI-ისეული ვარიანტის „ლექსთა გრძელთა თქმა და ხევა“-ს ავთენტურობა და მხარი დაუჭირა, ჩვენი აზრით, სწორედ ამ ბუნდოვანი ადგილის გასანეიტრალებლად ზოგიერთ ხელნაწერში ტექსტის ამ ადგილას გაჩენილ აშკარად გვიანდელ ინტერპოლაციას - „საუბართა ტკბილთა ფრქვევა“-ს (იხ.: იუსტ. აბულაძე, ვახტანგ მე-VI-ის გამოცემული „ვეფხისტყაოსანი“-ს რედაქცია, ტფილისი, 1920, გვ. 11; შდრ.: თინათინ ბოლქვაძე, პოეტური პარალელიზმი „ვეფხისტყაოსანში“, თბილისი, 1997, გვ. 94). მაგრამ საკითხის ამგვარად „გადაწყვეტის“ შემთხვევაშიც „წინააღმდეგობა“ მაინც რჩება 14,3-ის გამო.

8. შდრ. თვით პოემის ტექსტში შემდეგი ტაეპები: „გრძელი სიტყვა საწყინოა, ასრე მოკლედ მოგახსენო“ (234,3); „არ გაწყენ, გრძელი ამბავი არს ჩვენგან მიუმხვდარებით“ (1516,4). 234,3-სა და 1516,4-ში, ფაქტობრივად, ერთი და იმავე აზრის გადმოცემისას და ამდენად, ერთსა და იმავე კონტექსტში ერთმანეთის სინონიმებად გამოყენებულია, ერთი მხრივ, „სიტყვა“ და მეორე მხრივ, - „ამბავი“, რაც, ვფიქრობთ, „გრძელი სიტყვა მოკლედ ითქმის“-ის „სიტყვის“ ჩვენ მიერ „ამბად“ გააზრების მართებულობაზე არაორაზროვნად მიუთითებს. ნათელია ისიც, რომ მეტრული კანონზომიერების გამო ხუთმარცვლიანი „გრძელი ამბავი“ დაბალი შაირით გამართულ სტროფში (1516) ფიქსირდება, ოთხმარცვლიანი „გრძელი სიტყვა“ კი - ორივეჯერ მაღალი შაირით გამართულ სტროფებში (12 და 234). მაგრამ, ბუნებრივია, ისმის კითხვა: რატომ იყენებს რუსთველი „ამბის“ სინონიმად სწორედ „სიტყვას“? როგორც ცნობილია, რუსთველოლოგიაში დიდი ხნის წინ დამკვიდრებული შეხედულების თანახმად „შაირობის თეორიის“ გადმომცემი სტროფებიდან პირველის პირველი ორი ტაეპი (12,1-2) აშკარა მიმართებას ავლენს არისტოტელეს პოეტიკასთან (შდრ.: ვალერი ასათიანი, ანტიკური და ბიზანტიური ტრადიციები ძველ ქართულ მწერლობაში, თბილისი, 1996, გვ. 146. იქვეა დამოწმებული აღნიშნული საკითხის შესახებ არსებული სამეცნიერო ლიტერატურაც). ამდენად, ვფიქრობთ, გამართლებულია, ზემოთ ჩვენ მიერ დასმული კითხვის პასუხი კვლავაც არისტოტელეს „პოეტიკაში“ ვეძიოთ. მართლაც და, ხომ არ წარმოადგენს რუსთველისეული ტერმინი „სიტყვა“ ბერძნული სიტყვის - Lexis („სიტყვა“) პირდაპირ თარგმანს, რომელსაც ბერძენი მოაზროვნე იყენებს „პოეტიკაში“ ტრაგედიისა და ეპოსის შემადგენელი ერთ-ერთი საერთო, კერძოდ კი, მეოთხე ნაწილის - „სათქმელის“ ანუ „ტექსტის“ (იხ.: არისტოტელე, პოეტიკა, წინასიტყვაობა, თარგმანი და კომენტარები პროფ. სერგი დანელიასი, მეორე გამოცემა, თბილისი, 1979, გვ. 153, შენ. 3) აღმნიშვნელი ლიტერატურათმცოდნეობითი ცნების ფუნქციით. ან, იქნებ, „ამბის“ „სიტყვად“ სახელდებისას რუსთველი გულისხმობდა სხვა კიდევ უფრო ცნობილ ძველბერძნულ ტერმინს - „Mythos“-ს, რომელიც მსოფლიოს მრავალ ენაში დამკვიდრდა „მითის“ მნიშვნელობით, მაგრამ ჰომეროსიდან მოყოლებული ნიშნავდა აგრეთვე „სიტყვას“. არისტოტელემ კი „პოეტიკაში“ მისი საშუალებით აღნიშნა ტრაგედიისა და ეპოსის შემადგენელი პირველი და უმნიშვნელოვანესი ნაწილი - „სიუჟეტი“, „ფაბულა“ ანუ „ამბავი“. „პოეტიკის“ პირველსავე წინადადებაში არისტოტელე სწორედ ამის შესახებ მსჯელობს: „ვისაუბრებთ ... იმის თაობაზე, ... თუ ... როგორ უნდა იყოს შედგენილი სიუჟეტები (Mythoi), რათა პოეტური ნაწარმოები იყოს კარგი...“ („პოეტიკა“, 1447ა8/10). ვფიქრობთ, აღნიშნულთან დაკავშირებით, ყურადღების ღირსია ის ფაქტიც, რომ თვით ეპიკური ჟანრის აღმნიშვნელი ძველბერძნული ტერმინის - „Epos“-ის ძირითადი და თავდაპირველი მნიშვნელობაც აგრეთვე არის „სიტყვა“. არისტოტელეს „პოეტიკაში“ ეპიკური ჟანრის აღმნიშვნელ ტერმინად გამოყენებული „ეპოპოია“ (თანამედროვე - „ეპოპეა“) კი ორი სიტყვისაგან შედგება და ნიშნავს „ეპოსის“ ანუ „სიტყვის შექმნას“. ტერმინი „რომანი“ კი, როგორც ცნობილია, შედარებით, გვიანდელია და თავდაპირველად ეწოდებოდა რომანულ ენაზე დაწერილ სასიყვარულო შინაარსის ნარატიულ ნაწარმოებებს. თვით რომანის, როგორც ჟანრის, შემქმნელი ბერძნები კი ამგვარ ნაწარმოებებს ელინისტური ეპოქიდან მოყოლებული ბიზანტიური ეპოქის ჩათვლით უწოდებდნენ „დრამატულ მოთხრობას“ ანუ „ამბავს“ (Dramatiko diegema) და „სასიყვარულო სიტყვებს“ (Logoi erotikoi) ანუ „სასიყვარულო თქმებს, ნაამბობებს“. „ვეფხისტყაოსნიდან“ 234,3-ისა და 1516,4-ის მსგავსი სხვა ტაეპებია: „ამის მეტსა არას გკადრებ, არ მოკლესა, არცა გრძელსა“ (1518,1); „რადღა ვაგრძელებ სიტყვასა, ჟამია შემოკლებისა“ (776,1); „...აღარ გაწყენ, არცა სიტყვა გამეტადდეს,/არ მომისმენ, რაზომიცა საუბარი მიდიადდეს“ (936,1-2); „...მე სიტყვა შევამცირეო“ (739,1-2). პოემაში სამჯერ მეორდება: „რას ვაგრძელებდე!..“ (640,1; 1166,1; 1555,1). იმის თაობაზე, რომ 234,3-ში იგივე აზრია გადმოცემული, რაც პროლოგისეულ დებულებაში - „გრძელი სიტყვა მოკლედ ითქმის...“, ყურადღება პირველად ჯერ კიდევ ვახტანგ VI-მ გაამახვილა, დანარჩენ პარალელებზე კი გიორგი ნადირაძემ მიუთითა (იხ.: გ. ნადირაძე, რუსთაველის ესთეტიკა, თბილისი, 1958, გვ. 337-338).

9. იხ.: არისტოტელე, "პოეტიკა", 1455ბ16.

10. შდრ.: გ. ნადირაძე, რუსთაველის ესთეტიკა, ..., გვ. 338: „ეს ტაეპები გვარწმუნებენ, რომ რუსთაველისათვის „გრძელი სიტყვა მოკლედ ითქმის“ წარმოადგენს არა მარტო ენის, არამედ საერთოდ სტილის პრინციპს; იგი განსაზღვრავს როგორც სიტყვის სიზუსტეს, მისი გამოყენების მომჭირნეობას და ფრაზის მოკვეთილობას, ისე ყველა მხატვრულ ხერხს, მათ შორის ეპიური თხრობის კომპოზიციასაც (ხაზი ჩვენია, - ზ. ხ.)“.

11. სიტყვის „ვერას“ ჩვენეული ინტერპრეტაციისათვის დაწვრილებით იხ. ქვემოთ.

12. ზმნა „მიჭირვება“ იუსტინე აბულაძეს განმარტებული აქვს, როგორც „დაჭირება“; „გაჭირვება“. აკაკი შანიძესთან და ნოდარ ნათაძესთან ის განმარტებულია, როგორც მხოლოდ „გაჭირვება“. როგორც ჩანს, „მიჭირვების“ ორგვარად გააზრებისას იუსტ. აბულაძე ითვალისწინებდა ამ სიტყვის სავარაუდოდ სინკრეტულ ხასიათს ანუ მის თავდაპირველ პოლისემანტიკურობას (ერთი მხრივ, - „გაჭირვება“ და მეორე მხრივ, - „დაჭირვება“). და მართლაც, ფართო მნიშვნელობით თანამედროვე ქართულ ენაშიც სიტყვა „გაჭირვება“ ჯერ კიდევ შეიცავს „დაჭირვების“ ნიუანსურ გაგებასაც, რამდენადაც „გაჭირვებაში“ რაღაცის „დაჭირვებაც“ იგულისხმება. ამდენად, საკმაოდ ძნელია, ზუსტად დადგინდეს, ამ ორიდან რომელი ნიუანსური მნიშვნელობითაა გამოყენებული პოემის სხვადასხვა ადგილას ზმნა „მიჭირვება“ - „გაჭირვები“ თუ „დაჭირვების“ (აშკარად საგრძნობია „ჭირვების“ „და-“ და „გა-“ ზმნისწინიანი ფორმების გამოყენების დაბალი სიხშირე „ვეფხისტყაოსანში“, გაცილებით მრავალრიცხოვან „მი-“ ზმნისწინიან ფორმებთან შედარებით. კერძოდ კი, ისინი მხოლოდ თითოჯერ ფიქსირდებიან. იხ.: 771,4 - „ოდეს კაცსა დაეჭიროს, მაშინ უნდა ძმა და თვისი“ და 1396,4 - „კაციმცა მაშინ თქვენ გახლავს, რა ომმან ქმნას გაჭირობა“ [ვარიანტი, - „გაჭირება“]. ეს ფაქტი კი, ვფიქრობთ, იმის მიმანიშნებელია, რომ სინკრეტული „მიჭირვების“ „გაჭირვებად“ და „დაჭირვებად“ დაშლა-დიფერენციაციის პროცესი რუსთველის დროინდელ ქართულ ენაში ჯერაც დაუსრულებელია). ასე მაგ., ზუსტად იმავე მეტრულ პოზიციაში გვხვდება „რა მისჭირდეს“ (რის გამოც „Oral poetry“-s ანუ „ზეპირი პოეზიის“ თეორიის თანახმად ამ ორწევრიან სიტყვათა ჯგუფს ეპიკური ფორმულა შეიძლება ეწოდოს) ისეთ ცნობილ ტაეპში, როგორიცაა: რა მისჭირდეს, მაშინ უნდან გონებანი გონიერსა!“ (1187,4). აკ. შანიძიდან მოყოლებული დღემდე ეს ტაეპი ჩვენ, ჩვეულებრივ, ამგვარად გვესმის: როცა გაუჭირდება, მაშინ უნდა გონიერ ადამიანს გონება. მაგრამ, განა, არ შეიძლება ეს სიტყვები ამგვარადაც იქნეს გაგებული: როცა დასჭირდება (და არა გაუჭირდება), მაშინ უნდა გონიერ ადამიანს გონება?!. 990,2-ის კონტექსტის გათვალისწინებით კი მასში დაფიქსირებული „მიჭირვების“ „დაჭირვებად“ გააზრებისათვის, ვფიქრობთ რომ, კიდევ უფრო მეტი საფუძველი არსებობს: „მან უჭირველად დახოცნა, ომი არ მისჭირდებოდა“. ნათელია, რომ რუსთველის პოეტური მეტყველებისათვის სრულიად უცხო მოვლენის - ტავტოლოგიის გამოსარიცხად ამ ტაეპში გადმოცემული აზრი იმგვარად კი არ უნდა იქნეს გაგებული, რომ ტარიელმა როსტევანის მონები გაუჭირვებლად დახოცა, მათთან ომი არ გასჭირვებია, არამედ - არ დასჭირვებია. ვფიქრობთ, რომ კიდევ უფრო ნათლად ჩანს „ვეფხისტყაოსანში“ „ჭირვების“ ყოველთვის „გაჭირვებად“ გაგების გაუმართლებლობა სხვა პროლოგისეულ ტაეპში: „ხამს, მელექსე ნაჭირვებსა მისსა ცუდად არ აბრკმობდეს“ (18,1). როგორც არ უნდა გავიგოთ ამ ტაეპის აზრი, უდავოა, რომ აქ არ არის საუბარი მელექსის „გაჭირვებაზე“. მე-20 სტროფის მეორე ტაეპში კი `საჭირო“ უკვე ჩვენთვის საინტერესო კონტექსტში დასტურდება: „...საჭირო გამოსაგები ენათა“. ამავე ტაეპის პირველ ნახევარში კი მისი სინონიმური წყვილიცაა - „ძნელად სათქმელი“: „ძნელად სათქმელი, საჭირო გამოსაგები ენათა“. ამდენად, „რა მისჭირდეს საუბარი“ შეიძლება ამგვარადაც გავიგოთ: „ძნელად სათქმელზე საუბრის დროს“, რაც 13,4-ის ჩვენეულ ინტერპრეტაციას (რომ მელექსის მიერ „ლექსთა გრძელთა თქმა და ხევა“ მთელი ნაწარმოების მანძილზე ანუ ყოველთვის კი არაა საჭირო, არამედ მხოლოდ მაშინ, როცა ეს რაიმე კონკრეტული მიზეზის გამოა აუცილებელი) ასევე ესადაგება.

13. „...მელექსე და მისი მოშაირობა“, - ე.ი. მელექსე, პოეტი ლექსის თქმის, ნაწარმოების შექმნის პროცესში („მოშაირეობისას“) მაშინ ნახეთ,/როცა ვეღარ ... („რა ვეღარ ...“).

14. „... რა ვეღარ მიხვდეს ქართულსა...“ (ე.ი. გრძლად თქმის დროს. შდრ.: „...გრძელი ამბავი არს ჩვენგან მიუმხვდარებით“ [1516,4]), ანუ მაშინ, როცა სჭირდება გრძლად საუბარი (შდრ.: „რა მისჭირდეს საუბარი“).

15. შდრ.: „...დაუწყოს ლექსმან ძვირობა“, // „...და დაუწყოს ლექსმან ლევა“.

16. აღნიშნულ კონტექსტში სიტყვის „ვერას“ ამგვარად გაგების მართებულობის სასარგებლოდ მეტყველებს თვით მთელი „ვეფხისტყაოსნის“ კომპოზიციაც, კერძოდ კი, მოკლედ გადმოცემული გრძელი ამბის ცალკეული მნიშვნელოვანი ადგილების გრძლად თქმულობა.

17. ჩვენი აზრით, „მოკლედ თქმა“-ში რუსთველი გულისხმობს გრძელი სიტყვის, სათქმელის, ამბის (ანუ სიუჟეტის) საინტერესოდ (ანუ არ მოსაწყენად, - იხ.: 234,3; 936,1-2; 1516,4) და გასაგებად (ანუ მისახვედრად, - იხ.: 1516,4) გადმოცემას. ნაწარმოები კი მაშინაა მკითხველისათვის საინტერესო და გასაგები, როცა მას ახასიათებს სიმწყობრე ანუ, რუსთველის სიტყვებით, წყობილობა (შდრ.: „...გავლექსე, მისთვის გულლახვარსობილი,/აქამდის ამბად ნათქვამი, აწ მარგალიტი წყობილი“, 7,3-4. რა თქმა უნდა, „წყობილობა“, უპირველეს ყოვლისა, ნიშნავს გალექსვას, რაც იმავდროულად გულისხმობს იმასაც, რომ გალექსილი გრძელი ამბის ანუ ეპოსის ცნება უცილობლად ნიშნავს აგრეთვე „სტრუქტურულობას, კომპოზიციურად მყარად შეკრულობას“ (იხ.: ზურაბ კიკნაძე, ქართული ხალხური ეპოსი, თბილისი, 2001, გვ. 7) ანუ იმას, რასაც სხვაგვარად, არისტოტელეს „პოეტიკის“ მიხედვით, კომპოზიციურ, შინაგან ერთიანობასაც უწოდებენ. რაც უფრო დიდი ხარისხისაა ამგვარი ერთიანობა, მით უფრო იზრდება „გულის გამგმირაობის“ ეფექტი, რომელსაც ის ახდენს მსმენელზე/მკითხველზე). ამ შემოქმედებით პროცესს კი „ვეფხისტყაოსნის“ ავტორი მოიხსენიებს, როგორც „სრულქმნა სიტყვათა (ე.ი. - ამბავთა), გულისა გასაგმირეთა“ (16,2). ამდენად, „მოკლედ თქმა“ (ანუ წყობილობა და სრულქმნილობა) რუსთველთან იმასვე უნდა ნიშნავდეს, რასაც „ერთიანობა“ არისტოტელეს „პოეტიკაში“.

18. მე-12 სტროფის ანალიზისას, ვფიქრობთ, განსაკუთრებული ყურადღება უნდა მიექცეს იმ გარემოებას, რომ, ისევე როგორც რუსთველი („კვლა აქაცა ეამების, ვინცა ისმენს კაცი ვარგი), ეპიკური ნაწარმოების მკითხველის/მსმენელის რაგვარობის ფაქტორზე ამახვილებს ყურადღებას არისტოტელეც თავისპოეტიკაში“, როდესაც ეპოსის მკითხველს, ტრაგედიის მაყურებლისაგან განსხვავებით, რომელიც თეატრალური სანახაობითაც იღებს სიამოვნებას, უფრო ღირსეულს უწოდებს (იხ. „პოეტიკა“, 1462a3: „ეს უკანასკნელი (ეპოსი, - ზ. ხ.), ამბობენ, რომ განკუთვნილია ღირსეული მსმენელისათვის, ... ტრაგედია კი - უბრალო ხალხისათვის“).

19. შდრ. პროლოგისეული ტაეპები: „რა ვეღარ მიხვდეს ქართულსა, დაუწყოს ლექსმან ძვირობა,/არ შეამოკლოს ქართული, არა ქმნას სიტყვამცირობა“ (14,2-3). ნათელია, რომ არ შემოკლების საჭიროება ნიშნავს რაღაცის უკვე გრძლად თქმულობას, ამ დროს კი პოეტი „ვეღარ ხვდება ქართულს“.

20. შესაძლებლად მიგვაჩნია, ვიფიქროთ, რომ რუსთველთან მკითხველის „გულის განგმირვას“ ანუ „გულში ლახვარის ხევას“ იგივე დატვირთვა აქვს, რაც „კათარზისის“ ცნებას არისტოტელეს მოძღვრებაში. კერძოდ კი, ერთიცა და მეორეც უნდა გულისხმობდეს მკითხველში სიამოვნების გამოწვევას მასში აღძრული ძლიერი განცდების საშუალებით.

21. უნდა აღინიშნოს, რომ არისტოტელე თავის „პოეტიკაში“ სწორედ ამგვარ სიგრძეს მიიჩნევს ოპტიმალურად ეპიკური ნაწარმოებისათვის და არა „ილიადის“ ან „ოდისეის“ კიდევ უფრო დიდ ზომას (იხ.: „პოეტიკა“, 1459b16-22). ვფიქრობთ, „ვეფხისტყაოსანსა“ და „პოეტიკას“ შორის ამგვარი დამთხვევა არ შეიძლება შემთხვევითობად ჩაითვალოს.

22. არისტოტელე უმეტესწილად საუბრობს ტრაგედიაზე, მაგრამ მისი მსჯელობა, ჩვეულებრივ, ეხება ეპოსსაც (იხ.: „პოეტიკა“, 26,15: „... მასში (ტრაგედიაში, - ზ. ხ.) არის ყოველივე ის, რაც ეპოპეაშიცაა ...“).

23. იხ.: „პოეტიკა“, 7,25; 7,35...; 8; საკუთრივ ეპოსზე: 23; 24,16...; 26,18... .

24. მიუხედავად იმისა, რომ „ვეფხისტყაოსანი“, როგორც შუა საუკუნეების ქრისტიანული ლიტერატურული ძეგლი, ვერ ასცდებოდა და ვერც ასცდა კომპოზიციის ქრონოგრაფიულობას, ის მაინც არის ნაწილობრივ დრამატული. რუსთველის პოემასა და არისტოტელეს „პოეტიკას“ შორის აღნიშნული თვალსაზრისით არსებული მსგავსების შესახებ დაწვრ. იხ.: ზ. ხინთიბიძე, „სტრუქტურული სიმეტრიის კომპოზიციური პრინციპი და „ვეფხისტყაოსნის“ დასასრულის პრობლემა“, თსუ შრომები, ლიტერატურათმცოდნეობა (იბეჭდება).

25. იხ.: „პოეტიკა“, 1450b34-1451a6, რომელშიც აშკარად ჩანს, რომ არისტოტელეს მსჯელობა ემყარება მისთვის ორგანულ ე.წ. საუკეთესო საშუალის პრინციპს, რომლის თანახმადაც ორიდან არც ერთი უკიდურესობა არ ვარგა. საუკეთესოა მათი შუალედური სახე. თუმცა არისტოტელე ამას პირდაპირ არ ამბობს, მაგრამ უნდა გულისხმობდეს, ერთი მხრივ, ეპოსს, მეორე მხრივ კი, - ლირიკას და მათ შუალედურ დრამას.

26. იხ.: „პოეტიკა“, 1459b18-19.

27. შდრ.: „არა ქმნას სიტყვამცირობა“.

28. იხ.: „პოეტიკა“, 1462a20-1462b16.

29. აქ კიდევ ერთხელ ვადასტურებთ მსჯელობის არისტოტელესეულ ხაზს რუსთველის ნააზრევში. ვგულისხმობთ „პოეტიკის“ დამასრულებელ და ერთგვარად შემაჯამებელ 26-ე თავში არისტოტელეს მიერ ეპოსისა და ტრაგედიის ურთიერთშედარებისას ამ უკანასკნელის სასარგებლოდ გაკეთებული არჩევანის გასამართლებელ მთავარ და საბოლოო არგუმენტს: „ამასთანავე, ის (ტრაგედია, - ზ. ხ.) თავის მიზანს, რაც ბაძვაში მდგომარეობს, აღწევს ნაკლები სიგრძის ხარჯზე, ხოლო [ყოველივე] ის, რაც ერთადაა თავმოყრილი და კონცენტრირებული, უფრო სასიამოვნოა, ვიდრე - დიდი დროის მანძილზე გაჭიანურებულ-გაგრძელებული...“ (1462a17-20); „...და აგრეთვე, ეპიკურ ბაძვას (დრამატულთან შედარებით, - ზ. ხ.) ნაკლები ერთიანობა ახასიათებს...“ (1462b3); „...ამდენად, ნათელია, რომ [ტრაგედია] ეპოპეაზე უკეთესია, რადგანაც უფრო მეტად აღწევს თავის მიზანს“ (1462b15).

30. იმის განცხადების შემდეგ, რომ იმგვარი ნაწარმოების სიგრძეა ოპტიმალური, რომელიც ადვილად დასამახსოვრებელია (იხ. ზემოთ), არისტოტელე დამატებით ამბობს: „[ნაწარმოების] ის ზომა (სიგრძე) არის საკმარისი, რომლის განმავლობაშიც ... ხდება გადასვლა უბედურებიდან ბედნიერებაზე ან ბედნიერებიდან უბედურებაზე“ (1451b13-15). ამდენად, ამ შემთხვევაში არისტოტელე მსჯელობს უკვე არა რაოდენობრივ, არამედ თვისებრივ-ხარისხობრივ კატეგორიაზე, რაც, ჩვენი აზრით, ვერ აადვილებს იმის დადგენას, თუ კონკრეტულად როგორია ნაწარმოების ოპტიმალური ზომა. მართლაც და, ამგვარი გადასვლის პროცესი შემოქმედმა შეიძლება აჩვენოს როგორც ძალიან დიდი, ისე საშუალო ან სულაც მცირე ზომის ნაწარმოებით.

31. დაწვრ. აღნ. საკითხისათვის იხ.: ელგუჯა ხინთიბიძე, მსოფლმხედველობითი პრობლემები „ვეფხისტყაოსანში“, თბილისი, 1975, გვ. 220-243.

32. არისტოტელეს ეს თეორია სრულად ჩამოყალიბებულია მის ნაშრომში „ნიკომაქეს ეთიკა“.

33. გვინდა ყურადღება გავამახვილოთ იმ გარემოებაზე, რომ „ნათლად თქმა“ ჩვენ არ გვესმის მხოლოდ ვიწრო მნიშვნელობით, კერძოდ კი, როგორც ნაწარმოებში მხოლოდ რაიმე კონკრეტული აზრის ნათლად ანუ გასაგებად თქმა, არამედ ის გვესმის ფართო გაგებით, როგორც მთელი ნაწარმოების, მისი მთლიანი სიუჟეტის მკითხველისათვის/მსმენელისათვის ნათლად ანუ გასაგებად და საინტერესოდ თქმა, გადმოცემა. ამ მხრივ, ჩვენი შეხედულება ანალოგიურია „გრძელი სიტყვის“ ჩვენეული ინტერპრეტაციისა, როგორც გრძელი ამბისა, სიუჟეტისა და არა მხოლოდ რაიმე კონკრეტული გრძელი ანუ საინტერესო და მნიშვნელოვანი აზრისა.

34. იმგვარადვე, როგორც ამას ფიქრობს არისტოტელეც, რომ ერთი ამბის მოკლედ გადმოცემის შემთხვევაში ეპოსი იქნება კუდმოკვეცილი ან წყალწყალა (იხ. ზემოთ).

35. აღნიშნული ტაეპი და კერძოდ კი, სიტყვა „ხევა“ არა ერთხელ გამხდარა რუსთველოლოგთა შესწავლის ობიექტი (საკითხის ისტორიისათვის იხ.: თ. ბოლქვაძე, პოეტური პარალელიზმი..., გვ. 93-96). კერძოდ კი, სიტყვას „ხევა“ რუსთველოლოგები სხვადასხვაგვარად განმარტავენ. ამჯერად ყურადღება გვინდა გავამახვილოთ იმ გარემოებაზე, რომ ამ საკითხის მკვლევართა უდიდეს უმრავლესობას (თ. ბაგრატიონი, ნ. მარი, პ. ინგოროყვა, ვ. ბერიძე, შ. ნუცუბიძე, ნ. ნათაძე, „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დამდგენი კომისიის წევრები) ის ესმის, როგორც „უკან დახევა“. მაგრამ, იმის გამო, რომ ვერ ხერხდებოდა პროლოგის ამ თეორიული დებულების პოემის ერთ-ერთ უმთავრეს კომპოზიციურ თავისებურებასთან (მოკლედ და გრძლად თქმულ ეპიზოდთა რეგულარულ და კანონზომიერ ურთიერთმონაცვლეობასთან) დაკავშირება (ამ თავისებურების სრულყოფილად გაუაზრებლობის გამო), ზემოაღნიშნულ მკვლევარებს „უკან დახევა“ ესმოდათ, როგორც „მელექსის მიერ თავის დროულად შეკავება“, „პოეტური ცხენის დროულად შეჩერება, მოხერხებული უკან დახევა“, „შედგომა, შეჩერება“, „შეყოვნება“. მაგრამ, ჩვენი აზრით, „ხევა“ ანუ უკან დახევა აქ პოეტს გადატანითი მნიშვნელობით კი არა აქვს გამოყენებული (როგორც „კონკრეტული სასაუბროს შესახებ ლექსის ამოწურვისას შეჩერება“ და სხვ.), არამედ პირდაპირით, კერძოდ კი, მოკლედ უკვე თქმულის ხელმეორედ, ამჯერად უკვე გრძლად, გრძელი ლექსების სახით თქმის მიზნით სიუჟეტურად უკან დახევის მნიშვნელობით.

36. დაწვრ. იხ.: ზ. ხინთიბიძე, „ჰომეროსი, არისტოტელე და სიუჟეტის განვითარების კომპოზიციური თავისებურება <<ვეფხისტყაოსანში>>“, ჟურნალი „ქართველოლოგი“, 10, 2003 (იბეჭდება). რუსთველური შაირობის თეორიის აღნიშნული ასპექტი არ უკავშირდება „პოეტიკაში“ არისტოტელეს მიერ ჩამოყალიბებულ თვალსაზრისს ჰომეროსის პოემების ერთიანობის შესახებ და ამდენად, იმის საილუსტრაციო არგუმენტად შეიძლება იქნეს განხილული, რომ ჰომეროსის პოემები, რომელთათვისაც აგრერიგადაა დამახასიათებელი კომპოზიციური პარალელიზმი, რუსთველს „პოეტიკის“ გარდა კიდევ სხვა გზითაც უნდა სცოდნოდა (დანარჩენი ანალოგიური ადგილების ანალიზი იხ.: ზ. ხინთიბიძე, „მარტივი კონტაქტური პარალელიზმი...“).

37. თუკი დავაკვირდებით, „ვეფხისტყაოსნის“ მთელი სიუჟეტი შეიძლება მოაზრდეს არისტოტელესეული (ბედნიერებიდან უბედურებაზე და) უბედურებიდან ბედნიერებაზე გადასვლის მწიგნობრული, განსხვავებით ზეპირისაგან, ეპოსისათვის დამახასიათებელ ჩარჩოში მსგავსი კონცეფცია უდევს საფუძვლად, როგორც „ილიადას“ - წესრიგი (კოსმოსი), წესრიგის დარღვევა (აქაველთა გაჭირვებები) და კვლავ წესრიგის დამყარება, ისე „ოდისეას“ - ქაოსი ოდისევსის სახლში და გმირის დაბრუნების შემდეგ კოსმოსის აღდგენა.

38. იხ.: „პოეტიკა“, 1451a11-15.

39. არისტოტელეს აზრით, ყველანაირი სიამოვნება კი არაა ღირებული, არამედ იმგვარი, რომელიც კათარზისულია (იხ. „პოეტიკა“, 1449b26: „...(ტრაგედია) თანაგრძნობისა და შიშის საშუალებით ახდენს ამგვარ ვნებათა განწმენდას (კათარზისს)...“; 1453b10-13: „...ტრაგედიისაგან ხომ ყველანაირ სიამოვნებას კი არ უნდა ველოდოთ, არამედ მხოლოდ მისთვის დამახასიათებელს. ასე რომ, ტრაგედიით პოეტმა უნდა მოგვანიჭოს თანაგრძნობისა და შიშის მიბაძვის გზით გამოწვეული სიამოვნება...“; 1462b14: „...ვინაიდან [ტრაგედიამ და ეპოსმა] უნდა მოგვანიჭონ არა ნებისმიერი სახის სიამოვნება, არამედ მხოლოდ ჩვენ მიერ აღწერილი...“). რუსთველის მსჯელობაც მსგავს ლოგიკაზეა დამყარებული: სამღერალი, სალაღობო და სხვა ამ ტიპის ლექსებიც გვანიჭებენ თავიანთი ნათლად თქმულობით სიამოვნებას, მაგრამ მოშაირე არაა ის, ვინც ვერაფერს იტყვის გრძლად ანუ გულის განუგმირავად. ამდენად, თუკი არისტოტელესათვის ტრაგედიის სიგრძის მქონე ნაწარმოებია საკმარისი კათარზისის გამოსაწვევად, რუსთველისათვის გულის გამგმირავია გრძელი ამბავი, რომლის მოკლედ გადმოცემის დროსაც ცალკეული საკვანძო ადგილები გრძლადაა თქმული.

40. ასე მაგ., კემბრიჯელი პროფესორი ლოიდი უარყოფს XVII ს-ის დიდი ფრანგი დრამატურგის კორნელის შეხედულებას, რომ არისტოტელეს მიერ ჩამოყალიბებული ლიტერატურათმცოდნეობითი პრინციპები ვრცელდება მსოფლიოს ყველა ხალხსა და ეპოქაზე. იხ.: G. E. R. Lloyd, Aristotle: The Growth Ad Structure Of His Thought, Cambridge, 1973, გვ. 313.

41. აღნიშნული მიმართულებით ჰომეროსის პოემების შესწავლის ერთ-ერთი პირველი და ყველაზე უფრო წარმატებული მცდელობაა წარმოდგენილი სედრიქ უიტმენის გახმაურებულ მონოგრაფიაში (იხ.: C. H. Whitma, Homer ad Heroic Traditio, Camb./Mass., 1958), romelsac, garkveulwilad, dResac არ დაუკარგავს თავისი აქტუალობა.

42. იხ.: G. E. R. Lloyd, Aristotle: ... , გვ. 313.

43. შდრ.: რისმაგ გორდეზიანი, ბერძნული ლიტერატურა, ტ. I (ელინური ეპოქის ეპოსი, ლირიკა, დრამა), თბილისი, 2002, გვ. 133.

44. მხედველობაში გვაქვს თანამედროვე დასავლეთ ევროპელი მედიევისტების შეხედულებები, რომლებიც მათ ქართველ კოლეგებთან პირადი საუბრების დროს გამოუთქვამთ სხვადასხვა სამეცნიერო კონფერენციებისა თუ სიმპოზიუმების მსვლელობის დროს. საფიქრებელია, რომ ეს შეხედულებები მნიშვნელოვანწილად ემყარება ბოურასეულ თვალსაზრისს (იხ. ს. მ. ბოურა, „ვეფხისტყაოსანი ...“, გვ. 20: „ჩვენ შეგვიძლია ნამდვილად ვივარაუდოთ, რომ მას (რუსთველს, - ზ. ხ.) თავისი მასალა სპარსულის მსგავს საკარო პოეზიიდან კი არ აქვს ნასესხები, არამედ ზეპირი ტრადიციიდან. „ობოლი მარგალიტი, ხელი-ხელ საგოგმანები“, რასაკვირველია, ძველი თქმულება იქნებოდა, რომელიც მან გარდაქმნა თავისი ძირითადი შეხედულებების შესაბამისად“).

2.2 ზესთასოფელი ქართულ ფოლკლორში და „ვეფხისტყაოსნის“ „მუნ“ სამყარო

▲ზევით დაბრუნება


თამარ ხვედელიანი

„ვეფხისტყაოსანში“ განსაკუთრებული ყურადღება ექცევა ხალხურ პოეტურ ტრადიციებში დამკვიდრებულ შეხედულებას წუთისოფლის, ქვესკნელ-ზესკნელის, სიკვდილ-სიცოცხლის პრობლემათა შესახებ. მიღმა სამყარო რამდენადმე სრულადაა არეკლილი პოემაში.

ს.ს. ორბელიანი ასე განმარტავს სოფელს: „სოფელი სამ სახედ ითქმის: საუკუნო იგი სოფელი და წუთისოფელი და კაცის ბუნებაც სოფლად ითქმისო“. იქვე ნათქვამია: „სოფელი ეწოდების სრულიად საწუთროსა“1. სოფლის მნიშვნელობას შემდეგნაირად ხსნის საღვთო წერილი: „რამეთუ საწუთო ესე... ხილული ესე საწუთო არს, ხოლო არა ხილული იგი საუკუნო... (II კორ. 4, 17-18). „რამეთუ უწყით, ვითარმედ, უკეთუ ქუჱყნიერი ესე სახლი ჩუჱნი ჴორცისა დაირღუჱს, აღშენებული ღმრთისა მიერ მაქუს ჩუენ, სახლი ხელით უქმნელი საუკუნო ცათა შინა“ (II კორ. 5, I); „რამეთუ სტუმარ და წარმავალ არიან იგინი ქვეყანასა ზედა“ (ებრ. II, 13). ამქვეყნიური ცხოვრება წარმავლობით მინდვრის ყვავილებს ჩამოჰგავს, ზეციური სასუფეველი კი მარად ცოცხალთა სამყოფელია. ამ შეხედულებას „ყურანიც“ იზიარებს: კარგია ცხოვრება აქ, მზისქვეშეთში, მაგრამ არა არის რა ალაჰის სამყოფელზე მშვენიერი, „ქვეყნით სარგებლობა მცირეა და საიქიო უკეთესია ღმერთის მოშიშართათვის“ (სურა 4, 79).

ამქვეყნიური არსებობა წუთის ხანგრძლივობით გრძელდება, ამიტომაც სახელდებენ წუთისოფლად. არავინ უწის, პირველად როდის ან ვის გონებაში ჩაისახა და ჩამოყალიბდა შეხედულება წუთისოფლის ხანმოკლეობისა და გაუტანლობის შესახებ,მაგრამ ძველი წელთაღრიცხვის II ათასწლეულში, უფრო ადრინდელი წყაროებისა და ლეგენდების საფუძველზე, უკვე შექმნილიყო სიცოცხლის წარმავლობის, სიკვდილ-სიცოცხლის მარადიული პრობლემებისადმი მიძღვნილი ძეგლი - გილგამეშის ეპოსი. ცხადია, ამ ძეგლში წამოჭრილი საკითხებით გაცილებით ადრე დაინტერესდა ადამიანი. პრობლემის არსი ასე ყალიბდებოდა, რომ სიკვდილი ყველაფერს თავის ადგილს მიუჩენს, რომ ის ყოვლისშემძლეა, ყველას ათანასწორებს, რომ ჯერ არავინ არიდებია და ვერც აერიდება მრისხანე სიკვდილს.

„აუცდენელია უწყალო სიკვდილი.
განა თავს ეყუდნის მოკვდავი კაცი.
ოდეს ბედისწერის ჟამი მოაწევს?“2

„ვეფხისტყაოსანიც“ იზიარებს ამ შეხედულებას:

„უგანგებოდ ვერას მიზმენ, შე-ცა-მებნენ ხმელთა სპანი;
განგებაა, ვერ დავრჩები, ლახვარნია ჩემთვის მზანი.
ვერ დამხსნიან ვერ ციხენი, ვერ მოყვასნი, ვერცა ძმანი.
ვინცა იცის ესე ასე,- ჩემებრვეა გულოვანი“.

მაგრამ „ვეფხისტყაოსნის“ გმირებისათვის ბედის უსიტყვო მორჩილება და პესიმიზმი უცხოა. მართალია, სიკვდილი აუცდენელია, მას ვერც მოუწყობელი გზა-სავალი და ვერც ცათამდე ატყორცნილი კლდეები ვერ დააბრკოლებს, მაგრამ ვაჟკაცი ნაზრახ სიცოცხლეს სახელოვან სიკვდილს უნდა ამჯობინებდეს, იმისთვის უნდა იღვწოდეს, რომ ამქვეყნად სახელი დატოვოს, იმქვეყნად კი ღვთის სასუფევლისკენ მიმავალი გზის სიძნელე სააქაოში დაგროვილი მადლის წყალობით ადვილად დაძლიოს.

ხალხის წარმოდგენაში სამყარო სამ ნაწილად იყოფა: მიწისქვეშეთი, მიწა და ზეცა. ქვესკნელში მიცვალებულთა სულები განისვენებენ, მიწა ადამიანთა სამყოფელია, ზეცა კი ღვთის საუფლო. საუკუნეების წინ სწამდათ, რომ სიკვდილის შემდეგ სული ქვესკნელში ჩადიოდა და სამუდამოდ რჩებოდა უღიმღამო შავეთში. სხეული კვდებოდა და მიწაში განისვენებდა, სადაც მოთმინებით ელოდა მტვრად ქცევას, სული კი უსხეულო და უსიხარულო არსებობას განაგრძობდა მიწისქვეშეთში. სწორედ იქ შეხვდნენ მუდამ ნაღვლიან და სამზეოზე მეოცნებე აჩრდილებს ოდისევსი, იაზონი, ორფეოსი, ჰერაკლე, თეზევსი. მოგვიანებით გამოიკვეთა რწმენა იმისა, რომ სული „ზეცით მონაბერია“, ხორცთან მისი გაყრის შემდგომად ღვთის კუთვნილს ღმერთი იბრუნებს, ამდენად, გამორიცხულია სულის ქვესკნელში შთახდომა. იგი ზეცისკენ მიემართება მიწიერი სხეულისგან თავდაღწეული. და მიუხედავად ამ მტკიცე რწმენისა, მაინც არაერთხელ აღძრულა კითხვა: რისთვის იბადება ადამიანი? რა მისია ეკისრება მას? თუ იბადება, რატომღა კვდება? მსგავსი ინტერესი უცხო არაა ქართული ზეპირსიტყვიერებისთვისაც, რომელიც საიქიოში მარადიული სიცოცხლის საკითხს ერთგვარი ოპტიმიზმით მოეკიდა და განაცხადა: ადამიანს სიკვდილი ღმერთმა გადაუწყვიტა, შეუძლებელია ღვთის ქმედების განსჯა, სასურველი არაა მასზე დაფიქრებაც კი, სასურველი არაა კითხვის დასმა - რატომ? სიკვდილი უნდა მივიღოთ, როგორც ერთგვთარი კანონზომიერება და ჩვენგან დამოუკიდებელი რამ. ადამიანის დანიშნულება სიკეთის ქმნაში გალეული ამქვეყნიური არსებობაა, რითაც სასუფეველს მოუპოვებს სულს, რომელსაც ადრე თუ გვიან აუცილებლად დასჭირდება ამქვეყნად მოხვეჭილი მადლი.

„წუთისოფლის სტუმრები ვართ, ჩვენ წავალთ და სხვა დარჩება,
რასაც ერთურთს გავახარებთ, იმის მეტი რა შეგვრჩება“3.

ამ ლექსში ჩანს აშკარა უნდობლობა იმქვეყნიური სამყაროს მიმართ. მარადიული არსებობა გაუხარელია, უღიმღამო, მას მიწიერი ხიბლი აკლია. ერთადერთი ფასეული ამქვეყნიურ სიამეთა მოგონებაა. ამ შეხედულების საფუძველი შიშია, შიში გარდაცვალებისა, შეუცნობელი მომავლისა, ერთი განზომილებიდან მეორე განზომილებაში გადასვლისა. ეს შიში უცხო იყო წმინდანებისთვის, რომლებიც დამშვიდებული სულით მიილტვოდნენ საიქიოსკენ. წმინდა შუშანიკი არაადამიანური წამების ღამეს სიხარულის დასაბამად თვლიდა, დაღვრილ სისხლს ცოდვებისაგან განწმენდის საუკეთესო საშუალებად, მოუთმენლად ელოდა თავისი წოდების დღეს. ნეტარი აბო გულშემატკივრებს ამშვიდებდა, ამხნევებდა, მწუხარების ნაცვლად ლოცვისა და სიხარულისკენ მოუწოდებდა, რამეთუ მომავალი მისთვის წინასწარგანჭვრეტილი იყო. მსგავსი შეხედულებები მხოლოდ ქრისტიანული სარწმუნოების გავრცელება-დამკვიდრებას როდი უკავშირდება. მისი ფესვები შორეულ წარსულშია საძიებელი და ქართველთა წარმართულ რწმენას სწვდება.

იშვიათად „ვეფხისტყაოსანშიც“ შეიმჩნევა ამგვარი განწყობა. ზოგჯერ, როცა სიცოცხლე სასჯელად იქცევა, როცა ის გაცილებით ძნელი ასატანი ხდება, მეტ ხიბლს იძენს იმქვეყნიური არსებობა: „აწ მივსწურვითარ სიკვდილსა, დრო მომეახლა ლხენისა“, მსგავსი სიტყვები შესაძლოა კიდეც დასცდეს პოემის გმირს, მაგრამ მათთვის მეტადაა დამახასიათებელი სიცოცხლის სიყვარული, ამქვეყნიურით ტკბობა:

„კვლა იტყვის: „გულო, რასდენცა გაქვს სიკვდილისა წადება,
სჯობს სიცოცხლისა გაძლება, მისთვის თავისა დადება“.

ქართველი ხალხის წარმოდგენით, მიცვალებულის სული თავდაპირველად ქვესკნელში ხვდება, სადაც მას ელის კუპრის ტბაზე გადებული ბეწვის ხიდი, რომელზეც მადლით მდიდარნი დაუბრკოლებლად გადადიან, ცოდვიანნი კი კუპრის ალში უჩინარდებიან.

„ამბობენ ბეწვისა ხიდსა გასასვლელია ძნელია:
მტრედივით გადაფრინდება, ვინც რომ მადლისა მქმნელია,
ერთი რამ კუპრის ტბა არი, აქედან მისავალშია,
ზედა ძევს ბეწვისა ხიდი, გადაუწვდენი თვალშია,
მართალნი კარგად გადიან, დამკვიდრდებიან ბაღშია
ცოდვილნი შიგა ცვივიან, იღუპებიან ტბაშია“4.

მათი ცოდვა-მადლი ბრძენ „ბჭეთა“ განსასჯელია, რომლებიც ბედის სასწორით ხელში ელიან მიცვალებულთა სულებს. ამ სასწორით იწონება ამქვეყნად დათესილი სიკეთეც და ჩადენილი ბოროტებაც.

„ჴიდის ყურ სამნი ბჭენი სხენ, რომელნიც მართლის მთქმელნია-
ჴელჩი მაკრატლებ უჭერავ, ბეწვის ოროლად მჭრელია“.

და იწყება წარსულის აწონ-დაწონვა, ნებისმიერი ნაბიჯის მიუკერძოებელი შეფასება. ცოდვიანი ჯოჯოხეთში შთახდება, სამზეოზე სიკეთის მთესველს კი სასუფეველი ელის:

„შავეთსა ჰკითხეს მოყმესა:- შენ ქონებისა რა გერგო?
ნეტავი ჩემი ბედი-დღე მე სიცოცხლეშივ გამეგო!-
ის ჩემი ციხე-დარბაზი შუა შარაზე ამეგო,
შივრისად პური მეჭმია, გაყინულ ცეცხლთან გამეთბო,
ამთენიც ცოდვის მოქმედსა სული მით მაინც მამეგო!“

რუსთველის რწმენით, ადამიანი ცოდვილია, რომელიც ღვთის სამსჯავროზე უნდა განისაჯოს. როგორც ეგვიპტელთა ღვთაება ოზირისი წონის გარდაცვლილთა გულებს, ისევე „ბჭენიც“ მიუკერძოებლად ასამართლებენ ადამიანებს.

პროფ. ა. არაბული ფოლკლორულ მასალაზე დაყრდნობით ასე აღწერს ჯოჯოხეთს: ჯოჯოხეთში მუდმივი წყვდიადი სუფევს. შესასვლელში ნარ-ეკალი აფენია. იქვეა კუპრის მორევი და მოგიზგიზე ცეცხლი. ჯოჯოხეთი ცოდვილთა საწამებელი ადგილია, სადაც სიხარულის განცდა არ არსებობს, არც სიმსუბუქის განცდა არსებობს. მხოლოდ ცრემლი და ტკივილი. იქიდან მხოლოდ შესაბრალისი გოდება და მიტევება-პატიების სათხოვარი ისმის. „შავეთი ხმით ნატირლებსა და მოსაგონრებში სულეთის სინონიმია“5. საზარელ ყოფას მიცვალებულის სული მხოლოდ სათნოებით შეიმსუბუქებს, ხორციელ პატივზე დღენიადაგ მეოცნებე კი შავეთის წყვდიადს ვერ ასცდება. ამიტომ, რუსთველის აზრით, „მუნ თანა წასატანი“ ცოდვები ამქვეყნად უნდა შემსუბუქდეს, რათა სამოთხის ნეტარება აუხდენელ ოცნებად არ დარჩეს.

„ამიერ სოფელს გადავყევ, შევკარ და მიმაქვს ბარგია;
ვინაც ამ ქვეყნად ვიხარეთ, იმ ქვეყნად არას გვარგია.
ვისაც სიმართლე მიუძღვის, ის უფრო დიდი მადლია“.(გვ. 165).

ავთანდილისთვის ცნობილია, რომ ადამიანმა ეს წუთისოფელი სიკეთის თესვაში უნდა გალიოს, რაც ერთგვარად ქვაზე დადებული მადლია, რომელიც საიქიოში წინ დაუხვდება კეთილისმოქმედს და ბეწვის ხიდზე დაუბრკოლებლად გადაატარებს, მაგრამ მისთვის ისიც ცნობილია, რომ უკან დადევნებულ მადლსაც დიდი ძალა აქვს. გარდაცვლილის სულზე ზრუნვა, ლოცვა-ვედრება, მისი სახელით ჩადენილი არაერთი კეთილი საქმე ბევრად ეხმარება სულს, რომელსაც სიკვდილის შემდგომ უკვე აღარ ძალუძს რაიმეს შეცვლა, ბრძენი „ბჭენი“ მათ ხომ ჩადენილი საქმეებით განსჯიან, ამიტომ უბარებს შერმადინს:

„გლახაკთა მიეც საჭურჭლე, ოქრო, ვერცხლი და რვალია...“
„მაშინ უფრო მომეხმარე, ამისგანცა უფრო მხნედ-რე,
ნუთუ ადრე დამივიწყო? მახსენებდე ზედა-ზედ-რე,
მეტად კარგად დამიურვე, სული ჩემი შეივედრე...“

უფრო მეტიც. როსტევან მეფესაც კი შებედავს, რომ მისი „საქონელი ურიცხვი, ვერვისგან ანაწონები“ გასცეს „ზოგი ხანაგათა, ზოგი ხიდთა ასაგებად“, ამისთვის „მიღწვიან, მომიგონებენ, დამლოცვენ, მოვეგონები“ გლახაკთ, მონებს, ობოლ-არასმქონეთ, რომელთა ლოცვა ზეცამდე აღწევს და უკან დადევნებულ მადლად გარდასახული სულს სასუფევლის კარამდე აცილებს.

წუთია წუთისოფელი, მარადისობა-საიქიო არსებობა. სიკვდილი კანონზომიერებაა, გარდაუვალი ხვედრია, ამიტომაა აუცილებელი ზრუნვა სულზე, მის ადგილსამყოფელზე სიკვდილის შემდეგ. „ადამიანი თავის თავში სიკვდილის მარცვალს ატარებს. ის თვით მასშია, ამიტომ მისგან გაქცევა, მისგან თავის დაღწევა უბრალოდ შეუძლებელი და უნაყოფო ცდაა“6. „ყრმანი და მოხუცნი, ჩვენ ყველა სიკვდილს ვეკუთვნით, არავინ რჩება ამ ქვეყანაზე სამუდამოდ“ (ფიროდუსი); „სიკვდილის ქროლვა არის მშთანთქმელი ცეცხლი, არ ზოგავს იგი არც ყმას, არც მოხუცს“ (ფირდოუსი); „კაცთა ნათესავის დღენი დათვლილია, ოდენ ქარია ნაღვაწი მისი...“ (გილგამეშის ეპოსი); „უკეთუ დავეცი, სახელს დავიმკვიდრებ... მარადიულ სახელს დავიმკვიდრებ“ (გილგამეშის ეპოსი); „ბევრათ სჯობია სიკვდილი, სიცოცხლეს უვარგისასა!“ (ხალხური სიბრძნე); „ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი, მისგან გასწორდეს ყოველნი - სუსტი და ძალგულოვანი, ბოლოდ შეყარნეს მიწამან ერთგან მოყმე და მხცოვანი, სჯობს სიცოცხლესა ნაზრახსა, სიკვდილი სახელოვანი“ (რუსთაველი); „შიში ვერ გიხსნის სიკვდილსა, ცუდია დაღრეჯანია“ (რუსთაველი).

„ვეფხისტყაოსანში“ სიკვდილი ამქვეყნიური ცხოვრების წერტილიცაა და იმქვეყნიური სიცოცხლის საწყისიც:

„რა ვარდმან მისი ყვავილი გაახმოს, დაამჭნაროსა,
იგი წავა და სხვა მოვა, ტურფასა საბაღნაროსა“.

„ვეფხისტყაოსანში“ ხშირია წუთისოფლის ხსენება, ხშირია ჩივილი მის ცვალებადობაზე:

„რაღაა იგი სინათლე, რასაცა ახლავს ბნელია?“
„ბრძანა: ღმერთსა მოეწყინა აქანამდის ჩემი შვება;
ამად მიყო სიამისა სიმწარითა დანაღვლება,
სიკვდილამდის დამაწყლულა, ვერვის ძალ-უც განკურნება“.

იშვიათია წუთისოფლისგან კეთილგანწყობის გამოვლინება, უფრო ხშირად იგი ზურგს აქცევს ადამიანს. ბედს უჩივის ტარიელი, ავთანდილი, ნესტანი, თინათინი, პოემის სხვა პერსონაჟებიც, მაგრამ მათი დამოკიდებულება სოფლისადმი მკვეთრად იცვლება, თუ ბედი მოწყალე თვალით გადმოხედავს. ეს განწყობა სავსებით ბუნებრივია, რადგან ის დაბრკოლებები, რომლებსაც პოემის გმირები გადალახავენ, თავისთავად იწვევენ წუთისოფლის სამდურავს. სხვათა შორის სწორედ ამ განწყობამ აფიქრებინა აკად. კ. კეკელიძეს, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ შექმნილია არა თამარ მეფის სვებედნიერი მეფობის წლებში, არამედ მაშინ, როცა „იცვალა ფერი ქართველთა მხიარულებისა“, რამეთუ „დღემან იწყო მიდრეკად და მზემან დასლვად და ჰაერმან სხვაფერად უფერულობა და ცისკარსა დღისასა ზედა იწყეს შემოსად ბნელთა ღრუბელთა“7, მაგრამ ეს შეხედულება სამეცნიერო წრეში გაზიარებული არ ყოფილა.

„ვეფხისტყაოსანში“ შედარებით სრულად სააქაო ცხოვრებაა დახატული, მაგრამ პოემაში ნათლად იკვეთება „გაღმა სოფლის“ კონტურიც. რუსთველისთვის იმქვეყნიური არსებობა პირქუშ, უღიმღამო, უსიხარულო ყოფასთანაა ასოცირებული. პოემა არ იცნობს უფრო საშინელ წყევლას, ვიდრე ქვესკნელის სამუდამო ტყვეობაა:

„სრულად მოვსწყდე სამოთხესა, ქვესკნელს ვიყო დასანთქმარი“.
„დამარჩენელი ლომისა, მის, ქვესკნელს დამარხულისა“.

მაგრამ პოემამ არ იცის უფრო დიდი ნატვრაც, ვიდრე გაღმა სოფელში მიჯნურთა შეყრა და ურთიერთსიახლოვით ტკბობაა:

„აქა გაყრილნი მიჯნურნი მუნამცა შევიყარენით“.
„მუნა გნახო, მადვე გსახო, განმინათლო გული ჩრდილი,
თუ სიცოცხლე მწარე მქონდა, სიკვდილიმცა მქონდა ტკბილი“.

ამქვეყნიური სოფელი ბედისწერასავით ცვალებადია. ცის წყალობას ღვთის რისხვა სდევს თან, ავ ბედს კეთილი ენაცვლება. სოფელი ცრუა და არასაიმედო, მაგრამ დიდ იმედად ღმერთი დგას, რომელსაც ყოველთვის ძალუძს წუთისოფლის გერს ბედი უცვალოს. ასე სწამთ პოემის გმირებს და ბედის უკუღმართობით დამწუხრებულნი იმედით შესცქერიან ზეცას.

„საწუთრო ნაცვლად გვატირებს, რაც ოდენ გაგვიცინია...“
„აწ სოფელმან უარესი ჭირი ჭირსა მომისართა...“
„ვჰგმობ მუხთალსა საწუთროსა, ზოგჯერ უხვსა, ზოგჯერ ძვირსა“.
„იგი მიენდოს სოფელსა, ვინცა თავისა მტერია“.
„ნუ გეშის, ღმერთი უხვია, თუცა სოფელი ძვირია...“
„ვა, სოფელო, რაშიგან ხარ, რას გვაბრუნვებ, რა ზნე გჭირსა,
ყოვლი შენი მონდობილი ნიადაგმცა ჩემებრ ტირსა...
მაგრა ღმერთი არ გასწირავს კაცსა, შენგან განაწირსა“.

ერთ-ერთ უმთავრეს მადლად რუსთველი მეფეთათვის თავის გაწირვას მიიჩნევს. „ვინცა მოკვდეს მეფეთათვის, სულნი მათნი ზეცად რბიან“-ასე ფიქრობდა ძველი ქართველი და სააქაოში გამოჩენილი თავგანწირვით, მეფის სიცოცხლის დაცვით ლამობდა იმქვეყნიური ნეტარების მოპოვებას.

ქაჯეთის ციხის მისადგომებთან დაღუპული უამრავი მულღაზანზარელის ხილვამ ცრემლს უჩვევი ფრიდონიც კი აატირა, თუმცა მტკიცედ სწამდა, რომ ეს თავგანწირვა ათასგზის მეტად დაფასდებოდა მარად ცოცხალთა სამყოფელში, მეფისთვის გაწეული ამაგი სამუდამო განსასვენებელს მოუპოვებდა და წმინდანთა სიახლოვეს დაამკვიდრებდა მის ერთგულ ქვეშევრდომებს:

„მეფე ეტყვის: „ძმათა თქვენთა თავნი ჩვენთვის დაიხოცნეს,
იგი შვება საუკუნოს ცხადად პოვეს, არ იოცნეს...“

„თუცა მე მათი დახოცა მტკივის და სატკივარია,
მაგრა მათ მიხვდა უკვდავი მუნ დიდი საჩუქარია“.

„მუნ“ ღვაწლის დაფასება კარგად იციან, „მუნ“ თაყვანს სცემენ „ღვთის სწორთათვის“ სიცოცხლის გამღებ ვაჟკაცებს, „მუნ“ „დიდი საჩუქრით“ განადიდებენ მათ ღვაწლს, ამიტომაც თვლის ფრიდონი, რომ მულღაზანზარელი მებრძოლების სიკვდილი საამქვეყნო დანაკლისია მხოლოდ, საიმქვეყნოდ კი „სულნი მათნი ზეცად“ დამკვიდრებულნი სამარადჟამო ნეტარებას მიეცემიან.

„ვეფხისტყაოსნის“ ყველა გმირისთვის ცნობილია საწუთროს ოინები. არ მომხდარა, რომ წარმატებებითა და ბედის წყალობით გალაღებულს ერთხელ მაინც არ ეწვნია ამქვეყნიური სამსალა, ამიტომ ხიბლავს რუსთველს ბედის წინააღმდეგ ამხედრებული გმირები, „რომელნი ეურჩებიან“ სოფლის უკუღმართობას და ქედს არ უხრიან განსაცდელს. ასეთები მუდამ იმარჯვებენ. „ვეფხისტყაოსანი“ კი გამარჯვებას ნაჩვევ გმირთა ამბავია.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. .. ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, თბ., 1993, გვ. 107. 2. გილგამეშის ეპოსი, თარგმანი . კიკნაძისა, თბ., 1984, გვ. 93. 3. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. VII. 4. ქართული ხალხური პოეზია, ტ. I, 1973, გვ. 144. 5. . არაბული, მიღმა სამყარო, „ლიტ. ძიებანი“, 1998, გვ. 48. 6. . ნოზაძე, ვეფხისტყაოსანის ღმრთისმეტყველება, გვ. 278. 7. . კეკელიძე, ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორია, ტ. II, 1981, გვ. 152.

2.3 ჭიაბერის დაწერილის ცნობათა კავშირი რუსთველოლოგიურ პრობლემატიკასთან

▲ზევით დაბრუნება


რიმა ფირცხალაიშვილი

საკუთრივ შოთოლოგია, როგორც ერთ-ერთი ქვეგანხრა რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის კვლევისა, მოწოდებულია დეტალურად შეისწავლოს და გაშიფროს რუსთველის სახელთან დაკავშირებული ყველა ისტორიული ცნობა, რომლებიც წყაროთა ხუთ ჯგუფში შემონახულა. ეს წყაროებია: 1. შოთას ფრესკულ გამოსახულებათა (იერუსალიმის ჯვარის მონასტრის ფრესკა, აძიკვის ბარელიეფი, ქვაბისხევის ფრესკა) წარწერების ცნობები; 2. იერუსალიმის ჯვარის მონასტრის წერილობითი მასალების უწყება შოთა მეჭურჭლეთუხუცესის შესახებ; 3. ჩვენამდე მოღწეული ერთადერთი დოკუმენტური ცნობა რუსთველის ეპოქის ვინმე შოთას შესახებ, ანუ ჭიაბერის დაწერილის (იგივე ჟინვანის სიგელის) მონაცემები; 4. მატეანის უწყებანი XIII ს.-ში მოღვაწე ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავ შოთას შესახებ; 5. უზარმაზარი დოკუმენტური წყარო რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემისა (ცხადია, საკუთრივ შოთოლოგიისაც) - ისტორია შოთაძეთა საგვარეულოსი, რომლის წოდებაშიც ფიქსირებულია თვით სახელი შოთა, ხოლო ამ საგვარეულოს შოთა რუსთველთან წარმომავლობით კავშირს გვიმოწმებს XVI ს.-ის დასაწყისის ძეგლი - სვ. შოთაძის ოდა („ქება სალგრის წმ. გიორგისა“).

რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემის ერთი უდიდესი, უმნიშვნელოვანესი და უეჭვო წყარო, როგორც ცნობილია, თვით „ვეფხისტყაოსნის“ პროლოგ-ეპილოგის უწყებებიცაა, მაგრამ, სამწუხაროდ, „ვეფხისტყაოსანი“ არ გვევლინება უშუალო წყაროდ საკუთრივ შოთოლოგიისაც, რამდენადაც მის ტექსტში არ ფიგურირებს სახელი შოთა, იგი ცნობებს გვაწვდის მხოლოდ რუსთველის შესახებ. ცხადია, რუსთველოლოგიური მეცნიერების ერთი უპირველესი ამოცანაა დოკუმენტური ფაქტოლოგიის საფუძველზე მოახდინოს გამთლიანებაც რუსთველის შესახებ ცნობებისა საკუთრივ შოთოლოგიურ უწყებებთან. ამ თვალსაზრისით განსაკუთრებული მნიშვნელობა ჰქონდა იერუსლიმის ჯვარის მონასტრის მასალების მაღალ მეცნიერულ დონეზე შესწავლასა და გაშიფვრას, რაც XX საუკუნის მეორე ნახევარში წარმატებით მოახდინა ქართულმა მეცნიერებამ. ამჯერად რუსთველოლოგიის ამოცანაა გამოწვლილვით შეისწავლოს წყაროებში მოხსენიებულ ყველა ისტორიული შოთას ვინაობის პრობლემა, გამოკვეთოს მტკიცე ფაქტოლოგიური საყრდენი თითოეული მათგანის პოეტ შოთა რუსთველთან გაიგივების შესაძლებლობის, ან უარყოფისთვის. გასულ წლებში მონოგრაფიულად უკვე შესწავლილი გვაქვს შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორია, აგრეთვე შოთა კუპრისა და აძიკვის წარწერის შოთას ვინაობის პრობლემები. ამჯერად ჩვენი კვლევა ჭიაბერის დაწერილზე ხელის დამრთველ შოთას შეეხება.

წინასწარვე საგანგებოდ უნდა აღვნიშნოთ, რომ ჭიაბერის დაწერილის ცნობა შოთას შესახებ სპეციფიკურია, რამდენადაც ეს არის ჯერჯერობითი ცნობილი ერთადერთი უწყება, რომელშიც მოხსენიებულია უტიტულო შოთა (ცხადია, მხედველობაში არა გვაქვს ქვაბისხევის ფრესკის წარწერა -„შოთა და იაჲ“. ფრესკაზე მანდილოსანთან ერთად გამოსახულ ყმაწვილ შოთასაც ასაკის გამო იმ დროს არავითარი თანამდებობრივი ტიტული არა აქვს). ყველა სხვა წყაროებრივი უწყება შოთას შესახებ, რომელთაც დღეს სხვადასხვაგვარი არგუმენტაციით რუსთველთან აკავშირებენ, მოიხსენიებს მხოლოდ და მხოლოდ ტიტულოვან შოთას. კერძოდ, იერუსალიმურ მასალებში მოხსენიებული შოთა, როგორც ცნობილია, მეჭურჭლეთუხუცესია; აძიკვის ბარელიეფის წარწერის შოთა და გამრეკელი ჯავახეთის ერისთავთ-ერისთავები არიან, ხოლო ჟამთააღმწერლის თხზულებაში ფიგურირებული შოთა კუპრი კი ჰერეთის ერისთავთთ-ერისთავია. ამრიგად, სამი ისტორიული შოთა, რომელთა შესახებ ცნობები მოღწეულა ჩვენამდე, მაღალი თანამდებობრივი სტატუსის მქონე პირნი არიან. ჭიაბერის დაწერილზე, ანუ ჟინვანის სიგელზე ხელის დამრთველი შოთა კი არ იხსენიება არავითარი თანამდებობრივი ტიტულით (თუ, ცხადია, ტიტულად არ ჩავთვლით მის მიერ ჟინვანის ქონებას). ეს ფაქტი არ შეიძლება ყურადღების მიღმა იქნას დატოვებული რუსთველოლოგიური კვლევის დროს. საქმე ისაა, რომ ოფიციალუცრი ისტორიული დოკუმენტაცია თანამდებობის პირთ ჩვეულებრივ მათი ოფიციალური ტიტულაციით მოიხსენიებდა. პირთა ოფიციალური ტიტულის წარმოჩენა ოფიციალურ ისტორიულ დოკუმენტებში იმდენად მნიშვნელოვანი ფაქტორი იყო, რომ იგი ზოგჯერ თვით გვარის აღნიშვნასაც ენაცვლებოდა. ჭიაბერის დაწერილიც ოფიციალური დოკუმენტია, რომელსაც თვით მეფის ხელრთვაც შემოუნახავს. ცხადია, მასშიც დაცული უნდა იყოს (და არის კიდეც) ეს წესი. კერძოდ, თავიანთი ოფიციალური ტიტულებით იხსენიებიან ამ დოკუმენტში თვით სიგელის გამცემი ჭიაბერი და ქართლის კათალიკოსი თევდორე. საერთოდ, XII-XIII ს.-თა ისტორიულ დოკუმენტაციაში პირთა ტიტულატურის შესწავლა ნათელს ხდის, რომ როგორც სიგელთა შემდგენელნი, ისე ხელრთვათა დამრთველნიც, მტკიცედ იცავდნენ ტენდენციას ტიტულატურის წარმოჩენისა და, ამდენად, მეტად მცირეა ალბათობა იმის დასაშვებად, რომ ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ შოთას შესაძლოა იმ ჟამად ჰქონოდა რაიმე თანამდებობრივი ტიტული, მაგრამ საბუთის დამოწმებისას საჭიროდ არ ჩაეთვალა საკუთარი თავის ტიტულით მოხსენიება ამგვარი ტენდენცია, როგორც ითქვა, აღნიშნული პერიოდის ისტორიული დოკუმენტაციისათვის დამახასიათებელი არ არის. პირიქით, ტიტულატურის წარმოჩენა იმდროინდელ დოკუმენტებში სავალდებულო ფაქტორია როგორც თვითმოხსენიების, ისე სხვა პირთა დასახელების დროსაც. მაგალითად, თვით საბუთის გამცემი ჭიაბერი საბუთის ტექსტშივე სრული ტიტულაციით (ორი ტიტულით, რომელიც მას საბუთის შედგენის დროს ჰქონია) წარმოაჩენს თავისთავს, ამიტომ საკუთარი გვარის აღნიშვნას, სამწუხაროდ, საჭიროდ აღარცა თვლის („დაწერილი ესე დაგიწერე და მოგაჴსენე მე, მანდატურთუხუცესმან და ამირსპასალარმან ჭიაბერმან...“)1; ხოლო ხელრთვაში ჭიაბერი მხოლოდ ერთი ტიტულით (მანდატურთუხუცესობით) მოიხსენიებს საკუთარ პერსონას. ეს გარემოება მეტად თვალსაჩინოდ ადასტურებს, თუ რა ზედმიწევნით იცავდნენ საბუთის შემდგენელნი თუ დამმოწმებელნი ტიტულაციის აღნიშვნისას ფაქტობრივ სიზუსტეებს. როგორც ჩანს, საბუთის დამოწმების დროს ჭიაბერს ორი ტიტული უკვე აღარ ჰქონდა (კერძოდ, იგი უკვე აღარ იყო ამირსპასალარი) და ამიტომაც ხელრთვაში საკუთარი თავი მხოლოდ მანდატურთუხუცესად მოიხსენია. ამავე საბუთს ახლავს ორბელთა ხელრთვებიც. ორბელნიც თანამდებობრივი ტიტულებით წარმოაჩენენ თავიანთ თავს (ორბელობა მათთვის, როგორც ქვემოთ ვნახავთ, სწორედ თანამდებობრივი ტიტულია). ასე რომ, ჭიაბერის დაწერილი სრულიად თვალსაჩინოდ იცავს ისტორიულ პირთა ტიტულაციით მოხსენიების ტენდენციას და ამ ფონზე მასში შოთას უტიტულოდ მოხსენიება არ შეიძლება შემთხვევითობის შედეგი იყოს, ეს ფაქტი რეალობის აღმნიშვნელ მოვლენად უნდა ჩაითვალოს. აქვე რამდენიმე ანალოგიაზეც უნდა მივუთითოთ. იმავე ტენდენციას ტიტულატურის აღნიშვნის მიმართ, რაც ჭიაბერის სიგელშია წარმოჩენილი, იცავს დაახლოებით ამავე პერიოდის ისეთი ისტორიული დოკუმენტები, როგორიცაა: დავით აღმაშენებლის ანდერძი მღვიმისადმი (1123/1124 წ.წ.), თამარ მეფის სიგელი გელათისადმი (1187 წ.), მღვიმის მონასტრის კრებულის დაწერილი ტოხაისძეებისადმი (1189/1200 წ.წ.) და სხვ. ეს დოკუმენტები სათანადო ტიტულებით წარმოაჩენენ არა მხოლოდ მაღალ, არამედ შედარებით უმნიშვნელო თანამდებობათა მქონე პირთაც. მაგალითად, დავით აღმაშენებლის მითითებულ ანდერძში თავისი ტიტულით მოიხსენიება მეფის პირადი მოძღვარი არსენი („სასომან და განმანათლებელმან ჩუენმან ბერმან არსენი...“), თამარ მეფის სიგელიც სრული ტიტულაციით წარმოაჩენს საბუთის დამწერს („ჴელითა საწოლისა და საჭურჭლისა ჩუენისა მწიგნობრისა არსენი სამძივრისათა“), მღვიმის მონასტრის კრებულის დაწერილში კი ცალ-ცალკე თავიანთი უმნიშვნელო სამსახურებრივი ტიტულებით იხსენიება ყველა მოწმე საბუთისა: „მოწამენი და დამამტკიცებელნი ამის დაწერილსა ზედა: ბასილი მემღჳე, ლუკა წილკნელი, ნიკოლოზ მნათე და ერთობით ყველა კრებული“2. მემღვიმე, წილკნელი, მნათე სწორედ თანამდებობრივი ტიტულებია ამ პირთა. ასე რომ, ხელის დამრთველ ვინმე შოთას სრული უტიტულობა ჭიაბერის სიგელში თავისთავად უაღრესად ნიშანდობლივი ფაქტორია. აშკარაა ისიც, რომ მიუხედავად უტიტულობისა, ეს ვინმე შოთა მაინც დიდად წარჩინებული პირი უნდა იყოს. ამას მოწმობს არა მხოლოდ ის, რომ მისთვის ჟინვანის მფლობელობა უბოძებიათ, არამედ ისიც, რომ მას საჭიროდ არ ჩაუთვლია თავისი წარჩინებული გვარი მაინც აღენიშნა საბუთში (უტიტულო, მაგრამ წარჩინებული გვარის პირნი ხელრთვათა დროს თითქმის არასოდეს ივიწყებდნენ საკუთარი გვარის აღნიშვნას); ჭიაბერის სიგელის შოთა კი სრულიად მარტივად მოიხსენიებს თავის თავს - „მე, შოთაი“... როგორც ჩანს, ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ ამ ვინმე შოთას წარჩინებული მდგომარეობა იმდენად ცნობილია იმ დროს საზოგადოებაში, რომ მას ამის ნათელსაყოფად საბუთში გვარის აღნიშვნა ზედმეტადაც ჩაუთვლია. ამრიგად, ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ შოთას ვინაობის კვლევის გზაზე სანიშნო დეტალად ამ შოთას უტიტულობა გვევლინება. შეიძლება ითქვას, რომ უტიტულობა ამ პირთან მიმართებით ისეთივე ამოსაცნობი დეტალის ფუნქციას ასრულებს, როგორსაც ტიტულები სხვა ისტორიულ შოთათა მიმართ.

ჭიაბერის სიგელი წარმოადგენს შეწირულების წიგნს, რომელსაც თამარის სამეფო კარის ცნობილი სახელმწიფო მოღვაწე - მანდატურთუხუცესი და ამირსპასალარი ჭიაბერი აძლევს მღვიმის უდაბნოს და „მუნ შინა დამკვიდრებულთა ყოველთა ძმათა და მამათა“. ჭიაბერი არის გამგე, მოურავი (ამირა) ჟინვანისა; იგი ჟინვანში მცხოვრებ ოთხ კომლ მიხითარაისძეებს „მათითა სახლითა და მამულითა“ სწირავს შიო-მღვიმის უდაბნოს. ჭიაბერის სიგელს შემოუნახავს თვით თამარ მეფის ხელრთვაც - „ქ. ესე მანდატურთუხუცესისაგან შეწიროდ (SIC) განაჩენი ჩემგანცა მტკიცეა“; ხოლო თუ დამტკიცდება, რომ სიგელზე ხელის დამრთველი შოთა იგივე შოთა რუსთველია, მაშინ, ცხადია, საქმე გვექნება უნიკალურ დოკუმენტთან, რომელსაც შემოუნახავს თამარ მეფისა და შოთა რუსთველის ხელრთვები ერთად.

თამარის ხელრთვის შემდეგ ჭიაბერის სიგელს ამოწმებენ თვით ჭიაბერი და ქართლის კათალიკოსი თევდორე. ამის შემდეგ კი წარმოდგენილია კიდევ სამი ხელრთვაც. სწორედ ამ უკანასკნელ ხელრთვებს პირდაპირი კავშირი აქვთ რუსთველოლოგიურ პრობლემატიკასთან. პირველად ფიქსირებულია თვით შოთას ხელრთვა: „ქ. მე შოთაი ჩემს ჟინოვნისა ქონებასაცა შიგან ამას ვამტკიცებ, ვითა ამას შიგა სწერია“; შემდეგ კი ორბელთა ხელრთვებია წარმოდგენილი: „ქ. მე ავაგ ორბელი ამისი დამამტკიცებელი ვარ, რომე წმიდისა შიოსდა აქ შიგა სწერია“; „მე იოვანე ორბელი მოწამე და დამამტკიცებელი ვარ“3.

ჭიაბერის დაწერილი ჩვენამდე მოღწეულა დედნის სახით, ეტრატზე შესრულებული მეტად ძნელად გასარჩევი ხელწერით; საბუთი უთარიღოა, დაცულია კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტში და გამოცემულია რამდენჯერმე. სამი გამოცემა ეკუთვნის თ. ჟორდანიას, ორი ქართულად, ხოლო ერთი - რუსულად4. გამოცემულია აგრეთვე ი. დოლიძის მიერ 1965 წელს5 და თ. ენუქიძის, ვ. სილოგავასა და ნ. შოშიაშვილის მიერაც 1984 წელს. ნაწყვეტი საბუთისა გამოქვეყნებულია ილია აბულაძის პალეოგრაფიულ ალბომში6.

საბუთს თ. ჟორდანია 1190 წლით ათარიღებდა, ი. ჯავახიშვილი - 1184-1185 წლებით, კ. გრიგოლია - ზოგადად 1191-1213, დაკონკრეტებით კი - 1212-1213 წლებით; ი. დოლიძემ საბუთი 1192 წლით დაათარიღა, ხოლო კორპუსის გამოცემაში ჭიაბერის სიგელის თარიღად 1189-1192 წლებია აღნიშნული. თითოეულ ამ დათარიღებას თავისი მეცნიერული არგუმენტაცია ჰქონდა. მკვლევარნი ძირითადად XII საუკუნის ფარგლებში აქცევდნენ ამ დოკუმენტის თარიღს, მხოლოდ კ. გრიგოლიამ გაიტანა საბუთის ბოლო თარიღობრივი მიჯნა XIII ს-ში (1213 წლამდე). ჩვენ თითოეული ამ თარიღის საკითხს ცალ-ცალკე არ განვიხილავთ, რამდენადაც ჩვენი კვლევისთვის გადამწყვეტი მნიშვნელობა აქვს არა საკუთრივ ჭიაბერის დოკუმენტის დაწერის თარიღს, რაც სათანადო ქრონოლოგიურ რკალში უკვე მოქცეულია მკვლევართა მიერ, არამედ ჭიაბერის დაწერილზე თვით შოთას ხელრთვის თარიღს, რაც შედარებით გვიან მომხდარა, ხოლო თუ კონკრეტულად როდის, ჯერჯერობით გარკვეული არ არის სამეცნიერო ლიტერატურაში.

ჭიაბერის საბუთი სრულიად უდავოდ შექმნილია თამარის ზეობის ხანაში, რასაც ამტკიცებს არა მხოლოდ თამარის ხელრთვა, არამედ ისიც, რომ თამარი, როგორც ცოცხალი მეფე, მოხსენიებულია თვით დოკუმენტის ტექსტშიც („ვჰკადრე და მოვაჴსენე ღმრთის სწორსა მეფეთა მეფესა თამარს და მათ მიერ ბრძანებითა და კითხჳთა გკადრე და მოგაჴსენე შენ წმიდასა მამასა შიოს და შენთა ცრემლთა მიერ აღშენებულსა უდაბნოსა“). რამდენადაც დოკუმენტი გაცემულია თამარის ხანაში, ცხადია, იგი გაცემულია შოთა რუსთველის ხანაშიც. ამდენად, ქრონოლოგიური თვალსაზრისით დასაშვებია საბუთზე ხელის დამრთველი უტიტულო შოთა იგივე შოთა რუსთველი იყოს, თუ, რა თქმა უნდა, ამგვარი დაშვება არ გამოირიცხება სხვა რაიმე უეჭვო არგუმენტაციით. ჩვენი კვლევის მიზნობრიობაც სწორედ იმის დადგენაა, არის ეს პირი შოთა რუსთველი, თუ იგი რუსთველის თანამედროვე, ან უფრო გვიანდელი, ვინმე სხვა შოთაა.

ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ ვინმე შოთას ვინაობის კვლევის გზაზე პირველ ყოვლისა, აუცილებელი იყო ამ პირის ხელრთვის ქრონოლოგიურ რკალში მოქცევა. როგორც ითქვა, საბუთს ამოწმებს ავაგ და იოვანე (ივანე) ორბელებიც. თვით შოთა საბუთში უტიტულოდ მოიხსენიება, მაგრამ ავაგ და ივანე ტიტულებით არიან წარმოდგენილნი. ორბელობა მათთთის სწორედ ტიტულია, და არა გვარ-წოდება; ტიტულატურის ფაქტორზე დაყრდნობით ხერხდება ორბელთა ხელრთვების ქრონოლოგიურ რკალში მოქცევა, ხოლო ორბელთა ხელრთვების ქრონოლოგიური მიჯნების განსაზღვრის საფუძველზე შეიძლება მოიხაზოს თვით შოთას ხელრთვის ქრონოლოგიური რკალიც; მაგრამ ვიდრე ორბელთა და შოთას ხელრთვების ქრონოლოგიურ რკალში მოქცევას მოვახდენდეთ, უნდა წარმოვაჩინოთ ერთი არსებითი საკითხიც - იკვეთება თუ არა რაიმე კორდინატი, რომელიც ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ შოთას ისტორიულად ცნობილ რომელიმე სხვა შოთასთან ფაქტოლოგიური საფუძვლით აკავშირებდეს? საბედნიეროდ, ხერხდება ამგვარი კორდინატის გამოკვეთაც. ეს კორდინატია საბუთზე ხელის დამრთველ შოთას მფლობელობა აღმოსავლეთ საქართველოში, საკუთრივ ჟინვანის თემში. ჟინვანში შოთას მფლობელობის საკითხს რუსთველოლოგია თავიდანვე დიდი ყურადღებით განიხილავდა, მაგრამ უკანასკნელ დრომდე წარმოჩენილი არ ყოფილა დოკუმენტური ფაქტოლოგიით მოტივირებული საფუძველი ამ მფლობელობისა. ამგვარი საფუძველი ბოლო ხანებში წრმოჩნდა, რითაც ჟინვანის სიგელზე ხელის დამრთველი შოთა ერთგვარად ამოსაცნობ ჩარჩოში მოექცა. ახლა კი უფრო ღრმად ჩავხედოთ საკითხის კვლევის ისტორიას.

მკვლევართა ერთი ნაწილი ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ შოთას თავიდანვე აიგივებდა შოთა რუსთველთან. თ. ჟორდანია, პირველი გამომცემელი ჭიაბერის დაწერილის ტექსტისა, ამ შოთას რუსთველად მიიჩნევდა ძირითადად იმ მოტივით, რომ „სხვა შოთა ისტორიულ პირთ შორის არა ჩანს თამარის დროს“-ო (ქრონიკები, I, 1892 წ.; გვ. 278): სამწუხაროდ, თ. ჟორდანიას ამ შენიშვნაში გათვალისწინებული არ ყოფილა იერუსალიმური მასალების შოთა. მოგვიანებით კი, როგორც ცნობილია, წარმოჩნდა კიდევ ერთი მანამდე უცნობი შოთაც აძიკვის ბარელიეფის წარწერაში; აძიკვის წარწერა თ. ჟორდანიასთვის უცნობი იყო, რამდენადაც მისი ფოტოპირი პირველად ე. თაყაიშვილმა გამოსცა 1913 წელს, ხოლო შემდეგ ნ. ბერძენიშვილმა 1948 წელს; თ. ჟორდანიას შენიშვნები კი XIX საუკუნის დასასრულის ხანას ეკუთვნის.

საკუთრივ ორბელთა ხელრთვებს საბუთზე თ. ჟორდანია შედარებით გვიანდელ ხანას უკავშირებდა, და არა თვით ჭიაბერის სიგელის გაცემის თარიღს; გვიანდელად მიაჩნდათ ორბელთა ხელრთვები ი. ჯავახიშვილსა7 და პ. ინგოროყვასაც.

პ. ინგოროყვა ჭიაბერის სიგელის შოთას რუსთველად მიიჩნევდა თავისებური ვარიანტით, ეს შოთა მას მიაჩნდა ჰერეთის ბაგრატოვანთა სახლის წარმომადგენლად და ამავე დროს ჟამთააღმწერლის თხზულებაში ფიგურირებულ შოთა კუპრადაც. პ. ინგოროყვას თვალსაზრისის თანახმად, „რუსთავის სამფლობელო (რუსთავ-ჟინვანის თემები) მე-12 საუკუნის დასასრულში, 1192/1193 წლებში, გადაეცა ჰერეთის ერისთავთა გვარეულობას“ და „იგი დარჩა ჰერეთის ერისთავთა მფლობელობაში ვიდრე მე-13 საუკუნის ნახევრამდე“. ამ მოსაზრებით ჭიაბერის სიგელში შემონახული შოთას ხელრთვა პ. ინგოროყვას მიაჩნდა შოთას ავტოგრაფადაც8.

ჟინვანი თამარ მეფის დროს დიდი ციხე-ქალაქია და მისი განმგებელი (მოურავი თუ ამირა) ამავე დროს სხვა „მრავალი მთიულეთის“ განმგებელიც არის. ვახუშტი ბატონიშვილის უწყებით ჟინვანი „არის შავისა და თეთრი არაგვის შესაკრებილოს შორის ციხე შენი და მაგარი, და იყო ქალაქი და აწ უქმ არს“9. თვით თამარის დროს ჟინვანის სამფლობელო აბულ-ასანს ჰქონია, მაგრამ გიორგი რუსის დამარცხების შემდეგ მის მოკავშირეებს, მათ შორის აბულ-ასანსაც, მამულები ჩამოერთვათ. მატეანე გვაუწყებს: „მაშინ უბოძეს ამირ-სპასალარსა ზაქარია მხარგრძელსა, ძესა სარგის ამირ-სპასლარისასა, მჯდომსა სომეხთა მეფისა ადგილსა, პატრონსა ლორისასა. მოუმატეს ქალაქიცა რუსთავი მოყმესა ღირსსა სპასპეტობისასა“ და „ჭიაბერსა მანდატურთუხუცესსა მოუმატეს და უბოძეს ჟინვანი ქალაქი და ციხე მრავლითა მთიულეთითა“10.

ჟინვანი საქონებელი მამული ყოფილა და არა - სამკვიდრო მფლობელობა, ამიტომაც ჭიაბერიც არ არის მემკვიდრედ მფლობელი ჟინვანისა. როგორც ცნობილია, ი. ჯავახიშვილს საგანგებოდ აქვს განხილული ტერმინ „საქონებელის“ მნიშვნელობა, როგორც საკუთრების ერთ-ერთი სახისა. ი.ჯავახიშვილი აღნიშნავდა, რომ „ქონება მამულისა და მონაგებისაგან რაღაც განსხვავებული ცნების აღმნიშვნელი ტერმინი უნდა ყოფილიყო. „ქონებაჲ“ IX-XII ს.ს. განმავლობაში სრულებით საკუთრებად არ არის ნაგულისხმევი, არამედ ეს ტერმინი მაშინ დროებით მფლობელობისა და მქონებლობის აღმნიშვნელი იყო. ასეთი ქონების განთვისების, გაყიდვისა თუ შეწირვის უფლება მქონებელს არ ჰქონდა, თუ რომ, რასაკვირველია, ამ საკუთრების პატრონისაგან წინასწარ ნებართვა არ ჰქონდა მიღებული“11.

ამრიგად, ჟინვანი ჭიაბერისთვის, ხოლო მოგვიანებით, ცხადია, შოთასთვისაც, საქონებელი მფლობელობაა, მეფისგან მათთვის დროებით განმგებლობაში გადაცემული. ჟინვანს განაგებს მოურავი თუ ამირა, ერთ-ერთი ასეთი განმგებელია ვინმე შოთაც.

პ. ინგოროყვას მიაჩნდა რა ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველი შოთა ჰერეთის ბაგრატოვანთა სახლის წარმომადგენლად და ამავე დროს პოეტ შოთა რუსთველადაც, ამ პირის მიერ ჟინვანის მფლობელობას რუსთავის მფლობელობასთან აკავშირებდა. მისი თვალსაზრისის თანახმად, ჟინვანი თამარის მეფობის პერიოდში რუსთავის სამფლობელოში შედიოდა. რუსთავის სამფლობელოდ პ. ინგოროყვა აღნიშნავდა ტერიტორიას, რომელიც გასდევს ჯერ მტკვრის და შემდეგ არაგვის მარცხენა ნაპირს, დაწყებულთ ყარაიას ველებიდან და გარეჯის სანახებიდან, ვიდრე ჟინვანამდე“12. მისივე აზრით, შოთა რუსთავის მფლობელი, ანუ რუსთველი ყოფილა უფრო ადრე, ვიდრე იგი ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავი გახდებოდა. ჰერეთის ერისთავთ -ერისთავი კი შოთა გახდა მამის - გრიგოლ ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავის გარდაცვალების შემდეგო. ვინაიდან გრიგოლ ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავი მატეანეში ფიგურირებს ბასიანის ომის დროსაც (რომლის თარიღად პ. ინგოროყვა 1206 წელს ასახელებს), მისი გარდაცვალება, ცხადია, ამ ომის შემდგომ ხანას უნდა ეკუთვნოდეს და ამიტომაც შოთას მიერ ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავობის მიღებას პ. ინგოროყვა უკავშირებს 1206 წლის შემდგომ ხანას; მანამდე კი, პ. ინგოროყვას აზრით, შოთა მხოლოდ რუსთველი, ანუ რუსთავის განმგებელი ყოფილა. ამრიგად, პ. ინგოროყვას თვალსაზრისის თანახმად, შოთა არ არის მესხი რუსთველი, იგი ბაგრატოვანია, მფლობელი აღმოსავლეთის რუსთავისა და, ცხადია, ჟინვანისაც ჰერეთის ბაგრატოვანთა მფლობელობის ხაზით. ესაა ერთი ხაზი ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველი ვინმე შოთას მიერ ჟინვანის მფლობელობის ახსნისა.

არსებობს მეორე ხაზიც ამ ვინმე შოთას მიერ ჟინვანში, და, საერთოდ, აღმოსავლეთ საქართველოში მფლობელობის მოტივაციისა. ეს ხაზი ეკუთვნის ს. ცაიშვილს. ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ შოთას რუსთველთან აიგივებდა ს. ცაიშვილიც, მაგრამ არა ჰერეთის ერისთავთა, არამედ თორელთა საგვარეულოს ხაზით. ს. ცაიშვილის აზრით, შოთა უნდა იყოს უფროსი ვაჟი მანდატურთუხუცეს ჭიაბერისა, საბუთის გამცემისა. მკვლევარი მიუთითებდა მატეანის ცნობაზე იმის შესახებ, რომ „1190-იან წლებში თამარის კარზე საზეიმო ცერემონიალზე დაულოცავთ სხვა დიდგვაროვან ახალგაზრდებთან ერთად „ჭიაბერის ძენიც“, და თვლიდა, რომ მათ შორის უნდა ყოფილიყო ჭაბუკი შოთაც13. ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველი შოთა თავდაპირველად ჭიაბერის შვილად მიაჩნდა ს. კაკაბაძესაც, თუმცა მოგვიანებით მან ეს თვალსაზრისი შეიცვალა14. ს. ცაიშვილი შოთას მიერ ჟინვანის მფლობელობას მოიაზრებდა თორელთა საგვარეულოს მიერ აღმოსავლეთ საქართველოში მფლობელობის ხაზით. ს. ცაიშვილის აზრით, მესხ თორელ ჭიაბერს აღმოსავლეთ საქართველოში სამფლობელოდ მიუღია ჟინვანის თემი; „ჭიაბერი სხვა თორელთა მსგავსად მეფის კარზე იღწვის... ეს იყო ჩვეულებრივი წესი შუა საუკუნეთა ფეოდალურ საქართველოში... არამცთუ მესხეთიდან მთიულეთში, დასავლეთ საქართველოს დიდაზნაურნი სამფლობელოებს ღებულობდნენ აღმოსავლეთ საქართველოში, მესხეთში თუ სომხეთის მიდამოებში. მეფის კარზე ასეთივე აღზევების გზა უნდა გაევლო მის ვაჟს შოთა თორელსაც, რომელიც მამის მსგავსად ფლობდა ჟინვანის თემს“. ს. ცაიშვილისავე აზრით, „არც ის არის გამორიცხული, რომ თბილისში სამეფო კარზე სამსახურში მყოფ ჭიაბერს და მის ვაჟს შოთას თბილისთან ახლოს მდებარე რუსთავის მფლობელობაც მიეღოთ და იქედან მიეღო შოთა თორელს რუსთველობაც“15.

პირველი ხაზის, - პ. ინგოროყვას თვალსაზრისის მცდარი საფუძველი, რაც ჰერეთის ბაგრატოვანთა სახლთან რუსთველის გენეალოგიურად დაკავშირებას გულისხმობს, კარგა ხანია გარკვეულია სამეცნიერო ლიტერატურაში და ამ საკითხის ირგვლივ არ ვიმსჯელებთ. გარკვეულია ისიც, რომ პოეტი შოთა ჰერეთის ბაგრატოვანთა სახლის წარმომადგენელი კიდეც რომ ყოფილიყო, ამ მოტივით იგი ვერ იქნებოდა რუსთავის მფლობელიც, ანუ რუსთველი, რადგან რუსთავი ჰერეთის შემადგენლობაში არ შედიოდა ისტორიულად. ამავე დროს რუსთავი საქონებელი მამული იყო და არა სამკვიდრო, ხოლო გვარწოდება მხოლოდ სამკვიდრო მამულთა სახელებისგან იქმნებოდა.

მეორე ხაზი, - ს. ცაიშვილის თვალსაზრისი,- ჟინვანში, საერთოდ, აღმოსავლეთ საქართველოში, თორელთა მფლობელობის ახსნა მეფის წყალობის გზით, ანუ მესხ თორელისგან წყალობად მიღება აღმოსავლეთ საქართველოში მამულებისა, თეორიულად სავსებით დასაშვები ვარაუდია. ცხადია, შეიძლებოდა მომხდარიყო ასეთი ფაქტი - მეფეს მესხი თორელისათვის წყალობად ებოძებინა ჟინვანის სამფლობელო; მაგრამ საქმე ისაა, რომ თუმცა თეორიულად შეიძლებოდა ასეთი რამ მომხდარიყო, მაგრამ არ ვიცით ნამდვილად მოხდა თუ არა. ჯერჯერობით წყაროებში არა ჩანს უწყებულობა იმის შესახებ, რომ მეფემ ჟინვანი სწორედ თორელთა საგვარეულოს რომელსამე წარმომადგენელს უბოძა სამფლობელოდ. მართალია, ჟინვანი საქონებელ მამულად მეფისგან ნაწყალობევი ყოფილა ჭიაბერისთვის, მაგრამ თვით ჭიბერის თორელობა დამტკიცებულ ფაქტად ვერ ჩაითვლება. ჭიაბერის თორელობის თვალსაზრისი ემყარება მატეანის შემდეგ უწყებას - „წინამებრძოლად იყო ზაქარია მჴარგრძელი ამირსპასალარი, და ორნიცა იგი ძმანი ახალციხელნი, შალვა და ივანე..., ჭიაბერი და სხუანი თორელნი“...16 (საქმე შეეხება რუქნადინის წინააღმდეგ გადახდილ ომს). ეს უწყება კი ჭიაბერის თორელობის უეჭვო საბუთად ვერ გამოდგება. მსგავსი უწყება მატეანეში დასტურდება მხარგრძელთა შესახებაც („და მაშინ უბრძანა ამირსპასალარსა გამრეკელს და ოთხთა მხარგრძელთა და სხუათა თორელთა“...)17, მაგრამ უეჭვო ფაქტია, რომ მხარგრძელნი თორელთა საგვარეულოს წარმომადგენელნი არ ყოფილან. აუცილებლად უნდა გაიმიჯნოს საკუთრივ გვარ-წოდების აღმნიშვნელი თქმა - „თორელი“ - უბრალოდ რეგიონალურ სადაურობაზე მიმთითებელ ამავე თქმისაგან. მხარგრძელებს სწორედ რეგიონალური მნიშვნელობით ეწოდებათ „თორელნი“, ანუ თორის მხარისანი (ისინი სწორედ თორის მკვიდრ მოლაშქრეებთან, ანუ თორელებთან ერთად მეწინავეობდნენ ომს); მაგრამ ამავე დროს გვაქვს მტკიცედ გამოკვეთილი გვარწოდება „თორელიც“, იგივე სამძივარი, თორელთა საგვარეულოს გაგებით. ამიტომაც ვერ ჩაითვლება უეჭვო ფაქტად მხოლოდ ამ ცნობაზე დაყრდნობით ჭიაბერის თორელობაც. ჭიაბერის თორელობის სავარაუდო თვალსაზრისი კიდეც რომ გავიზიაროთ, მაინც ეს საკმარისი არ იქნება ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველი შოთა, ჭიაბერის შემდეგ მფლობელი ჟინვანისა, თორელად და ჭიაბერის შვილად ჩავთვალოთ. მეფეს, ცხადია, შეეძლო ჭიაბერის შემდეგ ჟინვანის მფლობელობა სრულიად სხვა საგვარეულოს წარმომადგენლისთვის ებოძებინა, რამდენადაც ჟინვანი იყო არა სამკვიდრო, არამედრ საქონებელი მამული. საიდან მტკიცდება, რომ ჭიაბერის შემდეგ ჟინვანის მიმღები შოთა სწორედ თორელი იყო? ამიტომაც ეს მეორე ხაზი კვლევისა, ს. ცაიშვილის თვალსაზრისი, რომელიც ჭიაბერის თორელობასა და მეფისგან შოთა თორელისათვის ჟინვანის წყალობას შეეხება, წარმოდგენილი მასალების მიხედვით ჰიპოთეტურობის ფარგლებს ვერ სცილდება.

ორსავე თვალსაზრისში, ცხადია, არის ჭეშმარიტების მარცვლები. ერთის მხრივ, ფაქტია, რომ ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავთა სახლში, რომელიც მატეანეში გრიგოლის-ძეთა სახლად იწოდება, XII ს.-ის დასასრულსა და XIII ს.-ის ნახევარში ფიგურირებს სახელი შოთა (შოთა კუპრი); ფაქტია ისიც, რომ ჰერეთის ერისთავთა სახლის წარმომადგენელს ასათს (პაპას შოთა კუპრისა) თამარ მეფის დროს მიუღია „არიშიანის ადგილსა დაჯდომა სასთაულითა“18. ცხადია, ყოველივე ეს საფუძველს აძლევს ეჭვს, რომ შოთა რუსთველს რაღაც კავშირი უნდა ჰქონდეს ჰერეთის ერისთავთა სახლთან და აღმოსავლეთის რუსთავთანაც. მეორე მხრივ კი სრულიად გამოკვეთილი რეალობაა, რომ ისტორიული ფაქტოლოგია, ხალხური ტრადიცია, იერუსალიმის ჯვარის მონასტრის მასალები, შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორია, XVII-XVIII ს.-თა ქართული მწერლობა და მრავალი მეცნიერულად არგუმენტირებული სხვა ფაქტორიც, რომლებიც სათანადოდ აღნიშნულია სამეცნიერო ლიტერატურაში დ მათ ჩამოთვლას არ შევუდგებით, შოთა რუსთველის წარმომავლობას დაბეჯითებით აკავშირებს მესხეთთან. რა კავშირშია ეს ორგვარი თვალსაზრისი ერთმანეთთან? გამორიცხავენ თუ ავსებენ ისინი ერთმანეთს? ესაა რუსთველოლოგიის ერთი უდიდესი საკითხი და ამჟამად ჩვენი კვლევის მიზნობრიობაც.

ირკვევა, რომ აღმოსავლეთ საქართველოში, საკუთრივ ჰერეთ-კახეთსა და, მაშასადამე, რუსთავშიც, თორელთა მფლობელობა ისტორიულად ყოვლად უეჭვო ფაქტი ყოფილა. ამ ფაქტის შესახებ ცნობები ჩვენამდე მოღწეულა ორი ყოვლად უეჭვო წყაროთი - მატეანითა და ისტორიული დოკუმენტაციით, საკუთრივ შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორიული მასალებით. ჯერ პირველი წყაროს შესახებ; -მატეანეში, კერძოდ, ჟამთააღმწერლის თხზულებაში, შემონახულია პირდაპირი უწყება ჰერეთში თორელთა საგვარეულოს მფლობელობის შესახებ (საქმე შეეხება რუსთველთან შედარებით უმცროსი თაობის შოთას). ჟამთააღმშერლის ეს უმნიშვნელოვანესი ცნობა, რომელიც, სამწუხაროდ, დღეს განდევნილია პუბლიკაციებიდან, სრულიად აშკარად, პირდაპირი სახელდებით თორელად მოიხსენიებს ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავ შოთა კუპრს (...„შოთა კუპრი თორელი“...). ჟამთააღმწერლის თხზულების ს. ყაუხჩიშვილისეულ გამოცემაში აღნიშნული ეპიზოდი დაბეჭდილია კონიექტურით, „თორელის“ ნაცვლად იკითხება „გაგელი“, რასაც არცერთი ხელნაწერი მხარს არ უჭერს, ყველა ხელნაწერი აღნიშნულ ეპიზოდში ასახელებს მხოლოდ „თორელს“. ამ საკითხის ირგვლივ ვრცლად არ შევჩერდებით, რადგან მის შესახებ უკვე გვქონდა მსჯელობა 2002 წელს გამოქვეყნებულ ნაშრომში19. ვიტყვით მხოლოდ იმას, რომ ამ კონიექტურით მეცნიერულ კვლევას დაეკარგა ცნობა, რომელსაც უდიდესი კავშირი აქვს რუსთველის ბიოგრაფიულ პრობლემასთან. თუ შოთა კუპრი თორელია, რასაც უეჭვოდ გვაუწყებს მატეანის დღეს მიჩქმალული ცნობა, ცხადია, თორელია მისი მამა-პაპაც - გრიგოლ და ასათ. ამრიგად, ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავნი თამარ მეფის დროს, გრიგოლის-ძენი, გვარად თორელნი ყოფილან (გრიგოლის-ძე, ცხადია, შტოებრივი წრეა საგვარეულოს შიგნით).

თორელთა მფლობელობას აღმოსავლეთ საქართველოში, კახეთში და საკუთრივ რუსთავის მიმდებარე ტერიტორიებზე, წარმოაჩენს შოთაძეთა საგვარეულო ისტორიული დოკუმენტაციაც. მისი მონაცემებით ნათელი ხდება, რომ შოთა რუსთველის შთამომავალთა - შოთაძეთა საგვარეულო სახლს და თვით ამ სახლის შორეულ წინაპრებსაც, თავიანთი სამამულე მფლობელობა, საგვარეულო სასახლე, საგვარეულო ეკლესია და საგვარეულო სასაფლაოც (საძვალე) სწორედ აღმოსავლეთ საქართველოში, რუსთავის მახლობლად მდებარე სოფ. ვეძისხევში ჰქონიათ. ამის შესახებ დოკუმენტური უწყებები გამოქვეყნებული და განხილული გვაქვს მონოგრაფიულ ნაშრომში რუსთველის ბიოგრაფიის შესახებ20. საგვარეულო სასაფლაო, ანუ საძვალე, დიდ საგვარეულოებს სწორედ იქ ჰქონდათ, სადაც მათი წინაპრები მკვიდრობდნენ და საფლავდებოდნენ საუკუნეთა მანძილზე. სოფ. ვეძისხევი შოთას შთამომავალთა რეზიდენციის ადგილი და საძვალე ყოფილა XVI ს.-მდე.

ამგვარად, როგორც მატეანე, ისე შოთაძეთა საგვარეულოს ისტორია, წარმოაჩენს თორელთა მფლობელობას აღმოსავლეთ საქართველოში. ყოველივე ამას კი პირდაპირი კავშირი აქვს ჭიაბერის სიგელზე ხელის დმრთველ შოთას ვინაობასთან. ჰერეთის ერისთავთა თორელობის წარმოჩენითა და ჰერეთ-კახეთის რეგიონში თორელ-შოთაძეთა მფლობელობის დოკუმენტური დადასტურებით, არსებითად, ერთიანდება ორი ხაზი რუსთველის ბიოგრაფიული პრობლემისა - მესხური და ჰერეთულ-კახური. რამდენადაც ჭიაბერის დაწერილი ჟინვანის მფლობელობას შეეხება, ცხადია, მასზე ხელის დამრთველი ჟინვანის მქონებელი შოთაც სწორედ აღმოსავლეთ საქართველოში ფიგურირებული პირია, თანამდებობრივად აღმოსავლეთ საქართველოსთან არის დაკავშირებული; მაგრამ მისი მესხური წარმომავლობა, „ნათესავით მესხობა“ და გვარ-წოდებით თორელობა სრულიად უეჭვოდ გარკვეულია, რამდენადაც სახელ „შოთას“ ორიენტირითაც ეს პირი შეიძლება დაუკავშირდეს მხოლოდ ჯავახეთის, ან ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავთა სახლს. ორივე ეს სახლი კი თორელთა საგვარეულო სახლებია. ჰერეთის ერისთავთა თორელობა, როგორც ვნახეთ, დასტურდება მატეანის უწყებითაც.

ყოველივე ეს, რაც ითქვა, მხოლოდ ერთი მხარეა საკვლევი პრობლემისა. მეორე და არსებითი მხარეა იმ ფაქტოლოგიის წარმოჩენა, რომელიც დაამტკიცებს, ან გამორიცხავს ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ შოთა თორელის შოთა რუსთველთან გაიგივების შესაძლებლობას.

შოთას ხელრთვა ჭიაბერის დაწერილზე, ცხადია, თვით საბუთის გაცემის ხანასთან შედარებით გვიანდელია. ეს ხელრთვა მომხდარა მას შემდეგ, რაც დამთავრდა ჭიაბერის მფლობელობა ჟინვანში (ჭიაბერის გარდაცვალების, ან სხვა რაიმე მიზეზის გამო) და დაიწყო სხვა პირის - შოთას მფლობელობა. ამ შოთას ვინაობის ამოსაცნობად ზოგად შტრიხებში ჩვენ კვლევის ასეთ გზას მივმართეთ, - ერთი მხრივ შევეცადეთ დაგვედგინა ქრონოლოგიური მიჯნები ჭიაბერის დაწერილზე ამ შოთას ხელრთვისა, ხოლო მეორე მხრივ, ქრონოლოგიურ რკალში მოვაქციეთ ისტორიული მასალებით ცნობილ სხვა შოთათა ტიტულაციები, რათა ნათელი გამხდარიყო შემდეგი საკითხი - ზუსტად იმ ქრონოლოგიურ მონაკვეთში, როცა ჭიაბერის დაწერილზე ხელს ურთავდა ვინმე უტიტულო შოთა, როგორი იყო სხვა შოთათა ტიტულატურული სტატუსი, ანუ იყო თუ არა ვინმე სხვა შოთათაგან ზუსტად იმავე პერიოდში უტიტულო. ამის შემდეგ კი, დასკვნათა სინქრონიზმის გზით, ცხადია, შესაძლებელი იქნება მსჯელობა იმის შესახებ, ჭიაბერის დაწერილის შოთას სახით სრულიად უცნობი შოთა დგას ჩვენს წინაშე, თუ ერთ-ერთი უკვე ცნობილ რამდენიმე შოთათაგან.

ჭიაბერის დაწერილზე შოთას ხელრთვის დათარიღებისათვის სანიშნო ფაქტორად ამავე საბუთზე ავაგ და იოვანე ორბელების ხელრთვები მოჩანს, რომლებიც, როგორც უკვე ითქვა, შოთას ხელრთვის თანადროულია.

ორბელნი ამოწმებენ არა თვით ჭიაბერის საბუთს, არამედ შოთას მიერ ჭიაბერის შეწირულების განახლებას. მკვლევართაგან ყველაზე უწინარეს ორბელთა ხელრთვების საკითხს თ. ჟორდანია შეეხო და გამოთქვა თვალსაზრისი, რომ ისინი მხარგრძელთა საგვარეულოს წარმომადგენელნი უნდა იყვნენ; მაგრამ თ. ჟორდანიას არ დაუსაბუთებია თავისი თვალსაზრისი და არც ვრცლად შეხებია ამ საკითხს. შემდგომ კი ეს საკითხი ვრცლად განიხილა პ.ინგოროყვამ და აღნიშნული ორბელნი ძველ ორბელთა სახლის წარმომადგენლებად მიიჩნია. ჩვენი პრობლემის კვლევისთვის გადამწყვეტი მნიშვნელობა აქვს დადგენას იმისა, თუ ვინ არიან ჭიაბერის სიგელზე შოთას ხელრთვის გვერდით წარმოჩენილი პირები - ავაგ და იოვანე; მართლაც ძველი ორბელნი არიან ისინი, მხარგრძელნი, თუ რომელიმე სრულიად სხვა საგვარეულო სახლის წარმომადგენელნი? ამ პირთა ვინაობის დადგენისათვის ჩვენ მოგვიხდა ძველ ორბელთა საგვარეულოს შემადგენლობის შესწავლა XII-XIII ს.-თა ფარგლებში, რის შედეგადაც ნათელი გახდა, რომ აღნიშნული პერიოდის სხვადასხვა ქრონოლოგიურ მონაკვეთებში ორბელებად იწოდებოდნენ სხვადასხვა საგვარეულო სახლთა წარმომადგენელნი, კერძოდ: 1. თვით ძველი ორბელნი; 2. მხარგრძელნი; 3. ქართლის ერისთავ სურამელთა სახლის წარმომადგენელნი. (სახელდობრ, ჟამთააღმწერლის თხზულებაში იხსენიება „სურამელი გრიგოლ ქართლის ერისთავი, ორბელი“).

ორბელობა ორბეთის მფლობელობას გულისხმობს. საკუთრივ ძველი ორბელნი თავის დროზე დიდად აღზევებული ფეოდალური სახლი ყოფილა, უახლოესნი სამეფო კარისა და მფლობელნი უმაღლესი თანამდებობრივი სახელოებისა. ძველი ორბელნი XII ს.-ის შუა წლებსა და მეორე ნახევარში (70-იან წლებამდე) გვევლინებიან ორბეთის პატრონებად და ქრთლის ერისთავთ-ერისთავებად. ორბელთა „დარბაზის ადგილი“, ანუ რეზიდენცია ორბეთი ანუ სამშვილდე იყო, რომელიც, სტეფანოს ორბელიანის ცნობით დავით აღმაშენებელს უბოძებია მათთვის „დიდითა იადგარითა“.

ორბელთა სახელოები ყოფილა მანდატურთუხუცესობა, ამირსპასალარობა და ამილახორობა. სტეფანოს ორბელიანის ცნობით, „პატივი და დიდება ტომისა ორბელიანთასა სახლსა მეფისასა იყო ესე: რამეთუ იყვნენ სპასალარ ყოველთა ძლიერთა ზედა, მბრძანებელ ყოველსა ქვეყანასა ქართლისასა, და ყოველთა საქმეთა მპყრობელობანი სახლსა მეფისასა იყო ჴელთა მათთა; და აქვნდათ სამკვიდრო ათორმეტი დროშა და ყოველსავე, დროშასა ზედა ათასი კაცი... და ესენი იყვნენ გვირგვინის დამდგმელნი მეფისანი“21.

ორბელთა საგვარეულოს უმთავრესი პირი იყო მანდატურთუხუცესი და ამირსპასალარი იოანე ორბელი, გამზრდელი დემნა ბატონიშვილისა და მოღალატე გიორგი III-ისა. როგორც ცნობილია, ორბელთა თითქმის მთელი საგვარეულო ემსხვერპლა ამ უდიდეს სახელმწიფო ღალატს; გადარჩა მხოლოდ მოღალატე იოანე ორბელის ძმა - ქართლის ერისთავი ლიპარიტ ორბელი (რომელიც სპარსეთს იყო წარგზავნილი თავისი ძმისაგან), და მისი ორი მცირეწლოვანი ვაჟიშვილი, რომლებმაც თამარ მეფისა და ლაშასაგან მიიღეს რეაბილიტაცია.

ჩვენ დეტალურად შევისწავლეთ სტეფანოს ორბელიანის თხზულების ცნობათა და ქართულ წყაროთა მონაცემების საფუძველზე მითითებული ორი საუკუნის ფარგლებში ორბელთა საგვარეულოს შემადგენლობა და გადაჭრით შეგვიძლია ვთქვათ, - აღნიშნულ პერიოდში ორბელთა საგვარეულოში არ იძებნება ავაგ ორბელი. სახელი ავაგ საერთოდ არ ყოფილა ორბელთა სახლში, ეს სახელი იყო მხარგრძელთა საგვარეულოში. იოანეს სახელით კი ძველ ორბელთა საგვარეულოში ოთხი პირი იძებნება, თუმცა არცერთი მათგანი არ შეიძლება გაიგივებული იქნას ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ იოანე ორბელთან.

ორბელთა საგვარეულოდან ცოცხლად გადარჩნენ მხოლოდ ძმები ელიქუმ და იოანე; მაგრამ ისინი მთლიანად მოწყდნენ ქართულ ყოფას და გაიზარდნენ საქართველოს მიმართ მტრულად განწყობილ ქვეყანაში. მათი იდეოლოგია ჩამოყალიბდა მათი სამშობლოს მტერთა ზეგავლენით, ამიტომაც შიში საქართველოს მიმართ თან დაჰყვათ მათ და ამ შიშისგან ვერ გათავისუფლდნენ რეაბილიტაციის შემდეგაც. ისინი ფსიქოლოგიურადაც მოწყდნენ ქართულ სინამდვილეს და საბოლოოდ მთლიანად გასომხდნენ.

ჩვენ შედგენილი გვაქვს ორბელთა გენეალოგიური სქემაც XII-XIII ს.-თა ფარგლებში, რომელსაც აქვე წარმოვაჩენთ. სქემაში ფიგურირებულ ოთხ იოანე ორბელთაგან პირველი ორი ვერ დაამოწმებდა ჭიაბერის სიგელს შემდეგ მიზეზთა გამო: პირველი იოანე ქრონოლოგიურად ადრეული ხანის მოღვაწეა, დავით აღმაშენებლის თანამედროვეა, ხოლო მეორე იოანე ორბელი გიორგი III-მ სიკვდილით დასაჯა გაცილებით ადრე ჭიაბერის სიგელის შექმნამდე. ვერც მეოთხე იოანე ორბელი (მეორე ლიპარიტის ძე) ჩაითვლება ჭიაბერის სიგელის დამმოწმებლად, რადგან იგი გვიანდელი, დავით ულუსდროინდელი მოღვაწეა. ქრონოლოგიური თვალსაზრისით ჭიაბერის სიგელის დამოწმება (უფრო ზუსტად, ჭიაბერის სიგელზე შოთას ხელრთვისა) შეეძლო მხოლოდ მესამე იოანე ორბელს, ელიქუმის ძმას (პირველი ლიპარიტის ძეს), მაგრამ ამ იოანესგან და, საერთოდ, ორბელთა საგვარეულოს რომელიმე წარმომადგენლისგან იმ ეტაპზე, ხელრთვა ქართველ წარჩინებულთა საბუთებზე, ან არიმე მონაწილეობა ქართულ სახელმწიფოებრივ ცხოვრებაში გამოირიცხება ობიექტურ მიზეზთა გამო, - ძველ ორბელთა საგვარეულოს ცოცხლად გადრჩენილი წევრები იმ დროს სრულიად მოწყვეტილი იყვნენ ქართულ ყოფას. ორბელობა ნიშნავს ორბეთის ფლობას. ორბეთს კი მაშინ ფლობდნენ არა ძველ ორბელთა გვარის წარმომადგენელნი, არამედ - მხარგრძელნი.

ორბელიანთა საგვარეულოს შემადგენლობა

0x01 graphic

ელიქუმ და იოანე ორბელებს თუმცა რეაბილიტაცია მიუღიათ თამარისაგან, მაგრამ მათ არ უმთავრიათ საორბელოში. პირველ მთავრად რეაბილიტირებულ ორბელთაგან გვევლინება მესამე იოანე ორბელის ძმის - ელიქუმის ძე - ლიპარიტი, მაგრამ იგი გამთავრებულა არა მთელ საორბელოში, არამედ მხოლოდ „ვოივოსა ჴევსა“, „კერძოთა მპყრობელად“23 ორბელთა ძირითადი სამკვიდრო მამულები საორბელოში ჯერ ისევ მხარგრძელებს ეჭირათ; მხარგრძელნი განაგრძნობდნენ მთავრობას საორბელოში და, ცხადია, შოთას ხელრთვის დამმოწმებელი ორბელნიც მხოლოდ მხარგრძელებს შეიძლება გულისხმობდეს.

ივანე მხარგრძელს ლიპარიტ ორბელისთვის დაუბრუნებია მამულთა მხოლოდ ერთი ნაწილი. სწორედ ეს ლიპარიტია პირველი ფაქტიური მთავარი რეაბილიტირებულ ორბელთაგან, მაგრამ საკუთრივ ორბეთი არც მას მიუღია. მომხდარა ერთგვარი განაწილება თუ გაცვლა მამულებისა მხარგრძელთა და ლიპარიტ ორბელს შორის. ლიპარიტ ორბელმა ორბეთის ნაცვლად სხვა მამულები მიიღო მხარგრძელთაგან. სტეფანოს ორბელიანის ცნობით „ბრძანებითა მეფისათა მისცა ლიპარიტს ნაცვლად მამულისა მათისა შეუცვალებელისა წიგნითა ჰრაშაკის ციხე დაბებით თვისისით და სხვითა მრავლისა სოფლითა -ვაივოისა ჴევი და კოტაიქი, ელარი და სხვანი სოფელნი ყოვლითურთ და გელაქუნი და ჰამასარი და სხვანი მრავალნი“24... შემდეგ კი მხარგრძელებს ლიპარიტ ორბელისთვის მიუციათ აგრეთვე „სივნიეთი, ოროტნი, ბარგუშატი და სხვანი ციხენი“25. აი, სწორედ ეს მამულები გამხდარა რეაბილიტირებულ ორბელთა სამთავრო; ხოლო საკუთრივ ორბეთი, იგივე სამშვილდე, ლორე და სხვ. მათ მაშინ არ მიუღიათ. ეს უკანასკნელი სამფლობელოები დარჩენილა მხარგრძელთა ხელშივე. სტეფანოს ორბელიანის უწყებაში აშკარად აღნიშნულია, რომ ჩამოთვლილი მამულები რეაბილიტირებულმა ორბელებმა მიიღეს „ნაცვლად მამულისა მათისა“.

ამრიგად, ძველ ორბელთა საგვარეულოს დამხობის შემდეგ, 1177 წლიდან ვიდრე 1212 წლამდე საორბელოში მთავრობენ მხოლოდ მხარგრძელნი; 1213 წლიდან აღმოფხვრილ ორბელთა გვარის ცოცხლად გადარჩენილმა წევრებმა რეაბილიტაციით მიიღეს თავიანთ სამფლობელოთა ნაწილი; საორბელოს მნიშვნელოვან ნაწილში კვლავ გრძელდებოდა მხარგრძელთა მთავრობა. 1213 წლიდან მხარგრძელთაგან საორბელოში მთავრობს ივანე მხარგრძელი თავის შვილ ავაგთან ერთად (ზქარია მხარგრძელი 1212 წ. გარდაიცვალა). 1227 წელს გარდაიცვალა ივანე მხარგრძელიც; მისი გარდაცვალების შემდეგ საორბელოს მფლობელად ავაგ მხარგრძელი გვევლინება.

ამგვარად, მხარგრძელნი ორბეთის მთავრებად, ანუ ორბელებად გვევლინებიან XII ს.-ის დასასრულსა და XIII ს.-ის დასაწყისში, სწორედ იმ პერიოდში, როცა შეიქმნა ჭიაბერის დაწერილი და იმ პერიოდშიც, როცა ამ დაწერილზე ვინმე შოთას ხელრთვის გვერდით წარმოჩნდა ორბელთა ხელრთვებიც (ავაგ და ივანე ორბელებისა). ხოლო ძველ ორბელთა წარმომადგენელი მესამე იოანე ორბელი ჯერ კიდევ არ ფიგურირებს საქართველოს ისტორიულ ცხოვრებაში. მხარგრძელთა მთავრობის შესახებ საორბელოში სავსებით ნათლად გვაუწყებს სტეფანოს ორბელიანი. მისი ცნობით თამარ მეფემ ზაქარია და ივანე მხარგრძელები აღამაღლა „დიდებითა და პატივითა, და დაადგინა ზაქარია ადგილთა ზედა ორბელიანთასა ამირსპასალარად ქართველთა ზედა და მისცა მამული ორბელთა ლორე. ხოლო ძმა მისი იოვნე დაადგინა ათაბაგად ქვეყანისა სომხითისასას და ქართლისასას“. ამგვარად, ზაქარია და ივანე მხარგრძელები განაგებდნენ ძველ ორბელთა მამულებს და, ცხადია, მათ ეპყრათ ორბელთა „დარბაზის ადგილი“-ორბეთიც: ამიტომაც იხსენიებიან ჭიაბერის დაწერილის ხელრთვებში ავაგ და იოვანე მხარგრძელები ორბელებად, თუმცა „ორბელი“ მათი გვარ-წოდება არ ყოფილა.

ახლა, როცა ავაგ და იოვანე ორბელების ვინაობა სავსებით ნათელია, შევეცდებით ქრონოლოგიურ რკალშიც მოვაქციოთ მათი ხელრთვები. ავაგ და იოვანე ორბელთა ხელრთვების ქრონოლოგიური მიჯნების დადგენა შესაძლებელია ტიტულატურულ ფაქტორზე დაყრდნობით. ცნობილია, რომ ივანე მხარგრძელი ჯერ იყო მსახურთუხუცესი, შემდეგ კი - ათაბაგი. მისი გარდაცვალების (1227 წ.) შემდეგ ათაბაგობა მიანიჭეს მის ვაჟს - ავაგს; მაგრამ ჭიაბერის დაწერილის ხელრთვაში ივანე მხარგრძელს არ ეწოდება არც მსახურთუხუცესი, არც ათაბაგი; იგი იხსენიება მხოლოდ და მხოლოდ ორბელად. როგორც უკვე ითქვა, ჭიაბერის დაწერილი ოფიციალური დოკუმენტია და შეუძლებელია მასში საბუთის დამმოწმებელთა ოფიციალური ტიტულები (თუკი ჰქონდათ) არ წარმოჩენილიყო, მეტადრე სამეფო კარზე ისეთი აღზევებული პირისა, როგორიც ივანე მხარგრძელი იყო. ეს ფაქტი მხოლოდ იმას ადასტურებს, რომ ჭიაბერის სიგელზე ხელრთვის დროს ივანე მხარგრძელს არ ჰქონია არც მსახურთუხუცესის, არც ათაბაგის ტიტული. რომელ პერიოდზე შეიძლება მიუთითებდეს ეს ფაქტი?

როგორც ცნობილია, ივანე მხარგრძელს, როგორც სამეფო კარის ერთ-ერთ უერთგულეს პირს, მსახურთუხუცესობა უბოძეს გიორგი რუსის დმარცხებისთანავე: „შეიწყალეს და უბოძეს სარგისის ძესა ივანეს პირველად მსახურთუხუცესობა, ჴელი შინაური და საპატიო, და კაენი და კაიწონი გელაქუნით და სხვითა მრავლითა სახარაჯოთა ქალაქითა და ციხითა“26. გიორგი რუსის შემოსევას ადგილი ჰქონდა 1181 წელს. ცხადია, იმავე წელს მოხდა ივანე მხარგრძელის თანამდებობრივი აღზევებაც. მაშასადამე, ივანე მხარგრძელი მსახურთუხუცესი გამხდარა ჭიბერის სიგელის შედგენამდე (მით უფრო მასზე შოთას ხელრთვამდე) რამდენიმე წლით ადრე; ათაბაგობა კი მან თავისი ძმის - ზაქარიას გარდაცვალების (1212 წ.) შემდეგ მიიღო. ვახუშტი ბატონიშვილის ცნობით, ზაქარია მხარგრძელის სიკვდილის შემდეგ „მისცა მეფემან ამირ-სპასალარობა ძმასა მისსა იოვანეს; არამედ მან არა ინება ამირ-სპასალარობით წოდება, არამედ ათაბაგობით“27. ივანე მხარგრძელმა თავისი ძველი სახელო - მსახურთუხუცესობა დათმო მისთვის ამირსპასალარობის ბოძებასთან დაკავშირებით; მსახურთუხუცესობა უბოძეს მის ბიძაშვილს ვარამს, ზაქარია გაგელის ძეს. რაკი ჭიაბერის სიგელის ხელრთვაში ივანე მხარგრძელი თავისთავს არ მოიხსენიებს არც მსახურთუხუცესად, არც ამირსპასალარად და არც ათაბაგად, ცხადია, მისი ხელრთვა საბუთზე მომხდარა სწორედ იმ დროს, როცა იგი აღარ იყო მსახურთუხუცესი (ეს სახელო გადაეცა ვარამ გაგელს), ამირაპასალარობაზე თვითვე თქვა უარი, ხოლო ათაბაგის ხარისხში ჯერ კიდევ არ იყო აყვანილი. ათაბაგის სახელოს შემოღებასა და ივანე მხარგრძელისათვის მის მინიჭებას, როგორც ჩანს, პროცესის მცირედ გაჭიანურება მოჰყვა. ჭიაბერის სიგელზე ივანე მხარგრძელის ხელრთვა მომხდარა სწორედ იმ დროს, როცა მას გარდა ორბელობისა დროებით სხვა ტიტული აღარ ჰქონდა. ამგვარ ვითარებას კი შეიძლებოდა ადგილი ჰქონოდა მხოლოდ 1212-1213 წლებს შუა. ამრიგად, ტიტულაცია ივანე მხარგრძელისა ქრონოლოგიურ რკალში აქცევს ჭიაბერის სიგელზე მამა-შვილ მხარგრძელთა (ორბელთა) ხელრთვებს. ავაგ და იოანე ორბელთა ხელრთვა 1212-1213 წლებს შუა მომხდარა. დროის მხოლოდ ამ მონაკვეთში შეიძლებოდა ივანე მხარგრძელისთვის მხოლოდ ორბელი ეწოდებინათ.

რამდენადაც შოთას ხელრთვა თანადროულია ივანე და ავაგ ორბელების ხელრთვისა, უფრო ზუსტად, ორბელთა ხელრთვა შოთას ხელრთვის დამოწმებაა, ცხადია, თვით შოთას ხელრთვის ქრონოლოგიური მიჯნებიც 1212-1213 წლებით უნდა შემოიხაზოს. ამრიგად, 1212-1213 წლებს შუა ჭიაბერის დაწერილზე ხელს ურთავს ვინმე უტიტულო შოთა. ამის შემდეგ დგება არსებითი კითხვა, - საისტორიო წყაროებით ცნობილ რამდენიმე შოთათაგან რომელი შეიძლებოდა მოეხსენებინათ უტიტულოდ 1212-1213 წლებს შორის. ახლა კვლავ გადავხედოთ შოთათა ტიტულაციების საკითხს და მოვახდინოთ ცნობათა სინქრონიზმი. ნ. შოშიაშვილის გამოკვლევათა საფუძველზე გარკვეულია, რომ საქართველოს სამეფო კარზე მეჭურჭლეთუხუცესის თანამდებობა ვაკანტური ყოფილა 1205-1220 წლებს შუა, ამიტომაც შოთა მეჭურჭლეთუხუცესად სწორედ ამ წლებს შორის უნდა ვივარაუდოთ. ამრიგად, ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ შოთას, თუ იგი შოთა რუსთველი იყო, 1212-1213 წლებში უეჭვოდ ექნებოდა მეჭურჭლეთუხუცესის ტიტული და ცხადია, ამ ტიტულს იგი წარმოაჩენდა თავის ხელრთვაშიც. რამდენადაც შოთას ხელრთვაში ეს ტიტული არ ჩანს, ცხადია, ჭიაბერის სიგელზე ხელის დმრთველი შოთა არ არის მეჭურჭლეთუხუცესი და, მაშასადამე, არ არის არც პოეტი შოთა.

აძიკვის ბარელიეფის წარწერის მონაცღემები კი წარმოაჩენს იერუსალიმური მასალების შოთასა და აძიკვის წარწერის შოთას იგივეობას28. კერძოდ, აძიკვის წარწერით ნათელი ხდება, რომ მეჭურჭლეთუხუცესის სახელოს მიღებამდე შოთა (გამრეკელთან ერთად) იწოდებოდა მთავრად, ანუ ერისთავთ-ერისთავად ჯავახეთისა. რაკი ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველი შოთა თავისთავს არ მოიხსენიებს არც ამ ტიტულით, აშკარაა, არ შეიძლება მისი გაიგივება არც აძიკვის ბარელიეფის შოთასთან.

1212-1213 წლებში (ე.ი. ჭიაბერის სიგელზე ხელრთვის დროს) თავისი თავი უტიტულოდ შეიძლებოდა მოეხსენიებინა მხოლოდ იმ შოთას, რომელიც მოგვიანებით მატეანეში ფიგურირებს შოთა კუპრის სახელით. შოთა კუპრი, როგორც ცნობილია, ჰერეთის ერისთავთ-ერისთავად იხსენიება მამის - გრიგოლ ჰერეთის ერისთავის გარდაცვალების შემდეგ. მანამდე მას არ ჰქონია არავითარი ტიტული. რომელ წელს გარდაიცვალა გრიგოლ ჰერეთის ერისთავი, ამის შესახებ წყაროებში უწყება არ შემონახულა, მაგრამ იგი ცოცხალია დ სრულ ფიზიკურ ძალმოსილებაში იმყოფება ბასიანის ომის დროსაც (1205 წ.). იგი, როგორც უძლიერესი ჭაბუკი, მეწინავეთა შორის იბრძოდა ამ ომში; ვახუშტი ბატონიშვილის ცნობით ბრძოლის დროს მისთვის ცხენი მოუკლავთ (ცხენები დაუხოცეს ზაქარია და ივანე მხარგრძელებს, შალვა ახალციხელს და სხვებსაც), გრიგოლ ჰერეთის ერისთავი ქვეითადაც გმირულად შებმია მტერს („გარდაჴდეს და ჰბრძოდენ ქვეითად ძლიერად“)29. ცხადია, 1205 წელს ასეთ უმაღლეს ფიზიკურ ძალმოსილებაში მყოფი კაცი უახლოეს წლებში ბუნებრივი სიკვდილით (ასაკით) გარდაცვლილად არ შეიძლება ვივარაუდოთ. ამავე დროს შოთა კუპრიც, რომელიც მამის გარდაცვალების შემდეგ გახდა ჰერეთის ერისთავი, ამ თანამდებობაზე მოჩანს არა XII-ს.-ის 10-იან წლებში, არამედ გაცილებით გვიან, რუსუდანის მეფობაში. აშკარაა, რომ შოთა კუპრს 1212-1213 წლებში არ ჰქონია ჰერეთის ერისთავის ტიტული, რადგან არსაიდან ჩანს, რომ ამ წლებში გრიგოლ ჰერეთის ერისთავი უკვე გარდაცვლილი იყო. ამდენად, 1212-1213 წლებში ისტორიულ შოთათაგან უტიტულოდ მოჩანს ახალგაზრდა შოთა კუპრი, მომავალი ჰერეთის ერისთავი. სწორედ ეს შოთა უნდა ჩაითვალოს ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველადაც.

ყოველივე ამის საფუძველზე, რაც ითქვა, ჭიაბერის სიგელზე ხელის დამრთველ შოთას გაიგივებას შოთა რუსთველთან მეცნიერულად არგუმენტირებული საფუძველი არ ეძებნება; ჭიაბერის სიგელის შოთა უმცროსი თაობის შოთა თორელია, რომელიც შეიძლება გაიგივებული იქნას მხოლოდ შოთა კუპრთან.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. დაწერილი ჭიაბერისა მღვიმისადმი, ქართული ისტორიული საბუთების კორპუსი, IX-XIII სს. შეადგინეს და გამოსაცემად მოამზადეს . ენუქიძემ, . სილოგავამ, . შოშიაშვილმა, 1987 წ. 2. დაწერილი მღვიმისა კრებულისა ტოხაჲსძეებისადმი, ქართული ისტორიული საბუთების კორპუსი, გვ. 84. 3. ჭიაბერის დაწერილის მითითებული გამოცემა, გვ. 98. 4. . ჟორდანია, ქრონიკები, ტ. I, 1892 წ., იხ. აგრეთვე. ისტორიული საბუთები შიო-მღვიმის მონასტრისა და „ძეგლი ვაჰხანის ქვაბთა“, 1898 წ. К матерялам по истории грузии XI-XII в.в. 5. ქართული სამართლის ძეგლები, ტ. III, ი. დოლიძის რედაქციით, 1965 წ. 6. . აბულაძე, ქართული წერის ნიმუშები, პალეოგრაფიული ალბომი, 1973წ. 7. . ჯავახიშვილი, ქართული სამართლის ისტორია, წიგნი II, ნაკვეთი II, 1929 წ. 8. . ინგოროყვა, რუსთველიანა; თხზულებათა კრებული, ტ. I, 1963 წ. გვ. 115. 9. ვახუშტი ბატონიშვილი, აღწერა სამეფოსა საქართველოსა; ქართლის ცხოვრება, ტ. IV, ტექსტი დადგენილი ყველა ძირითად ხელნაწერის მიხედვით ს. ყაუხჩიშვილის მიერ, 1976 წ. გვ. 534. 10. ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი, ქართლის ცხოვრება, II, 1959 წ., გვ. 55. 11. . ჯავახიშვილი, ქართული სამართლის ისტოსრია, წიგნი II, ნაკვეთი II, გვ. 407. 12. . ინგოროყვა, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 98. 13. . ცაიშვილი, ბიოგრაფიული ესკიზი (შოთა რუსთველისა); იხ. წიგნში - ნ. ნათაძე, ს. ცაიშვილი, შოთა რუსთველი და მისი პოემა, 1966 წ., გვ. 33. 14. . კაკაბაძე, ვეფხისტყაოსნის 1927 წლის გამოცემის წინასიტყვაობა; მისივე, შოთა რუსთველი და მისი ვეფხისტყაოსანი, 1966 წ., გვ. 134. 15. . ცაიშვილი, დასახელებული ნაშრომი, გვ. 29-30. 16. ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი, გვ. 95. 17. ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი, გვ. 51. 18. ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი, გვ. 84. 19. . ფირცხალაიშვილი, პირველი მეცნიერული სიტყვა რუსთველის შესახებ; ლიტერატურული ძიებანი, XXIII, 2002 წ., გვ. 210-213. 20. . ფირცხალაიშვილი, ახალი მასალები შოთა რუსთველის ბიოგრაფიისათვის, 1987, გვ. 60-63. 21. სტეფანოს ორბელიანის „ცხოვრება ორბელიანთა“-ს ძველი ქართული თარგმანები. ქართულ-სომხური ტექსტები გამოსაცემად მოამზადა და საძიებლები დაურთო ე. ცაგარეიშვილმა, 1978 წ., გვ. 37-38. 22. სტეფანოს ორბელიანი, გვ. 63. 23. სტეფანოს ორბელიანი, გვ. 62. 24. სტეფანოს ორბელიანი, გვ. 63. 25. ისტორიანი და აზმანი შარავანდედთანი, გვ. 54. 26. ვახუშტი ბატონიშვილი, გვ. 191. 27. რიმა ფირცხალაიშვილი, აძიკვის ბარელიეფის წარწერაში მოხსენიებულ შოთას ვინაობისათვის, კრებული „შოთა რუსთველი“, 2000 წ. 28. ვახუშტი ბატონიშვილი, გვ. 187.

2.4 ინდო-ხატაელთა ამბავი სიბრძნისმეტყველებისა და სახისმეტყველების თვალსაზრისით

▲ზევით დაბრუნება


ნორა კოტინოვი

„ვეფხისტყაოსნის“ 1988 წლის გამოცემის სარედაქციო წერილში(1) აღნიშნულია, რომ, თუმცა წიგნში შეტანილია ინდო-ხატაელთა ამბავი (აწყობილია პეტიტით), მაგრამ მისი ავთენტიკურობა მაინც საეჭვოა. ამ დებულების სასარგებლოდ მოყვანილია რამდენიმე არგუმენტი, რომელთაც წინ უძღვის მეტად მნიშვნელოვანი მსჯელობა: „კ. ჭიჭინაძემ დაასაბუთა, რომ შინაარსის მიხედვით ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსნის“ ორგანული ნაწილია; რომ აქ მოთხრობილი ამბავი ნაგულისხმევია პოემის ნამდვილი ტექსტით“ (1,5). შემდეგ ნათქვამია, რომ ხელნაწერებს ჩვეულებრივ წინა-ბოლო ნაწილები უზიანდებათ ხოლმე. ამის გამო ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტი დაზიანებულია და გადამწერისა თუ ინტერპოლატორის მიერ აღდგენილია, თუმცა ზოგიერთი სტროფი (უმრავლესობა) მხატვრულად ძალზე სუსტია (1,5-6).

სანამ ინდო-ხატაელთა ამბის მხატვრულ მხარეს შევეხებოდეთ, უნდა აღვნიშნოთ შემდეგი. რედაქციას მიაჩნია, რომ პოემის ამ ბოლო ნაწილში შეინიშნება აზრობრივი შეუსაბამობა ძირითად ტექსტთან, კერძოდ, ნაწარმოებში გატარებულია აზრი, რომ სოფელი გამწირავია, ხოლო ინდო-ხატაელთა ამბავში ამის საწინააღმდეგოა ნათქვამი: „წაღმავე წაგრეხს სოფელი კვლა მისგან უკუნაცარისა“-ო. თუ კარგად დავაკვირდებით ამ ორ დებულებას, ვნახავთ, რომ წინააღმდეგობა მოჩვენებითია. ჯერ ერთი, მართალია, პოემაში დომინანტობს აზრი სოფლის გაუტანლობაზე და სიმუხთლეზე, მაგრამ განა ეს ქმედება წუთისოფლისა მარადიულია? გავიხსენოთ, რას ეუბნება ავთანდილი ლომ-ვეფხვთან შეჭიდებულ დაბნედილ ტარიელს: „რად ემდურვი საწუთროსა, რა უქნია უარაკო?“ ამ სიტყვებით აიმედებს, უსაშველო არაფერი გჭირსო. ნაწარმოების დედააზრი სულაც არ არის სოფლის გაუტანლობა, პირიქით, მისი დედააზრი ოპტიმისტურია და გამოხატულია ცნობილ ფრაზაში - „ბოროტსა სძლია კეთილმან, არსება მისი გრძელია“ (1357,4), ე. ი. საბოლოოდ სიკეთე იმარჯვებს ბოროტებაზე. სწორედ ეს დედააზრია გადმოცემული მეტაფორაში „წაღმავე წაგრეხს სოფელი კვლა მისგან უკუნაცარსა“ (1612,4). ე. ი. თუმცა სოფელი უმეტეს შემთხვევაში მუხთალი, ცრუ და გაუტანელია, საბედისწერო შეცდომებს უშვებს - „უკუღმა გრეხს“, მაგრამ ბოლოს თვითონვე ასწორებს შეცდომებს - „წაღმავე წაგრეხს“. განა პოემის პირველივე სტროფში არ ამბობს რუსთაველი - „რომელმან შექმნა სამყარო ძალითა მით ძლიერითა“-ო? ყოველივე, რაც ამ ქვეყნად ხდება, ხომ მისი ნებაა? სწორედ ინდო-ხატაელთა ამბის ბოლო სტროფშია გაცხადებული რუსთველის სახელმწიფოებრივი იდეალიც „შიგან მისთა საბრძანისთა თხა და მგელი ერთად სძოვდეს“. ამ ბოლო ტაეპში რუსთველი კიდევ ერთხელ გვეუბნება, მომავალში აღარ იარსებებს ბოროტება და ადამიანები ბედნიერად განაგრძობენ თანაარსებობასო.

ამრიგად, ჩვენი აზრით, რუსთაველმა პოემაში მრავალგზის გამოხატა თავისი იდეალი, ჯერ ძირითად ტექსტში და ბოლოს მის დასკვნით ნაწილში, რომელსაც ზვიად გამსახურდიამ სამართლიანად უწოდა nostos „ვეფხისტყაოსნისა“.

1966 წლის ნაკლული გამოცემების მესვეურებმა ინდო-ხატაელთა ამბის ამოგდებით „ბავშვის ნაბან წყალს ბავშვიც გადააყოლეს“ და ქართველ საზოგადოებას კინაღამ დაუკარგეს გენიალური პოემის დასკვნითი ნაწილი. მაგრამ, საბედნიეროდ, ქართველი ხალხი ბრძენია. ჩვენი საზოგადოების დიდ ნაწილს და მკვლევარებსაც სამაგიდო წიგნებად ედოთ წინ არა ნაკლული გამოცემები, არამედ 1937, 1957 წლებისა და ე. წ. სასკოლო გამოცემები ნ. ნათაძისა და ალ. ჭინჭარაულისა, რომლებშიც დაცულია პოემის სრული ტექსტი. ამის დასტური გახლავთ „ვეფხისტყაოსნის“ სიმფონია, ფუძეთა და სიტყვა-ფორმათა ინდექსი“ (გამ. „მეცნიერება“, თბ., 1973), რომლის წინასიტყვაობაში ნათქვამია: „საიუბილეოდ (1966 წელს), როგორც ცნობილია, გამოვიდა „ვეფხისტ,აოსნის“ სამი გამოცემა, მაგრამ ჩვენ მაინც შესაძლებლად მივიჩნიეთ პოემის 1957 წლის გამოცემის ტექსტის მიხედვით შედგენილი სიმფონია გამოგვექვეყნებინა“... „1957 წლის გამოცემას დღემდე არ დაუკარგავს მეცნიერული მნიშვნელობა (სტროფული შედგენილობის თვალსაზრისით მას შეიძლება უპირატესობაც კი ჰქონდეს“) (ხაზი ჩვენია ნ.კ.) (გვ.3-4). მკითხველი დაგვემოწმება, რომ მოცემულ შენიშვნაში სწორედ 1966 წლის გამოცემების ტექსტის ნაკლულობა იგულისხმება.

1988 წლის გამოცემის რედაქციის შემდეგი არგუმენტი იმაზე მიგვანიშნებს, რომ ინდო-ხატაელთა ამბავში ზუსტადაა გამეორებული ფრაზა - „ესე არის მამაცისა მეტისმეტი სიგულვანე“, რაც, მათი თვალსაზრისით, ტექსტის არაავთენტიკურობაზე მეტყველებს. ჯერ ერთი, ინდო-ხატაელთა ამბავში ეს ტაეპი ზუსტად არაა გამეორებული, რადგან „ესე“-ს ნაცვლად ნათქვამია - „ესეაო“, აქ დამატებულია სხვათა სიტყვის „ო“ ნაწილაკი. მეორეც, განა ეს ერთადერთი შემთხვევაა ფრაზის გამეორებისა? მსგავსი შემთხვევა პოემაში ბევრია, მაგრამ გავიხსენოთ თუნდაც ავთანდილის ანდერძი, სადაც ზუსტად მეორდება ორ მომდევნო (795 და 796) სტროფებში ერთი და იგივე ფრაზა - „ვერ ვეცრუვები, ვერ ვუზამ“. ვფიქრობთ, რომ ინდო-ხატაელთა ამბავში ავტორი საგანგებოდ მიმართავს გამეორებას და იმოწმებს თავისივე წინა ნათქვამს იმის ხაზგასასმელად, რომ საჭიროა გამარჯვებული რაინდის მიერ დამარცხებული მტრის შეწყალება. 1613-ე სტროფში ამ ფრაზას მოსდევს მეტად მნიშვნელოვანი სენტენცია: „ოდეს მტერსა მოერიო, ნუღარ მოჰკლავ, დაიყოვნე“. ტარიელმა ხომ მეორედ შეიწყალა რამაზ მეფე? სწორედ ამ ფაქტის გამეორებასთანაა დაკავშირებული ამ ფრაზის გამეორებაც და შეგონება-სენტენციის ხაზგასმაც.

რაც შეეხება მესამე არგუმენტს - კათალიკოს-მაწყვერელის არასათანადოდ მოხსენიებას ინდო-ხატაელთა ამბავში, ამ საკითხსაც მრავალი რუსთველოლოგი შეხებია. მ. თავდიშვილმა წიგნში „ვეფხისტყაოსნის“ დაფანტული სტროფები“ (2) საგანგებოდ იმსჯელა ამ პრობლემაზეც. იგი ემყარება პრ. რატიანის წიგნს „ვეფხისტყაოსანი“ და მისი ავტორი“ (თბ., 1975), რომელშიც მეცნიერულადაა დასაბუთებული, რომ მაწყვერელობა თამარის დროსაც დიდად სასახელო თანამდებობა იყო. მ. თავდიშვილი მიუთითებს აგრეთვე „გრიგოლ ხანძთელის ცხორებაზეც“, სადაც აწყურის ეპისკოპოსი ეფრემი, იგივე მაწყვერელი, მოხსენიებულია „დიდი ეფრემის“ ტიტულით (2,294).

ინდო-ხატაელთა ამბის ტექსტის ავთენტიკურობა კ. ჭიჭინაძის (3) შემდგომ მეცნიერულად დაასაბუთეს შ. ონიანმა (4), ზ. გამსახურდიამ (5), რ. ფირცხალაიშვილმა (6), მ.თავდიშვილმა (2) და სხვებმა. ამ პრობლემასთან დაკავშირებით მათ მკაცრად გააკრიტიკეს „ვეფხისტყაოსნის“ 1966 წლის გამოცემებიც.

ამჯერად ჩვენ ყურადღებას გავამახვილებთ ამ პრობლემის მხოლოდ ორ ასპექტზე: 1) როგორია ინდო-ხატაელთა ამბის სიბრძნისმეტყველება, შეიცავს თუ არა იგი ისეთივე ბრძნულ გამოთქმებს, აფორიზმებს, სენტენციებს, როგორც ეს წარმოდგენილია პოემის ძირითადად მიჩნეულ ნაწილში; 2) დაბალია თუ არა მართლაც ინდო-ხატაელთა ამბის მხატვრული დონე, როგორც ამას მიიჩნევს 1988 წლის გამოცემის მთავარი რედაქცია.

ისმება კითხვა: რა დოზით შეიცავს პოემის ეს ბოლო ნაწილი მხატვრულ სახეებს: მეტაფორებს, სიმბოლოს, შედარებას, ეპითეტს, ჰიპერბოლას, ალიტერაციას და სხვა ნიმუშებს.

სანამ ამ ორი საკითხის ირგვლივ ვიმსჯელებდეთ, საჭიროდ მიგვაჩნია ასეთი კითხვის დასმაც: „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის რა ნაწილს უნდა შევადაროთ ამ ორი თვალსაზრისით ინდო-ხატაელთა ამბავი? პასუხი ცალსახაა - მხოლოდ „ამბად“ წოდებულ თავებს და არა მხატვრულად გამორჩეულს, როგორიცაა ავთანდილის ანდერძი, ნესტანის წერილები ტარიელისადმი, ავთანდილის ლოცვა და მისთანანი. ჩვენ შესადარებლად ავიღეთ პოემის უდავო ნაწილიდან სამი ამბავი - „ამბავი ნურადინ ფრიდონისა“, „შველა ტარიელისაგან ფრიდონისა“ და „ფრიდონისაგან ნესტან-დარეჯანის ამბის თხრობა“. რა მოგვცა ამ შედარებამ? ჯერ განვიხილავთ სიბრძნისმეტყველების საკითხს. პოემის ზემოთ დასახელებულ სამ ამბავში მხოლოდ ერთი აფორიზმია: „სხვისა სხვამან უკეთ იცის სასარგებლო საუბარი“ (659,4). ინდო-ხატაელთა ამბავში კი სამი აფორიზმია. „შიში ვერ გიხსნის სიკვდილსა, ცუდნიღა დაღრეჯანია“ (1601,4), „წაღმავე წაგრეხს სოფელი კვლა მისგან უკუნაცარსა“ (1612,4), „ყოლა ლხინთა ვერ იამებს კაცი ჭირთა გარდუხდელი“ (1636,4).

ახლა ვნახოთ სენტენციები. ძირითადად მიჩნეულ ამბებში არის შემდეგი სენტენციები:

„არ შეუდრკების ჭაბუკი კარგი მახვილთა კვეთას“ (595,2).
„ყოლა ჭირი არ ეგების, თუმცა ლხინმან არ დასძლია“(636,4).
„კარგად ვერას ვერ მოავლენს კაცი ეგრე გულფიცხელი“(660,3).
„კვლაცა მითხრა: „ვისცა ღმერთი საროს მორჩსა ტანად უხებს,
მას ლახვარსა მოაშორვებსთ თუცა პირველ გულსა უხებს;
იგი მოგვცემს წყალობასა მისსა, ზეცით მოგვიქუხებს,
ჭირსა ლხინად შეგვიცვალებს, არაოდეს შეგვაწუხებს“ (631).

დაახლოებით ასეთივე რაოდენობითაა წარმოდგენილი სენტენციები ინდო-ხატაელთა ამბავშიც:

„ოდეს მტერსა მოერიო, ნუღარ მოჰკლავ, დაიყოვნე,
გინდეს სრული მამაცობა, ესე სიტყვა დაიხსოვნე“ (1613,3-4).
„ღმერთი ალხენს მონანულსა, არ შეუნდობს კაცი ვინა“ (1611,4).
„კაცი ცრემლითა შეინდობს, თუ ცოდვა მის თანაც არსა“ (1612,1).
„ღმერთი ალხენს მოცთომილსა, მონანულსა, ცრემლნადენსა“ (1641,4).

შედარებამ გვიჩვენა, რომ სიბრთნისმეტყველების თვალსაზრისით ინდო-ხატაელთა ამბავი არაფრით ჩამოუვარდება ძირითადად მიჩნეულ ნაწილის სამ „ამბავს“. შეიძლება ითქვას, რომ აჭარბებს კიდეც. ახლა ვნახოთ, როგორია ინდო-ხატაელთა ამბის მხატვრული დონე, მართლაც მეტად დაბალია იგი, თუ არა?

ინდო-ხატაელთა ამბის მხატვრული მხარის შესახებ ჯერ კიდევ კ. ჭიჭინაძე მსჯელობდა თავის ორ ნაშრომში: „ალიტერაცია ქართულ ლექსში“ (1924 წ) (3) და „რუსთაველის გარშემო“ (1929 წ) (3), ორივე ნაშრომში გადმოცემულია ის აზრი, რომ ინდო-ხატაელთა ამბის მხატვრული დონე არავითარ შემთხვევაში არ ჩამოუვარდება უდავო ტექსტს. პირიქით, ზოგიერთი მხატვრული ხერხი ძეგლის ამ დასკვნით ნაწილში, კერთოდ კი ალიტერაცია, უფრო ჭარბადაც კია გამოყენებული.

მიხეილ ჯავახიშვილმა რამდენიმე წერილი უძღვნა კ. ჭიჭინაძის მოღვაწეობას რუსთველოლოგიის სფეროში. ამ წერილებიდან ორი გამოქვეყნებული იყო კლასიკოსის თხზულებათა ექვსტომეულის მე-6 ტომში: 1. „როგორ უნდა ბოლოვდებოდეს „ვეფხისტყაოსანი“ (7,423). 2.„ვეფხისტყაოსნის“ დაბოლოებისათვის (7,428). ამ წერილებში მ. ჯავახიშვილი მაღალ შეფასებას აძლევს კ. ჭიჭინაძის მეცნიერულ ღვაწლს და ეხება ინდო-ხატაელთა ამბის მხატვრული მხარის მისეულ შეფასებასაც. იგი წერს: „კ.ჭიჭინაძის მიერ შეტანილი თავების ლექსიკა, მეტაფორები, ბგერათა წყობა და რითმებიც სადაო სამი თავის ალიტერაცია სავსებით ეგუება უდაო ტექსტის ალიტერაციას, რაც თვალნათლივ გვიმტკიცებს, რომ სამივე თავი უაღრესად რუსთველურია“ (7,425). იგივე თვალსაზრისი გამეორებულია მეორე სტატიაშიც (7,434).

2001 წელს გამოქვეყნდა მ. ჯავახიშვილის წერილების ახალი ტომი, რომელიც თითქმის ორჯერ აღემატება 1964 წელს გამოქვეყნებული წერილების მე-6 ტომს (8). (იგი გამოსაცემად მოამზადა რ.კუსრაშვილმა). ამ ტომში პირველად დაისტამბა მ. ჯავახიშვილის ორი უცნობი წერილი „ვეფხისტყაოსნის“ საკითხებზე. ესენია. 1. საქ. საბჭოთა მწერლების კავშირის შემოქმედებითი დისკუსია „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დაბოლოების შესახებ“ (8,816). 2. „ვეფხისტყაოსნის“ ტექსტის დაბოლოების შესახებ“ (8,830), რომელიც ტომის გამომცემელმა შეიტანა, როგორც უფრო ვრცელი ვარიანტი 1964 წლის იმავე სათაურით გამოქვეყნებულ სტატიასთან შედარებით (იხ. ტომის შენიშვნები) (8,923). პირველი წერილი ჩვენთვის საინტერესოა იმ მხრივ, რომ მასში გამოიკვეთა, თუ ვინ უჭერდა მხარს კ.ჭიჭინაძის პოზიციას დისკუსიის პროცესში. ესენი იყვნენ კ. გამსახურდია, ა. გაწერელია, მ. ჩიქოვანი, მეტრეველი, რომლებმაც „ბევრი საბუთი დაუმატეს იმას, რაც დასწერა ჭიჭინაძემ“ (8,832).

მეორე წერილში მ. ჯავახიშვილი ვრცლად განიხილავს კ. ჭიჭინაძის მიერ გამოცემულ „ვეფხისტყაოსანს“ (1934წ.) და მსჯელობს ინდო-ხატაელთა ამბის მხატვრული მხარის შესახებ. იგი წერს: „მაშ, მტკიცედ უნდა ვაღიაროთ, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ უცნობ-ნაცნობ ავტორებს აქა-იქ თავიანთი დანამატებით და ჩანაწერებით შეურყვნიათ“... „ზოგის აზრით, ვახტანგის მიერ დაარსებულ კომისიას მეტად გრძელი მაკრატელი სჭერიათ“ (8,819). შემდეგ მ. ჯავახიშვილი განაგრძობს მსჯელობას ინდო -ხატაელთა ამბის ირგვლივ: „ჭიჭინაძე ასახელებს ოთხ ერთი-მეორის მომდევნო ტაეპს და გადაჭრით აცხადებს, რომ მთელ ქართულ პოეზიაში არ მოინახება მეორე ისეთი ადგილი, სადაც ოთხი შაირით დაწერილი ტაეპებიდან სამი დაყრდნობილი რითმა ყოფილიყოს მოცემული“ (8,826). ბოლოს კი გვთავაზობს კ. ჭიჭინაძის დასკვნით დებულებას: „თუ ინდო-ხატაელთა ამბავი სხვა ვინმეს დაუწერია, მაშინ უნდა ვირწმუნოთ, რომ შოთას ტოლი ვიღაც უცნობი პოეტი გვყოლია“ (8,827). შემდეგ მოყვანილია რამდენიმე ნიმუში ბრწყინვალე პოეტური სახეებისა, რომელიც გვხვდება ინდო-ხატაელთა ამბავში. „გიშრისა ტევრსა მოჰფოცხდა ბროლისა საფოცხელია“, „ჰგავს, თუ ტყუპი მარგალიტი სხდენ ბროლისა ხარხაჩოსა“, „მე ჩაბალახად გახმარებ, რაცა შენ გიმუზარადიან“ და მისთანანი.

სამწუხაროა, მაგრამ ფაქტია, რომ კ. ჭიჭინაძისა და მიხ. ჯავახიშვილის ამგვარი მსჯელობის და შემდგომ რამდენიმე გამოჩენილი რუსთველოლოგის მეცნიერული გამოკვლევების შემდეგ კვლავ კითხვის ქვეშ აყენებენ ინდო-ხატაელთა ამბის ავთენტიკურობის საკითხს.

ვნახოთ, როგორია ინდო-ხატაელთა ამბის მხატვრული დონე. მართლაც მეტად დაბალია თუ არა იგი ძირითადად მიჩნეულ ტექსტთან შედარებით.

მხატვრულ სახეთაგან ჯერ განვიხილოთ მეტაფორა.

პოემის სამ ამბავში, რომელიც ჩვენ შევუპირისპირეთ ინდო-ხატაელთა ამბავს, დავაფიქსირეთ შემდეგი მეტაფორები:

„ღმერთმან მისგან ანთებული სანთელიმცა რად დაგავსო?“ (597,4).
„დაღრეჯით ვიყავ, ვერ მპოვეს ვეროდეს ვარდთა მკრეფობით“ (619,3).
„იგი მტერნი გამილომდეს, აქანამდის რომე ვითხენ“ (594,3).
„ოხრად გაუხდი ყოფასა, მათ საღამოსა და დილსა“ (606,3).
„აქა მოგესმის წამალი, შენ რომე დაუწვავ ალთა“ (635,3).
„ლალი ქარვად გარდაიქცა, ბროლი სრულად დაილეწა“(656,2).

ბევრად უფრო მეტი მეტაფორა დასტურდება ინდო-ხატაელთა ამბავში:

„გიშრისა ტევრსა მოჰფოცხდა ბროლისა საფოცხელია“ (1622,4).
„ტირან ორნივე ქალ-ძმანი, ვარდისა ბაღსა სტენია“ (1621,3).
„ზახილით თავსა იგლეჯენ, ყორნის ფრთა ბროლსა სტენია“ (1621,4).
„ვარდსა შტონი ჩამოსცვივდეს, ზე ვერავინ წამომართა“ (1624,3).
„ინდოეთს ზეცით სინათლე ჩადგა მართ ვითა სვეტია“ (1616,4).
„ადრე გამიტყდა სოფელი, მართ ვითა კაბათენია“ (1608,4).
„არწივსა მოსტყდეს ფრთენია“ (1608,2).
„მათთა ურჩთა და შემვედრთა მიწები ააკვანიან“ (1660,3).
„მზესა ღრუბელი ეფარვის, ამად ნათელი დავსია“(1585,4).
„ნარგისთაგან ნაწვიმარი ღვარი ადგა, თოვლი დადნა“ (1583,4).
„ვარდსა დაუტყლეჟს ბაგითა, გახდა ალვისა მთხელები“ (1628,2).
„შიგან მათთა საბრძანისთა თხა და მგელი ერთად სძოვდეს“ (1661,4).

შედარება და ეპითეტი ინდო-ხატაელთა ამბავში და ძირითადად მიჩნეული ტექსტის სამ ამბავში ასეთ სურათს გვიჩვენებს: პირველ სამ ამბავში გვხვდება ასეთი შედარებები და ეპითეტები:

„რამან შეგქმნა მოყვითანედ, ვარდ-გიშერი რომე რგავსო“ (597,3);
„ღაწვი ვარდი აიხეწა“ (651,1);
„პირსა იხოკდეს, გაჰძროდეს ნახოკსა ვით ნაფოტასა“ (609,3);
„ზღვათა შიგან იხვსა ჰგავს და ხმელთა ზედა შევარდენსა“ (621,3)
„მას რომე ელვა ჰკრყებოდა, ფერნიმცა ჰგვანდეს რისანი“ (624,3);
„მან განანათლა ქვეყანა, გაცუდდეს შუქნი მზისანი“ (624,4);
„იბრვძის ლომი და პირად მზე, იგი ალვისაც ხენია“ (614,4);

ინდო-ხატაელთა ამბავში გვხვდება შედარებისა და ეპითეტის შესანიშნავი ნიმუშები:

„ჰგავს, თუ ტყუბი მარგალიტი ზის ბროლისა ხარხაჩოსა“ (1584,4);
„რამცა ჰგვანდა ხორციელი სოფელს შვილი ადამისი“ (1635,4);
„თქვენთვის ისე მომსურდების, წყაროსათვის ვით ირემსა“(1652,4);
„სული ვარდსა დავამსგავსე, თავმოხდილი - ყაყაჩოსა“ (1584,2);
„თანა მყავს ჩემი მნათობი, პირი ელვათა მთენიო“ (1619,2);
„რომე სდის ცრემლი თვალთაგან, კვლა ცეცხლთა უფრო ცხელია“ (1622;2);
„თვით ორნივე ერთგან მსხდომნი ნახნეთ, მზეცა ვერა სჯობდეს“ (1637,1);
„კბილმარგალიტი, ტანალვა, ღაწვ-ბალახშ-ყორანთმიანი“ (1578,3-4);
„ქალი საბრალოდ მამასა სტირს, ბულბულისა მსგავსია“ (1585,1);

პოეტური გამეორება. ინდო-ხატაელთა ამბავში გვაქვს პოეტური გამეორების ნიმუშები:

„მას ესვა ქალი მნათობი, მზისაცა უფრო მზიანი“ (1578,3);
„მკვდართაგან უფრო მკვდარია“ (1593,1);
„ბუქისაგან უფრო ბუქდეს“ (1498,4);
„შმაგთაგანცა უფრო შმაგო“ (1602,2);
„ტარიას ჭვრეტად მოსრული მუშთარი ახლოს მჭვრეტია“ (1616,1).

სიმბოლოს გამოყენება დაახლოებით ერთგვარ სურათს გვიჩვენებს:

გიშერი (სიშავე), ვარდი (ბაგე), ბროლი (სახე, სითეთრე), ცეცხლი (სიავე), მზე (ნესტანი), მნათობი (ნესტანი), ლომი (ტარიელი), სისხლისა გუბე, არწივი (მეფე, ძლიერება), მარგალიტი (კბილები), ვარდის ბაღი (ულამაზესი პირისახე), ალვა (ტანწერწეტა) და სხვა.

ჰიპერბოლა გვხვდება როგორც ძირითად ტექსტში, ისე ინდო-ხატაელთა ამბავში.

ძირითადი ნაწილის სამ ამბავში დადასტურდა შემდეგი ნიმუშები:

„ველთა ცრემლი ასოვლებდა, თვალთა ჩემთა მონაწურთა“ (590,4);
„მომკალ, თუ ლარი დალიოთ, ან აკიდებით, ან ტენით“ (616,4);
„მისთა ნაცვლად სიხლნი მათნი მოღვარნა და ველთა ასხნა“ (617,3).
„გვითხრობდეს: მკლავთა თქვენთაგან ჯერთ მათნი სისხლნი მიდიან“ (618,4).

ინდო-ხატაელთა ამბავში გვხვდება ჰიპერბოლის ასეთი ნიმუშები:

„ყოველგნით იდვის, ვითა გორი, მიდის ველთა მით სარწყავად“ (1643,1-2);
„ხმალი ჩემი მოლესული შენსა ტანსა დავაბლაგო“ (1602,4);
„სისხლი და ცრემლი თვალთაგან სდის და მიწყობით მილნია“ (1623,3);

ბგერათა ალიტერაცია. ძირითადად მიჩნეული ტექსტის სამ ამბავში ალიტერაციის მხოლოდ რამდენიმე ნიმუში დასტურდება. კერძოდ:

ხ-ს ალიტერაცია გვაქვს 606-ე სტროფის ბოლო ორ ტაეპში:

„ოხრად გაუხდი ყოფასა, მათ საღამოსა და დილსა,
უხმობ ყვავთა და ყორანთა, მათ ზედა ვაქნევ ხადილსა“.

ჯ-ს ალიტერაციაა 611-ე სტროფში და სარითმო სიტყვაში:

„მიჯობდა, ომი შეეძლო, ხმარება ცხენ-აბჯარისა,
დავკაზმეთ ნავი-კატარღა და რიცხვი სპათა ჯარისა,
კაცი ხმდა მისთა მჭვრეტთათვის, ღონემცა ეაჯა რისა
აწ გითხრა ომი მოყმისა, მებრძოლთა დამსაჯარისა“.

ხ-ს ალიტერაციაა 654-ე სტროფის პირველ ტაეპში:

„რომე ვეფხი შვენიერი სახედ მისად დამისახავს“.

ც-ს ალიტერაციაა 661-ე სტროფში და სარითმო სიტყვებში:

„იგი ვნახო, სიყვარული მისი ჩემთვის დავამტკიცო,
მოვახსენო, რაცა მეცნას, მეტი საქმე არა მიცო,
ერთმანეთი არ გავწიროთ, მაფიცო და შემომფიცო“.

საინტერესოა ის ფაქტი, რომ ინდო-ხატაელთა ამბავი ალიტერაციის ნიმუშების მხრივ ბევრად სჭარბობს არა მარტო ამ ამბებში დადასტურებულ ტექსტებს, როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, ამის შესახებ საგანგებოდ მსჯელობდა კ. ჭიჭინაძეც (იხილეთ ზემოთ დასახელებული ნაშრომები) (3) მოვიყვანთ ნიმუშებს:

ქ-ს ალიტერაცია 1679-ე სტროფში.

„შუქთა მისთაგან მონაქროლთა ინდოეთი გარდაქარდა“.

აგრეთვე 1598-ე სტროფში.

„იგი ქედი ჩაიქროლეს, ბუქისაგან უფრო ბუქდეს“

ტ-ს ალიტერაციაა 1616-ე და 1621-ე სტროფებში:

„ტარიას ჭვრეტად მოსული მუშთარი ახლოს მჭვრეტია“
„ტირიან ორნივე ქალ-ძმანი, ვარდისა ბაღსა სტენია,
ზახილით, თავსა იგლეჯენ, ყორანის ფრთა-ბროლსა სტენია“.

დ-ს ალიტერაციის ბრწყინვალე ნიმუშია მთლიანად 1627-ე სტროფი:

„ქალმან დედასა შესტირნა: „ჰაი, ჰაი, რაღა ვქმნა, დედაო,
შესამოსლითა დაგაგდე, აწ შაოსანსა გხედაო,
მამამან ტახტი დასცალა, აღარ ზის მაღლა ზედაო,
დედამან ცრემლნი მოჰხოცნა, ეტყვის დადუმდი, ბედაო“.

„ვეფხისტყაოსნის“ ძირითადად მიჩნეული ნაწილის სამი ამბისა და ინდო-ხატაელთა ამბის შედარებამ გვიჩვენა, რომ, როგორც სიბრძნისმეტყველების, ისე სახისმეტყველების თვალსაზრისით ინდო-ხატაელთა ამბავი კი არ ჩამოუვარდება, არამედ სჭარბობს მას, ამშვენებს კიდეც და, როგორც რიმა ფირცხალაიშვილი ბრძანებს, „პოემის „მოუკვეთელი ნაწილია“ (6). ცხადია, მასში ისევე, როგორც „ვეფხისტყაოსნის“ სხვა თავებშიც, არის მხატვრულად სუსტი და დაზიანებული ადგილები, მაგრამ იგი არსებითად მიესადაგება პოემას ყველა თვალსაზრისით. 1988 წლის გამოცემა თუმცა წინ გადადგმული ნაბიჯია 1966 წლის გამოცემებთან შედარებით, მაგრამ მის სარედაქციო წერილში მოყვანილი არგუმენტები ინდოხატაელთა ამბის ტექსტის არაავთენტიკურობის დასასაბუთებლად კრიტიკას ვერ უძლებს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. შოთა რუსთაველი, „ვეფხისტყაოსანი“, თბ., 1988. 2. მ.თავდიშვილი, „ვეფხისტყაოსნის“ დაფანტული სტროფები, თბ., 1991. 3. კ. ჭიჭინაძე, ალიტერაცია ქართულ შაირში და „ვეფხისტყაოსნის“ პრობლემა, ტფ., 1925. „რუსთაველის გარშემო“, ტფ., 1929. 4. შ. ონიანი, ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსანში“, თბ., 1982. 5. ზ. გამსახურდია, წერილები და ესეები, თბ., 1991. 6. რ. ფირცხალაიშვილი, ინდო-ხატაელთა ამბავი „ვეფხისტყაოსნის“ მოუკვეთელი ნაწილია: „ლიტერატურული ძიებანი“, XXI, 2000. 7. მ.ჯავახიშვილი, თხზულებანი, ტ. XVI წერილები, თბ., 1964. 8. მ. ჯავახიშვილი, წერილები, თბ., 2001.

2.5 ვეფხისტყაოსნის ბროსესეული თარგმანი

▲ზევით დაბრუნება


ნესტან იორდანიშვილი

ნუ დაიშურებთ, ძიებითა და მოთმინებით მოასწრებთ,
და სურვილისა თქვენთვის საგანს მიეწევით.
მარი ბროსე

მარი ფელისიტე ბროსეს ქართველოლოგიურ ღვაწლსა და ვეფხისტყაოსნის მისეულ თარგმანზე ბევრი თქმულა და დაწერილა გასულ საუკუნეშიაც და ჩვენს დროშიც. ფრანგული ვეფხისტყაოსნის საკითხებს იკვლევდნენ: ალ. ხახანაშვილი, ნ. მარი, კ. კეკელიძე, ივ. ჯავახიშვილი, ს. იორდანიშვილი, რ. დოდაშვილი, შ. ხანთაძე, ალ. ბარამიძე, ი. მეგრელიძე, ს. სერებრიაკოვი, გ. ბუაჩიძე, გ. შარაძე და სხვანი. მაგრამ გამოთქმული იყო სინანულიც, რომ ფრანგი მეცნიერის ფრიად გაურკვეველი ხელის გამო, არ მოხერხდა პოემის ლენინგრადის ყოფილ სააზიო საზოგადოების არქივში დაცული ვრცელი ფრაგმენტის ამოკითხვა და რომ ეს ხელნაწერი კიდევ ელის თავის მკვლევარს. ეს გახლავთ 1832 წლით დათარიღებული ხელნაწერი K-23 - „ვეფხისტყაოსანი, ტარიელისა და ნესტან-დარეჯანის მიჯნურობა: ფრანციცულად გადმოთარგმანებული ბროსეტისაგან, Cylb, parizs” /L' Homme à la peau de Tigre ou Les amours de Tariel et de Nestan - Daredjan, par Rousthwel:Traduit en fr. par M. Brosset იგი 300-მდე სტროფს შეიცავს, ვიდრე:

„მობრუნდა, ყმამან ავთანდილს ხელი შეუპყრა ხელითა...“

თარგმანთან ერთად, მის გვერდით პოემის ქართული პირიცაა წარმოდგენილი. ამ ხელნაწერის ფოტოპირები სერგო თურნავამ ჩამოიტანა ლენინგრადიდან.მე მოვახერხე ტექსტის გადმოწერა და სწორედ ამითაა გამოწვეული ჩემი გამოკვლევა.

ცნობილია, რომ მარი ბროსეს ვეფხისტყაოსნით დაინტერესება იწყება 1828-29 წწ., როცა ახალგაზრდა ორიენტალისტმა პარიზის სამეფო ბიბლიოთეკაში მიაკვლია პოემის 2 ნუსხას; ერთს - ვრცელს, რომელსაც იგი E ლიტერით აღნიშნავდა და მეორეს - ვახტანგისეული გამოცემიდან მომდინარეს /F/. რუსთველოლოგიაში შენიშნულია, რომ ფრანგმა სწავლულმა შეძლო შეერჩია უფრო ავთენტიკური ნუსხა და მას გაჰყოლოდა. უნდა ხაზგასმით ითქვას ისიც, რომ მ. ბროსეს მიერ გაკეთებული ქართული პირი ვეფხისტყაოსნისა, მისგან კრიტიკულად დადგენილი ტექსტია. ამას მოწმობს თავისებური წაკითხვები და სტროფული შედგენილობა ტექსტისა.

ასე მაგ., სტროფი:

„ქალმან უბრძანა: „ზარი მლევს მე ამისისა თხრობისა..“

ურომლისოდაც ტექსტში ხარვეზი შეიმჩნეოდა, მარი ბროსეს ვრცელი რედაქციიდან შეუტანია თავის ხელნაწერში, ბევრი ისეთი კი ამოუგდია, რომელთაც დღეს აღარავინ მიიჩნევს რუსთველურად.

საგულისხმოა, რომ მისგან აღდგენილი ვახტანგისეული ვეფხისტყაოსნის დანართში აკაკი შანიძეს მოჰყავს იმ სტროფთა სია, რომელთა შეტანაც ვახტანგს თავდაპირველად განზრახული ჰქონდა თავის გამოცემაში, შემდეგ კი, რაღაც მოსაზრებით, ამოუღია. ერთი ასეთი სტროფი გახლავთ /მეექვსე გამოტოვებული შაირი/:

„მოუკლივარ თინათინის სურვილსა და სიყვარულსა,
ცხელი ცრემლი ასოვლებდის ნარგიზთაგან ვარდსა ზრულსა,
ვერ ვაჩენდი აქანამდის ჭირსა ჩემგან დაფარულსა,
აწ მიბრძანა საიმედო, ამად მხედავ მხიარულსა“.

მოვუსმინოთ თავად შანიძეს: «ეს შაირი ვახტანგს გამოცემიდან ამოუგდია, მაგრამ დაავიწყდა ალბათ, რომ თარგმანიდანაც ამოეღო ან ამოეღებინებინა სათანადო განმარტება: „ს უ რ ვ ი ლ ი ნახვის ნდომა არის, ნ ა რ გ ი ზ ა დ ქუთუთო უთქვამს და ვ ა რ დ ი ხომ ღაწვი არის“.

მ. ბროსეს მეორე, ვრცელი რედაქციიდან შეუტანია პოემის მისეულ პირსა და ფრანგულ თარგმანში ავთანდილის ეს სააღსარებო სიტყვები. ამ ერთხელ მაინც, დამწყებმა ორიენტალისტმა მეტი გამჭრიახობა გამოიჩინა, ვინემ საქართველოს სჯულმდებელმა მეფე ვახტანგVI და მისმა სწავლულ კაცთა კომისიამ.

მაგრამ ხელნაწერთა სიმეტე-ნაკლულოვანებით გამოწვეულ სიძნელეებთან ერთად, ბროსეს დამატებით დაბრკოლებებს უქმნიდა ხელნაწერთა საკმაოდ შერყვნილი პასაჟები, რომელთა გააზრიანება-რეკონსტრუქციაც თავადვე უხდებოდა. ხარვეზებიც, ამ თარგმანს რომ დაჰყვა, ხშირად ასეთი შებღალული ადგილების ბრალია.

„მონამან ხელნი დაუდგნა“ /„ხელი გაუწოდა“/
„თუ მოყვარე მოყვრისათვის ტირს, ტირილსა ემართლების,
სიარული, მარტოობა შუენის, ვ ა ჭ რ ა დ დაეთვლების“ /31/

თარგმნილია: “Courir le monde,être seul, c`est ce que fait comme lui, le M a r c h a n d...” / / „შვენის ქვეყნად ხეტიალი, მარტოდ ყოფნა, როგორც ვაჭარს“/...

ცნობილია, რომ ქართულ ხელნაწერებზე მუშაობისას, ფრანგი მეცნიერი რჩევას, განმარტებას თეიმურაზ ბატონიშვილს ეკითხებოდა. მაგრამ ეს უფრო გვიანდელ ეტაპზე. ჩვენს ხელთ არსებული თარგმანის ზოგი მინაწერიც შეგვახსენებს ამ ამბავს.

„სააზიო ჟურნალის“ ფურცლებზე დაბეჭდილ სტროფთა /განსაკუთრებით პროლოგის/ თარგმანის გარჩევა ბევრს უცდია. ამიტომ აქცენტს „ტარიელიანის ესკიზზე“ გავაკეთებთ, პოემის მოკლედ გამოცემულ შინაარსზე. თხრობა, ქართულად მოტანილი სტროფების ჩათვლით, 50 გვერდს მოიცავს და, ცხადია, შემჭიდროებულია. მაგრამ ზოგი მნიშვნელოვანი პასაჟი, პერსონაჟთა პორტრეტები, სამიჯნურო ბარათები თითქმის სიტყვასიტყვითაა ნათარგმნი; შენარჩუნებულია დედნისეული ლექსიკა, ზეაწეული ტონი, უჩვეულო, „ეგზოტიკური“ სახეები, მ. ბროსეს რომ გაჰპარვია, სრულიადაც ვერ ამცირებს მისი ნაღვაწის მნიშვნელობას. უფრო საგულისხმო ისაა, რომ ამ მოკლედ მოწოდებულ შინაარსშიც ფრანგი ორიენტალისტი ახერხებს პოემის სტილის მწარმოებელ ელემენტთა გამოყოფას, ორიგინალის სახეობრივი სისტემის დაცვას; აკი თავადვე ბრძანებდა: „ტარიელი“ უმთავრესად სტილით ბრწყინავსო“. ასე მაგ., 96-ე გვერდზე ვკითხულობთ: “A force de verser des larmes de sang et de feu, les rubis et les lis de ses joues se rembrunissent chaque jour des teintes livides du safran...”

/„სისხლისა და ცეცხლის ცრემლთა დენისაგან მისი ღაწვების ლალი და შროშანი ყოველდღე შაფრანის მოლურჯო ფერად იღებებოდა“/.

როცა მ. ბროსე თავისი სიტყვებით ცდილობს დედნისეული სათქმელის გადმოცემას, მუდამ მოხდენილ შესატყვისს პოულობს ხოლმე. მისი ხმა ერთობ ბუნებრივი და ძალდაუტანებელია, ხელრთვა - ტაქტიანი, გემოვნებით აღბეჭდილი.

ახლა კი გვინდა ერთ თავისებურებაზედაც შევაჩეროთ მკითხველთა ყურადღება, რომელიც დღემდე, ვგონებ, არავის შეუნიშნავს. მარი ბროსე ვეფხის ტყავით მოსილი გმირის ამბის თხრობისას ცდილობს დედნისეული სტილისტიკის ერთგული დარჩეს, რუსთველურად გამართოს სათქმელი იქაც კი, სადაც დედნით ეს არ არის ნაკარნახევი. თავადვე შეუნიშნავს:

„ტარიელის“ სტილში მნათობები დიდ როლს ასრულებენ; იმის გარდა, რომ ისინი, მამაკაცთა თუ ქალთა სილამაზის სავალდებულო შედარების ტერმინებია, თანაც ისევე იხმარებიან III პირის სახოტბო ნაცვალსახელად, როგორც ჩინურში „დიდი კოშკი“ და „დიდი ეტლი“ „მონსენიორების“ აღსანიშნავად. ზოგი მცენარეც კი, მაგ., „ვარდი“ და „ალვა“, ასევე „ლომი“ - გმირის სახელად იმავე მნიშვნელობით იხმარება“ /რუსთ. მს. ლიტ. 50/.

შემჩნეულია, რომ „მზედ“, „მთვარედ“, „მნათობად“ იწოდებიან პოემის მარტო იდეალური გმირები. მეორეხარისხოვან გმირებს კი უფრო სანიადაგო, ფერადოვნების ნიუანსს მოკლებული ეპითეტები ამკობს /იხ. რ. ბარბაქაძე, „ფერის მხატვრული ფუნქცია ვეფხისტყაოსანში“/ თვით ფრიდონიც კი - სამ მნათობ გმირთაგან ერთ-ერთი, მხოლოდ მაშინ იძენს სხივმოსილებას, როცა ტარიელს ან ავთანდილს ახლავს, ისიც ასეთი დიფერენციაციით:

„ჰგვანდა, თუმცა შეყრილ იყვნეს ორნი მზენი, ერთი მთვარე“/1368/.

ბროსე კი გვირგვინოსანთ უპირატესად „მზეებად“ იხსენიებს, თვით ისეთ „რეალისტურად გადაწყვეტილ პასაჟშიაც“, როგორიც ტარიელის დაბნედის სცენაა.

ცნობილია, რომ ასმათს, „მგრძნობიარე ასმათს“ /la sensible Asmath/ ბროსემ რამდენიმე ცნობილი გულთბილი სტრიქონი უძღვნა. თხრობის მდინარებაში ამაღლებული სიტყვათშეთანხმებანი მის სამკობადაც გვხვდება:

"g' attendis par respect qu'ume jeune esclave à la taille d'aloès soulevat pour moi le rideàu et me fit signe d'entrer" -

/“კრძალვით შევიცადე, სანამ ახალგაზრდა, ალვისტანა მხევალმა ფარდაგი არ აზიდა და შესვლის ნება არ მომცა“ გვ. 100/.

შდრ. „ასმათს უბრძანა /მეფემან/ გამოხმა დურაჯთა ამირბარისა“ /336/,
„ასმათ ფარდაგსა აზიდნა, გარე ვდეგ მოფარდაგულსა...“ /337/.

ახლა გადავიდეთ ჩემგან გადმოწერილი ფრაგმენტის გარჩევაზე, ფრაგმენტისა, რომელიც ფრანგ მეცნიერს იმხანად გამოსაცემი „ქართული ქრესტომათიისათვის“ ჰქონია განზრახული. ოღონდ ჯერ ორიოდ სიტყვა ბროსეს მიერ თავისი თარგმანისათვის არჩეულ ფორმაზე. ცნობილია, რომ ფრანგები ამჯობინებენ პროზად გარდათქვან ლექსად დაწერილი კლასიკური პოეზიის ნიმუშები, ასე იქცევიან მაშინაც, როცა ორიგინალი, როგორც ჰომეროსის „ილიადა“ და „ოდისეა“, გაურითმავი ჰეგზამეტრითაა დაწერილი. ეს მკვიდრი ტრადიციაა. თუმცა შესანიშნავად აქვთ შეგნებული, რას კარგავს პროზად თარგმნილი პოეტური შედევრი - იმ თავისებურებათ, „რომელთაც ლექსის კონსტრუქცია ქმნის“ და რომელნიც ყოველ ჭეშმარიტად დიდ ნაციონალურ პოეტს განსაცვიფრებელ სიმაღლეებზე აჰყავს /მელოდიკას, მეტრს, რითმას, ბგერწერას, რიტმს/. ისიც არაერთხელ თქმულა, რომ „პოეტურ ნაწარმოებში ენის გამომსახველი საშუალებანი კონცენტრირდება...იძენს უაღრეს თავისთავადობასა და ხელოვნებას“ /ტომაშევსკი/, და რომ: „თითოეული სიტყვაც, რიტმულ მწკრივში მდგარი, ყოველთვის უფრო ინტენსიური ცხოვრებით ცხოვრობს - ვიდრე პროზაულ კონტექსტში - აშიშვლებს რა თავის შინაგან ფორმას, მასში ოდითგან ჩადებულ ხელოვნებას“ /ე. ეტკინდი/.

რას გვთავაზობს ნაცვლად ამისა პროზაული თარგმანი? მარტო შინაარსობრივადაა უფრო ზუსტი? თარგმანის ბევრ თეორეტიკოსს მიაჩნია და მეტადრე საფრანგეთში მკვიდრობს რწმენა, რომ სწორედ პროზაული თარგმანი უქმნის ორიგინალის ენის არმცოდნე მკითხველს შესაძლებლობას, „ჩასწვდეს გენიოსის პოეტური აზრის ყველა მიმოხრას“.

/სტალინსკის თარგმანი: 8 სტრიქონიანი ქორეული სტროფი/.

ბროსეს თარგმანიც, როგორც ითქვა, დიდი ზედმიწევნილობით გამოირჩევა; მთარგმნელს სათქმელის პერიფრაზირება არ სჩვევია, იშვიათზე იშვიათად, თხრობის ლაღი მდინარებისათვის შეიძლება ცოტა სხვაგვარად მოიქნიოს ფრაზა. განსაკუთრებით მგრძნობიარე ჩანს იგი ქართველი მოლექსის პოეტური ფრაზეოლოგიის მიმართ. მარი ბროსეს წესად აქვს და ამ წესს განუხრელად მისდევს მთელი თარგმანის მანძილზე, უცვლელად, გაუშიფრავად გადაიტანოს რუსთველის მეტაფორები, ჰიპერბოლური თქმები. თანამედროვე ტერმინოლოგიით რომ ვთქვათ, ქართველოლოგიის ეს პიონერი თარგმანში „ეგზოტიზაციის“ მომხრეა. შეიძლება დავა იმის შესახებ, მხატვრულადაც ადეკვატურნი არიან თუ არა ეს ადგილები, მაგრამ აქ ტენდენციის წარმოჩენა იყო მთავარი.

იმის საილუსტრაციოდ, მთარგმნელისეული მიზანსწრაფვა ხორცს როგორ ისხამს, მოვიტანოთ რამდენიმე მაგალითი მოპოვებული ხელნაწერიდან.

47-ე სტროფის:

„ამად ტირს, ბაღი ვარდისა ცრემლითა აივსებოდა“,

თარგმნილია : “Elle pleure, et, de ses larmes inonde le bosquet de roses” /„ტირის და მისი ცრემლები ლეკავს ვარდის ბაღს“/.

ასმათი რომ ეუბნება ტარიელს:

„დადუმდი, ვარდსა ნუ აზრობ, ცრემლითა ნუ ითოვნების“ /256/

გადაღებულია როგორც: “Ne flétris pas la rose par la neige de tes larmes” - / „ვარდს ნუ დააზრობ შენი ცრემლების თოვლით“ /.

როგორც ჩანს, მეტაფორულობა სტილისა, ბროსესათვის თავიდანაც არ ქცეულა შებრკოლების ლოდად. გადაეტანა თუ არ გადაეტანა ეს ეგზოტიტკური ყვავილები - მისთვის ეს საკითხი არ დასმულა. იშვიათი ხელნაწერების ჭეშმარიტი პატრონისათვის თითოეულ ამოკითხულ პასაჟს, თითოეულ სიტყვას დოკუმენტის მნიშვნელობა ჰქონდა. მეცნიერული მიუდგომლობაც აიძულებდა, ყურადღების გარეშე არ დარჩენოდა ტექსტის არც ერთი კომპონენტი.

დღეს საფრანგეთში ამავე წესს მისდევენ ანრი მასსე, „ვისრამიანის“ მთარგმნელი და მარდრუსი, „ათას ერთი ღამის“ მთარგმნელი.

ვნახოთ ახლა, რა ვითარება გვაქვს, როცა ბროსეს წინაშე დგას ამოცანა ჰიპერბოლიზებული თქმების გადატანისა. გარდამეტებულ ცრემლთა ღვრას პოემაში რ. სტივენსონი „გრანდიოზულობის საწყისად“ „სულის ზეობის“ გამოვლინებად თვლის.

ავთანდილსა და ტარიელზე თქმული:

„მათ თვალთა ცრემლნი სდიოდეს, მინდორთა მოსალამენი“ /215/,

თარგმნილია: „მათი ცრემლები რწყავდნენ ველს“ /Leurs larmes arrosaient la plaine/. ამ მხრივ მომდევნო მთარგმნელები ზოგჯერ მეტ გაუბედაობას იჩენენ ხოლმე. გვხვდება შემთხვევა, სადაც ჰიპერბოლა კიდევ უფრო გამძაფრებულია:

„მუნ ეძებს, ცრემლი მტირალსა სდის ზღვათა შესართავისად“ /179/,

ნათქვამია ავთანდილზე: “Toute en cherchant, ses yeux versaient une mer de larmes”/ „ტირილისას თვალთაგან ცრემლთა ზღვას ღვრიდა“/.

შედარება, ცხადია, უფრო იოლად გადაიტანება. მაგიური „ვითა“ ყოველგვარ ანალოგიას საწვდომს ხდის მკითხველისათვის. თინათინზე თქმული:

„მან განანათლოს ყოველი, ვით მზემან მანათობელმან“ /43/,

გადატანილია როგორც: / „მისი შუქი მზის შუქივით ქვეყანას განანათლებს“ / „Sa lumière, comme celle du Soleil, éclairera le monde!“

ჯერ მხოლოდ რუსთველურ ტროპებზე გვქონდა საუბარი. მაგრამ ტექსტის საერთო მდინარებაში მრავალი მოხდენილად მიგნებული შესატყვისია, მრავალი ფაქიზი ნიუანსია დაჭერილი.

ავთანდილი უთვლის თავის პატრონს:

„ყოველი პირი მიწისა თქვენ ხრმლითა დაგიმონია!“/141/.

ბროსე ოდნავ თავისუფლებას იჩენს ამ ფრაზის გადაღებისას: “Toute face dans l'univers s'est incliné devant ton glaive!”

აქ დიდებულების მრავლობითს დიდებულების მხოლობითი ცვლის: „ხრმლით დამონების“ ნაცვლად გვაქვს: „დედამიწის ზურგს ქედი მოუხრია შენი ხრმლის წინაშე“, მაგრამ ეს თავისუფლებაც ნაწარმოების სულის უკეთ გადმოსაცემადაა მოწოდებული.

თინათინის სიტყვები:

„ასრე გითხრა, სამსახური ჩემი გმართებს ამად ორად:
პირველ ყმა ხარ, ხორციელი არავინ გვყავს შენად სწორად,
მერმე, ჩემი მიჯნური ხარ, დასტურია, არ ნაჭორად...“ /129/,

თარგმნილია: “Pour deux raisons tu me dois, au reste, obeissance d'abord à titre d'esclave, et nous n' en avons d'aussi dévoué que toi, et puis encore par l'impérieuse loi de l'amour que tu me porte”. ანუ: „სიყვარულის უზენაესი კანონის ძალით“ და ეს მთარგმნელისეულ მიგნებად მიგვაჩნია, რაკი რუსთაველის გმირები სწორედ რომ სიყვარულისა და ძმადნაფიცობის უზენაეს კანონთა ძალით ირჯებიან.

გულისყურით თარგმნის მ. ბროსე რუსთველის აფორიზმებსაც: „ავსა კარგად ვერვინ შესცვლის, თავსა ახლად ვერვინ იშობს“

“Nul ne peut changes le mal en bien, ou se métamorphoser soi-même”.

მაგრამ ზოგჯერ მათ აკლიათ ის დაწურულობა, აფორისტული თქმა რომ მოიხდენდა.

ცალკე კვლევის საგანია, როგორ სწვდება ფრანგი მეცნიერი რუსთველის მსოფლმხედველობის ამსახველ პასაჟებს, როგორ გადააქვს ფილოსოფიური და საღვთისმეტყველო ტერმინები. აქ ვერ შევუდგებით „შესაქმის სტროფის“ გამოწვლილვით განხილვას. ვიტყვით მხოლოდ, რომ „ძალითა მით ძლიერითა“ გაგებულია როგორც „ის, ვისმა ყოვლისშემძლე ძალამაც“. მართებულად აქვს გააზრებული ბროსეს I სტროფის „სამყაროც“ - “le firmament”, რაც „ზენა სამყაროს“ ნიშნავს.

დღეს რუსთველოლოგთა ეჭვს არ იწვევს, რომ „ზეცის ძალნი“, „ცის ძალთა დასი“ ანგელოზებია.

„მარტოობა ვერას მიზამს, მცავს თუ ცისა ძალთა დასი“ /161/, აცხადებს ავთანდილი. იეზუიტთა შეგირდი ბროსეც თარგმნის: „რას მიზამს მარტოობა, თუკი ცის ძალნი მიფარავენ“ - “Que me fait l'isolement si les célestes pui ssances me protégent?”

რუსთველოლოგთა ყურადღებას მუდამ იპყრობდა 243-ე სტრ. „შვიდ-გზის“ შენდობილი ცოდვა, რაც გახლავთ მინიშნება ლუკას სახარების ერთ პასაჟზე: „დაღათუ შჳიდ გზის დღესა შინა შეგცოდოს და შჳიდ გზის მოაქციოს და გრქუას შენ: „შევინანე,“ მიუტევე მას“ /ლ უ კ ა, 17, 4/. ეს პასაჟი ბროსესეული ინტერპრეტაციით, იმავ სახარების ცნებათა ენით გვესაუბრება. „შეცოდება“ მისთვის “offense” -ია და არა “péché”/ „ცოდვა“/, როგორც შემდეგდროინდელ მთარგმნელებს გადაუღიათ.

ვეფხისტყაოსნის 1841 წლის გამოცემის წინასიტყვაობაში მარი ბროსე ნაკლად მიიჩნევდა, რომ რუსთველი: „მრავალჯერ რიფმისათვის განამეორებს ერთის აზრის მნიშვნელ სიტყვებთა“. მე არ მოვიყვანდი ამ ყბადაღებულ ციტატას, ერთი გარემოება რომ არა. ბუალოს, კორნელის, რასინის პოეზიაზე აღზრდილი ფრანგის ყურს მართლაც შეიძლებოდა ტავტოლოგიად მიეჩნია ეს სინონიმური მწკრივები. თუმცა დიდებულ რონსართან ვკითხულობთ:

“Poue obséque regois me larmes et mes pleurs...” რიგს მიაკუთვნებენ ლიტერატურათმცოდნენი. ასეა თუ ისე, ვეფხისტყაოსნის პირველი მთარგმნელი მაინც ერთგულებას იჩენს მისგან დაწუნებული სინონიმური წყვილებისა თუ პარალელიზმების გადატანისას, რაკი ეს ხერხი რუსთველის სტილის მოუცილებელ ნაწილად მიაჩნია. ასე მაგ.:

„რა ვარდმან მისი ყვავილი გაახმოს, დაამჭნაროსა“ /35/, თარგმნილია: “Quand la rose s'est flétrie et desséchóe...”

ჩვენს ამ ნაშრომში შევეცადეთ მარი ბროსეს ნაღვაწის ღირსებათა წარმოჩენას. დღევანდელ პირობებშიაც, როცა ხელთ პოემის სამი სრული თარგმანი გვაქვს, ბროსესეული ფრაგმენტებით ფრანგ მკითხველს შეუძლია შეისრულოს სურათი ვეფხისტყაოსანში დახატული მხატვრული სინამდვილისა. და ამდენად მარი ბროსეს მხოლოდ პირველმთქმელის, პირველგადამღების პატივი როდი ეკუთვნის.

ჩვენგან მოტანილი მაგალითები, ვფიქრობთ, ნათელჰყოფენ, თუ როგორ აისარკა „ვეფხისტყაოსნის“ მხატვრული სახეები ფრანგულ თარგმანში და გვიჩვენებენ, რა გეზი მისც რუსთაველის სიტყვას შეჭიდებულ შემდეგ თაობებს გენიალური ქართული პოემის პირველმა მთარგმნელმა.

დღეს, როცა მესამე ათასწლეულის გარიჟრაჟზე იუნესკოს ეგიდით ვზეიმობთ მარი-ფელისიტე ბროსეს დაბადების 200 წლისთავს, დე ჩემი პატარა სტატია იქცეს მოკრძალებულ წვლილად დიდი სწავლულის, უპირველესი „უცხოელი ჩვენიანის“ შემოქმედებითი მემკვიდრეობის უკეთ წარმოსაჩენად. კაცობრიობის გენიოსთა ნაწარმოებნი ერთბაშად არ შეიცნობიან და ყოველი ახალი ცდა რუსთველის პოემის თარგმანის, მისი ხელახლა მკვდრეთით აღდგომას ნიშნავს.

3 XIX საუკუნის ლიტერატურა

▲ზევით დაბრუნება


3.1 სახელმწიფოებრივი იდეალები აკაკი წერეთლის შემოქმედებაში

▲ზევით დაბრუნება


შოთა ვაშაყმაძე

ხანდახან გეჩვენება, მოძველდა სათქმელი... გეჩვენება, რომ ერის სულიერ მამებზე, მათ შემოქმედებასა და საქვეყნო საფიქრალზე ათასჯერ ითქვა... და ითქვა ყველაფერი.

მაგრამ დღეს, როცა დღევანდელი საქართველოს საზოგადოებრივ-პოლიტიკურ ცხოვრებას უყურებ, ჯიუტად არ გტოვებს აზრი, რომ ეს ყოველივე კვლავ საოცრად ცოცხალი და აქტუალურია, რომ ერის დიდ მამათა სიტყვები იმდროინდელ საქართველოზე, იმდროინდელ ცხოვრებაზე გამოთქმული, წარმოუდგენლად ეხმიანება დღევანდელობას.

და არათუ ეხმიანება, დღეს ერთადერთი მართალი სათქმელიც არის, უცნაური, უკომპრომისო გაბედულებით ნათქვამი. გასაგებია, რომ ამგვარად თქმა რომ შეგეძლოს, ილია უნდა იყო, ან აკაკი... და თუკი დღეს აღარა გვყავს ასეთი მთქმელი, მოდი ისინი გავიხსენოთ, განუზომელ ტკივილამდე დაფიქრებულნი იმ მიზეზებზე, თუ რა გვჭირს და რისგან, თუ რატომ მოხდა, რომ ვერა და ვერ ავაშენეთ ჩვენი ქვეყანა და სახელმწიფო. რატომ ვერ მოვერიეთ გარეშე მტერსა და საკუთარ თავს.

კითხულობ აგერ უკვე საუკუნეზე დიდი ხნის წინათ დაწერილ სტრიქონებს და გაოცებს ტკივილისა და პრობლემათა ანალოგია. მერე კი გაოცებს იმედი და ოპტიმიზმი.

და მაშინ ფიქრობ, ალბათ, მართლაც ამიტომ არის, რომ ქართველმა ხალხმა ათასწლეულების უმძიმესი გზა გამოიარა და არა მარტო ეროვნული სახე შეინარჩუნა, არამედ უდიდესი სასიცოცხლო პოტენციალიც.

ამ გზაზე მრავალი ცივილიზაცია გაქრა და დაეცა. ზოგმაც სახე იცვალა და დიდ ხალხთა» შემადგენელ ნაწილად იქცა.

საქართველო კი, მოგეხსენებათ, ღვთის წყალობით, კვლავაც საქართველოა. ქართველთა სახელმწიფო, თუმცა კი ისევ - სახელმწიფოებრიობის მაძიებელი...

* * *

სახელმწიფოებრიობის წარმონაქმნები უძველეს ქართველურ ტომებში ჯერ კიდევ ძველი წელთაღრიცხვის მეორე ათასწლეულის ბოლო პერიოდშია საძიებელი. დღეს, ოცდამეერთე საუკუნიდან ნათლად ჩანს მრავალსაუკუნოვანი ივერიის პოლიტიკური და სულიერი პორტრეტი, წარსულის თვალის გადავლებისას საცნაურდება ერთი ღვთაებრივი ჭეშმარიტება - ქვეყანა მაშინ აღწევდა სახელმწიფოებრივ ძლიერებას, როცა ზეიმობდა რწმენის და კანონიერების უზენაესობა. ყოველი სახელმწიფოს, მათ შორის საქართველოს ძლიერების წყაროსთვალი რწმენის, ერთიანობისა და კანონიერების უზენაესობა იყო მუდამ. ჟამის ჟამს ეს წყაროსთვალი შრებოდა ხოლმე. შრებოდა მაშინ, როცა მოგვეახლებოდა სენი ურწმუნოებისა, დაცალკევებისა, მუცელღმერთობისა, ჟამი ყოფნა-არყოფნისა: „აღმოსავლეთიდან ერთი სენი შემოეპარა საქართველოს და ის თუ დააქცევს ჩვენს ქვეყანას თვარა სხვა ვერაფერი!.. ეს არის ის ყიზილბაშური მედიდურობა, რომელსაც განუწყვეტლად თან ახლავს სამი ვეზირი: შური, ჯიბრი და ბრაზი - სწორედ გამოცანაა ქართველების ცხოვრება“.1

დიახ, პოეტის აზრით, ჩვენი სამშობლოს უპირველესი მტერი შური, ჯიბრი, ბრაზი, ამპარტავნება, ურწმუნოება იყო ოდითგან: „ამპარტავნება ესე არს თვისის ნაქმარის მამწონებელი და უმსგავსო დიდების მოყვარე, გულმაღალი და სწავლის მოთაკილე“.2 ურწმუნო, „გულმაღალ“ და „უმსგავსო დიდების მოყვარე“ ქართველ თავადთა გაუტანლობით სამთავრო-სამეფოებად დაყოფილი, ურჯულოთა შემოსევებისაგან დასუსტებული საქართველო რუსეთის ხახაში აღმოჩნდა.

მე-19 საუკუნის დასაწყისში, გიორგი მეთორმეტის გარდაცვალების შემდეგ, 1801 წელს ალექსანდრე პირველის მანიფესტით გაუქმდა ქართლ-კახეთის სამეფო და დაიწყო საქართველოს რუსეთთან შეერთება. მეფის რუსეთმა გეორგიევსკის ტრაქტატის ერთი მუხლიც კი არ შეასრულა. ერთ დროს ქრისტიანული სამყაროს აღმოსავლური ციხე-გალავანი რუსეთის იმპერიის უუფლებო პატივაყრილი ნაწილი გახდა. მერე გაიღვიძა ეროვნულმა თავმოყვარეობამ, მაგრამ... ეს დაგვიანებული გამოფხიზლება იყო ცალკეული კუთხეებისა. ხალხი ვერ ურიგდებოდა ცარიზმის კოლონიალურ პოლიტიკას, ყოველი გამოსვლა და აჯანყება ცარიზმის რეჟიმმა საოცარი სისასტიკით ჩაახშო.

მე-19 საუკუნის მეორე ნახევრიდან ახალი ეტაპი იწყება ეროვნულ-განმათავისუფლებელი მოძრაობისა და ამ მოძრაობის სათავის დამდები პეტერბურგში ევროპული სწავლა-განათლება მიღებული თერგდალეულთა თაობაა. ილია ჭავჭავაძემ და აკაკი წერეთელმა თანამებრძოლებთან ერთად, უპირველეს მიზნად ქვეყნის მსახურება, ხალხის გამოფხიზლება, ეროვნული და სოციალური ჩაგვრის წინააღმდეგ ბრძოლა, ქართული სახელმწიფოებრიობის აღდგენა დაისახეს.

ამ ორი გოლიათი ადამიანის მხრებმა აზიდა ქვეყნის ტვირთი თავისი უამრავი ჭირ-ვარამით. ერის ეს ორი უგვირგვინო მეფე, საოცარი ძალით შენივთებული ქართველი ხალხის დიად გამათავისუფლებელ იდეალებს წვდებოდა. მათ მუხლჩაუხრელად ატარეს ერის ხელმძღვანელობის მძიმე ტვირთი. ილიასა და აკაკის აზრთა თანაზიარობა, კოლოსალური ნიჭი ერის გუმანის - გრიგოლ რობაქიძის სიტყვა რომ მოვიშველიოთ - „გზნებით“ აღქმაში გაიაზრებოდა. ასეთი ბედი, წერდა ილია, «წილხვედრია ისეთი ადამიანებისა, რომელნიც „გულთასრულნი“, „ხასიათის კაცნი“ არიან. მძლედ მობურთალნი ქვეყნიერების მოედანზედ მარტო დიდი ხასიათის კაცნი არიან. ქვეყნის ღერძს მარტო ის ატრიალებს, ვისაც მიჰმადლებია გულთასრულობა, დიდი ხასიათობა, იმისდა მიუხედავად (თავიანთ საქმეში გაიმარჯვეს თუ არა - შ. ვ.). ყოველივე დიდებული საქმე, რითაც კი კაცობრიობა ქადულობს და თავს იწონებს, ქმნილია ხასიათიან კაცთა მიერ და არა ვისმე სხვისაგან. ამიტომ ხასიათიან კაცის წინაშე ყველა უნებლიეთ თავს იხრის მოწიწებითა და სათნოებითა“.3

ღირსეულ თანამოაზრედ და მეგობრად მიაჩნდა ილია ჭავჭავაძეს მისი უღლის გამწევი აკაკი. იწვევდა რა „ივერიაში“ სამოღვაწეოდ, ილია წერდა: „ძმაო აკაკი, მე შენ ვერ გაგიკადნიერდი და ვერ მოგართვი ის დაბეჭდილი წერილი, რომელიც სხვებს გაუგზავნე. სხვები სხვანი არიან და შენ ერთად-ერთი აკაკი ხარ. ამიტომაც გარდა ჩემის საკუთარის წადილისა, მოვალეობამ მამულიშვილობისამ მაიძულა ჩვენი ქვეყნის „რჩეულისათვის“ რჩეული, განსაკუთრებითი წერილი მომერთმია და მეთხოვნა გაგემშვენიერებინა ჩვენი გაზეთი შენის ნიჭის ნაშუქითა... უშენობა ჩემის გაზეთისათვის დიდი დანაკლისი იქნება... ერთი გულწრფელი მადიდებელი და დამფასებელი შენის 25 წლის ღვაწლისა ვყოფილვარ, ვარ და ვიქნები“.4

აკაკი მუდამ ხალხში იყო, სწავლობდა მის ცხოვრებას, ხარობდა და ინისლებოდა მისი ბედით და ლექსებად აღქმულ თავის განცდებს უკანვე უბრუნებდა სამშობლოს. ამიტომ ხალხი სიხარულით ელოდა მის ახალ ლექსებს, სიმღერებად რომ ეფინებოდა საქართველოს. უნდა აღინიშნოს, რომ აკაკი აზოგადებდა რა ცხოვრების მწარე სინამდვილეს, გამოუვალ მდგომარეობაში ჩავარდნილ ხალხს იმედის გამომხატველი სიტყვითაც მიმართავდა, რომ ბოროტება დამარცხდებოდა, „ნათელი სხივი“ გამოჩნდებოდა. ავადმყოფი სამშობლო განიკურნებოდა. გმირთაგმირი ამირანი თავს აიშვებდა და მონობის ჯაჭვს დაამსხვრევდა. ტარიელი, ავთანდილი და ფრიდონი დალეწავდნენ ქაჯეთის ცხრაკლიტულს და გამოიხსნიდნენ ნესტან-დარეჯანს - სინათლის, სიკეთისა და მშვენიერების დიდებულ სიმბოლოს - საქართველოს.

„მოსვენებული და დალხინებული საქართველო თითქმის არასოდეს ყოფილა. იგი ხშირად იყო შურის, ღალატის... ძმათა შორის ატეხილი შფოთის ასპარეზი. მაგრამ კოშმარული ყოფა, აკაკის რომ აქვს აღწერილი ლეგენდაში „გოჩა მეჩონგურე“, უკიდურესი განწირულობისა და ზნეობრივი გადაგვარების სურათებს წარმოადგენს და ჭეშმარიტად თავზარდამცემია... ლექსში თავი იჩინა შუა საუკუნეების ხალხური აზროვნებიდან მომდინარე „გადაბრუნებული ქვეყნიერების“ მოტივმა; ირგვლივ გამეფდა აბსურდი - ნამდვილის ადგილი მოჩვენებითმა დაიკავა, ყოველგვარ ჭეშმარიტ ღირებულებას ფასი დაეკარგა, ადამიანი გადაგვარდა:

„ვარდი ეკლად შეიცვალა,
საპატიო გახდა ანწლი,
და პურის წილ ითესება
მგორვალა და მავნე ღვარძლი“.5

ერის განკარგება, პატრიოტიზმი და სოციალური პრობლემატიკა წარმოადგენდა აკაკის აზრისა და შემოქმედების მთავარ თემას. აკაკი წერეთელმა, როგორც „გარემოების საყვირმა“, ხალხის სამსახური, მისი ჭირ-ვარამის მაღალ პოეტურ სტრიქონებში წარმოსახვა დაისახა მიზნად. პოეტის ნიჭი მწვერვალებს სწვდება („პოეტის გული“, „ჩემო თავო, ბედი არ გიწერია“, „მას უხაროდეს ახალი წელი“, „სულიკო“, „ციცინათელა“, „განთიადი“, „ჩანგური“ და სხვა).

გალაკტიონ ტაბიძე და შემდეგი თაობის პოეტები იხიბლებოდნენ აკაკის გენიალობით, მისი ლექსების „ბუნებრივი, ძალდაუტანებელი“ ჟღერადობით. გალაკტიონის თქმით, დიდი პოეტის „მადლით ანთება“ - მუდამ იელვარებს საქართველოსათვის, ხალხისათვის:

„იქნება ჩვენთვის, იქნება ჩვენში
იქნება ჩვენთან მარად და მარად!
ჩვენი სიზმრების სიდიადეში,
ჩვენი ფიქრების ლურჯ ნიავქარად“.

„ილია - შუბლი საქართველოსი, აკაკი - გედი და ორფეოსი“ - ასე ახასიათებს გოგლა ლეონიძე ეროვნულ-განმათავისუფლებელი მოძრაობის ამ ორ წინამძღოლს. უპირველესად, აკაკი წერეთელი პოეტი გახლავთ, მაგრამ მის მრავალფეროვან შემოქმედებაში დიდი ადგილი პუბლიცისტიკასაც უჭირავს. არ ყოფილა არც ერთი მეტნაკლებად აქტუალური ეროვნული საკითხი მწერლის პუბლიცისტური კალამი რომ არ შეხებოდა. აკაკი წერეთლის პუბლიცისტიკა მძაფრად წარმოაჩენს მეცხრამეტე საუკუნის მეორე ნახევრის დამონებული საქართველოს ცხოვრებისეულ სინამდვილეს, თათქარიძეობის მძიმე სენით დაავადებულ ადამიანებს, ცარიზმის მმართველობის მახინჯ ფორმებს, ოჯახის პრობლემებს, ეკლესიისა და სწავლა-აღზრდის საჭირბოროტო საკითხებს.

სამოცდაცამეტი წლის მოხუცი მგოსანი 1913 წელს მშობელ ხალხს მრავლისმეტყველ სიზმარს გაანდობს. ეს სიზმარი უსაყვარლესი პოეტისა გულით უნდა ატაროს ოცდამეერთე საუკუნის ქართველობამ. აი, რას გვაუწყებს აკაკი მე-20 საუკუნის დასაწყისს: „...საქართველო გამოვხატე ნესტან-დარეჯნად... ვერც ტარიელი, ქართლ-კახეთის წარმომადგენელი, მისი საარაკო რაინდობით, ვერც ავთანდილი, განხორციელებული იმერეთი, და ვერც ფრიდონი, შავ ზღვის-პირის შვილი, აფხაზ-მეგრელ-გურულ-აჭარელთა ჯარი, ცალ-ცალკე ვერას გააწყობენ, თუ ყველა ერთად, შეერთებულად არ მიადგნენ ქაჯეთს და მაშინ კი, გამოხსნილ ნესტან-დარეჯანს შეეცვლება ჭირი ლხინად...“6 ეს რუსთაველის სიტყვებია, წინამძღვარ ქრისტეფორეს ეუბნება „ვეფხისტყაოსნის“ შემქმნელი ამას. ეს ეზმანა შვიდასი წლის შემდეგ აკაკის. ვერ აღსდგება ქვეყანა მკვდრეთით, ვერ აღსდგება საქართველოს სახელმწიფოებრიობა, თუ თითოეული ქართველი არ გაქრისტიანდა, განკარგდა, გაავთანდილდა და არ ეზიარა სიყვარულს უფლისას. ეს სიმართლეა და ამ შეგონებას უტოვებს ანდერძად შთამომავლობას მოხუცი მგოსანი.

ფარნავაზის, გორგასლის, აღმაშენებლის, თამარის საქართველოს „კაი ყმები“, „კაცნი სრულნი და ვარგებულნი“ აშენებდნენ. უფლისკენ თვალმიპყრობილი ღვთისნიერი ქართველები იგებდნენ დიდგორს და შამქორს, ხრესილს და ბასიანს... აშენებდნენ მცხეთის ჯვარსა და სვეტიცხოველს, გელათსა და იკორთას... იყალთოს, ალავერდს... ახლაც, მეცხრამეტე საუკუნის დამონებული საქართველო კაი ყმამ, კაცმა სრულმა და ვარგებულმა უნდა გაათავისუფლოს ტყვეობისაგან, ზნეობრივი გადაგვარებისაგან. აკაკი წერეთელი „ვეფხისტყაოსანს“ ქართველი ერის პოეტურ სახარებად მიიჩნევდა. ხშირად პოეტი რუსთაველის მაღალმხატვრულ ჭეშმარიტებებს ბედკრული ქვეყნის განთავისუფლებას უკავშირებდა და ავთანდილის, ტარიელისა და ფრიდონის მეგობრობის მაგალითზე განცალკავებული კუთხეებისა თუ ადამიანების გამთლიანების იდეას ქადაგებდა: „ვეფხისტყაოსანი“, სხვათაშორის, პოეტური წინასწარმეტყველებაა! ჩვენ შეგვიძლია ვიგულისხმოთ, რომ ქაჯებისაგან დამონებული და წაყვანილი ნესტანი საქართველოა და იმისი მაძებარი მისივე შვილები... ის სამი გმირი ტარიელი, ავთანდილი და ფრიდონი წარმომადგენელნი არიან მთლიან საქართველოსი. იმათ თუ ძალა ერთმანეთს არ შეუერთეს, ისე ვერას გახდებიან ცალცალკე და ვერ გამოიხსნიან ნესტან-დარეჯანს. სწორედ ასეა - ამიერ-იმიერმა და შავი ზღვის პირმა უნდა შეუერთოს ძალა და ძმური თანხმობით მიადგნენ ქაჯეთს - დაცალკაცება დასუსტებაა... სიკვდილი“.7

საქართველო ღვთისმოსავ, ვარგებულ, სავსე კაცთა მხრებზე იყო მუდამ. ვარგებული, სავსე კაცი ღმერთის მიმსგავსებული კაცია და იგი ქართველ დედას, ოჯახს უნდა აღეზარდა. ოჯახი, ქვეყნის ძლიერების მაცოცხლებელი წყარო, ერთობ შეჭირვებული იყო მე-19 საუკუნის რუსეთის ცარიზმის მიერ შექმნილ სინამდვილეში. ღირსი დედა, აღნიშნავს აკაკი, წვრთნის შვილს და ზრდის მის სულიერ მხარესაც, რომელსაც „საფუძვლად უდებს ქრისტეს მოძღვრებას ნამდვილს... ჩვენში ძვირად იპოვება დედა ამ ღირსებით აღჭურვილი... ის სოფიოები, რომელზედაც გულ-დაწყვეტით ქვითინებს ბარათაშვილი, დღეს აღარსად არიან“.8

დიახ! აღარ არიან სოფიოები, ქეთევანები... და იზრდებიან თათქარიძეები, მუცლის ავსება-დაცარიელების ცხოველური ინსტინქტით შეპყრობილი ნეხვისჭამიები. მძვინვარებს მუცელღმერთობის, თათქარიძეობის სენი.

„ვაი, მამულო! ხალხი რომ ისე დაეცემა, რომ ზნეობითის საზრდოს ნაკლულევანებას ვეღარა გრძნობს და მხოლოდ პურ-ღვინით მოდის აღტაცებაში, მისი საქმე „ამოუსვი“ა!“9

მაინც რა არის მუცელღმერთობის, თათქარიძეობის სენი, ასე რომ დარია ქართველობას მსახვრალი ხელი. აკაკი ბაქრაძის აზრით, „თათქარიძეობა არის ზარმაცობა, ცრუსაქმიანობა, ცრუ აქტიურობა, თვითკმაყოფილება, ბაქიაობა, მატყუარობა, პირფერობა, თვალთმაქცობა, ღორმუცელობა და უნაყოფობა“.10

„ჩვენი ხალხის უბედურების მიზეზი, აღნიშნავდა აკაკი წერეთელი, სხვათა შორის იყო უმეცრება, ცრუმორწმუნეობა,უზრუნველობა, დაუნდობლობა, შური და მტრობა ერთმანეთში, საზოგადო სარგებლობის გაუგებლობა და სხვა ამგვარები“.11 ღვთისმშობლის წილხვდომილ საქართველოში ბოროტება ზეობს. სიძულვილი მძვინვარებს! „სადღა არის ძველებური დარბაისლობა, ზრდილობა, რიგიანობა, ტკბილქართულობა, ავ-კარგობის გარჩევა და ადამიანობა? დღეს თავხედობა და კუდაბზიკობა კაცობის ნიშნად მიგვაჩნია, უზრდელობა განათლებათ და „მაია-ტვოიაობა დიდ სწავლად“.12 ერი, ქვეყანა, როგორც ადამიანი, სულიერი და ხორციელი ცხოვრებით ცხოვრობს. დაბრმავებულია ცისკენ მაცქერალი თვალი ივერიისა. ქართულ ეკლესიას ურწმუნო მღვდლები შესევია. - გულისტკივილით ამბობს პოეტი... ვისი ბრალია ეს? ზნეობითის დაცემისა და გონებითის სიღარიბის!...“13 სულიერად დუხჭირ, ზნეობრივად დაცემულ ადამიანში ღმერთი დაკარგულია, მისთვის არ არსებობს ღვთაებროივი, მარადიული იდეალები, დაწრეტილია წყარო სიყვარულისა. ასეთი ადამიანი ერთი დღის სურვილებით ცხოვრობს როგორც ცხოველი. „განუვითარებელი ჭკუა-გონების კაცი ზნეობითაც ბეცია: შორს ვერ გამჭვრეტელი მხოლოდ ახლო-მახლო იხედება და მის პირს იქით თუ რამ ამბავი ხდება ქვეყანაზედ, ვერ წარმოუდგენია!..“14 როცა ერი ზნეობრივ სიმაღლეებს კარგავს, დგება ჟამი განუკითხაობისა - თეთრისა და შავის, კეთილისა და ბოროტის ვერ გარჩევისა. „ყოვლისმხედმა“ პოეტმა ეს ყოველივე შესანიშნავად იცის. უფლისაკენ მიმავალი გზა დედის გულზე მიემართება. ქალია, დედაა ცხოვრების „მქმნელი“, მარადიული სიცოცხლის წყარო, შვილის დამბადებელი და აღმზრდელი, ოჯახის დედაბოძი, ოჯახისა, რომელიც ღვთისაგან დადგენილი კურთხეული საიდუმლოა, მადლმოსილი პატარა სახელმწიფოა. ეს პატარა სახელმწიფო უძველესი ეროვნული ტრადიციებით არსებობს და ადამიანის ყველაზე მყუდრო, ტკბილი ნავსაყუდელია. ოჯახი ქვეყნის უჯრედია. ჯანსაღი, სულიერად მტკიცე უჯრედები ქმნიან იმ ფენომენს, რომელსაც სახელმწიფო ჰქვია. დიახ, ჯანსაღი ოჯახები ადუღაბებენ სახელმწიფოს ძლიერებას. ღვთისმოყვარული დედები ქმნიდნენ ისეთ ხატს ოჯახისას, რომლებმაც შექმნეს აღმაშენებლის და თამარის საქართველოს სახელმწიფოებრივი სინამდვილე.

პოეტი აღშფოთებულია მთავრობისა და საზოგადოების ერთი ნაწილის ინდიფერენტულობით; იყიდება ქართლისა და კახეთის, იმერეთისა და გურია-სამეგრელოს მიწები. სხვადასხვა ხრიკებით, „ზოგი ყიდვით, ზოგი წართმევით“, მიწებს ხელში იგდებენ უცხო ტომის ვაჭრები და ბობოლები. მამა-პაპისაგან დატოვებულ მიწა-წყალს მოვლა სჭირდება. ამ აზრს ჟრუანტელის მომგვრელი სიტყვებით გამოხატავს აკაკი წერეთელი თავის ერთ-ერთ საუკეთესო ქმნილება - „მოთქმაში“:

ნუ ეხუმრებით ქართულ მიწა-წყალს
და ნუ ადგამთ ბიჯს ზედ წარამარად!
ის არის ჩვენი „წმინდა წმინდათა“
უნდა გვახსოვდეს მარად და მარად.
აბა, ერთ გოჯას თუ სადმე ნახავთ,
რომ ეს არ იყოს სისხლით მორწყული!
იმის სიღრმეში ჩამარხულია
ჩვენი წინაპრის სული და გული...15

დამპყრობლის კოლონიურმა, შოვინისტურმა პოლიტიკამ შეძლო ქართული ოჯახის ფუძის შერყევა და ქართული ენის საარსებო სივრციდან განდევნა. სკოლებში, სახელმწიფო დაწესებულებებში აღზევდა რუსული სული. ამ ჟამს, ამ დროს ქართველი დედა მეფის რუსეთის რუსიფიკატორული პოლიტიკის გამტარებელი ხდება. ქართულ ოჯახში ამპარტავნობის სენი მძვინვარებს. „...შაჰ-აბასის დროიდან სპარსეთში გადასახლებული ქართველები დღესაც იმ შუაგულ-სპარსეთში წმინდათ ლაპარაკობენ ქართულს და აქ კი შუაგულ საქართველოში მშობლები განზრახვით არ ასწავლიან დედა-ენას. ბევრს ოჯახს შეხვდებით, სადაც დედ-მამა, სიამოვნებით ტრაბახობს, რომ მისმა შვილებმა ერთი სიტყვაც არ იციან დედა-ენისა“.16

ქართველი ქალის „უგვანი კეკლუცობა“ ჯერ კიდევ ნიკოლოზ ბარათაშვილს ენიშნა ავის მომასწავებლად:

„...ქარმან ჩრდილოსმან ყველაზე პირველ
გარდაუცვალა მათ გული ცხოველ!-
„ჯანი გავარდეს აწ შვილსაც, მამულს,
ოღონდ ვაამოთ ჩვენ საკუთარ გულს,
რის ქართველობა, რა ქართველობა,
ვითომ რას გვავნებს უცხო ტომობა?“17

ქალის მიმართ საყვედური არაერთგზის გამოთქვა დიდმა ილიამ.

„ქალისთვის ეს წუთისოფელი სასეირნო წალკოტია, ვაი, რომ დედაკაცნი წავიდნენ, არა გვყვანან და მარტო „ქალები“-ღა დაგვრჩნენ და ჩვენი ფიქრით აქ არის სხვათა შორის სათავე ჩვენი უბედურებისა“.

„მოდავ! შენი შვილების ლხენასა, შეაყვარე ჩვენს ქალებს ქართული“ - ასეთია დიდი ვაჟა-ფშაველას მუდარა-ვედრება. ასე, რომ აკაკი წერეთლის მიერ ქართველი დედისადმი გამოთქმული გულისტკივილი არ გახლავთ ოდენ ახირება.

„ის ადგილ-მამული, ის მიწა-წყალი, რომლის გულისათვისაც ჩვენი ძველები თავს წირავდნენ, დღეს ხელიდან გვეცლება, მხოლოდ ჩვენისავე დაუდევრობითა და ბედოვლათობით. დღევანდელი საუკუნის ერთი უმთავრესი მოთხოვნილებათაგანი ის არის, რომ ჩვენ, ჩვენ საკუთრებას ყური ვუგდოთ, ვიღვაწოთ თავ-დაუზოგავად და გარეშეს ხელში არა ჩავუგდოთ-რა!... მაგრამ განა ვასრულებთ? „ჩამაცვი, დამახურე, მალხინე, მაფარფაშე“. აი ჩვენი ქალების აღსარება, და მაშ რაღა შვილებს გამოგვიზდიან ისინი?“18 ეს სიტყვები აკაკი წერეთელმა ჭეშმარიტი ქართველი ქალის, „კეთილი დედის“, ნინო ბატონიშვილის გარდაცვალებისას წარმოთქვა. როგორც ვხედავთ, პოეტი „ჟამსა მწუხარებისასა“ დაუფარავად წარმოგვიჩენს ქალის სახეს, რომელიც დრომ ასე დაამცრო და გააფერმკრთალა. სადაც არ უნდა ყოფილიყო აკაკი წერეთელი - ქართლსა თუ კახეთს, სამეგრელოსა თუ იმერეთს, ყველგან და ყოველთვის შეგვახსენებდა წარსულს და ხაზგასმით შენიშნავდა: საქართველო ქართველი დედის, ქართული სულისკვეთებით, ქართველებად აღზრდილ კაი ყმებს უნდა ეხსნათ მონობისაგან. „ჩვენის ქვეყნის წარსულ ცხოვრებაში უპირველესი ადგილი უჭირავთ საზოგადოდ დედებს და განსაკუთრებით კახელ დედებს. თვით უპირველესმა ჩვენთვის მოღვაწე დედამ, წმიდა ნინომ, კახელი ქალები გამოირჩია ტოლ-ამხანაგებად, აქ გადმოესახლა და აქაურ დედებს ძეგლად და სახსოვრად დაუტოვა თავისი საფლავი. იმედია, რომ აწინდელი დედებიც, ძველ დედების მიბაძვით, შეუდგებიან ქვეყნის სამსახურს და შვილების სამაგალითოდ ზრდას!... ღმერთმან მოგასწროსთ იმ დროს, რომ თქვენი შვილები ქვეყნის სასახელონი გამოსულიყვნენ და მითი თქვენი მშობლობაც ხალხთაგან კურთხეულ იყოს“.19 ეს სიტყვა სასოებისა და რწმენის მომგვრელი, ჭეშმარიტად ქრისტიანმა პოეტმა 1882 წლის 17 აგვიტოს თელავში წარმოთქვა. იმედითა და სასოებით ცხოვრობდნენ ჩვენი წინაპრები. რწმენა, იმედი სულის საყრდენია, ხალხის სასიცოცხლო ძალაა. სადაც უფალია, სადაც რწმენა-იმედია, იქ ზნეობრივ დაცემას, დაუძლურებას არა ესაქმება რა, წმინდა ნინოს მადლით, ღვთის შეწევნით სამშობლო სრულყოფილების და ძლიერების მწვერვალებს ეზიარება. ასე სწამს აკაკი წერეთელს, ხალხის უსაყვარლეს მგოსანს.

აკაკი წერეთელმა და მისმა თანამოაზრეებმა ქართველობის გამოფხიზლება, ეროვნული თვითშეგნების ამაღლება და ქართული სახელმწიფოებრიობის აღდგენა დაისახეს მიზნად. „ცხად მტერს, პირდაპირ მომავალს, შეუპოვრად მიეგებები, მაგრამ რა უნდა უყოს უჩინარ მტერს, რომელზედაც თვალი ახვეული გვაქვს. ეს უჩინარი მტერი არის უმეცრება და უსწავლელობა. - სანამ ამას არ მოვიშორებთ, თვალი არ აგვეხილება“.20 აკაკი წერთელს, ისევე, როგორც ჰელვეციუსს, უმეცრება მიაჩნდა უპირველეს მტრად. ამ დიდი მოაზროვნის სიტყვით: „ყველას, ვისაც კი ხალხთა გაჭირვების ისტორია უსწავლია, შეუძლია დარწმუნდეს, რომ უბუდურებათა დიდი ნაწილი დედამიწაზე უმეცრებას მოაქვს“. უმეცრების აღმოფხვრა, პოეტის აზრით, ცოდნას, ღვთისადმი სიყვარულს შეეძლო. წერა-კითხვის გამავრცელებელი საზოგადოების დაარსებამ, სკოლების აღმოცენებამ დაიწყო იმ წყვდიადის გაფანტვა, რომელსაც უმეცრება ერქვა. ავადმყოფი, ძილს მიცემული სამშობლო, ცოდნით შეიარაღებულ, ფხიზელი გონების მქონე ქართველებს უნდა გამოეღვიძებინა. მაშინ გაკეთილხმოვანდებოდა ის ჩონგური, პოეტის წარმოდგენაში საქართველოდ რომ მოიაზრება: „ავიღოთ მაგალითად ჩვენი საქართველო. ეს არის ჩანგური, რომლის სიმებსაც შეადგენენ: ქართლი, კახეთი, იმერეთი, გურია, სამეგრელო, აფხაზეთი, სვანეთი, აჭარა, ლაზისტანი და სხვ... თვითეულს ამათგანს თავის საკუთარი ხმა აქვს, მაგრამ კერძოთ თავის-თავად არც ერთს არა აქვს ძალა, თუ ერთმანეთს არ შეუთანხმდნენ, და შეთანხმებით კი გაკეთილხმოვანდებიან“.21

ქრისტიანმა ქართველმა კარგად უწყოდა „ძალა ერთობის“, მისი მადლი და ფასი. განთვითოებულობას და განცალკევებას ქვეყნისათვის უბედურება-ნგრევის მეტი არა მოუტანია რა. ამიტომაც მოუწოდებდა აკაკი წერეთელი მოძმეთ ერთიანობისაკენ, - „სულთა კავშირისაკენ“.

„ჩვენი ისტორიული ცხოვრება მოითხოვდა ჩვენის მამებისაგან ჭირში თუ ლხინში, ომში თუ მუშაობაში, საზოგადო შრომას და შეერთებულს ძალას, ამისათვის სასიმღერო ხმებიც საგუნდო ყოფილა და არა კერძოდ ერთის სათქმელი. მხოლოდ ერთი რამ შეეძლო სხვის დაუხმარებლად გაეკეთებინა ძველს ქართველს; ეს ერთი რამ იყო დაძინება და ამიტომ მხოლოდ „ნანინა“ იმღერებოდა ერთის ხმით“.22 ერთობა ღვთისგან მომადლებული ძალაა. ამ ძალამ უნდა გამოიხსნას საქართველო დამპყრობელთა დამამცირებელი უღლისაგან.

მე-19 საუკუნის ბოლოსა და მე-20 საუკუნის დასაწყისში რუსეთის იმპერიას უდიდესი სოციალურ-პოლიტიკური კატაკლიზმების ტალღამ გადაუარა. ევროპაში „მობორიალე“ კომუნიზმის აჩრდილმა საქართველოშიც შემოაღწია. აკაკი წერეთლისა და ილია ჭავჭავაძის ერთიანი საქართველოს ეროვნულ ცნობიერებას სოციალ-დემოკრატების, მესამე დასელების ინტერნაციონალური, კოსმოპოლიტური უხეში ძალა დაუპირისპირდა. „მესამე დასმა“ მრავალსაუკუნოვან ნაციონალურ ღირებულებებზე აღმართა მახვილი. მათი სამიზნე ეროვნულ-განმათავისუფლებელი მოძრაობის ბელადი ილია ჭავჭავაძეა, მზადდება ნიადაგი ქართული სულის მოშთობა-განადგურებისათვის.

აკაკი წერთელი კი ამ დროს მაინც იმედით შეჰყურებს მომავალს. იაპონიასთან რუსეთის მარცხმა დამონებული საქართველო იმედით აავსო - „პორტარტური, მანჯურია, რუსის საქმე წასულია“, - წერს აკაკი.

„ის რაც იყო, აღარ არის,
შეიცვლება დღეს თუ ხვალე!..
მხსნელს დახსნილი მიეგებე!..
ოი, ამას ვენაცვალე!“
(„გურული ნანინა“)

საქართველოში ყველამ იცოდა, რომ სტროფის ბოლოს გამეორებული სიტყვა „ოიამა“ იაპონელი გენერლის გვარი იყო. აღტაცებით შეხვდა აკაკი 1905 წლის რევოლუციას. ის საქართველო, რომელსაც ეძინა, ახლა ფეხზე იდგა, გვრგვინავდა და ყმობა-მონობას წარღვნა-წალეკვით ემუქრებოდა. აკაკის ეგონა, რომ 1905 წლის რევოლუცია მაღალი საკაცობრიო იდეალების განხორციელებისა და ცარიზმის დამხობისათვის მიმდინარეობდა. ცარიზმის დამხობა, დემოკრატიული რეჟიმის დამყარება და დამოუკიდებლობის მოპოვების სურვილი აერთიანებდა ქართველ რევოლუციონერ დემოკრატებს.23

დიახ, ბევრს ეგონა, რომ რუსეთის მარცხი იაპონიასთან და 1905 წლის რევოლუცია მეფის ტახტს შეარყევდა და დამონებული ერების ხსნის ჟამიც მოახლოვდებოდა, მაგრამ ეს ასე არ გახლდათ. აკაკი წერეთელმა მალევე შეიცნო და გაიაზრა რუსეთის იმპერიაში მომხდარი რევოლუციების, გაფიცვების, აჯანყებების არსი და მნიშვნელობა. აკაკის, ილიას და სხვა თერგდალეულთა აზრით, კლასობრივი ბრძოლა საქართველოს ეროვნული ინტერესებისათვის წამგებიანი მოვლენა იყო. ქართველ ხალხს არ ჰქონდა დანაწილება-დაქსაქსვის უფლება. მხოლოდ ეროვნული ძალების კონსოლიდაცია მოუტანდა გამარჯვებასა და თავისუფლებას უღფლებააყრილ ქართველ ხალხს. ეს ისე მტკიცედ სწამდა აკაკი წერეთელს, რომ მან არც შემრიგებლური პოზიციის მქონე თავადაზნაურობის ერთი ნაწილი დაინდო და სასტიკად გაკიცხა ისინი. „ამ საშინელ დროს, აღნიშნავდა აკაკი, შინაური ღამურები იცით რას შვრებიან? მთავრობას დეპუტაციებს უგზავნიან და მადლობას უთვლიან - რისთვის?

ვისი მადლობა... რისი მადლობა, ნეტავ რა არის სამადლობელი, როდესაც უმწო უმწყემსურ ცხვრებში დათარეშობდეს მსუნაგი მგელი“.24

ეს წლებიც უშედეგოდ დამთავრდა ქართველი ხალხისათვის...

აკაკი წერეთელი მთელი თავისი შეგნებული სიცოცხლის მანძილზე გულისყურით ისმენდა ბედკრული სამშობლოს მაჯისცემას. მეოცე საუკუნის დასაწყისის გადასახედიდან გრძნობამოწამლული პოეტი ასე ახასიათებს მე-19 საუკუნეს: „ამ უკანასკნელმა საუკუნემ, რომელიც სულ სხვადასხვაგვარ პოლიტიკას დაადგა, სულიც შეუბორკა ქართველობას და ხორციც; ხორციელად, ვითომ მშვიდობა მიანიჭა, მაგრამ ყოველგვარი მისი მოქმედება, ყოველი ბიჯის გადადგმა მიმართული იყო, რომ სული გაეხრწნა, მოეკლა და კიდევაც მიაღწია მიზანს. ვიმეორებ, რომ დღევანდელი ქართველები სულითაც შებღალული ვართ და ხორცითაც...“25

ასეთია აღსარება მოხუცი პოეტისა, რომელიც ავისმომასწავებლად, განსაკუთრებული სიმძაფრით აღიქვამს ეროვნული იდეალების გაქრობა-დევალვაციას, ქვეყნის პოლიტიკურ ასპარეზზე გამოსულ უამრავ პარტიათა შორის სამკვდრო-სასიცოცხლო დაპირისპირებებს. ილია მოკლულია, ქართველობა „გულ-გამოლაყებული“. პარტიათა პოლიტიკამ სიღარიბეში ჩაგვყარა და უფსკრულის კიდემდე მიგვიყვანა, საჭიროა მაცხოვარი, რომ გამოგვიხსნას... საიდან უნდა მოგვევლინოს ეს წინამორბედი და რომელი წრიდან? ხალხის თვალში თავად-აზნაურობა უმნიშვნელოა, სამღვდელოება გადარჯულებული... დარჩა მხოლოდ ერთადერთი ინტელიგენცია და მაცხოვარსაც იქიდან მოელის ხალხი! მაგრამ გვყავს კი ქართველი ინტელიგენცია? ვაი თქმას... საიდან მოვდივართ დაგვავიწყეს და სად მივდივართ აღარ ვიცით - საუკუნეზე მეტია, რაც ქართველებს ნაციონალური საკვები აღარ ეძლევა და გულ-გამოლაყებულებს, რაღა უნდა მოვსთხოვოთ?“26

აკაკი წერეთელი, ჭეშმარიტი პოეტი, შეჰყურებს დამონებული საქართველოს „სახელმწიფოებრივ ნანგრევებს“, „გულ-გამოლაყებული“ ადამიანების „მამულიშვილობას“, რომელსაც „კუჭზე ზევით ვერ აუწევია, რომ გულამდი და ტვინამდი მიაწიოს“,27 და გულისტკივილით შენიშნავს: „საკვირველი ხალხია ქართველი ხალხი. სათითაოდ, ცალ-ცალკე ყველა კარგია, ერთად კი არაფრათ ჰღირან, ერთად-ერთი ქართველი, მარტო თავის თავად, ყველა გმირია. რა საქმესაც უნდა შეეჭიდოს - მოერევა. რა უღელშიაც უნდა გააბა - გაიტანს და კვალს დასდებს; მაგრამ თუ მეორეს ამოიყენებს გვერდით, ერთი მეორეს გალახავს, გაანაცარქექიავებს და საქმეც გალაფდება!.. ეს უბედურება იმ თავითვე, ძველიდანვე უკან დაგვდევს:..“28 ეს ამპარტავნება, ავადობა სულისა ურწმუნოებიდან მოდის. მაღალ ზნეობას, რწმენას, სიყვარულს, სულიერებას მოკლებული საქართველო მონობისაგან თავს მაშინ გამოიხსნის, როცა თითოეული ქართველი უფლის სიყვარულით გამადლიანდება. ასე მიიჩნევს აკაკი წერეთელი, ერის განმანათლებელი, პოეტი და მართლმადიდებელი ქრისტიანი. თუ ერი განკარგდება, და ღვთის მცნებათა დაცვით დაიწყებს ცხოვრებას, მაშინ დამსხვრეული საქართველო გამრთელდება, ერის სახელმწიფოებრიობაც აღდგება. ეს იმედია, სასოებაა, პოეტის რწმენაა. სასოება და იმედი ყოველი ქართველის, ყოველი ქრისტიანის ამამაღლებელი გრძნობაა: „დამარცხებული მხოლოდ მაშინ არის კაცი, როდესაც სასოებას დაჰკარგავს, გულიდან სიმართლესა და ჭეშმარიტებას გადაიდებს და ძალმომრეობას შიშით დაემორჩილება!.. თორემ ვისაც სიმართლე და ჭეშმარიტება იმედით შეკავშირებული გულში უღვივა, ის ყველგან და ყოველთვის გმირია“.29

საქართველო თავისი მრავალსაუკუნოვანი ისტორიის მანძილზე უდიდეს მსოფლიო იმპერიებს ებრძოდა. რუსეთის იმპერიის მუცელში მყოფი საქართველო, იმედია, მონობის კოლონიურ უღელს თავს დააღწევს და ღირსეულ ადგილს დაიმკვიდრებს თავისუფლებისმოყვარე ერებს შორის. აკაკი წერეთელი ამ იმედით სულდგმულობს, ამ იმედით ცოცხლობს. ამ იმედით მიემგზავრება ზესთა სოფელს.

აი, რა სთქვა მხცოვანმა პოეტმა თელავში 1911 წელს: „...ის ნიადაგი, ის ხალხი, რომელმაც წარმოშობა: ვახტანგ გორგასლანი, დავით აღმაშენებელი, თამარი, გიორგი ბრწყინვალე, დიდი მოურავი, მთაწმინდელები, პეტრიწი, რუსთაველი და სხვები... კიდევ წარმოშობს იმისთანა გმირებს... მე ვერ მოვესწრები, იმ მომავალ გმირის მირქმას, მაგრამ გულში იმედებით კი ჩავალ საფლავში და ჩემი უკანასკნელი სიმღერა იქნება: „არ მომკვდარა, მხოლოდ სძინავს“-მეთქი“.30

აკაკის სწამს, სჯერა საქართველოს მკვდრეთით აღდგომა, რომ იგი ღვთიური ძალით მონახავს გზას ერის ერთიანობისათვის. სხვა სახელმწიფო ქართველს ვერ უშველის. საკუთარი ძალის გაცნობიერებამ, შრომამ და გარჯამ უნდა იხსნას ერი, რომ ცივილიზებულ მსოფლიოს ხალხთა შორის დაიმკვიდროს ადგილი. ამ აზრს გენიოსი პოეტი ასე გადმოსცემდა 1909 წელს დაწერილ სტატიაში „ჩემი აღსარება“: სულითა და გულით ქართველი ვარ, პატრიოტი. სამშობლოს კეთილწარმატება მიტომ მენატრება, რომ ის პირნათლად, მჭიდროდ შეუკავშირდეს ფერადოვან მსოფლიოს“.31 ეს განგების წინასწარმეტყველებააა, გზის მაჩვენებელი ღვთიური სხივია ჭეშმარიტი თავისუფლების მოსაპოვებლად.

აკაკი წერეთლის ამ სიტყვებს, მგოსნის თავისუფლებისაკენ შეუნელებელ სწრაფვას და უკვდავ მოსაზრებებს ეხმაურება გრიგოლ რობაქიძის სიტყვა, წარმოთქმული აკაკის სამოქალაქო პანაშვიდზე 1915 წელს:

„შვება და არა ვაება; ლხენა და არა ტირილი: გენიამ გაიმარჯვა. ქაოსი მსოფლიო ისტორიაში: სიკვდილის ფრთებით აცმული ქარტეხილად ევლინება იგი სიცოცხლის მწვანე მდელოს და ულმობელ ლეწავს სიცოცხლის საროტანიან ლერწამსა... საქართველოს მრავალგზის განუცდია ქაოსის ბედითი საშინელება... მეცხრამეტე საუკუნეში საქართველოში ქაოსის ბრძოლა იმართება. პატარა გონება, რომლისათვის ისტორიაში ყოველი შემთხვევითი და წარმავალია; დიდი გონება, რომლისათვის ისტორიაში ყველაფერს აზრი აქვს... ლოგოსი - გენიის სათავე..., და გენია ამოტეხს ხოლმე იქაც კი, საცა ფერფლის მეტი არა დარჩენილა-რა... და ამოხეთქა ქართველთა გენიამ: მისი ნატეხები: ბარათაშვილი, ჭავჭავაძე, ყაზბეგი, ვაჟა-ფშაველა და აკაკი,რომლის ხსოვნას ჩვენ დღეს აქ ვეზიარებით... ამ ვაჟთა შემოქმედებამ სძლია ქაოსი - და დაფერფლილი, დანაცრული საქართველოსაგან კვლავ იშვა ყვავილოვანი საქართველო, არსებობის „აზრით“ ავსილი...

...დაიწვა შთაგონების ფრთა, დაიფერფლა გული: უკანასკნელი მისი ფეთქვა კიდევ ტურფა ასულს უხმობდა. რით ვეზიაროთ აკაკის ხსოვნას? აქ ამბობდნენ: ქართველებს მრავალი მტერი ჰყავს. შესაძლოა. მე კი სხვა რამ მაფიქრებს: ქართველ ერს მხოლოდ ერთი მტერი ჰყავს: ეს არის თვითონ ქართველი ერი. პირველყოფილი ცოდო ქართველი ერის ისტორიის: დაუნდობლობა, გაუტანლობა, შური, ღვარძლი ერთიმეორეში. უნდა მოისპოს ეს ცოდო... რით? სწორედ იმ ნიჭის გაღრმავებით, რომელიც აკაკის აცოცხლებდა... ამ ნიჭს ორი ცეცხლი აქვს. გენიის ცეცხლი, რომელიც შემოქმედებით შეიყვანს ქართველობას მსოფლიოში, და გულის ცეცხლი, სიყვარულის ცეცხლი, რომელიც განწმინდავს ქართველთა დაბერებულს თვისებას... ვიწვოდეთ ამ ორი ცეცხლით... და მაშინ ივერიის ასული პირქუში და თმა-გაწეწილი კი არ მოგვევლინება, - არამედ როგორც მხიარული ქალწული, ტყის უტეხი ტევრით გამოსული, რომელიც ცეცხლის რგოლებს ისვრის ზღვის მკერდზე - და ზღვისგული იწვის...“.32

აკაკის ეიმედება, სწამს, რომ საქართველო გაიმარჯვებს. ურწმუნოების მძიმე სენისაგან განიკურნება, გამადლიანდება და ნანატრი სახელმწიფოებრივი ცხოვრებით იცხოვრებს.

* * *

სახელმწიფოებრიობა, აი საკითხი, რომელიც დღეს ალბათ განუზომელი სიმწვავით გვტკივა. და როცა ამ თემაზე ვმსჯელობთ და ვფიქრობთ, წარმოუდგენელი აქტუალობით წამოიწევს წინ ერის ერთ-ერთი სულიერი მამის აკაკი წერეთლის ნააზრევი და შემოქმედება.

აგერ უკვე საუკუნეზე მეტი გავიდა და ალბათ დღესაც არაფერი დაწერილა და თქმულა იმაზე უფრო ზუსტი და გულწრფელი, იმაზე უფრო თამამი და დაუნდობელი და იმაზე უფრო სასარგებლო და დასაფიქრებელი, ვიდრე თუნდაც აკაკის სიტყვებია.

ქართული სახელმწიფოებრიობის, მისი ცნობიერების აღდგენა, აკაკის უმთავრესი ეროვნული იდეალი იყო, მაგრამ არა მხოლოდ ლამაზი ოცნება. ამ იდეალის ძიებაში იგი საოცარი სითამამითა და გულწრფელობით საუბრობდა ყველა იმ პრობლემასა და სიძნელეზე, რომელიც ამ იდეალების განხორციელებას უშლიდა ხელს, გარეშე მტერსა და „შიდა მტერზე“.

გარეშე მტრის მოძალება, ცარიზმი, კოლონიალიზმი... დამოუკიდებლობის ძიება და ამ გზაზე „შინაური მტრების“ პრობლემა: უმეცრება, გაუნათლებლობა, სიზარმაცე, გაუტანლობა... აღზრდა, დედისა და ოჯახის როლი... ენა, ეკლესია, სარწმუნოება... პოლიტიკა, პარტიები, ინტელიგენცია, მისი როლი და რეალური მდგომარეობა.

კითხულობ ამ სტრიქონებს და ფიქრობ, რომ წარმოუდგენელია ისინი თანამედროვე კაცის მიერ არ იყოს დაწერილი, იმდენად ზუსტია ანალიზი, იმდენად აქტუალურია სათქმელი.

ალბათ ეს არის სწორედ ერის განსაკუთრებულ შვილთა მისია. მათ შეუძლიათ საუკუნეების შემდეგ შეეხმიანონ თავიანთ შთამომავლობას, მათივე ცხოვრების რეალობა დაანახონ და უჩვენონ გზა ასე ნანატრი სახელმწიფო მშენებლობისკენ.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XIII, 1961 წ., გვ. 201. 2. სულხან-საბა ორბელიანი, „ლექსიკონი ქართული“, გვ. 52. 3. . ჭავჭავაძე, ტ. 4, 1955, გვ. 223. 4. .ჭავჭავაძე, თხზულებათა სრული კრებული ათ ტომად, ტ. X, 1961, გვ. 114. 5. . კვიტაიშვილი, აკაკი წერეთელი, 1990, გვ. 31. 6. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XIV, 1961 წ., გვ. 554-555. 7. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XI, 1961 წ., გვ. 41. 8. იქვე. 9. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XII, 1961 წ., გვ.211. 10. . ბაქრაძე, „რა არის თათქარიძეობა?“- ცისკარი, N11, 1974. 11. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XI, 1961 წ., გვ. 167. 12. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XII, 1961 წ., გვ. 29. 13. იქვე, გვ. 145. 14. იქვე, გვ. 205. 15. . ვაშაყმაძე, აკაკი წერეთლი, 1980, გვ. 9. 16. იქვე, გვ. 161. 17. . ბარათაშვილი, თხზულებანი, 1981, გვ. 107. 18. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XII, 1961 წ., გვ. 329. 19. იქვე, გვ. 196. 20. იქვე, გვ. 258. 21. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XI, 1961 წ., გვ. 356. 22. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XII, 1961 წ., გვ. 220. 23. . ვაშაყმაძე, აკაკი წერეთელი და 1905 წლის რევოლუცია, ლიტერატურული ძიებანი, ტ. XIII, 1960. 24. . ვაშაყმაძე, აკაკი წერეთელი (ბროშურა), 1980, გვ. 25. 25. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XIV, 1961 წ., გვ. 352. 26. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XIV, 1961 წ., გვ. 478. 27. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XIII, 1961 წ., გვ. 48. 28. იქვე, გვ. 47. 29. იქვე, გვ. 131. 30. აკაკი წერეთელი, თხზულებათა სრული კრებული, ტ. XIV, 1961 წ., გვ. 437. 31. იქვე, გვ. 351. 32. გრ. რობაქიძე, გაზეთი „სახალხო ფურცელი“, N 231, 1915.

4 XX საუკუნის ქართული ლიტერატურა

▲ზევით დაბრუნება


4.1 ლეო ქიაჩელი (სულის ბიოგრაფიისათვის მხატვრულ სამყაროში)

▲ზევით დაბრუნება


ლელა წიქარიშვილი

(წერილი პირველი)

ბ-ნი რევაზ თვარაძე წიგნში ,,გალაკტიონი“ (სერიიდან ,,გამოჩენილ ადამიანთა ცხოვრება,“50) აღნიშნავს: ,,თუ გვსურს გალაკტიონ ტაბიძის პიროვნებას მის მთლიანობაში მივწვდეთ, ბიოგრაფიული ფაქტები და თვითმხილველთა მოგონებები არ უნდა ვიკმაროთ, საამისოდ მთელი მისი შემოქმედება უნდა გავითვალისწინოთ. ეს კი იმას ნიშნავს, რომ არა მხოლოდ ფაქტებისა და მოვლენების ფონზე განვიხილოთ მისი ლექსები, არამედ სწორედ მისი ლექსებიდანაც გამოვხედოთ ფაქტებსა და მოვლენებს, გარემოს, ესე იგი მათს შემქმნელსვე დავესესხოთ მზერას და, თუ შეიძლება ასე ითქვას, სულის ბიოგრაფიაც მოვინიშნოთ“ (11, 9; ხაზგასმა ყველგან ჩემია ლ. წ.).

ბ-ნი რევაზ თვარაძის მოსაზრება აქტუალურია მეთოდოლოგიური ასპექტით. გალაკტიონის სულის ბიოგრაფიის მონიშვნის ანალოგიურად მოინიშნება სხვათა სულის ბიოგრაფიებიც. ამ ბიოგრაფიების მომარჯვებით კი ვუბრუნდებით „წერილობას“ - ტექსტებს და თვით ეპოქას, რომლის ზოგადკულტურულ კონტექსტში გააზრება მხოლოდ სულიერ იმპულსთა წვდომით, სულიერი თვალის ჩაღრმავებით იქნება შესაძლებელი.

რუსი მკვლევარი ვ. პოდოროგა განასხვავებს ,,სამეცნიერო'' ბიოგრაფიას (ფაქტოგრაფიას) და „ავტო-ბიო-გრაფიას,'“ რომელშიც განცდას შეესატყვისება ბიო,“ გაგებას - „ავტო,“ ხოლო თხრობას (აღწერას) - „გრაფია.“ “Введением фундаментальной опозиции „авто” (Я) и „био” (жизнь) сразу же означается узел ее разрешения, „снятия” в активной посредствующей субстанции, - письме… „авто” выделяется только как возможность понимания, но ие переживания. В свою очередь понимание требует рассказывания, т. е. запывания пережытого рассказанного и т. д.” (35,8) ხელოვანი, მწერალი ცხოვრობს ნაწარმოებისათვის, წერილობისათვის. მნიშვნელოვანია არა მხოლოდ ფაქტობრივი ბიოგრაფია, არამედ - იდეალური, წარმოსახვითი ბიოგრაფია. ,,Я настаиваю на особой ценности идеальной воображаемой жизни (не биографируемой). Тот, кто живет, никогда не живет актуально, но исходя из возможного, воображаемого идеального проекта жизни. Этот проект и есть произведение как форма жизни (биографируемая).“ - აცხადებს ვ. პოდოროგა (იქვე).

* * *

ლეო ქიაჩელის ცხოვრებისეული ეპიზოდები აიხსნება მისივე მხატვრული ტექსტის ცალკეული დეტალებით, ეპიზოდებით, გამჭოლი მოტივებით. ამგვარი ინტერპრეტაციის მიზანია, რომ ,,გრაფიის'' მოშველიებით გააზრებული „ბიოსი,“ ანუ - წერილობით რეკონსტრუირებული ბიოგრაფია - კვლავ „შემოიქცეს“ თვით წერილობის რეინტერპრეტაციისათვის პროდუქტიულ მოდელად.

ლეო ქიაჩელს“ და უცნაურის“ მხატვარი უწოდა თამაზ ვასაძემ (22,74). იდუმალის, დაფარულის ელემენტებს მოიცავს მისი ცხოვრებაც, რასაც, შესაძლოა, ერთგვარი გადაჭარბებითაც, მაგრამ მაინც დამახასიათებელი შტრიხის აქცენტირებით ადასტურებს მწერლის სადღეისოდ ყველაზე სრული ბიოგრაფიის ავტორი აკაკი თოფურია: „XX საუკუნის არცერთ ქართველ მწერალს არ ჰქონია ასე იდუმალებით მოცული, მხოლოდ თარიღების უსინათლო ოთახებში „გამოკეტილი“ ბიოგრაფია. აკაკი თოფურია აქვე შენიშნავს, რომ ლეოს „საოცრად უყვარდა ნიღაბსა და ბურუსში გახვეული თავისი ნამდვილი გვარი“ (12,9).

ჭაბუა ამირეჯიბის გადმოცემით, დაბადებიდან ასი წლისთავის საიუბილეო სამზადისში „აღმოჩნდა, რომ ლეო ქიაჩელის ცხოვრების და მოღვაწეობის შემცველი კინომასალა თითქმის არ არსებობს. შემონახულა თითო-ოროლა ფრაგმენტი - მაშინ, როდესაც უამრავია მასალა ისეთი მწერლების გამოსახულებით, ვისმა წიგნებმაც ავტორთან ერთად დაასრულეს სიცოცხლე. თავმდაბალი, მოკრძალებული კაცი იყო ბატონი ლეო“ - აღნიშნავს ჭაბუა ამირეჯიბი (22, 13).

ლეო ქიაჩელის შესახებ არსებული მემუარისტული მასალიდან აღსანიშნავია ოთარ ჩხეიძის მოგონება. მწერალი იხსენებს, რომ გერონტი ქიქოძეს მეგობარი მისივე პერსონაჟისათვის შეუდარებია: ,,ჰაკი აძბა არ არის?“ ეს შედარება, მართალია, სალაღობო-სახუმარო ვითარებაში აღმოცენდა, მაგრამ მისი საფუძველი მაინც ,,ჰაკი აძბასუმთავრესი იდეაა - პიროვნების ხსნა, სხვისი გადარჩენა: „ადამიანი უნდა იხსნას. ბრმა მრისხანებას უნდა გადაეღობოს. სიძულვილს უნდა გადაეღობოს. თვითონ დაიწვას. სხვას მტლედ დაედოს...“ (26).…ასე აღიქმებოდა თანამედროვეთა მიერ ლეო ქიაჩელის პიროვნება...

* * *

თუკი ლეო ქიაჩელთან დაკავშირებული კინომასალის სიმწირე მისივე თავმდაბლობით და მოკრძალებით აიხსნება, პირადი არქივის გარკვეული ნაწილის განადგურება და დეტალური ავტობიოგრაფიის დაწერისაგან თავის შეკავება (შემორჩენილია თეზისური ჩანაწერი; 12,14-15) აღიქმება, როგორც ერთგვარი სიფრთხილე არსებული რეჟიმის პირობებში. ფაქტია, რომ მწერლის ცხოვრების შესახებ გაცილებით მეტი უნდა გვცოდნოდა, ვიდრე დღეს ვიცით.

ომში დაღუპული ვაჟისადმი გარდაცვალებიდან საკმაო ხნის შემდეგ მიძღვნილი წერილი ავლენს სინანულს იმის გამო, რომ მამამ ვერ მოასწრო, მოეთხრო შვილისათვის გვარისა და წინაპრების, საკუთარი განვლილი გზის შესახებ: „და მე ვემზადებოდი ჩემი წარსულის მბობას თავიდან ბოლომდე, რომ ჩემს შემდეგ შენ გცოდნოდა ის, რაც მე ვიცოდი, რისი გადმოცემა არავის შეეძლო, რადგანაც არავინ იყო მამაჩემის ოჯახში სხვა ჩემს გარდა, ისე აიკლო იგი სიკვდილმა“… (22,110).

ოთარ შენგელაიას ეს ცოდნა ვერ გადაეცა: 1942 წელს იგი სევასტოპოლთან დაიღუპა; შესაბამისად, მემუარისტიკის ეს არხიც გადაიკეტა, თუმცა, გადმოგვეცა უნივერსალური კოდი ლეონ შენგელაიას შემოქმედებისა და თავგადასავლის ინტერპრეტირებისათვის. ეს კოდია მწერლის ფსევდონიმი - ქიაჩელი. მისი გაშიფრვისათვის მნიშვნელოვანი ნაბიჯი გადაიდგა ჟურნალისქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაშისარედაქციო წინასიტყვაობაში: -ნმა თამაზ კვაჭანტირაძემ ლეო ქიაჩელი მოიხსენია, როგორც ქიაჩის ხატის რაინდი (22, 2).

ლეონ შენგელაიას „ბიოსი“ (ცხოვრება, რომელიც მოიცავს გვარის, წინაპრების თავგადასავალს, ოჯახის „ბიოსს,“ ზოგადეროვნულ მეხსიერებას, ანუ - იუნგისეულ ,,კოლექტიურ არაცნობიერს“) და ,,გრაფია“ (წერილობა, როგორც ზემოხსენებული „ბიოსის“ სახისმეტყველებითი ემანაცია) უნდა გავიაზროთ, როგორც მიქამგარიო ქიაჩის, ანუ - მთავარანგელოზთა ხატის უკანასკნელი მეხატურის, უკანასკნელი ხატისკაცის სულიერი მემკვიდრეობა და ანდერძი.

* * *

პირველივე მოთხრობა, რომლითაც მწერალმა სალიტერატურო ასპარეზზე შეაბიჯა, „ბიოსის“ ელემენტს ემყარება. 1907 წლის 7 მაისს სოციალ-დემოკრატიული გაზეთის „ჩვენი აზრის“ ფურცლებზე გამოქვეყნდა მოთხრობა „წარსული აწმყოში,“ რომელშიც აისახა შენგელაიების ოჯახში მიხა შენგელაიას საპატიმროდან განთავისუფლების აღსანიშნავი წვეულება (12, 16). ლეონ შენგელაიამ ფსევდონიმად მაშინ აირჩია მამის - მიხეილ შენგელაიას სახელი და მოთხრობის ავტორად საზოგადოებას მოევლინა, როგორც „ლ. მიხაძე“ (12, 61).

შვეიცარიიდან გამოგზავნილი წერილით დასტურდება, რომ ეს ფსევდონიმი ოჯახის წევრებისთვისაც მისაღები იყო. ლეო დედას წერს: შენ რომ მწერ, დედა, მამის სახელი არ დაკარგოო, დარწმუნებული იყავი, არა თუ არ დავკარგავ მას, არამედ ვასახელებ და ამას კიდეცა მალე მოვესწრებით“ (7). წერილში მინიშნებულია, რომ ლეომ სხვა ფსევდონიმი შეარჩია, რომელიც მამის სახელსაც მოიაზრებს. მწერლობის, როგორც თვითრეალიზების საუკეთესო საშუალების, ასევე, როგორც ოჯახის, გვარისა და სამშობლოს მსახურების არჩევანი ლეო შენგელაიამ ურთულესი გზის შემდეგ გააკეთა. არჩევანი ღრმა შინაგანი ფერისცვალების შედეგი იყო. ახალი ფსევდონიმი, ფაქტობრივად, ამ არჩევანის სახელრქმევაა.

ახალი ფსევდონიმის საზრისი გულისხმობდა როგორც მიწიერ მშობლიურ წიაღს, ასევე - ზენა წიაღს, უზენაესის საუფლოს: ქიაჩელობა არ უარყოფს მიხაძეობას, პირიქით, მოიცავს მას და უმაღლეს საფეხურზე აჰყავს. თუკი მიხაძეობა მამის პატივმისაგებელია, ქიაჩელობა მთავარანგელოზ მიქაელისა და სხვა უსხეულო ძალთა მსახურებისა და ზეციურ ძალთა მფარველობის გამოთხოვის დადადსტურებაა. „ქიაჩელი“ გულისხმობს სინანულს, ფესვებთან დაბრუნებას; ქიაჩელობის არჩევანი, ფაქტობრივად, უძღები შვილის დაბრუნებაა. რევოლუციური წარსულის ახალგაზრდა, რომელიც პარტიული ბრძოლის, თვით შიდაპარტიული დაპირისპირებების გარემოს ეზიარა და რუსული მარქსისტული ორგანიზაციის ქართველ მესვეურებს დაუახლოვდა, ქუთაისის ციხეში პატიმრობისას გადააფასებს განვლილ გზას და ამ გზის გამკვალავ მოძღვრებას.

სინანულის განცდა მძაფრდება უცხოეთში. შვეიცარიიდან გამოგზავნილი წერილები ამ განცდის დასტურია. ათეისტური მოძღვრებით გატაცებაც სანანებელი გამხდარა, მით უფრო, რომ რწმენის გამთელება ძალზე ძნელია: ,,მე, პირადად, მოგეხსენება, არც ღმერთი მწამს და არც ეშმაკი, მაგრამ მაინც მინდა რატომღაც, ჩემი ძირი ხატი მწყალობდეს. ძალიან მინდა!... სულის მოთხოვნაა...“ (22, 95)

ამ სულის მოთხოვნას მორჩილად მიჰყვა, მიუხედავად შერყეული რწმენისა. ამავე წერილში შენგელაიების საგვარეულო ქიაჩის ხატისათვის ,,ორშაურიანი სანთლის'' ანთებას ითხოვს, ითხოვს წყალობას, შეწევნას: „მესაჭიროება ისეთი ძალა, რომელიც მწყალობს, თორემ მარტოხელას, ობოლს, მიძნელდება ცხოვრება“ (22,94). უცხოეთში ქიაჩი ხშირად ახსენდება. უზაკველი ბავშვობის მოგონებაც მტკივნეულია და იმის განცდაც უსერავს გულს, რომ დედას აწყენინა, დედის დარიგება არ შეისმინა, დედა დატანჯა: მაწუხებდა ის, რომ თქვენ ყველანი არსებობთ, ჩემიანები, მშობელ-ღვიძლები, რომელთაც ასე თუ ისე შეგიძლიათ დაიარებულ გულს მალამო წაცხოთ, მაგრამ მე მაინც ობოლი ვარ თქვენგან... მამით ობლობას რომ დავანებოთ თავი, მაინც ობოლი ვარ!... ვერ გნახულობთ, ვერ ვეღირსები ჩვენი კერიას წინ ჯდომას, თქვენთან ერთად საუბარს, თქვენს ჭირისუფლობას! ვერ გავითბობ, დედა, შენს კალთაში გაციებულ თავს და გულს, გამზდელ, ძუძუებში ვერ შევაფარებ ობლად დაღინებულ თავს! შენს პაწია თბილ დედურ ხელებს ვერ შევუშვერ სიცხემოკიდებულ შუბლს და გაჭირვების, ავადმყოფობის დროს ვერ შეგხედავ მზრუნავ დედის თვალებში! ვერ ვიტყვი: ,,ვაიმე, დედა, მიშველე-თქვა.“ ,,დედა, მშია, დედა, მცივა-მეთქი.“ აი, რა გასაჭირი მაქვს! აი, რა მკლავს და მაწუხებს! ნუთუ, არ უყვარვარ არავის? თუ ეს ასეა, რატომ მშობე, დედა, რატომ დამბადე? თავიდან რად მიწოდე ლეუჩქა, რათ მომეფერე, რათ აღმზარდე? რათ მბანდი, დედა, შენის ხელით ტანს, თავს, რათ მაცვამდი, მათბობდი, მწმენდდი? რათ შეგყავდი, დედა, წინა ოთახში, რომ ყოველ გამგზავრების წინ დავჩოქილიყავი ღვთისმშობლის ხატის წინაშე და პირჯვარის გამოსახვით რად მაიმედებდი? რატომ გამომყობოდით მთელი ეზო, ჭიშკრის გარეთ, დამკოცნიდით, იტირებდით და გამომეთხოვებოდით?! რომ ჩამოვიდოდი, რატომ შემხვდებოდით, გამოიქცეოდით, გადამეხვეოდით და მეალერსებოდით?! ოხ! ღმერთო ჩემო! გიყვარდით ხომ? ახლა? ახლა? მემდური!.. მემდური!..“ (7) ამ ფრაგმენტში აისახა შენგელაიების ოჯახის ცხოვრების წესი, ურთიერთობები, ბავშვის აღზრდა რელიგიური მოკრძალების გარემოში.

უცხოეთში გადახვეწილი ვაჟი გრძნობს დედისა და ოჯახის სხვა წევრთა უკმაყოფილებას: გამაგებინეთ, ვინ არ მემდურის მე? რამდენი ვართ, დედა, ორი ძმა, ერთი და! სულ ოთხი სული!... რა ამბავია ჩვენს თავზე?...“ დედა - მართა ხვიტია - „მაგარი, ყოჩაღი, მოხერხებული ქალი“ - მკაცრი პიროვნებაა. მეორე ვაჟს - აკაკის გაუნაწყენებია. ლეო დედას ევედრება: „აკაკის საქმე როგორ არის? ნუთუ სულ განიშორე და მოიშორე? არ შეურიგდები? აპატიე, დედა და შეურიგდი!“ (7)

თავის დროზე დედა და ძმა საყვედურობდნენ ლეოს მთავრობის საწინააღმდეგო მოძრაობაში მისი მონაწილეობის გამო (19, 43). ლეო თავისას არ იშლიდა. დედა და ძმა მაშინ მისთვის უცხონი იყვნენ. უცხოეთში გადახვეწამ ოჯახისა და მშობლიური კერის სიყვარული თითქოს თავიდან ასწავლა. ახლა ოჯახის წევრთა შორის თანხმობა და ურთიერთგაგება მისთვის ყველაფერზე მაღლა დგას. დედის უკითხავად გათხოვდა ცაცუ - ლეოს უმცროსი და. ლეო კვლავ ევედრება დედას: „მაშ, დედა, ახლაც გმართებს შორს-მხედველობა! ჭკუის და გრძნობის შეთანხმება! არ დაკარგო ქალიშვილი, შენი განრისხებით მას არ ეწვიოს რამ ცუდი - არ გახადო მსხვერპლი მისივე შეცდომის“ (7).

რით უნდა დაესაჯა დედას ქალიშვილი? რა საფრთხეს გრძნობდა ძმა? რა უნდა მოჰყოლოდა მართა ხვიტიას განრისხებას? სავარაუდოა, რომ განაწყენებულ დედას შეეძლო, წყევლით ხატზე გადაეცა ურჩი შვილი. ლეო, რომელიც შორიდან ითხოვს „მარიობის“ („მარაშონა“) დღესასწაულზე ქიაჩის ხატისათვის მისთვის წყალობის გამოთხოვას, („გითოხვამუა ქიაჩიში თუდო“), ლოცვისა და წყევლის, ანუ, სიტყვის მისტიური ძალის განმცდელია. მას, როგორც მეგრელთა უმეტესობას, სწამს ლოცვისა და წყევლის ძალა. ლეონ შენგელაიას ცხოვრება ციხემდე და ემიგრაციამდე, ის ფაქტები, რომელთაც რევოლუციური მოღვაწეობის პერიოდიდან ვიცნობთ, ამგვარ რწმენას, თვით რელიგიურ განცდას არ ადასტურებენ. უთუოდ ამ პერიოდის გახსენებით ითქვა: „მე, პირადად, მოგეხენება, არც ღმერთი მწამს და არც ეშმაკი....“

* * *

თბილისისა და ქუთაისის გიმნაზიის მოსწავლეთა შორის 900-იანი წლების დასაწყისში ფეხს იკიდებდა მარქსიზმის შესწავლის ტენდენცია. სასწავლო მასალებად გამოიყენებოდა ზეპირი გადმოცემა - ლექცია-საუბარი და . . ბროშურები, რომლებშიც მოძღვრების ცალკეული საკითხები გამარტივებულად აღიწერებოდა.

ლექცია-საუბრები უპირატესად სექტანტური იდუმალების ვითარებაში მიმდინარეობდა. რევაზ გაბაშვილი იგონებს: „პირველი, რაც მაგონდება პოლიტიკური ცხოვრებიდან, არის ისსაგანმანათლებლო წრეები“ („პროსვეტიტელნიე კრუჟკი“), რომელნიც მოდაში იყო ოთხმოცდაათიან წლებში. ვინმე, ჩვენზე უფროსი თაობიდან, ჰკრეფდა 15-25-ოდე მოწაფე ქალ-ვაჟს და სადმე ოჯახში, ამაღელვებელისაიდუმლოებისატმოსფეროში გვიკითხავდნენ „რეფერატებს'' ისეთ საგნებზე, რასაც სკოლებში არ გვასწავლიდნენ და.... აკრძალული იყო“ (9, 29).

რევაზ გაბაშვილი აქვე მოგვითხრობს, თუ როგორ მოისმინა ერთ-ერთ ასეთ შეკრებაზე მომხსენებლის - „მშვენიერი, წარმოსადეგი ვაჟკაცის“ ლევან ციციშვილისაგან ათეისტური აზროვნების სწორუპოვარი ნიმუშები შესახებ „უღვდლოდ და უქორწინოდ“ სიყვარულისა და ,,ბუნებრივად უნიფხოდ სიარულისა.“ მოსმენისას მას პროტესტის გრძნობა გასჩენია და მომხსენებლისათვის განუცხადებია: „ეს „განმანათლებელი წრე“ კი არა, „გარყვნილების წრეს ემსგავსება“- ო (9, 30).

ქართველ მოწაფეთა მისაზიდად გამართული ამგვარი „წრეები“ აგრძელებდა რუსეთში უკვე XIX საუკუნის 60-70-იან წლებში მომრავლებული საიდუმლო ორგანიზაციების ტრადიციას. ამ ორგანიზაციათა სპეციფიკას განსაზღვრავდა მაკიაველის პრინციპი „მიზანი ამართლებს საშუალებებს....“ ცნობილი რევოლუციონერ- ავანტიურისტის - ნიკოლოზ იშუტინის მიერ შემოღებულ იქნა იეზუიტური ტიპის ვიწრო, მტკიცე და დიქტატორულ სტრუქტურაზე დამყარებული ორგანიზაცია, რომლის ყოველ წევრს სხვისი სახელით უნდა ეცხოვრა, გაეწყვიტა კავშირი ოჯახთან, არ მოეყვანა ცოლი, მიეტოვებინა ძველი მეგობრები და ეცხოვრა მხოლოდ ერთადერთი მიზნით - რევოლუციის საქმისადმი უსაზღვრო ერთგულებით“ (25, 13-14).

სექტანტური ფანატიზმის სულისკვეთება სუფევდა ყველა რადიკალურ საიდუმლო ორგანიზაციაში. ცხადია, ამ სულისკვეთებით განიმსჭვალნენ ის ქართველი ახალგაზრდები, რომლებიც დაუკავშირდნენ რუსულ რევოლუციურ-ტერორისტულ ორგანიზაციებს. მეტყველი მაგალითი ეროვნული ცნობიერების წაშლისა და რუსული ტერორისტული საქმის ერთგულებისა გახლავთ არჩილ ციციშვილის თავგადასავალი, რომელსაც ივანე ჯაბადარის მონათხრობზე დაყრდნობით მოგვითხრობს არჩილ ჯორჯაძე (34, 302).

ტერაქტისათვის დაპატიმრებული ციციშვილი წუხდა, რომ თავისი საგვარეულო მამულის გაყიდვა და ფულის ორგანიზაციისათვის გადაცემა ვერ მოასწრო. მამული მაინც გაიყიდა, მაგრამ ორგანიზაციამ მისი ნამდვილი ღირებულება ვერ აიღო. ეს ფაქტი სასინანულოდ დაურჩა ივანე ჯაბადარს - ცნობილი ნიჰილისტურიწერილებისავტორს (34, 302).

სხვისი სახელით ცხოვრებამ, გამუდმებულმა კონსპირაციამ, ოჯახისა და ეროვნული ფესვების უგულებელყოფამ კურიოზის სახით იჩინა თავი დამფუძნებელი კრების ერთ-ერთ სხდომაზე, სადაც სოციალ-დემოკრატიული ფრაქციის წევრებმა წამოაყენეს წინადადება, თავმჯდომარეს დეპუტატებისათვის პარტიული მეტსახელებით მიემართა. ეროვნულ-დემოკრატიული ფრაქციის წევრი რევაზ გაბაშვილი აღშფოთებულა: „სირცხვილი იქნება, მასხრად აგვიგდებენ, რომ პარლამენტის თავმჯდომარემ მიჰმართოს დეპუტატს, მაგლითად: „სიტყვა ეკუთვნის ამხანაგ ხუნხუზს (ნ. ხომერიკსა), ან: ამხანაგო ბროდიაგა - სიტყვა თქვენ გეკუთვნით“ (9, 218).

ორივე ფაქტი - ციციშვილის მიერ მამაპაპისეული მიწების გაყიდვა რუსული ნაროდნიკული ტერორის სასარგებლოდ და პარტიული მეტსახელების სიყვარული მკაფიო დადასტურებაა ეროვნული ცნობიერების კრიზისის, ეროვნულის ნაცვლად პარტიული ანაციონალური ცნობიერების გაბატონების, პარტიულ-სექტანტური შეზღუდულობისა.

პარტიულ-სექტანტური წრის შემაკავშირებელი დუღაბი თვით წრის წევრთა მიერ ერთად ჩადენილი ტერორისტული აქტი ან ექსპროპრიაცია იყო. სოციალ-დემოკრატიის აღზევების ტალღამ პარტიულ სექტაში მიღების პირობად დააკანონა ტერაქტის განხორციელება ან მასში მონაწილეობა.

რევაზ გაბაშვილს ახალგაზრდობაში მოუწადინებია საქართველოში არსებული რომელიმე რევოლუციური რაზმის წევრობა. რუსი ინსტრუქტორი მას არწმუნებდა, რომ უნდა წასულიყო მოსკოვში და ხანგრძლივი მომზადების შემდეგ მოეკლა წინასწარ შერჩეული მაღალი რანგის პიროვნება. რევოლუციის საქმე ინდივიდუალურ მოქმედებას და პირად მისწრაფებებს სრულიად გამორიცხავდა. ჩადენილი ტერაქტის შემდგომ, ცხადია, გადარჩენის შემთხევევაში, ტერორისტი მაშინვე მიღებული იქნებოდა პარტიის „ცენტრალური კომიტეტის“ წევრად და შეძლებდა განკარგულების გაცემას მთელი რუსეთის ტერიტორიაზე. ,,გამიკვირდა ასეთი „კავშირი“ მკვლელობასა და „ცენტრალური კომიტეტის“ წევრობას შორის. „ცენტრალური კომიტეტი,“ რომელზედაც მე წარმოდგენა მქონდა, როგორც უმაღლეს გონივრულ ორგანოზედ, რომლის შემადგენლობა პატიოსან, ნასწავლ, უმაღლესი სამართლიანობის და საზოგადოებრივ მოღვაწეთაგანაა შემდგარი, რომ ქვეყანა მართოს და თურმე მზაკვრულად კაცის მოკვლა შიგ შესასვლელი გამოცდა და... სტაჟი ყოფილა'' - იგონებს რ. გაბაშვილი (9, 36).

ლეო ქიაჩელის ცხოვრებასთან მიმართებით ზემოთ მოხმობილი ფაქტები თუ შეფასებები მემუარული მასალის სიმწირეს მეტნაკლებად გვივსებს. რევაზ გაბაშვილის, არჩილ ჯორჯაძისა და სხვათა პირადი გამოცდილება, მათ მიერ აღწერილი და შეფასებული მოვლენები სავსებით თანხვდება ლეო ქიაჩელის ავტობიოგრაფიული რომანის „სისხლის“ ფურცლებზე წარმოდგენილ რეალიებს. ამ რომანით და ხსენებული ტიპის მემუარისტიკით (რ. გაბაშვილი, „რაც მახსოვს“) იძერწება თვით ეპოქის „ბიოსიც“ და „გრაფიაც.“ მემუარისტიკა „ბიოსს“ წარმოგვიდგენს, „სისხლის“ ტიპის მხატვრული ტექსტები კი ამ „ბიოსის“ „გრაფიაა.“ ავტოპსიის ელემენტს ამ შემთხვევაში გადამწყვეტი მნიშვნელობა ენიჭება, რადგან აუტოსი/ავტორი (ამ შემთხვევაში - ლეო ქიაჩელი) ეყრდობა შინაგანი ფერისცვალების, ერთგვარი მეტანოიის გამოცდილებას, რომელმაც ძირფესვიანად შეცვალა ცხოვრების გზა და ცნობიერებას მისცა იმპულსი ტრადიციული ფასეულობებისაკენ მისაბრუნებლად.

ქიაჩელის „ბიოსის“ თანხვედრილობა ეპოქის სოციალურ-პოლიტიკურ კონტექსტთან რომანში „სისხლი“ ლამის დოკუმენტურად აისახა. შესაძლებელია ითქვას ისიც, რომ რომანის პროტაგონისტის - არჩილ დადიშიანის პროტოტიპი მხოლოდ აუტოს-ავტორით არ შემოიფარგლება: პროტაგონისტის სახელი და მეტანოიის მოდელი თანხვდება არჩილ ჯორჯაძის „ბიოსის“ მოდელს.

არჩილ ჯორჯაძე ტოლსტოის მოძღვრებით გატაცებამ ტოლსტოველთა სექტის კოლონიამდე მიიყვანა. მშობლიური ენა თითქმის დაავიწყდა. მხოლოდ უდიდესი სულიერი მუშაობისა და გადაფასების საკმაოდ მწვავე პროცესის შემდეგ მან აღიდგინა ენა და ეროვნული ცნობიერება. თედო სახოკია იგონებს: „არჩილი მაშინ ეკუთვნოდა ქართველი ახალგაზრდობის იმ წრეს, რომელსაც რუსულად ნასწავლ-აღზრდილს, ქართული ფიზიონომია დაკარგული ჰქონდა და თვით საქართველოს პოლიტიკურ კალოს გალეწილად სთვლიდა... მთელი წელიწად-ნახევარი, რაც ერთად ვიყავით, დიდ სულიერ ბრძოლას განიცდიდა. 1901 წლის შემოდგომაზე, ერთ საღამოს ვინახულე არჩილი და იმანაც აღსარებასებრ შემდეგი მითხრა: მომბეზრდა ამდენი უგზოუკვლო და უმიზნო ცხოვრება. გადავწყვიტე, სამშობლოში დავბრუნდე“ (21, 210).

ამ აღსარების შემდეგ აღჩილ ჯორჯაძემ მეგობრის დახმარებით აღიდგინა მშობლიური ენა და „ცნობის ფურცელში“ წერილები დაბეჭდა. „მის სიხარულს საზღვარი არ ჰქონდა. ადამიანი გამოცოცხლდა, გადახალისდა, თითქო ხელახლა დაიბადაო. ახლა კი შემიძლია სამშობლოში დავბრუნდე“ (21, 210) - განუცხადებია მეგობრისათვის არჩილ ჯორჯაძეს.

ქიაჩელის რომანში ხაზგასმულია, რომ არჩილ დადიშიანსა და მის მეგობარს - შალვა რამაძეს ქართულზე მეტად რუსული ემარჯვებათ. მიუხედავად იმისა, რომ შალვა ნაციონალისტია, რუსული სასწავლებლების გავლენით ისიც არეულად - რუსულ-ქართულად საუბრობს, ისევე, „როგორც იმდროინდელი ახალგაზრდობა“ (5, 241). ციხეში არჩილი ქართულის აღდგენას შეუდგება. შალვა რამაძე მეგობარს ამ მიზნით ქართულ სახარებას შეუგზავნის (5, 207).

შენგელაია-ქიაჩელის ბიოსის ელემენტი იკვეთება ტექსტში მთავარანგელოზთან მიმართებით. მას შემდეგ, რაც პარტიული ამხანაგი მოინახულა და ბოლშევიკური ორგანიზაციების ჩამოყალიბების მექანიზმის შესახებ თვალი აეხილა (ტერაქტისათვის გაბედული ხალხის აყოლიება, მათი აღჭურვა იარაღით, კანონგარეშე მათი დაყენება და ამით „ჩაყოლიება;“ 5, 252), არჩილი ქუთაისის ქუჩებს შეუყვება, ჩაუვლის გიმნაზიის ნაცნობ შენობას და ისტორიულ ჭადარს. ფიქრით იგი ეპაექრება მატერიალისტური ცნობიერების ამხანაგს, რომლისთვისაც ეს ჭადარი მხოლოდ ხეა და სხვა არაფერი, არჩილი კი უფრო შალვა რამაძის იდეალისტურ აღქმას იზიარებს: „ეს ჭადარი ჩვენი გამძლეობის ნამდვილი სიმბოლოა. მრისხანე საუკუნეებმა მხოლოდ ტოტები შეუმსხვრიეს აქა-იქ... ასეთია ჩვენი ხალხიც“ (5, 258). აქვე გვახსენდება „ტარიელ გოლუას“ ფინალი, სადაც პერსონაჟის სულიერი სიმტკიცე მუხასთან შედარებით გამოიხატა: „ტარიელ გოლუა ისე იდგა მათ შორის, როგორც დროს ქარიშხლით ტოტებშემსხვრეული, აქა-იქ კანდაკორძებული, მაგრამ ფესვებმაგარი და ტანძლიერი ძველი მუხა დგას ხოლმე ახალ ავარდნილ მწვანე ნორჩ ტყეში“ (5, 181).

შალვას შეხედულების კვალად არჩილი დაასკვნის: „ადამიანს მართალის გარდა კიდევ სხვაც სჭირია“ (5,258). ამ ფიქრებით გართული არჩილი მთავარანგელოზის საყდრის ქვაფენილს აჰყვა.

არჩილის დედა სალომე მოსკოვში არალეგალურად მცხოვრებ შვილს (ავტობიოგრაფიული კომპონენტი) ატყობინებს, რომ ოჯახის ახლობელი ქალი მაიკო თავის სიგრძე სანთელს შეჰპირდა მთავარანგელოზს არჩილის მშვიდობით გადარჩენისათვის (5, 442).

შედარებისათვის: მოსკოვში ჩასული არჩილის გულს იქაური ტაძრები არ იზიდავს: მაცხოვრის „ვეება ტაძარი თითქოს რომანოვების გვარის იმპერატორთა რუსეთის უხეშ დიდებას გამოხატავდა, რომელიც ძველისა და ახლის მიჯნაზე მთელი თავისი მძიმე ტანის ჩლუნგი უძრაობით გაწოლილიყო“ (5, 414).

* * *

არჩილ ჯორჯაძე საქართველოში 1901 წელს გამოემგზავრა სოციალისტურ-ფედერაციული პარტიის დამაარსებელთან - გიორგი დეკანოზიშვილთან ერთად... შემდგომში იგი ამ პარტიის დავალებით პარიზში უძღვებოდა გაზეთ „საქართველოს“ გამოცემის საქმეს.

თედო სახოკია ლეო ქიაჩელის მეგობარი გახლდათ. არჩილ ჯორჯაძეს, ცხადია, ლეო ქიაჩელიც კარგად იცნობდა. არჩილის სულიერი ბრძოლა, მის მიერ სექტანტურ-კოსმოპოლიტური გარემოს დაძლევა და ეროვნულ ფესვებთან დაბრუნება ახალგაზრდა მწერლის პირად გამოცდილებას დაემთხვა. „ბიოსთა“ თანხვედრა ამ ასპექტით, შესაძლოა, „გრაფიისათვის“ ერთგვარი იმპულსიც ყოფილიყო მოგვიანებით, როცა მწერალმა 20-იან წლებში შექმნა რომანი „სისხლი.“

არჩილ დადიშიანი სოციალ-დემოკრატიული პარტიის წევრია. პარტიულ სტრუქტურაში მუშაობისას იგი რწმუნდება, რომ იდეოლოგია ნაკლოვანია. მისთვის მიუღებელია ტერორიზმი და ტერორისტული ჯგუფების შედგენის ბოლშევიკური მეთოდები. არჩილი აცნობიერებს, რომ ამგვარ ჯგუფში მოხვედრა ღუპავს ახალგაზრდას, აცლის მას ზნეობრივ საყრდენს და ფანატიკოს შურისმაძიებლად აქცევს. რომანი გამოკვეთილი ანტიბოლშევიკური პათოსის მატარებელია.

არჩილ დადიშიანის ქუთაისის ციხეში პატიმრობა აღწერილია, როგორც სულიერი გამოფხიზლება. გაშარჟებულია თვით „შეპყრობილობა“ მარქსიზმით და მოვლენების ანალიზი ,,მარქსისტული მეცნიერების შუქის მიყენებით'' (5,280). ამ ასპექტით საყურადღებოა მარქსისტული წიგნაკების მოტრფიალე იუსტინეს ეპიზოდური სახე(იქვე).

საპყრობილეში არჩილ დადიშიანს მოუშორებლად თან სდევს ცოდვის განცდა. მის მიერ ცოდვად აღიქმება ახალგაზრდე კაცის, თანასოფლელის - ანდრო ქარივაძის რევოლუციურ მოძრაობაში ჩაბმა. ანდრო ობოლი ბიჭია, ცხოვრებისგან დაჩაგრული, რომელიც „ისეთი გამომეტყველებით გასცქერის გზას, თითქოს ამოწვდილი მოელვარე სატევარი იყოს“ (5,186). ანდრო სატრფოს გათხოვებამ გააწბილა, თუმცა, მწერალი ცხადად მიანიშნებს, რომ ვარდო ვარაძე ძალდატანებით გაათხოვეს, მას კი ანდრო უყვარდა. ასევე, აქცენტირებულია ის გარემოება, რომ ანდრომ თვითონ თქვა უარი სატრფოზე და ნაცვლად დახმარების თხოვნისა, ამპარტავნებით შეპყრობილი, ამხანაგებს ფოთში გამგზავრებაზე ესაუბრა, ხოლო თვით ვარდო უდიერად მოიხსენია: „დამიჯერეთ, ძმებო, რომ ვარაძის ქალის ამბავი სულაც არ მაინტერესებს... რა თავგამოსადებია ვარაძეების ბუდის ბარტყი?“ (5, 199)

ანდროს მამხილებლად მოევლინება მეგრული ფოლკლორის ცნობილი პერსონაჟი - ტყის დედოფალი, ანუ - ტყაშმაფა, რომელმაც სატრფოს მძიმე მდგომარეობაზე აუხილა თვალი ანდროს და საკუთარ ავგულობაზე დააფიქრა: „იქნება, შველას გთხოვდა, შენ კი... კარგი ბიჭი ხარ, ანდრო, მაგრამ ავი ხარ“ (5, 196).

ავგულობა ანდროს ცხოვრების წესად ექცა, რადგან ბოლშევიკურ „ორგანიზაციაში“ მოღვაწეობამ მისი სულიერების ეს ნაკლი უფრო დაამძიმა. „ხშირად ლაპარაკობდა ტერორზე და სულ კვლა და ჟლეტა აგონდებოდა“ (5, 194). რევოლუციურ-პარტიული მუშაობა ანდროს ასე წარმოედგინა: შეადგენდა ტერორისტების ჯგუფს და ყუმბარების კეთებას შეისწავლიდა. „ყველა ტერორი მე უნდა მოვახდინო“ - ამბობდა შურისძიებით გალესილი“ (5, 194). მალე ანდრო ბოლშევიკური ჯგუფის „მუშაობაში“ ჩაერთო, თუმცა, კარგად ესმოდა, რომ ამ ჯგუფის მოქმედება მის საყვარელ არჩილს მიუღებლად მიაჩნდა; იმასაც კარგად ხვდებოდა, რომ ბოლშევიკი ნიკო მას უბრალოდ ბრმა იარაღად იყენებდა და ტერაქტის სამზადისის წინ სახლის ყარაულად დაეყენებინა, თუმცა, „ექსში“ მონაწილეობის სურვილი თავმოყვარეობას სძლევდა.

ანდროს ახალგაცნობილმა სამსონამ რევოლვერი აჩუქა. ამ იარაღით ახალგაზრდა კაცმა დაჭრილი სამსონა მოკლა, რათა მტერს ხელში არ ჩავარდნოდა. ანდროს სამსონას მოკვლა ნიკომ ურჩია. მწერალი ამ მკვლელობას მიწის, ანუ - დედა-წიაღის შებღალვად წარმოსახავს: ,,თითქოს მიწის გულმა სადღაც სიღრმეში დაიგმინაო, ისე გავარდა ანდროს ხელში განწირული ამხანაგის ნაჩუქარი საბედისწერო რევოლვერი“ (5, 239).

სამსონას რევოლვერი ანდრომ საფიცრად გაიხადა: „აი, ამაზე ფიცი დამიდვია. ხატზე უფრო მწამს. ეს რევოლვერი ნაჩუქარია, და ის, ვინც მაჩუქა, მხოლოდ ერთი დღე-და-ღამე იყო ჩემთან...“ (5, 364)

არჩილი ნანობს ანდროს ჩაბმას რევოლუციურ საქმიანობაში. რომანის ფურცლებზე გამჟღავნებულია ბოლშევიკური ტერორის, ექსების მეთოდები, ბანდიტიზმი, გამომძალველობა, ცინიკური დამოკიდებულება სოციალ-დემოკრატიული მოძრაობის მეორე ფრთისადმი, რომელსაც ისინი „ინტელიგენტურ ქანაობას,“ „ნაციონალიზმის შხამს,“ სიმხდალესა და ტერორის საქმეში უუნარობას საყვედურობდნენ: ,,ნიკომ კარგად იცოდა ნიშნის აღება. „ინტელიგენტური ქანაობა,“ „ნაციონალიზმის შხამი,“ უდიდეს ბრალდებად ითვლებოდა პარტიულ წრეებში“ (5, 217).

ანდროს გაბოლშევიკების ასახვით მწერალი მიგვანიშნებს, რომ თვით ბოლშევიზმით შეპყრობილობა შურისძიებას და სისასტიკეს ემყარება (გავიხსენოთ ლენინის მიერ რომანოვებისათვის გამოტანილი განაჩენი, რომელსაც ძმის - ალექსანდრე ულიანოვის სიკვდილით დასჯისათვის შურისძიებად აღიქვამენ).

შურისძიებით აღვსილი ანდრო ქარივაძე კითხულობს: „რამდენი სისხლი უნდა დაიღვაროს, რომ ოდნავ მაინც მომიკლას შურისძიების სურვილი?...“ შურისძიების შემდგომ (ანდრო კლავს თავისი შეყვარებულის - ვარდოს ქმარს, ციხის უფროსს მელიტონ აბლანდიას, რომელმაც სადისტური მოპყრობით თვითმკვლელობამდე მიიყვანა ცოლი) მწერალი მას ათქმევინებს: ,,აი, მოვიკალ ერთი წყურვილიც...“ ანდრომ „თითქოს წარმართულ ღმერთის იდუმალ ძახილს ყური მოჰკრაო, ისე შეთრთოლდა“ (5, 391).

პარალელისათვის: ვარდო ვარაძის ხვედრი მიხ. ჯავახიშვილის „ქალის ტვირთის“ მთავარი გმირის - ქეთევან ახატნელის ხვედრის ანალოგიურია (ჟანდარმის ცოლობა და თვითმკვლელობა). მიუხედავად იმისა, რომ ქეთომ თვითონ აირჩია ჟანდარმი, ხოლო ვარდო კი ძალით გაათხოვეს, თავისთავად, ამ ქორწინებებით აღინიშნება გადარჩენისა და თვითშენახვის მცდარი გზა - რუსული „დერჟავას“ მიმართ აუტოპრეზენტაცია. ანალოგიურია, ასევე, ბოლშევიკისაგან (ზურაბ გურგენიძე, ანდრო ქარივაძე) საბედოს უარყოფის მოტივიც: გურგენიძე მიზანდასახულად გამოიყენებს ქეთოს და გაწირავს, ანდროს კი „ავგულობა“ შებოჭავს და დააგვიანებს ვარდოს გამოსახსნელად.

* * *

არჩილს ნელ-ნელა მძიმე ტვირთად აწვებოდა „პარტიულ საქმეებზე ფიქრი და სიარული... მაშინ, როცა შინაგანი სულიერი განწყობილება სულ სხვა რამეს კარნახობდა“ (5, 256). არჩილი ციხეში ღრმა სინანულით განიმსჭვალება. იგონებდა არა რევოლუციურ საქმეთა და პარტიულ პაექრობათა დეტალებს, არამედ - „სამშობლო სოფლის დახლართულ მიდამოებს.“ არჩილი აცნობიერებს კავშირს წარსულთან. ,,მისი გულით ხომ მთელი მოდგმა ძგერს, მისი ღაღადისიც ხომ მოდგმის კივილია... არჩილის გაგება მხოლოდ დედას შეუძლია... მან არ იცოდა დედის ფასი აქამდის, იქნებ, იმიტომ, რომ მის სულს ამ ზომამდე ჯერ არ გასჭირვებია... მას ტირილი მართებს... ხანგრძლივი და ცრემლის დინება დაუშრეტელად“ (5,360-361). არჩილი იმასაც აცნობიერებს, რომ რევოლუციის სასტიკი დემონი მასთან დაკავშირებულ ადამიანებს ანადგურებს, თვითონ არჩილს ცოცხალს, უვნებელს ტოვებს, მაგრამ არ ზოგავს იმათ, ვინც მისი მახლობელია.

თვითჩაღრმავებამ, სინდისის ხმამ, მოდგმის დაძახილმა არჩილ დადიშიანი ეროვნული ფასეულობების აღიარებამდე მიიყვანა. საკუთარ თავთან მისასვლელი გზა მშობელი ერის წარსულზე გადის: „მე“-ში რკვევა იწყება წარსულთან ერთად“ (2, 68).

არჩილი გულისყურით კითხულობს ზურაბ ავალიშვილის წიგნს რუსეთ-საქართველოს ურთიერთობების თაობაზე და ისმენს თავისი ნაციონალისტი მეგობრის - შალვა რამაძის კონცეფციას ქართველთა წინარე ისტორიის შესახებ. შალვა რამაძეს საქართველოს ისტორია ორ ეტაპად დაუყვია. პირველია „დიდი“ ისტორია, დიდი მიზნებით და ძალისხმევით, „ვიდრე ქართველი მოდგმის ტომები ახლანდელ ამიერკავკასიაში შემოვიდოდნენ,“ ხოლო მეორე - „ამ ტომების „ამიერკავკასიაში“ შემოსვლისა და აქ სამეფოს დაარსებიდან ვიდრე დღემდე.“ დიდი ისტორია კავკასიაში მოსვლამდე შეიქმნა, ხოლო კავკასიაში მოსვლის შემდეგ „საქართველოს ისტორია იყო ისტორია უფრო მეტწილად სხვისი მოხარკე ერისა“ (5, 409).

წარსულის, ანუ - წინაისტორიის დიდება მოსვენებას უკარგავდა ქართველს, იგი ვერ ურიგდებოდა მეორეხარისხოვანი ერის ხვედრს. „დიდის დაჩემება“ წინაისტორიის ნოსტალგიაა. დამცრობილ ყოფაში მოვლენილი დიდი სახეები „ისეთ შთაბეჭდილებას სტოვებს, თითქოს ისინი სხვა სფეროს, სხვა ისტორიას მოწყდნენო და შემთხვევით ჩვენთან, ამ საქართველოს ისტორიაში ჩამოვარდნენო“ (5, 409).

ლეო ქიაჩელი ამ შემთხვევაში გადმოსცემს ჩვენს ისტორიოგრაფიაში გამოთქმულ მოსაზრებას ქართველური ტომების წინა აზიური წარმომავლობის შესახებ. „მარტო ეს მანძილი რომ ავიღოთ, უკვე დიდ ისტორიასთან გვაქვს საქმე. მისი ერთი თავი წინა აზიაში იკარგება, სადაც დაირწა ჩვენი მოდგმის აკვანი, ხოლო მეორე თანამედროვე დიდი ევროპული კულტურის სათავეს ებჯინება“ (5, 410). დიდი სამშობლოდან დევნილმა ენერგიამ აღარ იკმარა კვლავ დიდი ისტორიის შესაქმნელად.

ლეო ქიაჩელის მიერ 1927 წელს დაწერილ რომანში გადმოცემული კონცეფცია იმხანად არაერთი მწერლის შემოქმედებაში გახმიანდა. გიორგი ლეონიძე ესსეში „ქართული მესიანიზმი“ კითხულობს: „სად არის ჩვენი საშო?... ქალდეა... იბერია... ამ ძველ მასკებში ჩვენ დავკარგეთ ხორცი და საშო და ჩვენი სული დაეკიდა აფრიალებულ პერანგს (აქედან წმ. კვართის მესსიანიზმი)... კავკასიაში ჩვენ მოვედით საფლავში ჩასაწოლად და სამარეში ნძრევის მაგიერ, არტახებში დავიწყეთ რწევა''(15, 354).

გრიგოლ რობაქიძის, ტიციან ტაბიძის, გიორგი ლეონიძის, ლეო ქიაჩელის, ანა კალანდაძისა და სხვათა ტექსტებში მესოპოტამიური პროტოსამშობლოს (ქალდუ/კარდუ) თემისა თუ სილუეტის აქტუალიზება აღინიშნა როსტომ ჩხეიძის მიერ. დიდ სამშობლოზე ფიქრმა დააძლევინაო შალვა რამაძეს თვითმკვლელობაზე ფიქრი - აღნიშნავს „ქალდეას მონატრების“ ავტორი (27,56). მართლაც, იმხანად ივანე ჯავახიშვილის, პავლე ინგოროყვას, მიხაკო წერეთლის ნაშრომებში დადსტურებული ჰიპოთეზა ქართველური ტომების მესოპოტამიური წარმომავლობის შესახებ აისახა მხატვრულ ტექსტებსა და ესეისტიკაში.

ლეო ქიაჩელის რომანში გამოვლენილია ბრწყინვალე წინაისტორიის დაკნინებისა და დამცრობის მიზეზი: ესაა ,,ამჟამად განადგურებული მოდგმის დაშინებული სული, რომელსაც საკუთარი თავის უარყოფა დაშთენოდა თავდაცვის უკანასკნელ და ერთადერთ საშუალებად, რომ არსებობა განეგრძო“ (5, 330). ამ დაშინებული და საკუთარი თავის უარმყოფელი სულის „მონაგარია“ რუსული სოციალ-დემოკრატიის იდეალებით შეპყრობილი ქართველი ახალგაზრდობა, ციციშვილებისა და ჯაბადართა დასი. არჩილ დადიშიანიც სწორედ ამ კომპლექსებით იყო შეპყრობილი: „ქართველი რომ ვიყავი, თავი ძალიან მეცოდებოდა. ამას ისიც დაემატა, რომ ძალიან მინდოდა ეროვნულად დიდი ვყოფილიყავი“ (5, 407).

1927 წელს დაწერილ რომანში გაისმის დაკარგული დამოუკიდებლობის ნოსტალგია: „სისხლი არ გვეყო, ძმაო, სისხლი დამოუკიდებელი ისტორიისთვის“ (5, 414). სისხლი აქ მოდგმის, ჯიშის, მარად განახლებადი უძველესი ეთნოსის ენერგიის მნიშვნელობას იძენს, თუმცა, რომანში სისხლის განსხვავებული სემანტიკაც გვხვდება: აბსტრაქტული, კოსმოპოლიტური იდეების რეალიზებისათვის ამაოდ დაღვრილი სისხლი, რომელიც ცოდვიანია და ცოდვასვე შობს.

შურისძიების საფარველად გამოყენებული კოსმოპოლიტიზმის ადეპტებად რომანში გვევლინებიან ნიკო და ანდრო. მათ „თვალებში ფოლადის ცივი ელვარება“ (5, 234) უკრთით. „რევოლვერზე დაფიცება“ „ხატზე უფრო სწამთ.“ ანალოგიური შტრიხით წარმოგვიდგენს ბოლშევიკს გრიგოლ რობაქიძე: ესაა „გილიოტინის დანასავით ცივი“ ბერზინი რომანიდან „ჩაკლული სული“ (18, 15). ანალოგიურად აღიწერება ბოლშევიკის იერსახე მიხ. ჯავახიშვილის მოთხრობაში „დამდნარი ჯაჭვი:“ ,,ბრინჯაოს პირისახე... ლითონისაგან ჩამოსხმული გრუზა თავი... სიტყვა - დამდნარი ფოლადივით ამონახეთქი, ნაკვერცხალივით ცხარე და წმინდა ფოლადივით აჟღერებული... სიტყვებს ისე ისროდა, როგორც გახურებულ რვალის ნაჭრებს“ (32, 41-42).

ლეო ქიაჩელის მიერ ასახული ბოლშევიკურ-საბჭოური რეალობა („გვადი ბიგვა“) მიმოიხილა რევაზ ყარალაშვილმა წერილში ,,რა ვუყოთ ლეო ქაიჩელის ,,გვადი ბიგვას?''

მკვლევარი ცხადჰყოფს, რომ რომანში საკოლმეურნეო მოძრაობა გაშარჟებულია. არჩილ ფორიას მოკვლა მამაპაპისეული „უსისხლო“ ყამით თვით მკვლელის მიერ გაცნობიერდება, როგორც საზარელი დანაშაული, რომელიც მისმა შვილებმა არ უნდა დაინახონ. „მათმა თვალებმა სისხლი არ უნდა ნახონ, მარიამ!“ - გვადი ბიგვას ამ სიტყვებში გაცემულია „შინაგანი ადამიანის“ პასუხი „გარეგანი ადამიანის“ მიერ ჩადენილ ქმედებაზე. მათში სტიქიონური ძალით აისახება სულის რეაქცია ისეთ ქმედებაზე, რომელიც ხელყოფს ადამიანური ბუნების საფუძვლებს... ლეო ქიაჩელის „გვადი ბიგვაში“ დასმულია არა სოციალური პრობლემა, როგორც ეს აქამდე იყო მიჩნეული, არამედ ზნეობრივი“ (23, 20) - აღნიშნავს მკვლევარი.

საბჭოური რეალობა - კოლექტივიზაციის ხანა - აისახა ლეო ქიაჩელის მოთხრობაში „ჯიუტი“ (1932წ). მწერალი ამჯერადაც შორსაა კონიუნქტურისგან, პირიქით, მოთხრობის ტექსტი ავლენს საბჭოური კოლექტივის უსახურობას, მიწის დესაკრალიზებას, რაც პატრონის (პიროვნულის) უარყოფით, ტრადიციულის უგულებელყოფით გამოიხატება.

საბჭოთა კოლექტივმა ღობე მოუშალა მოხუცი გლეხის - ბაადურის ეზოს. კოლექტივის აქტივისტი შვილი მამას არწმუნებს, რომ ტრაქტორი და მიწების გაერთიანება სოფლისათვის დიდ სიკეთეს მოიტანს, მაგრამ ბაადური ვერაფრით ეგუება ეზოსთვის ღობის შემოცლას. ღობე მამისეულ ანდერძს, პიროვნულობას განასახოვნებს. ბაადურს ესიზმრება განაწყენებული მამა: „ეს რა დაგმართია, ლაჩარო, რომ ღობისთვის ვერ მიგიხედავს? ასე როგორ დაგლახაკდი? შვილი სადა გყავს? ადე, ძაბუნო, მომყევი, შემოვღობოთ, მოგეხმარები - თავისებურად როხინობდა, თითქოს ციდან გრგვინვა ისმისო“ (6, 321).... ცის რისხვასავით ჩაესმა ბაადურს მამის საყვედური. უკანასკნელი ძალა მოიკრიბა და მოშლილი ღობის ალაგზე სარი ჩაასო. ასეთი იყო ბაადურის უკანასკნელი ნება. „ჩარჭობილი სარის ძირში პირქვე დაემხო მუხლებმოყრილი, წელში გადატეხილი“ (6,322).…

ბაადურის მიერ ღობის აღდგენა ავლენს პროტესტს მიწის, პიროვნულის (მამის არქეტიპი), ღვთივჩენილი საკრალური წყობის რღვევის წინააღმდეგ. ბაადური არზაყან ზვამბაიასა („მთვარის მოტაცება“) და თევდორეს („დამპატიჟე“) ანალოგიური სახეა.

ბოლშევიზმის საპირისპირო არისტოკრატიული კულტურა და ცნობიერება ლეო ქიაჩელთან აღინიშნა „უჯუშის“ სახელით. ჰაკი აძბას მორდუ, რომელსაც ჰაკიმ სიცოცხლე შესწირა, „უკეთესის“ მნიშვნელობით მოიხსენიება. მეგრული უფროობითი ხარისხის ფორმა „უჯგუშ“ მომდინარეობს „ჯგირ“ - ფუძიდან და აღნიშნავს „უკეთესს“ (24, 333). მისი ოდნავ სახეცვლილი ფორმა მწერალმა აფხაზეთის ერთ-ერთი ძირძველი გვარის (ემხა) შვილის სახელად შემოიტანა ტექსტში. ამდენად, ბოლშევიზმის ადეპტს - კუზმა კილგას ტექსტში უპირისპირდება „უკეთესი,“ მასზე აღმატებული უჯუშ ემხა. ჰაკი აძბას გადაბირებას, მისი ცნობიერების შეცვლას ბოლშევიკი ვერ შეძლებს. ჰაკი „უკეთესს“ აირჩევს. ბოლშევიზმი, როგორც „კულტურის არისტოკრატიული საწყისის წინააღმდეგ მიმართული პლებეური ჯანყი,“ მარცხდება სულიერ ორთაბრძოლაში ამ საწყისთან, მასზე „უკეთესთან,“ მასზე აღმატებულთან.

4.2 ქართული საბავშვო პოეზია (1880-1920 წ.წ.)

▲ზევით დაბრუნება


ზოია ცხადაია

(წერილი პირველი)

ქართული საყმაწვილო პოეზია სათავეს ხალხური ზეპირსიტყვიერებიდან იღებს. მრავალი ფოლკლორული ნიმუში წინ უსწრებს სიტყვაკაზმული მწერლობის ისტორიას. „წარმართობისდროინდელი ჩვენამდე მოღწეული ლექსები სიმღერებითურთ: „მზე-შინა“, „ნანი-ნანა“, „ლაზარე“ და მათთან დაკავშირებული რიტუალები, რომლებიც მხოლოდ ბავშვებისთვის ან მხოლოდ ბავშვების მიერ სრულდებოდა, წარმოადგენს ქართულ საბავშვო ლიტერატურის მნიშვნელოვან სათავეებს, რაც მის უშორესი საუკუნეებიდან მომდინარეობას გვიჩვენებს“ (ა.აღნიაშვილი, „ნარკვევები ქართული საბავშვო ლიტერატურის ისტორიიდან“, 1972, გვ. 132).

მსჯელობა ქართული საბავშვო ლიტერატურის მნიშვნელოვან განვითარებაზე და მის დამოუკიდებელ არსებობაზე XIX საუკუნის 80-იანი წლებიდან უნდა დავიწყოთ. ამ დროიდან გამოდის ქართული საბავშვო ჟურნალები, რამაც დიდად შეუწყო ხელი საბავშვო ლიტერატურის წინსვლას. ეროვნულ საბავშვო მწერლობაზე განსაკუთრებული და სასიკეთო გავლენა იქონია 60-იანი წლების სოციალურ-პოლიტიკურმა ვითარებამ. ეროვნულ-გამათავისუფლებელი მოძრაობის აღმავლობამ. ამ პერიოდიდან სიტყვით და საქმით საბავშვო მწერლობის განვითარებისათვის იღვწიან: ილია, აკაკი, ი. გოგებაშვილი, ვაჟა-ფშაველა, რ. ერისთავი, შ.მღვიმელი, გ. წერეთელი, ნ. ნიკოლაძე, ა. ღულაძე, ა. თუმანიშვილი-წერეთლისა, მ. დემურია, ნ. ნაკაშიძე და სხვები, რომლებიც ზრუნავდნენ საბავშვო წიგნების, ალმანახების, ჟურნალების გამოცემებზე. სამოციანი წლების მოღვაწეთა საგანი, ი. გოგებაშვილის სიტყვით, იყო „ახალი საქართველო“, რომლისთვისაც საჭირო იყო სოციალური და ეროვნული ჩაგვრისაგან თავის დაღწევა.

ახალი თაობის აღზრდაში მნიშვნელოვანი როლი ენიჭებოდა პატრიოტიზმის გაღვივებას, მშობლიური ენის სწავლების გაუმჯობესებას. „სამოციან წლებში ყველაზე უწინარეს გამობრწყინდა დავიწყებული სიტყვა „მამული“ მთელის თავის გულთმიმზიდველ და დიდებულ მნიშვნელობითა. ვისაც კი რაიმე ნიშანწყალი ჰქონდა ღმრთის მიერ მინიჭებულ მადლისა და კალამი ხელთ ეპყრა, თითქმის ყველანი იმ გზას დაადგნენ, რომ ქართველს გულში ჩაუსახონ მამული, რომელიც ჟამთა ვითარებამ უძრავ ქონების სახელამდე-ღა დააქვეითა და დაამდაბლა“ (ი. ჭავჭავაძე, თხზ. კრებული, ტ. III, 1953, გვ. 225).

მხოლოდ მშობლიურ ენაზე შექმნილ მხატვრულ ლიტერატურას შეეძლო ბავშვის, მოზარდის სულში ჰუმანიზმისა და პატრიოტული გრძნობის გაღვივება. საჭირო იყო საყმაწვილო ჟურნალების დაარსება, ორიგინალური მხატვრული ლიტერატურის შექმნა ასაკის გათვალისწინებით.

პირველი საყმაწვილო ჟურნალის „ნობათის“ გამოსვლა უაღრესად მნიშვნელოვანი მოვლენა იყო ჩვენი მწერლობის ისტორიაში. „ნობათში“ სხვადასხვა დროს დაიბეჭდა ა. წერეთლის „ყმაწვილი და პეპელა“, „თოხიტარა“, ანდაზები და გამოცანები; რ. ერისთავის „ჯერ შრომა, მერე ხტომა“, „დედა და შვილები“, „ჩიტი“, „მიპატიჟება სასწავლებელში“; ცახელის „გაზაფხული“, ი. ბაქრაძის, გ. წერეთლის, ნ. ნასაძის და სხვათა ლექსები, ნაწილი ვაჟა-ფშაველას „შვლის ნუკრის ნაამბობიდან“, ა. ყაზბეგის „მტრედები“, ს. მგალობლიშვილის „ყაყიტას ქურდი“, ე. გაბაშვილის „როგორ მიეგება სიმონიკა ახალ წელს“; თარგმანები ანდერსენის, გოეთეს, დიკენსის, კარმენ სილვას და სხვათა ნაწარმოებებიდან. ჟურნალის ინტერესს ძირითადად მაინც ეროვნულ ნიადაგზე შექმნილი მხატვრული მასალა წარმოადგენდა.

საზოგადოდ, ამ წლების საყმაწვილო პოეზიაში აშკარად გამოკვეთილია ეროვნული ტენდენციის პრიორიტეტი. ბუნებასთან მიმართებაში თუ სოციალურ თემებზე შექმნილ ნაწარმოებებშიც კი არ არის უგელებელყოფილი ეროვნული გრძნობა.

ჟურნალ „ნობათში“ საყურადღებოა ა. წერეთლის წვლილი. იგი აქვეყნებს როგორც ორიგინალურ, ასევე გადმოკეთებულ ლექსებს, ანდაზებს, გამოცანებს, რებუსებს. მშობლიური ქვეყნის, მშობელი ხალხის ცხოვრების ამსახველი საბავშვო ლიტერატურის შექმნა ა. წერეთელს ახალგაზრდობის აღზრდის ყველაზე უტყუარ და აუცილებელ საშუალებად მიაჩნია. მას, როგორც სხვა ღირსეულ მამულიშვილებს, გულს სტკენდა „ყოველივე მშობლიურზე ხელაღებულთა“ საქციელი, რომლებიც ყმაწვილებს „იმაზედ ესაუბრებიან, რაც მის ბუნებას შორს უძევს... დედა ენას სრულებით ყურს არ უგდებენ, იშვიათად ხმარობენ მათს სასწავლებელ საყმაწვილო წიგნებს“ (ა. წერეთელი, „დროება“, 1875, N 35).

ჟურნალი „ნობათი“ თავისი არსებობის მოკლე პერიოდში... მშობლიური ენის ქომაგად გამოდიოდა. „სამშობლო ენა უნდა იყოს პირველი საგანი სასწავლებელში საზოგადოთ და სოფლის სკოლებში კერძოთ. იგი უნდა იყოს ბურჯი, ნიადაგი და ყოველი სხვა საგანი მას უნდა მოჰყვეს“ (მაღაროელი, „სამშობლო ენა“, ნობათი, 1884, N1). ჟურნალი, ამასთანავე, მნიშვნელოვან როლს ანიჭებდა საღმრთო რჯულის სწავლებას აღზრდის საქმეში.

1890 წლიდან გამოიცა მეორე ქართული საბავშვო ჟურნალი „ჯეჯილი“. ამასთან დაკავშირებით ამავე წლის „ივერიის“ პირველ ნომერში ილია ჭავჭავაძე აღტაცებული წერდა: „სასიამოვნო ამბავი უნდა ვახაროთ ჩვენს მკითხველებს, დღეს დაურიგდა ხელის-მომწერთ პირველი ნომერი ახალი საყმაწვილო ჟურნალის „ჯეჯილისა“, რომელიც ამის შემდეგ ყოველ ორ თვეში ერთხელ გამოვა კნ. ან. თუმანიშვილის რედაქტორობით. მეტად კარგი რამ არის ეს პირველი წიგნი თვალისათვის. არც გული და ჭკუა არის დავიწყებული, ერთისაც და მეორისთვისაც სამკალია საკმაო შიგ. „ჯეჯილის“ რედაქციას ძალიან კარგი საჩუქრები დაუმზადებია ჩვენის მოზარდის თაობისათვის. ყველა წიგნისა სურათები, ქაღალდი, ნაბეჭდობა, შინაარსი - ყოველივე თითქმის ერთმანეთს ეჯიბრება, ერთმანეთს არას უთმობს სიკეთისა და სილამაზით“.

ეპიგრაფად აწერია ლამაზი ორ სტრიქონიანი ლექსი ი. დავითაშვილის:

„იზარდე, მწვანე ჯეჯილო,
დაპურდი, გახდი ყანაო“.

დიდის სიამოვნებით გადავიკითხეთ თითქმის მთელი წიგნი ამ ახლად დაბადებულისა და ნორჩის ჟურნალისა და, უნდა ვსთქვათ, გულითა და სულით ვისიამოვნეთ, დავსტკბით და უფრო ტკბილად „დავბერდით“, ვიდრე მამა-პაპის ნაანდერძევი „აბრამიანი“ და „გოზინაყი“ დაგვაბერებდა“ (ი. ჭავჭავაძე, „ივერია“, 1890, N1).

აღსანიშნავია ისიც, რომ თავისი ერთ-ერთი საუკეთესო ლექსი „ბაზალეთის ტბა“ ილია ჭავჭავაძემ სწორედ ჟურნალ „ჯეჯილში“ გამოაქვეყნა, 1890 წლის პირველ ნომერში, ბოლო სამი სტროფის გამოკლებით. თვით ლექსი დაწერილია 1883 წელს.

თითქმის არ არის ნომერი, რომელშიც არ იბეჭდებოდეს ჩინებული საბავშვო პოეტის, შიო მღვიმელის ლექსი, „ჯეჯილის“ ფურცლებზე ქვეყნდებოდა ა. წერეთლის, ვაჟა-ფშაველას, თ. რაზიკაშვილის, დ. მეგრელის, დ. თომაშვილის, ცახელის, ბაჩანას, თ. კანდელაკის, 900-იანი წლებიდან: გ. ქუჩიშვილის, ნ. ზომლეთელის, დ. თურდოსპირელის, ვ. რუხაძის და სხვათა ლექსები. ჟურნალში საკმაოდ ხშირად იბეჭდება საბავშვო ლექსები, რომლის ავტორად დასახელებულია ზეზვა, ასევე „ჯეჯილში“ გამოქვეყნებული რამდენიმე ლექსის ავტორები არიან: დ. მაჩხანელი-ნადირაძე, ა. დადეშქელიანი, მ. ლელაშვილი, გ. ფატრელი, ნ. ორბელიანი, ბ. ჯორჯაძე, გ. თოიძე, ალ. მირზაშვილი, გ. წერეთელი, ვ. რუბელი, ნ. ნაკაშიძე, მიხ. გერმანაშვილი და სხვ.

ჟურნალ „ჯეჯილის“ გამოსვლა ი. გოგებაშვილმა „დიდი ნაკლის შევსებად“ მიიჩნია. ასევე მაღალ შეფასებას აძლევდა „ჯეჯილის“ არსებობას და საქმიანობას კრიტიკოსი ლ. ბოცვაძე.

1904 წლიდან საქართველოში დაარსდა კიდევ ერთი საბავშვო ჟურნალი - „ნაკდული“ მცირეწლოვანთათვის და მოზრდილთათვის ცალკე. 1904-1920 წლებში იცემოდა მოზრდილთათვის, ხოლო მცირეწლოვანთათვის - 1927 წლამდე. საბავშვო ლექსებს აქვეყნებდნენ: შ. მღვიმელი, ა. წერეთელი, თ. კანდელაკი, ი. ევდოშვილი, ბაჩანა, ნ. ჩხიკვაძე, დ. თურდოსპირელი, გ.ქუჩიშვილი, ს. ფაშალიშვილი, დ. ახვლედიანი, ი. სიხარულიძე, ვ. გორგაძე, გ. ლეონიძე, დ.ელიოზიშვილი, ი. მჭედლიშვილი და სხვ.

იმ მრავალრიცხოვან პოეტთაგან, რომლებიც იღვწოდნენ ქართული საბავშვო პოეზიის სამსახურში, განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია რ. ერისთავის, ა. წერეთლის, ვაჟა-ფშაველას, შ. მღვიმელის, დ. მეგრელის, ბაჩანას, პ. ცახელის, ი. ევდოშვილის, დ. თომაშვილის შემოქმედება.

რაფიელ დავითის ძე ერისთავს, მეცხრამეტე საუკუნის თვალსაჩინო მწერალსა და საზოგადო მოღვაწეს, მნიშვნელოვანი წვლილი აქვს შეტანილი ქართული საბავშვო პოეზიის განვითარების საქმეში. მისი ლექსები „სამშობლო ხევსურისა“ ქართული პატრიოტული ლირიკის ერთ-ერთი საუკეთესო ნიმუშია. იგი ერთნაირად საინტერესოა როგორც ნორჩი, ასევე ყველა თაობის მკითხველისათვის. სამშობლოს სიყვარულის იდეა ლექსში გახსნილია ამაღლებული განცდით. ეს არ არის მტკიცება, ფიცი სამშობლოს სიყვარულისა, ეს თვით ამ სიყვარულთან მისვლაა.

სამშობლო, დედის ძუძუი, არ გაიცვლების სხვაზედა,
ორივ ტკბილია, ძმობილო, მირჩევნის ორსავ თვალზედა,
როგორც უფალი, სამშობლოც ერთია ქვეყანაზედა.

ამ ფრაზების მიღმა მკითხველს კონკრეტულად შეუძლია წარმოიდგინოს სამშობლოს კუთხის მომნუსხველი ძალა და მისი შინაგანი მშვენიერება.

პოეტის მიერ ასე ცოცხლად, შთამბეჭდავად წარმოსახული მიზეზთა მიზეზი სამშობლოს სიყვარულისა იმდენად საგრძნობია და გადამდები, რომ სრულიად ჩვეულებრივად და, ამასთან, აღძრული ემოციების შესაფერის პოეტურ დასკვნად ჟღერს ტაეპთა შორის განმეორებული:

არ გავცვლი სალსა კლდებსა უკვდავებისა ხეზედა,
არ გავცვლი მე ჩემს სამშობლოს სხვა ქვეყნის სამოთხეზედა.

ცნობილია, რომ ამ ლექსით დიდად იყვნენ აღფრთოვნებულნი ი. ჭავჭავაძე და ვაჟა-ფშაველა.

ეროვნული სულისკვეთებით აღზრდილი ჭაბუკის და მისი აღმზრდელი პატრიოტი დედის სახეს გვიჩვენებს რ. ერისთავის ერთ-ერთი გამორჩეული ლექსი „ნეტა რას სტირი, დედილო?“ იგი ეროვნული იდეალისათვის თავდადებული ვაჟკაცია. ლექსის დრამატული განცდები გადმოცემულია ხალხური პოეზიისთვის დამახასიათებელი რბილი, ნათელი ფრაზებით, უშუალო გრძნობით, რაც აძლიერებს ლექსის მხატვრულ-შემეცნებით მნიშვნელობას:

ნეტა რას სტირი, დედილო. - რა დროს გლოვაა შვილისა?
გულში მკრეს, ორგან გახვრიტეს ჩემი პერანგი შილისა.
ნეტა რას სტირი, დედილო? დეე აქ ვეგდო ღელოში,
ხომ ვეღარ ჰნახავ ურჯულოს, ვეღარსად საქართველოში.
ნეტა რას სტირი, დედილო? ჯერ ვერ წამოვალ შინაკენ,
მე აქ ვიგერებ ყვავ-ყორანს, თვალი მიჭირავს იმათკენ...

ჯერ ნურას ეტყვი შენს რძალსა, ბალღია, ამიტირდება,
შობამდის დავავიწყდები, აღდგომას გამიფრინდება!..

მშობლიური ენის სიყვარულის, მისი სიწმინდის დაცვის, მასზე ზრუნვის პოეტური მოწოდებაა რ. ერისთავის ლექსი „დედა ენა“. პოეტის აზრით, ყოველ სულიერს - ღვთისგან გაჩენილს, თავისი ენა აქვს. ამ ენაზე გამოხატავს იგი წუხილს, ტკივილს, დარდს, კვნესას, სიხარულს. სხვისი ენით გამოთქმული დარდიც უცხოა და სიხარულიც. ლექსი დაწერილია 1881 წელს. ეს ის პერიოდია, როცა ქართული ენის ბედი საფრთხეში იყო, როცა, სამწუხაროდ, ბევრისთვის სათაკილოც კი იყო საზოგადოებაში ამ ენაზე საუბარი, შვილებისთვის ლიტერატურის ქართულ ენაზე მიწოდება. რ. ერისთავისთვის, რომლის პოეზიაშიც უმთავრესი ადგილი პატრიოტიზმს ეთმობა, რა თქმა უნდა, ენის საკითხი მტკივნეული იყო. ამიტომაც გაფრთხილებად ჟღერს პოეტის სიტყვები ამ ლექსის დასასრულს:

ნუ გრცხვენის, ძმაო, როცა გაქვს წყენა,
მშობელს ენაზედ მოთქმა, ცრემლთ დენა...
აკვანს და საფლავს ნუ ჰკარგავ შენა,
თორემ დაგწყევლის შენ დედაენა!..

ამ წლების პოეზიაშიც ხშირად მიმართავენ ობლის სახეს, რაც იმდროინდელი სოციალური ყოფის სურათს ქმნის ნაწილობრივ. რ. ერისთავის შემოქმედებაში, როგორც ვიცით, გარკვეული ადგილი ეთმობა გლეხთა, ჩაგრულთა დუხჭირი ცხოვრების ასახვას, აშკარაა პოეტის თანაგრძნობა და გულისტკივილი მათდამი („ობოლი“, „ობოლი და მისი დედა“ და სხვ.).

განსაკუთრებით საინტერესოა რ. ერისთავის ის საბავშვო ლექსები, რომლებიც ასახავენ ბუნების სურათებს, წელიწადის დროებს, ბავშვობის მოგონებებს და სხვ. მათში უშუალოდ ბავშვის თვალით დანახული ხატოვანი სამყაროა მოცემული, ბავშვობის განცდებია წარმოსახული:

მახსოვს, როცა ბალღი ვიყავ, მიხაროდა თოვლის მოსვლა,
თოვლის გუნდის გაკეთება, სროლა, თოვლში გორვა, მოსვრა...
შევებმოდი მე ციგაში და ზედ მეჯდა გოგიელა,
გადაბრუნდის ჩვენი ციგა, - კოტრიელა, კოტრიელა!...

ბუნების განახლების სურათია ლექსში „გაზაფხული“. მასში იგრძნობა ის სიხარული, ხალისი, რაც წელიწადის ამ უმშვენიერეს დროს მოაქვს სულიერთა და უსულოთათვის, ხარობს და გალობს ფრინველი, ბუნება ყვავის, სახნის-საკვეთს სწვერავენ. პოეტური თვალსაზრისით განსაკუთრებით მიმზიდველია ლექსის დასაწყისი, გაზაფხულის მოსვლის სურათი: „თოვლი ატირდა ლანქერად, ადიდდა ჩვენი წყლებია, ბალღებს უხარის, დარბიან, პაპას გაუთბა ძვლებია“. „ლანქერი - თოვლის ტირილის“ შედარებაში მეტაფორულად იხატება წარმავალი ზამთრის ადამიანური წუხილი.

„მიპატიჟება სასწავლებელში“ ერთ-ერთი პოპულარული ლექსია ქართულ საბავშვო პოეზიაში, იგი დიდაქტიკური ხასიათისაა, მაგრამ პოეტის მიზანი, შეჰმატოს ბავშვებს სწავლის ხალისი და სიბეჯითე, გაცხადებულია სიცოცხლით სავსე დილის სურათის ფონზე.

წამოდექით, ყმაწვილებო,
ტანთ ჩაიცვით საჩქაროზე,
აბა, თავი მოიყარეთ
სწავლისათვის თავის დროზე?..
რა ხანია, მამლაყინწამ
იყივლა და გაათენა,
მერცხალმაც კი იჭიკჭიკა,
არ დააცხრო ტკბილი ენა!

ასევე პოპულარული და ბავშვების საყვარელი ლექსია რ. ერისთავის „ჯერ შრომა, მერე ხტომა“, დაწერილია 1884 წელს და იმავე წლის „ნობათის“ პირველ ნომერში გამოქვეყნდა. ლექსში ნაჩვენებია ბეჯითი მოსწავლის სახე, რომელზედაც ვერაფერი მოქმედებს მაცდუნებლად. „ჯერ შრომა, მერე ხტომა“-ასეთია მოსწავლის მიზანი, ანუ თვით ავტორის სურვილი:

სწავლობს გიგლა ტიტინა,
მზემ შემოუჭყიტინა:
გიგლავ, გეყოფა სწავლა,
ახლა კარგია გავლა...
გამო, შეითამაშე,
არვინ ეტყვის მამაშენს!
არა, მზეო, მზე-ქალავ,
ჯერ გავათავო სწავლა...

ამ ლექსის აღმზრდელობით ღირებულებასთან ერთად აღსანიშნავია მხატვრული ღირსებაც. ყურადღებას იქცევს ახალი ინტონაცია, რომელიც მიღწეულია მოსაზღვრე დაქტილური და ქალური რითმების მონაცვლეობით, ლაღი და სადა სიტყვიერი მასალით, სხარტი პოეტური დიალოგით.

რ. ერისთავის ჩვენს მიერ განხილული ლექსები 80-იან წლებს მიეკუთვნება, მაგრამ პოეტის შემოქმედებაში საბავშვო ხასიათის ნაწარმოები უფრო ადრინდელებიც მოგვეპოვება. ასეთებია: ზღაპარი-ლექსად „თაგვებისა და კატების ომი“, „იავნანა“ და სხვ.

აკაკი წერეთლის საბავშვო პოეზია გამოირჩევა თემატური მრავალფეროვნებით. როგორც უკვე აღვნიშნეთ, 80-იანი წლებიდნ განსაკუთრებით იგრძნობა პოეტის დაინტერესება საყმაწვილო თემებით. აკაკი წერეთელი ყველა საბავშვო ჟურნალის აქტიური თანამშრომელი და თანამდგომი იყო. იგი ხშირად ჟურნალის ერთ ნომერში ლექსსაც ბეჭდავს, ანდაზებს, გამოცანებს, რებუსებს, თარგმანებს. რა თქმა უნდა, ეს ლექსები თანაბარი მხატვრული ღირებულების არ არის, მაგრამ ბევრი მათგანი გამოირჩევა ახალი თემებით და სახეებით, რომლებიც აფართოებენ ბავშვის თვალსაწიერს. ხატოვანი სურათები, მდიდარი ლექსიკა და ენობრივი სისადავე ნათელს ხდის ნორჩი მკითხველის გულამდე მისატან პოეტის სიტყვას.

როგორც თემატურად, ასევე პოეტური გამომსახველობით, საუკეთესო საბავშვო ლექსებია: აკაკის „გაზაფხული“, „მახეში გაბმული ჩიტი“, „არწივი“, „ღამურა“, „სოფლური“, „ჩიტი გალიაში“ და სხვ.

ბუნების ლაღი და თვალწარმტაცი სურათები სიცოცხლის სიყვარულს და ხალისს აღძრავს ბავშვში. აკაკის „გაზაფხული“ სწორედ ამ განწყობას ქმნის. იგი სამყაროს პოეტური თვალით დაანახვებს პატარას:

გაზაფხულდა, ბუჩქის ძირას
თავს იწონებს ნაზი ია,
ჩვენს სალხენად კოკობ ვარდსაც
ეშხით გული გაუღია...

ხავერდივით მწვანე ბალახს
აბიბინებს სიო ნაზად,
თითქოს უნდა დაეფინოს
იმ ყვავილებს ფიანდაზად.

როგორც ვიცით, ბუნებას, სოფელს, აკაკი დიდ მნიშვნელობას ანიჭებდა ბავშვის სულიერი სამყაროს ჩამოყალიბებაში. სოფლელი ბავშვისთვის ნაცნობია და მახლობელი ბუნების ნაირფერი სახე, ფრინველები, ცხოველები. ისინი მის თვალწინ იზრდებიან. ბავშვის ცნობისმოყვარე თვალს ყველაფერი აინტერესებს, აკვირდება მათ, ამჩნევს მათ ჭირსა და ლხინს, იცის, ქორი რისთვის უტრიალებს ეზოს, რატომ უხარიათ ჩიტებს გაზაფხული, ამას გამოხატავს ლექსი „სოფლური“.

ჰაუ, ჰაუ, ქორო, ნუ ფრენ
ამ ეზოში დილ-დილასო!
ვერ მომპარავ... არ გაგატან
ჩემ პატარა წიწილასო.

ბავშვების საყვარელი ლექსებია აგრეთვე აკაკის „ყმაწვილი და პეპელა“, „თხა“, „ჩემი თხა“, „ციცუნია კატაო“, რომლებიც ბავშვისა და ბუნების სიახლოვის სიკეთეს გამოხატავენ, ასევე, შთააგონებენ პატარებს უსუსურთა დაცვას, თანაგრძნობას.

იის სურნელით გაბრუებული და ბედნიერი პეპელა ყმაწვილის ხელში აღმოჩნდება. ისედაც დღემოკლეს აღსასრული დაუდგა. მიუხედავად იმისა, რომ ყმაწვილი ეალერსება, პეპელა მისგან თავისუფლებას ითხოვს, რომ დარჩენილი დღე ლაღად გაატაროს.

ყმაწვილმა ხელი გაუშვა,
გაფრინდა ნაზი პეპელა...
და თითქოს ნიშნად მადლობის,
თავს ევლებოდა ნელ-ნელა.

ყმაწვილმა სიკეთე ჩაიდინა. თავისი სურვილი დათმო, უმწეო პეპელას არ წაართვა სიცოცხლის ლამაზი წუთები. რა თქმა უნდა, ლექსის შინაარსი კეთილ გავლენას ახდენს ნორჩ მკითხველზე.

დიდაქტიკური ხასიათისაა ა. წერეთლის მიერ 80-იან წლებში ჟურნალ „ჯეჯილში“ სხვადასხვა დროს გამოქვეყნებული იგავები, რომელთა სიუჟეტი აღებულია სულხან-საბას იგავ-არაკებიდან. ესენია: „ენით დაკოდილი“, „მამალი და ძაღლი“, „სოფლის მაშენებელნი“, „ვირი და მგელი“, „ნალბანდი მგელი“, „ბაყაყი და მორიელი“, „მთიული“, „კატა და ლომი“ და სხვ.

60-იანელთა უმთავრესი იდეალი - ეროვნული საკითხი აკაკი წერეთლის საბავშვო პოეზიაშიც მთავარ ადგილს იჭერს. ალეგორიული ხასიათის ლექსი-ზღაპარი „ღამურა“ ბავშვებში აღვივებს მშობლიური ქვეყნის სიყვარულს:

კრულია მისი ხსენება,
ვინც დაჰგმობს დედა-ენასა,
თვის ტომს ჰღალატობს და მითი
თვით ჰფიქრობს მაღლა ფრენასა.

ეროვნულ იდეალს გამოხატავს გალიაში მყოფი არწივი, რომელიც ტანჯვით იგონებს ძველ დროს, როცა იალბუზს აჯდა თავს ლაღი და ამაყი. ახლა კი ვეღარ ნავარდობს, ვეღარც ატეხილ ჭალებს ხედავს და ვერც ია-ვარდს ყნოსავს:

გალიაშია მზებნელი
მარტოდ-მარტოკა ის ობლად,
და იქვე ჯირკვზე მიბმული,
ბაიყუში ჰყავს მეზობლად („არწივი“).

აკაკის „არწივი“, მსგავსად ვაჟას „არწივისა“, ალეგორიულად გამოხატავს ერთ დროს ძლიერ, დღეს კი მტრისგან დაუძლურებულ სამშობლოს ხატს.

თავისუფლების განუზომელ ფასს აგრძნობინებს ნორჩებს გალიაში დამწყვდეული ჩიტის სიტყვები. პოეტი სათქმელს თვითონ არ ამბობს. ბავშვებისა და ჩიტის დიალოგში იკვეთება იდეური ჩანაფიქრი. ცელქებს პატარა ჩიტი გალიაში ჩაუსვამთ, თავს ევლებიან.

სულ შაქრით ჩაგიტკბარუნებთ
მაგ პაწაწინა ყელს და პირს -

ეუბნებიან ჩიტს, მაგრამ მისთვის აქ შაქარიც მწარეა, იგი ევედრება ბავშვებს, რომ გაუშვან. ისინი კი აშინებენ, რომ ზამთრის სიცივე გაყინავს, პირდებიან ალერსს, სიყვარულს, მაგრამ ჩიტისთვის ყველაფერი ფუჭია თავისუფლების გარეშე:

ნუ შიშობთ! გადავფრინდები
საზამთროდ თბილსა მხარესა,
ტყვეობაში კი სამოთხეც
არ მინდა გულმწუხარესა.

ბავშვები მიხვდნენ ჩიტის გულისკვნესის მიზეზს და გაუშვეს იგი. ამგვარი ხასიათის ლექსები მოზარდს ეხმარებოდა არსებული საზოგადოებრივი ყოფის შეცნობაში, ეროვნული თავისუფლება, XIX საუკუნის საქართველოს სანუკვარი ოცნება - გამოსჭვივის საბავშვო მწერლობაშიც.

საინტერესოა აკაკის „ჯეჯილში“ გამოქვეყნებული საბავშვო ლექსები: „ლეგენდური“, „თვალი-პატიოსანი“, „მერცხლისა და ჭივჭავის ომი“, რომელთა მიზანია სამშობლოს სიყვარულის გაღვივება მოზარდში.

მომავლის ნათელ რწმენას უნერგავს ნორჩ მკითხველებს ა. წერეთლის ლექსი „გაზაფხული“, გამოქვეყნებული „ჯეჯილის“ 1893 წლის მე-2 ნომერში. ზამთარი მიიპარება, ქვეყანა გაზაფხულის მოლოდინშია.

ქვეყანა მაჯას გაიხსნის,
გული დაუწყებს ძგერასა
და საიდუმლო სიმებით
იწყებს ბუნება ჟღერასა.

ასევე მომავლის რწმენას, სამშობლოსადმი, დედა ენისადმი სიყვარულის შთამაგონებელია პოეტის „მილოცვა“, გამოქვეყნებული „ჯეჯილში“ 1912 წლის პირველ ნომერში. ამ საახალწლო სურვილებში მხცოვანი პოეტი ყმაწვილებს მოუწოდებს სწავლისაკენ, რომელიც, მისი აზრით, მომავლის გზა და ხიდია. მხოლოდ სწავლას, ცოდნას შეუძლია აქციოს ადამიანი ქვეყნის ღირსეულ მოქალაქედ.

და გვირგვინი - კი სწავლისა
უფროსად დედა-ენაა,
მაღლიდან მომადლებული,
კაცთ ზეამყვანი ზენაა.

მართალია, ეს ენა ფერშეცვლილია, შელახულია მისი სიწმინდე, „მაგრამ იმედი, ცის ნიჭი, მოდის ნუგეშის მცემელად“-ო - წერს პოეტი. ცივ ნაცარში ობოლ ნაკვერცხალს ისევ იპოვის კერის პატრონი „და ის აანთებს ხელახლა ცივ-კერას ბრწყინვალებითა“.

გარდაცვალებამდე ორიოდე წლით ადრე დაწერილ ლექსში აკაკი წერეთელი კვლავ სამშობლოს სიყვარულს შთააგონებდა თავის პატარა მკითხველებს:

სამშობლოსთან გიყვარდესთ
ერთად ქვეყნიერება!..
მხოლოდ სიყვარულშია
კაცის ბედნიერება.
(„ყმაწვილებს“).

სიცოცხლის ბოლომდე არ შეუწყვეტია დიდ პოეტს ზრუნვა საბავშვო მწერლობის საგანძურის გამდიდრებისათვის, ეს იყო სიყვარულით შთაგონებული მისი მამულიშვილური ვალი.

საბავშვო მწერლობის განვითარებას, მხატვრული ლიტერატურის როლს ბავშვის აღზრდის საქმეში დიდ მნიშვნელობას ანიჭებდა ვაჟა-ფშაველა: „ნურავის ჰგონია ადვილი იყოს საბავშვო ლექსის და მოთხრობის დაწერა, ყველაზე ძნელი სწორედ ესაა, და თუ არ ღვთიური ნიჭის მირონცხებულს და სულით მდიდარს, რაიც ერთგვარად 5-6 წლის ბავშვს უახლოვებს 40 წლის ადამიანს, არ შეუძლიან გახდეს საბავშვო მწერალი“ (ვაჟა-ფშაველა, თხზულებათა სრ. კრებული, ტ. IX, 1964).

ვაჟა ჟურნალ „ნობათის“ დაარსებიდან ხშირად აქვეყნებს საბავშვო ლექსებსა და მოთხრობებს. იგი თანამშრომლობს „ჯეჯილში“, „ნაკადულში“, დიდად აფასებს და მადლობის გრძნობას გამოხატავს თვალსაჩინო საბავშვო მწერლის, შიო მღვიმელისადმი. „ეს პატარა კაცი - წერს ვაჟა, - ამავე დროს ძალიან დიდი კაცია, მისი ღვაწლი დიდმნიშვნელოვანია. ვინც ბალღებს კეთილგონიერად ზრდის, იგია აღმზრდელი და გამაბედნიერებელი ერისა, ვინაიდგან სიყრმის დროს დათესილი კეთილი თესლი დიდობაში უხვად გამოიღებს ნაყოფს“. ამ სიტყვებშიც კარგად ჩანს დიდი პოეტის დამოკიდებულება საბავშვო მწერლობისადმი.

ვაჟა, ბუნების ტრფიალი და ქომაგი, საბავშვო ლექსებშიც ცდილობს, აზიაროს ნორჩი მკითხველი ბუნების მშვენიერებას, აჩვენოს მას ბუნების მკაცრი კანონები, აღძრას ბავშვის არსებაში ჰუმანური განწყობა, სიკეთის გრძნობა გაუღვივოს მას. ყოველივე ამას პოეტი ქმნის ბავშვის ფსიქოლოგიის ღრმა ცოდნით. ვაჟას „წიწილა“, რომელიც „ჯეჯილში“ გამოქვეყნდა, განსაკუთრებით გამოირჩევა ამ მხრივ. ქორის ბრჭყალებში მოქცეული უმწეო წიწილა, მისი „წია-წია“, კრუხის მწარე ქვითინი, გულისტკივილსა და სიბრალულს აღძრავს პატარა მკითხველში, აოცნებებს მას, შეძლოს უმწეოთა, დაჩაგრულთა დაცვა, ბოროტებისა და ძალმომრეობის დამარცხება. ეს ფიქრები კი ამაღლებს ბავშვს სულიერად, ამასთან, ლექსი ქმნის ხატოვან სურათს:

ქორმა წიშილა წაიღო,
იძახდა „წიავ-წიავსა“,
წიწილის თეთრი ბუმბული
ველად გაჰქონდა ნიავსა.
ღვარი წავიდა სისხლისა,
წალეკა მთა და ბარია,
არაგვს გზა დაათმობინა
და გადათელა მტკვარია.

ასეთივე განწყობილებას ქმნის ნორჩ მკითხველში მერცხლის გულისტკივილით ნათქვამი სიტყვები. დედა მერცხალს აღონებს თავისი ბარტყების ბედი. დღეს თუ ხვალ, ჭიკჭიკს დაიწყებენ, ფრთებსაც გაშლიან, მაგრამ კატა ჩასაფრებია. დედა ევედრება, რომ შეიბრალოს მშობელი და შვილები არ შეუჭამოს:

კატავ, შე ამოსაგდებო,
ცოტა ხანს დამაცალეო!..
რა გინდა? რას მეპარები?
დედა ვარ, შემიბრალეო.

4.3 60-იანი წლების კრიტიკა და პუბლიცისტიკა

▲ზევით დაბრუნება


ცისანა გენძეხაძე

სამყაროს მთლიანობის პრობლემა დიდი ხანია ეჭვს აღარ იწვევს. „ლოგოცენტრული სისტემის ურთიერთობა კოსმოგონურ სამყაროსთან“ (გ. გაჩეჩილაძე) საუკუნეთა განმავლობაში მიმდინარეობდა და არაფერია საკვირველი იმაში, რომ საქართველო მუდამ თავის მოკრძალებულ ადგილს პოულობდა ამ ურთიერთობათა ასიმეტრიულ დამოკიდებულებაში. შესაბამისად, ასწლეულების განმავლობაში ყალიბდებოდა ერთიანი ქართული ლიტერატურა, მისივე კულტურის ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი შემადგენელი ნაწილი.

მოყოლებული V საუკუნიდან, დღევანდელობის ჩათვლით, ვითარდებოდა იგი, ოღონდაც არსებობდა ურყევი ანუ მუდმივი პოსტულატები: ღმერთი, ადამიანი, სიკვდილი, სიცოცხლე, წუთისოფელი და მარადისობა, სულისა და სხეულის ურთიერთმიმართება, ზესკნელი, შუასკნელი და ქვესკნელი, საიქიო და სააქაო, მორალი, ზნეობა, სიკეთე, ბოროტება და ა.შ., რომელთა დამუშავება სხვადასხვაგვარ მსოფლმხედველობრივ პრობლემად გვევლინებოდა საუკუნეების სვლის, დროის, საზოგადოებრივ-პოლიტიკური, სოციალურ-ეკონომიკური ცვალებადობის შესაბამისად. აღსანიშნავია, რომ მთელი ამ დროის მანძილზე ერთადერთი უცვლელი რამ იყო ეროვნული ენა, რომლითაც დაიწერა „შუშანიკის წამება“, „ვეფხისტყაოსანი“, დ. გურამიშვილის, ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის, ვაჟა-ფშაველას, გალაკტიონის შედევრები, თუმცა იცვლებოდა მიდგომები, შემეცნება, სტილი, მხატვრული სისტემები, სიუჟეტები. ეროვნულმა ენამ მრავალგზის გადაარჩინა ერი ქართველთა. ჩვენი ერი ქართულად მეტყველია, ხოლო ვინც აღწერს ამ ხალხთა ცხოვრებას ანუ მწერლობის წერას აუტანია, მის სახეს ავლენს, მისი სული და გულია - ჟამთააღმწერელია. ენაა ის ერთადერთი ანდამატური ძალა, რომელშიც ღრმად ჩამარხულა მწერლის ინდივიდუალურობა.

მეცნიერული თვალსაზრისით მთლიანი ლიტერატურული პროცესის შესწავლა შეუძლებელი ხდება დაშვებული პირობითობების გარეშე. ასეთ პირობითობად გვესახება, ვთქვათ; „ძველი“, „ახალი“, „უახლესი“ ლიტერატურა; „10-იანი“, „20-იანი“ და ა.შ. „წლების კულტურა, პრესა, ჟურნალისტიკა“ და ა.შ. და ა.შ., მაგრამ, როგორც ჩანს, უამისობაც შეუძლებელი ხდება საბოლოო ჯამში სწორედ იმ მთლიანი სურათის წარმოსადგენად, რომელიც „თანამდევი სულივით“ თან სდევს ქართულ მრავალსაუკუნოვან მწერლობას.

პრინციპულად უნდა ითქვას, რომ ქართული ლიტერატურა, მისი არსებობიდან დღემდე, უწყვეტია. თუმცა მისთვის ნიშანდობლივია ისტორიული ეპოქისათვის დამახასიათებელი, როგორც უკვე აღვნიშნეთ, ხან უკიდურესად განმასხვავებელი, ხანაც ერთობ გამაერთიანებელი ნიშან-თვისებები. მაშასადამე, გამაერთიანებელი და განმასხვავებელი ნიშნები არათუ უარყოფს, არამედ მკაფიოდ და კიდევ ერთხელ უსვამს ხაზს საერთო ლიტერატურული პროცესის უწყვეტობას. ეს კი ლიტერატურიდან ვრცელდება მთელ კულტურაზე, რომელსაც იგი ასევე ერთიან სახეს ანიჭებს. წამყვანი ფუნქცია ამ პროცესში ენიჭება ადამიანს. ეს არის არსებითად „მე“, რომლის ირგვლივაც თავს იყრის ყველაფერი, რაც ხდება ქვეყანაზე და რაზეც ყურადღებას ამახვილებს მწერალი, ამზადებს რა ნიადაგს კრიტიკოსთა მთელი თაობისათვის. მაგალითად: დაიწერა ნ. დუმბაძის, ო. ჭილაძის, ჭ. ამირეჯიბის და სხვათა რომანები, არადა, არ დარჩენილა თითქმის არც ერთი კრიტიკოსი, რომელსაც ამა თუ იმ კუთხით არ განეხილოს ეს თხზულებანი.

ჩვენი მიზანია XX საუკუნის, პირობითად აღებული, 60-იანი წლების კრიტიკისა და პუბლიცისტიკის ანალიზი. აქვე ვიტყვით, რომ კულტურის სისტემამ საბჭოთა კავშირის შექმნისთანავე და სოციალიზმის მშენებლობისთანავე შექმნა კანონი - იდეოლოგიური მიმართულება - სოციალისტური რეალიზმი, რომლის ეგიდითაც ვითარდებოდა ჩვენთვის საინტერესო ათწლეულის ლიტერატურაც, კრიტიკაცა და პუბლიცისტიკაც. საყურადღებო ფაქტია, რომ სოციალისტური რეალიზმი, ისევე, როგორც თავად სოციალიზმი, უდღეური აღმოჩნდა - მის დამხობასთან ერთად დავიწყებას მიეცა, მხოლოდღა მეცნიერთა კვლევის საგნად იქცა.

ქართული კრიტიკა, რომელი ეპოქის ლიტერატურასაც უნდა შეეხებოდეს იგი, უდაოდ უნდა გააზრებული იქნას კულტუროლოგიურ ასპექტში, რომელიც ძირითადად ორიენტირებულია თავისუფლების, ენის, მამულის, რწმენის, ტრადიციების (მორალისა და ზნეობის) და ეროვნული ცნობიერების მენტალობით.

კრიტიკა ისევე, როგორც ლიტერატურა, სხვადასხვა საუკუნეში სხვადასხვა აქცენტებით პრივალირებდა: ხან ერთი მიმართულებით ვითარდებოდა, ხან -მეორეთი და განისაზღვრებოდა საზოგადოებრივი წყობის, პოლიტიკური, ეკონომიკური და სოციალური ვითარების მოთხოვნათა შესაბამისად. ეს წონასწორობა დაირღვა 60-იანი წლების თავად მწერლობაში და, ბუნებრივია, ამან გამოხატულება ჰპოვა კრიტიკასა და პუბლიცისტიკაშიც. სწორედ ამ პროცესმა, ერთგვარმა დისჰარმონიამ გამოიწვია XX საუკუნის 60-იანელთა განსაკუთრებულობა.

დასახელებულ წლებში, ცხადია, უწყვეტ ნაკადად მოედინებოდა და იბეჭდებოდა წინა წლების მწერალთა ნაწერები, ქვეყნდებოდა გარდასულ საუკუნეთა კლასიკოსების თხზულებები და იწყებოდა სრულიად ახალი თაობის გამოსვლა სამოღვაწეო ასპარეზზე - ახალი იდეებით, ახალი სათქმელით. თვალსაჩინო გახდა დაინტერესება პიროვნების ბედით თანამედროვე სამყაროში. ერთმანეთს დაუპირისპირდა რწმენა და ურწმუნოება, ზნეობა და უზნეობა, სიცოცხლის საზრისის ძიების სურვილი. ეგზისტენციალიზმის შემოჭრამ 60-იანელთა შემოქმედებაში ერთგვარი დადებითი როლი შეასრულა, გააფართოვა მწერალთა თვალთახედვის არეალი და განსჯის საგნად აქცია ადამიანი და ქვეყანაში მიმდინარე პროცესების ავ-კარგიანობა.

ზემოთქმულიდან გამომდინარე, ამ წლების კრიტიკული აზროვნების წარმომადგენელნიც, აგრეთვე პირობითად, ორ ძირითად მიმართულებად უნდა დაიყოს. ეს ის რეალობაა, რომლის დაფიქსირებაც ლიტერატურის ისტორიაში აუცილებელია. ამ დროს ჯერ კიდევ მყარ ნიადაგზე იდგნენ და აქტიურ მოღვაწეობას აგრძელებდნენ ძველი თაობის ისეთი კრიტიკოს-პუბლიცისტები, როგორებიც იყვნენ: ბ. ჟღენტი, ს. ჭილაია, დ. ბენაშვილი, ლ. კალანდაძე, შ. რადიანი, გ. ლომიძე, გ. ნატროშვილი, ვლ.ჯიბუტი, გ. ჯიბლაძე, შ. ჩიჩუა, გ. მერკვილაძე, დ. თევზაძე, ე.უბილავა და სხვები. ამავე დროს, სამოღვაწეო ასპარეზზე გამოვიდა კრიტიკოს-პუბლიცისტთა ახალი თაობა (ზოგიერთი მათგანი 50-იან წლებში იღებს სათავეს, ზოგი - საკუთრივ 60-იანელია). ესენი არიან: გ. ასათიანი, რ. თვარაძე, ნ. ჩხეიძე, გ.გაბუნია, ო.პაჭკორია, თ.ჩხენკელი, გ. გვერდწითელი, ს. ცაიშვილი, ნ. ალანია, გ. ხუხაშვილი, თ. ჭილაძე, ა.ბაქრაძე, გ. მარგველაშვილი, გ. კანკავა, ე. ჯაველიძე, ჯ. ღვინჯილია, მ. აბულაძე, ზ. გამსახურდია, მ. გვეტაძე, ზ. აბზიანიძე, გ. გაჩეჩილაძე, გ. ბენაშვილი, კ. იმედაშვილი, რ. მიშველაძე, ა. ვასაძე, ფ. ბერიძე და სხვები.

60-იანელთა შემოქმედების გულდასმითი ანალიზი მიგვანიშნებს, რომ მწერალთა დიდმა ნაწილმა (ზოგიერთმა 50-იანი წლებიდანვე) ყურადღება გადაიტანა მორალურ-ეთიკურ საკითხებზე, ადამიანის ზნეობაზე და ერთ-ერთი სიახლე, რომელიც ამ მწერლებს ახასიათებდათ იყო ის, რომ მათ მიმართეს ტოტალურ კონიუნკტურას, თუ შეიძლება ასე ითქვას. მეორე პლანზე გადაინაცვლა საზოგადოებრივი ცხოვრების რაიმე ერთი გარკვეული სფეროთი დაინტერესებამ, ერთი საწარმოს, ერთი კოლექტივის, ბოლოსა და ბოლოს ერთი იდეოლოგიის მქონე ადამიანების ურთიერთდამოკიდებულებათა ჩვენებამ, რაც უწყებრივი და სამსახურებრივი ურთიერთობების საშუალებით იკვეთებოდა მთელ რიგ თხზულებებში. მოვლენათა ლოგიკამ თავისებური ხასიათი მიიღო - მწერლობა სახელმწიფოსათვის საინტერესო პრობლემების უშუალო ანალიზიდან გადავიდა ადამიანთა სულიერი სამყაროს ანალიზის მცდელობაზე. ამ დროიდან მოყოლებული ლიტერატურაში მეტი გასაქანი მიეცა (თუმცა მეტაფორები, გაპიროვნებანი, გლიპსისი, სიმბოლიკა არასოდეს ყოფილა მისთვის უცხო) ლეგენდას, მითს, ალეგორიას, სახარებისეულ სახე-სიმბოლოებს და ა.შ.

ამ წლებიდან მოყოლებული, თვით სათაურებიც კი ამ თხზულებებისა, რომელთაც უკვე საკმაოდ მნიშვნელოვანი ადგილი დაიმკვიდრეს ქართული ლიტერატურის ისტორიაში, უკვე მიგვანიშნებს, რომ შინაგანად მწერლები მივიდნენ იმ დასკვნამდე, რომ სოციალისტური რეალიზმის მზე ჩაესვენა, მან თავისი თავი ამოწურა. ძველი იდეოლოგია ტოვებდა ასპარეზს და იწყებოდა რაღაც ახალი, იმ დროისათვის ჯერ კიდევ ამოუხსნელი და სახელწოდების გარეშე დარჩენილი. ალბათ, ეს იყო ის ინტუიცია, რომლითაც ჭეშმარიტი მწერლობაა დააჯილდოებული მხოლოდ.

„აქვარიუმი“, „აუზი“, „ოქროს თევზი“, „ტალღები ნაპირისაკენ მიისწრაფიან“, „აბელის დაბრუნება“, „მზიანი ღამე“, „მარადისობის კანონი“, „გზაზე ერთი კაცი მიდიოდა“, „თვალი პატიოსანი“, „ფერადი მერიდიანები“, „მატარებლები და მგზავრები“, „თიხის სამი ფირფიტა“, „დევებით სავსე ქუდი“, „რწმენის კედელი“, „გაღმა ნაპირი“, „სინათლის წრეში“ და უამრავი სხვა უკვე 60-იან წლებში წინ უსწრებენ 1980 წელს რუსეთში გამოქვეყნებულ ჩინგიზ აიტმატოვის რომანს „და დღე იყო წუთისოფელზე უფრო გრძელი“, რომელმაც ზოგადად დააფიქსირა ლიტერატურაში ახალი მსოფლგანცდა, რომ მხოლოდ ნაციონალურ ფარგლებში არ თავსდება ლეგენდა მანქურთზე, არამედ იგი გადაჯაჭვულია მომავალი მსოფლიოს ბედთან, მომავლის ადამიანებთან, მათ მოღვაწეობასთან, „ადამიანის კონცეფციასთან“ (ზ. აბზიანიძე).

გვერგვილი, სალტე (“обруч”) ამ დროს იქცა გლობალურ მეტაფორად, რომელიც ჩვენს პლანეტას მეხსიერების დაკარგვით, უმბერტო ეკოს დეფინიციით - „დავიწყების ხელოვნებით“, „რაციოს“ გამოცლით ემუქრებოდა. სხვათა შორის, ქართველმა მწერლებმა აიტმატოვამდე ერთ ათეულზე მეტი წლით ადრე დაიწყეს სხვადასხვა ხერხებითა და ასპექტებით ამ სალტის გარღვევა და ეს იყო 60-იანელებისათვის მისწრაფების ახალი ასპექტი, არსებითი სურვილიცა და საბოლოო მიზანიც.

სიკეთისა და ბოროტების მუდმივი კატეგორიები, ადამიანის ადგილი ამქვეყნად, მისი მოვალეობა კონკრეტულ დროსა და სივრცეში 60-იან წლებში ოდნავ სხვა რაკურსით შემოტრიალდა - ფილოსოფიურ-ეთიკური ხასიათი მიიღო და მწერლობამ მორალისა და ზნეობის საკითხების წინ წამოწევა თავის წმინდა მოვალეობად მიიჩნია. კანონზომიერი გახდა, რომ ამდროინდელი მწერლობის არსი უნდა განესაზღვრა ეთიკურ და ეროვნულ იდეალებს. მართლაც, ამ წლების ნაწარმოებების მთავარი გმირებისათვის ათვლის წერტილი მხოლოდ დროსა და სივრცეში კი არ დაიწყო, არამედ ზნეობრივ ფასეულობათა სამყაროში, სულიერ სიმაღლეში და საფიქრებელია, რომ ფსევდო-ლონგინის „ამაღლებულთან“ წილნაყარი უფრო არც არასოდეს ყოფილა მწერლობა ზნეობრიობისა და მორალური სიწმინდის თვალსაზრისით, როგორც ამ წლებში. ბუნებრივად დადგა დღის წესრიგში კომპრომისები და კონიუნქტურა, ვინაიდან პირდაპირი კრიტიკა იმდროინდელი სოციალური ვითარებისა, იდეოლოგიისა და, მით უფრო, პოლიტიკური წყობისა მწერლებს არ შეეძლოთ, არ ხელეწიფებოდათ და აქცენტი გადაიტანეს ისეთ საკითხებზე, რომელთა არსში იდო, ერთი მხრივ, „მე“, მეორე მხრივ - „ჩვენ“.

ამ დროის სოციალურ-კულტურულ ცხოვრებას თუ თვალს გადავავლებთ, დავინახავთ, რომ სინამდვილე, მეტი რომ არ ვთქვათ, სავალალოა. მაგ.: ამ წლებში დამამთავრებელ კლასებში, მთელი რესპუბლიკის მასშტაბით, მშობლიურ ენასა და ლიტერატურაში საწერ მასალად მოდიოდა შემდეგი ხასიათის თემები: „როგორ აქცია გვადი სოციალისტურმა წყობამ დადებით გმირად“ (ლ. ქიაჩელის „გვადი ბიგვა“); „კულაკების სახეთა კრიტიკა „კოლხეთის ცისკარში“ (კ. ლორთქიფანიძის რომანის მიხედვით); „სტალინის სახე ქართულ საბჭოთა პოეზიაში“; „ლენინი გალაკტიონისა და ი. გრიშაშვილის ლექსების მიხედვით“; „რევოლუციის კეთილი გავლენა მექი ვაშაკიძის დადებით გმირად ჩამოყალიბებაში“ (კ. ლორთქიფანიძის „კოლხეთის ცისკარი“); „ახალი სოფლის მთელი სიდიადე და გრანდიოზულობა „გვადი ბიგვას“ მიხედვით“ და ა.შ. საკანდიდატო და სადოქტორო დისერტაციებად მტკიცდებოდა ოდიოზური თემები. მაგ.: „პიონერული ორგანიზაციების როლი ბავშვთა სოციალისტური პრინციპებით აღზრდის საქმეში“, „კომკავშირული ორგანიზაციები - მათი როლი და მნიშვნელობა სოციალიზმის მშენებელთა მომზადებაში“ და ა.შ. და ა.შ.

ახლანდელი გადასახედიდან ყოველივე, რაც ითქვა, მძიმე აღსაქმელია და პროტესტის გრძნობას იწვევს, თუმცა იმ დროს ბევრი, განსაკუთრებით „ნომენკლატურული ელიტა“, სახელმწიფო ჩინოვნიკები და სხვები ამას დიდი კმაყოფილებით ხვდებოდნენ, მეტიც- „ენთუზიაზმით აშენებდნენ კომუნიზმს“, „დიად სოციალისტურ სახელმწიფოს“. მომრავლდნენ „ძლიერნი ამა ქვეყნისანი“. სწორედ ამ მოვლენებმა განაპირობეს წონასწორობის დარღვევა იმდროინდელი საზოგადოების ცხოვრებასა და მწერლობას შორის. მწერლობამ 60-იან წლებში მკაცრად იცვალა იერი. სრულიად ბუნებრივად, მეტად საინტერესოდ, ახლებურად და ყურადღების მისაქცევად გამოიყურებოდა კრიტიკაც და პუბლიცისტიკაც. ისინი ცდილობდნენ ნაწარმოების განხილვა იდეოლოგიური წნეხისგან გაეთავისუფლებინათ, უარსაყოფი უარეყოთ, დასაწუნებელი დაეწუნებინათ, მაგრამ წინ წამოეწიათ განსახილველი თხზულების სილამაზე და მშვენიერება. ამ გზით შესაძლებლობა მიეცათ მკითხველი საზოგადოებისათვის ნაწარმოებით განეცადათ ტკბობა და სიხარული. ბოლოსა და ბოლოს ისინი თხზულებას იხილავდნენ, როგორც მხატვრულ ფენომენს.

განზოგადებული მიდგომა საკითხისადმი გვარწმუნებს, რომ მზის სინათლე სწორედ ამ წლებში უნდა ეხილათ: „დათა თუთაშხიას“ (ჭ. ამირეჯიბი), „აუზს“ (თ. ჭილაძე), „თიხის სამ ფირფიტას“ (ო.ჭილაძე), „რწმენის კედელს“ (ჯ. ჩარკვიანი), „მარადისობის კანონს“ (ნ. დუმბაძე), „ალავერდობას“ (გ. რჩეულიშვილი), „მუსიკას ქარში“ (რ. ჭეიშვილი), „ცოდვილს“ (გ. გეგეშიძე), „თვალი პატიოსანს“ (გ. ფანჯიკიძე) და უამრავ სხვას და გამოკვეთილიყო ძირითადი ტენდენცია, რომელიც მკითხველში ჭეშმარიტი თავისუფლების, ეროვნული ცნობიერების გაღვივების სურვილს აღძრავდა.

თუ XIX საუკუნის 60-იანელებისათვის (ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის, ი. გოგებაშვილის, ნ.ნიკოლაძისა და სხვებისათვის) ზოგად ამოსავალ დებულებას წარმოადგენდა, რომ „ჩვენი თავი ჩვენადვე უნდა გვეყუდნეს“, XX საუკუნის ამავე წლებისათვის უჩვეულო ვითარებამ დაისადგურა.- ზოგადად: ქართველი მწერლები ხედავდნენ „მზიან ღამეს“ (ქართველი მკითხველისათვის ჯერ კიდევ სახარებიდან და რუსთველიდან ცნობილს), რომელიც შეიძლებოდა მართლაც ეხილათ მორალურად უზადო, ზნეობრივად ამაღლებულ ხატიას დარად, რომელიც ბრმა იყო, თვალის ჩინი წართმეოდა, მაგრამ მაინც ხედავდა სინათლეს, მზეს, რომელიც უსათუოდ გაანათებდა არამხოლოდ მის ცხოვრებას. ამას უნდა მოჰყოლოდა ერის გამოფხიზლება: „აუზიდან“ ადამიანები ქუჩაში, ქუჩიდან სახლებში, სახლებიდან ერთმანეთის გულებში გადაინაცვლებდნენ და ენას, მამულსა და სარწმუნოებას შეინარჩუნებდნენ, დამოუკიდებლობასა და თავისუფლებას მოიპოვებდნენ, ბედნიერ მომავალს ააშენებდნენ. უკვე ამაზე თვალსაჩინოდაც კი მიუთითებს ა. სულაკაურის „ოქროს თევზის“ მოქმედი გმირების სულიერი მდგომარეობის ფსიქოლოგიური ანალიზი, სადაც არის ჩვენებებიც, პირობითობაც, სიმბოლიკაც, სახარებისეული სახეებიც და ყველაფერი ეს, ერთად აღებული, მიმართულია იქითკენ, რომ გვაჩვენოს თუ რატომ დაუკარგავთ ამ გმირებს სულიერი წონასწორობა. ოქროს თევზი ადამიანის მარტოობის მტანჯველი გრძნობის სიმბოლიკაა და, მისივე მსგავსად, რომანის გმირებიც ეძებენ ხმის გამცემს, სულიერ მეგობარს - ამაღლებულს, სუფთას, უმწიკვლოს. მწერალმა უნდა აჩვენოს, რომ ხსნა არსებობს, რომ მან უნდა მიატოვოს მისთვის მიჩენილი საცხოვრისი, რომანის პერსონაჟებმაც უნდა გაარღვიონ კედლები, რომელსაც ასე ასკდება „საბრალო ოქროს თევზი“ და, თუნდაც მოკვდეს, თავისუფლებას მაინც უნდა მიაღწიოს.

ოქროს თევზი ცივ ასფალტზე ღაფავს სულს და ბედნიერია, რომ გაარღვია (მრგვალი ქილის) მინის კედლები და მისი თავისუფლება ანუ ამაყი მშფოთვარე სული გადასცა ადამიანებს (მირიანსა და დათოს), რომლებსაც ასე დიდხანს დაუფლებოდათ მარტოობისა და უნაყოფობის მწვავე განცდა. პერსპექტივა ნათელია... რომანის პერსონაჟებს (მირიანს, ბუბას, დათოს და ა.შ.) მეშჩანური გარემოს ვიწრო კედლების მსხვრევა დააძებნინებს საკუთარ პიროვნებაში იმ თვისებებს, იმ ძალას, რომელიც მათ მოუტანს თავისუფლებას, ანუ სრულყოფილების სიხარულს. - ესეც ხომ „მზიანი ღამის“ ერთგვარი ხილვაა, თავისუფლებისაკენ მიმავალ გზაზე ერთგვარი გამარჯვებაა, ეს ხომ ის გზაა, რომელზედაც ასე მიზანმიმართულად „მიდიოდა კაცი მარტო“.

„ადამის ძის სულისა და გონების განახლების გზა“ (მღვდელი იორამის სიტყვები ნ. დუმბაძის „მარადისობის კანონიდან“) გაიარეს XX საუკუნის 60-იანი წლების ახალი თაობის წარმომადგენელმა მწერლებმა და პარალელურად კრიტიკოს-პუბლიცისტებმა, რაც დაკავშირებული იყო ჯოჯოხეთურ განსაცდელთან, სამოღვაწეო ასპარეზზე ჯერ კიდევ პრივილიგირებულ კრიტიკოსებთან ერთგვარ დაპირისპირებასთან. ეს იყო გზა ამბიციურობის, უკვე მოხვეჭილი და დამკვიდრებული სახელების ინერციისაგან განთავისუფლებისა, ეროვნული თვითშემეცნების წინ წამოწევისა, კომპრომისების უარყოფისა. ეს კი ყოველი ლიტერატორისაგან მოითხოვდა დიდ პასუხისმგებლობას, ახლის დამკვიდრების სურვილს და იმ მადლს, ნიჭს რომ ეძახიან.

საგულისხმოა, ისტორიზმის პრინციპის გათვალისწინებით, ჩაითვალოს, რომ თანდათანობით, უკვე 50-იანი წლების მიწურულისათვის ანუ 60-იანი წლებიდან მოყოლებული დაიწყო ჟანრული ცვალებადობის პროცესი: ა. სულაკაურმა და ნ. დუმბაძემ პოეზიიდან პროზაში გადაინაცვლეს, ცოტა მოგვიანებით იგივე დაემართათ თ. და ო. ჭილაძეებს. პროზასა და პოეზიაში შეიჭრა მეტაფორული აზროვნება, დაიწყო რემითოლოგიზაციის პროცესი, გაღრმავდა ფსიქოლოგიური წიაღსვლები.

ცნობილია, რომ თვისობრივი სიახლენი, რომელნიც გამოიხატება საზოგადოების ზნეობრივი განვითარების სხვადასხვა ფორმით, მწერლობაში ქმნის ახალ ეტაპს. ამ სიახლეთა შორის ყველაზე უფრო ფასეულია ადამიანი და ადამიანის კონცეფცია, რომლის ვრცელ და დაუსრულებელ ისტორიას წარმოადგენს ქართული ლიტერატურა მოყოლებული ჰაგიოგრაფიული ძეგლებიდან დღემდე. აქ, ცხადია, იგულისხმება ის სიახლენი, რომელნიც მოძველებულისა და მწერლობის ისტორიის მსვლელობის ასპარეზიდან ამოიზარდნენ, შექმნეს თვისებრივად ახალ ნიუანსთა კასკადი და ადამიანზე აქამდე არსებული შეხედულებებისა და შესაძლებლობების გაღრმავებას სთავაზობენ საზოგადოებას.

პოლიტიუკური, სოციალურ-ეკონომიკური და კულტურული ცხოვრება 60-იან წლებში უკვე საგრძნობ იმპულსს იძლეოდა ლიტერატურული ძალების გადაადგილებისათვის. (50-იანი წლების ბოლოს მოხდა რეპრესირებულთა მასიური რეაბილიტაციები, ერთგვარად გაიზარდა თავისუფლების ხარისხი, მომძლავრდნენ ყოვლისშემძლე საქმოსნები, გააქტიურდა დისიდენტური მოძრაობა, საერთაშორისო ასპარეზზე სულ უფრო საკამათო გახდა „სოციალისტური რეალიზმის“ რაობა და ა.შ. და ა.შ.). გარეგნულად თითქოს რაიმე მნიშვნელოვანი არც ხდებოდა, არაფერი ინგრეოდა, პოლიტიკური აფეთქებანი არ ილანდებოდა, მაგრამ ჰაერში მაინც იგრძნობოდა მინავლული დენთის სუნი. ყოველივე ეს დაკავშირებული იყო მწერლების მიერ იდეურ-ესთეტიკური და ეთიკური ღირებულებების გადაფასებასთან. ამას უსათუოდ უნდა მოჰყოლოდა სერიოზული ცვლილებები მწერალთა შორის. ეს ის თაობაა, რომელიც 1956 წლის მოვლენების მონაწილე იყო და, ბუნებრივია, ამ ხსოვნამ მრავალი კუთხით იჩინა თავი, თუმცა უმთავრესი მაინც ის იყო, რომ იმ დროს მწერალთა უდიდესმა ნაწილმა დუმილით აუარა ამ საკითხს გვერდი.

ოცდაათიოდე წლით ადრე, ვიდრე საბჭოთა კავშირი დაინგრეოდა, 60-იანელებმა იქნებ ქვეშეცნეულად იგრძნეს ის, რასაც ჩვეულებრივი მოკვდავნი ვერ გაითვალისწინებდნენ. მათ არსებულის ქება-დიდებას თავი მიანებეს და მწერლობის დანიშნულებას გეზი უცვალეს. - დაიწყო ყურადღების გამახვილება: მორალურ, ზნეობრივ, ეთიკურ, ჰუმანისტურ იდეალებზე, ფსიქოლოგიურ წიაღსვლებზე, ფოლკლორისა და მითოლოგიზაციისაკენ მიბრუნებაზე, რომელიც არსებითად ყოველი ქვეყნისა და ერის, ყოველი ეპოქის ლიტერატურაში არსებობდა მუდამ ფრაგმენტულად მეტ-ნაკლები დოზით და იყო საქართველოშიც, მაგრამ ამჯერად სწორედ ამ კატეგორიებს მიენიჭა უდიდესი უპირატესობა პროზასა და პოეზიაში, მხატვრობაში, მუსიკასა და საერთოდ ხელოვნებაში. ბუნებრივია, არ შეიძლებოდა ეს საკითხები დღის წესრიგში არ დაეყენებინათ კრიტიკოსებსა და პუბლიცისტებს. სწორედ ამ სფეროში დადგა დრო ფხიზელი ანალიზისა, რომელიც ეყრდნობოდა ქართულ მრავალსაუკუნოვან რეალისტურ ტრადიციებს და საფუძვლებს იმაგრებდა ზნეობრივ-მორალური, ეთიკური, ფსიქოლოგიური ხასიათის პერსონაჟთა ჩამოყალიბებითა და წინ წამოწევით. ამან გამოიწვია უდიდესი ინტერესი პროზაიკოსების: ჭ. ამირეჯიბის, ნ. დუმბაძის, თ. ჭილაძის, ა. სულაკაურის, გ. დოჩანაშვილის, რ. ჭეიშვილის, მ.ელიოზიშვილის, გ. ფანჯიკიძის, რ. ინანიშვილის, გ. გეგეშიძის, ნ. წულეისკირის, ე. ყიფიანის, გ.რჩეულიშვილის, ო. იოსელიანის; პოეტების: ო. ჭილაძის, ჯ. ჩარკვიანის, ტ. ჭანტურიას, ზ.ბოლქვაძის, ა. სალუქვაძის, ლ. სტურუას, გ. ალხაზიშვილის, ბ. ხარანაულის, ე. კვიტაიშვილის, გ. გეგეჭკორის, ვ. ჯავახაძისა და სხვა მრავალთა მიმართ. - ლიტერატურულ პირფერობას, ძველი მენტალიტეტისადმი ქედის მოხრას, არსებული ყოფის მიმართ შემგუებლურ და კომფრომისტულ მიდგომას, საბჭოთა ქვეყნისადმი ურაპატრიოტულ დამოკიდებულებას, შეიძლება ითქვას, მკვეთრად და გადაჭრით გადაუკეტა გზა ზემოჩამოთვლილ მწერალთა შემოქმედებამ.

60-იან წლებში, ცხადია, მეორდებოდა ლიტერატურაში უკვე ნაცნობი არსებული მოდელები. ეს ის რეალური კანონზომიერება იყო, როცა მარადიული ღირებულებები გამოვლენის სხვადასხვა ფორმებს ღებულობდა, ანუ, მოდელი არსებობდა, დრო, ჟამი და სულიერი გრადაციები მოძრაობდა და ამ ცვალებადობას მოდელების ცვლაც მოსდევდა.

დაისმის კითხვა: რით იყო მაინც 60-იანელთა მოღვაწეობა ახალი ან განახლებული? ამ წლების კრიტიკოსები გამოყოფენ არსებითად სამ ფაქტორს:

  1. ყოფითი ფაქტების შერჩევის უნარი. აქვე ეთიკური, მორალური და ზნეობრივი მომენტების წინ წამოწევა;

  1. ავტობიოგრაფიულობა, სუბსტანციად „მე“-ს აღიარება და ლირიკული აღსარებანი;

  1. მიღებული ინფორმაციის პირდაპირ, ყოველგვარი ზედმეტი ემოციური შესისხლხორცებისა და ტრანსფორმირების გარეშე გადმოცემა-პუბლიცისტური ნაკადის შემოჭრა.

კრიტიკოსთათვის (იგულისხმება თითქმის ყოველი მათგანი) იმთავითვე ცხადი გახდა, რომ ფუძნდებოდა რაღაც განახლებული, ჩვენი ყოფიერებიდან გამომდინარე, მაგრამ ეს შინაარსობრივი მხარე, ბუნებრივია, საკმარისი არ იქნებოდა ამ წლების მწერალთა განსაკუთრებულობის გამოსაკვეთად. უმთავრეს მოთხოვნილებად იქცა უპირატესად ენისა და სტილის პრობლემა, რომელიც უნდა ჩამდგარიყო ეროვნული და კულტურული თვითმყოფადობის სამსახურში, რაც მოხდა კიდეც. - სტილის ჭეშმარიტმა ღირებულებამ თავისი გამოვლენა ჰპოვა ორიგინალური ფორმით, რაც იმით გამოიხატა, რომ ორნამენტული მხატვრული მეტყველება ამ დროს შექმნილი ნაწარმოებების ფუნქციად იქცა. დაიწყო ყოველდღიური საჭირბოროტო პრობლემების წინ წამოწევა. აზრის წინსვლას თან ახლდა ფილოსოფიური კატეგორიებით აზროვნების უნარი - მითისა და ლეგენდის ფუნქციის გაზრდა. ამ დროს განსაკუთრებით გამოირჩა პროზა, რომლის საყრდენები ისევე მოექცა გნოსეოლოგიის სფეროში, როგორც წარმოსახვის წვდომისა და მხატვრულობის სფერო. ყოველივე ზემოთქმული უკვე იქცა კონცეფციად, რომელიც ახალი კალაპოტით მიიკვლევდა გზას და მკვიდრდებოდა სწორედ ამ წლებიდან. თვალნათლივ გამოიკვეთა მითოლოგიური არქეტიპების გამოყენების აქტიური ცდები, ადამიანთა ურთიერთობებში გაჩნდა საშიშროება გაუცხოებისა, სწრაფვა მორალური ღირებულებების დემონსტრატიული ხელყოფისა, ზნეობრივი ფასეულობებისადმი ზერელე და უგულვებელმყოფელი დამოკიდებულებისა და ა.შ. ამ დროს საზოგადოება, თავისი არსებითი თვისებებით, მხოლოდ ინერციის ძალით არსებობდა, მოირყა ზნეობრივი საყრდენები, მორალის კატეგორიებს მოსალოდნელი საფრთხე დაემუქრა. საჭირო გახდა ამ მოვლენების დანახვა, გაცნობიერება და მხატვრული გააზრება. მენტორული სიმშვიდის დრო ამოიწურა. დროდადრო იგრძნობოდა უკმაყოფილოთა ტალღის მოზღვავება. ლიტერატურაში გადასული ამდაგვარი გამოვლინებების ყოველი ფაქტი უნდა დაეფიქსირებინათ კრიტიკოსებს. ამ მისიას ისინი, ისევე, როგორც თავად მწერლები, მეტ-ნაკლები წარმატებით ასრულებდნენ. ცხადია, ჩავარდნები მთლიანად ვერც მათ აიცილეს თავიდან, მაგრამ ისტორიისათვის მაინც მნიშვნელოვანია ის წარმატებული ნაბიჯები, რომელნიც მათ ამ რთულ პერიოდში გადადგეს.

უკვე რამდენიმე წლის შემდეგ (1978) ეროვნული ენის სახელმწიფო ენად შენარჩუნების გამო მასების მღელვარებამ მოიცვა ქვეყანა, რაც, საბედნიეროდ, დადებითად გადაწყდა. 80-იანი წლებიდან ინტენსიურად გაძლიერდა დისიდენტური მოძრაობა. ამავე წლებიდან დაიშალა საბჭოთა კავშირი და საქართველომ დამოუკიდებლობა მიიღო. ამას ყველაფერს, როგორც XX საუკუნის დასაწყისის გადასახედიდან ჩანს, 60-იან წლებში უკვე არაცნობიერად ან იქნებ გაცნობიერებულადაც გრძნობდნენ როგორც თავად მწერლები, ასევე იმდროინდელი კრიტიკოსები და პუბლიცისტები.

აქვე სათქმელია, რომ ისინი თითქმის ერთი ასაკისანი იყვნენ. ისიც აღსანიშნავია, რომ იმათგან ბევრი მეგობრობდა კიდეც, რასაც ხელი არ შეუშლია მათი პროფესიონალიზმისათვის, ჭეშმარიტების გამოვლენისათვის, პირიქით, იქნებ ეს ის ბედნიერი შემთხვევა იყო, რომელიც მეტი სიფრთხილისა და სიმწიფისაკენ, სიფხიზლისაკენ უბიძგებდა ყოველ მათგანს.

ისტორიულ-ლიტერატურული კონცეფცია, რომელიც ითვალისწინებს ფაქტების საკმაოდ ფართო სპექტრს, არსებითად ეყრდნობა იმ დაკვირვებებსა და დასკვნებს, რომელსაც 60-იანი წლების ლიტერატურა იძლევა და რომელსაც ძირითადად და არსებითად აყალიბებდნენ და შეფასებას აძლევდნენ კრიტიკოსები და პუბლიცისტები, ლიტერატურათმცოდნეები ამ წლებში. ლიტერატურა ხომ არსებითად ის დარგია, ის ნაწილია კულტურისა, რომელიც ყველაზე სანდოდ (იქნებ ზოგჯერ თავად ისტორიაზეც კი) ინახავს ისტორიულ სინამდვილეს.

ძლიერი და შედარებით სუსტი ნაწარმოებებიც კი 60-იანი წლებისა იძლევა ინფორმაციას ამ ათწლეულზე, ადამიანებზე, მათი არსებობის წესზე, ინტერესების არეალზე, საერთოდ იმდროინდელ პოლიტიკურ, სოციალურ, ეკონომიკურ, კულტურულ ცხოვრებაზე. - ეს არის ქართველთა ცხოვრების ერთგვარი ქრონიკა, უფრო ზუსტად, ქართველთა სულიერების იდუმალი მატიანე (საგა), რომელსაც ამ ლიტერატურის გარდა, სხვაგან ვერსად შევხვდებით. მწერლები ამ დროისა ისევე, როგორც სხვა დროში, არიან ექსპერტები, რომლებსაც გააჩნიათ უნარი და ძალა მეტ-ნაკლები სიღრმით ჩასწვდნენ და შეისწავლონ ადამიანთა ფიზიკური და სულიერი ცხოვრება, შესაძლებლობები, - განჭვრიტონ მომავლის პერსპექტივები. აქედან გამომდინარე, მათ ძალუძთ მკითხველთ ადვილად აღაქმევინონ და შეამეცნებინონ მთელი ერის ინტერესები, საზოგადოების ზნეობრივი და მორალური სიმაღლეების ამპლიტუდა ამ ერთ, მაგრამ განსაკუთრებით მნიშვნელოვან ათწლეულში, ვინაიდან სწორედ ეს ათწლეული იყო საფუძველთა საფუძველი მთელი შემდგომი ლიტერატურისა XX საუკუნეში.

ახლა უკვე აღარავისთვის დარჩა სადავო, რომ 60-იან წლებში მოსული მწერლები იყვნენ ისინი, ვინც XX საუკუნის ახალ თაობად მოინათლნენ. საქართველოს უმძიმესი ხვედრი ჯვარივით გასდევს ამ წლების კრიტიკოსთა და პუბლიცისტთა მოღვაწეობას და არსებითად ისტორიულ კონცეფციად ყალიბდება. მათი თაობის სულიერი ბიოგრაფია წარმოადგენს მათივე ცხოვრებისა და მოღვაწეობის ისტორიის განუყოფელ ნაწილს - მძიმე ჯვარს, რომლის ზიდვაც მათ მოუხდათ.

60-იანელთა პროზა და პოეზია უდაოდ იძლეოდა უამრავ მასალას, სერიოზული სათქმელის იმპულსს კრიტიკული აზროვნებისათვის და ეს მოხდა კიდეც. თავად საინტერესო თაობასთან ერთად ლიტერატურული კრიტიკა და პუბლიცისტიკაც აშკარად გამდიდრდა ახალი სახელებით. კრიტიკა ამ დროს გამოიყურება, როგორც პრინციპული, ზნეობრივი და მორალური კრიტერიუმების მასტიმულიზირებელი, სოციალური ფსიქოლოგიის დამაფიქსირებელი დარგი ლიტერატურისა და ამდროინდელი კრიტიკისა და პუბლიცისტიკის როლი ქართული მწერლობის ისტორიაში დადებითად უნდა შეფასდეს. ამგვარი აპრიორული დასკვნის მისაღებად ამ დარგის სპეციალისტთა ჩამონათვალიც საკმარისი იქნებოდა. პირობითად ისინიც ორ ჯგუფად წარმოიდგინებიან. - 50-იან წლებში რომ იღებდნენ სათავეს: გ. ასათიანი, რ.თვარაძე, თ. ჩხენკელი, ს. ცაიშვილი, გ. ხუხაშვილი, ო. პაჭკორია, გ. გვერდწითელი, თ. ჭილაძე, გ. გაბუნია, ნ. ჩხეიძე, გ. კანკავა, გ. მარგველაშვილი, მ. აბულაძე, ა. მირიანაშვილი, გ. ხერხეულიძე და ა.შ.; უპირატესად 60-იანელნი: ზ. აბზიანიძე, გ. ბენაშვილი, გ. გაჩეჩილაძე, მ. გვეტაძე, ა. ვასაძე, კ. იმედაშვილი, ზ. გამსახურდია, ფ. ბერიძე, ჯ. ღვინჯილია და ა. შ.

პროზაში მ. ჯავახიშვილის, ნ. ლორთქიფანიძის, კ. გამსახურდიას, ვ. ბარნოვის, ლ. ქიაჩელის, ლ. გოთუას, გ. შატბერაშვილის; პოეტების: გ ტაბიძის, ალ. აბაშელის, კ. მაყაშვილის, ტ. ტაბიძის, პ. იაშვილის, ვ. გაფრინდაშვილის, ნიკ. მიწიშვილის, კ. ნადირაძის, გ. ლეონიძის, ი. გრიშაშვილის, ს. ჩიქოვანის, ტ. გრანელის, ირ. და გრ. აბაშიძეების, ლ. ასათიანის, ი. ნონეშვილის, რ. მარგიანის, მ. გელოვანის, ალ. საჯაიას, მ. ლებანიძის, მ. მაჭავარიანის, ა. კალანდაძის და სხვათა და სხვათა შემდგომ, რაღა თქმა უნდა, სულ სხვა თაობა იყო: ჭ. ამირეჯიბის, ნ. დუმბაძის, თ. ჭილაძის, არჩ. სულაკაურის, ნ. წულეისკირის, ე. ყიფიანის, რ. ინანიშვილის, თ. ბიბილურის, რ. ჭეიშვილის, გ. გეგეშიძის, მ. ელიოზიშვილის, გ. დოჩანაშვილის, გ. ფანჯიკიძის, ო. იოსელიანის, ს. კორინთელის, ო. დემეტრაშვილის, ს. დემურხანაშვილის, თ. ნატროშვილის, ა. გვარამიას, გ. გოგიაშვილის; პოეტების: ო. ჭილაძის, ჯ. ჩარკვიანის, ტ. ჭანტურიას, ე. კვიტაიშვილის, გ. გეგეჭკორის, ა. სულაკაურის, ვ. ჯავახაძის, ბ. ხარანაულის, ლ. სტურუას, ზ. გამსახურდიას, გ. კლდიაშვილის, შ. ნიშნიანიძის და სხვათა და სხვათა.

თავად 60-იანელთა კრიტიკა და პუბლიცისტიკა, კვლავაც ხაზგასასმელია, სრულიად ახლებურ ხასიათს ატარებდა, თუმცა ამ დროს მოღვაწე უფროსი თაობის კრიტიკოსებსა თუ პუბლიცისტური წერილების ავტორებს უსათუოდ სულ სხვა, კონცეპტუალურად განსხვავებული ხედვა მოვლენებისა, შეიძლება ითქვას, მოძველებული, კვლავაც მარქსისტული იდეოლოგიით გაჯერებული დამოკიდებულება და, რაც აგრეთვე საინტერესოა, გმოსახვის საშუალებები - სტილი ახასიათებდათ.

60-იანელების საზოგადოებრივი და პოლიტიკური ცხოვრების ზოგადი სურათი და კრიტიკის დამოკიდებულება ამ რეალობის მიმართ პირობითად იყოფა: 1. ოპერაციონალისტებად და 2. სტრატეგისტებად.

რა იყო დამახასიათებელი ოპერაციონალისტებისათვის და რას ნერგავდნენ ისინი ქართულ კრიტიკაში? ოპერაციონალისტები, რომელთაც ეკუთვნოდნენ: ბ. ჟღენტი, ს. ჭილაია, დ. ბენაშვილი, ლ. კალანდაძე, შ. რადიანი, გ. ლომიძე, გ. ნატროშვილი, გ. ჯიბლაძე, ვ. ჯიბუტი, გ. მერკვილაძე, დ. თევზაძე, ე. უბილავა და სხვები, 60-იანელთა შემოქმედებას არსებითად განიხილავდნენ არა როგორც ობიექტური სინამდვილის ასახვას, არამედ როგორც ლოგიკურ მსჯელობებს, რომლებიც ამ კრიტიკოსების მიერ გაზომილ-გამოთვლილი იყო იმ დამოკიდებულებების შედეგად, რომელნიც მათ მიღებული ჰქონდათ დაბადებით, აღზრდითა და წლების მანძილზე მოღვაწეობით. რაღა თქმა უნდა, სწორი არ იქნებოდა გვეფიქრა და დაგვეწერა, რომ მათი ნააზრევი ოდენ ფუჭი შრომა იყო. მათ მრავალ კრიტიკულ წერილში იყო საღი აზრიც, ლოგიკური მსჯელობანიც, ჩანდა განათლებაც, ერუდიციაც, მაგრამ ისინი არსებითად ვერ განთავისუფლდნენ იმ იდეოლოგიისაგან, რომლის დათმობის საშუალებასც მათ არც მრავალწლიანი ჩვეული მოღვაწეობა აძლევდათ, არც ახლის შეგრძნების ქვეცნობიერი განცდა. ახალი ტალღის მოახლოებას ისინი ძველი მენტალიტეტით უდგებოდნენ, მათი შეფასებანი ხშირად რიგიდულობით ხასიათდებოდა და ინფანტილურად გამოიყურებოდა.

ოპერაციონალისტებმა 60-იან წლებში დაკარგეს არსებულის რეალურად ხედვისა და გადმოცემის უნარი. ისინი მაკონტროლებელთა როლით დაკმაყოფილდნენ და ნომენკლატურა, მაღალი ინსტანციები აიფარეს ნიღბად, რასაც მოჰყვა მსჯელობანი მწერლებზე არა „მე“-ს პოზიციიდან, არამედ „ჩვენ“-ის ოსტატური მოშველიებით, დაგულარხეინებულნი რომ ამაყად ამკვიდრებდნენ უკვე რეალიზმის მიღმა არსებულ ფასეულობებს.

ჭეშმარიტების ძიება მოითხოვს ითქვას, რომ ძველი ყაიდის ანუ ზემოჩამოთვლილი კრიტიკოს-პუბლიცისტები ობიექტურ სინამდვილეს გაურბოდნენ: - ან არ უნდოდათ მისი დანახვა, ან მართლა ვერ ხედავდნენ. თუ ზოგად სურათს წარმოვიდგენთ, შეიძლება თავისუფლად ითქვას, რომ ისინი საკუთარ ლოგიკურ მსჯელობებს უფრო მიმართავდნენ, რაც განპირობებული იყო დროით, იდეოლოგიით, მძიმე გამოცდილებით, რომელიც იმ დროს მძვინვარებდა, ერთიანი საბჭოთა ლიტერატურის მოთხოვნილებებით და, ცხადია, მათდა უნებურად, არსებითად ისინი ჩამოყალიბდნენ ოპერაციონალისტებად, რომელთათვისაც „ზომაზე“ მეტი თავისუფლება და „ახალი“ (თუმცა ლიტერატურაში მთლად ახალი არც არაფერია, ყველაფერი ოდესღაც გამოყენებულია. აქ მხატვრული ხერხებიც იგულისხმება) სრულიად მიუღებელი იყო. კონკრეტულ პიროვნებათა დასახელება საჭირო არც უნდა იყოს, ვინაიდან ისინი თავიანთი აღზრდით, თანამდებობებით, ხშირად უდიდესი განათლებითა და განსწავლულობით, რაც მით უფრო დასანანია და მათ ტრაგიზმზე მიუთითებს, იწუნებდნენ და დაუმსახურებელი კრიტიკის ქარ-ცეცხლში ატარებდნენ იმასაც კი, რაც, უეჭველია თავადაც მოსწონდათ, ყოველ შემთხვევაში, ცოტა მოგვიანებით უღიარებიათ კიდეც ყოველივე ეს. მაგალითად: მრავალ ასეთთა რიცხვში მოხვდნენ - ო.ჭილაძის „თიხის სამი ფირფიტა“, ჯ. ჭარკვიანის „რწმენის კედელი“, ლ. სტურუას თეთრი ლექსები, კერძოდ, ლექსი, მიძღვნილი ფიროსმანისადმი და ა.შ. არადა სამივე ავტორი ამ წლებში ლიტერატურაში შემოდიოდა ახალი სათქმელით, იდეებით, მრწამსით, ახალგაზრდული შემართებითა და სითამამით. მაშ, რატომ უნდა გამხდარიყო ჭ. ამირეჯიბის „დათა თუთაშხიას“ - დიდებული რომანის დაბეჭდვა პრობლემა? არადა იმ დროს მართლაც გმირობის ტოლფასი იყო „ცისკრის“ იმდროინდელი რედაქტორის ჯ. ჩარკვიანის მიერ როგორც ამ, ისე სხვა უამრავი ახალი იდეის მატარებელი თხზულების გამოქვეყნება. ამ ფაქტების დაუნახაობა 60-იან წლებში შეუძლებელია.

საგულისხმოა, რომ ოპერაციონალისტები, დაბადებულნი და აღზრდილნი XX საუკუნის რევოლუციების ეპოქაში, თავისუფლებადაკარგულ (1921 წლიდან) ქვეყანაში, თანმიმდევრულად იბრძოდნენ რევოლუციური იდეების დასამკვიდრებლად. მაგ.: წიგნში „მწერლობა და თანამედროვეობა“ ავტორი წერდა: „ჩვენს პოეზიაში არაერთხელ ჰქონდა ადგილი სოციალისტური რეალიზმის პრინციპებისაგან გადახვევის შემთხვევებს, უიმედობისა და დაცემულობის საგრძნობ რეციდივებს, რომლისთვისაც გარკვეული ხარკი გადაუხდიათ ჩვენი პოეზიის სხვადასხვა თაობის ფრიად თვალსაჩინო წარმომადგენლებს“ (გვ. 132). ამ „სოციალისტური პრინციპებიდან გადახვევის შემთხვევების, უიმედობისა და დაცემულობის წინააღმდეგ ბრძოლა“ იყო მთავარი მიზანი ოპერაციონალისტი კრიტიკოსებისათვის და ამაში არც არაფერი იყო იმ დროს გასაკვირველი და უცხო. ისინი თავიანთ პუბლიცისტურ თუ კრიტიკულ წერილებში არსებითად ყურადღებას ამახვილებდნენ მარქსისტულ-ლენინური იდეოლოგიის სიკეთეზე, საბჭოთა მრავალეროვნული ლიტერატურის „საბრძოლო დღევანდელობის“ დამახასიათებელ „დადებით“ თვალთახედვაზე. თავის წერილებში რეალიზმის „უკვდავებაზე“, სოციალისტური რევოლუციის დიად მონაპოვარზე - საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკების კავშირზე.

საბჭოთა იდეოლოგიის რეციდივები რამდენიმე ათეული წელი თრგუნავდა საზოგადოებას. ინტელექტუალთა შორის ამან მორჩილების ისეთი ფორმა მიიღო, რამაც ანალიზის მქონე ნიჭიერ და განათლებულ პიროვნებათა გაორება გამოიწვია - ტრაგიკულ პიროვნებებად აქცია ისინი. იმდროინდელ უარყოფით მოვლენათა სიჭარბემ გამოცდილება გაზარდა და ახლა ძნელია მსჯელობა ვინმეს სისუსტეზე, მით უფრო მოღალატურ საქციელზე, როდესაც წარმოსადგენადაც კი უმძიმესია განცდა რეპრესიების იმ სუსხისა, რომელიც 20-იანი წლებიდან პერმანენტულად განიცადა საზოგადოებამ. ფიზიკურად გადარჩენილ, მაგრამ მორალურად დამარცხებულ ადამიანთა სინდრომი ხელაღებით ვერ შეფასდება უარყოფითად. არადა რა დასანანია მათი ნიჭი, ერუდიცია, ცოდნა და გაქანება. პიროვნების, აზრის გამოთქმის ლიბერალიზაციის დროს მოსულ თაობას ამ მხრივ უდაოდ წინდახედულება მართებს.

სიმართლის თქმისა და მისი დაცვისათვის ბრძოლის აუცილებლობამ XVII საუკუნის ქართულ სინამდვილეში ჟანრიც კი გამოაყენებინა ქართველ მწერალს - იგავი, რომელიც ავტორის ნიღბად იქცა. ამიტომაც დ. გურამიშვილის პირდაპირობა ტოლფასი იყო სულხანის მეიგავობისა. და მაინც, ყოველი ლიტერატურული ნაწარმოები, როგორც სინამდვილის მხატვრული ასახვა, იმით უნდა შეფასდეს, თუ რა პირობებში შეძლო მან ფასეულობათა დაცვა და გადარჩენა.

მთლიანი სურათის წარმოსადგენად მაინც უნდა ითქვას, რომ ოპერაციონალისტები თავიანთ წერილებში ხშირად მიუთითებდნენ და ეყრდნობოდნენ საკ. კ. პ. (ბ) ცენტრალური კომიტეტის 1932 წლის 23 აპრილის ისტორიულ დადგენილებას „სალიტერატურო-სამხატვრო ორგანიზაციების გარდაქმნის შესახებ“, „პრავდისა“ და „იზვესტიის“ მოწინავე წერილებზე, მ. გორკის სიტყვაზე, რომელიც „თვით ყრილობის ტრიბუნიდან, ახასიათებდა რა საბჭოთა ლიტერატურას, როგორც მრავალეროვან მწერლობას, მოუწოდებდა სსრკ ხალხთა მწერლებს ურთიერთთარგმანისა და შემოქმედებითი თანამშრომლობის გზით მონაწილეობა მიეღოთ ჩვენი სამშობლოს ხალხთა ურღვევი მეგობრობის განმტკიცების დიად საქმეში“. (გვ. 77). ვის შეიძლებოდა იმ დროს ამ სიტყვების გულწრფელობაში ეჭვი შეეტანა?! მაგ.: ბ. ჟღენტზე უნდა ითქვას, რომ მთელი მისი განათლება, ერუდიცია, ლიტერატურული ალღო და დასკვნები იმ დროს ხშირად მიმართული იყო იქითკენ, რომ მარქსისტულ-ლენინური იდეოლოგიიდან გადახვევას ადგილი არ ჰქონოდა, მას, თავისი იმდროინდელი ნაწერების მიხედვით, ნამდვილად სწამდა „ოქტომბრის მზის ამობრწყინებისა (გვ. 133), რომელიც ქართველთა ცხოვრების „მუდმივ თანამგზავრად“ მიაჩნდა. ერთ-ერთ წერილში იგი წერდა: „ცეცხლისა და ტყვიის უმაგალითოდ მძაფრი ორომტრიალიდან ძლევამოსილად გამოსული საბჭოთა ხალხი გმირული თავდადებით სჭედს თავისი სამშობლოს სამეურნეო და კულტურულ ძლიერებას, შეუნელებელი წინსვლით მიისწრაფვის კომუნიზმის ნათელი მწვერვალებისაკენ“ (გვ. 135).

თითოეულ ოპერაციონალისტ კრიტიკოსზე საუბარი შეუძლებელია. ბ. ჟღენტზე კი, იმდროისათვის ყველაზე აქტიურ, პოპულარულ და კომპეტენტურ კრიტიკოსზე იმის გამო მახვილდება ყურადღება, რომ იგი ლიდერი და წინამძღოლი გახლდათ ძველი თაობის კრიტიკული აზროვნებისა, განზოგადებულად ოპერაციონალისტების იდეოლოგიური მსოფლმხედველობისა. უსამართლობა იქნებოდა აქვე არ აღნიშნულიყო ისიც, რომ ზემოჩამოთვლილი კრიტიკოსები უფრო თავისუფალნი ჩანდნენ, როდესაც წერილებს აქვეყნებდნენ აწ გარდასულ კლასიკოსთა - ი. ჭავჭავაძის, ა. წერეთლის, ვაჟა-ფშაველას, ალ. ყაზბეგისა და სხვათა შესახებ. ამ მხრივ, ხშირად, მათი მოსაზრებანი ახლაც ანგარიშგასაწევია და თუ 60-იანელებმა მათ თვალი ვერ გაუსწორეს, ამას უამრავი სუბიექტური და ობიექტური მიზეზი უშლიდა ხელს, რაზეც გამახვილდა კიდეც ყურადღება. ეს ყოველივე ფაქტია, ხოლო ლიტერატურის ისტორიაში ყველაფერი ისე უნდა დაფიქსირდეს, რომ რეალურად არსებულს ზედმეტი შელამაზებანი და რეფერენციები აღარ დასჭირდეს.

გ. ასათიანი, ო. პაჭკორია, თ. ჩხენკელი, რ. თვარაძე, ს. ცაიშვილი, გ. გვერდწითელი, ნ. ჩხეიძე, გ. გაბუნია, ნ. ალანია, გ. ხუხაშვილი, ა. ბაქრაძე, გ. მარგველაშვილი, მ. აბულაძე, გ. კანკავა, ე. ჯაველიძე, ჯ. ღვინჯილია, რ. მიშველაძე, ზ. გამსახურდია, მ. გვეტაძე, ზ. აბზიანიძე, გ. გაჩეჩილაძე, კ. იმედაშვილი, ა. ვასაძე, ფ. ბერიძე და სხვები პირობითად სტრატეგისტები არიან. ისინი კრიტიკულ სვლებს ანუ კომბინაციებს მოფიქრებული გეგმის მიხედვით ახორციელებენ. „მოფიქრებულ გეგმაში“ იგულისხმება შემდეგი: მათთვის მთავარია, რამდენადაც ამის საშუალებას თხზულება იძლევა, წინ წამოსწიონ ქვეყნისათვის სასარგებლო მოტივები, ზნეობრივი სიმაღლეებისაკენ სწრაფვა, მორალურ-ეთიკური საკითხები. ამ კრიტიკოსებისათვის ყველაზე მეტად მნიშვნელოვანია მამულის, ენისა და სარწმუნოების ხელშესახები მოტივების დანახვა და წერა სწორედაც იმ დღეების გათვალისწინებით, როდესაც ისინი აღარ იქნებოდნენ („იმ დროისთვის, როცა აღარ ვიქნებით“-ო. ჭილაძე). თავიანთ წერილებში ამ ტიპის კრიტიკოსები სრულიად ღიად და დაუფარავად იძლევიან მოვლენებისადმი დამოკიდებულების სტრატეგიას.

საინტერესოდ გამოიყურებიან 60-იანელთა ახალი თაობის კრიტიკოსები, რომლებმაც უდავოდ ჩამოაყალიბეს კრიტიკული აზროვნების ერთიანი სტრუქტურა, შეიტანეს ლიტერატურის ამ დარგში კორექტივები, სინათლე და საინტერესო, დამაჯერებელი დასკვნები მიაწოდეს საზოგადოებას. მათ განსაზღვრეს იმ დროს მიმდინარე პროცესების მიმართულება და დინამიკა. (თუმცა ყველა ჩამოთვლილი კრიტიკოსი შეიძლება არც მიკუთვნებოდა მათ რიცხვს). ამ რიგის კრიტიკოსებმა და პუბლიცისტებმა ლიტერატურულ თხზულებაზე საუბარი, პროზა იქნებოდა ეს, პოეზია თუ დრამატურგია, სულიერ ცხოვრებად, საკუთარ მოთხოვნილებად გაიხადეს. მათთვის აუცილებელ პირობად იქცა საკუთარი თეორიული მოსაზრებების გამომზეურება, ლიტერატურული პრინციპების დაკონკრეტება. გ. გაჩეჩილაძე წერილში: „კრიტიკა - ჰორაციო“ წერდა: „სვიმონ კვირინელის ხვედრისაგან განსხვავებით კრიტიკოსობა ისეთი პროფესიაა, რომ იგი ამ ჟესტს ნებაყოფლობით აკეთებს. ეს ხომ მისი სურვილის და არჩევანის თავისუფლების გამოხატულებაა? ამიტომ, თუ მავან კრიტიკოსს არ ძალუძს ჯვრის ზიდვაში მიიღოს მონაწილეობა, არც ის მიეტევება საკუთარი სიმძიმითაც აწვებოდეს შემოქმედს მხრებზე“ (გ. გაჩეჩილაძე. - „სულიერი გამოცდილების სამყაროში“.-თბ., „მერანი“, 1986 წ., გვ. 37). იქნებ სწორედ ამიტომაც კრიტიკოსი ო. პაჭკორია უფრო შორს წავიდა და წერდა: „ლიტერატურული კრიტიკა საიმისოდ არსებობს, რომ თუ არაფერი საინტერესო არ ხდება ლიტერატურაში, მან უნდა გამოიგონოს ეს საინტერესო. მან უნდა მოიგონოს ლიტერატურა“ (ო. პაჭკორია.-„გობელენი“, თბ., „ნაკადული“, 1988 წ., გვ.164). 60-იანი წლების ლიტერატორებს გამოსაგონი არაფერი სჭირდათ. მწერლები აღწერდნენ იმას, რასაც ხედავდნენ, იმას, რასაც გრძნობდნენ, განჭვრეტდნენ და იმასაც, რაც შეიძლებოდა მომხდარიყო. ცხოვრებაშიც და ლიტერატურაშიც კრიტიკოსები ამ ცვლილებებს ამჩნევდნენ და აფიქსირებდნენ კიდეც.

ხაზგასასმელია, რომ არსებითად ამ დროს კრიტიკაში ნაკლებად შეიმჩნეოდა პირადი ანგარიშსწორება, ლანძღვა, თითიდან გამოწოვილი კრიტიკის ქარ-ბორბალას დატრიალება, ნაწარმოების ავტორის შეურაცხყოფა და ა. შ და ა.შ. ისეთი შთაბეჭდილება შეიქმნა, რომ 60-იანელი კრიტიკოს-პუბლიცისტები მწერლებმა თანამდგომებად მიიღეს და კრიტიკული წერილის წაკითხვისას ციებ-ცხელება და ელეთ-მელეთი აღარ მოსდიოდათ. დათბა დამოკიდებულება ლიტერატურის ამ ორი დარგის წარმომადგენელთა შორის. მტრული და შეურიგებელი ვითარება კეთილგანწყობამ შეცვალა. ეს იყო 60-იანი წლების კრიტიკოსთა ერთი ნაწილის დიდი გამარჯვება. თუმცა ისიც უნდა ითქვას, რომ ისინი გამიზნულად არაფერს ალამაზებდნენ, ზედმეტ მიმტევებლობას არ ამჟღავნებდნენ. სათქმელს ამბობდნენ, მაგრამ ამბობდნენ „პირში მთქმელი“ მოკეთის, კეთილგონიერების პოზიციიდან, ზოგჯერ მკაცრადაც, მაგრამ შურისა და ნიშნის მოგების გარეშე და, ხშირ შემთხვევაში, მიზანსაც აღწევდნენ. გამონაკლისები, რა თქმა უნდა, აქაც იყვნენ. ისე არ უნდა წარმოვიდგინოთ, რომ იდეალური ვითარება დამყარდა კრიტიკაში. სამწუხაროდ, კონიუნქტურული კრიტიკა მაინც ვერა და ვერ ტოვებდა ასპარეზს. კვლავ გრძელდებოდა ინტერვიუები „Литературная газета“-ში, საერთოდ ქართულ პრესაში, იმართებოდა ე. წ. „მრგვალი მაგიდა“ კვლავაც მოძველებულ თემებზე. მაგ.: „დადებითი გმირის პრობლემა ქართულ რომანში“. არადა ეს უკვე 60-იანი წლებისათვის განვლილი ეტაპი უნდა ყოფილიყო. ზოგიერთმა კრიტიკოსმა ამ დროს გვერდი ვერ აუარა საბჭოთა ლიტერატურაში მაშინ გამეფებულ სტერეოტიპებს.

ისიც უთუოდ უნდა აღინიშნოს, რომ კრიტიკოსთა დიდი ნაწილის ნაწერები ნამდვილი ესეების შთაბეჭდილებას ტოვებს. ეს კრიტიკული წერილები დიდი სიამოვნებით იკითხება, ვინაიდან თავადაა შემოქმედების ნაყოფი, როგორც ლიტერატურული თხზულება. პროფესიონალიზმი და პრინციპულობა შეთავსებული უკომპრომისობასთან მთავარი ნიშნებია ამ კრიტიკოსთათვის. ზოგიერთი მათგანის ნაწერი კი, პირდაპირ სათქმელია, არისტოკრატიზმის ნიშნით არის შეფერილი. ამ ტიპის კრიტიკოსებია: გ.ასათიანი, ო. პაჭკორია, თ. ჭილაძე, რ.თვარაძე, თ. ჩხენკელი, მ. გვეტაძე, ზ. აბზიანიძე, გ. ბენაშვილი, გ. გაჩეჩილაძე და ა.შ. ყველას ჩამოთვლა არც საჭიროა და ბევრი ამ ტიპს არც განეკუთვნებოდა.

დასახელებული ფაქტების არსებობა სრულებით არ გამორიცხავს იმგვარ შემთხვევებსაც, როდესაც ანალიზი შეცვლილი იყო შინაარსის თხრობით, ზოგიერთ ნაწარმოებში ფსიქოლოგიური ფაქტორების, მხატვრული თავისებურებების იგნორირებით, გარეგან აქსესუარებზე უარის თქმით და ა.შ. და ეს მომხდარა თვით ისეთ კრიტიკოსებშიც კი, რომელთაც უკვე შევეხეთ. მაგრამ აქ საქმე ეხება მთლიან სურათს 60-იანი წლების კრიტიკისას და ზოგიერთი გამონაკლისი ზოგად პრინციპს ვერ შეცვლის. სხვათა შორის, როგორც უკვე ითქვა, ამ წლებში იმართებოდა ლიტერატურული დისკუსიები, მრგვალი მაგიდა, ინტერვიუები მწერლებთან და კრიტიკოსებთან და სხვა. ყოველივე ეს ემსახურებოდა ერთადერთ მიზანს - ახალი თაობის დამკვიდრებას ქართულ მწერლობაში. 60-იანი წლების სინამდვილე განსხვავებული იყო, რის გამოც მწერლები განსხვავებული მიდგომით აღწერდნენ იმას, რისი ხაზგასმაც, რისი წინ წამოწევა და საზოგადოებისათვის თვალის ახელაც სურდათ. ბუნებრივია, რომ ამ დროის მწერალთა ნამოღვაწარზე რეაგირებაც ანუ კრიტიკა განსხვავებული უნდა ყოფილიყო.

ო. პაჭკორია - კრიტიკოსმა შექმნა ლიტერატურული პორტრეტი კრიტიკოს ნ. ჩხეიძისა, სადაც იგი წერდა: „მას აღიზიანებდა სიტყვა „ავტორიტეტი“ და თვითვე, ფეხის ყოველ გადადგმაზე ქმნიდა ახალ ლიტერატურულ ავტორიტეტებს, მერე, ცოტა არ იყოს, გაოცებული შესცქეროდა ამ თავის „შექმნილებს“ და ალბათ, მარტოდ დარჩენილი ირონიულადაც იღიმებოდა“ (ო. პაჭკორია. - „დრო და სახელები“, თბ., „მერანი“, 1973, გვ. 14). ეს არის ერთი პატარა დასტური იმისა, რომ ხაზგასმით ჩამოყალიბდეს აზრი იმის შესახებ, რომ ამგვარი „შექმნილები“ მართლაც ბევრი ჰყავდათ 60-იანელ კრიტიკოსებიდან თითოეულს და უკან მიხედვისას „ირონიული გაღიმებაც“ არ დასჭირვებიათ, ვინაიდან მათი შეფასებანი, უფრო ხშირად პირველთქმანი, უშეცდომონი აღმოჩნდნენ. ამ მწერალთაგან ბევრი ჩვენი შემდგომი ათწლეულების ლიტერატურის ნიშანსვეტად იქცა. მაგალითი საკმაოა. თითქმის ყველა კრიტიკოსი გამოყოფდა მწერლობაში ჭ. ამირეჯიბს, ნ. დუმბაძეს, თ. ჭილაძეს, ა. სულაკაურს, გ. რჩეულიშვილს, რ.ჭეიშვილს, ჯ. ჩარკვიანს, ზ. ბოლქვაძეს, ტ. ჭანტურიას, ე. კვიტაიშვილს, ა. სალუქვაძეს, გ.გეგეჭკორს, ბ. ხარანაულს, ლ. სტურუას, ვ. ჯავახაძეს და სხვებს და არც შემცდარან. მათგან მეტ-ნაკლებად ცნობილი 60-იანელი XXI საუკუნეშიც სახელიანად და აქტიურად განაგრძობს ცხოვრებას და მოღვაწეობას.

დასახელებულ კრიტიკოსთა ალღო ზოგჯერ გაკვირვებას და აღტაცებას ერთდროულად იწვევს, როდესაც ზღვა მასალას გაჩხრეკ და გააანალიზებ. მაგ.; თ. ჩხენკელი „მნათობში“ 1966 წლის N 4-ში წერდა კრიტიკულ წერილს: „ლია სტურუას ლექსები“. იმ დროს ეს გამოხმაურება ბევრმა გადაჭარბებად ჩათვალა, უფრო მეტი საერთოდ არ ეთანხმებოდა კრიტიკოსს მომავალში პოეტი ქალის საუკეთესო პროგნოზების გამო. დრომ დაადასტურა თ. ჩხენკელის „წინასწარმეტყველება“.

ასე მოხდა ამავე ავტორის მიერ ო. ჭილაძის ლექსების კრებულზე დაწერილ რეცენზიასთან დაკავშირებით. „პოეტის პირველი წიგნი“ - ასე ერქვა სტატიას (ო. ჭილაძის „მატარებლები და მგზავრები“ - „ცისკარი“, 1960 წ., №5). თ. ჩხენკელი წერდა რა ო. ჭილაძის პოეზიაზე, მის სხვთაგან განსხვავებულ მეტაფორულ აზროვნებაზე, ლოგიკურ წიაღსვლებზე, მკითხველს უზიარებდა აზრს იმის შესახებ, რომ ო. ჭილაძე პოეზიაში დიდ მწვერვალებს შესწვდებოდა და მნიშვნელოვან ადგილს დაიმკვიდრებდა ქართულ მწერლობაში. არც ამ შემთხვევაში შემცდარა კრიტიკოსი.

გ. ხუხაშვილი წერილში „დიდი გზის დასაწყისთან“, იხილავდა ჯ. ჩარკვიანის ლექსთა კრებულს „ერთი ღამის სიჩუმეში“ („მნათობი“, 1960 წ., №1) და მიიჩნევდა, რომ ეს იყო ლექსები, რომელნიც დიდ იმედსა და პერსპექტივას იძლეოდა პოეზიაში განსაკუთრებული ადგილის დასამკვიდრებლად. კრიტიკოსი სწორი აღმოჩნდა.

ო. პაჭკორია თ. ჭილაძის ახალი მოთხრობის „შუადღე“ („ცისკარი“, 1962 წ., N12) განხილვისას ზოგიერთ სერიოზულ ნაკლზე მიუთითებდა მწერალს, დადებით მხარეებზეც ამახვილებდა ყურადღებას და დასკვნაში აღნიშნავდა, რომ ქართულ ლიტერატურას მოევლინა საუკეთესო პროზაიკოსი. ასევე საინტერესო და ყურადღებამისაქცევი კრიტიკული წერილები უწერია და იმედისმომცემ ჩინებულ მწერლებად მიუჩნევია მას ნ. წულეისკირი, ნ. დუმბაძე, გ. რჩეულიშვილი, ე. ყიფიანი და ა.შ. (უპირატესად პროზაიკოსები). სურათი ნათელია: 35-40-ოდე წლის გასვლის შემდეგ დასტურდება, რომ კრიტიკოსს ალღომ არ უღალატა.

1961 წელს („ცისკარი“, №1) რ. თვარაძე უკვე უდიდეს ყურადღებას მიაპყრობდა ახალგაზრდა ქართველი პროზაიკოსების იმ თაობას, რომელნიც 60-იანელებად არიან ცნობილნი. იგი მთელი კატეგორიულობით წერდა: „...ამთავითვე შეგვიძლია უყოყმანოდ ვთქვათ: ამ თაობის სახით ქართულ ლიტერატურას ახლო მომავალში ეყოლება საიმედო, ფრიად სერიოზული ძალა, რომელიც ღირსეულად განაგრძობს ჩვენი პროზის დიდ ტრადიციებს. ამ ტრადიციათაგან, უწინარეს ყოვლისა, იგულისხმება შემდგომი თვისებები: მაღალიდეურობა, დაუცხრომელი სწრაფვა გამოსახვის ახალ საშუალებათა, ახალ ფორმათა დამორჩილებისაკენ და რთულ სოციალურ, ფილოსოფიურ, ფსიქოლოგიურ თუ ეთიკურ პრობლემებთან შეჭიდება. ...ყოველივე გრძელდება თანადროულობის მოთხოვნათა შესატყვისად. ეს კი თავისთავად გულისხმობს დაუცხრომელ ლტოლვას ახლისაკენ, ნოვატორობისაკენ, ძიებებისაკენ“. (გვ. 100).

რა არის სიახლე და რაზე ამახვილებს ყურადღებას რ. თვარაძე? „ეს არის, უწინარეს ყოვლისა, უარის თქმა სამყაროს ერთობ სწორხაზობრივ, გულუბრყვილო აღქმაზე და მის გამარტივებულ, მოსაწყენ, ერთფეროვან ასახვაზე“. „ეს არის აგრეთვე სწრაფვა რთული პრობლემებისაკენ, გამოსახვის საშუალებათა გადახალისებისაკენ, აგრეთვე საინტერესო კომპოზიციური და სტილისტური ძიებანი“. (გვ. 100-101).

სიახლეებს მიაკუთვნებს კრიტიკოსი პირველი პირით მოჭარბებულ თხრობას, ბიოგრაფიული ელემენტების ზედმეტად წარმოჩენას და ა.შ.

პრობლემათაგან მას საინტერესოდ ესახება სიყვრულის თავისებური აღქმა, „რომელიც უფრო თემას წარმოადგენს ახალგაზრდა, ანუ 60-იანელ პროზაიკოსებთან და მეორეც: ახალგაზრდა პროზაიკოსთა საგრძნობ ნაწილს იტაცებს სიკვდილ-სიცოცხლის დიდი საიდუმლოს შეცნობისა და მათთან თვიანთი მიმართების გარკვევის საკითხი“. (გვ. 101-102). 60-იანელებიდან ამ მხრივ რ. თვარაძე გამოარჩევს გ. რჩეულიშვილსა და თ. ნატროშვილს. („ხვალ დოღი იქნება ხეობაში“).

კიდევ ერთი პრობლემა იყო დამახასიათებელი 60-იანელებისათვის - მთა. რ. თვარაძე ამის გამო წერდა: „მთით დაინტერესდნენ სწორედ გ. რჩეულიშვილი, გ. გეგეშიძე, მ. ელიოზიშვილი, თ. ნატროშვილი და სხვა ისეთი პროზაიკოსები, ვის ქმნილებებშიც განსაკუთრებით მძაფრად იგრძნობა გმირის პრობლემის გამო წუხილი“ (გვ. 103).

გმირისა და მთის პრობლემას შემდეგნაირად აერთიანებს კრიტიკოსი: „ახალგაზრდა პროზაიკოსების მთისკენ წასვლა ჩვენს პროზაში ახალი (თვისობრივად განსხვავებული და ფსიქოლოგიურად ძალზე საინტერესო) ეტაპია. ცნობიერად თუ გაუცნობიერებლად ისინი უპირისპირდებიან ქართული ლიტერატურის იმ გმირებს, რომლებიც სწორედ მთას ეკუთვნოდნენ. მათ აღარ აინტერესებთ ბუნებასთან შერწყმა-არშერწყმის პრობლემა. მათი მიზანია პირვანდელ ბუნებას უკვე ძალზე დაშორებული ინტელიგენტის, რთული ფსიქიკის მქონე ადამიანის გამოცდა იმ გარემოში, სადაც ცივილიზებულ ცხოვრებას ჯერაც საბოლოოდ არ გაუუქმებია პირობები, რომელთა მეოხებით პიროვნება პირისპირ, ოდენ თავისი თავის ამარა წარსდგება უსასრულობის, სტიქიონური ძალების, იდეალურად მარტივი (და ამის გამო უკვე ძნელად გასაგები) ადამიანური განცდებისა და ურთიერთობების წინაშე. ამ გამოცდამ უნდა განსაზღვროს გმირის პიროვნული შესაძლებლობანი, მისი სისუსტე თუ სიძლიერე. ეს არის ერთგვარი კათარზისი, რომლის შემდეგ გაცილებით მეტი ფასი ენიჭება ჩვეულებრივი ცხოვრების პირობებში მოპოვებულ გამარჯვებებს“ (გვ. 104).

მთა, სიყვარული, სიკვდილ-სიცოცხლე - აი, ის სიახლეები, რომელნიც 60-იანელ პროზაიკოსთა შემოქმედებაზე დაკვირვების შედეგად წარუდგინა საზოგადოებას კრიტიკოსმა და პუბლიცისტმა რ.თვარაძემ, რომელმც ყურადღების მიღმა არ დატოვა ენისა და ლექსიკისადმი მეტი ყურადღების გამოჩენის აუცილებლობა, ვინაიდან „როცა საქმე ქართული ენის სიწმინდის დაცვას, მის მომავალს ეხება, ამ მხრივ შეცოდებას ვერავითარი კაპრიზი ვერ გაამართლებს“. (გვ. 207).

1963 წელს („ცისკარი“, №5) თავად ახალგაზრდა გ. კანკავა აკრიტიკებდა თითქმის თანატოლ ა. სულაკაურს და თ. ჭილაძეს წერილში: „შენიშვნები ახალგაზრდა პროზაიკოსთა მოთხრობებზე“. დასკვნისას გ. კანკავა მიუთითებდა, რომ ქართულ ლიტერატურაში ორი პოეტი პროზაიკოსად მოევლინა მწერლობას და მათ საინტერესო დეტალებით გაამდიდრეს ქართული მოთხრობა, ლირიკული ნაკადით გაამშვენიერეს იგი, მეტი სიღრმე და სინათლე შეიტანეს ამ ჟანრის ნაწარმოების ქართულ სინამდვილეში დამკვიდრების საქმეში. პროგნოზი ამ შემთხვევაშიც ზუსტი აღმოჩნდა.

მასვე ეკუთვნის კრიტიკული წერილები 1964, 1965, 1967 წლებში „მნათობსა“ და „ცისკარში“ გ.გეგეშიძის („პრობლემა უწინარეს ყოვლისა“) და მ. ელიოზიშვილის („თემის მიგნების საიდუმლო“) შესახებ, აგრეთვე მნიშვნელოვანი წერილი: „ეთიკური პრობლემატიკის შესახებ უკანასკნელი წლების ქართულ პროზაში“, სადაც ზოგიერთი ნაკლოვანების მიუხედავად დიდ იმედს გამოთქვამს, რომ ამ მწერლების მოღვაწეობაში გამოჩნდა ახალი და ყურადღებამისაქცევი, რასაც დიდი ხანია ელოდა ქართული ლიტერატურა, ქართული პროზა, რომ ეთიკური საკითხების მოზღვავებამ მწერლობაში განსაკუთრებული ყურადღება მიიპყრო და თითქმის ცენტრარული ადგილი დაიმკვიდრა. შედარებით ხვავრიელია გ. გვერდწითელის კრიტიკული პროდუქცია დასახელებულ წლებში. „ცისკარი“ 1962 წელს № 11-ში აქვეყნებს მის წერილს „არჩილ სულაკაურის მოთხრობები“; 1963 წელს № 5-ში - „მაღალიდეური მაღალმხატვრული ლიტერატურისათვის“; 1966 წელს №8-ში - „მინანქრის გოგონები“; „მნათობის“ 1965 წლის N8-ში დაიბეჭდა მისი: „სამი ავტორი, სამი რომანი“ (ა. სულაკური, ნ. დუმბაძე, თ. ჭილაძე); 1964 წლის № 8-ში - „შენიშვნები 1963 წლის ზოგიერთ პროზაულ ნაწარმოებზე“; 1967 წლის №5-ში - „შენიშვნები რეზო ჭეიშვილის პირველ რომანზე („ჩემი მეგობარი ნოდარი“) და ა.შ. უნდა ითქვას, რომ ამ კრიტიკულ წერილებში გამოთქმული იყო საკმაოდ ბევრი სერიოზული, საჭირო და აუცილებელი შენიშვნა, მაგრამ მთავარი ისაა, რომ კრიტიკოსმა ნაწილობრივ მაინც ანგარიში გაუწია იმდროინდელ საბჭოთა სივრცეში გავრცელებულ მოსაზრებებს იდეოლოგიის სფეროში (არადა გასაკვირი იმ დროს ეს სრულებითაც არ ყოფილა) თუმცა საბოლოოდ, როგორც ეროვნული ცნობიერების მქონე კრიტიკოსმა, მაინც გამოკვეთა აზრი იმის შესახებ, რომ ქართულ მწერლობაში მოვიდნენ ახალი პროზაიკოსები, რომლებმაც შეძლეს ახალ ეთიკურ-მორალურ პრობლემებზე დაეფიქრებინათ მკითხველი, ამაღლებული ზნეობრივი პრინციპებისათვის გაესწორებინათ თვალი.

„საშიში ქურდობა კი არ არის, არამედ საშიშია ქურდის მიმართ მოწიწების გრძნობის გაჩენა“ - წერდა ა. ბაქრაძე. ეს საშიში ტენდენცია 60-იანი წლებიდან მოყოლებული ფეხს იკიდებდა საქართველოში და შემაშფოთებელ გამოვლინებებს აწყდებოდა მწერლობაცა და კრიტიკაც. საჭირო იყო ამ მოვლენისათვის სწორი შეფასება მიეცათ, წინააღმდეგ შემთხვევაში ქვეყანა საფრთხეს ვერ აიცდენდა - უზნეობისათვის ბრძოლის გამოცხადება იყო საჭირო და არა გუნდრუკის კმევა და, თუნდაც სიჩუმით გვერდის ავლა. ა. ბაქრაძე ამ წლებიდან აქტიურად ამახვილებდა ყურადღებას უფრო პოლიტიკური და ეკონომიკური, სოციალური და კულტურული ვითარების შესახებ ჩვენს ქვეყანაში. ცხადია, მის პუბლიცისტურ წერილებში გაკრიტიკებული იყო ის უარყოფითი მხარეები, რაც განვლილმა წლებმა, კომუნისტურმა და მარქსისტულ-ლენინურმა იდეოლოგიამ მოახდინა მწერლობაზე, „უღირსებო კაცის“, „უზნეობო პიროვნების“ ტერმინებიც კი მისი შემოღებული და დამკვიდრებულია ჩვენს ლიტერატურათმცოდნეობაში, მაგრამ მისი ლიტერატურული წერილები 60-იან წლებში მაინც უპირატესად პოლიტიკური ვითარებისადმი იყო მიმართული, ლოგიკას უფრო ემორჩილებოდა, ვიდრე თხზულების ანალიზს, როგორც მხატვრული ფენომენისას. ცხადია, რამდენიმე წერილიც აქვს მას ამ ხასიათისა, მაგრამ 60-იანი წლები მაინც უფრო განმანათლებლური ხაზით ხასიათდებოდა მის შემოქმედებაში და არა წმინდა ლიტერატურული ინტერესებით და ამის ხაზგასმა აუცილებელია. „მწერლობის მოთვინიერებაც“ მის კალამს ეკუთვნის, მაგრამ ეს უკვე მოგვიანებით მოხდა.

თავისებური ღრმააზროვნებით გამოირჩევა ქართულ 60-იანელთა კრიტიკული აზროვნების ისტორიაში თ. ჭილაძე (აგრეთვე პოეტი, პროზაიკოსი და დრამატურგი), რომელსაც უამრავი წერილი აქვს მიძღვნილი ქართველი მწერლების, ქართული საჭირბოროტო პრობლემატიკის შესახებ. მისი პუბლიცისტური წერილებიდან აშკარად იკვეთება ის წრე საკითხებისა, რომელიც მუდამ თან სდევს და აფიქრებს ყოველ ჭეშმარიტ ლიტერატორს. მისთვის უდიდესი მნიშვნელობის მქონეა „ტრადიცია და დრო“, „პოეზია და ახალგაზრდა პოეტები“, ქართული კულტურა უცხოეთში, თეატრისა და საზოგადოების პრობლემები, ქართული თარგმანები, სხვადასხვა მწერლის პროზა, პოეზია და ა.შ.

რას ფიქრობდა კრიტიკოსი 60-იანი წლების პოეზიაზე? „პოეტების ახალ თაობას მოუხდა დავაჟკაცება კაცობრიობის ყველაზე უფრო დრამატულ ხანაში, როდესაც ძველი კერპები იმსხვრეოდა, ანდა უკვე დამსხვრეული იყო და ახალი, ნათელი, გაცილებით დემოკრატიული გზები ჩნდებოდა. ამას კი არ შეიძლება გავლენა არ მოეხდინა ახალგაზრდა პოეტების შეგნებაზე, ამიტომაც არ არის გასაკვირი, რომ მათ სცადეს უფრო ღრმად შეეღწიათ ადამიანთა სულში. ეს მოვლენა თვითონ ახალმა ცხოვრებამ განსაზღვრა, რადგანაც დროებით დავიწყებულმა ჩვეულებრივი ადამიანის ფიქრმა, წუხილმა, სიხარულმა ახლა ისევ მოქალაქეობრივი უფლება მოიპოვა“ (თ. ჭილაძე. - „წერილები“.-თბ., „საბჭოთა საქართველო“, 1978, გვ. 52).

ახალგაზრდა პოეტების „თამამ ექსპერიმენტებს“ კრიტიკოსი მიესალმა და მათი მოღვაწეობა ახირებას კი არ მიაწერა, არამედ მისი საფუძვლები იმდროინდელი ცხოვრების წიაღში მოიძია.

1964 წელს წერდა თ. ჭილაძე: „ახალმა დრომ ეპოსის ახალი ფორმა მოითხოვა... ორ წერტილს შორის გავლებული სწორი ხაზი - გრაფიკული მაჩვენებელი გმირის ხასიათის განვითარებისა - ტეხილად იქცა“ (იქვე, გვ. 98). იქვე მიუთითებდა, რომ ახალ რომანში შეიჭრა ახალი ნაკადი, რომელიც მას მრავალფეროვნებას ანიჭებდა. „შეჩერებული წამის ფაუსტისებურმა განცდამ, რომელმაც ჩვენს დროში თავისი მეორე სიცოცხლე მოიპოვა, დაარღვია კლასიკური ფორმა რომანისა. კომპოზიცია - გმირის მოქმედების ფსიქოლოგიური გეოგრაფია - შეცვალა მითმა, რომლის ძლიერ ტოტებსაც დააწვა წამი - საუკუნის მთელი სიმძიმე. ეპიკურობის ბეტონში გაჟონა ლირიკის ტალღამ. მაგრამ ეს სრულებითაც არ ნიშნავს რომანის სიკვდილს, როგორც ეს ზოგიერთმა იფიქრა და წინასწარ ნეკროლოგიც კი დაუწერა“. (იქვე, გვ. 98-99).

სხვა საკითხებსა და პრობლემებზე ფიქრით გამოირჩევა 60-იან წლებში ს. ცაიშვილი, რომელიც მიიჩნევდა, რომ 60-იანი წლებიდან პროზაში გადანაცვლება პოეტებისა „იმდროინდელ მწერლობაში მიმდინარე პროცესების ერთ-ერთი გამოვლინება იყო“ (ს. ცაიშვილი. - „ლიტერატურული ეტიუდები“.- თბ., „მერანი“, 1984; გვ. 128). მასვე ეკუთვნის წერილები: ნ. დუმბაძეზე, ა. სულაკაურზე, ჯ. ჩარკვიანზე და ა.შ. მისთვის სრულიად ნათელი იყო, რომ „ესა თუ ის თაობა, მით უფრო მწერლობაში, მხოლოდ ასაკობრივი ცნება არასოდეს ყოფილა. მას უნდა აერთიანებდეს მსგავსი იდეალები და სიახლის დამკვიდრების პათოსი“ (გვ. 131).

ფ. ბერიძე თანატოლი კრიტიკოსი იყო უმცროს 60-იანელ მწერალთა დიდი ნაწილისა, მაგრამ ამას ხელი არ შეუშლია იმისათვის, რომ ნაკლოვანებები აღენიშნა მათ შემოქმედებაში, თუ ასეთს შეამჩნევდა. მას კრიტიკული წერილები უწერია ზ. ბოლქვაძისა და ჯ. ჩარკვიანის ოსტატობაზე ქართულ თანამედროვე პოეზიაში.

მასზე ახალგაზრდა 60-იანელი გ. გაჩეჩილაძ კრიტიკული მოღვაწეობის დასაწყისიდანვე ზოგადი პრობლემებით იყო დაინტერესებული. მაგალითად, მისი კრიტიკული წერილი: „პოეტური ოსტატობა და თანამედროვეობის ტენდენციები“, რომელიც 1965 წელს „მნათობში“ (N6) გამოქვეყნდა, ერთ-ერთი საუკეთესო გახლდათ. იგი მიუთითებდა: „სიახლე თანამედროვე პოეზიაში, უპირველეს ყოვლისა, დაუკავშირდა 40 და 50-იან წლებში კულმინაციას მიღწეული პოეტური აზროვნების სტანდარტიზაციის თანდათანობით გარღვევის მომენტს“ (გვ. 105). ეხებოდა რა სიახლეებს 60-იანელთა პოეზიაში, გ. გაჩეჩილაძე იკვლევდა ლირიკული პოემის პრიორიტეტისა და მოჭარბების ტენდენციებს, ამასთან დაკავშირებით ო. ჭილაძის, ტ. ჭანტურიას, გ. გეგეჭკორის ლირიკულ პოემებს... „ყოველი პოეტის შემოქმედებითი გამარჯვება იმ ერთადერთ მხატვრულ სისტემაზე მიუთითებს, რომელიც არ შეიძლებოდა შექმნილიყო წინამორბედების გარეშე, მაგრამ თუ იგი არ წარმოადგენს ტრადიციის თვისობრივ განახლებას, არაა არც აბსოლუტური სიახლის მატარებელი“ (გვ. 116). სხვათა შორის, გ. გაჩეჩილაძის დასკვნა ერთგვარად გამართლდა კიდეც. 70-იან წლებში კიდევ გაგრძელდა ლირიკული პოემის შექმნა, 80-იანიდან ეს სიახლე თანდათანობით მინავლდა, ხოლო შემდგომში მთლიანად შეწყდა. ეს წინასწარგანჭვრეტა კრიტიკოსისა მდიდარ გამოცდილებას ეყრდნობა. გ. გაჩეჩილაძის ამ პროგნოზმა ნ. ჩხეიძის მიერ კრებულის „ახალგაზრდობა“ დასკვნა შეიძლება გაახსენოს მკითხველს: „ჩვენი მწერლობა მოწოდებულია უპასუხოს საუკუნისა და ეპოქის მოთხოვნებს, შექმნას თანამედროვეობის შესაფერი ესთეტიკური ფასეულობანი, აღზარდოს ახალი, თავისუფალი და ძლიერი ადამიანი. ამ კეთილშობილური, ზოგადეროვნული ამოცანის გადაჭრაში თავისი წვლილი უნდა შეიტანონ ახალგაზრდა ქართველმა მწერლებმაც. იქნებ გასაკვირიც არის, რომ ეს წერილი შექმნილია 1963 წელს. მხოლოდ საუკუნის ბოლო ათწლეულში სრულიად აშკარა გახდა შედეგი: 60-იანი წლების ახალგაზრდა მწერლებმა მართლაც «უდიდესი წვლილი შეიტანეს ზოგადეროვნული ამოცანის გადაჭრაში“.

მეტად საინტერესო წერილების ავტორია, 60-იან წლებში, თითქმის ერთადერთი ქალი კრიტიკოსი და ლიტერატურათმცოდნე - მანანა გვეტაძე. მართალია, მან წიგნი „თანამედროვე ქართული პოეზიის საკითხები“ უკვე გვიან, 1980 წელს გამოსცა, მაგრამ მთელი რიგი წერილებისა ო. ჭილაძის - „დრო-თანამედროვეობა“, ჯ. ჩარკვიანის - „მთავარი მაინც მამული არის“, ე. კვიტაიშვილის - „ხე ცხოვრებისა“, შ. ნიშნიანიძის - „მრავალგვარობის ერთიანობა“ შესახებ 60-იან წლებში გამოაქვეყნა. მანვე წარუდგინა ქართველ მკითხველს მოსაზრება 60-იანელების ანუ „ცისკრელების“ განსაკუთრებული როლის შესახებ ქართული ლიტერატურის ისტორიაში.

როცა 60-იანელთა პოეზიის „განსაკუთრებულ როლზე“ მიუთითებს კრიტიკოსი, მას მხედველობაში აქვს ო. ჭილაძის, ჯ. ჩარკვიანის, ტ. ჭანტურიას, გ, გეგეჭკორის, შ. ნიშნიანიძის და სხვათა ლირიკული პოემები, რომელთათვისაც მთავარი და არსებითი იყო: თვითანალიზი, მედიტაცია, რომელიც სულ უფრო მეტ ხვედრით წონას იძენდა, „ხოლო დიდი პრობლემები, რომლებიც პოემის სივრცეს ითხოვენ, საუკეთესოდ უკავშირდებიან და შეერწყმიან თვითანალიზსა თუ მედიტაციას სწორედ ლირიკულ პოემაში“ (გვ. 85).

მ. გვეტაძეს მიაჩნდა და, სრულიად სამართლიანადაც, რომ 60-იანელთა პოეზიაში ზოგადად და კერძოდ ლირიკულ პოემებში ხაზგასმით დადგა გმირის ან გმირულის საკითხი, რაც უდავოდ ამ პოეზიის მოქალაქეობრიობის თავისებური და საინტერესო გამოვლენაა. 60-იანელთა „ლირიკული გმირისათვის ყველაფერი გლუვ ზედაპირზე როდი ძევს, მას თავისებური გაგება აქვს ეთიკისა“ (გვ. 85).

მ. გვეტაძემ აგრეთვე ყურადღება გაამახვილა ლირიკულ პოემებში მითოლოგიის შეჭრაზე, სიზმრის მრავალფეროვან ასპექტებზე, მედიტაციაზე, თეთრ ლექსზე, განსჯაზე, ალეგორიებზე, რომელნიც გარკვეული მიზანდასახულობისთვისაა გამოყენებული.

60-იან წლებში სრულიად ახლებურად დაისვა ის „მარადიული საკითხები“, რომელნიც მუდამ ვლინდებოდა და აისახებოდა ქართულ პოეზიაში. სიცოცხლემ და სიკვდილმა, სიკეთემ და ბოროტებამ, სიყვარულმა, ერმა და ეროვნულმა ცნობიერებამ, ცხოვრებამ და მარადიულობამ თითქოს ამოწურა სათქმელი საუკუნეების მანძილზე, მაგრამ მოვიდა ახალი თაობა და სამოღვაწეო ასპარეზზე გამოჩნდნენ ისეთი პოეტები, რომელთაც მოიტანეს ახალი სტილი, ახალი ფერები და ხიბლი მიანიჭეს სათქმელს და განახლების ტენდენციის, ყოფითი ელემენტების პოეზიაში შეჭრის ოსტატური მაგალითებით დაამშვენეს მწერლობა. როდისღა არ იყო პოეზია მეტაფორების საუფლო, მით უფრო, „ვეფხისტყაოსნის“ პატრონთათვის, მაგრამ მაინც სათქმელია, რომ უკვე 30-40-იან წლებთან შედარებით მხოლოდ მეტაფორათა მომრავლება კი არა, მეტაფორული აზროვნების ხვედრითი წონა გაიზარდა და სრულიად განსაკუთრებული ადგილი დაიმკვიდრა პოეზიაში. ლიტერატურათმცოდნეობაში ეს აზრი ყველაზე ადრე კრიტიკოსმა გ. ასათიანმა გამოთქვა წერილში „ახალი პოეტიკის სათავეებთან“, რომელიც ამ მეტამორფოზის მიზეზებს ეძებდა თავად 60-იანი წლების სინამდვილეში, ახალგაზრდა თაობის შესაძლებლობათა წიაღში.

ხაზგასმით უნდა აღინიშნოს, რომ გ. ასათიანის მოღვაწეობა 60-იანი წლების კრიტიკასა და პუბლიცისტიკაში სრულიად განსაკუთრებული იყო. იმდენად მნიშვნელოვან კრიტიკოსად მიაჩნდათ იგი მწერლებს, რომ მისი ყოველი დებულება დაფიქრებას იწვევდა ხანდაზმულებში, და განსაკუთრებით კი გ. ასათიანის აზრს სათუთად, მოწიწებითა და პატივისცემით ეკიდებოდნენ ახალგაზრდები - 60-იანელები ან „ცისკრელები“, როგორც მათ ხშირად მოიხსენიებდნენ. ამის გამოც სათქმელია, რომ გ. ასათიანი 60-იანელთა ახალი თაობის კრიტიკოსთა და პუბლიცისტთა - ზოგადად, სტრატეგისტთა ლიდერი იყო. ეროვნული ხასიათისა და ესთეტიკური იდეალების ერთობლიობას ქმნიდა მისი მწყობრი, ხანაც ეკლექტიკით დაღდასმული, ხან კლასიკური ფორმითა და ჭეშმარიტი კრიტიკოსისათვის დამახასიათებელი სიდარბაისლით, განსხვავებულ აზრთა სიმრავლით აღსავსე წერილები, ესეები, კრიტიკული აზროვნებით შეფერილი, ზოგჯერ კი მორიდებული შენიშვნებით აღბეჭდილი ლიტერატურათმცოდნეობითი პუბლიცისტიკა.

კრიტიკული ფარვატერის ძირითადი მომენტები გ. ასათიანისთვის სრულიად ჩამოყალიბებული იყო. მისთვის არასდროს ყოფილა მისაღები ლიტერატურათმცოდნეობითი აბსტრაქციები. იგი თხზულების განხილვისა და შეფასებისას მუდამ გაურბოდა ვულგარულ სოციოლოგიზმსა და ფორმალისტურ ტექსტოლოგიურ ძიებებს (ამითაც განსხვავდებოდა იგი უფროსი თაობის კრიტიკოსთაგან).

ყველაზე მთავარი და არსებითი, რაც მან აღმოაჩინა და დაამკვიდრა ქართული ლიტერატურის ისტორიაში, არის ის, რომ პირველმა შენიშნა 60-იანელების განსაკუთრებულობა, მწერალთა, კრიტიკოსთა და პუბლიცისტთა ახალი თაობის, ახალი იდეების შემოჭრა მწერლობაში. მან პირველმა გაამახვილა ყურადღება იმაზეც, რომ ამ პერიოდში გაძლიერდა ნაკადი ლირიკული პოემის დამკვიდრებისა ლიტერატურაში, პროზაში კი - პირიქით - ტენდენცია ლირიკული ინტონაციების გაძლიერებისა. მასვე ეკუთვნის დასკვნები იმის გამო, რომ ჭ. ამირეჯიბის, ო. ჭილაძის, ა. სულაკაურის და სხვათა პროზაში თავი იჩინა მითოლოგიური ასპექტების წინ წამოწევამ. ეს ყველაფერი დებულებებად ჩამოაყალიბა გ.ასათიანმა.

კრიტიკოსის ალღო მუდამ შეუმცდარი იყო. მაგ.: მან სულ ორ წინადადებაში მოაქცია გ. რჩეულიშვილის, როგორც მწერლის, დახასიათება, ის ძირითადი პოსტულატები, რითაც მწერალმა თავისი განსაკუთრებული ადგილი დაიმკვიდრა ლიტერატურის ისტორიაში: „გ. რჩეულიშვილს ჩვენს მწერლობაში თან მოჰყვა თანამედროვეობის სუნთქვა. მას ღრმად ჰქონდა განვითარებული ფორმის სიახლის გრძნობა“ („თანამდევი სულები“.- თბ., „მერანი“, 1983, გვ. 245).

ასევე ზუსტად ახასიათებდა კრიტიკოსი 60-იან წლებში ო. ჭილაძის პოეზიას: „ლირიკული „გათავისიანების“ ბრწყინვალე მაგალითია ო. ჭილაძის ერთ-ერთი ლექსი „გრემი“ - არა ისტორიის ნაშთი, არა ტურისტთა თვალის საამებელი ეკზოტიკური სანახაობა, არა მაღალფარდოვანი ფრაზის სამკაული, არამედ პოეტის შინაგანი სამკვიდროს, მისი არსების განუყოფელ ნაწილად მიჩნეული ცოცხალი სახე, მისი ფიქრისა და სულისკვეთების სრულქმნილი უკუფენა“ (იქვე, გვ. 329).

გ. ასათიანმა არაერთგზის დაამტკიცა თავისი გამოსვლებითა და წერილებით, რომ კრიტიკა შემოქმედებაა. - ესეც მისი ერთი პრიორიტეტი გახლდათ. მწერლურ ნიჭს ათასთაგან გამოარჩევდა და მერე თანადგომას არ იშურებდა. წერის სტილი და შინაგანი ლიტერატურული გემოვნება და ინტელიგენტიზმი თავის მიმართ იწვევდა პატივისცემასა და მოკრძალებას. ის იყო ადამიანი, „როგორსაც ბუნება ძალიან ძუნწად და იშვიათი კეთილგანწყობილების ჟამს გამოიმეტებს ხოლმე ერისათვის. განუზომლად დიდი იყო როლი, რომელსც იგი ასრულებდა ჩვენს ცხოვრებაშიც და ჩვენს ლიტერატურაშიც“ (ბ. ხარანაული). გ. ასათიანი უდავოდ თანამედროვე ქართული კრიტიკული აზროვნების მეტრი გახლდათ. მისი ესეები, დაჯილდოებული ღვთაებრივი ჭვრეტით, პრობლემების ძალდაუტანებლად გამოყოფის ნიჭით, ფილოსოფიური და კრიტიკული აზრის თვალსაჩინოებით, ზოგჯერ თავშეუკავებელი განრისხებითა და ზოგჯერაც სრულყოფილი, მხოლოდ მისთვის დამახასიათებელი აღტაცებით, განაცვიფრებდა მკითხველთაც და მსმენელთაც.

60-იანელ კრიტიკოსთა და პუბლიცისტთა ჭეშმარიტი ლიდერი, - „ქართული მწერლობის დესპანი“ გ. ასათიანი ბასრი კალმით იბრძოდა „გარდაუვალ ღირებულებათა დასაცავად“. იგი თავს დასტრიალებდა ჰუმანიზმის პრობლემას ქართულ პროზაში, აღელვებდა თანამედროვე პოეტიკის საკითხები. არ დარჩენილა მნიშვნელოვანი მწერალი საქართველოში, რომლის შემოქმედებაზეც აზრი არ გამოეთქვა. მათი ჩამოთვლა შორს წაგვიყვანდა, ზოგადად კი - რუსთაველიდან მოყოლებული რ.ჭეიშვილის ჩინებული პროზის ჩათვლით. ამის გამოც საჭირო გახდა გ. ასათიანის ნააზრევის ძირითადი ტენდენციების შედარებით ვრცლად გამოკვეთა.

* * *

განზოგადებულად რისი თქმა შეიძლება 60-იანი წლების კრიტიკის შესახებ? კრიტიკამ ამ წლებში იტვირთა და გაიცნობიერა ის მისია, რომელიც მას, როგორც ლიტერატურის მნიშვნელოვან დარგს, დაეკისრა. იგი მთელი თავისი შესაძლებლობებით ეცადა აღედგინა გამოტოვებული დრო-სოციალისტური რეალიზმის პერიოდში მისთვის დაკისრებული როლის გამო რომ სათანადოდ ვერ აღასრულა.

კრიტიკამ ამ წლებში გამოყო რამდენიმე საინტერესო პრობლემა:

1. თავისუფალი ურითმო ლექსის განახლება-დამკვიდრება ქართული კონვერსიული კლასიკური ლექსი იმდენად ტრადიციული და საუკუნეების განმავლობაში მკითხველი საზოგადოებისთვისაც შესისხლხორცებული იყო, რომ უცნაურობად, „უცხო სხეულად“ აღიქმებოდა მისი გამოჩენა ამა თუ იმ პოეტის შემოქმედებაში. რამდენიმე თავისუფალი ლექსი უწერიათ XX საუკუნის I ნახევრის გამოჩენილ პოეტებს: გ. ტაბიძეს, ს.ჩიქოვანს, ტ. ტაბიძეს და სხვებს; უკვე შემდეგ: მ. მაჭავარიანს, მ. ლებანიძეს; 60-იანში: ო. ჭილაძეს, შ. ნიშნიანიძეს, ე.კვიტაიშვილს, ტ. ჭანტურიას, რაც მხოლოდ ეპიზოდურ ხასიათს ატარებდა.

საფიქრებელია, რომ უნდა გამოჩენილიყო ვინმე, ვინც ამ ახალი ფორმის დამკვიდრების მძიმე ტვირთს აზიდავდა. ძნელი იყო ეს მისია. და აი, 60-იანმა წლებმა მოამზადა ნიადაგი ახალი ფორმის წარმოშობისათვის. ამ დროს სტიმულის მიმცემი გახდა სწორედ ის ცვლილებები, რომლებმაც მეტი გასაქანი მისცა იმ სულიერ ძვრებს, რომელსაც ქართველი საზოგადოება განიცდიდა. გაჩნდა მსჯელობა-ანალიზის, ფილოსოფიური ლირიკის, ანალიტიკური აზროვნების საჭიროება და კლასიკური კონვენციური ლექსის პარალელურად ერთგვარი მასტიმულიზირებელი როლი ითამაშა ახალმა ფორმამ, რომელიც ემზადებოდა დასამკვიდრებლად პოეზიაში. ქართული ლექსის ძირძველმა ტრადიციამ შვა კიდევ ერთი ახალი ფორმა, რომელიც მისივე წიაღიდან წარმოიშვა და ხელი კი არ შეუშალა კლასიკური ლექსის ფორმის არსებობას, არამედ გაამდიდრა და გაამრავალფეროვნა იგი. ისიც უნდა ითქვას, რომ ფეხბედნიერი აღმოჩნდა ვერლიბრი იმდენად, რამდენადაც მისი გამოყენებისათვის მზად აღმოჩნდა ერთ-ერთი ნიჭიერი პოეტი ბესიკ ხარნაული, რომელმაც მოვლენათა მაღალმხატვრული გააზრებით, პოეტური მეტყველებით, ქართული სინტაქსის უბადლო ცოდნით ძლიერი ტალღის დარად შემოიტანა ჩვენი პოეზიის სინამდვილეში თავისუფალი ლექსი და უმალ შეაჩვია მკითხველის გაუხედნავი სმენა ურითმო ლექსს. ამას ხაზი გაესვა იმიტომაც, რომ ვერლიბრისათვის დამახასიათებელია აზრობრივი კონტრაპუნქტის ზუსტი გამოყენება, სინტაქსური და ფონეტიკური საშუალებები, რომელთაც თავისუფალ ლექსში განსაზღვრული ადგილი უჭირავს და კონტრასტის გამოყენების ხელოვნება, რომელიც გამოხატვის ყოველმხრივი აჟღერების საშუალებას აძლევს პოეტს. ვერლიბრში ხშირად გამოყენებულია: ასოციაციები, მეტაფორები, ქვეტექსტები, ალეგორიები და ა.შ. აგრეთვე: აზრობრივ-ემოციური განმეორებანი, სტრიქონებში „ზომის აქცენტები“ და სხვა. 60-იან წლებში არანაკლებ საინტერესოა პოეტი ქალის ლ. სტურუას ლექსები, ამავე დროს მ. წიკლაურის პოეზია. ახლა აღარავინ დაობს, რომ ვერლიბრი ისეთივე სრულუფლებიანი ფორმა არაა ქართული ლექსისა, როგორიც კონვენციური ლექსი, სონეტი და ა.შ.

2. პოეზიაშიცა და პროზაშიც საინტერესოდ დადგა საკითხი კრეაციული მომენტებისა. ღმერთი, რელიგია ზოგადად, საბჭოური მენტალიტეტით „ხალხის ოპიუმს რომ წარმოადგენდა“, ლიტერატურაში აღსდგა. შეიცვალა მიმართებებიც მწერლებისა მითების, ლეგენდების, ფოლკლორის მიმართ. ადამიანთან ერთად დღის წესრიგში დადგა მეხსიერების ფენომენი, წარსული და აწმყო, აწმყო და მომავალი - ტრადიციები.

ადამიანთა ცხოვრება, რეალობა არასახარბიელო შეიქნა 60-იანი წლების საქართველოში. იგი ხშირად აღძრავდა შოპენჰაუერის „საათის ქანქარის“ ასოციაციას „ტანჯვიდან მოწყენილობისაკენ“. ირგვლივ გამეფებული მოვლენებისაგან სასოწარკვეთილ და დათრგუნულ ადამიანს რაღაც გამოსავლის, იქნებ ახალი ილუზიების გამოგონებაც კი სჭირდებოდა, რომ თავისი არსებობა გაემართლებინა. ე.ი. მას უნდა ეფიქრა „სიკვდილზე, როგორც სიცოცხლის ფორმაზე“. იქნებ ამის გამოც, კრიტიკამ, შეიძლება ითქვას, გაუსწრო დროს და ერთ-ერთ მნიშვნელოვან მოვლენად, რაშიც შეიძლებოდა ხსნის ელემენტები ეძებნა ადამიანს, ღმერთი, რელიგია მიიჩნია, ანუ ის თემა წამოსწია წინ, რომელიც მანამდე - „საბჭოთა პერიოდში“ სრულიად „დახურულად“ მოიაზრებოდა.

ა. სულაკურის, გ. რჩეულიშვილის, ნ. დუმბაძის, რ. ინანიშვილის, გ. გეგეშიძის ნაწერების განხილვისას კრიტიკოსები ხაზს უსვამდნენ იმას, რომ მარტოობისაგან, არსებული რეალობის გაუცხოებისაგან ამ მწერლებმა თავის დაღწევა სცადეს და ახალი გზების ძიება დააკისრეს პერსონაჟებს, რომელნიც ღვიძლი შვილნი იყვნენ იმდროინდელი ცხოვრებისა. კრიტიკის რეაგირება იმ დროს დროული და გარდაუვალიც იყო.

კრიტიკოსებმა: გ. ასათიანმა, ო. პაჭკორიამ, რ. თვარაძემ, ნ. ჩხეიძემ, ა. ბაქრაძემ, თ.ჭილაძემ, შემდგომში: მ. გვეტაძემ, გ. კანკავამ, გ. გაჩეჩილაძემ, გ. ბენაშვილმა, ზ. აბზიანიძემ, კ. იმედაშვილმა და კიდევ რამდენიმე სხვამ ქრონოტიპის განზომილება კი არ დაავიწროვეს, არამედ დროისა და სივრცის შეგრძნება გააფართოვეს არსებობის, უკეთესი მერმისისათვის ბრძოლის აუცილებლობამდე, ოღონდაც სიტყვით, შეგონებით, მწერლობით, კულტურის დონის ამაღლებით. ამ დროს ბევრი რამ დაიყვნებოდა დაუსრულებელი მოლოდინის შეგრძნებამდე, უფრო ზუსტად, ერთგვარ (და, ცხადია, არა სრულ, მაშინ ეს წარმოუდგენელიც კი იყო) თავისუფლებამდე. ეს იყო, სულის მოთქმის პერიოდი. ამ დროს მოხდა ეგზისტენციალური პრობლემატიკის ჩანასახის ზედაპირზე წარმოჩენა. სწორედ ამგვარმა კრიტიკამ მოამზადა 70-იანი და შემდგომი ათწლეულების ლიტერატურა.

საგულისხმოა, რომ 1967-1968 წლებში კრიტიკოსი და ლიტერატურათმცოდნე რ. თვარაძე მთავარი რედაქტორი იყო „ლიტერატურული საქართველოსი“, მოადგილე გ. ფანჯიკიძე (სარედაქციო კოლეგია: კ. გამსახურდია, ა. კალანდაძე და სხვები). ამ დროის განმავლობაში გაზეთში დაბეჭდილი კრიტიკული სტატიების უმეტესობა მიძღვნილი იყო საკითხისადმი - როგორი იყო სამყაროსადმი მიდგომა ზნეობრივი თვალსაზრისით. ერთ-ერთი მოსაზრება, რომელსაც მაშინდელი ქართული მწერლობა იზიარებდა და ნაწერებშიც ახორციელებდა, იყო, რომ სამყარო შექმნილია ღმერთის დროს და აქედან გამომდინარე, იგი უნდა ემსახუროს ამ სამყაროს მკვიდრთ. რედაქტორისა და კრიტიკოსის - რ. თვარაძის მასტიმულიზირებელი გავლენა აშკარად იგრძნობა იმდროინდელ „ლიტერატურულ საქართველოში“.

3. ტრადიციის გაღრმავება, აღდგენა. მითის ხელმეორედ შემოტანა - რემითოლოგიზაცია. „ჰომეროსი დიდია არა იმიტომ, რომ დააგროვა მითები და გადმოცემები... იგი დიდია იმიტომ, რომ შექმნა ბერძნული სამყაროს სტრუქტურა (მართალია, არა აქაველთა, არამედ დორიული, მაგრამ ამას პრინციპში არავითარი მნიშვნელობა არა აქვს), შექმნა ბერძნული სამყაროს სულიერი სახე, შთაბერა ამ სახეში პოეტური სული, წარმოსახვით აჯობა დროს“ (ო.პაჭკორია.- „გობელენი“, თბ., „ნაკადული“, 1988 წ., გვ. 167).-წერდა კრიტიკოსი. მას ამით სურდა ეთქვა, რომ ჩვენი 60-იანელებიც შეუდგნენ ეჩვენებინათ ამ წლების ქართული სამყაროს სტრუქტურული სახე, ძველი ტრადიციების აღდგენის პროცესი, ვინაიდან წარსული გამოცდილების გაუზიარებლად წარმოუდგენელი იქნებოდა მწერლობას ჰქონოდა აწმყო და მით უფრო - მომავალი.

4. გმირის საკითხი - მოქალაქეობრიობის თავისებური გამოვლენა. კრიტიკოსებმა დააფიქსირეს 60-იანელთა შემოქმედებაში საქართველოს წარსულის ფრაგმენტების გამოცოცხლება, როგორც სამართლიანობისა და თავგანწირულობის სიმბოლოები.

5. ლირიკულ ლექსებში, საერთოდ პოეზიაში ეპიკური ელემენტების შემოტანა. 50-იანი წლებიდან: მ. მაჭავარიანი, მ. ლებანიძე და ა.შ., 60-იანში: შ. ნიშნიანიძე, გ. გეგეჭკორი.

6. ლირიკული პოემის დამკვიდრება 60-იან წლებში. ეს იყო წლები, როდესაც დრომ პოეტები შინაგანი პროტესტის გრძნობით პირთამდე აავსო. ამავე დრომ აამაღლა მათში თავისუფლების ხარისხი, რომლის კონტურებიც ჯერ ძალიან შორიდან ილანდებოდა. არადა ამ ძლიერმა იმპულსმა, ზედაპირზე წარმოჩენილი უარყოფითი მოვლენებისადმი წინააღმდეგობის გაწევის სურვილმა, თავისი გაიტანა და მათ ახალი ფორმა დააძებნინა. სხვა გზა მაშინ პოეტისათვის არ არსებობდა და გაჩნდა ლირიკული პოემა, რომელიც მათთვის იქცა სათქმელის თავისუფლად გამოხატვის ვრცელ ფორმად. ეს იყო მათი თვითგამოხატვის ერთადერთი საშუალება. ამიტომაცაა, რომ ჯ. ჩარკვიანის, ტ. ჭანტურიას, ო. ჭილაძის, გ. გეგეჭკორის, ე. კვიტაიშვილის, ა. სალუქვაძის და სხვათა მოღვაწეობა 60-იან წლებში უპირატესად ლირიკული პოემის მოძალებით აღინიშნა. ჩამოთვლა და სათაურებიც კი მიგვანიშნებს ამ ნაწარმოებების ავტორთა მსოფლმხედველობასა და იმ საკითხებზე, რომლითაც ისინი იყვნენ დაინტერესებულნი. ჯანსუღ ჩარკვიანი: „მართალი ხელი“, „მზის ჩასვლა“, „მუჟღვერ, მზე მიდის“, „ღია ბარათი“, „ჩვენი კალენდარი“, „რწმენის კედელი“, „პარალელური ხაზები“, „გაფრთხილება“, „მეექვსე დღე“, „ეა“, (შუმერული პოემა), „მგლები“, „სამი თამარი“, „წითელი მოედანი“, „მირზა გელოვანი“, „დედამიწის დროით“, „ჯაჭვის თორანი“; ტარიელ ჭანტურია: „გაღმა ნაპირი“, „სტუმარი“, „ფრაგმენტები“, „ლტოლვა“, „სპილოების სასაფლაო“, „ძმები“, „ორნი“, „ძე შეცდომილი“, „მანქანა“, „ფრანსუა დე ვიიონი“, „ბიჭები“, „საქანელა“, „დასასრული“, „სიყვარული-რეფრენი“, „ეტრატი“, „ღიმილი-ბერიკა“, „ახალი მთვარე“, „ღამით რადიომიმღებთან“; ოთარ ჭილაძე: „დევებით სავსე ქუდი“, „იტალიური რვეული“, „თიხის სამი ფირფიტა“, „თაკო და ზაზა“, „რკინის საწოლი“, „ცირკი“, „ადამიანის გაზეთის სვეტში“, „სინათლის წელიწადი“, „სიყვარულის პოემა“; გივი გეგეჭკორი: „მზიანი დღე“, „სინათლის წრეში“, „მეთხუთმეტე პალატა“, „ტრანზისტორი“; ემზარ კვიტაიშვილი: „გადარჩენილი სალამური“, „ხე ცხოვრებისა“, „კვიპაროსი ჩემს ფანჯარაში“; ანზორ სალუქვაძე: „ნაწილი“, „სონეტების გვირგვინი“ და ა.შ. 10 წლის მანძილზე ამდენი ლირიკული პოემა თავად მიანიშნებს მის მნიშვნელობაზე.

7. გ. ასათიანს, თ. ჭილაძეს, ო. პაჭკორიას, ნ. ჩხეიძეს, გ. გაჩეჩილაძეს და სხვებსაც მიაჩნდათ, რომ დასახელებულ წლებში მწერლებმა 20-იანი წლების სიმბოლისტური ლიტერატურიდან მწერლობაში გადმოიტანეს და კვლავ დაამკვიდრეს: ლექსის მედიტაციური ხასიათი, ხალხური ინტონაციები. გამოიყენეს მათთვის საინტერესო სახეები ფოლკლორული პანთეონიდან. მაგალითად, კრიტიკოსი მ. გვეტაძე თავისი აზრის დასადასტურებლად, რომ სიზმარი ხშირად მონაწილეობს შ. ნიშნიანიძის პოეზიაში (სხვა მაგალითებთან ერთად) ასახელებს ციტატს: „წუხელ სიზმარი ვნახე, ინით ვიღებავდი წვერსა“. იგივე ავტორი ხაზს უსვამს „რთული პოეზიის“ აღმოცენებას, რაც არსებითად დაკავშირებული იყო ო. ჭილაძის სახელთან. კრიტიკოსი ამტკიცებდა, რომ ეს იყო ქართულ ლირიკაში გ. ტაბიძის, გ. ლეონიძის და ს. ჩიქოვანის შემდეგ პოეტური აზროვნების შემდგომი განახლება-გაღრმავება.

8. ინტელექტუალური საწყისი. მოვალეობის შეგნებისა და გრძნობათა გამოხატვის კულტურა.

თუ ზოგადად თვალს გადავავლებთ კრიტიკოსების შეფასებებს ამ სიახლეების გამოვლენის თვალსაზრისით, შეიძლება დავასკვნათ, რომ ისინი გრძნობდნენ ლიტერატურაში განახლებულ ტენდენციებს და ყოველ კონკრეტულ შემთხვევაში რეაგირებდნენ. ისინი ადექვატურად გამოხატავდნენ იმას, რასაც მწერლები თავიანთ თხზულებებში გადმოგვცემდნენ.

ყოველივე ზემონათქვამი იყო გარკვეულწილად ახალი ათწლეულის ნაყოფი. ახალი მხატვრული სახეები 60-იანელებმა გამოსტაცეს ცოცხალ, მიმდინარე ცხოვრებას, რომელშიც თავად უხდებოდათ მოღვაწეობა.

უნდა ხაზი გაესვას და გარკვევით ითქვას, რომ 60-იანი წლები (ლიტერატურულ პროდუქციასთან ერთად) სამაგალითოა კრიტიკული აზროვნების სიღრმითა და სიუხვით. იგი ფაქტობრივად, იმით იყო ყველაზე მნიშვნელოვანი და წინა წლებისაგან განსხვავებული, რომ ამ დროს მწერლობაში მოხდა ღირებულებათა გადაფასება. სხვათა შორის, საჯაროობა, რომელზედაც ახალი საუკუნის დამდეგს უამრავს ლაპარაკობენ (და, სამწუხაროდ, მხოლოდ ლაპარაკობენ) 60-იან წლებში საქმიანად დაიწყო. ამ დროს მოვიდა მთელი პლეადა მაღალნიჭიერ შემოქმედთა, რომელთაც შეძლეს სოციალურად მძაფრი თემატიკის შესაფერი ხორცშესხმა. გაჩნდა სტილურ ფორმათა მრავალფეროვნება, გაღრმავდა ინტროსპექცია. გასათვალისწინებელია ამ დროისათვის ჭ. ამირეჯიბის, ო. ჭილაძის, გ. ფანჯიკიძის და სხვათა პროზა. ამას კატეგორიულად უსვამენ ხაზს კრიტიკოსები: გ. ასათიანი, გ. კანკავა, ა. ვასაძე და სხვები.

საინტერესოა ამ წლებში ჟანობროივი სიახლეები. წინ წამოიწია ნოველა. ავტორები: გ. რჩეულიშვილი, რ. ინანიშვილი, ა. სულაკური და სხვები. გაძლიერდა სატირული ხაზი პროზაში: რ. ჭეიშვილი, ნ.წულეისკირი, გ. გეგეშიძე და ა.შ. ლირიკულმა პოემამ, უკვე ითქვა, მიშვნელოვანი ადგილი დაიმკვიდრა.

„მე“-ს წინ წამოწევამ ხელოვნებას და ლიტერატურაში მოითხოვა საკითხთა გაშუქების სხვადასხვა ასპექტზე გამახვილებულიყო ყურადღება. მოვლენათა ცენტრში მოექცა ზნეობრივი, მორალური და ჰუმანისტური იდეალების ორგანიზების ოსტატური გამოყენების აუცილებლობა თხზულებებში - ლექსი იქნებოდა ეს, მოთხრობა, რომანი თუ დრამატული ნაწარმოები. კრიტიკოსებმა განსაკუთრებით გაამახვილეს ამ დროს ყურადღება ნ. დუმბაძის, ჭ. ამირეჯიბის, გ. ფანჯიკიძის, რ. ჭეიშვილის თხზულებებზე.

60-იანელ კრიტიკოსთა ერთ-ერთ უმთავრეს დადებით თვისებად უნდა ჩაითვალოს ისიც, რომ ისინი ქართული მრავალსაუკუნოვანი ლიტერატურის ფესვებიდან და საუკეთესო ტრადიციებიდან ამოიზარდნენ და ახალი კალაპოტი მოუძებნეს სათქმელს, რომელიც მათ საკმაოზე ბევრი დაუგროვდათ. ისინი უკეთეს დროთა დადგომას კი არ დაელოდნენ, არამედ შეეცადნენ ეს უკეთესი დღეები მიეახლოვებინათ, საერთო ატმოსფეროს გაჯანსაღებაზე ეზრუნათ.

60-იანი წლებიდან იდეოლოგიური (საბჭოთა) მაკონტროლებლის ფუნქცია შეიცვალა კრიტიკის იმანენტური ფუნქციით, რათა მხატვრულ ლიტერატურასთან ერთად ჩაბმულიყო მწერლობის განვითარების საერთო პროცესში.

60-იანი წლების კრიტიკოსთაგან უამრავი დღესაც აგრძელებს მოღვაწეობას და წარმატებული ადგილი უჭირავს ქართული კრიტიკის ისტორიაში: რ. თვარაძე, თ. ჭილაძე, თ.ჩხენკელი, გ. გვერდწითელი, გ. ხუხაშვილი და სხვები. ისინი, ვინც ახლად იდგამდა ფეხს 60-იან წლებში და ასეთები არიან: გ. ბენაშვილი, გ. გაჩეჩილაძე, ზ. აბზიანიძე, კ. იმედაშვილი და სხვები, საუკუნის ბოლოსათვის და XXI საუკუნის დამდეგისათვის უკვე სახელმოხვეჭილ კრიტიკოს-პუბლიცისტებად გვევლინებიან.

Tsisana Gendzekhadze

Criticism and Publicism in 1960s

Georgian criticism of every epoch must be understood in culturological aspect. It is generally oriented on peace, language, native land, faith, tradition (moral and manner) and national consciousness.

Criticism as well as literature in different centuries was privileged in different accents and was determined under social system, political, economic and social circumstances. This balance was destroyed in 1960s written language, naturally, it reflected in criticism and publicism. exactly this process provoked exclusiveness of 1960s.

In this work soviet ideology criticism and critics are delimited from new Georgian criticism and critics as Asathiani G., Tvaradze R., Pachkoria O., Chkheidze N., Chiladze T., Bakradze A., Chkhenkeli T., Kankava G., Gvetadze M., Benashvili G., Gachechiladze G., Imedashvili K., Abzianidze Z. and etc.

The reader meets old style scientists' self-destruction process and 1960s critics and publicists "new necessity"'s establishment in this field.

4.4 მარგინალობის ასპექტები გურამ რჩეულიშვილის „ბათარეკა ჭინჭარაულის“ მიხედვით

▲ზევით დაბრუნება


მაია ჯალიაშვილი

„რა სამწუხაროა, გაითქვიფო მასაში, გქონდეს იგივე გრძნობები“, - ეუბნება ელენე ვაჟას გურამ რჩეულიშვილის მოთხრობაში „შუა ზაფხულში ყველგან ცხელა“1.

თვითონ გურამ რჩეულიშვილი ყოველთვის გაურბოდა სხვათა „მსგავს გრძნობებს“ და არც არასოდეს გათქვეფილა მასაში.

რას შეიძლება გულისხმობდეს სწრაფვა მასისაგან თავდაღწევისა? ან როგორ შეიძლება განხორციელდეს იგი? ან ხომ არ არის დაკავშირებული ამგვარი სურვილი ნარცისიზმის კომპლექსთან?

„როგორც ერთია ქვეყანა ვრცელი,
ისე ერთია გალაკტიონი“,

- წერდა მართლაც ერთადერთი პოეტი და არ ერიდებოდა ამგვარი პოეტური განცხადებებისა. ეტყობა, გენიოსები ყოველთვის გრძნობენ თავიანთ განუმეორებლობას და ამიტომაც თამამად და ყალბი თავმდაბლობის გარეშე საუბრობენ საკუთარ გამორჩეულობაზე.

რჩეულები ნებისმიერ საზოგადოებაში ერთგვარი მარგინალები არიან, რადგან გაურბიან ერთფეროვნებას, ჩარჩოებს და სულ მუდამ პიროვნული სრულყოფისკენ მიისწრაფვიან. ასეთებს კარგად იცნობს მსოფლიო თუ ქართული ლიტერატურა, ხან ზედმეტი ადამიანის სახელითაც რომ მოიხსენიებიან ხოლმე. მათი ყველაზე სიღრმისეული არქეტიპი, ალბათ, განკაცებული უფალია, სახარებების იესო ქრისტე, რომელიც ვერ იცნეს ადამიანებმა, რადგან მათ არ ჰგავდა და ჯვარს აცვეს. მსოფლიო ლიტერატურის მარგინალებიდან შეიძლება დავასახელოთ დონ კიხოტი, რომელიც, თავის მხრივ, იქცა მრავალი პერსონაჟის ლიტერატურულ არქეტიპად. Qქართულ მწერლობაშიც ბევრი ცნობილი მარგინალია, მათ შორის, უპირველესად, ალუდა ქეთელაური, ჯოყოლა ალხასტაიძე.. თეიმურაზ ხევისთავი, თუმცა ამ ჩამონათვალში თეიმურაზის ხსენება თითქოს სახამუშოა, მაგრამ მარგინალობა არ გულისხმობს მხოლოდ ერთგვარად იდეალურ სახეებს, თითქმის სრულყოფილებს სიკეთესა და სიყვარულში, არამედ გულისხმობს საზოგადოებისგან გაუცხოებას რაიმე მიზეზითა და მოტივაციით.

მარგინალია ლათინური წარმომავლობისაა და სიტყვასიტყვით ნიშნავს კიდეზე მყოფს, აგრეთვე, გულისხმობს ჩანაწერებს, შენიშვნებს წიგნის ან ხელნაწერის არშიაზე, თუმცა ლიტერატურულ ტერმინად ქცეული ეს სიტყვა უფრო ფართო შინაარსისაა.

ტ.ს. კოლრიჯმა ეს ტერმინი გამოიყენა ედგარ ალან პოს იმ სტატიების ციკლის აღსანიშნავად, რომელსაც პო ბეჭდავდა ამერიკულ ჟურნალებში 1844-1849 წლებში სახელწოდებით „მარგინალია“.

მარგინალობა წინა პლანზე წამოსწევს და გამოკვეთს მასისა და პიროვნების ურთიერთობის თემასაც.

30-იან წლებში ესპანელმა მოაზროვნემ ხოსე ორტეგა ი გასეტიმ დაწერა ცნობილი წიგნი „მასების ამბოხი“, სადაც წარმოადგინა ადამიანი-მასის ვრცელი ანალიზი. „ადამიანი-მასა! ისაა, ვისაც არ შეუძლია როგორც კარგი, ისე ცუდი მხრითაც შეაფასოს თავისი თავი, ვინც თავის თავს აღიქვამს ისეთად, როგორიცაა ყველა და სულაც არ განიცდის ამას, მას მოსწონს ისეთი იყოს, როგორიცაა ყველა“2.

გურამ რჩეულიშვილი ხაზგასმულად განსხვავდებოდა ყველასგან არა მხოლოდ ცხოვრების სტილითა და შეხედულებებით, არამედ ჩაცმის მანერითაც. გურამ ასათიანი იგონებს: „თავისი გარეგნობით გურამ რჩეულიშვილი საგრძნობლად გამოირჩეოდა ზედმიწევნით გამოწყობილ სხვა ახალგაზრდა თბილისელებისაგან: ფართოდ გადაღეღილი, თითქმის შარვლის ქამრამდე ჩახსნილი პერანგის პირი, მოკლედ შეკრეჭილი თმა, ძლიერი, დაჟინებული გამოხედვა... დიდი, უხეში მძიმე ფეხსაცმელები თითქოს მიწისკენ ეზიდებოდნენ მის სხეულს და, ამავე დროს, მთელ მის არსებაში იგრძნობოდა რაღაც მოუსვენარი, ამტყდარი, თითქოს უეცარი ნახტომისთვის გამზადებული ძალა. ის პირველი შეხვედრისთანავე იწვევდა ინტერესს, თითქოს დაჟინებით მოითხოვდა ყურადღებას თავისი პიროვნებისადმი. როგორც ამბობენ, ახლო მეგობრებს იგი გამორჩევით უყვარდათ და ხშირად უთმობდნენ მისი ძლიერი ხასიათის უჩვეულო გამოვლინებებს“3.

მარგინალობას გურამ რჩეულიშვილის მოთხრობათა გმირები რამდენიმე ასპექტით ამჟღავნებენ. ესაა: მარტოობისკენ მისწრაფება (რომანტიკული მარტოობით ტკბობა), გამორჩეულობის შეგრძნება, საზოგადოებასთან დაპირისპირება (ან გაქცევა, ან კონფლიქტი მასთან).

საგულისხმოა, რომ ედგარ პოს აქვს ერთი მოთხრობა სახელწოდებით „ბრბოს კაცი“, სადაც აღწერილია პერსონაჟი როგორ გამოედევნება ერთ უცნაურ ადამიანს, რომელიც ყურადღებას მიიქცევს იმით, რომ თავშეყრის ადგილებისკენ მიიჩქარის. ამ ადამიანს არ შეუძლია მარტო დარჩენა, იგი სულ მუდამ ბრბოსკენ მიისწრაფვის.

მარგინალობის თემა, რა თქმა უნდა, ნიცშესეულ ზეკაცსაც წამოატივტივებს. ზარატუსტრა ქადაგებს ზეკაცზე, რომელიც საზოგადოებას ახალ ღირებულებებს დაუმკვიდრებს.

მარგინალობა სხვადასხვა ეპოქაში სხვადასხვანაირად მჟღავნდებოდა, მოდერნისტებთან იგი გამოვლინდა, როგორც უპირველესად ესთეტიკური საკითხი. მოდერნისტები ქადაგებდნენ სტილის, მხატვრული სახეების არისტოკრატიულობას. სიმბოლოები, ალეგორიები, დაშიფრული მხატვრული სახეები ქმნიდნენ გადაულახავ ბარიერს უბრალო მკითხველისთვის ნაწარმოების სრულყოფილად აღსაქმელად. ტიციანი წერდა გრიგოლ რობაქიძეზე, რომ მწერალს არც ერთი მხატვრული სახე არ მიუტანია მსხვერპლად, რომ უფრო გასაგები ყოფილიყო.

გურამ რჩეულიშვილი რეალისტი მწერალია და მისი მხატვრული სახეებიც გამჭვირვალე და გასაგებია. მარგინალობა მასთან არა მხატვრული სახეების სისტემის, არამედ უჩვეულო პერსონაჟების ხატვაში მჟღავნდება.

გურამ რჩეულიშვილის მოთხრობებში ხშირად გვხვდებიან მარგინალი პერსონაჟები, მათ შორის, მუნჯი ახმედი, ნათელა, შპილკა, ირინა, უსახელო უფლისციხელი და სხვა. საგულისხმოა, რომ არა მხოლოდ ადამიანებს, არამედ ცხენებსაც გამორჩეულებს ხატავს, მაგალითად, სალამურასა და თვირთვილას.

ამჯერად ჩვენ მხოლოდ მზიას წარმოვაჩენთ მოთხრობა „ბათარეკა ჭინჭარაულის“ პერსონაჟს.

„ამერიკელმა მეცნიერმა რობერტ პარკმა 50-იან წლებში დაამკვიდრა ცნება „მარგინალური ადამიანისა“,-წერს გურამ კანკავა წერილში „მარგინალური ადამიანი“ და იქვე განაგრძობს: „პარკის განმარტებით, მარგინალურნი არიან ის ადამიანები, რომლებიც ზღვარზე იმყოფებიან ორ ან მეტ სოციალურ სამყაროთა შორის, მაგრამ არ მიიღებიან არც ერთი მათგანის მიერ, როგორც მათი სრულუფლებიანი მონაწილეები.

მარგინალური ადამიანის ნიშნებად პარკი შემდეგს მიიჩნევდა: სერიოზული დაეჭვება თავის პირად ღირებულებაში, მეგობრებთან კავშირების გაურკვევლობა და მუდმივი შიში-უარყოფილ იქნას მათ მიერ, ვიდრე მოექცეს დამცირების საშიშროებაში, ავადმყოფური მორცხვობა, მარტოობა და გადაჭარბებული მეოცნებეობა. გადამეტებული შფოთვა მომავალზე და ძრწოლა ყოველი გაბედული წამოწყების გამო, უუნარობა ტკბობისა და დარწმუნებულობა იმაში, რომ გარშემო მყოფნი უსამართლოდ ეპყრობიან“4.

გურამ რჩეულიშვილი გამორჩეულობას აუცილებლობად მიიჩნევდა რაიმე ღირებულის შესაქმნელად. მოთხრობა „ბათარეკა ჭინჭარაულში“ წერს კიდეც: „ყველაზე კარგს კი მათგან იგი დაწერს, ვინც სხვაზე მეტად და ღირსებით იტანჯება ვერმიღწეულის ვნებით შეპყრობილი“5.

ამ მოთხრობაში მწერალი ხევსურთა ცხოვრებაზე მოგვითხრობს და ხაზგასმით წარმოაჩენს ამ კუთხის განსაკუთრებულობასა და განსხვავებას სხვათაგან. „მხოლოდ ეს კუთხე გაუწირავთ ღმერთებს ციცაბო ფერდობებისა და ბასრი ჭიუხების ანაბარად“. აქაურებისთვის ბუნებას თითქოს გამორჩეული ხასიათიც ჩამოუყალიბებია. აქ უფრო გამოკვეთილია „მარტოკაცის ბრძოლა ბუნებასთან თუ საკუთარ კერპ ხასიათ-ვნებებთან“. მწერლის აზრით, „აქ პოეზია განუკითხავად ბატონობს პროზაზე, პოეზია თავისი ულოგიკო ვნებებითა და გამოხატვის შეუდარებელი დრამატული სიმშვენიერით“. მწერალი თვით შატილსაც წარმოაჩენს, როგორც ლექსს. გვახსენდება გიორგი ლეონიძის ლექსის სტრიქონები, „რა საჭიროა ლექსისთვის ტაში, ყველა ხევსური, ვიცი, დანტეა“.

ლეგენდადქცეული შატილის ფონზე იხატება ხევსურული კოშკი და მისი ბინადრები, უპირველესად 13 წლის მზია, ოცნებაში ჩაკარგული პატარა ქალი, რომლის გული სავსეა „ულოგიკო ვნებებითა“ და რომლის ამბავსაც მწერალი გვიხატავს შეუდარებელი „დრამატული სიმშვენიერით“. პოეტურად არის გამოკვეთილი მზიას ხასიათი. მთელი მოთხრობა კი პოეტურ პროზას ჰგავს შინაგანი რიტმითა და განწყობილებებით.

ხევსურეთში ცხოვრობენ „ჯვარპერანგიანი“ ვაჟები, რომლებიც სირცხვილის ჭამას სიკვდილს არჩევენ, ამ გარემოში სხვაგვარად ცხოვრება თითქოს წარმოუდგენელია. როგორც გურამ რჩეულიშვილი წერს: „ახლაც კი, ნახევრადდანგრეული შატილის მნახველს ეგონება, რომ ბერძენთა ღმერთებმა ოლიმპოს მიტოვების შემდეგ აქ გადმოინაცვლეს, ამ პოლისში, რომელიც არავის სჭირდებოდა და არასდროს თვითონ არ მოაგონებდა სამყაროს“. თვითონ შატილიც იხატება, როგორც ერთგვარი მარგინალი, კიდეზე მყოფი, გამორჩეული თავისი ბუნებით, ხალხით, ტრადიციითა და ზნე-ჩვეულებებით.

მოთხრობაში აღწერილი დრამა მეტად მცირე დროში ვითარდება, მაგრამ შედარებით ვრცელი ექსპრესიული შესავალი აქვს, სადაც წარმოჩენილია დაზამთრებული ხევსურეთი, როგორც ლაბირინთი, რომლის „წვერშიც“ ცხოვრობს ბათარეკა ჭინჭარაული. ზღაპრული კოშკივით წამოიმართება მკითხველის წარმოსახვაში ბათარეკა ჭინჭარაულის სამოსახლო და თვით პატრონი, რომელიც თოვლის გამო კოშკშია შეკეტილი და გამოდარებას გმინვით ელოდება, აღარ შეუძლია უქმად ჯდომა და ნადირობისა თუ სისხლის აღების გარეშე სიცოცხლე.

გარემოს მოწყვეტილია ბათარეკას ასული მზიაც, მაგრამ სულ სხვა მიზეზით. იგი კოშკში ცხოვრობს მზეთუნახავივით. მისთვის არ არსებობს დროის ჩვეული მდინარებაც კი. იგი გაჰყურებს თავისი კოშკის ვიწრო სარკმლიდან ბუნებას, დღისით თუ ღამით და საკუთარი თავით ტკბება, თუმცა ეს ტკბობა არის შინაგანი განცდა საკუთარი სილამაზისა. მზიას ხომ სარკეც არა აქვს, მაგრამ შინაგანად გრძნობს თავის სილამაზეს სადღაც გულის სიღმეში.

მისი სახე გაკვირვებულ, გაბრწყინებულ თვალებადაა ქცეული, მიუხედავად იმისა, რომ იგი მარტოა, იგი ჰარმონიაშია მთელ სამყაროსთან, თითქოს მისი ნაწილია, მისი გრძნობა ეთანხმება ბუნებას, ამიტომაც წერს მწერალი, რომ „შეყვარებულია ყველაფერი მის გარშემო.“ კოშკის უბრალო ნივთები კი მისთვის იდუმალის სიმბოლოებია, რომლებიც უცნაურსა და უცხოზე ეჩურჩულებიან. ყველა საგანს შეჰყვარებია მზია. „სიპისგან დატეხილი კედელი უხმოდ პირქუშად გამოუმჟღავნებლად. დიდი ოთხკუთხედი კიდობანი ვაჭრულ-მზაკვრული იერით ათას სიყვარულს ჰპირდება“. გვახსენდება ვაჟა-ფშაველას „ია“, რომელიც ირგვლივ ყველასა და ყველაფერზეა შეყვარებული და მისითაც ასევე არიან აღტაცებულნი ბუნების შვილები. მზიას სამყარო მისივე სულია. ამ პატარა გოგონას თვალებით არეკლილი გარემო უცხო ხმებით ჩურჩულებს. მისი თვალებით არეკლილი სამყარო განსხვავდება იმისაგან, რასაც სხვები ხედავენ და ირეკლავენ.

საგულისხმოა, რომ როგორც ყველა ხევსურ ქალს, მზიასაც ოთხი სახელი აქვს. მზია, თამარი, სანდუა და ბუბა, თუმცა, მას მხოლოდ ორი ქართული სახელი-მზია და თამარი უყვარს, დანარჩენი ორი კი ეჯავრება, რადგან ისინი ქვეშეცნეულად უყვებიან მომავალ ქმართან ერთად ცხოვრებაზე, ყოველდღიურ ჯაფაზე, მას კი ვერ წარმოუდგენია ამგვარი რამ. მის წარმოსახვაში ყოფითი საზრუნავები არ არსებობს. იგი, მართლაც, მზეთუნახავია, რომელიც როგორც კი კოშკიდან გამოვა და ჩაებმება ცხოვრებისეულ ფერხულში, მაშინვე დაკარგავს თავის ღვთაებრიობას, ზეციურობასა და ერთგვარ საიდუმლოებას.

უცნაურია, როგორ გაჩნდა ასეთი ქალი შატილის კოშკში, მას ხომ არც შრომა შეუძლია, არც მოზელა და, რაც მთავარია, არც სურვილი აქვს რაიმეს გაკეთებისა. მისი საქმე მისივე ოცნებებია და მისივე წარმოსახვის მდიდარი და უცნაური სამყარო. „იგი დადის უზომოდ შეყვარებული თავის თავზე, კიბეებზე, და ისეა ამ გრძნობით ისეა გაბრუებული, რომ სიტყვებით ამ სიყვარულსაც კი ვერ არქმევს სახელს. კიბეზე ასვლისას ხშირად ეჩვენება, თითქოს წინა საფეხურს უფრო უყვარს, ვიდრე იმას, რომელზედაც ფეხი უდგას“. მისი სიყვარული მშვენიერია და თან უსუსური და ის არის თვითონ ხორცშესხმული სიყვარული, რომელიც არც არაფერს ითხოვს, არც არაფერს გასცემს. ის უბრალოდ თავის არსებობას ამგვარად ადასტურებს ამ სამყაროში.

ნათელას ცხოვრება არის ხანგრძლივი მოლოდინი დიდი, უცნაური სიყვარულისა. „ზის ქურქში გამოხვეული უცნაური არისტოკრატი ქალი, რომელიც ბუნებამ აქ შატილში გააჩინა და ელის“. ნათელა ყველაფერს გასაოცარი სისავსით აღიქვამს, მაგრამ ადამიანებთან უბრალო, ყოფითი ურთიერთობები არ შეუძლია, მშობლებსაც კი არ ელაპარაკება. იგი თითქოს არაფერს ანაწევრებს.

მზია ცხოვრობს სიზმრებში და მის წარმოსახვაში არც არის გამოყოფილი სიზმარი და რეალობა. იგი ხშირად ხედავს ჯიხვებზე მონადირე ვაჟს, ოჩოპინტრე რომ გაანაწყენა. მონადირე დაისაჯა და მას ნადირობა აეკრძალა, არადა, მას ნადირობის გარდა სხვა არაფერი შეუძლია. ამიტომაც დაეხეტება თოვლსა და წვიმაში, დღისითა და ღამით. ჩამოხმა, ბოლოს ნადირთა მბრძანებელმა შეისმინა მისი ვედრება და შეუნდო, კვლავ მისცა ნადირობის ნება, მხოლოდ ხარირემის მოკვლა აუკრძალა. დიდხანს ითმინა ვაჟმა, მაგრამ ბოლოს ცდუნებას ვერ გაუძლო და ხარირემის მოსაკლავად ისარი მოზიდა, მაგრამ მკლავი მაშინვე გაუშეშდა და ძარღვები ისე გადაეჭიმა, მუსიკალურ საკრავად გადაიქცა. „მხოლოდ საისრე მარჯვენა ხელი დარჩა თავის ნებაზე მოძრავი, ჩამოჰკრავდა იმ ხელს სიმებად ქცეულ ძარღვებს და მღეროდა, რადგან არაფერი შეეძლო ნადირობისა და იმ ვნების გამოხატვის გარდა, რომელსაც მასზე მოგონებით სიმებს ათქმევინებდა“. (ორფეოსის თქმულების ერთი ვარიანტის მიხედვით მისი ქნარის სიმები გარდაცვლილი მგოსნების ძარღვებისგან იყო გაკეთებული).

ასე ცხოვრობს მზია რეალობის მიღმა, მაგრამ ბოლოსდაბოლოს დგება დრო, როდესაც მას კონფლიქტი მოსდის გარემოსთან, რომელიც მამის სახით ევლინება. მამა ამ შემთხვევაში განასახიერებს სამყაროს, დამკვიდრებულსა და სწორხაზოვანს, შვილი კი გადახვევას, სხვა გზის არჩევას. ამ „გზიდან ცდომას“, რაც სხვათაგან განსხვავებულობაში მჟღავნდება, ვერ ეგუება მამა.

ბათარეკა ჭინჭარაული ერთ მშვენიერ დღეს შეამჩნევს, რომ შვილი არაფერს აკეთებს სახლში, თუმცა მამის გაბრაზებას მზია აგებებს პოეზიას და რაღაც უცნაურ სინათლეს, რომელიც მისი თვალებიდან იფრქვევა. გაბრაზება მზიასთვის უცხოა, რადგან წარმოუდგენელია მისთვის ჩვეულებრივი საზრუნავები, რაც ყოფით ყოველდღიურობაშია, ამიტომაც არის, რომ მამა როდესაც დაუღრიალებს:»რად არ ეხმარები დედასა, ქალაუ!» მზიას არ შეუძლია ამ სიბრაზის მიღება. ის, როგორც მწერალი წერს, მართალი იყო თავის თავთან და მისთვის არაფრისმთქმელი იყო ეს ბრალდება. ბათარეკა თითქოს გრძნობს, რომ შვილმა აჯობა სიმართლეში. გურამ რჩეულიშვილი საოცარი ოსტატობით ხატავს მამა-შვილის შინაგანად დაძაბულ ეპიზოდს.

„ბათარეკამ თითქოს გაიგო, რომ შვილმა აჯობა სიმართლეში, რომ არაფერი იყო სახლში გასაკეთებელი, და უცებ დაიმორცხვა ოჯახის საქმით ანთებულმა მზიას წინ.

ეს დამარცხება ასე გამოხატა მან:

- ქალაუ!

- ა!

- რისი მაქნისი ხარ შინ ტყუილა მჯდომარე?!

- ა! მამავ...

- ათასი ჭირი, ქალო!!! - დაიგრგვინა კაცმა.

არ უნდოდა მზიას ამ სიტყვების გაგება და შეწუხებულმა სარკმლისკენ მიიხედა.

ქალიშვილის თვალების მოშორებამ გონს მოაგო ბათარეკა და იმ ბრაზის გადმონთხევის საშუალება მისცა, რომელიც თავისი თავისადმი იგრძნო შვილის დანახვისთანავე. ეს ბრაზი იმ დანაშაულიდან მოდიოდა, რომელშიც მას ბრალი არ ჰქონდა და რომლის გამოსწორებაც მას არ შეეძლო. ერთ ვნებად შეიკრა ის რაღაცის წინააღმდეგ ამხედრებული, სილის გაკვრით დაანთხია ქალიშვილს ყველაფერი და კიბეებზე დაეშვა ბუბუნით.

თვითონ ვეღარ გაბედა კაცმა ზევით ასვლა და მეორე დღეს, სადილობისას ავადმყოფი დედა გაუგზავნა საჭმლით შვილს. ჭერხოს შუაში გამქრალ შუაცეცხლის ჯაჭვზე ჩამოეხრჩო მზია ბათარეკას ასულს თავი“.

ასე გამოხატა მზიამ თავისი წინააღმდეგობა მამის წინაშე. ეს რაღაც ზღვარდაუდებელი, ენით აუწერელი სიამაყის გამოხატულებაა, ერთი მხრივ, და, მეორე მხრივ, იმის გაცნობიერება, რომ მისი ადგილი აქ არ არის, რომ ის ვერ ჩაეწერება ამ გარემოში, რომ ვერასოდეს შეასრულებს იმას, რასაც ეს საზოგადოება მოითხოვს მისგან.

სამწუხაროდ, ცხოვრება არ არის ზღაპარი. მზია კი თითქოს ზღაპრის განზომილებიდან რეალობაში შემთხვევით მოხვედრილი პირია და როდესაც ზღაპარი შემოიჭრება რეალობაში, ის უკვე მიუღებელი ხდება ჩვეულებრივი ყოფისა და ჩვეულებრივი ადამიანებისათვის, თუნდაც ისეთი ახლობლისთვის, როგორიც მშობელი მამაა.

ბათარეკა გრძნობს, რა თქმა უნდა, შვილის განსხვავებულობას და გარკვეულ დრომდე ითმენს ამას, მაგრამ როდესაც იგი მოიწადინებს ამის გაცნობიერებას, ეს მოხდება სწორედ შვილთან პირისპირ საუბრისას, მამა და ქალიშვილი სრულიად საპირისპირო მხარეს აღმოჩნდებიან. მამა სილის გაწვნით თითქოს თავიდან იშორებს და მოიკვეთს შვილს. მზია, რა თქმა უნდა, გრძნობს დიდ სულიერ ტკივილსა და ზეციდან მიწაზე ჩამოვარდნის სიმწარეს. მამა მზიასგან მოითხოვს იმას, რაც გოგონასთვის ერთფეროვნებასთან, უღიმღამო ყოფასთან არის დაკავშირებული.

მზიას სულიერი სისავსე რეალობასთან ასეთი უხეში, სასტიკი შეხებით თითქოს დაირღვა. მისი არსებობა ხომ მცენარისას ჩამოჰგავს და ამგვარად ღვთისთვის მოსაწონს. უფალი რომ მიუთითებდა მოწაფეებს ველის შროშანებზე, მათსავით იცხოვრეთო. „განიცადეთ შროშანნი ველისანი, ვითარ-იგი აღორძნდის! არა შურებინ, არცა სთავნ. ხოლო გეტყვი თქუენ, რამეთუ არცაღა სოლომონ ყოველსა მას დიდებასა მისსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი“ (მათე 6, 28-29).

„მზია ქვებს შორის ამოსული ყვავილივით ნაზია და საკვირველი“, - შენიშნავს თამაზ ჭილაძე. მისი აზრით, „მზიას სული ისეთი ფაქიზია, თითქოს აპრილის ქარის ფრთაზე ასვენიაო. მისი ფიქრი თუ სიზმარი სავსეა მთვარითა და მზით, ვარსკვლავებითა და აყვავებული რტოებით. ვინც კი შეხედავს, ყველას უკვირს, უცნაურია, საიდან გამოვიდა ასეთი ქალი შატილის კოშკშიო“. მის გვერდით ცხოვრობს მამამისი, ბათარეკა ჭინჭარაული, ავაზაკივით უჟმური ხასიათითა და ქცევით. ბათარეკა თოვლმა კოშკში გამოკეტა, უმოქმედობამ კიდევ უფრო გააბოროტა. აღარ იცის, როგორ გადმოანთხიოს დაგროვებული ენერგია და ღონე. ერთ დილით მან თავის ქალიშვილზე შეაჩერა მზერა, თითქოს პირველად დაენახოს ოცნებებს გადაყოლილი შვილი. სიბრაზე წაეკიდა ბათარეკას. „ისევე როგორც საქონლის პარსვისას ამხანაგის უმოქმედობის დროს სჩვეოდა“. უცებ ინსტიქტით იგრძნო იმ უფსკრულის სიღრმე, მას რომ თავისი ქალიშვილისგან ყოფდა და თითქოს რაღაცის წინააღმდეგ ამხედრდაო, გამეტებით სილა შემოჰკრა ქალიშვილს.

დილით მზია ჯაჭვზე ჩამოკიდებული იპოვეს.

ეს მოთხრობა თავისი ჟღერით შორდება შატილის კოშკებს და კიდევ ერთხელ მოგვაგონებს, თუ რა დიდი გაფრთხილება სჭირდება იმას, რასაც ადამიანის ოცნება ჰქვია“6.

გურამ ბენაშვილის აზრით, „ამ კონკრეტულ შემთხვევაში თითქოს იდეალიზებულია გარესამყაროსთან გმირის მიმართების მოდუსი. ბუნებისა და ლირიკული გმირის ურთიერთობა უინტიმეს ხმებს გამოსცემს; ლეგენდებსა თუ გადმოცემაში დაუნჯებული რომანტიკული სამყარო მწერლისათვის სანუკვარ ფიქრთა მოძალების ნოყიერი ნიადაგია. მძლავრი ინტუიცია უნიკალური წვდომის საშუალებით ითვისებს, ორგანულ განცდად გაიშინაგნებს ძველის სურნელისა და კოლორიტის იდუმალ ბუნებას. აშკარაა წარსულის გაცნობიერების მაღალი პოეტური ნიჭი, ნიჭი ბუნების სიყვარულის მხატვრულ განჭვრეტამდე ამაღლებისა. ადამიანთა არქაული საცხოვრისი, თავისი ყოველდღიური ჩვეულებრიობით მისთვის სილამაზისა და მაღალმხატვრული განცდის დიდებული ობიექტი, უმნიშვნელოვანესი კი მაინც ის არის, რომ ბუნებისა და ადამიანის ცხოვრება განუყოფელ პლანში იხილება, ვითარცა ერთმანეთის შემავსებელნი და ერთარსებად ქცეულნი.-აი, მწერლისთვის ყოფიერების ჰარმონია“7.

მზიას მარგინალობა შესაძლებელია დავუკავშიროთ რუსთველისეულ „სხვაგან“ ყოფნას, ნესტანზე რომ წერს პოეტი:

„ანუ არის ბრძენი ვინმე, მაღალი და მაღლად მხედი,
არცა ლხინი ლხინად უჩანს, არცა ჭირი ზედა -ზედი,
ვით ზღაპარი, ასრე ესმის უბედობა, თუნდა ბედი,
სხვაგან არის, სხვაგან ფრინავს, გონება უც, ვითა ტრედი“.

„სხვაგან“ ყოფნისკენ სწრაფვა მზიას ინსტიქტის დონეზე, არაცნობიერში უძევს. Aამგვარად იგი ამჟღავნებს დაფარულისკენ, ღვთაებრივისკენ მისწრაფებას უპირველესად სიყვარულის გზით. სწორედ ღვთაებრივია ის, რისი მოლოდინიც მას ასე აბრუებს. „ის ყველაფერში ხედავს მას, დიდი ანთებული თვალებით, გრძელი გაკვირვებული წამწამებით ყველაზე პატარა საგანსაც კი არ უშვებს თავის გარშემო შეუყვარებლად“.

ამ სიყვარულს, რა თქმა უნდა, „ჭკვიანნი ვერ მიხვდებიან“, მათ შორის, სოფელი თუ მშობლები, ამიტომაც გაირიყება მზია თავის სამყაროში და თავისთავში ჩაკეტილი სულ სხვა სანახებს ჭვრეტს. როგორც კი აუკრძალავენ მას ამ „სხვაგან ყურებას“, იგი თავს იკლავს, რადგან მზიას სიცოცხლე „აქ“ და „ამ“ დროში შეუძლებელია.

ასე რომ, მზია თითქოს სიმბოლოა მშვენიერებისაც, რომელიც წარმავალ წუთისოფელში ვერ სძლებს. აქ არის ანალოგია მარიტასთან გიორგი ლეონიძის „ნატვრის ხიდან“.

ამგვარად, მზია მარგინალია, რადგან დრო-სივრცის მიღმა გაღწევას ცდილობს თავისი ოცნებით და ზღაპრის განზომილების „მორგებას“ ყოფასთან, რაც მარცხით მთავრდება.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. გურამ რჩეულიშვილი, „შუა ზაფხულში ყველგან ცხელა“, წიგნში: „სად გაექცევი ზამთრის ღამეს“, თბ. 1985, გვ. 71. 2. ხოსე ორტეგა გასეტი, „მასების ამბოხი“, თბ. 1993, გვ. 7. 3. გურამ ასათიანი, „გურამ რჩეულიშვილი“, წიგნში: „თანამდევი სულები“, თბ. 1983, გვ. 243. 4. გურამ კანკავა, მარგინალური ადამიანი. ჟ. „ქართული ენა და ლიტერატურა სკოლაში“, №3, თბ.1981, გვ. 3. 5. გურამ რჩეულიშვილი, „ბათარეკა ჭინჭარაული“, წიგნში: „სად გაექცევი ზამთრის ღამეს“, თბ. 1985. 6. თამაზ ჭილაძე, გურამ რჩეულიშვილის ხსოვნა, წიგნში: „პირველად იყო სიტყვა“, თბ. 1993, გვ. 140. 7. გურამ ბენაშვილი, მწერლის ამაყი და კეთილშობილი სილუეტი, წიგნში: „რანი იყვნენ და რანი არიან“, თბ. 1991, გვ.255.

Maia Jaliasvili

The aspects of marginale according to story `Batareka Chincharauli~ by Guram RcheuliShvili.

There are many strange characters in the creation of Guram Rcheulishvili.

In this essay is shoun one of them, Mzia, the doughter of Batareka Chincharauli.

Author analyses the phenomenon of marginale and describes Mzias s character in this respect.

4.5 თანამედროვე ქართული დრამატურგია

▲ზევით დაბრუნება


შალვა ჩიჩუა

(წერილი მეორე)1

ამავე პერიოდში მკითხველის (მაყურებლის) ყურადღებას იმსახურებს ლაშა თაბუკაშვილის პიესები „შენსკენ სავალი გზები“, „დარაბებს მიღმა გაზაფხულია“, „ათვინიერებენ მიმინოს“ და სხვ.

დრამატურგი სინამდვილესთან კონტაქტს ამყარებს უშუალოდ, მაშინვე რთავს ემოციებს და თუ თ. ჭილაძის პიესებში ემოციურის და გონითის ურთიერთმიმართების ვექტორი შეიძლებოდა წარმოგვედგინა გონითისაგან ემოციურისაკენ, აქ პირიქითაა, ემოციურიდან განსჯისაკენ. ადრე ამ მიმართებებს სხვა მნიშვნელობას აძლევდნენ. დღეს კრიტერიუმები მნიშვნელოვნად შეიცვალა. ყოველ შემთხვევაში სტანდარტები არ არსებობს.

პიესა „შენსკენ სავალი გზები“ პირველივე სურათიდან, პერსონაჟების პირველივე ნაბიჯიდან გვამცნობს ქუჩიდან, გარედან მომდინარე პრობლემებს, რომლებშიაც მკითხველი (,მაყურებელი) პერსონაჟებთან ერთად ერთვება

„მარიამი: (აქოშინებული) - მგონი... მგონი დაჭრილი ხართ!

კახა: - არაფერია, გამკაწრა მხოლოდ!“

მაგრამ ეს პასუხი არ არის საკმარისი. აუცილებელია საკუთარი თვალით ნახოს პერსონაჟებმაც და მაყურებელმაც, ნატურით დარწმუნდეს.

„მარიამი: - მაჩვენეთ მკლავი!“ გახდის ტყავის კურტაკს. კახას მარცხენა ხელი სისხლში აქვს მოთხვრილი.

„მარიამი: (სახეზე იფარებს ხელს) ვაიმე!“

მეორე პიესაში: „დარაბებს მიღმა გაზაფხულია“ პრობლემა მკითხველის თვალწინ ფორმირდება.

ცხადია, ეს ამ პიესების არც დადებითი თვისებაა და არც უარყოფითი. ეს მათი თავისებურებაა.

„გარედან“ შემოსული პრობლემები, ბოლოსდაბოლოს, პიროვნულად უნდა იქნას გათავისებული პიროვნების ცნობიერებაში უნდა ჩამოყალიბდეს, მიიღოს გარკვეული ფორმა და შინაარსი. პიესაში „შენსკენ სავალი გზები“ რამდენიმე პერსონაჟია, ამდენად, რამდენიმე თვალსაზრისი სამყაროზე, გარემოზე, ცხოვრებაზე, ადამიანებზე. ისინი მარტონი არიან თავიანთ აზრებთან, შეხედულებებთან და მუდამ განიცდიან სიმარტოვის დამთრგუნველ გრძნობას. მუდამ ცდილობენ ეძიონ სხვა ადამიანებისაკენ „სავალი გზები“. ყოველ მათგანს ეს მეტნაკლებად აქვთ, ან სრულებითაც არ აქვთ გაცნობიერებული. ყველაზე მეტად ამ რთულ და ადამიანისათვის გაუსაძლის მდგომარეობას განიცდის ყველაზე უფროსი მათ შორის მარიამი, რომელსაც ცხოვრების გარკვეული გამოცდილება აქვს.

მარიამის თვალსაზრისი, მისი შეხედულებები, შეიძლება ითქვას ერთგვარ საზომად, ორიენტირად არის დასახული დრამაში.

განსაკუთრებული მნიშვნელობა იმას აქვს, რომ მარიამი არამხოლოდ გამუდმებით ფიქრობს ადამიანის ცხოვრების ამ მეტად მნიშვნელოვან სფეროებზე, არამედ ცდილობს თავისი შესაძლებლობების მაქსიმუმის მიხედვით პრაქტიკული გადაწყვეტილებები განახორციელოს, ადამიანურობის, გულითადობის გამოსავლენად თავისი უმცროსი მეგობრების მიმართ. მისი მოქმედება ერთგვარ ამაღლებულ განწყობილებას და რომანტიკულ ელფერს ანიჭებს პიესას და სპექტაკლს.

„გრძნობების აღზრდის“ რომანის ანალოგიით „შენსკენ სავალი გზები“ შეიძლება „აღზრდის დრამად“ დავსახოთ. არა იმიტომ, რომ პიესის ცენტრში ახალგაზრდების ცხოვრებაა მოქცეული - კახას და ირინას არც თუ იოლი ურთიერთდამოკიდებულება. ადამიანის „აღზრდა“, მისი გარკვევა სამყაროში, სამყაროს ათვისება და საკუთარი ადგილის ძიება ადამიანურ საზოგადოებაში მთელი ცხოვრების მანძილზე გრძელდება, რაც პიესაში რეალიზდება, პირველ რიგში, სწორედ მარიამის მხატვრულ სახეში.

მარიამის უპირველესი თვისება კეთილის, სიკეთის დნახვის უნარია, ადამიანების გულებისაკენ სავალი გზების ძიებაა. ეს ერთგვარ ლირიულ ტონალობას აძლევს მთელ პიესას და მიუხედვად დასახული ამოცანის უდიდესი სირთულისა, მაინც ერთგვარად ამსუბუქებს ცხოვრების სიძნელეთა აღქმას. დამნაშავეთა სამყაროსთან შეხებისას მარიამი „შემთხვევითობას“ და „შეცდომებს“ ხედავს. ბოროტის დანახვის კატეგორიული წინააღმდეგია. რელიგიაზე, რელიგიურ გრძნობებზე არსად მინიშნებულიც კი არ არის პიესაში, მაგრამ დრამის მთელი ფილოსოფია დაფუძნებულია ქრისტიანულ მორალზე, ზნეობაზე, რომელიც ქრისტიანული ეთიკის სახით ეროვნული მონაპოვარი გახდა და სწორედ ამ გზით გადავიდა თუნდაც ათეისტის ცნობიერებაში, როგორც საუკუნეობრივი გაგების, თანალმობის, პატიების, შენდობის, დანდობის კატეგორიები, სიკეთის „გრძელი არსების“ ნეოპლატონიკურ პოსტულატს დაეფუძნა. ქართული ხასიათის გარკვეული ნიშნები, ღრმა რწმენა სიკეთის სუბსტანციურობაში - „ბოროტიმცა რად შეექმნა სიკეთისა შემოქმედსა“, რაც თითქოს ხსნის თეოდიცეის პრობლემას, მაგრამ ბინარული ოპოზიციის ხელოვნურ დეკონსტრუქციას იწვევს. ცხოვრებაში არც ისე ადვილი გასარკვევია ბოროტისა და კეთილის ურთიერთმიმართება.

კახას გადაწყვეტილება ციხიდან გამოპარული „ძმაკაცის“ გამო ირინასთან საქორწინო მოგზაურობის გაუქმების შესახებ, სავსებით გამართლებული გვეჩვენება. ირინას პასუხი ამაზე ორგვარად შეიძლება იქნას გაგებული - ან სიყვარული არ ყოფილა ნამდვილი, ან ისევ „შეცდომა“ გამოდის ასპარეზზე. „შეცდომებით“ და „შემთხვევებით“, რომლებითაც ხშირად ოპერირებს მარიამი, აღსავსეა სამყარო და ადამიანთა ცხოვრება. მაგრამ მხატვრულ ნაწარმოებში „შეცდომები“ და „შემთხვევები“ მხატვრული კანონზომიერების რეალიზება შეიძლება იყოს მხოლოდ და გარკვეული კონოტაციების განსახოვნებას ახდენდეს. ახლა არცთუ უსაფუძვლოდ ამტკიცებენ, რომ ბუნების, კოსმოსის „შემთხვევები“ და „ცდომილებებიც“ აგრეთვე „კანონზომიერი“ მოვლენები ყოფილა.

„დარაბებს მიღმა გაზაფხულია“ უფროა დაახლოებული „გრძნობათა აღზრდის დრამასთან“ და მხატვრული პრობლემა პირდაპირ კარნახობს კვანძის შეკვრის, მოქმედების და სიუჟეტის განვითარების სავარაუდო გზებს. შეიძლება ითქვას, ეს ექსპერიმენტული დრამაა, რომელიც ახარგაზრდობის აღზრდის, საბედისწერო შეცდომებისაგან გაფრთხილების და დაცვის ამოცანასაც ასრულებს. დრამატურგი უეჭველად კეთილად განაწყობს დრამისადმი მკითხველს თავისი უშუალობით, მასალასთან მისვლის ბუნებრივობით, კეთილი იუმორით და ახალგაზრდა პერსონაჟების სიცოცხლისადმი სიყვარულის უშრეტი გამოვლინებით, ცოცხლად დაწერილი სცენებით.

პრობლემა აქაც ცხოვრებისეულია, ერთმანეთისაკენ „სავალი გზების“ ძიებაა, ერთმანეთისადმი ყურადღების გამოვლინება, ეგოისტური მისწრაფებების მოთოკვა და ადამიანური გრძნობების გაღვივება, ადამიანის ირგვლივ მყოფთა შორის დანახვის სიბრძნის მიღწევა, სუბსტანციის ხილვა ჩვეულებრივში, წარმავალში, მარადიული ფასეულობის დანახვის ნიჭი ყოველდღიურობაში, სიყვარულის სიბრძნის წვდომა და ბედნიერების განცდის უნარის განვითარება.

„კოკა: მე მაშინაც მიყვარდი, მაგრამ ვერ ვხდებოდი ამას. ვიღაცას ველოდი, შენი მოსვლა ვერ შევამჩნიე“.

ეს სინანული დაგვიანებულია. ნინიკო სულაც არ კეკლუცობს, თავპატიჟს არ იდებს. უბრალოდ, სიყვარული გაქრა. შვილის გაჩენის მოლოდინში დამფრთხალი, შეშინებული კოკას სახე მას თვალწინ უდგას და ხელს უშლის. მასში საყვარელი კაცი დაინახოს.

აქ შეიძლებოდა პიესა დამთავრებულიყო, მაგრამ ავტორი გრძნობს, რომ ეს არ არის საკმარისი სრულფასოვანი დრამისათვის. ცდილობს დაძაბულობა გააძლიეროს მელოდრამატული გზით, ჯერ იშვიათი პლასტიკით შექმნილი ახალგაზრდა ლამაზი ბებიის სიკვდილით, მერე კოკას, მისი მეგობრების სერიოზულად დამაფრთხობელი, სამდღიანი გათიშვით და გადაბმული ძილით.

აუცილებელია აღინიშნოს, რომ ორივე პიესაში, განსაკუთრებით „შენსკენ სავალ გზებში“, იგრძნობა რომანტიკული პათოსი, სამართლიანობის ძიების ამაღლებული გრძნობა, იმ დროისათვის დამახასიათებელი პათეტიურობა, ენერგია, სილამაზე, მზე, სიყვარული, იმედიანი ფინალი. არის ინტერტექსტის გამოყენების რამდენიმე მაგალითი.

ლაშა თაბუკაშვილის პიესებში ყველაზე წარმატებულად, ან „გახმაურებულად“, იქნებ სამართლიანადაც, ითვლება უფრო გვიან, 90-იანი წლების მეორე ნახევარში შექმნილი „რა ვუყოთ, რომ სველია, სველი იასამანი“.

ამ პიესის სირთულეს ქმნის, უპირველესად, ჟანრის დიფუზიური კალეიდოსკოპური მრავალფეროვნება რეალისტური დრამიდან არტოს „სისასტიკის თეატრის“ ელემენტების გამოყენებამდე. გზადაგზა „ავანგარდისტული“, „ანტითეატრის“ ხერხებით და მეთოდების გინდა ორგანიულ, გინდა ინტერტექსტუალურ ჩართვამდე. საბოლოო ანგარიშით, იგრძნობა ავტორის მიდრეკილება ფეტერის გამოყენების ხარჯხე დრამას ფანტასტიკური ზღაპრის ელფერიც მიეცეს და ერთგვარად სტილურად დაუკავშირდეს შედარებით ადრინდელ პიესას „ათვნიერებენ მიმინოს“. ვფიქრობთ, შეიძლებოდა ამ მიმართულებით არ გარჯილიყო დრამატურგი. პიესა მაინც არ იკითხება, როგორც ზღაპარი, მხოლოდ სტილური ერთიანობა ირღვევა. მკაცრი, ძნელი სინამდვილე და ჰაეროვანი გამონაგონი ცალ-ცალკე რჩება და ვერ ერთიანდება ჟანრულ მთლიანობაში, აქცენტები იკარგება და მძაფრი დრამატიული თხზულება მიდის ვოდევილური ფინალისაკენ.

ვფიქრობთ, აქ დაირღვა სტილის „მასალასთან“ შესატყვისობის შემოუვლელი პრინციპი. ამას ჩვენ სხვა ავტორებთანაც შევხვდებით შემდეგ, და ამიტომაც მათ უჭირთ ხშირად დრამატურგიის შიდა სტილური საზღვრების დადგენა, დრამის და კომედიის ერთმანეთისაგან გამი/ვნა. თუმცა ჩვენ კარგად ვიცით, რომ კრიტიკამ აუცილებლად უნდა გაითვალისწინოს დრამატურგიის დაჟინებული სწრაფვა გამოვიდეს ჟანრული ჩარჩოებიდან და მეტი თავისუფლება მოიპოვოს ამ მიმართებით. მაგრამ ვფიქრობთ, აქ საკმაოდ ხშირად ირღვევა დრამის სტილური არსი და „სათქმელის»ლოგიკა, ბუნებრივობა და მკითხველზე, მაყურებელზე რეალური ზემოქმედების პრინციპები.

მიუხედვად იმისა, რომ „იასამანში...“ მოქმედება პერსონაჟები რამდენადმე „ვუალიზირებულია“, პიესაში მაინც ზედმიწევნით იკითხება „მიმდინარე“ სცენიური და წინაისტორია, მოქმედების ადგილი,მოქმედი პირნი და მათი ცხოვრბის ტრაგიზმის საფუძველი. უნდა ვთქვათ ავტორი არც მალავს ამის მიზეზებს.რატომღა დასჭირდა მას ერთგვარი „გაუცხოება“, თუ ეს მაინც არ გამოდისჯ ამის შესახებ ნიას სახესთან დაკავშირებით.

ახლა კი გვინდა ვთქვათ, რომ პიესა რეალისტური დრამის უეჭველ ნიშნებს ატარებს და გაზეთ „საქართველოს რესპუბლიკის“ რეცენზენტს საფუძველი ჰქონდა სავსებით სამართლიანად გაეხსენებინა დიდი ილიას ცნობილი რეალისტური პრინციპები ხელოვნების ცხოვრების სიღრმეში შეჭრის აუცილებლობაზე, სადაც ის აუცილებლად იპოვის „მარგალიტსა“ და „ლექსა და ლაფს“.1 აფხაზეთის ომის მონაწილე ჭაბუკები თვითონ არიან ლექსა და ლაფში ჩაფლული მარგალიტები. ხდება დაუჯერებელი და ამ მარგალიტებს კაროზია უჩნდებათ. შექმნილი სცენიური სიტუაციისა და ცხოვრების სინამდვილის ანალიზი გვარწმუნებს, რომ დრამატურგმა, რეალისტური ხელოვნების ძალით, შექმნა ერთი მართალი ვარიანტი. თუმცა, ჩვენი აზრით, ბევრი სადავო დაგვრჩა პიესის ავტორთან.

თავიდანვე კი ის უნდა შევნიშნოთ, რომ დრამატურგს არა სწორად უსაყვედურებდნენ პიესის ენობრივი ქსოვილის გამო. სკაბრეზული გამოთქმები, „დაშლილი ენა“ და უხერხული კალამბურები იქნებ მართლაც იყოს გათვლილი მაყურებლის გარკვეულ კონტიგენტზე, მაგრამ ეს არ არის მთავარი. საბოლოო ანგარიშით „იასამანში“ ეს თვითმიზანი არ არის. მან ცხადი უნდა გახადოს აფხაზეთის ომში დაღუპული კახას ბინაში დასადგურებული მეგობრების ამოვარდნა ნორმალური ცხოვრების კალაპოტიდან. მთელი ქვეყანა ამოვარდნილია ამ კალაპოტიდან, მაგრამ ახალგაზრდების ეს ჯგუფი მაინც განსაკუთრებულ მდგომარეობაში აღმოჩნდნენ. „გიო: ჩვენი თაობა უკიდეგანო ბოზობას შეეწირა!!!“ ვერავითარი ლიტერატურულად დახვეწილი და დავარცხნილი ფრაზა ვერ გამოხატავდა იმას, რაც აქ ითქვა. აღმნიშვნელი უზომო შესაძლებლობებს მოიცავს, აღნიშნულის მრავალმხრივ ვარიაციულ სპექტრს უფართოესი დიაპაზონით და მნიშვნელობათა სიმრავლით. ეს რაც შეეხება სემანტიკური არსის გამოხატვის პრობლემას.მაგრამ ესთეტიკური პლანით, უფრო მეტად თუ არა, არანაკლებ მნიშვნელოვანია ფორმა და სტილი, გამოთქმის შესატყვისობა.თუმცა იქნებ აქ არტოსა და ადამოვის „სისასტიკის თეატრის“ ზოგადი სტილური ნიშნების გამოძახილიც დავინახოთ. მით უმეტეს პიესაში „სისასტიკის თეატრის“ დეტალები ზოგიერთ სხვა ეპიზოდებშიც შეინიშნება. გიო პისტოლეტის ლულას ჩათხრის ერთ ავაზაკს ხორხში - „შენ ყელის მდგომარეობა ვერ გქონია კარგად“ - „მზრუნველად» ეუბნება ბოლოს მას.

არტოს, შემდეგ ადრინდელი ადამოვის „სისასტიკის თეატრის“ მიზანი იყო ქვეცნობიერი ძალების ამოხსნა, მაგიური ძალების ფლობა. ამ თეატრმა უკუაგდო ჩვეულებრივი ენა, რადგან ტრადიციული დიალოგი „აცამტვერებს საიდუმლოს“, ყველაფერი მატერიამდე და ლოგიკამდე დაჰყავს. ყველაფრის გამოხატვა ძალუძს მხოლოდ „მეტაფიზიკურ ენას“, რომელიც ლოგიკისა და სიტყვის ზღვრის მიღმაა. თეატრის ერთ-ერთი მიზანი იყო გათავისუფლება ენის დიქტატისაგან. ეს ცოტა განსხვავებული რიგის ამოცანებიცაა, და საერთოდ, „იასამანის“ ავტორი იქნებ პიესის შექმნის პროცესში საერთოდ არ ფიქრობდა „ავანგარდისტულ“ „ანტითეატრზე“, „სისასტიკის თეატრზე“. მაგრამ არ იქნებოდა მართებული არ აღგვენიშნა ეს სტილური შეხვედრები, რომლებიც იქნებ მსგავსი სიტუაციის ასახვით თუ გამოხატვით წარმოიქმნებიან. არტოს აზრით: „ჩვენ თავისუფალნი არა ვართ - და შეიძლება თავზე ზეცა დაგვემხოს. თეატრი მოწოდებულია გაგვიმჟღავნოს ეს... თეატრის მიზანია გააშიშვლოს არსებობის არამდგრადობა და აჩვენოს ყოფიერების სიცარიელე“. ეს აზრი ზედმიწევნით ახასიათებს, არამარტო ერთ ბინაში ჩაკეტილი ახალგაზრდების, არამედ მთელი საქართველოს ბედს. განსხვავება აქ იმაშია, რომ „ავანგარდისტული თეატრი“ ბოროტების აბსტრაგირებას ახდენდა და ანთროპოლოგიურ ელფერს აძლევდა მას. „იასამანში“ ეს რეალისტური სტილით, მაგრამ არაერთიმნიშვნელოვანი სემანტიკით ხორციელდება კონკრეტულ-ისტორიული წარმომავლობის მხატვრულ სახეებში. გიოს სკაბრეზულ რეპლიკაში მართლაც უკიდეგანო მნიშვნელობათა ფართო წრე იხაზება პიროვნებებიდან იმპერიებამდე. უფრო რთული, გამოუვალი სიტუაციის დახტვა, ალბათ, ძნელია. მაგრამ ნიშნავს თუ არა გამოუვალი მდგომარეობა ფარ-ხმალის დაყრასჯ რომ არ ნიშნავს, ეს დრამატურგმაც კარგად უნდა იცოდეს, მაგრამ პიესის არცერთი გმირი არათუ არაფერს არ აკეთებს ამ მიმართულებით, არამედ მათ არც რაიმე იდეა, ცოცხალი აზრი გააჩნიათ. რატომღაც არის იმედი, რომ ამის პასუხი საიდანღაც მოვა. მაგრამ საიდან? რეალური არაფერი ჩანს და მაშინ იწყება ირრეალური სამყაროს და მის ბინადართა შეწუხება. სხვათაშორის, რომ „პასუხი მოვა, მოვა სულ მალე! - ეს სიტყვებიც „სხვა განზომილებიდან» მოვლენილ ნიას ეკუთვნის. ალბათ, თითონ იცის, რა პასუხი მოვა და საიდან. ჯერჯერობით კი:

„ბაჩა: როგორია ფხიზელი თვალით ამ ცხოვრების ყურება?“ ამ გაუსაძლისი მდგომარეობიდან ილუზიებით თუ შეიძლება თავის დაღწევა. „ბაჩა: შემდეგ მოვა ილუზია, რომ ყველაფერს ეშველება“.

მაგრამ როგორ?

„ბაჩა: გამიგია, მორევს არ უნდა შეეჭიდო, მინებდი და ფსკერს რომ იგრძნობ, მძლავრად დაჰკარი ფეხი და სხვა მხარეს ამოყვინთეო...“

რომელ მხარეს? ასეთებიც მრავლად აღმოჩნდენ!

მაგრამ ბაჩა არა.

„ბაჩა: არა ჩანს ფსკერი, არა ჩანს სხვა მხარე“...

დაგვრჩა თვითირონია.

„აბა ამას ხომ არ ვიკადრებ:

„მკერდს მაქვს მიყრდნობილი

ქნარი როგორც მინდა...“

ახალი პოეზია:

ნაკოლკები ყელამდე
განდონები ფერადი.

ესეც პირდაპირ ნატურიდანაა. გვყავს ასეთი „რეაქტიული პოეტები“...
და ოგინსკის პოლონეზი: „გამოთხოვება სამშობლოსთან...“

ერთადერთი იმედი სხვა განზომილებიდან შემოღწეული ნიაა: „-ერთი წამით უკან ვართ... რასაც ჩვენ მივაღწიეთ, იმას თქვენც მიაღწევთ ოღონდ არა სისხლით!“ თითქოს გაეროს, ეუთოს, რუსეთს, ამერიკას ახმოვანებდეს ერთად! აფხაზეთი, სამაჩაბლო პოლიტიკური საუბრებით უნდა დაიბრუნოთო. ის კაცი კი, რომელსაც, ალბათ, თანხმობა აქვს ამაზე, არ მოდის „კონსენსუსზე“.

და ვართ ასე ათი წელია;... ვსაუბრობთ.

მანამდე ნია, ანუ იდუმალებით მოსილი ბეიბისითთერი ნარკომანობისაგან იხსნის ბაჩას, გიოს. აქაც ჭკუის სწავლების და დახმარების გარეშე ფონს ვერ გავედით! იქნებ მართლაც ასეა საქმე და ჩვენით არაფერი შეგვიძლია. ბავშვების დონეზე ვართ და ბეიბისითთერი პირდაპირ აღმოჩენაა ჩვენთვის. იქნებ მართლა ვერაფერს ხედავს საიმედოს დრამატურგი. მართლაც არ აღმოჩნდა ამჯერად საიმედო ხალხი ჩვენს შორის, მართლაც ყველანი სინდისგაყიდულები ვართ?

არა, ქართული თავმომწონეობა, თუმცა ინტერტექსტის ფორმით მაინც შემოიჭრება: „ცუდას რად უნდა მტერობა“.

და მაინც პასუხს (ხსნას) გარედან მოველით. ამას სხვა განზომილებიდან გვპირდებიან.

ისე კი, ვფიქრობ, სხვა პლანეტებზე, სხვა განზომილებებზე ოცნებას ისა ს/ობს რეალურ საქართველოზე, მის პატრონობაზე, აქ ჩვენს მიწაზე ვიოცნებოთ და, რაც მთავარია, რაიმე ვიღონოთ. სანამ, ჯერ კიდევ, რაიმე შეგვრჩა.

თორემ:

„თავი არ დაგვიზოგავს... ვისწავლეთ... ვიშრომეთ... დღეს კი უცხო სხეულებივით ვართ მიჩნეული საკუთარ ქალაქში... და ეს საყვარელი ქალაქიც უცხო გახდა!»“

და უცხოთათვის გახდა...

პასუხი არსაიდან არ მოვა, თუ მოვა ძალიან ცუდი პასუხი იქნება. პასუხი ჩვენ თვითონ უნდა მოვიყვანოთ, ჩვენში უნდა აღმოვაცენოთ.

* * *

ოთხმოციანი წლების დასაწყისში დრამატურგიას შეემატა ახალგაზრდების /გუფი: თამაზ ბაძაღუა, შადიმან შამანაძე, მამუკა დოლიძე და სხვ. მათ კიდევ უფრო მეტი სიმკვეთრე შეიტანეს სინამდვილის პრობლემათა მხატვრულ განსხეულებში, თანამედროვე ცხოვრების საზრისის ძიებაში - მათ ამოძრავებთ თანამედროვე ცხოვრების აზრის წვდომის დაუოკებელი სურვილი. ამ ამოცანის განხორციელებას ცდილობენ სხვადასხვა გზით, სხვადასხვა მეთოდით, სხვადასხვა ლიტერატურული სკოლის მხატვრულ იდეათა რეალიზაციით. ვერ ვიტყვით, რომ ამ ძიებაში ისინი ყოველთვის და ყველაფერში სწორი გზით მიდიან, მაგრამ თავიანთ ამოცანებს წყვეტენ მეტ-ნაკლები წარმატებით.

შადიმან შამანაძე თავის პიესაში „ღია შუშუბანდი“ ცდილობს დაამკვიდროს მკაცრი რეალიზმი, უარყოს საუკუნის შუაწლების ქართული დრამატურგიის მიერ ცხოვრების გაიოლებული ხედვა და დადგეს ცხოვრების პირისპირ, პრობლემათა ნამდვილი არსის წარმოჩენის გზით.

დრამატურგმა თავისი პიესის ცენტრში მოაქცია ოჯახი, როგორც ყველა სახელმწიფოებრივი და საზოგადოებრივი პრობლემის შეუმცდარი ინდიკატორი.

ყველა პიესა, რომლებზედაც ჩვენ აქ ვილაპარეთ, და რომელთაც კიდევ განვიხილავთ, ამათუიმ კუთხით უეჭველად ეხება ოჯახის პრობლემას. ეს კი რაკურსია, რომელსაც ვერ აცდა მსოფლიო დრამატურგიის თითქმის ვერც ერთი ნიმუში.

პრომისკუიტეტის პერიოდიდან გამოსვლის შემდეგ, ადამიანთა საზოგადოებას არ შეუქმნია არცერთი ინსტიტუტი, რომელიც სიმყარით და გამძლეობით ოჯახს შეედრებოდეს. დალეწილან უდიდესი იმპერიები, რეგიონალური გაერთიანებები ეროვნული სახელმწიფოები, ეთნიკური ჯგუფები, გვაროვნული და ტომობრივი, კლანური გაერთიანებები, დაშლილან და შეცვლილან საზოგადოებრივი წყობის მაღალგანვითარებული ფორმები. მხოლოდ ადამიანთა საზოგადოების ეს უმცირესი ფორმა, ვარიანტული მრავალსახეობის მიუხედავად, დღევანდლამდე უცვლელია თავისი ძირითადი არსით.

და გასაკვირი როდია, რომ მთელი სამყაროს სტრუქტურირება ოჯახის მოდელის მიხედვით ხდებოდა („მზე-დედაა ჩემი, მთვარე - მამა ჩემი და წვრილწვრილი ვარსკვლავები და და ძმაა ჩემი).

მით უფრო საოცარია მისი სიმყარე და გამძლეობა რამდენადაც ხშირი და ძლიერი იყო შეტევები საზოგადოების ამ უმცირესი ერთეულის წინააღმდეგ.

„ღია შუშაბანდში“ ასახულ პერიოდშიც მასირებულ დაწოლას განიცდიდა ოჯახის საფუძვლები. პატრიალური ძველი ოჯახი იწელებოდა სივრცეში და დროში, ახალი განშტოებები შემცირებულ წარმონაქმნებს წარმოშობდა. ისინი კავშირს კარგავდნენ „დიდ“ ოჯახთან და დამოუკიდებლად ერთვოდნენ ახალი ინდუსტრიული ეპოქის მიერ შექმნილ საზოგადოებას. „დიდი“ და „მცირე“ ოჯახის კავშირის უკანასკნელი ძაფები - „ბებია აკვირინეები“ წყდებოდნენ, გადატანითი თუ პირდაპირ მნიშვნელობით. ახალი ოჯახი ზნეობრივ პასუხისმგებლობას კი გრძნობდა უფროსი თაობის წინაშე, მაგრამ სივრცე და დრო დგებოდა მათ შორის. ერთი ბებია „აკვირინე“ მეგისაც ჰყავდა სოფელში („როლი...“ თ. ჭილაძე), მაგრამ იგიც ისე გარდაცვლილა, რომ არათუ შვილიშვილს შვილსაც არ უნახავს სიკვდილის წინ (კირილეს). როგორც ჩანს ეს პრობლემა ამ პერიოდისათვის საერთოა და ყველა დრამატურგი ხედავს მას. თამაზ ჭილაძის მეგი ფიქრობს, იმიტომ არ უნახავს ბებია, რომ „ბავშვების მშობლებს არ უყვართ თავიანთი მშობლები“. მაგრამ ეს ასე არ არის. დათიკო კაპანაძე ბოდიშს უხდის ცოლს, რომ ვერ ნახა შვილების ბებია, სოფელში დარჩენილი. დრო და მანძილია შუაში, არც გზის ფული აქვს დათიკოს ამ ბოლო დროს.

„ღია შუშაბანდს“, განსაკუთრებით მის საფუძველზე განხორციელებულ მრავალ სპექტაკლს მდიდარი პრესა ახლდა, რომელშიაც საკმაოდ ფართოდ იყო განხილული პიესისა და მისი დადგმების პრობლემები, როლების ფსიქოლოგიური სიმართლე და ცენტრალურ იდეებთან მიმართება.

მაგრამ არც ერთ წერილში არ წამოჭრილა იმ ფულის საკითხი, რომელიც ოჯახის ერთადერთი მატერიალური საყრდენია და სხვა ყველაფერზე მხოლოდ მასთან მიმართებაში შეიძლება ლაპარაკი. ეს ფული არ არის რაღაც აუგად მოსახსენებელი, ესთეტიკურობისაგან „დაცლილი“, გავულგარებული „მატერიალისტურობა“. ეს ფული მუშა კაცის ხელფასია, მისი შრომის ანაზღაურება და პიროვნების ცხოვრების რეალიზების საფუძველი. პიესის ყველა კონფლიქტი და ფსიქოლოგიური დაძაბულობა ხომ ფულის უკმარისობით არის გამოწვეული... მშრომელის ყოველდღიური დახარჯული ენერგიის შედეგად მიღებული პროდუქტი სახელმწიფოს არსებობის საფუძველს წარმოადგენს. მშრომელის ნორმალური არსებობა, არა ჰუმანური იდეების, სამართლიანობის, იურიდიული უფლებების და ა.შ., მიხედვით, არამედ სახელმწიფოს არსებობის თვალსაზრისით, გათვალისწინებული უნდა იყოს ეკონომიურ ციკლში: წარმოება, ნედლეული, მუშახელი. ეროვნული პროდუქტის უმარტივესი რაციონალური (თავი გავანებოთ სამართლიანობას) განაწილების მიხედვით, მუშა, რომლის შრომაც ქმნის ზედმეტ ღირებულებას და ფაქტიურად იტვირთავს მთელი საზოგადოების არსებობას, თუნდაც მინიმალურად, ნორმალურ საზოგადოებაში, თვითონაც უნდა იყოს უზრუნველყოფილი. თუ ეს ელემენტარული, გინდ დაწერილი, გინდ დაუწერელი კანონები არ ხორციელდება, უბრალო გონივრულობის ან თუნდაც პრაგმატული თვალსაზრისით, სახელმწიფო დაჩიავების, გაჩანაგების და განადგურებისაკენ მიდის.

ოჯახი, თითქოს არ არის ამ ამბების ეპიცენტრში, მაგრამ უპირველეს დარტყმებს სწორედ ის იღებს, ბორბალი სხვაგან ბრუნავს, ოჯახებს იმპულსებს უგზავნის და აქედან იწყება დათიკოს, გიულის, ყამარის, ამირანის უბედურება. ერთიანდებიან ნადარეიშვილები და, ამათუიმ გზით, იწყებენ სახალხო ქონების მითვისებას. სამოცდაათიან-ოთხმოციან წლებში ეს ძნელი შესამჩნევი აღარ იყო. ოღონდ პიესაში გადატანა გარკვეულ გამბედაობას მოითხოვდა. ეს იყო მთავარი სიმართლე, რომელიც ახალგაზრდა დრამატურგმა მკითხველამდე მიიტანა. ეს ის ძირითადი ორიენტირია, რომლებიც თავის საზღვრებს კარნახობს ხელოვანს და არ აძლევს საშუალებას გადაცდეს ჭეშმარიტების ფარგლებს. თუმცა ეს მთავარი სიმართლე შეადგენს დრამატურგიული თხზულების ძირითად მხატვრულ ღირებულებას, ის არ იძლევა გარანტიას იმისათვის, რომ მხატვრული სიმართლე ბოლომდე იქნას მიყვანილი. სიუჟეტის განვითარება ხასიათების თავისებურებათა რეალიზაციაა, განსაზღვრული გარკვეული სიტუაციებით. ყოველი გმირი თავის პოზიციას გამოიმუშავებს მოვლენების არსისა და განვითარების მიმართ და გარკვეული კორექტივი შეაქვს სიუჟეტის ძირითად ხაზებში. თვითეული გმირი დამოუკიდებელი პიროვნებაა და თავისებურად რეაგირებს სხვათა მოქმედებაზე. ყოველივე ეს შემოქმედის - დრამატურგის ინდივიდუალურ ხედვაზეც არის დამოკიდებული, ხასიათების სიმართლით ასახვაზე, მათ შერჩევაზე და ფორმირებაზე. აქ მწერლის უსაზღვრო შემოქმედებითი სამყაროა და დიდ შესაძლებლობათა ველი. პატარა როლი არ მიეკუთვნება ავტორის მიერ მრავალ შესაძლებლობათა შორის უფრო მნიშვნელოვანი იდეების შერჩევას. ახალგაზრდა დრამატურგი აქაც მოწოდების სიმაღლეზე აღმოჩნდა. დასახული მთავარი ამოცანის ღირსეულად შესრულებისათვის შესაბამისი, ძირითადიდან, ბუნებრივად გამომდინარე ამოცანა - განშტოებები დასახა. ოჯახისათვის კრიზისულ სიტუაციაში როგორ ავლენენ თავიანთ თავს მოქმედი პირები?

დრამატურგი ამ გმირებს არ უწოდებს მოქმედ პირებს, არამედ აკონკრეტებს მათ მიმართებებს ოჯახთან. მათ პირობითად „ფუნქციონალური“ პერსონაჟები შეიძლება ვუწოდოთ.

დათიკო - მამა, ქმარი, მასპინძელი. თითქოს სამი კაცი იყოს! მაგრამ ავტორს სწორედ ამ სამი მიმართულებით აინტერესებს დათიკოს პიროვნება.

ასევეა გიული: დედა, ცოლი, დიასახლისი.

ამირანი: ვაჟიშვილი, ძმა.

ყამარი:

მაცაცო: ქალიშვილი, და.

მარფა ალექსეევნა - მეზობელი.

მარფა ალექსეევნა ასევე ოჯახის მიმართ დამოკიდებულებაში „განიხილება» მეზობლის „ამპლუაში“.

მწერალს აღებული აქვს ზუსტი მიმართულება. ყველაფერი ოჯახთან დამოკიდებულებაში. ადამიანის ფსიქიკას, გონებას, ცნობიერებას მრავალი მიმართება აქვს, შეხება ცხოვრების უთვალავ სფეროსთან. ახლა უპირატესი „კვლევის” საგანი ოჯახია და მასთან მიმართება. თუმცა აქაც, ოჯახის შიგნითაც ურთიერთდამოკიდებულების სფერო საკმაოდ ფართოა და მრავალმხრივი. მათი დამოკიდებულება უშუალოა, ყოველგვარი „თამაშისა” და ქვეტექსტების გარეშე. მაგრამ, ერთობ დაძაბული და შეიძლება ითქვას მოურიდებელი. გაუთავებელი კინკლაობა შეხლა-შემოხლაში გადადის და სერიოზული კონფლიქტების საშიშროება ყოველ წამს იმუქრება. დედას, ყოველ წუთში „ცეცხლმაქრობი უჭირავს ხელში“ და არ აძლევს ცეცხლს გაღვივების საშუალებას. თუმცა დიდი ხნით სიმშვიდის დამყარება მას არ შეუძლია. ყველა ამ კონფლიქტების მიზეზი უკიდურესი მატერიალური გაჭირვებაა. ყოველ წამს და ყოველ წუთში წარმოქმნის კონფლიქტურ სიტუაციას. და აქაც ერთადერთი მეხამრიდი დედა - გიულია, რომელიც კაპიკს კაპიკზე „აწებებს” და ოჯახის პრესტიჟის დაცვა მისი უპირველესი მიზანი და საზრუნავია. შეუდარებელი გამომგონებლობით, იშვიათი მომჭირნეობით კიდევ რაღაცას ახერხებს. და მას ძალიან შველის მისი ზნეობრივი სიმაღლე, იშვიათი ტაქტი და ადამიანური სილბილე და მომხიბლველობა. ყოველივე ეს უკვე პირველივე სურათში კონცენტრირებულადაა განხორციელებული და საოცარი სიზუსტით რეპლიკებში გადანაწილებული, ბუნებრივად რეალიზებული. ეს არის მაღალი კონდიციის დრამატურგიული ტექსტი.

მაგრამ არც ერთ ციტატს არ მოვიყვან ჩემი სიტყვების დასასაბუთებლად. სიტყვებს, რასაც დედა წარმოთქვამს, ე. ი. აღმნიშვნელებს, აგრეთვე აღნიშნულსა და მნიშვნელობებს, მათ სემანტიკას, მთლიან დასრულებულ ინფორმაციასაც კი დამოუკიდებელი მნიშვნელობა არ გააჩნია. ყველაზე საინტერესო აქ მეორადი შრეებია, რომელსაც მეორადი კოდირება წარმოქმნის.

მთავარია ის განწყობები და გრძნობები, რომლებიც მჟღავნდება დედის მიმართებაში, მოქმედებაში ოჯახის ყოველი წევრისა და ოჯახისადმი მთლიანად, თუნდაც მის დამოკიდებულებაში ოჯახის ინსტიტუტისადმი, მის ცდაში შეარიგოს და შეათვისოს ერთმანეთში ყველანი. ის ჭეშმარიტი დედაა, ცოლია და დიასახლისი. შედეგად ვიღებთ უტყუარ, დამაჯერებელ ტექსტს.

ეს ის ტექსტია, სადაც ქრება ზღვარი სინამდვილესა და მხატვრობას შორის. მაგრამ ინტერპრეტაციის ცდისას მაშინვე თავს წამოყოფს მიმეზისის პრობლემა, ასახვისა და გამოხატვის საზღვრების საკითხი.მიუხედავად იმისა, რომ მშვენივრად ვიცით, ყველა შემთხვევაში როგორც ასახვის, ისე გამოხატვის უპირატესი აქცენტით, მთელმა მხატვრულმა ქმნილებამ, ისე როგორც ყოველმა დეტალმა მწერლის ცნობიერება უნდა განვლოს. აქ განსხვავება „მასალის“ ხარისხშია, მის ფორმაში და კონდიციაში. მარადიული არქეტიპები, დადგენილი შინაარსისა და ფორმის გამო ვარიაციის მიუხედავად გამოიყენება როგორც კლიშეები. ცხოვრებისეული მასალა კი „კვლევას“ და ძიებას მოითხოვს, ავტორის პოზიციის გამოხატვას, არსის შეფასებას და ფორმის, ჟანრის განსაზღვრას. ყოველთვის სიახლის წარმოქმნის საფუძველია. პიესას კომედია აწერია. ტექსტი მართლაც ხშირად იწვევს ღიმილს და სიცილს. მაგრამ ყოველივე ის, რაც სიცილს იწვევს არ არის კომედიის საკუთრება, თუმცა კომედია თავისი პროთეისტული (ჟან პოლი) ბუნების გამო სრულიადაც არ არის ერთნიშნა.

აქ მივადექით „ღია შუშაბანდის“ უძირითადეს პრობლემას, რომელიც დათიკო კაპანაძის სახესთან არის დაკავშირებული. უპირველესი ამ საკითხთაგან ის არის, დასაშვებია თუ არა მისი ცხოვრების და ბედის კომედიის საგნად ქცევა. ჟანრის პრობლემა, კომედია თუ დრამა აქ სრულიადაც არ იყო ადვილი გადასაწყვეტი. მაგრამ კითხვაზე ასეთი პასუხი უნდა გაიცეს: დასაშვებია, რადგან „ყოველივე ამ ქვეყნად შეიძლება განიხილოთ „სერიოზულად“ და „კომიკურად“ (ი. ფოლკელტი), შეიძლება თუ პუბლიკა - მკითხველი, მაყურებელი აღზრდილია ისე, რომ სიცილის ცრემლებს შორის ტრაგიკული სახე დაინახოს. მით უმეტეს, კომიზმს მრავალი ხედვა, ნიუანსი და სტილი გააჩნია - იუმორი, ირონია, სატირა, სარკაზმი, გროტესკი. დათიკოს ცხოვრება სასაცილოა თავისი კონტურებით. გამოვლენის ფორმებით და საზარელი თავისი არსით. მე მგონია, ჩვენი საზოგადოება, ზოგიერთი იშვიათი გამონაკლისის გარდა, ბაიბურშიც არ იყო რა ხდებოდა. ზოგი იქნებ კიდეც ხედავდა, მაგრამ იმის დარდიც არ ჰქონდა, თავისი საკუთარი მიზნებით იყვნენ შეპყრობილი და მაშინაც ვერაფერი გაიგეს როცა აშკარად და პირდაპირ უთხრეს: „იქნებიან ძალიან მდიდრები, იქნებიან ძალიან ღარიბები“. გათვლა ზუსტი გამოდგა, ყველას ეგონა გაღარიბდებოდნენ მეზობლები, თვითონ კი გამდიდრდებოდა.

დათიკოს კომიკურ პერსონაჟად გამოყვანა კიდევ იმით არის გამართლებული, რომ პატიოსნების, სიმართლის დევალვაცია მან პირველმა შენიშნა და კიდეც იწვნია მისი შედეგები საკუთარ ტყავზე, საკუთარ ოჯახზე, რომლის ბოლოსდაბოლოს დანგრევის და გაცამტვერების პირას მიყვანა იოლი აღმოჩნდა. დათიკომ ვერაფერი დაუპირისპირა ამას, ვერ ნახა რესურსები თავის ძალებში საზოგადოებასთან ერთად შებრძოლებოდა ამ დამღუპველ სენს, რომლის დანერგვა აშკარად ინსპირირებული და სუბსიდირებული იყო. იგი, ერთეული მებრძოლის პოზით დაკმაყოფილდა და მარტო დარჩა. ინსტიქტურად ეძებდა ხმის გამცემს, ყოველ უცხოს კალთაზე ეკიდებოდა და სუფრაზე მიათრევდა, შინ თუ გარეთ. ეს ძველებური ქართული ჩვევა მისი ხასიათის მოუცილებელ ნიშნად იყო ჩამოყალიბებული, როგორც აზნაურული საქართველოს მავნე გადმონაშთი. მისი მარცხი სავსებით განპირობებული და ლოგიკური იყო.

დაზუსტებას მოითხოვს მამისა და შვილის არცთუ იოლი დაპირისპირება, რომელიც გაუთავებელ შეხლა-შემოხლას წარმოქმნის. ამ კონფლიქტს ზოგი კრიტიკოსი „მამათა და შვილთა ოდითგანვე დათქმულ მტრობას» მიაწერს, რაც თავიდანვე უნდა უარვყოთ განუსაზღვრელობისა და ბუნდოვანების გამო. ექსპრესიონისტების მიერ თავის დროზე წამოწეული ეს მოტივი სავსებით უაზროა რეალისტური სოციალური დრამისათვის. აგრეთვე არადამაკმაყოფილებელია ზოგადი მითითება, რომ „დრამატურგს სურდა ეჩვენებინა ორი თაობის განსხვავებული ფსიქოლოგიის ადამიანთა შეხედულება თანამედროვე ცხოვრებაზე“2 მოკლებულია კონკრეტულ შინაარსს. კრიტიკოს გ. გაჩეჩილაძეს თავის რეცენზიაში სპექტაკლზე აგრეთვე აღნიშნული აქვს... „რამდენადმე ბუნდოვანი და ნაკლებ მოტივირებული კონფლიქტი მამასა და შვილს შორის“.3

რეცენზენტები იქნებ გვერდს უვლიდნენ სიმართლის თქმას. პიესაში ზუსტად და ნათლადაა მითითებული მამა-შვილის დაპირისპირების ნამდვილი მიზეზი. „დედა: ... იმ ხუთას მანეთზეა გაგიჟებული ჩემმა შვილმა მექრთამეების შუაკაცობა როგორ გაბედაო...“4 მართალი, პატიოსანი კაცი, შევიწროებული და დაწიხლული სხვების მიერ, ვეღარ იტანს, რომ მექრთამეების შუაკაცი საკუთარ ოჯახში გაუჩნდა. და ეს შემთხვევითი შეცდომა კი არ არის, გარკვეული იდეოლოგიური თვალსაზრისია. „ვაჟიშვილი: (ყვირის) ვინა ხართ? სადა ხართ? ქუჩაში ხართ? ხალხი რას ფიქრობს და რას აკეთებს, ვერ ხედავთ?.. სხვებიც გინდათ თქვენს ჭკუაზე მოაქციოთ (იქვე). ამირანს მოკავშირეც უჩნდება ოჯახში („ქალიშვილი: არაფერი გეშველებათ თქვენ, ასე მათხოვრებივით იყავით და ასე იქნებით ბოლომდე (იქვე, გვ. 55).

აქ სავსებით ნათლად და გარკვევით არის ჩამოყალიბებული იდეოლოგიური პოზიციების სხვადასხვაობა. და თუ ამის შემდეგ, როგორც ერთ-ერთი კრიტიკოსი წერს: „კონფლიქტში საგნები და მოვლენები ისეა გაშუქებული, რომ მკითხველის სიმპატიები შვილის მხარეზეა“5 ეს პიესის სერიოზული ნაკლია.

როგორ შეიძლება სიმპატიები ამირანის მხარეზე იყოს. მაშინაც კარგად ჩანდა - ეს ის კაცია, ვინც დღეს თავიანთ უფროს მასწავლებლებთან ერთად დინოზავრებივით გლეჯენ საქართველოს

„ღია შუშაბანდში“ ოჯახის პრობლემა გადაჯაჭვულია სახელმწიფოს, საზოგადოების პრობლემასთან, სხვაგვარად, ეს პრობლემა გაგებული უნდა იქნას, როგორც ადამიანის პრობლემა, როგორ პირობებშიც არის ჩაყენებული ადამიანი ისეთ მდგომარეობაშია ოჯახი და პირიქით. ეროვნული შემოსავლის არაკონსტიტუციური, ქურდული წესით „დანაწილება“ ანუ მითვისება, სახალხო საკუთრების კერძოთა ხელში გადასვლა გასული საუკუნის სამოციანი წლებიდან დაიწყო. სახელმწიფო ქონების დატაცების გამო შრომის რეალური ხელფასი თანდათან დაეცა, რამაც ძირი გამოუთხარა ოჯახის ბიუჯეტს და მისი საფუძველი შეარყია. დღეს ეს პროცესი უკიდურეს ზღვრამდეა მისული და ქვეყანას განადგურებით ემუქრება. პოლიციის პოლკოვნიკს ც. კიკალიშვილს მოჰყავს უამრავი ფაქტი ადამიანის ზნეობრივი და სულიერი დაცემის გამომხატველი და ყოველივე ამას ოჯახის კატასტროფული მდგომარეობით ხსნის და მის შედეგად მიაჩნია. ამავე დროს ისინი თვით არიან ოჯახის დაშლის ხელშემწყობი მიზეზები და კატალიზატორები.

უკვე მაშინ, 60-იანი წლების ბოლოდან ჩანდა, რომ ოჯახის მცირე შემოსავალი დამაკნინებლად მოქმედებდა ადამიანის ფსიქიკაზე, მის საზოგადოებრივ აქტივობაზე და თვითშეგრძნებაზე. განსაკუთრებით ცხადად აისახა ეს ახალგაზრდობის ცხოვრების პერსპექტივაზე, მათი სამუშაო ადგილის და ახალი ოჯახების შექმნის პრობლემებზე.

ადამიანის პიროვნების რეალიზაციის, მისი საზოგადოებრივ სასარგებლო შრომაში ჩართვის და ამით საკუთარი ღირსების გრძნობის ამაღლების პრობლემა გახდა შადიმან შამანაძის მეორე პიესის - „ერთხელ მხოლოდ ისიც ძილში“ - თემა. ოთხი ერთ ბედს ქვეშ მყოფი მეგობარი ქალიშვილის უიმედო მდგომარეობაზე მეტყველებს მათი „ჰალუცინაციები“, შეთხზული „მითები“ შეყვარებულებზე, ჭაბუკ საქმროებზე.

ადამიანის არამყარი მდგომარეობა, მყიფე რეალური სამყარო ასპარეზზე იწვევს „ნათელმხილველებს“, „მკითხავებს“, „მესამე თვალს“, ამ პიესაში, „ჰიპნოტიზიორის“ მოლოდინს.

მწვავე საზოგადოებრივი პრობლემების მაღალმხატვრულმა ასახვამ დიდი ინტერესი გამოიწვია მკითხველში და მაყურებელში.

_______________

1. დასასრული. დასაწყისი იხ. ლიტერატურული ძიებანი

4.6 ეროვნული გმირის იდეა პოლიკარპე კაკაბაძის „ვახტანგ გორგასალსა“ და „კახაბერის ხმალში“

▲ზევით დაბრუნება


მანანა კაკაბაძე

დრამატული პოემა „მეფე ვახტანგ პირველი გორგასალი“ 30 წლის მანძილზე იწერებოდა. პიესის ტექსტის წერა მწერალმა დაიწყო 1939 წელს, თუმცა ჩანაფიქრი კიდევ უფრო ძველია და 30-იანი წლების დასაწყისს განეკუთვნება.

მწერლის არქივში ყველაზე დიდი მოცულობისაა „ვახტანგის“ ხელნაწერები. იგი 52 საქაღალდეს შეადგენს, დაახლოებით ათი ათასამდე ფურცელს.

პოლიკარპე კაკაბაძეს ტრაგედიის თემა იტაცებს მისი შემოქმედების დასაწყისიდანვე. შეიძლება ითქვას, ეს გატაცება კიდევ უფრო ძველია მისთვის, ვიდრე კომედიების თემით დაინტერესება.

პოლიკარპე კაკაბაძის პირველი კომედია იყო „ყვარვარე თუთაბერი“, იგი მწერალმა 1928 წელს შექმნა და აქედან დაიწყო პოლიკარპე კაკაბაძის ბრწყინვალე, კომედიების პერიოდი, რომელიც 60-იანი წლების თითქმის შუა ხანებამდე აღწევს, და რომელიც ხუთი დიდებული, უკვდავი ქმნილებით არის აღბეჭდილი, ესენია: „ყვარყვარე თუთაბერი“ (1928 წ.), „კახაბერის ხმალი“ (1929-1954 წწ.), „კოლმეურნეს ქორწინება“ (1937-1938 წ.წ.), „ლოპიანე“ (1958 წ.) და „ცხოვრების ჯარა“ (1964 წ.).

მაგრამ კომედიების კლასიკურ პერიოდამდე პოლიკარპე კაკაბაძე სწორედ დრამებითა და ტრაგედიებით იყო გატაცებული. „ყვარყვარე თუთაბერი“ როცა შეიქმნა, ხუთი დიდებული, უნატიფესი დრამის ავტორი იყო პოლიკარპე კაკაბაძე და ყველა მათგანი უკვე ცნობილი იყო, ოთხი აქედან გამოქვეყნებული, ხოლო ორი - დადგმული სცენაზე, - „ჯვარედინ გზაზე“ ალ. წუწუნავამ დადგა ბაქოში 1918 წელს, ხოლო „მიწისძვრა' (იგივე „ლისაბონის ტუსაღები“, როგორც ავტორი ყოველთვის უწოდებდა მას საუბარში) 1925 წლის დასაწყისში დაიდგა მარჯანიშვილის თეატრის სცენაზე.

დრამების პერიოდი იწყება უკვე 1912 წლიდან, როცა იქმნება პირველი რედაქცია „სიკვდილის ანგელოზისა“. შემდგომში 1968 წელს იგი გადაამუშავა ავტორმა და შეიქმნა ტრაგედია „ბაგრატ მეშვიდე“, „ქეთევანი და კირიონი“, რომელსაც დაწერის თარიღად უზის 1912-1968. 1917 წელს იქმნება „ჯვარედინ გზაზე“, რომანტიკული დრამა რევოლუციურ-განმათავისუფლებელ თემაზე. იგი იწერება გაზაფხულზე, როცა ოქტომბრის გადატრიალებას ჯერ არავინ მოელოდა. 1918-1924 წლებში იქმნება კიდევ ოთხი დრამა - „სამი ასული“ (1918), „სისხლი სინათლემდე“ (1919), „ძველი დაფები“ (1923), „ლისაბონის ტუსაღები“ (1924).

ეპოქის ტრაგიზმი და თანამედროვეობის ტკივილები პოლიკარპე კაკაბაძის ლირიკულ დრამებში გამოვლინდა მეტად ექსპრესულად. ამ დრამებით იგი უკვე დიდი ხელოვანი იყო.

ამრიგად, პირველი ისტორიული თემა საქართველოს წარსულიდან, უკვე 1912 წელს იჩენს თავს მწერლის შემოქმედებაში.

პოლიკარპე კაკაბაძის ხელნაწერებში, კომედიებში მუშაობის პერიოდშიაც, არაერთი ჩანაფიქრია ტრაგედიისა. ოცდაათიანი წლების დასწაყისიდანვე ინტენსიურად ხდებოდა თემის ძიება ტრაგედიისათვის, უამრავი ვარაინტია მწერლის ხელნაწერებში ტრაგედიის თემაზე. ამ პერიოდიდან, ჰეროიკულ-დრამატული ნაწარმოები ისტორიულ თემაზე, მწერლის ფიქრის საგანია. იგი თავისი იდეის განსახორციელებლად ეძებდა თემას და არაერთი მეტად საინტერესო და საგულისხმო მონახაზი გააკეთა. ამ მხრივ, განსაკუთრებით საინტერესოა ჩანაფიქრი ტრაგედიისა თამარ მეფის შესახებ. ეს ჩანაფიქრი, როგორც ირკვევა, სხვადასხვა ხელნაწერთა ჯგუფების შესწავლის შედეგად, ოცდახუთმეტ-ოცდათექვსმეტ წლებში უკვე არსებობდა. ასევე, არსებობს მცირე ჩანაწერი ლაშა გიორგიზე, რუსთაველზე და მის ეპოქაზე.

ტრაგიკული გმირის ძიების პროცესში მეტად საინტერესო იყო მწერლის გატაცება შამილის თემით. მას აინტერესებდა გმირი, ეროვნულ იდეას რომ გამოხატავდა და ტრაგიკული იყო თავისი ცხოვრებით, ეროვნულ-განმათავისუფლებელ იდეებს რომ ეწირებოდა. მწერალს აინტერესებდა ამბოხებული გმირი, დამონებული ერის პროტესტის გამომხატველი. ეს იქნებოდა მწერლისათვის საკუთარ, ეროვნულ ტკივილებზე პასუხი. ამ იდეით შეპყრობილმა, მხატვრული სახის ხორცშესასხმელად ისტორიული მასალების მოგროვება დაიწყო, შეისწავლა ეპოქა, ისტორიული ფაქტები, სკრპულოზურად გააანალიზა და გაემგზავრა დაღესტანში ორჯერ. 1932 წელს პოლიკარპე კაკაბაძე ჩავიდა გროზნოში. ის ზაფხული მწერალმა თავის ოჯახთან ერთად გაატარა აგარაკზე არმხში, თან სწავლობდა იქაური ხალხის ყოფა-ცხოვრებას, ხასიათს, ჩვევებს. აგროვებდა გადმოცემებს შამილისა და მისი ბრძოლების ირგვლივ.

პოლიკარპე კაკაბაძე ამ პერიოდში ინტენსიურად მუშაობდა „კახაბერის ხმლის“ ადრეულ ვარიანტებზე, რომელსაც „ბახტრიონი“ ეწოდებოდა. „ბახტრიონში“ ისტორიული თემატიკა კომედიურ ჟანრში გადაწყვეტილი, ზღაპრულ-მითოლოგიურ ასპექტში დანახული და ფილოსოფიურად განზოგადებული, საკაცობრიო იდეალების მეტად ორიგინალურ ამეტყველებას წარმოადგენდა.

პოლიკარპე კაკაბაძეს ჩვევად ჰქონდა, მუშაობდა ერთ ნაწარმოებზე და ამავე დროს ჩაფიქრებული ჰქონდა მეორეც. ამიტომაც მისი ერთი რომელიმე ნაწარმოების ხელნაწერებში არის ჩანაწერები სხვადასხვა, სრულიად განსხვავებულ ქმნილებათა შესახებ, სიუჟეტები, ხასიათები, რომლებიც სრულიად სხვა ნაწარმოების ნაწილად იგულისხმება, იდეები, სრულიად სხვა მხატვრული ქმნილებისათვის რომ არის განკუთვნილი.

ასევე, „ყვარყვარე თუთაბერისა“, ან „ბახტრიონის“ ხელნაწერებში სრულიად სხვა ნაწარმოების, დრამისა თუ ტრაგედიის ჩანაფიქრს აღმოაჩენთ. ტრაგედია და ეროვნული გმირის იდეა თან სდევდა მის შემოქმედებით პროცესს მუდამ.

1934 წელს პოლიკარპე კაკაბაძემ მეორედ იმოგზაურა დაღესტანში, ჩეჩნეთსა და ხევსურეთში შამილის თემის შესასწავლად. ფშავ-ხევსურეთში და მთიულეთში იგი მანამდეც არაერთხელ იყო. ამ მოგზაურობისას, მან თან წაიყვანა, მიიპატიჟა საკუთარი ხარჯით ორი ადამიანი, მისი უსაყვარლესი მეგობარი და ახლო ნათესავი დავით კაკაბაძე, რომელთან ერთად მოგზაურობაც მას მეტად უყვარდა, და არაერთხელ უმოგზაურიათ ერთად მთებში მანამდეც. ამავე ხანებში პოლიკარპე კაკაბაძემ დაიახლოვა ახალგაზრდა მწერალი, პერსპექტიული და ნიჭიერი კრიტიკოსი აკაკი გაწერელია, რომელიც აგრეთვე წაიყვანა ამ მოგზაურობაში.

პოლიკარპე და დავითი კარგი მთამსვლელები და მოგზაურები იყვნენ, ბუნების წიაღში ერთად მოგზაურობას შეჩვეულნი. მათთვის ასეთი მოგზაურობა მეტად სასიამოვნო იყო და მიიღეს დიდი შთაბეჭდილებები. აკაკი გაწარელიამ ამ ადამიანებთან სიახლოვისას ამ მოგზაურობაში მიღებული შთაბეჭდილებების საფუძველზე ღრმად შეისწავლა გრიგოლ ორბელიანი და მისი ეპოქა, რაც აისახა კიდეც მის ნაწერებში. ის დიდი ცოდნა და საინტერესო აზრები, რაც გრიგოლ ორბელიანს, შამილს და მათ სამყაროს უკავშირდება, სწორედ ამ, ერთობლივი მოგზაურობისას, პოლიკარპე კაკაბაძესთან საუბრებზე და მასთან აზრთა გაზიარებაზე იყო აღმოცენებული.

მამაჩემის ნაამბობიდან ვიცი - იმ პერიოდში ჯერ კიდევ იყვნენ დაღესტანში ხანდაზმული ადამიანები, რომლებსაც ახსოვდათ შამილი და გრიგოლ ორბელიანი. ერთ დაღესტნელ, ღრმად მოხუცებულ კაცს უთქვამს პოლიკარპე კაკაბაძისათვის, აქ გრიგოლ ორბელიანი რომ შემოვიდა, მე რვა წლისა ვიყავი მაშინ და უკნიდან, ჩუმად ქვა ვესროლეო. ასე ამაყობდა მოხუცი დაღესტნელი. დაღესტანში მეტად დიდი სიყვარულით და პატივისცემით ხვდებოდნენ პოლიკარპე კაკაბაძეს, მას მთელი ცხოვრება ახსოვდა ეს მოგზაურობა, როგორც ერთი საუკეთესო ფურცელი მისი ცხოვრებისა.

პოლიკარპე კაკაბაძის არქივში არის ჩანაწერები, მონახაზები „შამილის“ თემაზე. მაგრამ შემდგომ მწერალს მიუტოვებია ეს თემა. მე ვკითხე მას, თუ რატომ მიატოვა ესოდენ საინტერესო თემა, რომელზეც იგი დიდი სიყვარულით და გატაცებით საუბრობდა. მან მიპასუხა, როცა მე ვიმოგზაურე დაღესტანში და ღრმად შევისწავლე ყოველივე, დავრწმუნდი, რომ ეს იყო რელიგიური ომი, და მე ეს უკვე აღარ მაინტერესებდაო.

მან ეს ძალიან მტკიცედ და გადაწყვეტით მითხრა. იგი მეტად კონკრეტული იყო, ჩემთვის კი მაშინ, როცა ვესაუბრებოდი, საკითხი იმის შესახებ, რომ აქ ომი წარმოებდა რელიგიურ საფუძველზე, ასეთი მნიშვნელოვანი არ იყო. ჩემთვის ის მაინც ჟღერდა, როგორც ეროვნული მოძრაობა. და რა თქმა უნდა, ეროვნული მოძრაობა იყო, მაგრამ მძაფრი რელიგიური ნიშნით.

დღეს, როცა რელიგიურმა ომებმა ასეთი სასტიკი ხასიათი მიიღო, ჩემთვის უფრო ნათელი გახდა ის განსხვავება, რასაც ხედავდა პოლიკარპე კაკაბაძე ეროვნულ-განმათავისუფლებელ მოძრაობასა და დაღესტნის ისლამისტურ-რელიგიურ ომს შორის. მათ შორის არსებულ განსხვავებასა და მათ თავისებურებებს იგი მეტად ღრმად გრძნობდა და დიდ, ფილოსოფიურ, განზოგადებულ ჭრილში ხედავდა.

პოლიკარპე კაკაბაძის სიტყვები, რაზედაც ზემოთ მოგახსენეთ, თითქოს დღევანდელი დღისთვის იყო ნათქვამი, მას განსაკუთრებული უნარი ჰქონდა მარადიული საკითხების ჭვრეტისა, მან აღარ დაწერა ტრაგედია შამილზე, თუმცა გატაცებით მოსწონდა ეს გმირი. პოლიკარპე კაკაბაძე ხშირად ლაპარაკობდა შამილის თემაზე და კავკასიელი ხალხის პოეტურ ბუნებაზე, იყო მათი ჭირ-ვარამის თანამგრძნობი.

პოლიკარპე კაკაბაძემ აღარ დაწერა ტრაგედია შამილზე, რადგან მას ჰქონდა იდეა ეროვნული გმირისა, მთელი მისი ზოგადი ხასიათით, და არა ინტერესი კონკრეტული გმირის, შამილის მიმართ, რომლის ისტორია ისლამისტური მოძრაობის იდეის გამომხატველი იყო. ამიტომ ეს გმირი ქართული სულისკვეთების ზოგად ხასიათს, ეროვნული გმირის, ნაციონალური გმირის ხასიათს ვერ ითავსებდა. იგი ვერ წარმოაჩენდა ვერც იმ ზოგადსაკაცობრიო იდეალს,რომელსაც უნდა მისცემოდა ფორმა პოლიკარპე კაკაბაძის მიერ მხატვრულ ნაწარმოებში. პოლიკარპე კაკაბაძეს უყვარდა შამილი, მაგრამ ამ გმირის იდეას ვერ დაეყრდნობოდა თავისი მხატვრული ჩანაფიქრის ხორცშესასხმელად. შამილისთვის მთავარი იყო ისლამისტურ-რელიგიური იდეა, იგი ამ იდეისათვის იბრძოდა, პოლიკარპე კაკაბაძისათვის კი - ეროვნულობისათვის თავგანწირული გმირის იდეა, რომელიც ზოგადსაკაცობრიო ხასიათს ატარებდა.

მრავალ ძიებათა შემდეგ თავგანწირული გმირის იდეამ, და ეროვნული თვითშემეცნების დამკვიდრების იდეამ პოლიკარპე კაკაბაძის შემოქმედებაში მოძებნა თემა, რომელსაც მწერალმა მიუძღვნა ყველაზე დიდი და ხანგრძლივი შრომა.

1939 წელს პოლიკარპე კაკაბაძემ დაიწყო მუშაობა „ვახტანგ გორგასლანზე“ და სიცოცხლის ბოლომდე მუშაობდა ამ ნაწარმოებზე. 1972 წელს იგი ამზადებდა უკვე სრულიად თავმოყრილ უამრავ ხელნაწერს „ვახტანგ გორგასალის“ მეორე და მესამე ნაწილების დასამთავრებლად. ყველაზე დიდი ტრაგედია მისთვის იყო ის, რომ ვერ მოასწრო ამ ქმნილების ბოლომდე დამთავრება.

1939 წელს საოცარი სისწრაფით დაიწყო ტექსტის წერა და თითქოს ბოლომდე მიიყვანა ხუთმოქმედებიანი ტრაგედია ორ წელიწადში. მაგრამ დაიწყო ომი და ყველაფერი აირია. აირია მუშაობის პროცესი, აირია ცხოვრება, ახალი ინტერესები და ძველი ერთმანეთში აირია, მწერლის შემოქმედებაში ამ დიდმა სირთულეებმა თავისი ცვლიბები შეიტანა. ვახტანგზე მუშაობა შეწყდა, თითქმის დამთავრებული ტრაგედია დროებით გადაიდო.

1942-1944 წლებში პოლიკარპე კაკაბაძე ხელახლა მიუბრუნდა „ბახტრიონს“.

„კახაბერის ხმლის“ პირველი ვარიანტი „ბახტრიონი“ 1933-34 წლებში უკვე დამთავრებულია. ამავე ხანებში 1934 წელს იქმნება ლიბრეტო „ბახტრიონი“, რომელზეც მუსიკას წერს გრიშა კილაძე. „ბახტრიონი“ დაიდგა ოპერაში, გენერალური რეპეტიცია წავიდა კარგად, მაგრამ მოხსნეს გენერალური რეპეტიციიდან, როგორც „ნაციონალისტური“ სულისკვეთების გამომხატველი ნაწარმოები.

უკვე 1936 წელი იდგა. ამ დროს პიესას დიდი სახელი აქვს, მიუხედავად იმისა, რომ არც დაბეჭდილია და არც დადგმული, ამ ნაწარმოების ისე ეშინია ხელისუფლებას, როგორც ატომური ბომბის, იგი „ყვარყვარეზე“ უფრო რადიკალურ და კიდევ უფრო მნიშვნელოვან ნაწარმოებად არის მიჩნეული. ეს შეხედულებები აისახა კიდეც 1936 წელს მწერალთა კავშირში გამართულ პიესა „ბახტრიონის“ განხილვაზე, რომლის ოქმი არსებობს. რამდენადმე შემოკლებული ჩანაწერები იქ გამომსვლელთა სიტყვებისა შეტანილია ამ ოქმში. არ ვიცი, ახლა არის თუ არა ეს ოქმი მწერალთა კავშირში, მაგრამ პოლიკარპე კაკაბაძის არქივში მოიპოვება ამ ოქმის პირი, ბეჭედდასმული, ხელმოწერილი, სათანადროდ გაფორმებული. ეს განხილვა მიზნად ისახავდა მწერლის დამუშავებას, რომლის შედეგად უნდა მომხდარიყო ავტორის „ხალხის მტრად“ გამოცხადება და მისი ლიკვიდაცია. ამ ოქმმა შემოინახა ეს აშკარა მტრული ტენდენცია. მთავრობის ტენდენციას ვინც წინ აღუდგებოდა, იგი სასწორზე დებდა თავის სიცოცხლეს. საყოველთაო შიში სიკვდილისა, აიძულებდა ბევრ ადამიანს გაჩუმებულიყო, ან სულაც სინდისზე ხელი აეღო და აჰყოლოდა მთავრობის ნებას...

ზოგი ისეთი მწერალი გახდა მაშინ მონაწილე პოლიკარპე კაკაბაძის წინააღმდეგ მოწყობილი ამ ლაშქრობისა, რომ გაოცებას და სინანულს იწვევს, და დღეს აღარ გვსურს ამ სამარცხვინო საქმის გამო მათი ხსენება.

მაგრამ იყვნენ ისეთებიც, რომლებიც არ ემორჩილებოდნენ სატანურ ნებას და მართალი სიტყვით იბრძოდნენ მის წინააღმდეგ. სწორედ ასეთი, რამდენიმე გმირული გამოსვლა აღბეჭდილია ამ ოქმში, 1936 წლის „ბახტრიონის“ განხილვას რომ ასახავს. მათ შორისაა ვიქტორ გაბესკირიას და პეტრე სამსონაძის გამოსვლები, რომლებიც „ბახტრიონს“ უფრო მაღლა აყენებენ, ვიდრე თვით „ყვარვარე თუთაბერს“! ეს იყო დარტყმა ხელისუფლებისათვის. „ყვარყვარე თუთაბერი“ გამარჯვებული და აღიარებული ნაწარმოები იყო, იგი ხალხში უდიდესი პოპულარობით სარგებლობდა და, თვით ოცდაჩვიდმეტი წლის რეპრესიის დღეებშიაც კი, და მეორე მსოფლიო ომის უმკაცრეს ქარტეხილებში, პიესა იდგმებოდა, ჰქონდა უდიდესი წარმატება და ხალხის სიყვარული. ეს იყო ყველაზე პოპულარული ნაწარმოები, ყვარყვარე ყველაზე პოპულარული ლიტერატურული გმირი იყო და დღესაც არის საქართველოში, ამიტომ მისი დამარცხება ვერ მოხერხდა. თვით ბობოლა კომუნისტებიც კი, თვით ლავრენტი ბერია, რეპრესიების მეთაური საქართველოში, ეს მთავარი ურჩხული, ესწრებოდა თითქმის ყოველ სპექტაკლს და ჰომერული სიცილით იცინოდა, ხარხარებდა, ხოლო შემდეგ თავის მოწინააღმდეგე და მოქიშპე ბობოლა კომუნისტებს სულ ყვარყვარეებს ეძახდა, ამ ლანძღვით გულს იოხებდა. ისინი ყვარყვარეებია, და დასჯის ღირსნიცო, თვლიდა იგი. თავის თავში ძნელია დაინახოს კაცმა იგივე ცოდვა, რასაც სხვაში კარგად ხედავს. თავისა თუ სხვის დანაშაულზე ადამიანს თვალს უხელს დიდი ნაწარმოები, რომელიც ღვთაებრივი გენიით არის ნაკარნახევი და ადამიანში აღძრავს სიკეთისადმი ლტოლვას, და ქვეშეცნეულად, სინანულის გრძნობას საკუთარ ცოდვათა გამო... თვით ყველაზე სასტიკი დამნაშავეც კი, გენიალური მხატვრული ნაწარმოების წინაშე ქედს იხრის, დიდი, ღვთაებრივი სიმართლე მას თითქოს ბოროტების ძალას აცლის და უკან ახევინებს. ასე, ძლიერი ხატები თვით ღვთის უარმყოფ წარმართთაც კი, მონუსხავდა, და ხატი, თავისი სიწმინდის ძალით ხელშეუხები რჩებოდა! მეტად იშვიათი იყო შემთხვევა, მტერს წმინდა ხატის შებღალვა რომ გაებედა. ხატის სიწმინდე გამოუცნობ შიშს ბადებდა მტერშიაც კი და იგი ემორჩილებოდა ამ გრძნობას, ხოლო თუ მაინც გაბედავდა ხელყოფას ხატისა, სასტიკად ისჯებოდა. ასეთი ძალა აქვს სიწმინდეს. მსგავსი ძალა აქვს დიდ მხატვრულ სიმართლესაც, რომელიც იბადება მხოლოდ ღმერთის შთაგონებით, მხოლოდ ღმერთისაგან მოდის.

ამრიგად, ჯერ დაუბეჭდავი და დაუდგმელი „ბახტრიონი“, რეპრესიის ტალღის დასაწყისშივე, განიხილეს მწერალთა კავშირში, მაგრამ ვერ დაამარცხეს. პოლიკარპე კაკაბაძე განხილვაზე გამოვიდა უძლიერესი სიტყვით, მან მოწინააღმდეგეთა ყველა არგუმენტი სასტიკად გააბათილა, ყველა პროვოკაცია ამხილა და დაამარცხა თავისი რკინისებური ლოგიკით და შეუდარებელი მხატვრული ანალიზით. იგი და მისი მომხრე, სიმართლისათვის თავგანწირული უმწიკვლო მწერლები უფრო ძლიერნი აღმოჩნდნენ, ვიდრე სიკვდილის შიში, და ამ შიშს დამორჩილებული ადამიანები, მწერლობისათვის რომ მოეკიდნათ ხელი.

ცნობილია, ახმეტელი რომ დააპატიმრეს, მას ერთ-ერთ ბრალდებად წაუყენეს პ.კაკაბაძის „ბახტრიონის“, ამ „ნაციონალისტური“ ნაწარმოების დადგმის მცდელობა! მას სჯიდნენ იმისთვის, რომ სურდა დადგმა „ბახტრიონის“, თუმცა ვერ მოასწრო ამ სურვილის განხორციელება. მას სურვილიც კი დანაშაულად ჩაუთვალეს! ახმეტელის დაკითხვის ოქმი ვ. კიკნაძემ გამოაქვეყნა.

ზემოთაღნიშნული ბრძოლები 1936 წლის ოქტომბერში მოხდა. 1937 წლის დასაწყისში პოლიკარპე კაკაბაძეს კვლავ წაუყენეს დამსმენთა ხელით შეთითხნილი ბრალდება, მსგავსი იმისი, როგორიც მაშინ იქმნებოდა იმ მწერლების წინააღმდეგ, რომელთა განადგურებაც ჰქონდათ გადაწყვეტილი. საქმე ეხებოდა ვითომ პოლიკარპე კაკაბაძის მიერ ლიტფონდში, საუდში, გამომცემლობებში და ა.შ. აღებულ ვალებს, სესხებს.ასეთი სესხებით ცხოვრობდნენ ჩვეულებრივ, მწერლები, მათ ხომ ხელფასები არ ჰქონდათ, აიღებდნენ ავანსს და შემდეგ იხდიდნენ ჰონორარიდან. მაგრამ აღმოჩნდა, რომ პოლიკარპე კაკაბაძეს ასეთი ვალიც არსად არ ჰქონია, მან წარუდგინა სათანადო დოკუმენტები მისი საქმის შემსწავლელ კომისიას. გაოცებულები დარჩნენ, ისინი ხომ ყველანი ასეთი სესხებით და ვალებით ცხოვრობდნენ და რას წარმოიდგენდნგენ, რომ აქ გამონაკლისი იქნებოდა. ერთმა ყოფილმა გიმნაზიის ნაამხანაგარმა, ირ. ქავჟარაძემ თურმე უთხრა მწერალს, - პოლიკარპე, რაღაცა მაინც დაიბრალე, ჩვენ ყველა ასე ვცხოვრობთ, როგორ შეიძლება ყველაფერში მართალი იყოო. მამაჩემს თურმე უპასუხნია, თქვენ შეიძლება ასე ცხოვრობთ, მაგრამ მე არაო, და მართალი ვარ ყველაფერშიო. გაწბილებული მწერალთა კავშირის ჩეკისტი მესვეურები ამჯერადაც დამარცხდნენ. საკმარისი იყო აღმოეჩინათ თუნდაც ერთი პატარა ვალი, ან რაიმე დარღვევა, რომ საქმეს ძიებას მისცემდნენ და მერე იქიდან ვერავინ გამოვიდოდა. ეს იყო მეთოდი, რომლითაც ბევრი მწერალი დაღუპეს.

„გალიაში ქათამი და არწივი ერთია“, წერდა პოლიკარპე კაკაბაძე იმ საშინელებათა გამო, რაც საბჭოთა საპყრობილეში სუფევდა, - „შიში ყველას ერთნაირი აქვს, მხოლოდ ვაჟკაცობაა სხვადასხვანაირი“ (საარქივო მასალიდან).

ომის პერიოდში კვლავ წამოიწია საკითხი „ბახტრიონის“ დაბეჭდვისა და დადგმის შესახებ. რეპრესია და დახვრეტა ყოველდღე იყო მოსალოდნელი. მაგრამ განა გაჩერება და დამორჩილება უშველიდა? ვინც გაჩერდება და შეშინდება ბრძოლაში, მას უმალ კლავენ. პოლიკარპე კაკაბაძე თვითონ იყო თავგანწირული გმირი. ამ რეპრესიების და ყოველდღიური სიკვდილით შიშის ფონზე, იგი წერდა ნაწარმოებს საქართველოს დიდი, ქრისტიანულ სახელმწიფოდ ჩამოყალიბების შესახებ, ქართველი ერის დიდ ეროვნულ ეპოპეას, ღვთაებრივი მეფის, ღვთისათვის საყვარელი მეფის, ვახტანგის მოღვაწეობისა და მისთვის ღვთით დაკისრებული მისიის შესახებ.

პოლიკარპე კაკაბაძისთვის ცხადდებოდა ამ მისიის მთელი დანიშნულება, რომელმაც ამიერკავკასიაში ქრისტიანობის დფორპოსტი შექმნა. სწორედ ამ, ქრისტიანობის საბოლოო გამარჯვებით და გაძლიერებით გადარჩა საქართველო, მისი ხალხი ჩამოყალიბდა დიდ ერად, რომელმაც შექმნა დიდი სულიერი კულტურა და, წამებული წმინდანების მშობელი ერი, მორალურად მეტად მდგრადი აღმოჩნდა იმ უსასტიკესი შემოტევების წინაშე, ისტორია რომ უმზადებდა მრავალგზის. თითქოს იგი ემსგავსებოდა იმ წმინდანებს, რომლებსაც აკრავდნენ ჯვარზე, სულიერად დაცემულნი, მყიფენი, მაგრამ ფიზიკურად ძლიერნი, აწამებდნენ და კლავდნენ მათ, მაგრამ ვერ კლავდნენ მათ სულებს, ეს ცოდვილნი თვითონ კვდებოდნენ სულიერად თავისივე ძალმომრეუობის წყალობით და შემდეგ შეერეოდნენ მიწას წარმავალი ძლიერებითა და ფუყე დიდებით მოცულები.

„წმინდანთა სამშობლო დაუმარცხებელია“, წერს პოლიკარპე კაკაბაძე მასალებში „ვახტანგ გორგასალის“ შესახებ. ათეისტური საბჭოთა იმპერიის უღელქვეშ მყოფი მწერალი საოცარი ძალით განიცდიდა იმ ღვთაებრივ სიმართლეს, რომელიც ძალას აძლევდა, ერთი შეხედვით, დასუსტებულ და სისხლგამდინარე ერს. წმინდანიც სუსტი ეგონათ, ჯვარზე გაკრული, მაგრამ იგი ყველაზე ძლიერი იყო, სწორედ იგი ამარცხებდა ბოროტებას უფრო სასტიკად, ვიდრე მახვილი მეომრისა. სუსტი წმინდანი ამარცხებდა ძლიერს და ბოროტს, და თვითონ, ჯვარცმული, რჩებოდა მარადიული, ცოცხალი, უკვდავი. ამიტომ წერდა პოლიკარპე კაკაბაძე - „წმინდანთა სამშობლო დაუმარცხებელია“.

როცა კაცი არ არის ღმერთთან, სიკვდილის შიში მასში ყოვლისმოცმევლია. „ნუშენი - აბსოლუტური სიკვდილი“ (პ. კაკაბაძე, „თქმები“). ეს არის გაქრობა, ურწმუნოთა ხვედრი. სიკვდილის შიში კიდევ უფრო აპატარავებს ადამიანს, რომელიც დაშორდა ღმერთს. იგი ებღაუჭება დროებით გადარჩენას და ამისათვის ემორჩილება სატანას, ღვთის მოწინააღმდეგეს. მარქსისტებმა უარყვეს ღმერთი და უარყვეს სამშობლო, კოსმოპოლიტიზმი და უღვთობა დაამკვიდრეს, სოციალისტებმა უარყვეს ღმერთი და შექმნეს ათეისტური სახელმწიფო, ბოროტების იმპერია. მათ ადამიანებს წაართვეს ღმერთი, რომ უფრო კარგად ექციათ მონად სატანისა. უღვთოთა მორჩილება სატანის სამსახურია, ასე ებმება დაჩიავებული, ღმერთს დაშორებული ადამიანი ცოდვაში, საბოლოოდ კი, ხშირად აქვეც, კარგავს იმ მატერიალურ კეთილდღეობასაც, რომლისთვისაც დასთმო პატიოსნება და სხვა ცდუნებულთა ხელით ისრისება, აქვე გადახდებათ. ერთადერთი ხსნა ამ განსაცდელიდან, ღმერთისაკენ მობრუნებაა. ღმერთისაკენ, რომელიც სუფევს და მონანიე სულს ყოველთვის მიიღებს თავის სიტკბოებაში. ეს სიტკბოება ჯვარზე ასვლასთან არის წილნაყარი. სწორედ ასეთ ღვთის სიტკბოებაში იყო საქართველო, სულიერად დაუმარცხებელი მას შემდეგ, რაც ვახტანგ გორგასალმა სრულყო თავისი მისია. მან მოიტანა საქართველოს გაერთიანება და ქრისტიანიზმის სიღრმეებში ერის შესვლა, სრულყოფილი რწმენის საბოლოო გამარჯვება უზრუნველყო.

მეტად სჭირდებოდა საქართველოს გორგასალის იდეის გამარჯვება, რათა შეეცნო საკუთარი თავი. „შეიცან თავი შენი...“, ბრძანებს უფალი. ამ შემეცნებით უნდა მომხდარიყო ეროვნული სულისა და ხორცის ერთიანობა. აქ იყო ერთადერთი გზა ხსნისა ქართველი ერისათვის.

ათეიზმისა და კოსმოპოლიტიზმის ბატონობის ეპოქაში პოლიკარპე კაკაბაძის წინაშე დადგა ქრისტეს რწმენით ცხებული ეროვნული გმირის იდეა. ეს იდეა მხატვრულ ხორცშესხმას იღებს ვახტანგ გორგასალის სახეში სრულყოფილად. და როდესაც ვახტანგის მხატვრული სახე თითქმის დაასრულა ხუთმოქმედებიან ტრაგედიაში, მწერლის წინაშე თავგანწირული გმირის იდეა ეზიარა კიდევ უფრო ყოვლისმომცველ სრულყოფას. პოლიკარპე კაკაბაძემ დაინახა, რომ „ბახტრიონში“ გამოხატულ ეროვნულ იდეას სრულყოფისათვის სწორედ ასეთი გმირი ესაჭიროებოდა.

30-იანი წლების მეორე ნახევარში „ბახტრიონში“ ახალი მოტივი შემოვიდა, ეს იყო გმირი კახაბერის (იგივე ბაყათარი, ბახათარი) მოტივი, რაც მანამდე არ იყო პიესაში. ეს ფაქტები დგინდება მწერლის ხელნაწერების შესწავლის საფუძველზე.

ისედაც მეტად ორიგინალური და მსოფლიო კომედიოგრაფიაში ყველა ცნობილ კომედიათა ტიპისაგან სრულიად განსხვავებული კომედია „ბახტრიონი“, იძენს ახალ თავისებურებას. მასში შემოდის გამაერთიანებელი იდეა, თავგანწირული გმირის, წმინდა გიორგის მხატვრული სახის მონათესავე მეტაფიზიკური გმირის იდეა. ამრიგად, კომედიაში შემოვიდა იდეალური გმირის განზოგადებული სახე, ეს სრულიად ახალი ხერხი იყო კომედიოგრაფიაში, მანამდე არსად, არც ერთ კლასიკურ კომედიაში რომ არ იყო გამოყენებული.

კახაბერის იდეა იყო ის, რამაც, მანამდეც უდიდებულესი, „ყვარყვარეზე“ არანაკლებ მნიშვნელოვან კომედიად აღიარებული ნაწარმოები, ახალ ფილოსოფიურ და მისტიკურ სიმაღლეებზე აიყვანა. თავგანწირული გმირის იდეამ სრულყო ნაწარმოები და სრულიად ახალი მნიშვნელობა მიანიჭა მას. მისი მხატვრული ძალა განუზომლად ამაღლდა და ზოგადსაკაცობრიო, მარადიულ იდეათა ბრწყინვალე გამომხატველი შეიქნა.

ამრიგად, პოლიკარპე კაკაბაძის ძიება იდეალური გმირისა, რომელიც მარადიულ, ეროვნულ და ამავე დროს ზოგადსაკაცობრიო იდეას გამოხატავდა, სრულ იქმნა „კახაბერის ხმალში“. „კახაბერის ხმალი“ მაშინვე, ამ საბოლოო ვარიანტის დასრულების უმალ, შეიქმნა სათაყვანებელი ნაწარმოები ქართული საზოგადოებისა, მიუხედავად იმისა, რომ მისი დადგმა და დაბეჭდვა დიდხანს აკრძალული რჩებოდა.

40-იანი წლების პირველ ნახევარში „კახაბერის ხმალზე“ მუშაობის პარალელურად დრო და დრო პოლიკარპე კაკაბაძე უბრუნდება ვახტანგ გორგასალის დიდ ტრაგიკულ ეპოპეას. „დრამატული პოემა სამ ნაწილად“, ასე ეწოდება პოლიკარპე კაკაბაძის „ვახტანგ გორგასალს“, რომელიც მწერალმა უამრავი წლების მუშაობის შემდეგ, დაასრულა 1966 წელს და გამოაქვეყნა კიდეც მაშინვე, ხოლო მეორე და მესამე ნაწილებისათვის შექმნილი მასალა დარჩა ხელნაწერებში დაუმთავრებელი სახით.

40-იანი წლების დასაწყისშივე თავგანწირული გმირის იდეამ წარმოშვა კიდევ ერთი თემა პ.იკარპე კაკაბაძის შემოქმედებაში. ეს იყო დემეტრე თავდადებულის თემა. 1940-41 წლით დათარიღებულ „ვახტანგის“ ხელნაწერებში უკვე არის ჩანაფიქრი დემეტრეს ტრაგედიის შესახებ (ვ-3, ფ.106, და სხვ.).

1942-43 წლებში მწერალი ინტენსიურად იწყებს „დემეტრეზე“ მუშაობას და სრულიად ახალ მხატვრულ სახეს შემატებს ეროვნული იდეისათვის თავგანწირვის თემას თავის შემოქმედებაში.

ამავე პერიოდში მთავრობისაგან სასტიკი შემოტევაა მის მიმართ. პირდაპირ უკრძალავენ ისტორიულ თემებზე მუშაობას. მთავრობა აღშფოთებულია, მათ იციან, რომ პოლიკარპე კაკაბაძე მუშაობს ეროვნული მრწამსის გამომხატველ ტრაგედიებზე „ვახტანგ გორგასალზე“ და „დემეტრე მეორეზე“. ხდება მწერლის დამუშავება კომპარტიის ცეკას ბიუროებზე, პლენუმებზე, მწერალთა კავშირში და სხვ. საქმე იქამდე მიდის, რომ ოფიციალურ დადგენილებას გამოიტანენ, რომ პოლიკარპე კაკაბაძეს აეკრძალოს ისტორიულ თემებზე მუშაობა. 1946-47 წლის ზამთარში პოლიკარპე კაკაბაძე უბინაობის გამო შეხიზნული იყო ქვიშხეთში, დიმიტრი ყიფიანის სახლში, რომელიც მწერალთა დასასვენებელ სახლად იყო გაკეთებული. იქ, იმ ზამთარს ჩამოდის მთავრობის მიერ გამოგზავნილი კაცი, რომელიც მწერალს უმოწმებს ხელნაწერებს, რომ გამოარკვიოს, თუ რაზე მუშაობს იგი, ვინაიდან უკვე გამოტანილი იყო დადგენილება, რომ პოლიკარპე კაკაბაძემ შეწყვიტოს მუშაობა „ნაციონალისტურ“ ისტორიულ თემებზე და საბჭოთა სინამდვილე წარმოსახოს თავის ქმნილებებში.

კარგად მახსოვს ეს ფაქტი, თუ რა ხდებოდა მაშინ. დიდი თოვლი იყო, მიუხედავად იმისა, რომ უკვე გაზაფხულის პირი იდგა. უეცრად, გაუფრთხილებლად, წინასწარშეტყობინების გარეშე, მოდის ვიღაც კაცი თბილისიდან. ეს ჩეკისტი შუა ხნის კაცი იყო, თმაგაცვენილი, ნაწილობრივ მელოტი, პირმრგვალი, მოშავგვრემნო. ახლაც თვალწინ მიდგას, მეორე დილით, საუზმის წინ თავის მელოტ თავზე პატარა თმებს როგორ ივარცხნიდა... საუზმის შემდეგ დასხდნენ მამაჩემის ხელნაწერებთან და ერთად ათვალიერებდნენ, მამაჩემი უკითხავდა ნაწყვეტებს კომედიიდან თანამედროვე თემაზე... რომელზეც პარალელურად მუშაობდა. ეს პიესა შემდგომში, რამდენადმე გადამუშავების შემდეგ, საბოლოოდ ყალიბდება მასალათ კომედიისათვის „ციცინათელა“. გარკვეული რეალიები აგრეთვე შევა როგორც დამხმარე მასალა კომედიისათვის „ცხოვრების ჯარა“. ამ პერიოდში თანამედროვე თემაზე მუშაობა ძალიან ბევრ დროს ართმევდა და უშლიდა ხელს მისი მთავარი სამუშაოს შესრულებაში.

1946 წელს „კახაბერის ხმალი“ მომზადდა მარჯანიშვილის თეატრში. იმ დროს მწერალთა კავშირში რეპერტკომად იყო დიმიტრი ბენაშვილი და მისი დიდი მონდომებით და ხელისშეწყობით მოხდა ამ სპექტაკლზე მუშაობა თეატრში. იგი „კახაბერის ხმალზე“ უსაზღვროდ იყო შეყვარებული და საოცარი ენერგიით და თავგანწირვით იცავდა მას. სპექტაკლი გენერალურ რეპეტიციაზე საშინლად დაამუშავეს. განხილვას დაესწრნენ ცეკას მაღალჩინოსნები, რომლებმაც იდეოლოგიურად მავნე, „ნაციონალისტურ“ ნაწარმოებად გამოაცხადეს იგი. სპექტაკლი მოიხსნა და მის ავტორს და მასთან ერთად დიმიტრი ბენაშვილს, როგორც მის ხელისშემწყობს და დამცველს, დაჭერით ემუქრებოდნენ, მაგრამ აქაც ამ ორმა ადამიანმა, საოცარი ლოგიკით და მაღალმხატვრული კრიტიკული ანალიზით დაამარცხეს შავი ძალები და მათი პრიმიტიული, პროვოკაციული ბრალდებები გააქარწყლეს და მოიგერიეს სიმართლის ყოვლისმჭრელი იარაღით. დიმიტრი ბენაშვილი „ყვარყვარეზე“ მაღლა აყენებდა „კახაბერის ხმალს“, ხოლო მის ავტორს, როგორც ზოგადსაკაცობრიო გმირების შემოქმედს, გენიოსთა გვერდით მიუჩენდა ადგილს. ეს იყო დიდი გამოწვევა მთავრობისადმი, რომლის რისხვა მანაც დაიმსახურა. დიდი ბრძოლით და თავგანწირვით მოახერხეს მაშინ პოლიკარპე კაკაბაძემ და დიმიტრი ბენაშვილმა თავის გადარჩენა, მათ ორივეს დაჭერით და დახვრეტით პირდაპირ ემუქრებოდნენ. ამ ამბების შემდეგ, რამდენიმე თვეში, გამოიტანეს დადგენილება, რომ პოლიკარპე კაკაბაძეს აეკრძალოს ისტორიულ პიესებზე მუშაობა და ამიტომაც იყო, რომ ქვიშხეთში, ზამთარში, დიდთოვლობის დროს გამოუშვეს ჩეკისტი პოლიკარპე კაკაბაძის ხელნაწერების რევიზიისათვის.

ასეთი სასტიკი ბრძოლების მიუხედავად, ისტორიული თემატიკა პოლიკარპე კაკაბაძის შემოქმედებაში მაინც იკვალავდა გზას. 50-იანი წლების დასაწყისისათვის „დემეტრე თავდადებულის“ ორი მოქმედება, ორი სცენა დაამთავრა მწერალმა და დაბეჭდა კიდეც თავისი პიესების კრებულში „თხზულებანი“, რომელიც 1954 წელს გამოვიდა. ამ კრებულში დაიბეჭდა პივრელად აგრეთვე „კახაბერის ხმალი“ შეცვლილი სახელწოდებით - „დავით მერვე“. 1953 წლის მარტში სტალინი გარდაიცვალა და ამ კრებულის გამოცემა და ამ ნაწარმოებების დაბეჭდვაც ამიტომ მოხერხდა.

1966 წელს დამთავრდა „ვახტანგ გორგასალის“ პირველი ნაწილი. ეს იყო დიდი გამარჯვება ავტორისა. 30 წლის მუშაობის ნაყოფი იყო ეს პიესა. პიესის ტექსტის წერა,როგორც ვთქვით, 1939 წლიდან იწყება. ეს იყო ხუთმოქმედებიანი ტრაგედია თავიდან, რომელიც 40-იანი წლების დასაწყისში, თითქმის დამთავრდა. სამი მოქმედების ტექსტი თითქმის სრულად იყო დაწერილი, დანარჩენი მასალაც გამზადებული, მხოლოდ საბოლოო სახე არ ჰქონდა მიცემული. ეს იყო ნაწარმოების პირველი რედაქცია, მაგრამ საბოლოო, დსრულებული სახე მაშინ ვერ მიეცა. ომის ვითარება და მასთან დაკავშირებული სიძნელეები, ხელისუფლების მიერ წარმოებული მუდმივი ზეწოლა აწყვეტინებენ მწერალს მუშაობის ერთიან პროცესს. იგი იძულებულია გადაერთოს სხვა სამუშაოზე და რჩება დაუმთავრებელი მისი შემოქმედების უმთავრესი ქმნილება, ტრაგედია, ნაწარმოები, რომელიც ქართველი ერის შემეცნების და მისი ისტორიული მისიის გამომხატველი უნდა ყოფილიყო. სხვა ნაწარმოებებზე მუშაობის პროცესშიაც კი, პოლიკარპე კაკაბაძე უხვად აგროვებდა მასალებს ვახტანგ გორგასალის ეპოქის შესახებ. მან წლების მანძილზე დაამუშავა და შეისწავლა დიდძალი ისტორიული მასალა.

პოლიკარპე კაკაბაძეს ბრწყინვალედ ჰქონდა შესწავლილი ჯვაროსნული ლაშქრობები, მათი მიზანი და დანიშნულება, სპეციფიკა ამ მოძრაობისა, რომლის საფუძვლები, მისი აზრით, უკვე გორგასალის ეპოქაში, მეხუთე საუკუნის საქრისტიანო სამყაროში ისახება. ვახტანგ გორგასალის ლაშქრობები პალესტინასა და საბერძნეთში, მისი ბრძოლა ქრისტეს საფლავისათვის, მწერლის აზრით, ჯვაროსნულ ლაშქრობათა მოძრაობის წინა პერიოდია.

მწერლის გაგებით, ვახტანგ გორგასალი იმ მისიას ასრულებს საქართველოში, რაც, უკვე ხუთი ასწლეულის შემდეგ ევროპაში დაიწყო. ქრისტიანობის დამკვიდრება, მისი გაძლიერება და ქრისტეს საფლავისათვის ბრძოლა პოლიკარპე კაკაბაძის გაგებით, ვახტანგ გორგასალის მოღვაწეობის უმნიშვნელოვანესი ნაწილია. ვახტანგ გორგასალი, მწერლის გაგებით, ამკვიდრებს საქართველოს პრიორიტეტულ როლს ამ პერიოდის მსოფლიო საქრისტიანო მოძრაობაში.

ასეთი დიდი დიაპაზონით დანახვა ქართველი მეფის მოღვაწეობისა ქრისტიანული ცივილიზაციის შექმნის საქმეში, სრულიად განსაკუთრებულად წარმოაჩენს საქართველოს მნიშვნელობას მსოფლიო ისტორიის განვითარებაში.

ვინაიდან ხანგრძლივი დროის მანძილზე მუშაობდა „ვახტანგ გორგასალზე“, მწერალს დაუგროვდა დიდძალი მასალა ვახტანგის ეპოქაზე. მთელი ეპოპეა იყო მწერლის შემეცნებაში ჩამოყალიბებული ვახტანგის ირგვლივ და ამ მასალის ერთ ნაწარმოებში ჩატევა შეუძლებელი აღმოჩნდა. ამიტომ მან გადაწყვიტა ეს ეპოპეა რამდენიმე ნაწილად დაეყო და დრამატული პოემის ფორმით შეეკრა ერთი იდეისა და ერთი მთავარი გმირის ირგვლივ, მისი ცხოვრებისა, მოქმედებისა და საქმეთა ჩვენებით. მწერლის ხელნაწერებში, მასალებში „ვახტანგ გორგასალის“ შესახებ არის აგრეთვე პარალელური სიუჟეტები, რომანული მოთხრობები, რომლებიც შუასაუკუნეთა სულს გადმოსცემენ და ენათესავებიან შუასაუკუნეობრივ ევროპულ-ქრისტიანულ სიუჟეტებს, ტასოს, პეტრარკას, დანტეს განწყობილებებს.

ის შესაძლებლობები ფორმის სიდიდის მხრივ, რაც ეპიკურ პოეზიას და რომანს გააჩნია, სრულიად განსხვავებულია დრამატურგიისაგან, ამაზე საუბრებში ხშირად მიანიშნებდა პოლიკარპე კაკაბაძე, მას ენანებოდა ის ვრცელი და დიდი მასალა, რაც დაუგროვდა ხანგრძლივი მუშაობის პროცესში, მათი დატევა დრამატული ფორმის ნაწარმოებში ყოვლად შეუძლებელი იყო. დრამატულ ხელოვნებაში უაღრესად შეკუმშული ფორმით ხდება მხატვრული ასახვა სინამდვილისა, იგი მეტი დრამატიზმითა და მოქმედების ლაკონურობით განირჩევა, ამიტომ აქ სრულყოფაც და არასრულყოფაც ქმნილებძისა უფრო ცხადდება. პოლიკარპე კაკაბაძე საუბრობდა დრამატული ხელოვნების თავისებურებებზე ჩვენთან. იგი თვლიდა, რომ დრამატული ხელოვნება პოეზიის უმაღლესი ფორმაა, ეს შეეხებოდა ნამდვილ კლასიკურ დრამატურგიას, ასეთი დრამატურგიისაგან მწერალი გამოყოფდა ყოფითი ხასიათის დრამატურგიას, რომელსაც თავისი დანიშნულება და თავისი ფუნქცია აქვს. ფორმის მხრივ, პოლიკარპე კაკაბაძე უპირატესობას აძლევდა ბერძენ დრამატურგებს, კლასიკურ ბერძნულ დრამატურგიას, ესქილეს, სოფოკლეს, ევრიპიდეს. იგი თვლიდა, რომ მიუღწეველია ის სრულყოფა ფორმაში, რაც ბერძნული დრამატურგიით შეიქმნა, იგი ამბობდა, რომ თვით შექსპირმაც კი ვერ მიაღწია ასეთ სრულყოფას ფორმის მხრივ, თუმცა თვლიდა, რომ შექსპირი როგორც დრამატურგი, კიდევ უფრო მნიშვნელოვანია და უფრო დიდი პრობლემები გადაჭრა ხელოვნებაში.

პოლიკარპე კაკაბაძე თავის ისტორიულ პიესებზე მუშაობისას, განსაკუთრებით ქართული ისტორიული მასალის დამუშავებისას, კონსულტაციებს იღებდა ისეთი დიდი ისტორიკოსებისაგან, როგორიც იყვნენ სარგის კაკაბაძე და ნიკოლოზ ბერძენიშვილი. უამრავი წვრილმანი და მსხვილმანი საკითხი, რომელიც ყოველთვის არ აისახება გამოცემულ ისტორიულ ძეგლებში თუ სამეცნიერო ლიტერატურაში, უნდა გადამოწმებულიყო ისტორიკოსებთან უშუალო საუბრებში. ისტორიული მასალების შესწავლის მხრივ, მისი ნაწარმოებები სრკუპულოზური სიზუსტით არის დამუშავებული. მას ჰქონდა უდიდესი ცოდნა იმ ეპოქისა, რომლის შესახებაც იგი წერდა და აქ მას ვერც ერთი ცნობილი ისტორიკოსი ვერ აჯობებდა. სწორედ ამიტომაც, „კახაბერის ხმალი“ პირველად რომ დაიბეჭდა 1954 წელს, ნიკო ბერძენიშვილმა გამოაქვეყნა „ლიტერატურულ გაზეთში“ მეტად მნიშვნელოვანი წერილი „კახაბერის ხმალზე“, სადაც გააანალიზა ისტორიული სინამდვილის ასახვა ამ ნაწარმოებში და მეტად მაღალი შეფასება მისცა მას.

პოლიკარპე კაკაბაძე დიდ მნიშვნელობას ანიჭებდა ისტორიული წყაროების ცოდნას. მას ჰქონდა თითქმის ყველა მნიშვნელოვანი, ძველი თუ ახალი ისტორიკოსების თხზულებები, რომლებიც არაერთხელ იყო დამუშავებული მის მიერ. პოლიკარპე კაკაბაძის ბიბლიოთეკაში ინახება ბევრი ასეთი წიგნი, მისი ფანქრით მუშაობის კვალს რომ ატარებს. მას არასოდეს გამორჩებოდა რაიმე მნიშვნელოვანი ძველი თუ ახალი გამოცემა ისტორიის, ლიტერატურისა თუ თეოლოგიის სფეროში, რომელიც დაკავშირებული იყო შუასაუკუნეობრივ სამყაროსთან, ქრისტიანობის დამკვიდრებისა და გავრცელების საქმესთან. ახალგაზრდობიდან, ჯერ კიდევ ყმაწვილობის დროიდან, დიდი გატაცებით და გულმოდგინებით მუშაობდა ბიბლიოთეკებში, მუშაობდა და კონსულტაციებს იღებდა საუკეთესო სპეციალისტებთან ფილოლოგიის, ფილოსოფიის, ისტორიის სფეროში, ფანტასტიკური ძალის იყო მასში თვითგანვითარების მეთოდი, იგი თვითონ იყო საუკეთესო უნივერსიტეტი, უგანათლებულესი პიროვნება, რომელიც მის ირგვლივ მყოფ ადამიანებს უზიარებდა თავის დიდ ცოდნას. საუბრისას იგი მეტად ღრმად შედიოდა მოვლენის, თუ ისტორიული სიტუაციის, ან ლიტერატურული ქმნილების არსში. მისი ანალიზი შეუდარებელი იყო და მეტად დიდ საზრდოს აძლევდა მსმენელს ინტელექტუალური განვითარებისათვის. არასდროს, არც ერთი მოსაუბრე, მწერალი, ფილოსოფოსი, მეცნიერი, არ ედრებოდა მას არც ცოდნით საკითხისა, და არც ანალიზის დონით. იგი იყო უნიკალური ინტელექტის მქონე ადამიანი და გავლენას ახდენდა ირგვლივ მყოფ ადამიანებზე, მის მეგობრებზე, საზოგადოების საუკეთესო ნაწილზე.

პოლიკარპე კაკაბაძე მუშაობდა დღეც და ღამეც. ღამე იგი არასოდეს იძინებდა, წერდა, კითხულობდა, მხოლოდ დილით, როცა ჩვენ, ბავშვები უკვე ვდგებოდით სკოლაში წასასვლელად, მაშინ ჩაიძინებდა. ეძინა ჩვეულებრივ, სამი ოთხი საათი დღე-ღამეში, ხან მაგდენიც არა, თერთმეტ-თორმეტ საათზე მაინც ყოველთვის იღვიძებდა და თუ წასასვლელი არ იყო, ლოგინშივე იწყებდა მუშაობას. მას საწოლის წინ დაბალ მაგიდებზე და სკამებზე ჰქონდა გაშლილი სამუშაო, ხელნაწერები, წიგნები, იქვე იყო მაგიდის ნათურა, ხოლო უფრო ადრე, ჩემს ბავშვობაში, როცა სინათლე არ იყო, წინ ედგა ლამფა, რომელიც მთელი ღამე ენთო. ყმაწვილობიდან ჰქონდა ეს ჩვევა, სრულიად ყმაწვილს, გიმნაზიის მოსწავლეს, ასე, ლოგინთან ეწყო სკამებზე წიგნები, ხელნაწერები და მთელი ღამეები მუშაობდა, საოცარი სისწრაფით კითხულობდა და ამისათვის არასოდეს ჰყოფნიდა დღე, და აუცილებლად ჭირდებოდა აგრეთვე მთელი ღამე. ჯერ კიდევ ყმაწვილობაში, მთელი ღამე ენთო სანთელი ლოგინის წინ, სკამზე და ათენებდა მუშაობაში. ოჯახის წევრებისათვის ეს უცნაურად გამოიყურებოდა და ხშირად საყვედურსაც კი ღებულობდა მათგან, მთელი ღამე სანთელი გინთია, ღამე დაიძინე და დღე იკითხე წიგნებიო. ისინი ფიქრობდნენ, რომ საკმარისი იყო დღისით მუშაობა, ხოლო ღამე ძილი იყო საჭირო ყმაწვილისათვის. ერთ ღამეს, კითხვისას, ჩაეძინა მწერალს, სანთელი ჩაიწვა, ცეცხლი ქაღალდებს მოედო და ასე დაიწვა პოლიკარპე კაკაბაძის ყმაწვილობისდროინდელი ნაწერები. ეს უნდა მომხდარიყო, ჩვენის ვარაუდით, დაახლოებით, 1910-1911 წლებში, რადგან 1912 წლიდან იგი უკვე ახალ დარგში, დრამატურგიაში იწყებს მუშაობას, მანამდე პოლიკარპე კაკაბაძე წერდა ლექსებს. ამის შემდეგ იწყება ახალი პერიოდი პოლიკარპე კაკაბაძის შემოქმედებაში. იგი გადადის ახალ ლიტერატურულ ფორმებზე და აღარასოდეს უბრუნდება ლირიკულ ლექსთა თხზვას. ამის შემდეგ მისი ლექსები დრამატულ პოეზიაში გვხვდება მხოლოდ, დიალოგებისა და მონოლოგების სახით. მისი პოეზია ამ პერიოდიდან დრამატული პოეზიის ფორმას იღებს. მის შემოქმედებაში შემოდიან და მკვიდრდებიან ლირიკული დრამები, დრამატული ეპიზოდები, პროზით და თეთრი ლექსით გაწყობილი დიალოგები თუ მონოლოგები. მას აღარასოდეს უცდია აღედგინა თავისი დამწვარი ლექსები მეხსიერების საშუალებით, თუმცა თავის მეგობართა წრეში, ახალგაზრდობაში დიდი სახელი ჰქონდა და ბევრი მისი ლექსი ზეპირად დადიოდა მის სამეგობროში. შემდგომში მას აღარ წყდებოდა გული ახალგაზრდობაში დაკარგული თავისი შემოქმედების ამ ნაწილზე. იგი ამბობდა, მე ვიგრძენი, რომ სხვა, ახალი ფორმა მჭირდებოდა ჩემი პიროვნების, ჩემი ფიქრების და სათქმელის გამოსახატავადო. მან მიაგნო ასეთ ფორმას, ურთულეს ლიტერატურულ გვარს, დრამატურგიას, და იქ დაიმკვიდრა თავისი თავი და გამოხატა თავისი სათქმელი და დამოკიდებულება სამყაროს კანონზომიერებათადმი.

პოლიკარპე კაკაბაძეს განსაკუთრებით ცუდი დრო რომ არ შეხვედროდა, თუნდაც ომის პერიოდი რომ არ დამთხვეოდა „ვახტანგ გორგასალზე“ მუშაობას, ორმოციანი წლების დასაწყისშივე დამთავრდებოდა პიესა და ეს იქნებოდა ხუთმოქმედებიანი ტრაგედია. მაგრამ მკაცრი დრო-ჟამი თავისი მარწუხებით მთელი ცხოვრების მანძილზე ზღუდავდა შემოქმედს. ტრაგედია ვახტანგ გორგასალზე მისი ცხოვრების ოცნება იყო, იგი ამ ოცნებით სუნთქავდა, თითქმის 40 წლის მანძილზე ფიქრობდა ამ გმირზე, ესაუბრებოდა მას, განიცდიდა მის სათქმელს და გარდასახავდა საკუთარ თავში, საკუთარ ფიქრებში მის მიერვე შექმნილი ტიპის პირობით სათქმელს. ასე წარმოიშვა ის „თქმები“, რომლებიც ვახტანგ გორგასალის სახელით გამოთქვა მწერალმა და რომელიც რამდენიმე ათეულ საქაღალდეს მოიცავს. ნაწილი მათგანი ჩვენ რამდენჯერმე გამოვეცით. ეს არის უნიკალური მასალა, თითქოს წმინდანი და ფილოსოფოსი, ღმერთისა და სამშობლოსათვის თავგანწირული მეფე თვითონ გვესაუბრება, და ჩვენ ვისმენთ მის სიტყვებს, ვეზიარებით მის გულისთქმას, შევდივართ მის ფიქრთა სამყაროში. ესაა უმეტეს წილად, თეოლოგიური ხასიათის საუბრები, რომელთაც ლიტერატურული პერსონაჟი დიალოგებისა, ან მონოლოგის ფორმით გამოთქვამს. ეს პერსონაჟი არის მეფე-წმინდანი, მეფე-რაინდი, მეფე-მიჯნური, მეფე-პოლიტიკოსი, რომელსაც ღმერთმა დააკისრა უდიდესი მისია.

„ვახტანგ გორგასალის“ ადრეულ ხელნაწერებშივე ასახულია ის დიდი ბრძოლები ქრისტიანობასა და წარმართობას შორის, რასაც ადგილი ჰქონდა ვახტანგის ეპოქაში. ნაწარმოებში ამ მხრივ, მისი შექმნის სხვადასხვა ეტაპებზე, იცვლებოდა მოქმედ პირთა ხასიათებიც, შედგენილობაც, მათი სახელებიც და მოქმედებათა მიმართულებაც. ვახტანგის ხასიათის განვითარება ნაწარმოებში მთლიანად მისდევს ისტორიულ სიმართლეს.

ნაწარმოებიდან იკვეთება ეროვნული გმირის სახე, რომელსაც უდიდესი მისია აკისრია. მან უნდა შექმნას ახალი ეპოქა, რომელიც წარმართავს მისი ქვეყნის ისტორიას ქრისტიანული მსოფლიოს პროგრესული გზით.

პოლიკარპე კაკაბაძის ვახტანგ გორგასალი არის ეროვნული თავგანწირული გმირის მონუმენტური სახე, რომელიც თავისი ხასიათით წმინდა გიორგის სახეს ენათესავება. წმინდა გიორგის სახის მონათესავეა აგრეთვე გმირი კახებერის სიმბოლური სახე „კახაბერის ხმლიდან“. წმინდა გიორგის სახის გარკვეულ ნიშნებს ატარებს პოლიკარპე კაკაბაძის ტრაგიკული, წამებული გმირი დემეტრე თავდადებულიც.

მსოფლიო რომანტიზმის ერთ-ერთი უდიდესი ქმნილება „მერანი“ თავისი თავგანწირული მხედრით ქრისტიანული ესთეტიზმის ფესვებზე დგას და მისი ერთ-ერთი მასაზრდოებელი აგრეთვე წმინდა გიორგის მხატვრული სახეა.

ქართულ ლიტერატურაში ეროვნული თავგანწირული გმირის იდეა საზრდოობს ქრისტიანიზმის ესთეტიკიდან და პირველ ყოვლისა, წმინდა გიორგის მხატვრული სახიდან.

ეროვნული გმირის იდეა სრულყოფილ სახეს ღებულობს პოლიკარპე კაკაბაძის „ვახტანგ გორგასალში“, იგივე იდეა „კახაბერის ხმალში“ მისტიკურ-სიმბოლურ ასპექტში წარმოდგება.

Manana Kakabadze

The Idea of the National Hero in Polikarpe Kakabadze's Plays

The work is an attempt to investigate the question of the national hero in P. Kakabadze's plays

“Vakhtang Gorgasali” and “Kakhaber's Sword” as well as in unpublished archive materials. It is stated that the process of the quest of the national hero started in the writers work in the beginning of 1930-ies, when he began working on “Vakhtang Gorgasali”.

In 1940-ies a new motif was introduced. It was the motif of the hero Kakhaber. These facts have been stated after investigating the writer's manuscripts.

5 ტექნოლოგია, კოდოკოლოგია

▲ზევით დაბრუნება


5.1 ქართველთა წიგნის გამომცემელი ამხანაგობა და აკაკის „თხზულებანის“ გამოცემის ისტორია

▲ზევით დაბრუნება


ჯული გაბოძე

XIX ს. ბოლოს გაიზარდა ინტერესი და ყურადღება ქართველ მწერალთა თხზულებების კრებულებად გამოცემისადმი. მრავალ სხვა წამოწყებასთან ერთად ეს საშვილიშვილო საქმეც იტვირთა ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელმა საზოგადოებამ. მან საგანგებო დებულება მიიღო ქართული ლიტერატურის ძეგლების გამოცემის შესახებ. ცალკეულ ავტორებს ხელშეკრულებაც დაუდო და ზოგი ნაწარმოები კიდეც გამოაქვეყნა. იმდროინდელ ჟურნალ-გაზეთებში სისტემატურად იბეჭდებოდა სია იმ წიგნებისა, რომელთაც გამოსცემდა საზოგადოება. ბუნებრივია, წიგნის გამოცემა მეტად რთული და საპასუხისმგებლო საქმე იყო და ამიტომაც მისი მოგვარება რომელიმე კონკრეტულ ორგანიზაციას უნდა დაკისრებოდა. იმდროინდელი საზოგადო მოღვაწე და გამომცემელი ალ. ჯაბადარი არსებულ ვითარებას ასე აღწერს თავის მოგონებებში: „იმ ხანებში წიგნების გამომცემლობას შემთხვევითი ხასიათი ჰქონდა და ეს საქმე ვიწროთ და უსისტემოდ მიჰყავდათ. უმთავრესი გამომცემელი წიგნისა ზაქარია ჭიჭინაძე იყო, რომელიც ხშირად აგროვებდა ფულს, რომ სტამბიდან ორ-სამ შაურიანი წიგნაკი დაეხსნა. წიგნის ვაჭრობაც ვაი-ვაგლახით მიდიოდა. ოთხმოციან წლებში ლორის-მელიქოვის ქუჩაზე ქართული წიგნების პატარა მაღაზია გაიხსნა გიგო ჩარკვიანისა, რომელსაც ოქრომჭედლების ქუჩაზე პატარა მაღაზია ჰქონდა“ (1,265).

ასეთ რთულ პირობებში მიმდინარეობდა ქართული წიგნების ბეჭდვა და გასაღება, როცა 1890 წელს 17 მარტს თბილისში დაარსდა „წიგნის გამომცემელი ქართველთა ამხანაგობა“.

„წიგნის გამომცემელ ქართველთა ამხანაგობას“ ბევრი მიმდევარი გამოუჩნდა. ერთ-ერთი ასეთი იყო 1892 წელს ქუთაისში დაარსებული „ქართული წიგნის გამომცემელი ამხანაგობა“. ქუთაისის ამხანაგობამ 1892-1914 წ.წ. მანძილზე 23 სახელწოდების ქართული წიგნი გამოსცა და გაავრცელა“.

თბილისის წიგნის გამომცემელი ამხანაგობის საქმიანობა საკმაოდ ნაყოფიერი იყო. ამხანაგობამ ჯერ პატარა კრებულების გამოცემა დაიწყო. შემდეგ კი კლასიკოს მწერალთა თხზულებების ბეჭდვასაც შეუდგა. მათ ხელშეკრულება დაუდეს ილია ჭავჭავაძესა და აკაკი წერეთელს და ივალდებულეს მათი ნაწერების სრულად გამოცემა. აი, რას წერს გაზ. „ივერია“ 1892 წლის 17 ოქტომბერს: „ფრიად სასიამოვნო ამბავი უნდა ვაუწყოთ ჩვენს მეგობრებს: გუშინ, 16 ოქტომბერს, ქართველთა წიგნების გამომცემელი ამხანაგობა შეეკრა პირობით ბ-ნ. აკაკის მისი ნაწერების გამოცემის შესახებ. ამხანაგობას განზრახვა აქვს ნაწერები აკაკისა ათ წიგნად დაბეჭდოს“ (ხაზი ჩვენია. ჯ.გ.).

როგორც ვხედავთ, საზოგადოებას მეტად დიდი მისია უკისრია. მას უნდა გამოეცა აკაკის ყველა თხზულება, მათ შორის პუბლიცისტური ნაწერებიც. ალბათ, ამას გულისხმობდა ტომთა ასეთი სოლიდური რაოდენობაც. იმავე წლის 20 ოქტომბერს გაზ. „ივერია” აცნობებს მკითხველს: „ქართველთა წიგნის გამომცემელი ამხანაგობა უკვე შესდგომია აკაკის წერილების დაბეჭდვის თავდარიგს. ამხანაგობას იმედი აქვს პირველი ტომი საახალწლოდ დაბეჭდოს” (2). წიგნების გამომცემელი ქართველთა ამხანაგობა შეუდგა საქმის თადარიგს და თხოვნით მიმართა ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელ საზოგადოებას, დაეთმო მათთვის პერიოდული გამოცემანი: „27 ღვინობისთვე 1892 წ. 9 საგანი განხილვისა: წიგნების გამომცემელი ქართველთა ამხანაგობა სთხოვს საზოგადოების გამგეობას, რომ ათხოვოს წარსულის წლების დროგამოშვებითი გამოცემანი . აკაკი წერეთლის ნაწერების ამოსაწერად და გადაწერილის შესადარებლად (3). ამხანაგობა სწრაფად და მონდომებით შეუდგა საქმეს და 11 დეკემბერს მათ უკვე ხელთ ჰქონდათ გამოსაცემად გამზადებული ხელნაწერი კრებული, რომელიც ავტორისათვის გადაუციათ.

„ახალი ამბავი“: როგორც გვატყობინებენ, - წერდა „ივერია“, წიგნების მბეჭდავ ქართულ ამხანაგობას უკვე შეუკრებია ყველა ლექსები და პოემები ჩვენის სახელოვანის პოეტის თავ. აკაკი წერეთლისა და გარდაუცია ავტორისათვის გადასათვალიერებლად. ამხანაგობას იმედი აქვს, რომ 15 დეკემბრამდე უკანვე მიიღებს გადათვალიერებულს თხზულებებს აკაკისას და მაშინადვე შეუდგება ბეჭდვას პირველი ტომისას. ვისურვებთ, რომ ეს საქმე მალე დაგვირგვინებულიყოს და ჩვენს საზოგადოებას მალე მიეცეს საკითხად მთელი თხზულება სანაქებო პოეტისა“ (4).

მრავალმხრივ საინტერესოა ალ. ჯაბადარის მოგონება, რაც საშუალებას გვაძლევს, დავაკვირდეთ აკაკის მონაწილეობას თავისი ნაწარმოებების გამოცემის საქმეში. ამ დროისათვის გამგეობას უკვე ჰქონდა ავტორებთან თანამშრომლობის გამოცდილება და ისიც ისეთ ავტორებთან, როგორიც იყო ილია ჭავჭავაძე, რომელიც დიდი პასუხისმგებლობითა და სიზუსტით ასწორებდა თავის ნაწერებს. აი, რას იგონებს ალ. ჯაბადარი: ამხანაგობამ წარუდგინა აკაკის გადაწერილი მისი ლექსების კრებული, საიდამაც 18 ლექსი აკაკიმ ამოშალა, როგორც უმნიშვნელო და ამით გათავდა მისი მონაწილეობა გამოცემის ტექნიკაში (1,198). ავტორის ეს ჩარევა გამოცემაში, რომელიც ალ. ჯაბადარს უმნიშვნელოდ მიაჩნია, ჩვენთვის საკმაოდ მნიშვნელოვანია. ისმის მთელი რიგი კითხვებისა. საინტერესოა, რომელი ლექსები ამოიღო პოეტმა გამოცემიდან და როდის და სად დაბეჭდა ისინი შემდეგ? გარდა ამისა, გამოსაცემად მომზადებული ნაწერების შემოწმება ავტორის მიერ გამოხატულებაა მისი ნებისა. ამგვარი ტექსტები ავტორიზებულ წყაროებს მიეკუთვნება, რაც თხზულებათა ტექსტოლოგიური ანალიზისათვის ფრიად საინტერესო მასალაა და ამგვარი წყარო განსაკუთრებულ მნიშვნელობას იძენს თხზულებათა აკადემიური გამოცემის დროს. რადგან 1893 წლის გამოცემა გამოხატულებაა ავტორის ნებისა, ანუ ავტორიზებულია, ამიტომ იგი ერთ-ერთ საყრდენ წყაროდ შეიძლება ჩაითვალოს ტექსტის დადგენისას. საინტერესოა ისიც, თუ როგორ შეცვალა აკაკიმ თავისი ნაწერები შემდგომ გამოცემებში. ეს ყველაფერი გვაძლევს საშუალებას, შევისწავლოთ პოეტის თხზულებათა შემოქმედებითი ისტორია (ამ მიზნით ჩვენი შრომის საგანგებო ნაწილი დაეთმობა ტექსტების შედარებას).

ქართველთა წიგნის გამომცემელმა ამხანაგობამ 1893 წლის თებერვალში უკვე გამოსცა აკაკის ნაწერების I ტომი. ხოლო 1893 წლის 9 აპრილს გაზ. „ივერია” იუწყებოდა: „ჩვენ მივიღეთ ბ. აკაკის თხზულებათა მეორე ტომი. ამ ტომშიაც, როგორც პირველში, წვრილი ლექსებია მოთავსებული. სულ 316 გვერდია. ქართველთა წიგნების გამომცემელი ამხანაგობა აცხადებს, რომ ამ ტომისათვის პარიჟში შეკვეთილი სურათი აკაკი წერეთლისა დროზედ ვერ მოგვესწრო და იმედია, მესამე ტომისათვის მზად იქნებაო“. ასე გამოვიდა ორი ტომი, მაგრამ საქმე ამის იქით არ წასულა. თუმცა ფაქტია, რომ „ამხანაგობას” შემდეგი ტომების გამოცემაც განზრახული ჰქონდა.

) აკაკი წერეთლისთხზულებანი“ I-II ტომი.

1893 წელს ქართველთა წიგნის გამომცემელმა ამხანაგობამ გამოსცა აკაკი წერეთლის „თხზულებანი“ ორ ტომად. პირველი ტომი შეიცავდა 131 ლექსს. ტომის დასაწყისში, მე-4 გვერდზე ჩართული იყო აკაკის ავტოგრაფი „გულის პასუხი“. მეორე ტომი 110 ლექსისაგან შედგებოდა. ორივე ტომი საკმაოდ კარგ პოლიგრაფიულ დონეზეა შესრულებული. როგორც მივუთითებდით, „ამხანაგობამ“ „თხზულებანში“ დაბეჭდილი ლექსები იმდროინდელი ჟურნალ-გაზეთებიდან ამოკრიბა და გადაწერა. შემდეგ კი წარუდგინა პოეტს შესასწორებლად. ალ. ჯაბადარის თქმით, „აკაკიმ იქიდან 18 ლექსი ამოიღო, როგორც უმნიშვნელო და ამით გათავდა მისი მონაწილეობა გამოცემის ტექნიკაში“ (1,198). თუ გულდასმით გავეცნობით აკაკი წერეთლის „თხზულებანის“ ტომებს, შევამჩნევთ, რომ აკაკის დიდი ყურადღებით გადაუკითხავს ლექსები და საკმაო ცვლილებანიც შეუტანია. საყურადღებოა, რომ იმავე დროს, 1892 წელს, აკაკიმ კირილე ლორთქიფანიძესაც გადასცა გამოსაცემად თავისი ლექსების კრებულის „სალამურის“ ხელნაწერი. ორივე გამოცემა (კრებ. „სალამური“ და „თხზულებანი“) 1893 წელს განხორციელდა. მაგრამ, რაოდენ საინტერესო და მნიშვნელოვანია, როცა ერთი და იგივე ლექსი ამ გამოცემებში სხვადასხვაგვარად დაიბეჭდა (დაწვრილებით ამაზე ქვემოთ ვისაუბრებთ).

„თხზულებანის“ ორი ტომის გამოცემის ისტორიის შესწავლამ მიგვიყვანა იმ დასკვნამდე, რომ აღნიშნული ტომების გამოცემაში ავტორი აქტიურად მონაწილეობდა. მწერლის მემკვიდრეობის გამომცემელთათვის კი ამას უდიდესი მნიშვნელობა აქვს. ჯერ ერთი, რომ საშუალება გვეძლევა, დავაკვირდეთ იმ შემოქმედებით პროცესს, რასაც პოეტი ეწეოდა და მეორეც, საბოლოო ტექსტის დადგენისას, ჩვენ ვეყრდნობით აღნიშნულ გამოცემებს, რომლებიც ავტორის ნების გამოვლინებაა. ავტორის ნება კი ხელშეუხებელია.

ჩვენ სანიმუშოდ განვიხილავთ რამდენიმე ლექსს დასახელებული ტომებიდან დასტურად იმისა, როგორი შემოქმედებითი გარდაქმნა განიცადეს მათ წინა გამოცემებთან შედარებით. მაგ.: ლექსიავადმყოფიგაზ. „დროებაშიდაიბეჭდა 1880 წლის N86-ში სათაურით: „ავათმყოფი“. ამ ლექსის პირველი სტროფიდან:

„არ მომკვდარა მხოლოდ სძინავს!
და ისევე გაიღვიძებს!
ვინც შენატრის იმის სიკვდილს,
უმალ მასვე დაამიწებს“.

ბოლო ორი სტრიქონი ამოუღია ცენზურას და ლექსი ასე კუპიურებითაა დაბეჭდილი „თხზულებანის” 1893 წ. II ტომში ( გვ. 58). უფრო მეტიც, იგივე ლექსი ცენზურამ საერთოდ არ გაუშვა კრებულ „სალამურში“.

საგანგებოდ გვინდა ვიმსჯელოთ ლექსზე „მუხამბაზი“ - ეს ლექსი აკაკიმ პირველად დაბეჭდა 1876 წელს გაზეთ „დროებაში“ გ.ქართველიშვილის ხელმოწერით. შემდეგ იგი პოეტმა შეიტანა კრებ. „სალამურში“ 1893 წელს სათაურით „კინტოური“ და იმავე 1893 წელს გამოაქვეყნა „თხზულებანის“ I ტომში (გვ.278).

უნდა აღვნიშნოთ, რომ ორი-სამი თვის განმავლობაში („თხზულებანი” 1892 წ. 11 დეკემბერს გადასცეს აკაკის გასასწორებლად, კრებ. „სალამური” კი 1892 წ. 12 დეკემბერსაა ნებადართული ცენზორისაგან) აკაკიმ ერთი და იგივე ლექსი რამდენჯერმე შეცვალა. ორივე გამოცემაში ამ ლექსის განსხვავებული წაკითხვა პოეტის შემოქმედებითი მუშაობის სურათს წარმოგვიდგენს. ახლა ვნახოთ ეს ვარიანტული სხვაობანი; წყაროებს იმ ლიტერით აღვნიშნავთ, რაც მითითებულია აკაკის თხზულებათა ახალი აკადემიური გამოცემის I ტომის შენიშვნებში (131,363).

„თხზულებანი“ I (1893წ);
„რომ იცოდე ჩემი გულის დარდები
გეფიცები, ტურფავ შეგიყვარდები“
გვ.278)
„გეფიცები, ისევ შეგიყვარდები“ (გვ.278)
„და ყმაწვილთა მხოლოდ სანატრელია“ (იქვე)
„თხზულებანი“ (F) ;
„აწ რაღა ვარ შენგან ტრფობას ჩვეული
ვეხეტები გზა და კვალ აბნეული!
ლხინს ვშორდები ჭირისაგან წვეული
გაყრის წამი ჩვენი იყოს წყეული! (გვ.279)

„სალამური“ (1893წ);
„რომ იცოდე ჩემი გულის დარდები
გეფიცები, ქალო, შეგიყვარდები“ (გვ.22)
„შემიბრალებ, აღარ გამიჯავრდები“ (იქვე)
„საქეიფოდ მხოლოდ სანატრელია“ (გვ.22)
„დროება“ (1876წ) - E
„მეფე ვიყავ შენგან ტრფობას ჩვეული
დღეს გლახა ვარ, გზა და კვალ აბნეული
ლხინს ვშორდები ჭირისაგან წვეული
ეს სიცოცხლეც კრულია და წყეული“(გვ.2)

ვფიქრობთ, კომენტარი ზედმეტია. სახეზე გვაქვს ლექსის სხვადასხვა ვარიანტი. ეს კი ავტორისუმნიშვნელო ჩარევასწორედ რომ არ არის.

ლექსი უდარდო კაცი პირველად დაიბეჭდა ჟურნ. „ცისკარში“, 1865 წ. (ჩ), შემდეგ „დროებაში“ 1884 წელს (E). იგივე ლექსი უფრო შემოკლებული სახით პოეტს დაუბეჭდავს კრებ. „სალამურში“ (G) 1893 წელს. რაოდენ მრავლისმთქმელია, რომ იმავე წელს გამოსული „თხზულებანის“ I (H) ტომში ავტორს კვლავ შეუცვლია ლექსის ცალკეული ადგილები. სახელდობრ: III სტ. მე-3 სტრ. თხზულებანის“ (1893) I ტომში (H) ასე იკითხება:

„პატიოსან ოფლსა ვღვრი,
მეც მუშაკად ვწერივარ,
უსაქმურ კაცს ვუყვირი,
მხედავ, ბედნიერი ვარ“ (გვ. 104).

კრებ. „სალამურში“ (G) 1893 - „უსაქმურებს ვუყვირი მხედავთ? ბედნიერი ვარ“.

როგორც ჩანს, ამ ლექსის ვრცელი ვარიანტი, რომელიც დაიბეჭდა „დროებაში“ (E) 1884წ. პოეტს აღარ მოსწონებია და გადაუმუშავებია. ჯერ ლექსთა კრებულ „სალამურისთვის“ 1893წ., შემდეგ კი კვლავ გადაუხედავს „თხზულებანის“ I ტომში დასაბეჭდი მასალისათვის, რომელიც ბუნებრივია, ჟურნალ-გაზეთებიდან იყო გადაწერილი, და ისიც შეუცვლია.

მაშასადამე, ეს მაგალითიც იმის დასტურია, რომ აკაკიმ საგულდაგულოდ გადაათვალიერა „თხზულებანისთვის“ გადაწერილი მასალა და ცალკეული ცვლილებანი შეიტანა.

აკაკის თხზულებათა 15 ტომეულიც და ახალი აკადემიური გამოცემაც ამ ლექსის ძირითად ტექსტად კრებულ „სალამურის“ ავტოგრაფს (Q 974) მიიჩნევს, რადგან სწორედ ის გამოხატავდა პოეტის ბოლო შემოქმედებით ნებას.

ცნობა, რომ ავტორმა გადახედა და შეამოწმა გამოსაცემად გამზადებული მასალა, უკვე იმას ნიშნავს, რომ იგი დაეთანხმა ამა თუ იმ სწორებას. ამიტომაც ითვლება, რომ „აკაკის თხზულებანის“ ორივე ტომი ავტორის ნების გამოხატულებაა და ძირითადი ტექსტის დადგენისას სწორედაც რომ უპირატესობა ენიჭება აღნიშნულ გამოცემას. საყურადღებოა ისიც, რომ აკაკიმ თავისი სიცოცხლის ბოლოდროინდელი გამოცემა, „ჩემი ნაწერების“ (1912-1913 წწ.) ორივე წიგნი, „თხზულებანის“ მიხედვით შეადგინა. ეს კი იმაზე მეტყველებს, რომ პოეტიც მნიშვნელოვან გამოცემად თვლიდა მას.

აკაკი წერეთელი არა მარტო გამოცემიდან გამოცემამდე ცვლიდა ზოგ ნაწარმოებს, არამედ ხშირად ამა თუ იმ გამოცემაში საკუთარი ხელით წერდა ზოგიერთ გამოტოვებულ, ან ცენზორის მიერ ამოღებულ სტროფებს. ამის კარგი მაგალითია, ახლახან თამაზ კვაჭანტირაძის მიერ გაზ. „ლიტერატურულ საქართველოში“ (2001, 15 მარტი) გამოქვეყნებული წერილი: „ყოფილა, დღეს ვეღარ არის“, მაგრამ იქნება ცხადია!“ როგორც ირკვევა, მკვლევარს ხელთ ჩაუვარდა „თხზულებანის“ I-II ტომის ის ეგზემპლარი, რომელიც მარიამ აბაშიძის კუთვნილებაა და რომელშიც აკაკის თავის ხელით ჩაუწერია შვიდი სტროფი ლექსში „პროზიდან ბოდვა“. როგორც ჩამატებული სტროფების გაცნობით ვრწმუნდებით, ისინი ორგანულად ერწყმიან ლექსის შინაარსობრივ სიუჟეტს. მკვლევარის მოსაზრებით, ეს სტროფები ცენზორს ლექსის პირველი პუბლიკაციის დროსვე (გაზ. „ივერია“ 1889 წ. N N 230, 247 და 252); ამოუღია და შემდეგშიც ვერ მოხერხდა “(კერძოდ, “თხზულებანის” 1893 წ. II ტ) მათი აღდგენა. „ამხანაგობამ” ლექსი უკვე შეცვლილი სახით გადმოწერა გაზეთ “ივერიიდან”, თუმცა აკაკიმ გადაათვალიერა დასაბეჭდად გამზადებული მასალა, რადგან იმედი არ ჰქონდა, რომ ცენზურა გაუშვებდა მას. ამიტომაც “ჩათრევას ჩაყოლა ამჯობინა” და სტროფები არ აღადგინა. მაგრამ საბედნიეროდ, პოეტმა „თხზულებანის” აღნიშნულ ცალში მაინც ჩაწერა საკუთარი ხელით ეს შვიდი სტროფი და ამ სახით გადასცა შთამომავლობას. ლექსი “პროზიდან ბოდვა” ახლა უკვე სრულყოფილი სახით დაიბეჭდება აკაკის თხზულებათა ახალი აკადემიური გამოცემის შესაბამის ტომში.

) 90- იან წლებში გამოცემული აკაკი წერეთლის ცალკეული ნაწარმოებები

(პოლემიკა აკაკისა და ქართველთა ამხანაგობასშორის).

1893-1895 წლებში აკაკის ორიოდე თხზულებაა მხოლოდ გამოცემული, ეს იმის გამო, რომ ქართველთა წიგნის გამომცემელმა თბილისის ამხანაგობამ შეისყიდა აკაკი წერეთლის ნაწერების გამოცემის უფლება და საზოგადოება ამის შესახებ კიდეც გააფრთხილა (იხ. „ივერია” 1892 წ. 21 ოქტ.). მიუხედავად ამისა, გაუგებრობა მაინც მოხდა და ამის გამო 1895 წელს ქართულ პერიოდულ გამოცემებში ატყდა პოლემიკა, რომელიც ეხებოდა აკაკის ნაწერების გამოცემას. საქმის ვითარება ასეთი იყო: როგორც უკვე აღვნიშნეთ, 1892 წელს „ამხანაგობამ“ და აკაკიმ დადეს ხელშეკრულება, რომლის ძალითაც „ამხანაგობას“ უნდა გამოეცა აკაკის ნაწერები 10 ტომად. გამომცემლობა ავტორს უხდიდა პირველი მოგებიდან 2000 მანეთს. პოეტი კი ვალდებული იყო თავისი ძველი და ახალი ნაწერები მათთვის გადაეცა გამოსაცემად. როგორც ალ. ჯაბადარი წერს: „1895 წლის 3 მარტს მას მიუღია ასეთი წერილი: „წიგნის გამომცემელ ქართველთა ამხანაგობას ქ.ტფილისში. აკაკი წერეთელს მოველაპარაკე და გავრიგდით, ყველა მისი ახალი ნაწერი მე გამომაცემინოს. გადმომცა კიდეც რამოდენიმე და ბე მიიღო. ახლა უმორჩილესად გთხოვთ, მაცნობოთ, აქვს თუ არა უფლება მას თავისი ნაწერების გაყიდვისა და ან თქვენთვის ხომ საწყენი არ იქნება. ის ამბობს, რომ ვითომც თქვენ უფლება არა გქონდეთ იმის არც ახალ ნაწერებზედ და არც ძველებზედ; რადგანაც პირობა დაგირღვევიათ და სხვ.“ (5,1-2).

აღნიშნულზე ალ. ჯაბადარს პასუხიც მიუწერია ადრესატისათვის, რომლის ვინაობა ჩვენთვის, სამწუხაროდ, უცნობია. ვიცით მხოლოდ, რომ იგი ქუთაისელია, ან იქ მოღვაწეობდა. წერილი ასე იწყება: „წიგნის გამომცემელ ქართველთა ამხანაგობას ტფილისში“ (ხაზი ჩვენია ჯ.გ.) გაზ. „ივერიაში“ ამის საპასუხოდ გამოქვეყნებულ განცხადებაში ვკითხულობთ: „პასუხად ქუთაისიდან მიღებულის წერილისა და ყოველთა საცნობელად ვაცხადებთ, რომ თ. აკაკი წერეთლის უკვე დაბეჭდილისა და დაუბეჭდავი ნაწერების ცალკე გამოცემა შესყიდული აქვს ქართველთა ამხანაგობას 1892 წ. 16 ოქტ. ნოტარიუსის წესით. ხელშეკრულების ძალით, ვინც ამხანაგობის ნებადაურთველად გამოსცემს ზემოხსენებულის ავტორის ნაწერებს, სამოქალაქო პასუხისგებაში მიეცემა“ (6).

როგორც განცხადებიდან ჩანს, წერილი ქუთაისიდანაა მიღებული. ამის პასუხად აკაკიმ ასეთი წერილი გაუგზავნა ჯაბადარს: „თქვენმა განცხადებამ გამაკვირვა! ესა და ეს (აქ გვარია ჩაწერილი) შუა კაცი იყო და იმან იცის, რომ მე თქვენ ის მოგყიდეთ, რაც კონტრაქტის დაწერამდე ძველი ნაწერები მქონდა და შემდეგში რასაც დავწერდი, შეგეძლოთ თქვენ დაგებეჭდათ, თუ მოვრიგდებოდით, მხოლოდ კონტრაქტი კრიმანჭულად არის დაწერილი, მაგრამ მაინც ასე სწერია და ამას ყველა გაიგებს. მე ხომ სული არ მომიყიდია თქვენთვის, რომ სამარადისოდ შემბოჭოთ და ხელი შემიკრათ... მე ჩემი ახალი თხზულება მივყიდე ბ N-ს (აქ გვარია) სამას მანეთად და თუ თქვენ კონტრაქტის ძალით გნებავთ დაბეჭდოთ, შეგიძლიათ, მაგრამ იმ შემთხვევაში თქვენ უნდა მიბოძოთ ის, რასაც ბ-ნი N მაძლევს, ე.ი. სამასი მანეთი. გთხოვთ, შემატყობინოთ, გნებავთ, თუ არა” (5,1-2).

პოლემიკა კარგა ხანს გაგრძელდა. არც ერთი მხარე არ ასახელებს იმ პიროვნებას, ვისაც მიჰყიდა აკაკიმ თავისი ნაწარმოები. სხვათა შორის, არც ნაწარმოების სათაურია დასახელებული სადმე. იგი ზოგან „ახალ პოემად“ იწოდება, ხან ასეთი ზოგადი ფრაზაა ნახმარი „ახალი თხზულება“, ერთგან აკაკი „მოთხრობადაც“ მოიხსენებს მას. ჩვენ დაგვაინტერესა ამ კამათმა, რადგან იგი უშუალოდ აკაკის თხზულებათა გამოცემასთან კავშირშია და, ამდენად, წარმოაჩენს არსებული ვითარების ისტორიას. დაკვირვების შედეგად გაგვიჩნდა ასეთი მოსაზრება, რომ ამ შემთხვევაში ლაპარაკია პოემაზე „მედია“, რომელიც აკაკიმ 1895 წელს დაწერა. მისი II და I მოქმედება (ასეთი თანამიმდევრობით) არასრულყოფილად დაბეჭდა 1895 წ. ჟურნ. „კვალში“ N23 და N25. ხოლო პოემა სრულად გამოაქვეყნა 1897 წელს ჟურნალ „აკაკის კრებულში“. ხსენებული დავა „მედეას“ გამოა, რაშიც ისიც გვარწმუნებს, რომ ამ დროისათვის (1895 წლისათვის) აკაკიმ ეს ნაწარმოები დაწერა, გარდა ამისა, არის ერთი ცნობაც, კერძოდ: ალ. ჯაბადარი ზემოხსენებულ სტატიაში წერს: „1895 წლის თებერვლის შუა რიცხვები გახლდათ, ერთმა ჩვენმა საერთო ნაცნობთაგანმა მირჩია, თ. აკაკი წერეთელს პოემა აქვს და რომ შეიძინოთ თქვენი ჟურნალისთვის, კარგი იქნებაო... მე დიდი მადლობა მოვახსენე რჩევისათვის და ვთხოვე, დაგვხმარებოდა. ჩვენ ის პოემა თვალითაც არ გვინახავს. ხოლო 6 მარტს 1895 წელს კი ჩვენმა თვალებმა იხილეს შემდეგი წერილი” (5) და მოჰყავს აკაკის ზემოხსენებული წერილი.

საინტერესოა, ალ. ჯაბადარს ვინ ურჩია და რომელი პოემის შეძენა ურჩიეს. ამ კითხვაზე პასუხს იძლევა აკაკის ერთი წერილი ივ.მაჩაბლისადმი: „ძმაო, ვანო... ჯაბადარის შესახებ რაც მოგეწერა, იმის შესახებ გიგოსაგანაც მივიღე წერილი და აი, ჩემი აზრი. „მედეა“ ძალიან პატარა არის, რომ იმ პირობით ოთხი თუმანიც არ მერგება, მაშინ როდესაც ოთხი წელიწადი მეტი მარტო მასალების შეკრებას და მოგროვებას მოვუნდი. ქუთაისში ლაღიძემ 15 თუმანი მაძლია, ოღონდ კი ერთხელ დამაბეჭდვინეო. მაგათ ეგ არ შეეძლებათ ვიცი და თუ უნდათ ჩემი მუდმივი თანამშრომლობა, დიდი სიამოვნებით, მხოლოდ უსასყიდლოთ კი არ შემიძლია, თუ მომცემენ იმას თვიურად, რასაც ნიკოლაძეს აძლევენ, მათთან ვალდებული ვიქნები, ყოველ ნომერში იყოს ხოლმე ჩემი ნაწერები და იქ „მედიაც“ იქნება და სხვანიც იფიქრონ თუ ჩემი თანამშრომლობა შემატებს ხელისმომწერს და ეგენიც არას წააგებენ“*. ირკვევა რომ, აკაკის ახალი პოემის „მედეას“ შესახებ ალ.ჯაბადარისათვის ურჩევიათ ივ. მაჩაბელსა და გიგოს (ვფიქრობთ, გრიგოლ ჩარკვიანს). იქვე აკაკი ახსენებს პირობას. ვფიქრობთ, აქ იგულისხმება ჟურნ. „მოამბის“ თანამშრომელთათვის შედგენილი პირობა, მაგრამ ცხადია, რომ „ეს პირობა“ აკაკის ხელს არ აძლევდა. თუმცა ალ.ჯაბადარი სხვაგვარად გადმოსცემს საქმის ვითარებას, „პოემა თვალითაც არ გვინახავსო“. რაზედაც აკაკი ასეთ რამეს წერს თავის პასუხში: „რატომ შენი ახალი ნაწერი არ გამოგვიგზავნეო, რომ ბრძანებთ, ნუთუ დაგავიწყდათ, რომ მე მსურველი ვიყავი თქვენს ჟურნალში მემუშავა. რამოდენიმე ლექსი უსასყიდლოთაც მოგართვით, (სხვათაშორის, ჟურნ. „მოამბის“ პირველ ნომერში მართლაც არის დაბეჭდილი აკაკის რამდენიმე ლექსი, ჯ. გ.). მაგრამ, როდესაც ახალი, ჯერ არსად დაბეჭდილი დრამატული თხზულება მოგიტანეთ, ის უკანვე თავში მახალეთ, რედაქციამ დაიწუნა და ვერ დავბეჭდავთო“ (7,164).

საქმის ვითარება ჩვენ ამგვარად წარმოგვიდგება: აკაკიმ 1895 წელს დაწერა პოემა „მედეა“, რომლის დაბეჭდვა ჟურნ. „მოამბეში' ივ.მაჩაბელმა ურჩია ალ. ჯაბადარს. ჟურნალში იმიტომ, რომ ამხანაგობასთან დადებული პირობა ხელს აღარ აძლევდა პოეტს. ხელშეკრულებაში ეწერა: “Грузинское Изд. Товарищество приобретая право первого издания отпечатанных за время окончания полного издания могущих быть написанными сочинений кн. Ак. Церетели, Обязуемся их томами в количестве не более четырех тысяч экземпляров каждого тома. Примечание: Вновь написанныя и нигде не отпечатания сочинения кн. Ак. Церетели могут быть печатаемы или в периодических изданиях или могут быть изданы Товариществом на условиях сего договора-не в счет томов.” (170).

ამიტომაც ედავებოდა იგი გამომცემლებს: იმის ბეჭდვის უფლება მოგყიდეთ, რაც მაშინ მქონდა დაწერილიო, ახლად შექმნილ ნაწარმოებს კი ვისაც მინდა, იმას გადავცემო. აკაკი იმაზეც წუხდა, რომ 40 წლის შრომაში 2000 მანეთი ავიღე და ამასაც არ მარგებენო. ამიტომ იგი უფრო ხელსაყრელი პირობების ძებნას შეუდგა და თავისი „ნაწერები“ სხვა გამომცემელს გადასცა, რომლის ვინაობა ჩვენთვის უცნობია.

მიუხედავად არსებული მასალებისა და ჩატარებული კვლევისა, ჩვენთვის დღესაც აუხსნელია რამდენიმე კითხვა: ვინ იღებდა მონაწილეობას აკაკისა და ალ. ჯაბადარის მოლაპარაკებაში ხელშეკრულების დადების დროს? შესაძლოა ივანე მაჩაბელი! ვის გადასცა აკაკიმ თავისი ნაწერების გამოცემის უფლება? ერთს კი ვფიქრობთ, რომ ეს გამომცემელი ქუთაისში მოღვაწეობდა. ჩვენი ვარაუდით, ეს პიროვნება შესაძლოა ყოფილიყო იმდროინდელი ქუთაისელი მეწარმე და მეცენატი, პოეტის შემოქმედების თაყვანისცემელი-მიტროფანე ლაღიძე, აკი თავად აკაკი ახსენებს მას „ლაღიძემ 15 თუმანი მაძლიაო“. ვფიქრობთ, ამ პოლემიკას მარტო გაუგებრობა არ ედო საფუძვლად. ერთგან ალ. ჯაბადარი აღნიშნავს: „ჩვენ მართალია, ორი ტომი გამოვეცით და მესამის გამოცემა დავაგვიანეთ. დავაგვიანეთ იმიტომ, რომ პირველი ყველა ის, რაც იმ ტომში უნდა მოთავსებულიყო ცალ-ცალკეა დაბეჭდილი და გაუყიდავი აწყვია მაღაზიებში (გარდა) ერთი დრამატული პოემისა“ (170).

ალ. ჯაბადარის ეს განცხადება არასწორია, რადგან ხელშეკრულების დადებისას ალბათ, გათვალისწინებული იყო ისიც, რომ 10 ტომის შევსება მარტო ახალი, გამოუქვეყნებელი ნაწერით ვერ მოხერხდებოდა. ვფიქრობთ, უსახსრობა იყო ძირითადი მიზეზი, რაც აფერხებდა საქმეს.

ამრიგად, მიუხედავად იმისა, რომ „ქართველთა წიგნის გამომცემელმა ამხანაგობამ“ ვერ შეძლო დაწყებული საქმის დამთავრება და აკაკის ნაწერების მხოლოდ ორი ტომი გამოსცა, ასევე მეოთხე ტომის შემდეგ შეწყდა ილიას თხზულებების გამოცემაც. მაინც „ქართველთა ამხანაგობამ“ უდავოდ ბევრი კარგი საქმე გააკეთა და საკმაოდ გაამდიდრა ქართული ლიტერატურა თავისი გამოცემებით.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ჯაბადრი ალექსანდრე, მოგონებანი, „მნათობი“, 1934, N 1-2. 2. „ივერია“, 1892, 17 ოქტომბერი და 20 ოქტომბერი. 3. ც.ს.ი.ა. ფ. 481, ნაწ. I, საქმე 198. 4. „ივერია“, „ახალი ამბავი“, 1892, 11 დეკემბერი. N263. 5. ჯაბადრი ალექსანდრე, პასუხი თავად აკაკი წერეთლის „ივერია“, 1895 წ., 13 თებერვალი. 6. „ივერია“, 1895, 7 მარტი, N 50. 7. „კვალი“, 1896, N 10.

Juli Gabodze

Georgian Book Publishing Association

The Book publishing association was established in 1892. The association prepared the works of the Georgian classics. Only two volumes of Akaki Tsereteli's “Works” was published in 1893 as their activities were stopped because of the friction between the association and Akaki Tsereteli.

Textological analysis reveal that Akaki's “Works” is an extremely important edition because in its preparation the author himself took part. The edition expresses his creative will.

____________________

* შენიშვნა: სხვათა შორის, აკაკის ეს წერილი არაა შეტანილი მისი თხზულებების XV ტომში, არა და მას იცნობენ გამომცემლები. იგი დამოწმებულია თხუთმეტტომეულის VI ტომში, გვ. 391. წერილი გამოქვეყნდა 1926 წელს „ქართულ მწერლობაში“, N 2-3, გვ. 127. ამდენად, აკაკის თხზულებათა ახალი აკადემიური გამოცემა კიდევ ერთი ახალი წერილით შეივსება.

6 ლიტერატურული ურთიერთობები

▲ზევით დაბრუნება


6.1 სიმონ ჩიქოვანი -მიკოლა ბაჟანის თვალით

▲ზევით დაბრუნება


მაყვალა ქართველიშვილი

100 წელი შესრულდა გასული საუკუნის ქართული პოეზიის ერთ-ერთი გამორჩეული წარმომადგენლის სიმონ ჩიქოვნის დაბადებიდან. კაცის, რომელსაც ფეხდაფეხ ჰქონდა შემოვლილი საქართველოს ყოველი კუთხე - ამერ-იმერი, მთა თუ ბარი და არა მარტო საქართველოსი... ჰყავდა ბევრი მეგობარი - უკრაინელი, რუსი, ბელორუსი, სომეხი... მაგრამ განსაკუთრებით უნდა აღინიშნოს მისი მეგობრობა მიკოლა ბაჟანთან, უკრაინის დიდ პოეტთან და საზოგადო მოღვაწესთან, რომლის სახელთან დაკავშირებულია ქართული პოეზიის უკვდავი ნიმუშების თარგმნა უკრაინულად.

სიმონ ჩიქოვანი და მიკოლა ბაჟანი ერთმანეთისათვის პირველად კონსტანტინე გამსახურდიას წარუდგენია. ეს იყო 1931 წელს. საქართველოში უკრაინული კულტურის I დეკადის დღეებში ჩამოსულ უკრაინულ დელეგაციას რკინიგზის სადგურზე დამხვედრ ქართველ კულტურისა და ლიტერატურის მოღვაწეთა შორის ახალგაზრდა სიმონ ჩიქოვანიც იყო. როგორც მიკოლა ბაჟანი იგონებს - ტანმორჩილი, გამხდარი და სახეგანათებული კაცი.

„გაიცანით ერთმანეთი. ორივენი ფუტურისტები ხართ და ძმობა გმართებთ“1 - მხიარული იუმორით უთქვამს კონსტანტინე გამსახურდიას, რომელსაც ბაჟანი ხარკოვში მისი ვიზიტის დროს (1929 წ.) დამეგობრებია. ეს ის დრო იყო, როდესაც ქართული პოეზიით და, სახელდობრ, „ვეფხისტყაოსნით“ მოხიბლულ მიკოლა ბაჟანს, როგორც თვითონ ამბობს, „განუხორციელებლად, მკრეხელობად და დაუძლევლად“ მიაჩნდა რუსთაველის პოემის თარგმნა.

მაშინ, ჯერ კიდევ ახალგაზრდა პოეტსა და კინემატოგრაფს, უკრაინელ ხელოვანთა მრავალრიცხოვან ჯგუფთან ერთად, ხარკოვიდან საგანგებო მატარებლით ჩამოსულ მიკოლა ბაჟანს არც კი სჯეროდა, რომ ნახავდა დიდი ხნის ნაოცნებარ ქვეყანას - საქართველოს, რომლის შესახებ, ჯერ კიდევ ბავშვს, საოცარ ამბებს უამბობდა მამის მეგობარი არტემი;2 რომ შეხვდებოდა ბევრ კეთილ ადამიანს, მათ შორის სიმონ ჩიქოვანს... „...მე მაშინ პირველად ჩამოვართვი ხელი სიმონ ჩიქოვანს, რომელთანაც შემდეგ იმდენი წელი ვმეგობრობდი, რომელთანაც იმდენი გადამიტანია, მიფიქრია, იმდენი გზა და ბილიკი გადამითელავს...“3.

და მართლაც გაუმართლდა მიკოლა ბაჟანს. მათ მეგობრული წლების განმავლობაში ერთად გადათელეს საქართველოს, უკრაინის, რუსეთის, გერმანიის გზები...

გზა სიმონ ჩიქოვანის შემოქმედებაში ბევრთაგან განსხვავებულ მნიშვნელობას იძენს. აკი წერდა კიდეც იგი თავის ავვტობიოგრაფიში: - „სიყრმიდანვე მიტაცებდა გზები-მახლობელი და შორეული. ...გზის თემა ორგანულად შევიდა ჩემს პოეზიაში... გზა ჩემთვის უფრო ფართო ცნებაა, ვიდრე ის, რაც უშუალოდ იგულისხმება ამ სიტყვაში4.

სამართლიანად აღნიშნავს კრიტიკოსი გია მარგველაშვილი: „გზა სიმონ ჩიქოვანის პოეზიაში არის არა მარტო გზა მტკვრისპირეთისა და შავი ზღვისაკენ, სვანეთისაკენ და ხევსურეთისაკენ, რიწისა და სევანისაკენ, რუსეთ-უკრაინის ველებისაკენ და ოდესისა და ვისლასკენ, - იგი ყოველთვის და ყველგან არის სიყვარულის „გზა და ხიდი“, გზა სატრფოსა და მეგობრის გულისაკენ, თვისტომისა და უცხოელი მოძმის გულისაკენ“5.

ამ გულმა აპოვნინა სიმონსა და მიკოლას ერთმანეთი...

ეს იყო 1934 წელს, როცა მიკოლა ბაჟანი საქართველოში ჩამოჰყვა ცნობილ უკრაინელ პოეტს ივანე კულიკს, რომელიც ნიკოლოზ ბარათაშვილის პოეზიის თარგმნით იყო გატაცებული. სიმონ ჩიქოვანი უკვე დაქორწინებული იყო შემდგომში შემოქმედებითი მიღწევების

თანამონაწილე, შესანიშნავ მარიკა ელიავაზე. სიმონისა და მარიკას მეგზურობით მოინახულა მაშინ მიკოლა ბაჟანმა ხევსურეთი - ბარისახო და ხახმატი. აქ შეხვდა იგი თავისი მშობლიური ქვეყნის მთიულების - გუცულებისათვის დამახასიათებელ ათასფერად მოჩითულ სამოსიან ხევსურებს; იხილა მკაცრი, მაგრამ ულამაზესი, პირველყოფილი სილამაზით შემკული მთები, მწვერვალები; ნახა ორთაბრძოლა გახელებულ ხევსურთა, რომლებიც ხევსური ქალის მანდილმა დააშოშმინა; აქ, ამ მთების ძირას, სადაც სახლთან მისასვლელი გზა „ზოგჯერ ვიღაცის სახლის სახურავზე გადის“, იგემა ბაჟანმა ხევსურული ქერის არყის გემო; აქ, სიმონის მეგობრების ოჯახში გაეცნო პურის ჭამის წესს, რომლის მიხედვით, ჯერ მამაკაცები სადილობდნენ, შემდეგ კი - ქალები, რომელთა შორის იყო მარიკა და მისი მეუღლე - გაინა; აქ, გაკვირვებული ბაჟანი, ცნობისმოყვარეობით აღტაცებული, შესცქეროდა სიმონთან მოსაუბრე ხევსურებს, რომლებიც გულითადად ართმევდნენ მას თავიანთ ნაჯაფ ხელებს, ხოლო გალაღებული სიმონი აღტაცებით უამბობდა მათ რაღაცას.

ხევსურეთში სიმონის წინამძღოლობით ამოსულმა ბაჟანმა პირველად იხილა დიდებულებით მოსილი ხევისბერი, თეთრთმიანი ჭარმაგი კაცი, იხილა ასევე თვითნასწავლი მკურნალი-დასტაქარი, რომელიც თურმე სამკურნალო მცენარეებს „ადამიანისაგან ჯერ ფეხდაუდგმელ ხევსურეთის მთებში“ აგროვებდა; აქვე ნახა, როგორ იხარშებოდა სარიტუალო ხორცი ფითალო ქვისაგან აშენებულ პატარა ბრტყელსახურავიანი ქოხის შუაგულ ჭერზე ჩამოკიდებულ საქვაბეზე შედგმულ შავ, მჭვარტლით შემურულ ქვაბში; ხახმატიდან ბარისახოში მომავალ გზაზე იგემა ცივი, ანკარა წყაროს წყალი, რომლის უგემრიელესი არსად არაფერი უგემნია.

სიმონის წინამძღოლობით მოინახულა მიკოლა ბაჟანმა კლდეში ნაკვეთი საოცრება ქალაქი - ვარძია, სადაც, როგორც იგი ვარაუდობს, ალბათ, იქმნებოდა უკვდავი პოემა „ვეფხისტყაოსანი“. სიმონთან ერთად დაეწაფა იგი წყალს ანკარა ჭისას, „რომლისთვისაც რამდენიც უნდა მოგეკლოთ, მაინც პირამდე ავსილი რჩებოდა“. სიმონთან და მარიკასთან ერთად შესცქეროდა იგი ვარძიის ნახევრადჩამონგრეული ეკლესიის კედლიდან შემომცქერალ თვალებამოკაწრული ღვთისმშობლისა და თამარის ხატებს; „კედლებიდან ისმოდა მარგალიტებად აკინძული სიტყვები რუსთაველისა“, პოეტისა, რომლის მშობლიურ ენაზე ამეტყველებას არა ერთი და ორი ქართული და უკრაინული დღე და ღამე შეალია პოეტმა.

„ალბათ ცოტაა საქართველოში ისეთი კუთხე, სადაც არ იყოს ნამყოფი სიმონი,- წერს მიკოლა ბაჟანი,- სრულყოფილი მცოდნე საქართელოს ისტორიისა, ქართული ხელოვნებისა და ენისა, რომლის მრავალფეროვანი კილოებიდან და დიალექტებიდან იგი მარჯვედ და ტაქტიანად სესხულობდა საშუალებებს, რათა პოეტურ სახეებში დაეხატა საქართველოს ბედი და უბედობა, მისი ბუნება და ადამიანები. არაჩვეულებრივად მგრძნობიარე და გულჩვილი სიმონი ძალდაუტანებლად აბამდა მეგობრულ კავშირს სხვადასხვა ფენის, პროფესიისა და ტომის ადამიანებთან. ადვილად პოულობდა მათთან საერთო ენას. ამასთანავე, მუდამ თავისთავად,მიმნდობელ, თანამგრძნობ და კაცურ კაცად რჩებოდა“...6

„მოუღლელი მოგზაური, არაჩვეულებრივად მგრძნობიარე, მიმნდობი და კეთილშობილი, ადამიანის გულებისა და კავკსიის მთების დამპყრობი, სამეგრელოს ვაკეზე დაბადებული და გაზრდილი სიმონი“7 თავისებური ხიბლით იპყრობდა სხვადასხვა ერის ადამიანთა გულებს. იგი ადვილად ჩაწვდა კარპატების სილამაზესა და ენას, როცა (1955 წელს) ნიკოლოზ ტიხონოვთან ერთად, იმოგზაურა კიევიდან ნაგუევიჩში, ივანე ფრანკოს სამშობლოში, მისი დაბადებიდან 100 რწლისთავისადმი მიძღვნილ საიუბილეო დღეებში; როცა იგი დიდი გრძნობით კითხულობდა ივანე ფრანკოს ლექსებსა და პოემა „მოსე“-ს შესავლის თარგმანს ქართულ ენაზე.

სიმონ ჩიქოვანის სითბომ აღჭურვა მიკოლა ბაჟანი ძალით, რომელმაც შეაძლებინა განეგრძო ჯერ კიდევ ახალგაზრდობაში ნაოცნებარი, ხოლო 1929 წლიდან ქალაქ ხარკოვში დაწყებული უძნელესი საქმე „ვეფხისტყაოსნის“ თარგმნისა; სიმონმა დაუთმო მას კუთხე თარგმანზე სამუშაოდ თავის ოროთახიან პატარა ბინაში - ჟორესის ქუჩაზე. მარიკას მზრუნველი გული და ხელი აძლევდა მას არსობის პურს და აღავსებდა პოეზიის იმ ძალით, რომელიც შოთა რუსთაველის ლექსის უკრაინულ ენაზე აწყობაში ეხმარებოდა.

ეს იყო პერიოდი 1934 წლიდან 1937 წლამდე, ვიდრე მიკოლა ბაჟანი გაასრულებდა პოემის თარგმანს. სიმონი გვერდით ედგა უკრაინელ პოეტს, ეხმარებოდა მას არა მარტო თანადგომით, არამედ, იმ ადამიანებთანაც აკავშირებდა, რომელთა დახმარებით შეძლო მან უძნელესი საქმის გასრულება. ასე დააკავშირა სიმონმა ბაჟანი შესანიშნავ პიროვნებასთან - რუსთველოლოგთან, ფილოლოგთან, „თავისი პროფესიისათვის თავგადადებულ, თავმდაბალთა შორის უთავმდაბლეს“8 სოლომონ იორდანიშვილთან, რომელმაც, როგორც ბაჟანი აღნიშნავს, იმ დროისათვის უკვე დაასრულა დიადი პოემის მეცნიერულად დამუშავებული სიტყვა-სიტყვითი თარგმანი და რომლის ერთი ცალი მიაწოდა მას. „მხოლოდ მაშინ მომეცა შესაძლებლობა მეგრძნო პოემის მთელი სურნელება - სურნელება მთების და ტყეებისა, მზისა და ფოლადისა, ყვავილებისა და ომების ბუღისა...“ აღნიშნავს მიკოლა ბაჟანი სიმონ ჩიქოვნისადმი მიძღვნილ ერთ-ერთ წერილში9.

ქართვლი მეგობრებისა და განსაკუთრებით სიმონ ჩიქოვანის უშუალო თანადგომით გაასრულა მიკოლა ბაჟანმა „ვეფხისტყაოსნის“ უკრაინულ ენაზე თარგმნა და სტამბურად შესრულებული ჩამოიტანა საქართველოში რუსთაველის 750 წლის საიუბილეო თარიღისათვის. თარგმანზე მუშაობის პერიოდში მიკოლა ბაჟანს უშუალო კავშირი ჰქონდა სიმონ ჩიქოვანთან. დიდი მოკრძალება და პატივისცემა იგრძნობა მიკოლა ბაჟანის ყოველ წერილში - მიმართულში სიმონ ჩიქოვანისადმი, მისი ოჯახისადმი: „ძვირფასო სიმონ და მარიკა!.. მე შენთან (იგულისხმება სიმონი) საქმე მაქვს. მაპატიე, რომ გაწუხებ, მაგრამ მინდა გადმოგიგზავნო 2000 სტრიქონი რუსთაველისა, რათა შენც გადახედო და გადასცე ს. იორდანიშვილს, რათა მან ზერელედ მაინც გადახედოს თარგმანს“10... - წერს მიკოლა ბაჟანი 1936 წლის 10 მარტით დათარიღებულ ბარათში. მ დროს იგი კიევთან ახლოს - აგარაკ ირპინში იყო ჩაკეტილი და სინანულით წერდა სიმონს: „გაზაფხულია. დნეპრი გადავსებულია წყლით. უსტვენენ ტოროლები“. შენც ხომ იცი, ღამე ვზივარ და ვმუშაობ. დღე მძინავს. ვგრძნობ გაზაფხულს...“ ზოგჯერ საკუთარი უძლურებისაგან ვტირი... ნახევარზე ნაკლები დამრჩა, არაფერზე ვზრუნავ, გარდა რუსთაველისა. ასე ვიცხოვრებ აქ, როგორც ბერი და განდეგილი, ალბათ, კიდევ სამი, ოთხი თვე და შავად დავამთავრებ. რუსთაველის გარეშე საქრთველოში არ ჩამოვალ, თუმცა ძალიან, ძალიან მინდა. საქართველო ძილში მესიზმრება, ოცნებებში მელანდება...“11.

სხვა ბარათშიაც ისევ თხოვნა საქმისათვის გასარჯელად: „...ნუ გამიჯავრდები, მე კი არა რუსთაველი გაწუხებს. ის ხომ 750 წელი ელოდა ამ დღეს (იგულისხმება პოემის უკრაინულ ენაზე თარგმნა)“. ახლა იგი სიმონს სთხოვს დეხმაროს უკრაინიდან საქართველოში ჩასულ დელეგაციას, რომელსაც დავალებული აქვს შეაგროვოს მასალები უკრაინაში რუსთაველის დღეების ჩასატარებლად და გაზეთის სპეციალური ნომრის გამოსაშვებად: - „ძვირფასო სიმონ! ძალიან გთხოვ - დაეხმარე უკრაინულ პრესას შესაფერისად აღნიშნოს რუსთაველის დღეები უკრაინაში“...

აღსანიშნავია, რომ ამ დროს ბაჟანი ქართული პოეზიის ანთოლოგიაზეც მუშაობდა, თარგმნიდა, აგროვებდა მასალებს, თვალყურს ადევნებდა და რედაქციას უკეთებდა თარგმანებს, წერდა კომენტარებს. ამ საქმეშიც დახმარებას სიმონს სთოვდა: „ქართული პოეზიის ანთოლოგიას სჭირდება კომენტარები. ჩვენი მკითხველისთვის ვერ იქნება გასაგები ყველა სიტყვა და ტერმინი. ძირითადად მე შევადგინე იგი, მაგრამ არის მთელი რიგი სიტყვებისა, რომელიც მე არ ვიცი. მე ჩამოვწერ მათ, შენ კი გამომიგზავნე მათი განმარტებები...“ სხვა წერილში იგი სიმონს სთხოვს დაუკავშირდეს ბესარიონ ჟღენტს, რათა მან გადააკეთოს შესავალი წერილი ანთოლოგიისათვის. თვითონ კი იქნებ, ესტუმროს მათ კიევში სექტემბერ-ოქტომბერში, თვითონ თუ არა - მარიკა მაინც.

ეს მიმოწერა „ვეფხისტყაოსნის“თარგმანზე მუშაობის პერიოდში წარმოებდა (1934-36 წ.წ.). დამთავრდა თარგმანი. „ვაშა!“ წამოიძახებს ბაჟანი: „თარგმანი უკვე გამომცემლობაშია... მპირდებიან 10 დეკემბრისათვის მზად უნდა იყოს“,- წერს იგი სიმონს და ოცნებობს, რაც შეიძლება მალე მიეცეს საქართველოში ჩასვლის საშუალება. ახლა იგი ტარას შევჩენკოს საიუბილეო გამოფენის მზადებითაა დაკავებული. აქაც სიმონია მისი მშველელი. საჭიროა მასალა უკრაინული გაზეთისათვის შევჩენკოს ქართულ ენაზე თარგმნის შესახებ, როგორც რევოლუციამდელ, ისე თანამედროვე ეპოქაში. კვლავ სიმონს უგზავნის თხოვნის წერილს, რათა დაეხმაროს ბაქოში, ერევანსა და თბილისში შევჩენკოს შესახებ მასალების შესაგროვებლად წამოსულ პიროვნებას. სხვა ბარათში მადლობით აღსავსე სიტყვებით მიმართავს თავის მეგობარს და აცნობებს, რომ ქართული პოეზიის ანთოლოგია უკვე გადასა გამომცემლობას.

მიკოლა ბაჟანის ეპისტოლარული ურთიერთობა სიმონ ჩიქოვანთან დროებით შეწყდა II მსოფლიო ომის წლებში. ორივე პოეტი ფრონტზეა. მიკოლა რედაქტორია გაზეთის „საბჭოთა უკრაინისათვის“, რომლის რედაქცია და სტამბა ფეხდაფეხ მიჰყვება უკრაინის მიწიდან დროებით განდევნილ წითელ არმიას. საველე პირობებში, დიდი სიძნელეებითა და თავგადასავლებით ბეჭდავს გაზეთებს, რომელთა ნომრებს სააგიტაციო ბარათებთან ერთად, თვითმფრინავით, დიდი რისკის ფასად ავრცელებენ გერმანელების მიერ ოკუპირებულ ტერიტორიაზე. სიმონ ჩიქოვანი კი ქერჩსა და ტამანის ნახევარკურძულზე იბრძვის მტრის წინააღმდეგ. დროდადრო მხოლოდ საფრონტო გაზეთებით თუ გებულობენ ერთმანეთის ამბავს, რაც ძალზედ აღონებს ორივეს.

კიევში დაბრუნებული მიკოლა ბაჟანი (1943 წლის 6 ნოემბერი) კვლავ ოცნებობს შეხვდეს სიმონსა და მარიკას. იგი სიმონს თვლის „უკრაინული და ქართული ლიტერატურის დაახლოების საფუძველთა საფუძვლად“ და ოცნებობს გამონახოს დრო მათთან ერთად იმოგზაუროს საქართველოსა და უკრაინაში-კარპატებში. შეხვდეს ძველ მეგობრებს - ლევან ასათიანს, მის მეუღლეს- თინას, კონსტანტინე გამსაურდიას, სოლომონ იორდანიშვილს, ირაკლი და გრიგოლ აბაშიძეებს, რაჟდენ გვეტაძეს და სხვ. ანდა, ერთად დაისვენონ რომელიმე კურორტზე. ბარათები აღსავსეა სითბოთი, მოკრძალებით, მადლობით, ყველა მათგანი იწყება მიმართვით „ძვირფასო მეგობრებო, მარიკა, სიმონ!“ შემდეგ მათ ემატებათ ნიკუშკა და ელისო (მათი ვაჟი და მარიკას და).

სიმონი და მიკოლა ერთმანეთს ომის დამთავრების შემდეგ, მოსკოვში, მწერალთა კავშირის ყრილობაზე შეხვდნენ. „...თუ პირადულმა, ოჯახურმა, თუ საყოველთაო საქვეყნო ძნელბედობამ კიდევ უფრო შეაკვშირა ჩვენი მეგობრობა,- წერს მიკოლა ბაჟანი.- ჩვენ ერთად, ვაჟკაცურად გადავიტანეთ დამარცხებების, დანაკარგების, საშინელებების წლები, ერთად ვიზეიმეთ გამარჯვების ენითაუწერელი სიხარული, ტრიუმფი....

სიმონის იმდროინდელი ლექსები სუნთქავენ გმირული საქმეების ცეცხლით. მათში აისახა ზიზღი ყოველგვარი ომისა და კაცისკვლისადმი. ამ ზიზღმა სიმონის გულში ვერ ჩაკლა სწრაფვა კაცობრიობის ჭეშმარიტი ფასეულობებისადმი, რომელიც გერმანიის დიდებული მწერლების საქსის, ბეხერის, გოფმანის, ტომას მანის, ანნა ზეგერსის კალმით არის შექმნილი“12. კიდევ უფრო გაუმძაფრდა დამოკიდებულება თავისი ქვეყნის მიმართ, რომელზეც ამბობს:

„ვინა სთქვა, თითქოს პატარა იყოს
ჩემი სამშობლო, დიდების ღირსი,
ქართლში ვინ ჰპოვა პატარა ციხე,
ვინ მოიგონა სიმცირე მისი?“

გერმანული კულტურისა და ლიტერატურის სიყვარულმა მოანახულებინა მათ ერთად ბერლინი და ვეიმარი გოეთეს 200 წლისთავისადმი გამართულ საიუბილეო დღეებში - 1949 წელს. მათ ერთად მოიარეს ვეიმარის წყნარი ქუჩები და პარკები, განათებული გოეთეს, შილლერის, ბახის, ჰერდერის სახელებით; ეზიარნენ ახალგაზრდების სულისკვეთებას, რომელიც ვერ ჩაკლა ჰიტლერის ულმობელმა პოლიტიკამ. იყვნენ სიკვდილის ლაგერში - ბუხენვალდში, სადაც დაიღუპა ათასობით მშვიდობისმოყვარე ადამიანი და მათ შორის - ერნესტ ტელმანი. აქ იხილა სიმონმა ჩვეულბრივი, სტუმართმოყვარე გერმანელი ხალხი, გამრჯე, მომკელი გლეხი, რომლის შესახებ დაწერა კიდეც: „ნუთუ ეს არის ვერაგი ფრიცი, გუშინ რომ ურცხვად მართმევდა მამულს?“ აქ მოაგონდა მას დავით გურმიშვილი, „...კვისტირნის ომში ცხენითურთ ლიაში რომ ჩაეფლა“13. აქ, ამ მიწაზე დაიბადა სიმონის გულში იდეა შეექმნა ლექსების ციკლი „გოეთეს ცაცხვებთან“, რომლებშიც თავი იჩინა კაცობრიობის ყველაზე უკეთესმა ტრადიციამ ხალხთა შორის მეგობრობის, ურთიერთდანდობისა და სიყვარულისა, რისი ყველაზე კარგი განხორციელება,- როგორც ბაჟანი წერს, - მოახერხა XVIII საუკუნის „მსოფლიო ლიტერატურაში განუმეორებელი პატრიოტული ლირიზმით აღსავსე პოეტმა დავით გურამიშვილმა“, რომლის ლექსების თარგმანის მტკიცე გადაწყვეტილების აღსრულებაში ბაჟანს II მსოფლიო ომმა შეუშალა ხელი. და, აი დადგა დრო ამ „თამამი“ (ბაჟანის სიტვაა) ჩანაფიქრის აღსრულებისა. აქაც პირველ მშველელად მიკოლას სიმონი მოევლინა.

მიკოლა ბაჟანი, უკრაინის უმაღლესი საბჭოს თავმჯდომარის მოადგილე, დაკავებული საქვეყნო საქმეებით, კვლავ უბრუნდება თავის საყვარელ საქმეს: „რუსთაველის პოემის თარგმანის მაღალი შეფასებით გათამამებულმა, გადავწყვიტე მეთარგმნა ქართული პოეზიის მეორე მნიშვნელოვანი პოეტის დავით გურამიშვილის ლექსები, რომელსაც სიმონ ჩიქოვანმა უძღვნა თავისი შესანიშნავი პოემა „სიმღერა დავით გურამიშვილზე“, რათა ამით მეპასუხა იმ სიყვარულისა და მადლიერებისათვის, რომელსაც ვგრძნობდი ქართველი ხალხისაგან“,-წერს თავის მოგონებებში მიკოლა ბაჟანი და დახმარებას კვლავ სიმონს სთხოვს.

სიმონ ჩიქოვანისაგან მიღებულმა მხარდაჭერამ წაახალისა მიკოლა ბაჟანი. „სიმონმა გამაცნო ძველი ქართული ლიტერატურის ბრწყინვალე სპეციალისტი, პროფესორი ალექსანდრე ბარამიძე, რომლის დახმარების გარეშე ვერ შევძლებდი გურამიშვილის პოემებისა და ლექსების თარგმნას“14. ...სიმონმა იზრუნა იმაზეც, რომ 1952 წელს დიდი ხნით დავსახლებულიყავი საქართველოში, რათა მთლიანად ჩავფლულიყავი დავითის პოემების თარგმნის საქმეში. ბორჯომის ხეობაში, მდინარე კურის (მტკვრის) ნაპირას ერთი დარაჯის ქოხში მომინახა სიმონმა სტუმართმოყვარე თავშესაფარი, სადაც ყოველი დღე ლექსით იწყებოდა...“15.

სიმონთან და მარიკასთან, საქართველოდან ჩასულ დელეგაციის სხვა წევრებთან ერთად დაიჩოქეს მათ დავით გურამიშვილის საფლავის ქვის წინაშე მირგოროდში, სადაც მოგვიანებით გაიხსნა მემორიალური მუზეუმი და ძეგლი ქართველი პოეტისა. მალე მეგობრობის ხალისიანი შეხვედრები სიმონის ავადმყოფობამ შეცვალა. ვერავინ იფიქრებდა, რომ ეს იყო სიმონისა და მარიკას ბოლო სტუმრობა უკრაინაში. მოგვიანებით, 1964 წელს, უკრაინული დეკადის დღეებში საქართველოში სტუმრად ჩამოსულ მიკოლასა და მის მეუღლეს - ნინას სიმონი უკვე თვალშისინათლეწართმეული დახვდათ. სიმონმა ერთხელ კიდვ აგრძნობინა მიკოლა ბაჟანსა და მის მეუღლეს, - ნინას სიამოვნება ვაჟა-ფშაველას სახლკარის მონახულებით. - „როგორ მოხდა, რომ შენ არ ყოფილარ ჩარგალში, ვაჟა-ფშაველას სახლში?... მარიკა, შენ უნდა წაუძღვე ნინასა და მიკოლას ჩარგალში. ნუღარ გადადებთ. შემოდგომაა და წვიმებმა შეიძლება გზები ჩარეცხოს“... იგონებს მიკოლა ბაჟანი სიმონის სიტყვებს.

უკრაინელმა სტუმრებმა ერთხელ კიდევ, მაგრამ ახლა სიმონის გარეშე მოინახულეს საქართველოს ეს ლამაზი კუთხე, გაიარეს გზები, რომელსაც თავის დროზე უმღერეს პუშკინმა და ლერმონტოვმა, სადაც ერთმანეთს ელტვის თეთრი და შავი არაგვი.

როგორც მიკოლა ბაჟანი აღნიშნავს, თვალის ჩინდაკრგული სიმონი აქტიურად იყო ჩაბმული თანამედროვეობის კულტურულ ცხოვრებაში. აინტერესებდა არა მარტო ქართული, არამედ სხვა ქვეყნების ლიტერატურის მიღწევები. ამის დასტურია ისიც, რომ უკრაინული ლიტერატურის დეკადის დღეებში (1964 წ.)16. მასთან სტუმრად მისულ ნინასა და ბაჟანისათვის სიმონს უთხოვია შეხვედრა უკრაინელ დელეგაციასთან. შეხვედრა იმ მწერლებთან, რომლებიც ღირსეულად აგრძელებენ ტარას შევჩენკოს, ლესია უკრაინკას, მიხაილო კოციუბინსკის, ივანე ფრანკოს, პავლო ტიჩინას, მაქსიმ რილსკისა და სხვათა იდებს, რომელთა შემოქმედებითი ნიმუშების ქართულად ამეტყველებას არა ერთი და ორი დღე დაუთმო სიმონ ჩიქოვნმა და რის გამოც ბაჟანმა მას „ბრწყინვალე ფერმწერული სახეების ოსტატი“ უწოდა.

თვითონ უაღრესად კეთილშობილმა პიროვნებამ17 და დახვეწილი გემოვნების პოეტმა მიკოლა ბაჟანმა ადვილად აუღო ალღო სიმონ ჩიქოვანის დამოკიდებულებას სამყაროსადმი, პოეტური სახეების თავისებურებებისადმი. იგი უმალვე ჩასწვდა სიმონ ჩიქოვანის გულისა და „ლექსის ჭოგრიტს“, რომლითაც იგი ხედავდა სამყაროს. მიხვდა, თუ რა არის სანუკვარი საგანი მისი პოეზიისა -ძმური გრძნობა, მეზობელი, გზა, რომელსაც იგი ადამიანთა გულებამდე მიყავს:

„თვალს არ უნდა წრის შეღობვა,
ძმური გრძნობა გულმა თესოს
მცირე ეზო რას მეყოფა,
მე მეზობელს ვუღებ ეზოს“.

ასე გაუღო ეზოსა და გულის კარი ერთმანეთს ორი დიდი ერის შვილმა - სიმონ ჩიქოვნმა და მიკოლა ბაჟანმა, რომელთა შემოქმედებითი შრომის ნაყოფი ერთნაირად ატკბობს ქართველსა და უკრაინელს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ბაჟანი ., „რჩეული ნაწარმოებები“, ტ. 2, გვ. 157-192, 1984. 2. ბაჟანი ., „ფიქრები და მოგონებანი“, გვ. 93, 1984. 3. იქვე, გვ. 168. 4. მარგველაშვილი გ., „ს. ჩიქოვანი“, გვ. 23, 1957. 5. იქვე, გვ. 21. 6. ბაჟანი მ., „რჩეული „ნაწარმოებები“, ტ. 2, გვ. 151. 7. იქვე, გვ. 138. 8. იქვე, გვ. 161. 9. იქვე, გვ. 163. 10. ჟურნალი „ლიტერატურნაია გრუზია“ №11, 1984, გვ. 152-193. მიკოლა ბაჟანის წერილები სიმონ ჩიქოვანისადმი, მანანა ნინიძის პუბლიკაცია. 11. იქვე, გვ. 177. 12. ბაჟანი ., „ადამიანები, წიგნები, თარიღები“, გვ. 120, 1968. 13. ჩიქოვანი ., „თხზულებანი“, ტ. 2, გვ. 197, 1965. 14. ბაჟანი ., „რჩეული ნაწარმოებები“, ტ. 2, გვ. 181, 1984. 15. იქვე, გვ. 183. 16. ბაქანიძე ო., „მზიური დეკადა“, 2000 წ. 17. „მოგონებანი მიკოლა ბაჟანზე“, 1989.

Makvala Kartvelishvili

Mikola Bajhan on Simon Chikovani's Works

The great Ukrainian writer of the XX century and the close friend of the Georgian culture, Mikola Bajhan's works are full of memories on the famous Georgian poet Simon Chikovani. The article represents his memories. The author of the article brings plenty of materials from the poet's letters which prove the attitude of the Ukrainian poet towards his Georgian friend.

7 ლიტერატურის თორია

▲ზევით დაბრუნება


7.1 ქართული ლექსი XVII საუკუნეში* (არჩილი)

▲ზევით დაბრუნება


თეიმურაზ დოიაშვილი

მეფე-პოეტი არჩილი მეტად მნიშვნელოვანი ფიგურაა აღორძინების ხანის ქართულ მწერლობაში. იგი აქტიური მონაწილეა ეროვნული ლიტერატურის განახლების პროცესისა, რაც XVII-XVIII საუკუნეებში განხორციელდა. „მართლის თქმის“ პრინციპის შემომტანი და თანამიმდევრული დამცველი, ნაციონალური თემატიკის დამამკვიდრებელი, ნოვატორი იდეებისა და შინაარსის სფეროში - აი, როგორ შეიძლება დახასიათდეს მოკლედ არჩილის ლიტერატურული მოღვაწეობა.

არჩილის, როგორც მხატვრული სიტყვის ოსტატის შესახებ ორი, ერთმანეთისგან მკვეთრად განსხვავებული, შეხედულება არსებობს. ერთნი (გ. წერეთელი, პ.უმიკაშვილი, კ.ჭიჭინაძე) მას ღრმა გრძნობასა და აღმაფრენას მოკლებულ ლექსთმთხზველად მიიჩნევენ; კ.კეკელიძის აშკარად გადაჭარბებული შეფასებით კი არჩილის ზოგიერთი თხზულება (მაგ.: „სამიჯნურონი“) შედევრია ქართული პოეზიისა, რომლის ავტორს უფლება აქვს გვერდში ამოუდგეს რუსთველს. ორივე ეს შეხედულება უკიდურესობას წარმოადგენს. არჩილი საინტერესო მოაზროვნეა, მაგრამ ნაკლებად ღირებულია, როგორც პოეტი. სამართლიანად წერს ალ. ბარამიძე:

„არჩილის შემოქმედების დიდ იდეურობას, სამწუხაროდ, ვერ ამშვენებს შესაფერისი მხატვრული ფორმა. პოეტური ოსტატობის თვალსაზრისით „არჩილიანს“ ბევრი აკლია. განსაკუთრებით აღსანიშნავია არჩილის ლექსების რიტმული მოუქნელობა, რითმული სიღარიბე და პოეტური ფიგურალობის უფერულობა“.

ქვემოთ ჩვენ ვნახავთ, რომ არჩილის შემოქმედებაში, მართლაც, ათეულობითაა რიტმულად მოუქნელი სტრიქონები, გაუმართავი რითმები. მისი მხატვრული სახეებიც, არაიშვიათად, წინამორბედთა, განსაკუთრებით რუსთველისა და თეიმურაზ პირველის მეტაფორებისა თუ შედარებების გადამღერებაა. მაგრამ არჩილის პოეზიის მეტრულ-რიტმულ სტრუქტურასა და რითმაში შეინიშნება ზოგი რამ ისეთი, რაც ყურადღებას იმსახურებს.

ძირითადი მეტრი, რომელსაც მიმართავს არჩილი თავის შემოქმედებაში, არის შაირი - მაღალი და დაბალი. შედარებით მოკრძალებულია კლასიკური ხანის ქართული პოეზიის მეორე ძირითადი საზომის - ოცმარცვლედის ხვედრითი წონა. რაიმე მნიშვნელოვანი რიტმული მოვლენები ამ უკანასკნელში არ შეიმჩნევა. ამიტომ ჩვენ ყურადღებას ვამახვილებთ შაირის ფორმაზე, სადაც მეტრულ-რიტმულად საინტერესო რამდენიმე მოვლენა შეინიშნება.

ექვს, შვიდ და რვამარცვლიანი სიტყვები.

არჩილის პოეზიაში საკმაო რაოდენობითაა ექვს და მეტმარცვლიანი სიტყვები, რომლებიც ვერ ეტევიან მაღალი და დაბალი შაირის სეგმენტებში და ამდენად, მეტრულად საინტერესონი არიან. ასეთი სიტყვა სულ 73 აღმოჩნდა, რომელთაგან 4 რვამარცვლოვანია, 9 შვიდმარცვლოვანი, ხოლო 60 - ექვსმარცვლოვანი.

დავიწყოთ რვამარცვლიანი სიტყვებით, რომელთაგან სამი დაბალი შაირის სტროფში შედის და ამთვარებს ტაეპს (35/8), ხოლო ერთი - მაღალ შაირში და იწყებს ტაეპს (8/44). ოთხივე სიტყვა კომპოზიტია. მათი აღნაგობა ისეთია, რომ ისინი ძალდატანების გარეშე იკვეთებიან მეტრულად საჭირო ადგილზე. დაბალ შაირში მოქცეულია: ზნეობა-საქციელები, საქციელ-გაკრძალულადა, საქციელ-განაკრძალებით, ხოლო მაღალ შაირში - ბუნებათმეტყველებასა. სეგმენტთაშორისი ცეზურა ზუსტად კომპოზიტთა შემადგენელი სიტყვების გასაყარზე მოდის, რის გამოც ამ სიტყვათა გადანაწილება სეგმენტებში უხერხულობას არ ქმნის.

არჩილის პოეზიაში 9 შვიდმარცვლიანი სიტყვაა. სამი მაღალი შაირის წევრია და ამთავრებს ტაეპს, ექვსი კი შესულია დაბალ შაირში, რომელთაგან ხუთი ამთავრებს სტრიქონს, ხოლო ერთი იწყებს. რვამარცვლიანთა მსგავსად, ყველა შვიდმარცვლიანი სიტყვა კომპოზიტია. ისინი თავისი აგებულებით ადვილად ეგუებიან მეტრს და ბუნებრივად ნაწილდებიან სეგმენტებში:

44/17:მიედებ-მოედები, არიელ-მარიელი, მუსაიბ-კაამყოლი.

53/17:ოქრო-სარტყელოსანები, სიძე-პატარძალობა, მიედ-მოედებოდა, ამირ-ბუბაქარია, იმედ-არ-გადაწყვეტილით.

17/53:სიბრძნისმეტყველებითა.

მაშასადამე, მეტრის ზემოქმედებით სიტყვის „გახლეჩა“ არ ხდება და არც მეტრული ანომალია იქმნება.

არჩილის პოეზიაში 60 ექვსმარცვლოვანი სიტყვაა. ისინი გვხვდება მაღალ და დაბალ შაირში, ტაეპის დასაწყისშიც და ბოლოშიც. 60 სიტყვიდან 25 კომპოზიტია, 35 კი - მთლიანი სიტყვა.

ექვსმარცვლიანი სიტყვა დაბალ შაირში. აქ ორი შემთხვევაა გასარჩევი: 53/26 და 26/53. ყურადღება უნდა მიექცეს იმასაც, ექვსმარცვლიანი კომპოზიტია თუ მთლიანი სიტყვა.

სქემით 53/26, როდესაც ექვსმარცვლიანი სიტყვა კომპოზიტია, 14 შემთხვევა აღვნუსხეთ. პოეტი ისეთ კომპოზიტებს იყენებს, რომელთა სტრუქტურა (1+5) და სემანტიკა დიდად უწყობს ხელს მეტრთან შეგუებას. კომპოზიტის შემადგენელი პირველი ერთმარცვლიანი სიტყვა ენკლიტიკის წესით წინამავალ სიტყვასთან ერთად ქმნის სამმარცვლიან მუხლს, კომპოზიტის მეორე შემადგენელი სიტყვა კი - ხუთმარცვლიან სეგმენტს. მაგალითები:

53/26: ხელ-მოჭდობილია, შემოყრა-ყრიელსა, ყურ-მიუყოფელსა, ფას-დაუდებითა, გულ-შემოყრილიყო, ცეცხლგამოკიდება, ჯარ-მონატანები, ცეცხლმოკიდებულსა, ცეცხლ-განაკრავისა, სინ-მით-მინაქარსა.

ცალკე განხილვის ღირსია ერთი შემთხვევა, როდესაც რეალიზებულია სქემა 53/62, ე.ი. ექვსმარცვლიანი იწყებს ნახევარტაეპს და კადენციის ადგილას არ დგას.

ამას არ ისმენ რა არის / წინასწარმეტყველთგან თქმული

მოტანილი სტრიქონი ამთავრებს სტროფს. მეტრული ინერცია მთელი ძალით მოქმედებს. მისი გავლენით კომპოზიტი „წინასწარმეტყველთგან“ მეტრულად საჭირო ადგილზე იკვეთება, მით უმეტეს, რომ ამას ხელს უწყობს სიტყვის ბუნებრივი აქცენტუაცია და კომპოზიტის აღნაგობა: „წინასწარმეტყველთგან“. სიტყვის „გახლეჩა“ აქაც ნიველირებულია.

სქემით 53/26, როდესაც ექვსმარცვლიანები მთლიანი სიტყვებია, 12 შემთხვევა გვაქვს. ესენია: გარდაბრუნდებოდა, უსამართლობასა, ერუდუნებიან, შეურაცხლობასა, გაცამეტებული, უგუნურებასა, განმკითხველობასა, გამარჯვებულობა, მოსაათისაა, გაჭირვებისაგან, ეიმედებოდენ, უგულისხმებისა.

თეიმურაზ პირველის შესახებ საუბრისას უკვე ითქვა, რომ ანალოგიურ შემთხვევებში ექვსმარცვლიანთა მეტრულ რიგში მოქცევასა და შეგუებას ხელს უწყობს რითმა, კადენცია, მიჯნის ფაქტორი. ამიტომ აქ სიტყვას აღარ გავაგრძელებთ.

არჩილთან სულ 8 მაგალითი ვნახეთ, როდესაც განხორციელებულია სქემა 26/53. ყველა სიტყვა კომპოზიტია: აზნაურშვილისა, ყვავისფრჩხილოვანსა, ზნე-კეთილობასა, თაყვანისმცემელთა, გულისხმაყოფისა, წინასწარმეტყველნი, ბიწ-შეუხებელო, რიცხვთმეტყველებამან.

ეს კომპოზიტები თავისი სტრუქტურით ქმნიან ორ ჯგუფს: 3+3 და 1+5. მათი გადანაწილება დაბალ შაირში, ცხადია, სირთულეს არ ქმნის. ერთადერთი გამონაკლისია „ყვავისფრჩხილოვანსა“:

მრგვლოვანს, ყვავისფრჩხილოვანსა, ასომთავრულს სმენ თავადა

სტროფი, საიდანაც მოტანილია ეს ტაეპი („საქართველოს ზნეობანი“, სტროფი 33-ე), დაწერილია შერეული საზომით, სადაც ერთმანეთს ენაცვლებიან 53 და 44 წყობის ნახევარტაეპები. ჩვენთვის საინტერესო ნახევარტაეპს წინ უსწრებს „იცით უნდა სხვადასხვა და“ (44), ხოლო მოსდევს „ასომთავრულს სმენ თავადა“ (44). ე.ი. მოქცეულია მაღალი შაირის გარემოში. ამიტომ ვფიქრობთ, რომ ავტორი, შესაძლოა, ამ მონაკვეთსაც მაღალ შაირად აღიქვამდა. ასეთ შემთხვევაში კომპოზიტი „ყვავისფრჩხილოვანსა“ ბუნებრივად გაიყოფა: ყვავის ფრჩხილოვანსა. მაშასადამე, შვიდსავე შემთხვევაში ექვსმარცვლიანი კომპოზიტები კარგად ეგუებიან მეტრულ რიგს.

ექვსმარცვლიანი სიტყვები მაღალ შაირში. აქაც ორი შემთხვევა გამოიყოფა: 44/26 და 26/44.

სქემით 44/26 არჩილთან დადასტურებულია 21 ნიმუში. აღსანიშნავია, რომ ყველა ექვსმარცვლიანი მთლიანი სიტყვაა და ერთიც არაა კომპოზიტი. აი, ეს სიტყვები: დაუნაშავებით, შემოქმედებრითა, უიეეფესი, უუმოსწრაფესი, აემართებია, დაიარებია, გაახლებულიყვნეს, დაიარებოდეს, მოეგემოოსა, შემოუშენებდა, გარდაჰფარებოდა, ევიწროებოდა, მოეყურებოდა, წადიერებანი, ფილასოფოსობა, ღრამატიკოსობა, წამომატანებდა, გასაჯერანია, დასაჯერანია, გამარჯვებულობას, ლიპარიტიანი.

ამ ნიმუშებთან დაკავშირებით კიდევ ერთხელ უნდა გავიხსენოთ კადენცია და რითმა, განსაკუთრებით კი მიჯნის ფაქტორი, რომლის მოქმედება აშკარაა ისეთი ტიპის სიტყვებში, როგორიცაა უიეეფესი, დაიარებია და სხვა.

სქემა 26/44 სულ ხუთჯერაა ფიქსირებული. სამგზის ექვსმარცვლიანი სიტყვა კომპოზიტად გვევლინება: ხელსამეწიფება, ღვთისმსახურებასა, ხეტარმოტეხილსა, ორჯერ მთლიანი სიტყვა გვაქვს: უსასწაულესი, მოუძლურებული. ორი კომპოზიტი ადვილად ნაწილდება სქემაში 44: ხელსა+მეწიფება, ხეტარ+მოტეხილი. გვრჩება სამი სიტყვა: ღვთისმსახურებასა, უსასწაულესი, მოუძლურებული, რომლებიც სეგმენტებში ვერ ნაწილდება, „იხლიჩება“. ამრიგად, 60 ექვსმარცვლიანი სიტყვიდან მხოლოდ 3 ქმნის აშკარად თვალშისაცემ უხერხულობას მეტრის მიმართ, ეს კი მხოლოდ 5%25-ია. თუ გავითვალისწინებთ, რომ არჩილი მაინცდამაინც დიდ ყურადღებას არ აქცევს მეტრულ სიმწყობრეს, რამდენადმე მოულოდნელიც კია, რომ მრავალმარცვლოვან სიტყვათა მეტრთან მიმართების თვალსაზრისით ასეთი ვითარებაა.

მაღალი და დაბალი შაირის შერევა.

ქართულ პოეზიაში არჩილამდეც იყო შემჩნეული შაირის ორი სახეობის შერევა სტროფში. თუ რუსთველთან იგი შემთხვევითია, ან ტექსტის დაზიანების შედეგია, თეიმურაზ პირველის პოეზიაში, როგორც ვნახეთ, ორ ათეულამდე ასეთი მაგალითი გვაქვს. არჩილი ამ მხრივ გაცილებით შორს მიდის და ის რიტმული მოუქნელობა, რაზეც მიუთითებს ალ. ბარამიძე, არსებითად, ასეთი შერევების ბრალია. არჩილი შეუზღუდავად უნაცვლებს ერთმანეთს მაღალი და დაბალი შაირის ნახევარტაეპებს. ასეთ შერევათა რიცხვი სტროფში ზოგჯერ ორ, სამ, ოთხსაც აღწევს, რაც სტროფის მეტრულ-რიტმულ სტრუქტურას მძიმესა და მოუქნელს ხდის. ჩვენი გამოთვლით, ასეთი შერევების რიცხვი არჩილის პოეზიაში ორასს აღწევს. სანიმუშოდ მოგვაქვს მხოლოდ ერთი მაგალითი:

რაც რამ კაცს დაემართება, ავი თუ უკეთესი რამ,
ვარსკვლავს და ეტლს აჩემებენ, ვინ თქვა ესე, თუ არ ვიზამ?
სულსა კარგი ვერვინ უყოს, თუ არ ღვთისა შენამზირამ,
რადგან სულსა ვერ იცნობენ, მაშ გაუშვან, ვითა სირამ.

შერევათა სიმრავლეს არჩილის პოეზიაში ვერ ავხსნით ვერც ხალხური პოეზიის გავლენით და ვერც რიტმული მრავალფეროვნებისაკენ გაცნობიერებული სწრაფვით. ეს მოვლენები უფრო დაუდევრობა-უყურადღებობის თუ გამოუვალობის შთაბეჭდილებას ტოვებს და აშკარა გამოვლინებაა იმ დეკადანსისა პოეტური კულტურის სფეროში, რაც ასე საცნაურია აღორძინების ხანის პოეზიისათვის.

3. რიტმული ვარიანტი 332.

არჩილის მეტრულ-რიტმული სტრუქტურის დახასიათებისას მეტად საყურადღებო ფაქტია ისეთი რიტმული ვარიაციის არსებობა შაირში, როგორიცაა 332. ეს ვარიაცია შაირის ორივე სახეობაში გვხვდება. მიჩნეულია, რომ 332 XX საუკუნემდე ცალკეული ტაეპების სახით გვხვდებოდა ხალხურ პოეზიასა და XIX საუკუნის პოეტთა შემოქმედებაში. მით უფრო მნიშვნელოვანია, რომ იგი დადასტურებულია XVII საუკუნეში. ამ ვარიაციათა რიცხვი სულ 66-ია. 332, როგორც მოსალოდნელი იყო, თითქმის მთლიანად დაბალ შაირშია რეალიზებული - სულ 64. ამათგან მხოლოდ 6 შემთხვევაა, როდესაც 332 იწყებს ტაეპს, დანარჩენ მაგალითებში იგი ამთავრებს ტაეპს. დავიმოწმოთ რამდენიმე ნიმუში:

აწ ეს მომინდა სათქმელად, რამდენი ზნეობა არი.

მაშ ერთად როგორ ვიტყოდეთ, იკითხონ სხვადასხვა ენა!

კრულმცაა მწვალებელთ ენა, ეშმაკსა განუსვენებსა.

უებროს ადამის ტომსა მარტო ვით გაეძლებაო.

რიტმული ვარიაცია 332 კარგად ეგუება დაბალი შაირის ძირითად მეტრულ ერთეულებს - სამ და ხუთმარცვლიან მუხლებს. სწორედ ესაა მიზეზი, რომ მათი აბსოლუტური უმრავლესობა შაირის ამ ფორმაშია მოქცეული.

მაღალ შაირში ორად ორი შემთხვევაა 332 ვარიაციისა:

ვინ აბრალებდეს სხვას თვისსა ნაქნარს, ავადა ჰყოფასა.

უვნებლობა არა ჩვენი, არამედ მხოლოსა მისა.

მართალია, პირველ მაგალითში ტაეპის პირველი ნახევარი დაბალი შაირისაა, მაგრამ აქ არჩილისთვის დამახასიათებელი საზომთა შერევაა. მთლიანად სტროფი კი მაღალი შაირითაა გამართული. მეორე ნიმუშში 332 მაღალ შაირთან თანამეზობლობს. იგი ვერ ეგუება მაღალი შაირის ძირითად ერთეულს - ოთხმარცვლიან მუხლს, ამიტომაც ამოვარდნილია ამ მეტრის სტრუქტურიდან.

ერთ შემთხვევაში 332 მთელ ტაეპს მოიცავს:

ბატონის დარბაზის კარი რაგინდ რომ მაღალი იყო.

რიტმული ვარიაცია 242 შაირში.

მიჩნეულია, რომ რიტმული ვარიაცია 242 პირველად დ. გურამიშვილის შემოქმედებაში გამოჩნდა. როგორც არჩილის თხზულებათა შესწავლამ გვიჩვენა, მისი არსებობა XVII საუკუნის პოეზიაში ფაქტია. არჩილთან ხუთი ასეთი შემთხვევა ვნახეთ:

მისის მიჯნურობის ხემან ნაყოფად ეს გამოიღო.

ტრედო, სოლომონის ქებით უმანკოო სიწმიდისად.

ერთ-ბევრი და ორ-ათასი კაცი ეკლესიას დაკლეს,

ორი ქისიყელი კაცი, მსახურები რომ იქ იყვნეს.

გონება ბნელი ადვილსაც გზასა, ვით კაპანსა, შესცდის.

როგორც ვხედავთ 242 ოთხგზის მაღალ შაირშია მოქცეული, ერთხელ - დაბალში. ბოლო, მეხუთე ნიმუშში 242-ის არსებობა ერთგვარად საეჭვოა, სამაგიეროდ, დანარჩენი ოთხი ნიმუში სრულიად დამაჯერებელია.

5. ვერლიბრი. თხზულებას „მეფეთა საქებელნი და სამხილებელნი“ ბოლოში დართული აქვს დამოუკიდებელი ათტაეპიანი უსათაურო ლექსი („თანა წარჰხედ...“), რომლის აკროსტიხი ასე იკითხება: „თუ შენ არა, ვინა გამოცდილ?“ იგი სასულიერო პოეზიის მიბაძვით შექმნილი ლექსია შინაარსითაც და ფორმითაც. ჩვენთვის საყურადღებო ის არის, რომ არჩილის რითმიანი და მეტრულად მოწესრიგებული ნაწარმოებების ფონზე იგი აღიქმება, როგორც თავისუფალი ლექსის ნიმუში.

6. გადატანა. ჩვენ უკვე გვქონდა შემთხვევა აღგვენიშნა, რომ „ქართულ კლასიკურ ლექსში“ აკ. გაწერელია უარყოფს გადატანის არსებობას XIX საუკუნემდე. არჩილის შემოქმედებაში ანჟამბემანის ოცდაათამდე ნიმუში აღვნუსხეთ. მოგვაქვს ზოგიერთი მაგალითი:

ენა და წიგნი რამდენი ვინც იცის, ესეც იმდენად
ჩავაგდოთ თვითო ზნეობად, სხვის ქვეყნის ამბავ მოსმენად.

საქართველოში იტყვიან სამას სამოცდა ხუთსაო
ზნეობას, სხვას არ აგდებენ ქვეყნისას თუ არ მათსაო.

გარდასრულთა ყურს არ უგდებს, მის წინ მყოფთა ბრძენთა

სიტყვებს ერიდება, ვითა ბნელი, ნათელს ევლტის, არ შეიტყვებს.

აჰა, მიუდგეს ქალწული, შვას ძეო - განკვირვებული
გაყუჩდა, ჩხრეკა დაუწყო: „არ იყოს ასო კლებული“.

ესენი გამოისტუმრა და აწ მოიხმო შადიმან
ბარათაშვილი, სუფრაჩი, უბრძანა: „შიგნით შადი“ მან.

ამასა ზედან „თეიმურაზ (ვინ მუხრანსა პატრონობდა)
მოკლეს“ თურე დაიზახეს. ზოგი კაცი ჩემსა სცნობდა.

ცოტაღა აკლდა ჩვენს რაზმსა დიდის გაჭირვებისაგან
გამობრუნვება, სირცხვილსა აგართ ერთ სიბევრისაგან.

მამუკა მოკლეს თოფითა, ისროდეს შხამოვანებსა
ისართა მათებრ უკუღმა, უცდურად დასანანებსა.

ოდეს ჟამთა ერთთა შინა შეიყარნეს და გავიდეს
გალაქუნად, ჩაიარეს ხაჩოანი და ჩავიდეს
ქვეყანას ყვარყვარისასა

ბოლო ნიმუშში ერთ სტროფში ორი გადატანაა რეალიზებული.

7. არჩილის შემოტანილია „ჩარხებრ მბრუნავი ლექსი“. მეტრული თვალსაზრისით იგი რაიმე სიახლეს არ შეიცავს - გვაქვს დაბალი შაირის მეტრი და კატრენული სტროფი. ალ. ბარამიძის მართებული შენიშვნით, ეს ლექსი სრულ უგემურობას წარმოადგენს. სხვა აზრისაა თავად არჩილი, რომელიც ერთგვარად ამაყობდა ამ ფორმის შემოტანით, როგორც ნოვატორი:

არ გიკვირსთ ჩემთა მნახავთა, ვით მოვიცალე ამდენად,
ეს ლექსი ჩარხებრ მბრუნავი აწ მოვიგონე უსმენლად:
ერთ სტრიქონს სიტყვა რამდენი აქვს, ლექსიც იქმნა იმდენად,
ნაძლევი ვარ, თუ ჩემს წინათ ეთქვას ვის, იყოთ მოსმენად.

„ჩარხებრ მბრუნავი ლექსი“ წარმოდგენას გვიქმნის არა მარტო ავტორის, არამედ გარკვეული ეპოქის ესთეტიკურ გემოვნებაზე.

8. ცალკე უნდა გამოიყოს „თეიმურაზიანის“ 201-ე სტროფი, რომელიც შაირით დაწერილ ამ ვრცელ პოემაში ერთადერთი ოცმარცვლიანი (55/55) სტროფია. (ასევეა „ვისრამიანში“, რომელიც მთლიანად შაირითაა დაწერილი, გარდა 653-ე სტროფისა - აქაც რეალიზებულია 55/55). ჩვენს ყურადღებას იქცევს სტროფის უჩვეულო ფორმა:

მოაბასითა, მო აბა სითა, მო ესო, მითხარ, ვით მოე კიდე,
მოაბასითა, მოაბასითა, მოესო ტვირთად, ვით მოეკიდე,
მოაბასითა, მოაბასითა, მოესო ცეცხლო და მოეკიდე,
მოაბასითა, მოაბასითა, მოესო იფრდე ან მო ეკიდე.

საინტერესოა კონტექსტი პოემისა, სადაც ეს სტროფია ჩართული. მას იმოწმებს რუსთველი, როგორც წყლის ნაყვის, რითმათმთხზველობისა და ფორმით გატაცების ნიმუშს. დიდი პოეტი ამაყად ამბობს:

ჩემს მოსწრებაში აროდეს მე ეს არ დამემართაო.

კონტექსტი მიგვანიშნებს, რომ არჩილიც გადაჭარბებულად არ აფასებდა ამ ტიპის „ძიებათა“ მნიშვნელობას ლიტერატურისთვის, თუმცა ეპოქის გემოვნების შესაბამისად ხარკს უხდიდა მას.

8. ცაკლეული მეტრულ-რიტმული მოვლენები

არჩილის პოეზიაში არის რამდენიმე გამონაკლისი, რომლებიც ვერსიფიკაციულად ყურადღებამისაქცევია.

ა) „ვისრამიანში“ (სტრ. 465) არის ასეთი ტაეპი:

გამთლელი მისი აბეზარ-ქმნილა, მით გახელებულა.

საყურადღებო აქ ის არის, რომ მთავარი ცეზურა კვეთს სიტყვას „აბეზარ-ქმნილა“. ასეთივე ვითარებაა თხზულებაში „ლექსნი ასეულნი“:

ოდითგან იწყეს წინასწარმთქმელთა ქრისტესა მოსვლისა.

აქ მთავარი ცეზურით იკვეთება და ნახევარტაეპთა შორის ნაწილდება სიტყვა „წინასწარმთქმელთა“. ორივე სიტყვა კომპოზიტია და ამის გამო თითქოს დიდი წინააღმდეგობის გარეშე ნაწილდებიან ცეზურით, მაგრამ თავად ფაქტი მთავარი ცეზურის მიერ სიტყვის გაკვეთის აღნიშვნის ღირსად მიგვაჩნია.

ბ) თხზულებაში „ლექსნი ასდაათნი“ 51-ე სტროფის პირველი ტაეპი ასე იკითხება:

ცოდვილთ გვარიდან მოგცევად, ნუვინ წავიკვეთთ სასოებასა.

დანარჩენი სამი ტაეპი დაბალი შაირისაა. მაშასადამე, დაბალი შაირის სტროფში შერეულია 53/55.

ანალოგიური ვითარებაა „ვისრამიანში“ (სტროფი 589, ტაეპი მე-3):

ასე თქვი: ადრემც მოჰკვდები, კარგი არ იყო თუ არა თაო.

დაბალ შაირში აქაც მოქცეულია 53/55.

ძნელი სათქმელია, რა არის ეს, მეტრული ანომალია თუ ავტორის მიერ გაცნობიერებული ხერხი. ერთი რამ ცხადია, ხელთ გვაქვს 18-მარცვლიანი ორი ტაეპი, დაბალი შაირისა და ოცმარცვლედის ნახევარტაეპთა გაერთიანებით მიღებული.

გ) თხზულებაში „მეფეთა საქებელნი და სამხილებელნი“ ვკითხულობთ (სტრ. 70-ე):

გონიერი, მეცნიერი, ბედნიერი, კადნიერი,
შვენიერი, ნივთიერი, არ მცბიერი, სახნიერი,
მქონიერი, მცნობიერი, მძნობიერი, მგრძნობიერი,
ამდონი ერი, ამ-ქვეყნიერი,
მონებრი არი გამგონიერი.

სტროფი საინტერესოა გარითმვის ხერხითაც და მეტრულადაც. თუ გარითმვის მხრივ ეს სტროფი ჩახრუხაძის ცნობილი „თამარ წყნარის“ მიბაძვაა, მეტრულად ზემოგანხილულ ორ ნიმუშს უახლოვდება. მაღალი შაირის სტროფში ბოლო, დასკვნითი ტაეპი ოცმარცვლიანია 55/55. მსგავსი გასვლები შაირის კანონიკური სტროფიდან ქართულმა კლასიკური ხანის პოეზიამ არ იცის.

დაბოლოს, ორიოდე სიტყვა უნდა ითქვას არჩილის რითმაზე. არჩილის რითმა ნიმუშია იმისა, თუ როგორ ეცემოდა თანდათან აღორძინების ხანაში პოეტური კულტურა. ამ პერიოდის პოეტთათვის რუსთველური ლექსის სარითმო ნორმის დაცვა პრობლემად იქცა. უჩვეულოდ მომრავლდა ე.წ. ნაკლული რითმები, როცა ვერ ხერხდებოდა რითმათა ევფონიური მინიმუმის რეალიზება: მაღალშაირისთვის - ორი მარცვალი, დაბალშაირისთვის - სამი მარცვალი. თუ რა დონეზე დაეშვა რითმის ხელოვნება, მოვიტანთ ორიოდე ნიმუშს:

მიუმატებს - აამაყებს - როყებს - იბრიყვებს

მოგდებული - გდებული - მიგდებული - აგდებული

პირველი მწკრივი რითმებისა გვიჩვენებს, რომ ორმარცვლიანი ევფონიური თანხმობის მიღწევაც კი ჭირს და ოთხივე რითმა ნაკლულია. მეორე ნიმუში ცხადყოფს, როგორ გაღარიბდა რითმა სემანტიკურად ერთი ძირის უგემური გამოყენების გამო.

ცხადია, არჩილისთვის ნორმა ზუსტი რითმაა, მაგრამ ეს ნორმა უამრავჯერ ირღვევა სხვადასხვა მიზეზით. ნაკლულ რითმათა სიმრავლის გამო არჩილის პოეზიის დეფექტი სრულიად აშკარაა.

შაირის სტროფში არჩილის ოთხჯერადი რითმები ისე საგრძნობლად სცილდებიან ერთმანეთს, რომ ზოგჯერ მოსაზღვრე თუ ჯვარედინი რითმით გამართული სტროფის შთაბეჭდილებას ქმნიან:

ძიძას - ბიძას - ძაძას - ბაძას
გაუგზავნა - თხოვნა - დააგვიანა - შოვნა

არჩილის ოთხჯერადი რითმებიდან შეიძლება შეირჩეს წყვილები, რომლებიც კონსონანსის შთაბეჭდილებას ტოვებენ, თუმცა მათ ასეთად ვერ მივიჩნევთ, ისევე როგორც თეიმურაზ პირველის ამავე ტიპის რითმებს. მაგალითად: იფარსა - იეფარსა, მე რადო - მორადო, ვეცხლი - მკვირცხლი, უფლისას - ოფლისას, შაროსა - მიაშუროსა, მაგ ორსა - იგორსა...

არჩილის მრჩობლედებში არის ორი მაგალითი, სადაც კონსონანსი შეიძლება ვივარაუდოთ, თუმცა ისინი, ჩვენი აზრით, უნებლიეა:

შაჰ-აბას - შეაბას

მიამის ხლება - მე ამის ხლება

ერთი რითმა დისონანსის შთაბეჭდილებას ტოვებს:

მოქრთამეა - ქართამეა

ამრიგად, არჩილის პოეზიაში სრულიად აშკარაა ლექსის ფორმის ისეთი არსებითი კომპონენტების დეკადანსი, როგორიცაა მეტრულ-რიტმული სტრუქტურა და რითმა. ძალიან იოლია, ეს მოვლენა არჩილის, როგორც პოეტის, ნიჭის უკმარობით ავხსნათ. მაგრამ ხომ არ დგას ფორმისადმი ამგვარი დამოკიდებულების მიღმა გარკვეული პოზიცია, მით უფრო რომ არჩილმა თავის ნაწერებში დიდი ყურადღება მიაქცია შინაარსისა და ფორმის ურთიერთობას, პრინციპულად გაუსვა ხაზი შინაარსის, სიბრძნის პრიმატს. ეს რთული და განსაკუთრებული პრობლემაა, რომელიც სპეციალურ კვლევას მოითხოვს.

Teimuraz Doiashvili

Georgian Verse in XVII Century

Georgian poetry of the XVIIth century (Teimuraz I, Archil) continues rusthavelian poetic tradition, from the point of versification; though sometimes it reveals signs of decadence of poetic culture. Teimuraz still maintains these cultural traditions and his "composition of words" links him to besikian style, while in Archil's poetry frequently occurring imperfect constructions of the basic components (metrical and rhythmical patterns, rhymes) of versification forms are evident. It is possible that this tendency takes its origin from the "dominance of the wisdom" in poetry, which links Archil to the rationalistic aesthetics.

_______________

1. დასასრული. დასაწყისი იხ.: „ლიტერატურული ძიებანი“, XXIII, 2002.

7.2 ეპიკურ ფორმათა რღვევა 80-90-იან წლებში

▲ზევით დაბრუნება


ინეზა გუგულაშვილი

„ღმერთის მიერ შექმნილი ერები, კერძოდ ქართველი ერი - ბედის ანაბარა დარჩება, თუ არ ექნება შეგნებული ღმერთის მიერ დაწესებული ზნეობრივი კანონები, რომლებიც ქრისტიანულ რელიგიაშია განხორციელებული. ამ კანონებს არღვევს ცდუნების შემდეგ მასში ჩაბუდებული ნარცისიზმი, უკიდურესი ეგოიზმი, ურთიერთშორისი მტრობა, გაუტანლობა.

(ვლ. ნორაკიძე, დ. გურამიშვილი. გვ. 5)

ბოლო ათწლეულების ლიტერატურული პროცესების მიმოხილვათა კვალდაკვალ ჩვენი მწერლების შეშფოთებული და ჩამაფიქრებელი განსჯანია თვალშისაცემი. უმეტესწილად მწერლების სადარდებელი „ერის წყლულია“, რასაც ყველა თავისებური ხერხით მოფრთხილებულად და რუდუნებით გვაწვდის: ...საქართველო მართლა ყრუ, ბრმა და შეურაცხადი არ გეგონოთ; ...დღეს... საქართველო საგამოფენო დარბაზს ჰგავს, რომელშიც ექსპოზიციის განახლება ხდება და ამიტომ სურათები ჩამოხსნილია“ (ჯ. ქარჩხაძე).

„იქით მივიწევთ, საითაც ანდამატივით გვიზიდავენ უძღები შვილის მიერ გაკვალული ბილიკები... ვერ მოუფრთხილდა! ნაწილი გამოსძალეს, ნაწილი უაზროდ და უყაირათოდ შემოეხარჯა, ნაწილიც გზა-გზა გააჩუქა - ვერაფერი ამოიგო იმის საფასური. ჩამქრალი მიბრუნდა და ძველ პერანგში შეძრომა დააპირა, ვერ შეძლო“ (თ. ხმალაძე).

„...თვით უშგულიდან და ახმეტამდე და ჩუღურეთისაც ჩათვლით და გავლით განუწყვეტლათ უნებისყოფოები“...(გ. დოჩანაშვილი); ანდა: „იქნებიან, იქნებიან, ხმა მიაწვდინეთ: გაუძლონ, აიტანონ, მიაშურონ ერთიმეორესა... შემოიმტკიცონ თავი თვისი და იქმნან ბირთვადა... დაიღუპება ისე ყველაფერი, ...იქმენით ხალხადა ადამიანებო!“ (ო. ჩხეიძე).

სხვა მრავალი საფიქრალის გახსენებაც შეიძლებოდა, თუმცა საერთო ყველასთვის თითქმის ერთი უმთავრესი აზრი რჩება: მიუხედავად ერის ცხოვრებაში ამ უთავბოლო ცოდვა-მადლის ტრიალისა, მაინც უნდა განახლდეს ერის სიძლიერე და გონიერება; უნდა განახლდეს „ვითარცა ორბისა, სიჭაბუკე“ მისი და ერის ზეაღსვლაც მისი სულიერებით (მისი მხატვრული „სუნთქვითაც“) უნდა განმტკიცდეს. „ცოდვათა დათრგუნვითა და ...სულიერი განწმენდით“ ქართველი უნდა დაადგეს მისთვის ტრადიციულად ჩვეულ მამა-პაპეულ გზას ღმერთისკენ „საბოლოო ხსნისათვის“. დაჩაგრული სულის გასამხნევებლად ხომ თქმულა: „და განიძარცვო ძუელი იგი კაცი საქმითურთ მისით და შეიმოსოს ახალი, რომელი ღმერთი დამყარებულ არს“ (ბასილი კესარიელის თხზ.: „თხრობა სასწაულთათვის წმიდისა და ღმერთშემოსილისა მამისა შიოჲსა“. წყარო: შატბერდის კრებული, გვ. 179). ამაზევე მიუთითებს დღევანდელი ლიტერატურული კრიტიკული აზრიც: „...მარტოდ შთენილი ქართველობა მართებულად მიიჩნევდა, რომ მისი ხსნა ოდენ სულიერ ერთობასა და შეურყევლობას შეეძლო და ასევე მართებულად ერის სულიერი გამთლიანების საფუძვლად ქრისტიანულ რელიგიას სახავდა“ (რ. თვარაძე, „სიბრძნის დარგი“ და „ამაოდ დაშვრა“, ლიტ. ძიებანი, XXI, გვ. 184). კრიზისული მომენტების შესახებ შენიშნავდა ჯ. ღვინჯილიაც: „...დრო და დრო როგორ წამოიმართება მონოლითური და გაუბზარავი, ძველი ძალმოსილების აღორძინების სურვილით, რა ძალას და უნარს ავლენს ასეთ დროს, ხანმოკლედ მაგრამ როგორი სისავსით... და რაღაც „იდუმალი ხმა“ ჩააგონებს განუწყვეტლივ, რომ მისი „ხვედრი“ ამ დარღვეული წონასწორობით არსებობა კი არა, ის ღირსეული, მისი „საშვენი ყოფაა, რომლის უნივერსალურ შინაარსსაც ქართველი კაცი დავითის ეპოქაში ჭვრეტდა“ (ჯ. ღვინჯილია. სული აღმაშენებელი, თბ., 1989, გვ. 6).

ყურადღებამისაქცევია დღევანდელი მწერლისეული ეჭვიც: „თუ მოკამათენი სხვადასხვა ჯიშის ხეებზე შემომსხდარან და სხვადასხვა მოტივს უსტვენენ, რა ჭეშმარიტების დაბადებაზეა ლაპარაკი“ (თ. ხმალაძე). არა-და ამ წლების მხატვრულ ქმნილებებში იმედის ნიშანწყალიც არსებობს: „მაშინ თვლემის მდინარე დაშრება, ნაპირი ნაპირს შეუერთდება, ნაპრალი ამოივსება და ბრძოლიდან დაბრუნებული ძლევამოსილი უფლისწული ბროლის სასახლეში ელვის ტახტზე დაბრძანდება. თუ ღმერთმა ინება, ვინ იცის, იქნებ ეს დიდებული დღე ჩვენს მოსწრებაში დადგეს“ (ჯ. ქარჩხაძე).

ამ უმძიმესი ჟამთაცვლის დროს ლიტერატურაც დროის შესაფერისად „ღივღივებს“ და, არცთუ იშვიათად ამა თუ იმ მიმდინარეობას „ამოფარებული“ ნაწარმოები უხამსოებებით ივსება. შესაძლებელია სლენგიც საჭირო იყოს დღევანდელი ყოფა-ცხოვრების „ზუსტად“ ასახვისათვის, მაგრამ დღევანდელივ მხატვრული ნიმუშები ხომ „ამტკიცებენ“ სწორად მოძებნილი, მაგრამ თავშეკავებული თხრობითაც მხატვრულ სახეთა ლაზათიანად შექმნის შესაძლებლობას.

განსახილველია ბევრი რამ და განსახილველია ტექსტის ახლებური კვლევის ირგვლივ არსებულ თვალსაზრისთა ნაირგვარობაც: ცნობილია, რომ მხატვრულ შემოქმედებაში უმთავრესად ადამიანის ცნობიერებაში მიღწეული კათარზისი ითვლებოდა; შესაბამისად, ამა თუ იმ მხატვრული ქმნილების სრულყოფილება და სიდიადე ადამიანის სულიერ სრულყოფას გულისხმობდა. ბოლოდროინდელ ლიტერატურულ ქმნილებებში კი შემოქმედებითმა პროცესმა განსხვავებული მიმართულება „აირჩია“ და როგორც კრიტიკოსები აღნიშნავენ, შესაძლოა, ეს ყველაფერი ნელ-ნელა ამოიძირკვოს და მხოლოდ ფრაგმენტულობა და სარკასტული თამაში შეგვრჩეს ხელთ. (და თანაც დაუძლურებული ქართული ენით). ბუნებრივია, ისმება კითხვა: გვექნება კი სამომავლოდ მაღალმხატვრული ლიტერატურა? ანდა, რა „მიმართულებას აირჩევს“ იგი? ამიტომაც, დღევანდელ დღეს უფრო საჭიროა გზამკვლევი, დამაკვალიანებელი აზრის გამოხატვა. ამიტომაც, ლიტერატურული პროცესების მიმოხილვა წარმოუდგენელია პოსტმოდერნიზმის პრინციპთა დახასიათების გარეშე. გავიხსენოთ ზ. შათირიშვილის მიერ შემოთავაზებული რამოდენიმე თვალსაზრისი: იგი გვამცნობს, რომ „ზედაპირის კონცეპტი შემოიტანეს ჟ. დელოიზმა, მ. ფუკომ და სხვებმა და რომ, მისი აზრით, ეს წარმოადგენს „დასასრულის“ ალეგორიას. შემდგომ აღნიშნავს, რომ პოსტმოდერნიზმი ცდილობს დამალოს საკუთარი ამოწურულობა, უფრო ზუსტად, ცდილობს შინაგანი დამთავრებულობის გახანგრძლივებას“ (გვ. 198). ყურადღებამისაქცევია შემდეგი აზრიც: „მართალია, „ადგილი აქვს“ ტრანსცენდენტალურ ველს, მაგრამ ეს უკანასკნელი ცნობიერების კი არა, არამედ საზრისის ველია, რომელიც ყოველ წამს „სხლტება“, ყოველ წამს იცვლის ადგილს. ლაპარაკია საზრისზე, რომელიც სხვა არაფერია, თუ არა ზედაპირული ნონსენსის ემანაცია და „დეცენტრირებული ექსცენტრული ცენტრი“. იგი თავისი თავიდან „ბადებს“ უპიროვნო და ინდივიდუალობამდელ სინგულარობებს, რომელთა ლოკალიზება შეუძლებელია. ეს სინგულარობები კი წართქმითი სერიების დაშორიშორების მეშვეობით კოსმოსის ნაცვლად „ქაოსმოსს“ ქმნიან“ (იქვე, გვ. 200).

ყურადღებამისაქცევია ასეთი თვალსაზრისებიც: „ავტორი წარმოადგენს მხოლოდ ერთ ხმას ტექსტში, მაგრამ არა ერთადერთს და ბოლოს როგორც მეტყველება - „ტექსტუალურ-დამწერლობითი ფიგურაციების მიერ, რის გამოც „წმინდა, ტრანსცენდენტალური აქტი“ სხვა არაფერია, თუ არა ერთ-ერთი რიტორიკული ტროპი“ (გვ. 20). ...„სიმაღლესა და სიღრმეს არ გააჩნია „საკუთარი“ ტექსტუალობა, როგორც ზედაპირული პროექციები, ისინი ტექსტუალობის ველში ქმნიან გარკვეულ ნაკადებსა და სერიებს, ზედაპირის „საკუთარ“ სერიულ მწკრივებთან ერთად“1.

განსასაზღვრია ორი ძირითადი ასპექტი: ერთი, რომელიც გულისხმობს ჩვენს ლიტერატურას - როგორც ჩვენი სულის საარსებო (წყაროს) საზრდოს, მის სიღრმეს, მრავალმნიშვნელოვნებას და მეორე, ამ ლიტერატურის ამსახველობით მრავალმნიშვნელოვანებას. ჩვენი კვლევა ამიტომ ჩვენი სალიტერატურო ცხოვრების (ვგულისხმობთ ამჟამინდელ პერიოდს) ირგვლივ წამოჭრილ მნიშვნელოვან საჭირბოროტო პრობლემებს ეხება.

ამ თვალსაზრისით, საჭიროდ ვთვლით სუზან სონტაგის ნააზრევთა ციტირებას კემპის შესახებ2

- „უნდა ვაღიაროთ, რომ კემპი ძნელად თუ ექვემდებარება წერილობით ასახვას. ასე და ამგვარად კემპზე ლაპარაკი ნიშნავს მის ღალატს“3.

- „როცა ადამიანი ან საგანი იქცევა „კემპად“, ერთგვარ ორმაგობას ყოველთვის აქვს ხოლმე ადგილი. პირდაპირი, ჩვეულებრივი აზრის მიღმა, რომელშიც რაღაც მაინც გასაგებია, არსებობს საგნის ვიწრო სალაღობო აღქმა“ (იქვე).

- „გარკვეული აზრით მართებულია გამონათქვამი: „ეს ნამეტანი კარგია, რათა იყოს კემპი“ ანდა-ძალიან მნიშვნელოვანია, არასაკმარისად მარგინალურია“ (იქვე).

- „კემპია რ. შტრაუსის ოპერები, მაგრამ არა ვაგნერი ტინ პენელის და ლივერპულის მონათითხნი, მაგრამ არა ჯაზ-კემპის ბევრი ნიმუში „სერიოზული“ თვალთახედვის კუთხით ან ცუდი ხელოვნებაა ან კიჩი. თუმცა ყველა არა. არა მხოლოდ კემპია აუცილებლად ცუდი ხელოვნება, არამედ კემპის მისადგომებთან მყოფი ზოგიერთი ნაწარმოები“4

ს. სონტაგის თვალსაზრისთა შესახებ ბ. წიფურია შენიშნავს, რომ იგი კემპს რახასიათებს როგორც სტილის ტრიუმფს, როგორც უაღრესად მანერულ, ექსტრავაგანტულ წმინდა ხელოვნურ, ესთეტიზირებულ, თეატრალიზებულ ხელოვნებას5. მკვლევარი ასკვნის, რომ ამგვარი ნიშნები მოდერნიზმისრ გვიან ეტაპზე გახდა შესამჩნევი, „თუმცა მანერული ან ესთეტიზირებული ადრეულ სიმბოლისტთა ქმნილებებიც შეიძლება მოგვეჩვენოს... ქართველ სიმბოლისტთა მიერაც სიმბოლიზმი გააზრებული იყო, როგორც ნიღბის ფილოსოფია და ცხოვრების თეატრალიზაცია... თუკი XX ს-ის დასაწყისში ესთეტიზაციისა და თეატრალიზაციის ტენდენციები უკუგდებულ იქნა ავანგარდიზმის მიერ, საუკუნის II ნახევარში ისინი კვლავ აღდგა და როგორც მოსალოდნელი იყო, რადიკალური ფორმით“. ბ. წიფურია ცდილობს ძალზე გასაგებად დაახასიათოს პოსტმოდერნის ეპოქალური ნიშნები: „ესთეტიზმს გამოცლილი აქვს შინაგანი, ზემატერიალური არსი და შესაბამისად იგი მატერიალიზირებული მოვლენა ხდება. წმინდა თეატრალიზაცია იქცევა წმინდა თამაშად“.

სონტაგის მიხედვით: „იგრძნო კემპი - ნიშნავს გესმოდეს ყოფა, როგორც როლის შესრულება... ის არ მიიჩნევს ბუნებას თავის ნაწილად... აშკარად უარყოფს მას“. ბ. წიფურიას აზრით კი, „ბნუების ანუ თავისთავადის და პირველქმნილის უარყოფა ხელოვნურობისა და მანერულობის სახელით გულისხმობს კიდეც აბსოლუტის უარყოფასაც, მისკენ სწრაფვაზე უარისთქმას, რაც მოდერნიზმის მტკივნეული ეტაპის გავლის შემდგომ უმტკივნეულოდ ხორციელდება კიდეც პოსტმოდერნიზმში“.

პოსტმოდერნული ხელოვნება ტრადიციული6 ხელოვნებისაგან, რომელსაც სონტაგი სერიოზულს უწოდებს, სწორედ საგნის სალაღობო აღთქმით განსხვავდებაო, შენიშნავს ბ. წიფურია. აქვე ის ასკვნის: „კემპი არის გაკოტრებული სულიერების, გაკოტრებული მგრძნობელობის ხელოვნება... სწორედ ამიტომ, სონტაგი დაგვანახებს, თუ რამდენად მტკივნეულია ეს სალაღობო და ფრივოლური არასერიოზული ხელოვნება, რომლის კომიზმი სხვა არაფერია, თუ არა საკმარისად ჩაბმულობის, გაუცხოების ცდა“.

საინტერესო კიდევ ერთი მომენტია: „კემპს ორმაგი სივრცე აქვს - მასობრივი და ისევ და ისევ ელიტარული... კემპის ჟესტები იკითხება ორმაგი მნიშვნელობით: ერთი განკუთვნილია განდობილთათვის, გამგებთათვის, ანუ მათთვის, ვისაც შეფარული მნიშვნელობის აღქმა შეუძლია, ხოლო მეორე - მათთვის, ვინც მხოლოდ საყოველთაო მნიშვნელობით ისარგებლებს... ამჯერად ფარული სახე მიმართებაშია არა ამაღლებულ (ღვთიურ) იდეასთან, არამედ ერთგვარად იუმორისტულ-ირონიულ შინაარსთან, რომელიც ჩადებულია როგორც საგან-მოვლენათა დაფარული, პიკანტური კავშირის ნიშანი. განდობილი, რომელიც ამ მნიშვნელობას ამოიცნობს, განიცდის არა კათარზისს ტრაგიკულთან, ამაღლებულის მიახლების გზით, არამედ ლაღობს იმით, რომ მიაგნო ჩანაფიქრს, მიაგნო საიდუმლოს“. და კიდევ: ბ. წიფურია გამოკვლევაში „საშიში არაფერია“ უ. ეკოს და „ჯგუფი 63“-ის ლიტერატურულ შეხედულებებზე მსჯელობის დროს შენიშნავს, რომ „უკვე 1965 წელს ამ ჯგუფის კონფერენციაზე, რომლის ძირითად მიზანს შეადგენდა დისკუსია ექსპერიმენტული რომანის შესახებ, რენატო ბასილი, „ახალი რომანის“ აღიარებული თეორეტიკოსი იმ დასკვნამდე მივიდა, რომ სანამ ყველა იბრძოდა მოქმედების უარყოფისთვის, შიშველი განცდებისთვის, ტექსტის თვისობრიობით ტკბობისთვის, დადგა კიდეც ახალი ეტაპი რომანისტიკაში - მოქმედების რეაბილიტაცია... თავად უ. ეკომაც მიიჩნია, რომ მოსალოდნელი იყო „მონანიე დაბრუნება“ მოქმედებასთან“7 ბოლოს ბ. წიფურია იმედიანად ასკვნის: „საშიში არაფერია“ მათთვისაც, ვინც ტრადიციული ლიტერატურის კანონების დარღვევას ვერ ეგუება, რადგან... „XX საუკუნის ექსპერიმენტების მიუხედავად, ლიტერატურა ცდილობს საკუთარი ტრადიციების აღდგენას.

საინტერესოა ნ. მუზაშვილის მოსაზრებანიც, რომლის მიხედვითაც მოდერნიზმს, ავანგარდიზმს და პოსტმოდერნიზმს ერთი და იგივე საფუძველი აქვთ: „სამივე მიმდინარეობა ზოგადად ევროპული ცნობიერების ყოვლისმომცველი კრიზისის პროდუქტია“8. აქვე ასეთი აზრია განვითარებული: „ერთი შეხედვით მართლაც უცნაურია, მაგრამ პოსტმოდერნისტული ესთეტიკა აღმოჩნდა ის უნივერსალური მეთოდი თუ რეაქცია, რითაც საერთოდ კულტურამ შეიძლება უპასუხოს როგორც ევროპულ, ისე ჩვენი საზოგადოებისათვის დამახასიათებელ კრიზისებს9... პოსტმოდერნისტები თვლიან, რომ სამყაროს რეალური წვდომა, მისი ადექვატური გააზრება მხოლოდ ინტუიტივიზმით შეიძლება თავისი ასოციაციურობით, მეტაფორულობით, გონების წამიერი განათებით. ხედვისა და აღქმის კუთხის ასეთი ცვლილება იწვევს ძველი „დიადი მეტამოთხრობების“ დაქუცმაცებას პატარ-პატარა, ხშირად ძალზე მოულოდნელი პარადოქსული ხასიათის ამბებად, რითაც თავდაყირა დგება ყველა ტრადიციული ფასეულობა. ჩვეული ლოგიკური კავშირებისა და ტრადიციული ფასეულობების ნამსხვრევებში მოყოლილი პოსტმოდერნისტი ამიერიდან სამყაროს აღიქვამს როგორც მოუწესრიგებელი ფრაგმენტების გროვას.

გავიხსენოთ გ. მარგველაშვილის „წინ ვეღარ ვბრუნდები“:

„ამჯერად შორს, მეტისმეტად შორს წავედი ჩემში. წინ დაბრუნება ჩემს რეალურ „ახლა“-ში ჩემი ასაკის კაცისთვის ალბათ ერთობ ძნელი იქნება, შეუძლებელიც კი. ყველანი ნამდვილად უკვე ღელავენ ჩემს გარეთ. ჩემი რეალური ცხოვრების ამ მეორე ბოლოში; კარგა ხანი გავიდა, ალბათ, რაც მას მოვშორდი, ალბათ, ისინი ჩამძახიან, ჩამომძახიან, ყურს მიგდებენ, სიცოცხლის რაღაც ნიშანს ელიან. ისინი როგორც ჭაში, ისე მეძებენ; ჭაში, რომელიც თვითონვე ვარ: არა როგორც ჭაში არა - ვფიქრობ ჩემთვის - ჭას შეიძლება ქვემოთ ჩაჰყვე, მე კი ვერავინ შემომყვება ჩემი მოგონებების გაუვალ მხარეში“... (აფრა, გვ. 24). ანდა ასეთი მონაკვეთი: „...სასწრაფოდ შევძვერი ჩემს ფანტაზია-მერსედესში, ხმაში ფოლადი ჩავიღვარე და „აბა მომავალ შეხვედრამდე-მეთქი“ შევძახე მხნედ... დაბნეული შევცქერი ბენზინის მზომს „ნეტავ რამდენი ფანტაზია მაქვს კიდევ ბაკში? ოო, ერთი ბეწოღა დარჩენილა, მეყოფა, საერთოდ რომ მოვშორდე აქაურობას?“ (იქვე, გვ. 26); ანდა სულაც ასეთი რაკურსით ხედვა-მხატვრული: „სადაც რომელიმე პოეტურ მცენარეს ფოთოლცვენა ეწყება, ვკითხულობთ და იმის ძარღვებში კვლავაც ვამოძრავებთ სასიცოცხლო წვენს... და რათა მცენარეებმა პოეტურ ველ-მინდორ-ბაღებ-პარკებში ჩვენი ჩავლის შემდეგაც აღარ დაიწყონ ჭკნობა, იქ ლექსების ცაზე ჩვენ ვკიდებთ ხელოვნურ (მკითხველთა) თავებს: ეს გახლავთ გაბერილი ბუშტები (მკითხველი ბუშტები). ისინი მაცოცხლებელ ჩრდილს აფენენ მკითხველმოწყურებულ ფლორას“10

განიხილავს რა ჯ. ქარჩხაძის „რახათ-ლუხუმს“ და ლ. იმედაშვილის ნაწარმოებს „მწერლობის იმიტაცია: საეჭვო ბიოგრაფიის კაცი“, ნ. მუზაშვილი ასკვნის, რომ „ქართულ პოსტმოდერნიზმს მყარი საფუძველი აღმოაჩნდა, ანუ თუკი მოდერნისტული ან ავანგარდისტული განწყობა ჩვენში საუკეთესო შემთხვევაშიც კი მხოლოდ რამდენიმე ინტელექტუალის პირადი პრობლემა აღმოჩნდა, პოსტმოდერნისტული მსოფლგანცდა გარკვეული მიზეზების გამო ჩვენს ქვეყანაშიც ეპოქალურ მოვლენად იქცა“...

...ელვის სისწრაფით განვითარებულმა მოვლენებმა და წარმოქმნილი კრიზისის სიღრმემ და ყოვლისმომცველობამ თავისთავად დაბადა უნდობლობა იმ მეტამოთხრობების მიმართ, რომელთა მეშვეობითაც ჩვენი საზოგადოება უკანასკნელი ორი საუკუნის მანძილზე ახორციელებდა თავის დაფუძნებას და გარემომცველ სამყაროზე საკუთარ შეხედულებათა ლეგიტიმიზებას“ (გვ. 3).

უცნაურად ხსნის ჩვენს თანადროულობას ნ. მუზაშვილი: „მხილება შეიძლება როგორც ერთი კერძო პიროვნების, ისე მთელი ქვეყნისაც. ამ უკანასკნელ შემთხვევაში მამხილებლის როლში დრო და ეპოქა გამოდის - ჩვენ ყველანი უკანასკნელმა ათმა წელიწადმა გვამხილა და დაგვანახა, რომ საკუთარ თავზე ფრიად ჰიპერბოლიზებული წარმოდგენა გვქონია. განსხვავებით დასავლური პოსტმოდერნიზმისაგან, რომელიც სულ სხვა ნიადაგზე აღმოცენდა; სწორედ ეს წარმოადგენს ქართული პოსტმოდერნიზმის მასაზრდოებელ წყაროს. ამ თვალსაზრისით ლ. იმედაშვილის მოთხრობა არა მარტო მაღალმხატვრული ღირებულების ნაწარმოებია, გარკვეული გაგებით, იგი ქართული პოსტმოდერნიზმის თავისებურ მანიფესტად შეიძლება ჩაითვალოს“ (გვ. 3). მისივე აზრით, ქართული მეტა-მოთხრობის დემონტაჟის არავითარი საჭიროება არ არსებობდა და ყველაფერი მეტად ჰარმონიულად გამოიყურებოდაო. თუმცაღა, იქვე მიუთითებს იმ ფაქტზე, რომ ჩვენი „მეტა-მოთხრობებისგან“ ქვაქვაზე აღარ დარჩა და რომ „იგი თავისი სიღრმითა და ყოვლისმომცველობით არაფრით არ აღმოჩნდა ევროპულზე ნაკლები, რამაც საბოლოო ჯამში გამოიწვია კიდეც „ქართული პოსტმოდერნისტული საუკუნის დადგომა“.

საინტერესოდ გვეჩვენება დღევანდელ ლიტერატურულ ნაწარმოებებში არსებული თვალსაზრისების გახსენება ამა თუ იმ ჟანრობრივ სახეცვლილებასთან დაკავშირებით. გ. დოჩანაშვილი ასე განმარტავს მოთხრობის ჟანრს: „ხანდახან ისეთი უშუალო თხზულება როგორიცაა ერთგვარად მოთხრობა-კანფეტი, რადგანაც იმან, რაც რომ რაც რო უმფრო უბრალოთა და თავისუფლად და შედარებით ხალისიანად იკითხებაო, ხანდახან ისაა სწორედაც უფრო და უმფრო და უფრორეც ძნელურად დასაწერიო... და დასაძლევად მკაცრად საკუშტო, წყალუხვა მდინარესავით და დასაძლევად არა წყალნაკლებ ნაკადულისო“... „მანამდისინ კი არსებობს მოთხრობა ჟანრისა რთულის როგორც ეს არიადნეს გორგალია ძველ საბერძნეთში და ამასთანავე არსებობს მოთხრობა ალალი და მარტივი როგორც შროშანი და ეეჰო როგორც შოშია და როგორც სიტკბოება, სასო ანუ ასოებით მოთხრობა-კანფეტი... ამიტომაც სასურველია როგორც მოთხრობა გვრიტი და მაინც არსია გარკვეულ სიღრმეში საბოლოოდ შესაფერისი სიტყვა გვრიტი“.

მწერალთა თეორიულ შეხედულებებს ხშირად ალმაცერად უყურებენ სპეციალისტები. არა-და ბევრი რამ ყურადსაღებია. ამიტომაც მნიშვნელოვნად მიგვაჩნია ბოლო „მიმართვის გახსენება ჯ. ქარჩხაძის „განზომილებიდან“: „წიგნია ჩვენი ხიდიც, მოციქულიც, შუამავალიც, გამყოფიცა და შემაერთებელიც, მაგრამ რაკი მინდორი ისე გრძელია, ხოლო სიცოცხლე ისე მოკლე, რომ არავინ იცის, გავალ თუ ვერა ბოლოში, გადავწყვიტე, ამ ერთხელ ჭკვიანთა, გამჭრიახთა და საქმის მცოდნეთა მცნებას მივყვე და ხვნაში გაგირიგდეთ“... შესანიშნავი წინათქმაა და შესიტყვებაცაა მომავალ მკითხველთან (რომელთა რიცხვიც „ზუსტად“ იცის მწერალმა - ესეც მწერლისეული მხატვრული ხერხია; - და პირობას უდებს მკითხველს: „ვინც დაატყობს, რომ გულიც ერჩის და თავის იმედიც აქვს, გამომყვეს. ოღონდ გახსოვდეთ: იკითხეთ ნელა და ყურადღებით!“

ყურადღებით იკითხეო, გვაფრთხილებს დღევანდელი მწერალი იმიტომაც, რომ ხშირად ფრაზები ნაწყვეტ-ნაწყვეტია, ხშირად, მთელი ფრაზის აზრის დამტევი ერთი სიტყვაა. კაცმა რომ თქვას, კარგ პროზაიკოსთან ეს ყველაფერი ზომიერადაა მოწესრიგებული; იმდენად, რომ თვლი, მეტი აღარცაა საჭიროო. (ო. ჩხეიძესთან, მაგალითად გავრცობითი ფორმის გამოყენება მხოლოდ მაშინ შეიმჩნევა, როცა ამას პროზის რიტმი ითხოვს - „თეთრ დათვში“, მაგალითად).

დღევანდელი ფსიქიკააწეწილი მკითხველისთვის დიდი, გამართული წინადადებების აღქმა ალბათ მოსაბეზრებელი იქნება ისევე, როგორც, თავის დროზე, აუტანელი გახდა ლიტერატურისთვის ნატურალიზმი (ე. ზოლასთვის დამახასიათებელი გაუთავებელი აღწერილობები და ა.შ.). ამ თვალსაზრისით, გასაგები ხდება დღეს ყბადაღებული ფრაზები: „ძველებურად წერა აღარ შეიძლება“, „ეს ხომ ნონსენსია“ და ა.შ. ოღონდაც, ეს გამარტივებული, დაწურული ფრაზა ზომიერი, აზრის და სიბრძნის შემცველი უნდა იყოს. იქნებ ის ვრცელი, ბევრის მომცველი და „ყოვლად სრული“ წინადადებანი წარსულს ისედაც უნდა „ჩაჰბარებოდა“ კაცობრიობის ფსიქოლოგიური განვითარების კვალდაკვალ ანუ დღევანდელი მკითხველის ფსიქიკური წყობით. მისი ამტანობა-სასურველობის ანალოგიურად (მით უმეტეს, რომ დღევანდელ გერმანულ, ავსტრიულ და შვეიცარიულ ლიტერატურაშიც ასეთივე შთაბეჭდილება იქმნება). შესაბამისად, მოსალოდნელიც უნდა ყოფილიყო თვით პროზაულ ქმნილებათა შემცირების ფაქტიც (და, სულაც, მცირე მოთხრობის გამრავალფეროვნება!).

ვნახოთ, დღევანდელი „ნოვატორული“ ხერხებით როგორ იქმნება ეპიკური პერსონაჟის პორტრეტი (ანუ მხატვრული სახის შექმნა დიალექტიზმების ჩართვითაც): „...თურმე ამ ყმაწვილს, თურმე რომეო და იზოლდას არ ყვარებიათ ერთმანეთი რავარც ტრისტანსა ძულდა მურმანსკი თავისი ეთერინსკაიათი და რაღა შუაშია მაგრამ მაკბეტ მესამევ შენ მაგრამ მესამე კი არ, უკანასკნელო შენ რა გგონია ამდენს რომ გაცდიდი და გითმობდი საშუალ ხმაზე ლაპარიკში დ მთლად მიგიშვი ბუნდწარმოსახვებიან საკუთარ შენზე, აბა სხვა ვინ დაგიგდებდა ისე ყურს...“ (გ. დოჩანაშვილი. 1997, გვ. 77).

სინტერესოა აგრეთვე სასვენი ნიშნების მეტი ინტონაციური დატვირთვა დღევანდელ პროზაში: ო. ჩხეიძესთან, მაგალითად, „თეთრ დათვში“: „პური!!!!“, „რა იქნა პური?! „თბილისი. ყოფილი „იმელი“ შევარდნაძე: არა! ...ააარრრაააა!“... [„რისხვა იდგა ისევ 37-ისა“. „ბაბუ!!!“ შეახსენეს აქეთ-იქიდანა]. (იგივე ხერხი გამოიყენება გ. დოჩანაშვილთან, თ. ხმალაძესთან და სხვ.).

გვახსენდება ვ. კოტეტიშვილის აზრი: „არ არის მართალი, რომ მკითხველს უყვარდეს დაბალი დონის მწერალი. შეიძლება ბევრი დიდი ავტორი ვერ გაიგოს, მაგრამ იგრძნობს კი რაღაც სიდიადეს“ (გვ. 284). მისივე სიტყვებით რომ ვთქვათ, „მკითხველს და მწერალს შემაერთებელი აპარატი“ არ უნდა დაეკარგოთ, ცალ-ცალკე არ უნდა იარსებონ. თუ ამის გათიშვა არსებობს, ამისი მიზეზი სიტყვის სისტემის გადაშენებააო“, აღნიშნავს იგი და ილიასდროინდელი ქართული სიტყვის მომძლავრებაზე შენიშნავს: „ილიას წამოეშველნენ ყაზბეგი და ვაჟა და ქართულმა სიტყვამ ისევ ამაყად მოიხვია დგომანაჩვევი ნაბადი“ (გვ. 295). ასეთი გაძლიერება კვლავაც სჭირდება ქართულ სიტყვას, რომ ლაზათიანად დააკვალიანოს დღევანდელი ჩვენი ცნობიერება. დღეს მაინც ალბათ უნდა მოქმედებდეს პრინციპი, რომ ესა თუ ის ნაწარმოები „პოსტმოდერნის“ ნიმუშია თუ „სერიოზულისა“, მაღალგანვითარებული მკითხველის გემოვნებას უნდა აკმაყოფილებდეს და ბრძნულად ახსენებდეს კიდეც მკითხველს დღევანდელ სატკივარს. კვლავაც უნდა გაისმოდეს მწერლის დამაფიქრებელი კითხვები: „მერე და როდემდისა! ანდა „საიდან?! როგორღა?!“ (ო. ჩხეიძე, გვ. 59) და სხვა მრავალი...

საუკუნის მიწურულის ლიტერატურაში თხრთობა ხშირად ავანგარდული ხასიათისაა (ო.ჩხეიძე „თეთრი დათვი...“), ხან ბელეტრისტულობა უფრო ჭარბობს (ნ. შატაიძის „პური“...), ხან ცნობიერების ნაკადი თავისებური სახით მიედინება (თ. ხმალაძის „დროის მკვლელნი“), ხანაც კომპოზიტთა კასკადი გაოცებს (გ. დოჩანაშვილთან: „არმომინდომაამანდიდისქელიტურფაქალები?“); აღარაფერს ვამბობთ ჟარგონზე, სლენგზე (ა. მორჩილაძის პროზა) და ა.შ. მაშასადამე, შესამჩნევია ათასნაირ ტრადიციულ ხერხთა და საშუალებათა გამოყენება მხატვრული სიტყვის ოსტატთა მიერ (მხატვრულ ნაწარმოებში სათაურის მნიშვნელობის გამრავალფეროვნება, ეპიგრაფთა სიმრავლე, ჩართული ეპიზოდების კვლავაც გამოყენება იგავების ან ზღაპრების სახით, ალუზიური „ხსენებების“ სიმრავლე დიდ პიროვნებათა ან ლიტერატურულ გმირთა გასახსენებლად ადრეული საუკუნეებიდან და სხვა). ამბავთა დაკავშირება, მაგალითად, თ. ხმალაძის „დროის მკვლელნში“ თითქმის სულ ალუზიებით ხერხდება.

ყოველივე ეს უსათუოდ ერთ მთავარ მიზანს უნდა ემსახურებოდეს - რომ ამ „წვრილმანებმა“ საგულისხმო და შთამბეჭდავი გახადოს ძირითადი სათქმელი - ის დედააზრი- რისთვისაც იქმნება ეს თუ ის მხატვრული ნაწარმოები. მაგალითისთვის გავიხსენოთ ნ. შატაიძის მოთხრობა „პური“, რომელშიც ეპიზოდური ჩანართი „ერთ პილწ დედაკაცზე“ ვითომ სხვათაშორის ასე უბრალოდაა გადმოცემული: „...უფალი განრისხებულა და ის ხორბლის ჯიში სულ გაუწყვეტია. ძაღლს შეუტირია - „მე რაღა დაგიშავე, ეხლა ხომ სულ მშიერმა უნდა ვიაროო! ღმერთს შესცოდებია და უთქვამს: -წადი, ერთი თავთავი შენი იყოსო! ამიტომაც არის, რომ ადამიანი ძაღლის ლუკმასა სჭამს და იმით არსებობსო“. აქ ტრადიციული ხერხის გამოყენებამ არაფერი არ დააკლო ამ მონაკვეთის არც მხატვრულობას და არც მის სიღრმეს.

ტრადიციული და ალტერნატიული ლიტერატურული ურთიერთმიმართების საკითხს განიხილავს გ. კანკავა და შენიშნავს, რომ ქუჩის ლექსიკის სიჭარბე ახალი თაობის ერთი ნაწილის პროზაშიც შეიმჩნევა (გარდა პოეზიისა: კ. ყუბანეიშვილის პოეზია) და რომ ეს ტენდენცია სსრკ-ს არსებობის ბოლო ათწლეულიდან შეინიშნება (ზ. სამადაშვილთან, ა. მორჩილაძესთან, ა. ქიქოძესთან...). ამ ვითარებას გ. კანკავა „ენის დემოკრატიზაციის პროცესს“ უწოდებს. ავანგარდისტული ლიტერატურის შესახებ შენიშნავს, რომ იგი „ზუსტად ასახავს იმ მეტად აქტუალურ ისტორიულ, კულტურულ, პოლიტიკურ პრობლემატიკას, რომ საკუთარი „სახლის“ გარეშე ვარსებობთ, როგორც უნიჟაროდ დარჩენილი ლოკოკინები... იგი არსებითად ასეთი ლოკოკინის სტრესული მდგომარეობის „ასლს“ წარმოადგენს. უფრო ზუსტად ისეთი მხატვრული ხერხების მობილიზციას ახდენს, რომლებიც ამგვარი „სტენოგრამის“ ესთეტიურ იმიტაციას ქმნიან“11.

გვახსენდება ე. კასირერის აზრი: „ფაქტთა სიუხვე არ ნიშნავს უსათუოდ აზრთა სიუხვეს. თუ ჩვენ ვერ მივაგნებთ არიადნეს ძაფს, თუ თავს ვერ დავაღწევთ ამ ლაბირინთს ადამიანის ნამდვილი ბუნებისა და მისი კულტურის, ჭეშმარიტ ხედვას კი არ მოვიპოვებთ, არამედ დავინთქმებით ცნების ერთიანობას მოკლებულ ურთიერთშეუწყობელ ემპირიულ ფაქტთა უძირო ზღვაში“12

„სურათები ჩამოხსნილია“ ჯ. ქარჩხაძის მიხედვით, მაგრამ მაინც ბევრი რამ ფასეული, ყურადსაღები და ადგილმისაჩენია. ათასწლეულის მიწურულის ლიტერატურული მემკვიდრეობა კვლავაც სერიოზულ შესწავლას ითხოვს. ბევრი რამ ალბათ დასაზუსტებელიცაა, რადგან შეფასებების დროს გადაჭარბებანი გვჩვევია-ხოლმე. მაგალითად, ხშირია ასეთი ფრაზები: „დღევანდელი კრიზისის ფონზე უნებლიედ საერთო-საყოველთაო ეჭვის ქვეშ დადგა ყველა ის „ცოდნა“, რაც საკუთარი თავის შესახებ გაგვაჩნდა. გამოიკვეთა ჩვენი მეტა-მოთხრობების აპოლოგეტიკური, პათეტიკური, არარეალური შინაარსი“13, ანდა: „ქართული პოსტმოდერნიზმის საფუძველი საკუთარი ვინაობისა თუ რაობის გაურკვევლობას დაუკავშირდა“14 და ა.შ.

ეპიკურ ნაწარმოებთა რღვევა (დემონტაჟი) ორგვარ ასპექტს გულისხმობს: შინაარსობრივი მხარის დაშლას, ფრაგმენტულად ქცევას და ამდენად ალუზიებით და განმეორებებით თხრობის განახლებას (ზოგ შემთხვევებში კი ეპიკური ჟანრის ნაწარმოებთა ძველებური აგებულების უარყოფას) და ენობრივ საშუალებათა ახლებურად გამოყენებას.

ძირეულ, ფასეულ ცვლილებად მაინც მხატვრული ენის ახლებურად, დროის შესაფერისად გამოყენება უნდა ვიგულისხმოთ (ოღონდაც არა ქუჩის გემოვნებით სტილიზებული). ყოველივე ეს არ გულისხმობს ტრადიციულ ანუ „სერიოზულ“ მოთხრობათა უსათუოდ ნარცისულ ხასიათს.

დღევანდელი ეპიკური ნაწარმოების მაღალმხატვრულობაც მაინც მწერლის შემოქმედებით ინდივიდუალობას ენასკვება და მწერლის შესაძლებლობებით საზრდოობს; და კიდევ: დღევანდელი ეპიკური ქმნილებაც (როგორი მიმდინარეობის კუთვნილებაც არ უნდა იყოს), მწერლის გარკვეული მიზანდასახულობით იქმნება და ლოგიკის, პრინციპების შესაბამის ერთგვარ „უწყვეტ“ ძაფს უნდა გულისხმობდეს.

„ამჯერად შორს, მეტისმეტად შორს წავედი ჩემში. წინ დაბრუნება ჩემს რეალურ „ახლა“ - ში ჩემი ასაკის კაცისთვის ალბათ ერთობ ძნელი იქნება. შეუჯლებელიც კი. ყველანი ნამდვილად უკვე ღელავენ ჩემს გარეთ. ჩემი რეალური ცხოვრების ამ მეორე ბოლოში, კარგა ხანი გავიდა, ალბათ, რაც მას მოვშორდი ალბათ, ისინი ჩამძახიან, ჩამომძახიან, ყურს მიგდებენ, სიცოცხლის რაღაც ნიშანს ელიან. ისინი როგორცრ ჭაში, ისე მეძებენ; ჭაში, რომელიც თვითონვე ვარ: არა როგორც ჭაში არა - ვფიქრობ ჩემთვის - ჭას შეიძლება ქვემოთ ჩაჰყვე, მე კი ვერავინ შემომყვება ჩემი მოგონებების გაუვალ მხარეში“... (აფრა, გვ. 24). ანდა ასეთი მონაკვეთი: „...სასწრაფოდ შევძვერი ჩემს ფანტა-ზია-მერსედესში ხმაში ფოლადი ჩავიღვარე და „აბა მომავალ შეხვედრამდე-მეთქი“ წევძახე მხნედ... დაბნეული შევცქერი ბენზინის მზომს „ნეტავ რამდენი ფანტაზია მაქვს კიდევ ბაკში? ოო, ერთი ბეწშოღა დარჩენილპა. მეყოფა, საერთოდ რომ მოვშორდე აქაურობას?“ (იქვე, გვ. 26); ანდა სულაც ასეთი რაკურსით ხედვა-მხატვრული: „სადაც რომელიმე პოეტურ მცენარეს ფოთოლცვენა ეწყება, ვკითხულობთ და იმის ძარღვებში კვლავაც ვამოდძრავებთ სასიცოცხლო წვენს... და რათა მცენარეებმა პოეტურ ველ-მინდორ-ბაღებ-პარკებში ჩვენი ჩავლის შემდეგაც აღარ დაიწყოს ჭკნობა, იქ ლექსების ცაზე ჩვენ ვკიდებთ ხელოვნურ (მკითხველთა) თავებს: ეს გახლავთ გაბერილი ბუშტები (მკითხველი ბუშტები). ისინი მაცოცხლებელ ჩრდილს აფენენ მკითხველმოწყურებულ ფლორას“15.

განიხილავს რა ჯ. ქარჩხაძის „რახათ-ლუხუმს“ და ლ. იმედაშვივლის ნაწარმოებს „მწერლობის იმიტაცია: საეჭვო ბიოგრაფიის კაცი“, ნ. მუზაშვილი ასკვნის, რომ „ქართულ პოსტმოდერნიზმს მყარი საფუძველი აღმოაჩნდა, ანუ თუკი მოდერნისტული ან ავანგარდისტული განწყობა ჩვენში საუკეთესო შემთხვევაშიც კი მხოლოდ რამდენიმე ინტელექტუალის პირადი პრობლემა აღმოჩნდა, პოსტმოდერნისტული მსოფლგანცდა გარკვეული მიზეზების გამო ჩვენს ქვეყანაშიც ეპოქალურ მოვლენად იქცა“... ...„ელვის სისწრაფით განვითარებულმა მოვლენებმა და წარმოქმნილი კრიზისის სიღრმემ და ყოვლისმომცველობამ თავისთავად დაბადა უნდობლობა იმ მეტამოთხრობების მიმართ, რომელთა მეშვეობითაც ჩვენი საზოგადოება უკანასკნელი ორი საუკუნის მანძილზე ახორციელებდა თავის დაფუძნებას და გარემომცველ სამყაროზე საკუთარ შეხედულებათა ლეგიტიმიზებას“ (გვ. 3).

უცნაურად ხსნის ჩვენს თანადროულობას ნ. მუზაშვილი: „მხილება შეიძლება როგორც ერთი კერძო პიროვნების, ისე მთელი ქვეყნისაც. ამ უკანასკნელ შემთხვევაში მამხილებლის როლში დრო და ეპოქა გამოდის - ჩვენ ყველანი უკანასკნელმა ათმა წელიწადმა გვამხილა და დაგვანახა, რომ საკუთარ თავზე ფრიად ჰიპერბოლიზირებული წარმოდგენა გვქონია. განსხვავებით დას. პოსტმოდერნიზმისაგან, რომელიც სულ სხვა ნიადაგზე აღმოცენდა; სწორედ ეს ვითარება წარმოადგენს ქართული პოსტმოდერნიზმის მასაზრდოებელ წყაროს. ამ თვალსაზრისით ლ. იმედაშვილის მოთხრობა არა მარტო მაღალ-მხატვრული ღირებულების ნაწარმოებია, გარკვეული გაგებით, იგი ქართული პოსტმოდერნიზმის თავისებურ მანიფესტად შეიძლება ჩაითვალოს“ (გვ. 3). მისივე აზრით, ქართული მეტა-მოთხრობის დემონტაჟის არავითარი საჭიროება არ არსებობდა და ყველაფერი მეტად ჰარმონიულად გამოიყურებოდაო. თუმცაღა, იქვე მიუთითებს იმ ფაქტზე, რომ ჩვენი „მეტა-მოთხრობებისგან“ ქვაქვაზე აღარ დარჩა და რომ „იგი თავისი სიღრმითა და ყოვლისმომცველობით არაფრით არ აღმოჩნდა ევროპულზე ნაკლები, რამაც საბოლოო ჯამში გამოიწვია კიდეც „ქართული პოსტმოდერნისტული საუკუნის დადგომა“.

საინტერესოდ გვეჩვენება დღევანდელ ლიტერატურულ ნაწარმოებელში არსებული თვალსაზრისების გახსენება ამა თუ იმ ყანრობრივ სახეცვლილებასთან დაკავშირებით. გ. დოჩანაშვილი ასე განმარტავს მოთხრობის ჟანრს. „ხანდახან ისეთი უშუალო თხზულება, როგორიცაა ერთგვარად მოთხრობა-კანფეტი, რადგანაც იმან, რაც რომ რაც რო უმფრო უბრალოთა და თავისუფლად და შედარებით ხალისიანად იკითხებაო, ხანდახან ისაა სწორედაც უფრო და უმფრო და უფრორეც ძნელურად დასაწერიო... და დასაძლევად მკაცრად საკუშტო, წყალუხვა მდინარესავით და დასაძლევად არა წყალნაკლებ ნაკადულისო“... ...„მანამდისინ კი არსებობს მოთხრობა ჟანრისა რთულის როგორც ეს არიადნეს გორგალია ძველ საბერძნეთში და ამასთანავე არსებობს მოთხრობა ალალი და მარტივი როგორც შროშანი და ეეჰო როგორც შოშია და როგორც სიტკბოება, სასო ანუ ასოებით მოთხრობა-კანფეტი... ამიტომაც სასურველია როგორც მოთხრობა გვრიტი და მაინც არსია გარკვეულ სიღრმეში საბოლოოდ შესაფერისი სიტყვაა გვრიტი.

მწერალთა თეორიულ შეხედულებებს ხშირად ალმაცერად უყურებენ სპეციალისტები. არა-და ბევრი რამ ყურადსაღებია. ამიტომაც მნიშვნელოვნად მიგვაჩნია ბოლო „მიმართვის გახსენება ჯ. ქარჩხაძის „განზომილებიდან“: „წიგნია ჩვენი ხიდიც, მოციქულიც, შუამავალიც, გამყოფიცა და შემაერთებელიც, მაგრამ რაკი მინდორი ისე გრძელია, ხოლო სიცოცხლე ისე მოკლე, რომ არავინ იცის, გავალ თუ ვერა ბოლოში, გადავწყვიტე ამ ერთხელ ჭკვიანთა, გამჭრიახთა და საქმის მცოდნეთა მცნებას მივყვე და ხვნაში გაგირიგდეთ...“ შესანიშნავი წინათქმაა და შესიტყვებაცაა მომავალ მკითხველთან (რომელთა რიცხვიც „ზუსტად“ იცის მწერალმა - ესეც მწერლისეული მხატვრული ხერხია; -და პირობას უდებს მკითხველს: „ვინც დაატყობს, რომ გულიც ერჩის და თავის იმედიც აქვს, გამომყვეს, ოღონდ გახსოვდეთ: იკითხეთ ნელა და ყურადღებით!“

ყურადღებით იკითხეო, გვაფრთხილებს დღევანდელი მწერალი იმიტომაც, რომ ხშირად ფრაზები ნაწყვეტ-ნაწყვეტია, ხშირად - მთელი ფრაზის აზრის დამტევი ერთი სიტყვაა. კაცმა რომ თქვას, კარგ პროზაიკოსთან ეს ყველაფერი ზომიერადაა მოწესრიგებული; იმდენად, რომ თვლი, მეტი აღარცაა საჭიროო. (ო. ჩხეიძესთან, მაგალითად, გავრცობითი ფორმის გამოყენება მხოლოდ მაშინ შეიმჩნევა, როცა ამას პროზის რიტმი ითხოვს - „თეთრ დათვში“, მაგალითად).

დღევანდელი ფსიქიკააწეწილი მკითხველისთვის დიდი, გამართული წინადადებების აღქმა ალბათ მოსაბეზრებელი იქნება ისევე, როგორც, თავის დროზე, აუტანელი გახდა ლიტერატურისათვის ნატურალიზმი (ე. ზოლასთვის დამახასიათებელი გაუთავებელი აღწერილობები და ა.შ.). ამ თვალსაზრისით, გასაგები ხდება დღეს ყბადაღებული ფრაზები: „ძველებურად წერა აღარ შეიძლება“, „ეს ხომ ნონსენსია“ და ა.

შ. ოღონდაც, ეს გამარტივებულიი, დაწურული ფრაზა ზომიერი, აზრის და სიბრძნის შემცველი უნდა იყოს. იქნებ ის ვრცელი ბევრის მომცველი და „ყოვლად სრული“ წინადადებანი წარსულს ისედაც უნდა „ჩაჰბარებოდა“ კაცობრიობის ფსიქოლოგიური განვითარების კვალდაკვალ ანუ დღევანდელი მკითხველის ფსიქიკური წყობით მისი ამტანობა-სასურველობის ანალოგიურად (მით უმეტეს, რომ დღევანდელ გერმანულ, ავსტსრიულ და შვეიცარულ ლიტერატურაშიც ასეთივე შთაბეჭდილება იქმნება). შესაბამისად, მოსალოდნელიც უნდა ყოფილიყო თვით პროზაულ ქმნილებათა შემცირების ფაქტიც (და, სულაც, მცირე მოთხრობის გამრავალფეროვნება!).

ვნახოთ, დღევანდელი „ნოვატორული“ ხერხებით როგორ იქმნება ეპიკური პერსონაჟისრ პორტრეტი (ანუ მხატვრული სახის შექმნა დიალექტიზმების ჩართვითაც): „...თურმე ამ ყმაწვილს, თურმე რომეო და იზოლდას არა ყვარებიათ ერთმანეთი რავარც ტრისტანსკის სძულდა მურმანსკი თავისი ეთრინსკაიათი და რაღა შუაშია მაგრამ მაკბეტ მესამევ შენ მაგრამ მესამე კი არ, უკანასკნელო შენ რა გგონია ამდენს რომ გაცდიდი და გითმობდი საშუალ ხმაზე ლაპარიკში და მთლად მიგიშვი ბუნდწარმოსახვებიან საკუთარ შენზე, აბა სხვა ვინ დაგიგდებდა ისე ყურს...“ (გ. დოჩანაშვილი. 1997. გვ. 77).

საინტერესოა აგრეთვე სასვენი ნიშნების მეტი ინტონაციური დატვირთვა დღევანდელ პროზაში; ო. ჩხეიძესთან, მაგალითად, „თეთრ დათვში“: „პური!!!!“, „რა იქნა პური?!.. „თბილისი. ყოფილი „იმელი“ შევარდნაძე: არა! ...ააარრრაააა!“... [„რისხვა იდგა ისევ 37-ისა. „ბაბუ!!!!!!“ შეახსენეს აქეთ-იქიდანა]. (იგივე ხერხი გამოიყენება გ. დოჩანაშვილთან, თ. ხმალაძესთან და სხვ.).

გვახსენდება ვ. კოტეტიშვილის აზრი: „არ არის მართალი, რომ მკითხველს უყვარდეს დძაბალი დონის მწერალი. შეიძლება ბევრი დიდი ავტორი ვერი გაიგოს, მაგრამ იგრძნობს კი რაღაც სიდიადეს“ (გვ. 284). მისივე სიტყვებით რომ ვთქვათ, „მკითხველს და მწერალს შემაერთებელი აპარატი“ არ უნდა დაეკარგოთ, ცალ-ცალკე არ უნდა იარსებონ. თუ ამის გათიშვა არსებობს, ამის მიზეზი სიტყვის სისტემის გადაშენებააო“, აღნიშნავს იგი და ილიასდროინდელი ქართული სიტყვის მომძლავრებაზე შენიშნავს: „ილიას წამოეშველნენ ყაზბეგი და ვაჟა და ქართულმა სიტყვამ ისევ ამაყად მოიხვია დგომანაჩვევი ნაბადი“ (გვ. 285). ასეთი გაძლიერება კვლავაც სჭირდება ქართულ სიტყვას, რომ ლაზათიანად დააკვალიანოს დღევანდელი ჩვენი ცნობიერება. დღეს მაინც ალბათ უნდა მოქმედებდეს პრინციპი, რომ ესა თუ ის ნაწარმოები „პოსტმოდერნის“ ნიმუშია თუ „სერიოზულისა“ ,მაღალგანვითარებული მკითხველის გემოვნებას უნდა აკუმაყოფილებდეს და ბრძნულად ახსენებდეს კიდეც მკითხველს დღევანდელ სატკივარს. კვლავაც უნდა გაისმოდეს მწერლის დამაფიქრებელი კითხვები: „მერე და როდემდისა!“ ანდა „საიდან?! როგორღა?!“ (ო. ჩხეიძე. გვ. 59) და სხვა მრავალი...

საუკუნის მიწურულის ლიტერატურაში თხრობა ხშირად ავანგარდული ხასიათისაა (ო. ჩხეიძე, „თეთრი დათვი“- ხან ბელეტრისტულობა უფრო ჭარბობს (ნ. შატაიძის „პური“...), ხან ცნობიერების ნაკადი თავისებური სახით მიედინება (თ. ხმალაძის „დროის მკვლელნი“), ხანაც კომპოზიტთა კასკადი გაოცებს (გ. დოჩანაშვილთან: „არმომინდომაამანდიდისქელიტურფაქალები?“; აღარაფერს ვამბობთ ჟარგონზე, სლენგ, (ა. მორჩილაძის პროზა) და ა.შ. მაშასადამე, შესამჩნევია ათასნაირ ტრადიციულ ხერხთა და საშუალებათა გამოყენება მხატვრული სიტყვის ოსტატთა მიერ (მხატვრულ ნაწარმოებში სათაურის მნიშვნელობის გამრავალფეროვნება, ეპიგრაფთა სიმრავლე, ჩართული ეპიზოდების კვლავაც გამოყენება იგავების ან ზღაპრების სახით, ალუზიური „ხსენებების“ სიმრავლე დიდ პიროვნებათა ან ლიტერპატურულ გმირთა გასახსენებლად ადრეული საუკუნეებიდან და სხვა). ამბავთა დაკავშირება, მაგალითად, თ. ხმალაძის „დროის მკვლელნში“ თითქმის სულ ალუზიებით ხერხდება.

ყოველივე ეს უსათუოდ ერთ მთავარ მიზანს უნდა ემსახურებოდეს - რომ ამ „წვრილმანებმა“ საგულისხმო და შთამბეჭდავი გახადოს ძირითადი სათქმელი - ის დედააზრი, რისთვისაც იქმნება ესა თუ ის მხატვრული ნაწარმოები. მაგალითისათვის გავიხსენოთ ნ. შატაიძის მოთხრობა „პური“, რომელშიც ეპიზოდური ჩანართი „ერთ პილწ დედაკაცზე“ ვითომ სხვათაშორის ასე უბრალოდაა გადმოცემული: „...უფალი განრისხებულა და ის ხორბლის ჯიში სულ გაუწყვეტია. ძაღლს შეუტირია - „მე რაღა დაგიშავე, ეხლა ხომ სულ მშიერმა უნდა ვიაროო! ღმერთს შესცოდებია და უთქვამს: - წადი, ერთი თავთავი შენი იყოსო! ამიტომაც არის, რომ ადამიანი ძაღლის ლუკმასა სჭამს და იმით არსებობსო“ აქ ტრადიციული ხერხის გამოყენებამ არაფერი არ დააკლო ამ მონაკვეთის არც მხატვრულობას და არც მის სიღრმეს.

ტრადიციული და ალტერნატიული ლიტერატურული ურთიერთმიმართებების საკითხს განიხილავს გ. კანკავა და შენიშნავს, რომ ქუჩის ლექსიკის სიჭარბე ახალი თაობის ერთი ნაწილის პროზაშიც შეიმჩნევა (გარდა პოეზიისა: კ. ყუბანეიშვილის პოეზია) და რომ ეს ტენდენცია სსრკ-ს არსებობის ბოლო ათწლეულიდან შეინიშნება (ზ. სამადაშვილთან, ა. მორჩილაძესთან, ა. ქიქოძესთან...). ამ ვითარებას გ. კანკავა „ენის დემოკრატიზაციის პროცესს“ უწოდებს. ავანგარდისტული ლიტერატურის შესახებ შენიშნავს, რომ იგი „ზუსტად ასახავს იმ მეტად აქტუალურ ისტორიულ, კულტურულ, პოლიტიკურ პრობლემატიკას, რომ საკუთარი „სახლის“ გარეშე ვარსებობთ, როგორც უნიჟაროდ დარჩენილი ლოკოკინები... იგი არსებითად ასეთი ლოკოკინის სტრესული მდგომარეობის „ასლს“ წარმოადგენს. უფრო ზუსტად ისეთი მხატვრული ხერხების მობილიზაციას ახდენს, რომლებიც ამგვარი „სტენოგრამის“ ესთეტიურ იმიტაციას ქმნიან“16

გვახსენდება ე. კასირერის აზრი: „ფაქტთა სიუხვე არ ნიშნავს უსათუოდ აზრთა სიუხვეს. თუ ჩვენ ვერ მივაგნებთ არიადნეს ძაფს, თუ თავს ვერ დავაღწევთ ამ ლაბირინთს ადამიანის ნამდვილი ბუნებისა და მისი კულტურის, ჭეშმარიტ ხედვას კი არ მოვიპოვებთ, არამედ დავინთქმებით ცნების ერთიანობას მოკლებულ ურთიერთშეუწყობელ ემპირიულ ფაქტთა უძირო ზღვაში“17

„სურათები ჩამოხსნილია“ ჯ. ქარჩხაძის მიხედვით, მაგრამ მაინც ბევრი რამ ფასეული, ყურადსაღები და ადგილმისაჩენია. ათასწლეულის მიწურულის ლიტერატურული მემკვიდრეობა კვლავაც სერიოზულ შესწავლას ითხოვს. ბევრი რამ ალბათ დასაზუსტებელიცაა, რადგან შეფასებების დროს გადაჭარბებანი გვჩვევია ხოლმე. მაგალითად, ხშირია ასეთი ფრაზები: „დღევანდელი კრიზისის ფონზე უნებლიედ საერთო-საყოველთაო ეჭვის ქვეშ დადგა ყველა ის „ცოდნა“, რაც საკუთარი თავის შესახებ გაგვაჩნდა. გამოიკვეთა ჩვენი მეტა-მოთხრობების აპოლოგეტიკური, პათეტიკური, არარეალური შინაარსი“18, ანდა: „ქართული პოსტმოდერნიზმის საფუძველი საკუთარი ვინაობისა თუ რაობის გაურკვევლობას დაუკავშირდა“19 და ა.შ.

ეპიკურ ნაწარმოებთა რღვევა (დემონტაჟი) ორგვარ ასპექტს გულისხმობს: შინაარსობრივი მხარის დაშლას ფრაგმენტულად ქცევას და ამდენად ალუზიებით და განმეორებებით თხრობის განახლებას (ზოგ შემთხვევაში კი ეპიკური ჟანრის ნაწარმოებთა ძველებური აგებულების უარყოფას) და ენობრივ საშუალებათა აახლეტუდა გამოყენებას.

ძირეულ, ფასეულ ცვლილებად მაინც მხატვრული ენის ახლებურად, დროის შესაფერისად გამოყენება უნდა ვიგულისხმოთ (ოღონდაც არა ქუჩის გემოვნებით სტილიზებული). ყოველივე ეს არ გულისხმობს ტრადიციულ ანუ „სერიოზულ მოთხრობათა უსათუოდ ნარცისულ ხასიათს.

დღევანდელი ეპიკური ნაწარმოების მაღალმხატვრულობაც მაინც მწერლის შემოქმედებით ინდივიდუალობას ენასკვება და მწერლის შესაძლებლობებით საზრდოობს; და კიდევ: დღევანდელი ეპიკური ქმნილებაც (როგორი მიმდინარეობის კუთვნილებაც არ უნდა იყოს), მწერლის გარკვეული მიზანდასახულებით იქმნება და ლოგიკის პრინციპების შესაბამის ერთგვარ „უწყვეტ ძაფს უნდა გულისხმობდეს.

__________________

1. ზ. შათირიშვილი. ზედაპირის ტიპოლოგია. აფრა. 1997, გვ. 201.

2. შ. იათაშვილის მიერ ნათარგმნ ს. სონტაგის „შენიშვნებს კემპზე“ I. წიფურია პოსტმოდერნულ ჟესტს უწოდებს: კემპი „დღეს შეიძლება გავიგოთ, როგორც პოსტმოდერნი, რამდენადაც იგი აფიქსირებს სწორედ იმ ნიშნებს, რომელთა მიხედვითაც დაიწყო მის თაობაშივე თანადროული ხელოვნების აღწერა“.

3. ს. სონტაგი. შენიშვნები კემპზე. „არილი“, №4, გვ. IV.

4. ბ. წიფურია, გაზ. „ჩვენი მწერლობა“, 2001, 5/, გვ. 11.

5. ბ. წიფურია, შენიშვნები კემპზე, „არილი“, №4, გვ. IV.

6. „თანამედროვე ხელოვნებას ქმნის დაუცხრომელი, უმართავი მგრძნობელობა, რომელიც აღარ არის მართული მაღალი სულიერი მიზნით (როგორიც ვთქვათ, რომანტიკოსთა ბობოქარ მისწრაფებებს მართავს), მაგრამ შინაგანი თუ ამაღლებული მიზნების... არარსებობა ამჯერად კომპენსირებულია გარეგნული ფორმის მაქსიმალური ორგანიზებით, იმდენად, რომ ...კემპში შეიძლება შეიქმნას კონტრასტი სულელურ შინაარსსა და მდიდარ ფორმას შორის“.

7. ბ. წიფურია, გვ. 160. (У. Эко. Замнтки наполях „Имени Рози“. ж;. „-лит“ 1988)

8. ნ. მუზაშვილი. პოსტმოდერნისტული ბიოგრაფიები. გაზ. „ჩვენი მწერლობა“, 2001. 30-7 დეკ. , გვ. 2.

9. იქვე, გვ. 3.

10. გ. მარგველაშვილი. მკითხველის ცხოველმყოფელი ჩრდილი, გვ. 28.

11. გ. კანკავა, ლიტერატურულ პროცესს ალტერნატივა არ აქვს. „კრიტერიუმი“, გვ. 88.

12. ე. კასირერი. რა არის ადამიანი, გვ. 54.

13. ნ. მუზაშვილი, პოსტმოდერნისტული ბიოგრაფიები, გვ. 3.

14. იქვე, გვ. 3.

15. გ. მარგველაშვილი, მკითხველის ცხოველმყოფელი ჩრდილი, გვ. 28.

16. გ. კანკავა, ლიტერატურულ პროცესს ალტერნატივა არ აქვს. „კრიტერიუმი“. გვ. 88.

17. ე. კასირერი. რა არის ადამიანი. გვ. 54.

18. ნ. მუზაშვილი. პოსტმოდერნისტული ბიოგრაფიები. გვ. 3.

19. იქვე, გვ. 3.

7.3 პრაღის სკოლა: ისტორია, მეთოდოლოგია

▲ზევით დაბრუნება


გაგა ლომიძე

XX ს-ის სემიოტიკა და სტრუქტურალიზმი ერთდროულად ერთი, საერთო წყაროდან - პოსტპოზიტივისტური პარადიგმიდან წარმოიშვა, რომელსაც დასაბამი მისცა ფერდინანდ დე სოსიურის თეორიამ და რუსულმა ფორმალიზმმა. სემიოტიკური სტრუქტურალიზმი პირველად სისტემის სახით ჩამოყალიბდა პრაღის ლინგვისტურ წრეში, რომელიც პრაღის სკოლის სახელითაა ცნობილი. მას საფუძველი 1926 წელს ჩაუყარეს ვილემ მათეზიუსმა და მისმა კოლეგებმა რომან იაკობსონმა, ბოჰუსლავ ჰავრანეკმა, ბოჰუმილ ტრნკამ და იან რიპკამ. მათეზიუსმა წრეს ორგანიზებული ფორმა და ნათელი თეორიული მიმართულება მისცა. პრაღის სკოლაში ირიცხებოდნენ ისეთი მოაზროვნეები, როგორებიცაა იან მუკარჟოვსკი, ნიკოლაი ტრუბეცკოი და სხვები. რუსი ფორმალისტები სკოლისთვის მნიშვნელოვან ძალას წარმოადგენდნენ. 1930-იან წლებში პრაღის წრეს შეუერთდნენ ახალგაზრდა მეცნიერებიც: რენე უელეკი, ფელიქს ვოდიჩკა და იოზეფ ვახეკი.

1920-30-იან წლებში პრაღა დემოკრატიისა და თავისუფლების ოაზისად იქცა. პრაღა განსხვავებულ ტრადიციათა, კულტურულ მიმართულებათა და სამეცნიერო მისწრაფებათა კონგლომერატი გახდა. მრავალი ინტელექტუალისთვის იგი თავშესაფარი იყო, სადაც შეეძლოთ მუშაობა და ცხოვრება. ეს იყო ერთგვარი ხატი იმისა, თუ როგორ შეიძლება ინტეგრირდეს განსხვავებული კულტურები. აქ ერთმანეთს ერწყმოდა ჩეხური, გერმანული, ებრაული და რუსული აზროვნება. XIXს-ის ლინგვისტიკა ძირითადად სიტყვის ბგერითი და არა შინაარსობრივი მხარის შესწავლით იყო დაინტერესებული. „ახალგაზრდა გრამატიკოსები“ (die Junggrammatiker) იყვნენ პირველნი, რომელთაც ენის განვითარებისა და მისი საფუძვლების სისტემურ შესწავლას მიაქციეს ყურადღება. ისინი დაინტერესდნენ ენის ისტორიული ასპექტებით. „ახალგაზრდა გრამატიკოსები“ ენას განიხილავდნენ, როგორც ინდივიდუალურ, ფსიქოლოგიურ მოვლენას. მათი მიზანი იყო შეესწავლათ მოსაუბრე ადამიანი და ენათმეცნიერება პოზიტივისტური მიმართულებით განავითარეს, სადაც უპირატესობა ენიჭებოდა ენის შესწავლას უშუალო დაკვირვებისა და ინდუქციური მეთოდის გზით. ისინი ცდილობდნენ აღედგინათ „პროტო-ენა“.

ენის შესწავლის დიაქრონული მეთოდის (ისტორიული ლინგვისტიკა) გარდა არსებობდა სინქრონული მიდგომა (დესკრიპტიული ლინგვისტიკა), რომელიც ითვალისწინებდა ენობრივი სისტემის შესწავლას ამა თუ იმ კონკრეტულ მდგომარეობაში, ისტორიისგან დამოუკიდებლად. პირველი, ვინც მათი სინთეზი სცადა, იყო ვილემ მათეზიუსი (1882-1945). იგი შთააგონა მისი მეგობრის, ბუნებისმეტყველ იაროსლავ პეკლოს ნაშრომმა. მათეზიუსი ცდილობდა ენის შესწავლის საკითხში ბუნებისმეტყველებაში გამოყენებული კლასიფიკაციის სისტემის ექვივალენტისთვის მიეკვლია; და მისივე სიტყვით, ეს აღმოჩნდა ზოგადი, ანუ თეორიული ლინგვისტიკა. სინქრონულ/დიაქრონულის გარდა, მათეზიუსმა დაამკვიდრა სტატიკურ/დინამიკურის გაგებაც. ამგვარად, მან ფერდინანდ დე სოსიურზე ოთხი წლით ადრე წარმოადგინა მოსაზრებები, რომლებმაც ლინგვისტიკის განვითარების გზაზე მნიშვნელოვანი გავლენა მოახდინეს.

პრაღის სტრუქტურალისტებზე გავლენა მოახდინა „ვენის წრის“ წარმომადგენლების ნააზრევმა. ვენისა და პრაღის წრეზე საუბრისას, შეგვიძლია მივუთითოთ ენის შესწავლის საკითხში მათ საერთო მიდგომაზე - სინტაქსის მნიშვნელობაზე. სტრუქტურა შეიძლება მოაზრებულ იქნას მისი ისტორიული თუ დესკრიპტული ასპექტების გარეშე, მნიშვნელობა არ აქვს ჩვენ ლინგვისტური თუ საბუნებისმეტყველო მეცნიერების სტრუქტურას ვაანალიზებთ. „ვენის წრე“ ჩამოყალიბდა 1920 წელს, მორიც შლიკის სემინარების შემდეგ. მასში შედიოდა აგრეთვე რუდოლფ კარნაპიც. „ვენის წრესთან“ დაახლოებული იყო ბერლინის ემპირიული ფილოსოფიის საზოგადოება, რომელსაც მოგვიანებით ფილოსოფიის საზოგადოება უწოდეს. ბერლინურმა საზოგადოებამ, ვენის ერნსტ მახის გაერთიანებასთან ერთად, 1930 წელს გამოუშვა ჟურნალი „შემეცნება“ (Erkenntnis), რაც ნეო-პოზიტივისტთა ორგანოდ იქცა.

ავსტრიულ და გერმანულ ნეო-პოზიტივიზმთან ახლოს იდგა ლვოვ-ვარშავის სკოლა, რომელშიც ერთიანდებოდნენ ფილოსოფოსები - ლუკაშევიჩი, კოტრბინსკი და ტარსკი.

კარნაპის თანახმად (ვიტგენშტაინის კვალად), ფილოსოფია ენის ლოგიკური ანალიზის საშუალებაა. კარნაპმა განავითარა უკიდურესად ნომინალისტური მიდგომა, რასაც თან ერთვოდა სოლიფსიზმი. ეს „კონსტიტუციური სისტემა“, ან რეალობის ლოგიკური კონსტრუქცია ეფუძნება ფსიქიკის გამოცდილებებს. ვენის წრის წარმომადგენელთათვის ამოსავალ პუნქტად დასახელდა „თანმიმდევრული ემპირიზმი“; შემდგომში მათ განავითარეს მეცნიერული ენის სინტაქსის კონცეფცია. ე.წ. „ტოლერანტულობის პრინციპისა“ (ე.ი. სიმბოლოთა და წესების სისტემის თავისუფალი კონსტრუქცია) და დასკვნების გამოტანის წესის (დედუქციის) საშუალებით შესაძლებელად იქნა მიჩნეული ამა თუ იმ ობიექტის შესახებ წინადადებათა სისტემის წარმოება, რომელიც შემდგომ ფილოსოფიური შესწავლის საგანი გახდება. განვითარების მომდევნო ეტაპზე ყურადღება გამახვილდა სემანტიკაზე. 1929 წელს შედგა სლავისტთა კონგრესი, რამაც დიდი გავლენა მოახდინა პრაღის წრის წარმომადგენელთა ნაშრომებზე. ამასთან დაკავშირებით გამოქვეყნდა კონგრესისადმი მიძღვნილი კრებული, სადაც თავმოყრილი იყო იაკობსონის, ჰავრანეკის, მათეზიუსისა და მუკარჟოვსკის ტექსტები. გამოცემას „პრაღის ლინგვისტური წრის შრომები (Travaux du Cercle linguistique de Prague)“ ეწოდა. საერთოდ, პრაღის წრემ გამოსცა ჟურნალის 9 ნომერი, სადაც ინგლისურ, ფრანგულ და გერმანულ ენებზე იბეჭდებოდა მისი წევრებისა თუ თანამოაზრეების ძირითადი შეხედულებები. 1928 წელს ლინგვისტთა საერთაშორისო კონგრესზე ჰააგაში პრაღის სკოლის წარმომადგენლებმა ჟენევის სკოლის წევრებთან ერთად ჩამოაყალიბეს სტრუქტურული ლინგვისტიკის პროგრამა. პრაღის სკოლის ჟურნალის პირველ ნომერში წარმოდგენილი იყო არა მხოლოდ ახალი ლინგვისტიკის საფუძვლები, არამედ სტანდარტული და პოეტური ენის თეორიაც. 1929 წელს იაკობსონმა შემოიტანა ტერმინი „სტრუქტურალიზმი“. 1930-იანი წლებისთვის პრაღის სკოლა ჩეხეთის კულტურაში საკმაოდ გავლენიან ძალად იქცა. წრის გამოცემა „სტანდარტული ჩეხური ენა და ენის კულტურა“ (Spisovna cestina a jazykova kultura) (1932) წარმოიშვა კონსერვატორ პურისტებთან კამათის შედეგად; ავანგარდისტ მწერლებან ერთად, პრაღის სკოლამ ჩამოაყალიბა ენობრივი კულტურის საფუძვლები. 1935 წლიდან გამოდის ჟურნალი „სიტყვა და სიტყვიერი ხელოვნება“ (Slovo a slovesnost) ჩეხურ ენაზე, რომლის სათაურშივე იგრძნობა სლავურ ენებში არსებული ეტიმოლოგიური კავშირი სიტყვებს - „ენასა“ და „ლიტერატურას“ შორის. პრაღის წრემ ცვალებად პოლიტიკურ გარემოებებშიც კი შეინარჩუნა თავისი პოზიცია; საკმარისია დავასახელოთ „ტორსი და მისტერია მახას შემოქმედებაში“ (1938), „განმარტებანი ენისა და პოეზიის საკითხებზე“ (1942) და რადიოგადაცემათა ციკლი - „პოეტური ენის შესახებ“ (1947). პრაღის სკოლის გავლენის ზრდასთან ერთად, მატულობდა კრიტიკოსთა გამოსვლებიც ტრადიციონალისტ აკადემიკოსთა და მარქსისტთა მხრიდან. მარქსისტ პუბლიცისტებთან პოლემიკა (1930-34) შესაძლოა კონფრონტაციის პირველი პრეცედენტია სტრუქტურალისტთა და მარქსისტთა შორის XX საუკუნეში. ნეო-პოზიტივისტური მიდგომა, ემპირიზმთან ერთად, მარქსიზმის მტრად ითვლებოდა. ოფიციალური მარქსისტული ფილოსოფია მიმართული იყო რეალისტური იდეალებისკენ.

პრაღის სკოლის გარეშე XX საუკუნის სტრუქტურალიზმის საერთო სახის წარმოდგენა შეუძლებელია როგორც ისტორიული, ასევე თეორიული თვალსაზრისით. „პრაღელმა“ სწავლულებმა ესთეტიკისა და პოეტიკის შესწავლის ფართო ამოცანები და მეთოდები შეიმუშავეს და პოსტსტრუქტურალისტებზე ადრე განავითარეს მათთვის დამახასიათებელი ეპისტემოლოგიური შეხედულებები.

პრაღის სკოლის მიდგომას განიხილავენ როგორც სტრუქტურალიზმისა (კონტექსტის უმთავრესი მნიშვნელობის აღიარება) და ფუნქციონალიზმის (ყოველი ენობრივი ერთეული ან კომპონენტი - ფონემა, მორფემა, სიტყვა, წინადადება, - არსებობს იმიტომ, რომ მას გარკვეული ფუნქცია აკისრია) ნაზავს; ხოლო ენის ანალიზისას სინქრონული და დიაქრონული მიდგომა ერთმანეთთან მჭიდრო კავშირში მოიაზრება, ენა კი სისტემათა ანუ სუბსისტემათა სისტემაა. თითოეულ ამ სუბსისტემას საკითხთა თავისი რიგი გააჩნია, მაგრამ მათი გამოცალკევება შეუძლებელია. ენა, როგორც „სუბსისტემათა სისტემა“, არასდროსაა სტატიკურ მდგომარეობაში. ზოგჯერ ადგილი აქვს სტრუქტურულ გადახრებს, მაგრამ ენა სწორედ ამ გადახრათა წყალობით არსებობს. ენის სტანდარტიზაციისა თუ ნორმალიზაციის ყოველგვარი მცდელობა მისი განვითარებისთვის საზიანოა. ყოველგვარი ნიშანი, მათ შორის ესთეტიკური, მათი მომხმარებლის მოთხოვნებს შეესაბამება. კარლ ბიულერის ფუნქციონალიზმის შთაგონებით, მუკარჟოვსკის და იაკობსონს ფუნქციები გამოჰყავდათ მეტყველების აქტის ფაქტორებიდან; ჰავრანეკი კი მიიჩნევს, რომ ფუნქციები უკავშირდება კომუნიკაციის სოციალურ მნიშვნელობას. ფუნქციონალიზმში პრაღის სკოლის თეორიას გააჩნია პრაგმატული საფუძველი, მაგრამ ნიშნის გარეგნული და სემანტიკური მნიშვნელობა პრაგმატიზმამდე როდია დაყვანილი. პრაღის სკოლის ეპისტემოლოგიის მეტად დამახასიათებელი ნიშანია მისი სინთეზური ხასიათი და რედუქციონიზმისკენ მიდრეკილება. მათზე იდეური გავლენა იქონია როგორც სოსიურის მოსაზრებამ, რომლის თანახმადაც ენა სემიოტიკური სისტემის კერძო გამოვლინებაა, ასევე რუსულმა ლინგვისტურმა ტრადიციამაც, კერძოდ, ფორტუნატოვის, შჩერბასა და ბოდუენ დე კურტენეს იდეებმა. მათი აზრით, ენა არის „მეტყველების სისტემა, რომელიც გარკვეული მიზნისკენაა მიმართული“, ე.ი. ისინი ენის, როგორც ფუნქციური სისტემის გაგებას ემხრობოდნენ. მათ უარყვეს სინქრონიას და დიაქრონიას შორის სოსიურისეული გახლეჩა და ენის ევოლუციის მიმართ სისტემური მიდგომის აუცილებლობასა და სინქრონიულ ასპექტში განხილულ მის დინამიკურ გაგებაზე მიუთითებდნენ.

პრაღის სკოლის სტრუქტურული თეორიისთვის ნიშანდობლივია ინტერდისციპლინური მეთოდი. სოსიური მიუთითებდა ენის „მეცნიერულ“ შესწავლაზე და ამას უპირისპირებდა XIX ს-ის ისტორიულ ლინგვისტიკას. სოსიურის მიერ ენის ხელახალი სისტემური კვლევა ეფუძნება სამ მტკიცებულებას: ენის სისტემურ ბუნებას, სადაც მთელი მეტია, ვიდრე მისი ნაწილების ჯამი; ენობრივ ელემენტთა ფარდობითობის კონცეფციას, სადაც ენობრივი „ერთეულები“ განისაზღვრება ერთმანეთის მიმართ შეთანხმებისა და კონტრასტის თვალსაზრისით; ენობრივ ელემენტთა შემთხვევითი ბუნების კონცეფციას, სადაც ეს ელემენტები განისაზღვრება მათი ფუნქციისა და დანიშნულების და არა ნიშანდობლივი თვისებების მიხედვით.

ეს სამივე მოსაზრება საფუძვლად დაედო მიმართულებას, რაც რომან იაკობსონმა 1929 წელს „სტრუქტურალიზმის“ სახელით მონათლა: „იმისთვის, რომ შევიმუშაოთ ტერმინი, რომელიც თანამედროვე მეცნიერების მოწინავე იდეებს გააერთიანებს თავისი არაერთგვაროვანი გამოვლინებებით, ალბათ ყველაზე უპრიანი იქნებოდა მისთვის სტრუქტურალიზმი გვეწოდებინა. ფენომენების ნებისმიერი რიგი, რომელსაც თანამედროვე მეცნიერება შეისწავლის, გაანალიზებულია არა როგორც მექანიკური აგლომერაცია, არამედ როგორც სტრუქტურული მთლიანობა; ჩვენი მთავარი ამოცანაა სისტემის შინაგანი კანონზომიერების გამოვლენა, იქნება ეს სტატიკური თუ დინამიკური“. ამ სიტყვებით იაკობსონი ლინგვისტიკის მეცნიერულ მიზანს უპირისპირებს უბრალო შეფასებას. „სტრუქტურულ მთლიანობაზე“ ყურადღების გამახვილებით, მისი მოსაზრება აერთიანებს სოსიურის სამივე დებულებას. პირველ რიგში, იგი ამტკიცებს, რომ ენის მეცნიერული ანალიზი მოითხოვს უფრო ენობრივი სისტემის, ანუ „კოდის“, ვიდრე კონკრეტული „სამეტყველო აქტების“ შესწავლას. ამგვარი სისტემური შესწავლა ითვალისწინებს დროის მოცემულ მონაკვეთში ენობრივ ელემენტთა შორის არსებულ ურთიერთობათა „სინქრონულობის“ გაგებას და არა ენის განვითარების „დიაქრონულ“ შესწავლას, ისტორიულ ჭრილში. ბოლოს, იგი ასევე აღნიშნავს, რომ ძირითადი ენობრივი ელემენტები შემთხვევით ხასიათს ატარებენ და მათი შესწავლა შესაძლებელია მათსავე ფუნქციებთან მიმართებაში. აღსანიშნავია, რომ ამ შემთხვევაში პრაღის სკოლის რუს წარმომადგენლებში თითქოსდა უარყოფილია „პრაღელების“ მიდგომა, რაც სინქრონული და დიაქრონული ანალიზის ერთობლიობას გულისხმობს.

ამგვარი სტრუქტურული ანალიზი მოიცავს ყველა ენობრივი ელემენტის გაგებას ლინგვისტიკაში, იმ განსაკუთრებული თვისებებიდან დაწყებული, რომლებიც ფონემებს აყალიბებენ, - წინადადებებამდე, პარაგრაფებსა თუ იმ ფართო ენობრივ სეგმენტებამდე, რომლებიც დისკურსს ქმნიან, რამდენადაც დისკურსი, გრეიმასის თქმით, „აზრობრივ მთლიანობას“ წარმოადგენს. ლიტერატურული სტრუქტურალიზმი მიზნად ისახავდა, გაეფართოებინა სტრუქტურული ანალიზის მეთოდი [რომელიც ენაში კომბინაციისა (ერთიანობისა) და კონტრასტის (სხვაობის) გამოვლენის მიზნით მხოლოდ ბინარულ ოპოზიციებზე ამახვილებდა ყურადღებას] მიღმურ დისკურსამდე - პოეზიამდე, ნარატივებამდე [ფოლკლორული ნარატივებისა (რომელიც ვ. პროპპმა გააანალიზა) და მითის ანონიმური ნარატივების ჩათვლით (რომელსაც კლოდ ლევი-სტროსის „სტრუქტურული ანთროპოლოგია“ შეისწავლიდა)], კინემატოგრაფამდე, სოციალურ ფორმაციებამდე (გენდერულისა და კლასობრივი ურთიერთობების ჩათვლით) და „სემანტიკისა“ და გამოხატვის საშუალებათა თუ სხვადასხვა მნიშვნელობათა გამოვლენის ფართო სფეროებამდე. ამგვარი ანალიზი ეფუძნება იმას, რასაც იაკობსონი შემდეგნაირად ხსნის: ენა და აღნიშვნის სისტემა აგებულია, როგორც “energeia და ergon-ი, ანუ, ენა (ან ნებისმიერი სხვა სოციალური ღირებულების მქონე რამ), როგორც ქმნილება და oeuvre-ი”. ამ მოსაზრების მიხედვით, ენა არის ერთდროულად ნიშანდების (აღნიშვნის) პროცესი და მისი პროდუქტი (კომუნიკაცია). ენის ეს ორი ფუნქცია სრულიად იდენტური როდია. ენობრივი ელემენტები შემთხვევით ხასიათს ატარებენ, ე.ი. არც კონტრასტია „ამოსავალი პრინციპი“ და არც კომბინაცია. ერთი სიტყვით, ენაში კონტრასტულ ფორმებს ქმნიან განსხვავებული თვისებები, ფონემები - განსხვავებულ მორფემებს, მორფემები - სიტყვებს, სიტყვები - წინადადებებს, წინადადებები - პარაგრაფებს, პარაგრაფები - დისკურსებს და ა.შ. თითოეულ წინადადებაში ფონემის, სიტყვის ან წინადადების „სტრუქტურული მთლიანობა“ უფრო მეტია, ვიდრე მისი ნაწილების ჯამი ისევე, როგორც სოსიურის მაგალითში წყალი H2O, უფრო მეტია, ვიდრე წყალბადისა და ჟანგბადის მექანიკური ნაერთი.

მუკარჟოვსკის თანახმად, სტრუქტურალიზმი „ეპისტემოლოგიური თვალსაზრისია“, რომლის საშუალებითაც ყალიბდება და მოქმედებაში მოდის კონცეფციები: „ყოველ დისციპლინას, როგორც კონცეპტუალურ სისტემას აერთიანებს შინაგანი კორელაცია. ყოველი კონცეფცია განისაზღვრება სხვების საშუალებით და პირიქით, განსაზღვრავს მათ. ამგვარად ნათელია, რომ კონცეფცია განისაზღვრება უფრო იმის მიხედვით, თუ რა ადგილი უკავია მას კონცეპტუალურ სისტემაში და არა მისი შინაარსის გამოვლენით. ინტერდისციპლინური მეთოდი გულისხმობს ესთეტიკისა და პოეტიკის კავშირს ჰუმანიტარული და სოციალური მეცნიერებების მიღწევებთან: მუკარჟოვსკი იკვლევდა კავშირს სტრუქტურალიზმსა და იან სმუტსის „ბიოლოგიურ ჰოლიზმს“ შორის; ხოლო ტრნკა აღნიშნავდა, რომ სტრუქტურალიზმის ერთ-ერთი წყაროა რასელის ფარდობითობის ლოგიკა.

პრაღის სკოლის ეპისტემოლოგია ერთმანეთისგან განასხვავებდა ჩვეულებრივ მკითხველსა და ლიტერატურის სპეციალისტს. სტრუქტურალისტური მიდგომის შეფასებისას, მოგვიანებით იაკობსონი აღნიშნავდა, რომ ლექსი, მუსიკალური კომპოზიციის მსგავსად, „რიგით მკითხველს ანიჭებს მხატვრული აღქმის უნარს, მაგრამ მეცნიერული ანალიზის არც მოთხოვნილებას იწვევს და არც ამისთვის აუცილებელ უნარს გვანიჭებს“. თუმცა ხაზგასმით აღნიშნა, რომ გათვითცნობიერებული მკითხველი (მაყურებელი, მსმენელი) უბრალოდ განიხილავს კულტურულ ფენომენს, რომელსაც გააჩნია გარკვეული აზრი, ისტორია და ფასეულობა. იაკობსონი ერთმანეთისგან განასხვავებდა ანალიზის „დაწყებით საფეხურსა“ (სადაც მკვლევარი „დამოუკიდებელი, გარეშე დამკვირვებელია“, „კრიპტანალიტიკოსია“) და „შინაგანი მიდგომის“ საფეხურს (როცა იგი სიტყვიერი უწყებების გაცვლისას „პოტენციური ან ფაქტობრივი პარტნიორი, მოსაუბრე საზოგადოების პასიური ან აქტიური წევრი ხდება“). ასეთი შეხედულება აკმაყოფილებს ლიტერატურის შემსწავლელთა მოთხოვნებს; ისინი ერთმანეთში აღარ ურევენ წერა-კითხვის პრაქტიკულ ლიტერატურულ საქმიანობას კოგნიტურში, რომელიც მიმართულია თეორიული შემეცნებისკენ.

პრაღის სკოლის ეპისტემოლოგიამ მოარიგა სოსიურისეული ოპოზიცია სინქრონიასა და დიაქრონიას, სტრუქტურულ და ისტორიულ შესწავლას შორის. ამის გამო იაკობსონმა ასეთი დასკვნა გამოიტანა: სოსიურმა სცადა, რომ მიეჩქმალა კავშირი ენის სისტემასა და მის მოდიფიკაციებს შორის; მან სისტემა მიიჩნია სინქრონიის სფეროდ, ხოლო მოდიფიკაციები კი დიაქრონიის ფარგლებში მოაქცია. ფაქტობრივად, როგორც აღნიშნულია სოციოლოგიაში, სისტემა და მასში მომხდარი ცვლილებები ერთმანეთთან მტკიცედ არიან დაკავშირებული. ენის ევოლუცია არანაკლებ „სისტემური და მიზანმიმართულია“, ვიდრე მისი სინქრონული ფუნქციონირება. პრაღაში განვითარდა სიღრმისეული ლიტერატურის თეორია: „ჩეხურ სტრუქტურალიზმს XXს-ის სხვა ლიტერატურის თეორიებისგან განასხვავებს ლიტერატურის ისტორიის მიმართ განსაკუთრებული ყურადღება“. პრაღის სკოლის წარმომადგენლები ერთსულოვნად ამტკიცებდნენ, რომ ლიტერატურის ისტორია უნდა ეფუძნებოდეს ლიტერატურის თეორიას. ამის მიუხედავად, 1943 წელს მუკარჟოვსკის მიერ ჩამოყალიბებულმა სტრუქტურალისტურმა ლიტერატურის ისტორიამ გამოიწვია პოლემიკა ტრადიციონალისტებთან. 1936 წელს უელეკმა გამოაქვეყნა მნიშვნელოვანი ნაშრომი „ლიტერატურის ისტორიის თეორია“. ლიტერატურის ისტორიის განვითარებაში დიდი წვლილი შეიტანა ვოდიჩკას 1942 წლის ნაშრომმა „ლიტერატურის ისტორიის მეთოდოლოგია“. პრაღის წრის მიერ შემუშავებული ლიტერატურის ისტორიის მოდელი მომდინარეობს ლიტერატურული კომუნიკაციის მოდელიდან, რომელიც სამ ფაქტორს აერთიანებს: ავტორი, ლიტერატურული ნაწარმოები და მკითხველი. გენეტიკური ისტორია აღადგენს ლიტერატურული ნაწარმოების წყაროებს, სტრუქტურულ ისტორიას და „ლიტერატურულ რიგებად“ ტრანსფორმაციას; ხოლო რეცეფციის ისტორია - შემდგომ კონკრეტიზაციასა და ინტერპრეტაციებს. გენეტიკური და რეცეფციული ისტორიის აღიარებით, პრაღის სკოლის წარმომადგენლები გასცდნენ მათ თავდაპირველ ისტორიულ „იმანენტიზმს“ და აღიარეს, რომ „ლიტერატურულ ნაწარმოებს ქმნიან ადამიანები; ისინი სოციალური კულტურის ფაქტებია და კულტურული ცხოვრების სხვა უამრავ ფენომენთან კავშირში არსებობენ“.

პრაღის სკოლის ეპისტემოლოგია ემპირიულია: საკითხები, კონცეფციები და თეორიის მეტაენა მომდინარეობს ლიტერატურული ანალიზის პრაქტიკიდან. ჩერვენკას თანახმად, „დღეს ბევრს საუბრობენ მარქსიზმსა და სტრუქტურალიზმს, ექსისტენციალიზმსა და სტრუქტურალიზმს და ა.შ. ურთიერთობათა შესახებ, თითქოს საქმე გვაქვს დაპირისპირებული ფილოსოფიური მიმართულებების კონფრონტაციასთან. მაგრამ სტრუქტურალიზმი, მუკარჟოვსკის, იაკობსონის, ვოდიჩკასა და მათი მიმდევრების თანახმად, არის არა ფილოსოფია, არამედ მეთოდოლოგიური მიდგომა ამა თუ იმ მეცნიერებისადმი, რომელნიც დაკავშირებულნი არიან აღნიშვნის სისტემასა და მათ კონკრეტულ გამოყენებასთან.

ემპირიული ხასიათის წყალობით, პრაღის სკოლის ეპისტემოლოგიამ მოახერხა ბუნებისმეტყველებასა და ჰუმანიტარულ მეცნიერებებს შორის არსებული პოზიტივისტური განხეთქილების დაძლევა. ბუნებრივ მოვლენათა განმეორებადობის და მოწესრიგებულობის გამო, ბუნებისმეტყველება ნომოთეტური ხასიათისაა; მიზნად ისახავს საყოველთაო კანონზომიერებების დადგენას. ჰუმანიტარული მეცნიერებები, რომლებიც ინდივიდუალურ და განუმეორებელ მოვლენებს სწავლობს (ისტორიული მოვლენები, ადამიანის ქმედებები და პიროვნებები, ხელოვნების და ლიტერატურის ნიმუშები და ა.შ.) იდეოგრაფიული ხასიათისაა; ის ცდილობს ფორმის, მნიშვნელობის, რელევანტურობისა და ფასეულობის განსაზღვრას. ზოგიერთ სტრუქტურალისტს ლიტერატურის თეორია (პოეტიკა) კატეგორიათა და კანონზომიერებათა ნომოთეტურ შესწავლამდე დაჰყავდა, მაგრამ პრაღის სკოლის ეპისტემოლოგია სინთეტური ხასიათისაა. იგი უნივერსალურ კატეგორიათა და საყოველთაო კანონზომიერებათა აბსტრაქტულ პოეტიკას და ინდივიდუალური ლიტერატურული ნაწარმოების ანალიტიკურ პოეტიკას აერთიანებს. მუკარჟოვსკის 1928 წლის მონოგრაფია ამ სინთეზის ნათელი მაგალითია. თეორიული სისტემა წარმოდგენილია შესავალში, შემდეგ კი გაანალიზებულია კონკრეტული ლექსი (მახას „მაისი“), ბგერითი, სემანტიკური ორგანიზაციისა და თემატური სტრუქტურის მიხედვით.

ანალოგიურად, იაკობსონის საყოველთაოდ ცნობილი პოეტური ტექსტების ანალიზი შეისწავლის აბსტრაქტული გრამატიკული კატეგორიების როლს ამა თუ იმ ლექსის ქსოვილისთვის. სხვადასხვა ნაწარმოები (მაგ., პუშკინის სატრფიალო ლირიკა თუ ბერტოლდ ბრეჰტის პოლიტიკური ლექსი) იდიოსინკრეტულნი არიან პირის ნაცვალსახელთა გამოყენების მხრივ. პუშკინის თითოეული ლექსიც კი „უნიკალური და განუმეორებელია თავისი არტისტიზმითა და გრამატიკული მასალის გამოყენების მხრივ“. როგორც პომორსკა აღნიშავს, იაკობსონის მეთოდი „საშუალებას გვაძლევს ერთდროულად განვაზოგადოთ და დავაცალკევოთ საკვლევი მასალა“.

ნომოთეტური და იდეოგრაფიული პოეტიკის შერწყმა სრულყოფილ სახეს იძენს ვოდიჩკას ნაშრომში „თანამედროვე ჩეხური პროზის აღმავლობა“ (1948). მონოგრაფია დაწერილია ისეთი კომპოზიციური მოდელის მიხედვით, სადაც ერთმანეთს ენაცვლება ანალიტიკური სეგმენტები და თეორიული რეფლექსიები. ეს მეთოდი პირველად შეიმუშავა ვილჰელმ ფონ ჰუმბოლდტმა თავის მონოგრაფიაში გოეთეს „ჰერმან და დოროთეას“ შესახებ; როლან ბარტის „შ/ძ“ (1970) ამ მეთოდის ერთ-ერთი ყველაზე უკანასკნელი და ცნობილი ნიმუშია. მაგ., ვოდიჩკამ ნარატიული თემატიკის ტრადიციული სისტემა გარდაქმნა და მასში გამოჰყო მოქმედება, მოქმედი პირები და გარემოებები ელემენტარული ნარატიული ერთეულების, მოტივების მიხედვით; შემდეგ ფრანსუა რენე დე შატობრიანის „ატალას“ ფონზე წარმოადგინა თუ როგორ გარდაიქმნება გარემოებათა მოტივები (ბუნება, საცხოვრებლები, სოციალური და კულტურული ჩვეულებანი და ა.შ.) პოლიფუნქციურად და როგორ მონაწილეობენ ისინი მოქმედი გმირისა თუ თავად მოქმედების აგებაში. ერთი სიტყვით, ვოდიჩკამ განავითარა ნარატივის სისტემური თეორია, როგორც თემატურ, ისე დისკურსულ დონეზე და ამის საფუძველზე შეისწავლა უნიკალური ისტორიული მოვლენა: თანამედროვე ჩეხური პროზის აღმავლობა.

ცნება „სტრუქტურალიზმის“ დამკვიდრებამდე, სტრუქტურული ლინგვისტიკის პრინციპები გამოიყენებოდა რუსულ ფორმალიზმში ლიტერატურული ნაწარმოების ამა თუ იმ მხარის შესწავლისას. ამ მხრივ მნიშვნელოვანია რომან იაკობსონის წვლილი: მოსკოვის ლინგვისტურ წრეში მოღვაწეობისას, იგი რუსული ფორმალიზმის წარმომადგენელი იყო; პრაღაში - პრაღის წრის ჩამოყალიბებაში იღებდა მონაწილეობას; შეერთებულ შტატებში ემიგრაციისას მან თანამშრომლობა დაიწყო ლევი-სტროსთან, რამაც ამ უკანასკნელს საშუალება მისცა, რომ მითის სტრუქტურული ანალიზითა და კულტურული ანთროპოლოგიის შესწავლით დაინტერესებულიყო.

პრაღის სკოლის ლიტერატურული სტრუქტურალიზმის განვითარების გასაგებად აუცლებელია რუსული ფორმალიზმის მნიშვნელობის გააზრება, ვინაიდან ლიტერატურის ფორმისეულ მხარეზე კონცენტრირებისას, იგი ცდილობდა შეექმნა „მეცნიერება“ ლიტერატურის შესახებ, ისევე როგორც სოსიური ცდილობდა შეემუშავებინა „მეცნიერება“ ენის შესახებ. რუსი ფორმალისტები მიიჩნევდნენ, რომ „ლიტერატურა“ შეიძლება (მეცნიერული თვალსაზრისით) გამოყოფილ იქნას სხვა კულტურული ფენომენებისგან. ამის გამო, იაკობსონმა, მუკარჟოვსკიმ და ლევისტროსმა „ფორმას“ „სტრუქტურა“ დაუპირისპირეს. ფორმასა და შინაარსს შორის წინააღმდეგობა, რომელიც იმპლიციტურად ვლინდებოდა ფორმალიზმში, გამორიცხავდა ლიტერატურის, როგორც კულტურული და ესთეტიკური ფენომენის გაგებას.

სტრუქტურალიზმი ამ მხრივ განსხვავდება ფორმალიზმისგან. სტრუქტურალიზმის თანახმად, შინაარსისგან გამიჯნული ფენომენი, რომელიც უკვე ჩამოყალიბებული მოდელის სახით არსებობს (როგორც ლიტერატურული „ფორმალიზმის“ მიმდევრებს მიაჩნდათ), მნიშვნელობის ფარდობითი ბუნების, ენის დინამიურობის გაგებას ეწინააღმდეგება. ამას ადასტურებს იაკობსონის 1921 წლის განცხადება, რომ ლიტერატურათმცოდნეობამ უნდა შეისწავლოს „ლიტერატურულობა“, ანუ ის განცალკევებით მდგომი ფორმები, რაც გამოთქმას „ლიტერატურულობას“ ანიჭებს და თავიდან უნდა იქნას აცილებული „ექსტრალიტერატურულობა“ (ფსიქოლოგია, პოლიტიკა და ფილოსოფია). 1933 წელს კი პრაღაში მანვე აღნიშნა, რომ პოეტური ფუნქცია, ან „პოეტურობა“ შეიძლება განვიხილოთ, როგორც პოეზიის კომპლექსური სტრუქტურის ერთ-ერთი შემადგენელი ნაწილი. გალანის თქმით: „იაკობსონის სტრუქტურული თვალსაზრისის თანახმად, ფორმალისტურისგან განსხვავებით, სხვაობა ხელოვნებასა და არახელოვნებას, ლიტერატურულსა და არალიტერატურულ ენას შორის არის არა სახეობრივი, არამედ ხარისხობრივი“. „პოეტურობა“ პოეტური ნაწარმოების ფარდობითი და არა აბსოლუტური ელემენტია. იაკობსონის მიხედვით, როცა პოეტური ფუნქცია სჭარბობს, „სიტყვას შევიგრძნობთ, როგორც სიტყვას და არა კონკრეტული ობიექტის გამოხატულებას... ის თვითონ გარდაიქმნება თვითკმარ ობიექტად.“

ერთი სიტყვით, იაკობსონი და პრაღის სკოლის სემიოტიკა ხაზგასმით აღიარებს ლიტერატურული დისკურსის არსებობას გლობალურ კულტურულ კონტექსტში, როცა კულტურული აღნიშვნის სისტემაში „ლიტერატურის“ არსებობაზე მიუთითებს. ლიტერატურული ტექსტის სტრუქტურალისტური ანალიზის ერთ-ერთი ყველაზე ნათელი მაგალითია რომან იაკობსონის მიერ სხვადასხვა პოეტის ლექსთა (შექსპირის სონეტები, იეიტსის, პუშკინის, ენდრიუ მარველის, ედგარ პოს და სხვ.) ანალიზი, რომლის დროსაც იაკობსონი იყენებს ისეთ ლინგვისტურ ტერმინებს, როგორებიცაა „პირიანი ზმნური ფორმა“, „თანწყობილი წინადადება“, „გრამატიკული სუბიექტი“ და ა.შ. იმისთვის, რომ შემოგვთავაზოს თითოეული ლექსის სემან-ტიკისა და სინტაქსის ანალიზი; ხოლო იაკობსონისა და ლევი-სტროსის ერთობლივ სტატიაში ბოდლერის „კატების“ შესახებ, ლევი-სტროსი შენიშვნაში მიუთითებს, რომ ლექსის ანალიზის „ერთმანეთზე დაწყობილი ფენები - ფონოლოგიური, ფონეტიკური, სინტაქსური, პროსოდიული, სემანტიკური და ა.შ. მითების ეთნოგრაფიულ კვლევაშიც მეორდება, ვინაიდან მათთვის საერთოა სტრუქტურალისტური ანალიზის მეთოდი“; მითის ინტერპრეტაცია კი, მისი თქმით, „შესაძლებელია მხოლოდ სემანტიკურ დონეზე, ვინაიდან ცვალებად სიდიდეთა სისტემას (სტრუქტურული ანალიზის აუცილებელ ნაწილს) განაპირობებს ერთი და იგივე მითის მრავალი ვერსია, ანუ ეს ხდება მითის კორპუსის ჰორიზონტალური კვეთის შედეგად, მხოლოდ სემანტიკურ დონეზე“. ანალოგიურად, იაკობსონი ნაშრომში „გრამატიკის პოეზია და პოეზიის გრამატიკა“ აღნიშნავს, რომ „ამა თუ იმ ლექსის განსხვავებული მორფოლოგიური კლასებისა და სინტაქსური კონსტრუქციების შერჩევის, განაწილებისა და შინაგანი კავშირების დადგენის ნებისმიერი მიუკერძოებელი, დაკვირვებული, დეტალური, სრული აღწერისას, მკვლევარი გაოცებაში მოჰყავს მოულოდნელ, მკვეთრ სიმეტრიასა და ანტისიმეტრიას, გაწონასწორებულ აგებულებას, ექვივალენტური ფორმების ოსტატურ დაგროვებას და თვალშისაცემ კონტრასტებს“... „კატების“ ანალიზისას ლევი-სტროსი და იაკობსონი დეტალურად იკვლევენ მეტყველების ნაწილთა, პოეტურ ფორმათა, სემანტიკურ თავისებურებათა (მაგ., სულიერი და უსულო არსებითი სახელები) სტრუქტურულ ოპოზიციებს, რაც მიზნად ისახავს იმის ჩვენებას, რომ „სხვადასხვა დონე, რომელიც ჩვენ გავაერთიანეთ, ერთმანეთს ავსებენ და ლექსს დასრულებული ობიექტის მნიშვნელობას ანიჭებენ“. სტრუქტურალისტური ანალიზის ობიექტი არის მნიშვნელობის ფენომენოლოგიური მოცემულობა (ეს კარგად ჩანს პოეტურობის, როგორც „სიტყვის შეგრძნების“ იაკობსონისეულ დეფინიციაში). იაკობსონისა და ლევი-სტროსის თანახმად, ეს მოცემულობა არის ის, რომ მნიშვნელობა, როგორც არსებული, მთლიანია და სამეცნიერო ანალიზის ობიექტია; ლექსის ის „ეფექტები“, „აბსოლუტური ესთეტიკური ემოციები“, რომლებიც მითს, ან საერთოდ დისკურსს შესაძლებელს ხდის, შეიძლება მეცნიერულად იქნას შესწავლილი. ერთი სიტყვით, ანალიზის დასასრულს, ისინი ნარატიული ფორმით წარმოადგენენ ლექსს, როგორც გრამატიკულ ფორმათა და სემანტიკურ მნიშვნელობათა „დახურულ სისტემას“ და ასევე „დინამიკურ პროგრესიაში მყოფი ღია სისტემის გამოხატულებას“, რაც მიზნად ისახავს ლექსის გრამატიკულ/სემანტიკური ოპოზიციის მორიგებას მეტაფორასა და მეტონიმიას შორის.

პოეტურ ტექსტთა ანალიზი, რომელიც იაკობსონმა შემოგვთავაზა ძირითადად სინქრონული პარადიგმის ფარგლებს გულისხმობდა, ტემპორალურობის, ან „დიაქრონულობის“ ხარჯზე. დროისა და სოციალური ცვლილებების იგნორირების ეს ტენდენცია, რასაც პრაღის სკოლა შედარებით სუსტად ეწინააღმდეგებოდა, პოსტსტრუქტურალიზმის მხრიდან სტრუქტურალიზმის კრიტიკის საბაბად იქცა.

მას გარდა, ტექსტის ავტორის ლინგვისტურ ელემენტებში „დისსემინაციით“, სტრუქტურალიზმმა უნებლიედ დასაბამი მისცა ავტორის, ან ზოგადად, სუბიექტის დეცენტრაციას. სუბიექტი განძარცვულ იქნა ინიციატივისგან, მიზანმიმართული ქმედებისგან და იგი წმინდა ენობრივ პროდუქტად გარდაიქმნა.

ერთ-ერთი უმნიშვნელოვანესი საკითხი, რაც პრაღის სკოლამ წამოწია, არის ენასა და სინამდვილეს, ენასა და მის გარშემო მყოფ სტრუქტურას შორის ურთიერთობის საკითხი. ენა, როგორც ნიშანთა სისტემა, სოციალური და ფუნქციური ხასიათისაა. ამ მტკიცებულების საფუძველზე წარმოიშვა „ფუნქციური დიალექტოლოგია“, რომლის მიხედვითაც ენა რთული სისტემაა, რომელიც ავტონომიური ფუნქციური სისტემებისგან შედგება. აქ გამოიყოფა „სპეციალური ენისა“ და „ფუნქციური სტილის“ გაგება. სპეციალური ენა - ესაა ენობრივ საშუალებათა მოწესრიგებული ერთობლიობა, ხოლო ფუნქციური სტილი - მოცემული ენობრივი მანიფესტაციის კონკრეტული მიზანი. სპეციალურ ენათაგან განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებდნენ „პოეტურ ენას“ (მხატვრული ლიტერატურის ენას), რომელიც სხვა სპეციალურ ენათაგან განსხვავდება იმით, რომ პოეტური ფუნქციისკენაა მიმართული, რის გამოც ყურადღების ცენტრში აღმოჩნდება ენობრივ ნიშანთა სტრუქტურა. ენობრივი ფუნქციის შესახებ პრაღის სკოლის თეორიაზე გავლენა მოახდინა ავსტრიელი ფსიქოლოგის კარლ ბიულერის მოსაზრებამ. იგი ენობრივი კომუნიკაციის სამ ძირითად ელემენტს გამოყოფდა: ავტორი, ადრესატი და შეტყობინების საგანი. იმის მიხედვით, თუ რომელი ელემენტი დომინირებს, ბიულერი განასხვავებდა სამ ფუნქციას: გამოთქმა, მიმართვა და შეტყობინება. ამ სამ ფუნქციას (ექსპრესიული, აპელატიური და კომუნიკაციური) მუკარჟოვსკიმ კიდევ ერთი, ესთეტიკური, ან პოეტური ფუნქცია დაუმატა, რომელიც „ყურადღების ცენტრში აქცევს თვით ენობრივი ნიშნის სტრუქტურას“. დანარჩენი ფუნქციები კი მიმართულია ენობრიობის გარეთ და ენობრივი ნიშნის საზღვრებს სცდება. კომუნიკაციურ სპეციალურ ენებს (რომლებიც მიმართულია რაიმეს შეტყობინებისკენ) და პოეტურ ენას (რომლის დანიშნულება უპირატესად კომუნიკაციური არ არის) შორის განსხვავებაში პრაღის სტრუქტურალისტები მათ ფუნქციებს შორის სხვაობას ხედავდნენ, მაგრამ იმავდროულად მათ ურთიერთკავშირზეც მიუთითებდნენ.

პრაღის სკოლის პოეტური ენის კონცეფციაზე გავლენა მოახდინა რუსულმა ფორმალიზმმა, რომელიც ასევე მიუთითებდა განსაკუთრებული „პოეტური მეტყველების“ არსებობაზე, პრაქტიკული ენის საპირისპიროდ. რუსული ფორმალიზმის შეხედულება პოეტურ ენაზე, რომელიც მიზნად ისახავს „სიტყვის აღორძინებას“, თავის გამოხატულებას პოულობს პრაღის სტრუქტურალისტების თეორიაში ენობრივ საშუალებათა „აქტუალიზების“ შესახებ, რაც განსაკუთრებით პოეტურ ენას ახასიათებს. პრაღის სტრუქტურალისტები ლიტერატურას განიხილავდნენ როგორც ენის განსაკუთრებულ სახეობას და მიუთითებდნენ, რომ ლიტერატურულსა (ან პოეტურ) და ჩვეულებრივ ენას შორის ძირეული განსხვავება არსებობს. ფორმალისტური შეხედულებით, ჩვეულებრივი ენის ფუნქცია კომუნიკაციური ან ინფორმაციულია, ხოლო ლიტერატურული ენა მიაჩნიათ საკუთარ თავზე, მის „ფორმალურ“ თვისებებზე (თვით ენობრივ ნიშანთა ურთიერთკავშირზე) ორიენტირებულ ერთეულად. ვიქტორ შკლოვსკი მიუთითებდა, რომ ენა დროთა განმავლობაში გარდაიქმნება „ნათელ, არაცნობიერ, გამჭვირვალე“ ერთეულად. ლიტერატურული ნაწარმოები „გაუცხოების“ საშუალებით ენის გაუცხოებას ახდენს. პრაღის სტრუქტურალისტთა თანახმად, პოეტურ ენას გააჩნია თავისი ცვალებდი ნორმები, რომლებიც არ შეიძლება კრიტიკის საგნად იქცეს ზოგადენობრივი ნორმებიდან გადახვევის გამო. მას გააჩნია საკუთარი ნორმები, რომლებიც განსხვავდება ზოგადენობრივი ნორმებისგან. პოეტური ენის წინა პლანზე წამოწევა და მისი ლიტერატურული ენისგან გამიჯვნა აუცილებელი იყო მხოლოდ პოეტური ენის კვლევისას. მაგრამ ლიტერატურული ნაწარმოების ესთეტიკური ფუნქციის შესწავლა სულაც არ გულისხმობდა მხატვრული ნაწარმოების ენის სხვა ფუნქციების (მათ შორის კომუნიკაციურის) უარყოფას. პრაღის სტრუქტურალისტები ერთმანეთისგან გამოყოფდნენ შინაგან და რეალიზებულ, ინტელექტუალიზებულ და აფექტურ მეტყველებას; განასხვავებდნენ მეტყველების ორ სოციალურ ფუნქციას - როგორც ურთიერთობის საშუალებას (პრაქტიკული ან თეორიული ენის გამოყენებით) და პოეტურ ფუნქციას (პოეტური ენის გამოყენებით); ნებისმიერ გამოთქმაში (მათ შორის პოეტურ ნაწარმოებში) იმანენტურად არსებობს ორი ელემენტი: კომუნიკაციური და ესთეტიკური. პრაღის სტრუქტურალისტები ასევე მიუთითებდნენ ჟესტების სისტემური შესწავლის აუცილებლობაზეც; ყურადღებას ამახვილებდნენ მოსაუბრეთა, ენათა, სპეციალურ ენათა შორის ურთიერთობის საკითხებზე და ენობრივ პლასტთა ქალაქში გავრცელებაზე. ისინი სინქრონულ და დიაქრონულ ჭრილში განიხილავდნენ სალიტერატურო ენის ფორმირების პირობებს, ურთიერთობას დიალექტებსა და ხალხურ ენასთან, მის როლს საზოგადოებრივ ცხოვრებაში, სტილისტურ თვისებებს... პოეტურ ენას სწავლობდნენ ფონოლოგიური, მორფოლოგიური, სინტაქსური თუ ლექსიკური თავისებურებების გათვალისწინებით.

მათ უკავშირდება აგრეთვე ისეთი ცნებების შემოტანა, როგორიცაა „ნორმა“ და „კოდიფიკაცია“. პირველი მიუთითებს ენაში ობიექტურად არსებულ მყარ ენობრივ საშუალებათა ერთობლიობაზე, ხოლო მეორე - ნორმების გამოვლენაზე.

მოქმედების ნებისმიერ სახეობას ერთდროულად რამდენიმე ფუნქცია განაპირობებს, თუმცა მათში ერთ-ერთია უპირატესი. ხელოვნებაში დომინანტურია ესთეტიკური ფუნქცია, რასაც პრაღის სტრუქტურალისტები ლიტერატურის ენის დამახასიათებელ თვისებად მიიჩნევენ.

მუკარჟოვსკისთან ესთეტიკურ ფუნქციას გარკვეული თვითრეფერენციულობა ახასიათებს. პოეტური ენა თვითორიენტირებულია და მიზნად ისახავს რაიმე რეფერენციული ინფორმაციის გადაცემას. ლიტერატურულ ნაწარმოებს ესთეტიკურის გარდა, ბევრი სხვა ფუნქციაც გააჩნია. მას ენის პოეტურობა მიაჩნდა არა თვით ენობრივი გამონათქვამის თვისებად, არამედ გამონათქვამისადმი მიმართების ასპექტად, როგორც მოსაუბრის (მწერლის), ასევე მსმენელის (მკითხველის) მხრიდან. შემდგომში ეს მიდგომა განავითარა იაკობსონმა თავის „გამონათქვამის დროის 6 ფაქტორისა და მათი ფუნქციების“ თეორიაში. ექსპრესიული ფუნქცია მიმართულია ადრესანტისკენ, კონატიური - ადრესატის, ანუ მიმღებისკენ, შემეცნებითი (რეფერენციული) - კონტექსტისკენ, მეტალინგვისტური - კოდისკენ, ფატიკური - კონტაქტისკენ, ხოლო თვით შეტყობინება - პოეტური ფუნქციისკენ. პრაღის სტრუქტურალისტები რუსი ფორმალისტების მიერ შემოტანილი მხატვრული ნაწარმოების იმანენტურობის პრინციპის დაძლევას ცდილობდნენ. მუკარჟოვსკიმ ლიტერატურასა და ექსტრალიტერატურულ სტრუქტურებთან ურთიერთობასთან დაკავშირებით სამი სახის მიდგომა შეიმუშავა: პირველი ეხება ლიტერატურული ნაწარმოების „თემის“, ან შინაარსის გაგებას, ვინაიდან შინაარსი მუკარჟოვსკისთვის სოციალური ფასეულობაა და ნაწარმოების საზღვრებს მიღმა ყალიბდება; მეორე ხაზს უსვამს ესთეტიკურ ფუნქციას, რომელიც უპირატესია ხელოვნებისთვის, მაგრამ ადამიანის მოქმედების მთელს არეალზე ვრცელდება. მესამეში ლიტერატურას, საზოგადოებასა და კულტურას შორის ურთიერთობა განხილულია ლიტერატურული ნაწარმოების ენის თვალსაზრისით, ვინაიდან ენა, ნებისმიერ დონეზე, გარკვეულწილად (პირდაპირ თუ ირიბად) დაკავშირებულია სოციალურ გარემოსთან. თუმცა იმის გამო, რომ ესთეტიკური ფუნქცია „მხატვრული დეფორმაციის“ საშუალებით ცვლის ენის მიმართებას სოციალურ გარემოსთან, ასკვნის, რომ ლიტერატურა, ენობრივ დონეზე, არ შეიძლება დაყვანილ იქნას სოციალურ დიფერენციამდე. მუკარჟოვსკის თანახმად, ლიტერატურული ნაწარმოები შეგვიძლია განვიხილოთ, როგორც მწერალსა და მკითხველს შორის არსებული სიდიდე, ანუ ნიშანი, ხოლო ლიტერატურა - როგორც კომუნიკაციის პროცესი, ავტორსა და მაყურებელს / მსმენელს შორის უწყვეტი დიალოგი. მუკარჟოვსკის მიაჩნდა, რომ მხატვრულ ნაწარმოებსა და მის ავტორს შორის არ არსებობდა არავითარი ცალსახა მიზეზ-შედეგობრივი კავშირი, ვინაიდან ნაწარმოები ავტორის სულის პირდაპირი გამოხატულება არ არის. იგი ასევე არაა მიზეზობრივ კავშირში მის აღმქმელთან, ვინაიდან შეუძლებელია ნაწარმოების და აღმქმელის ფსიქიური მდგომარეობის ნაწარმოების აღქმის შედეგად მიღებული თანხვედრა. ამის საფუძველზე მუკარჟოვსკიმ ჩამოაყალიბა მხატვრული ნიშნის სტრუქტურა და მასში სამი კომპონენტი გამოჰყო:

„ნაწარმოები, როგორც საგანი“, ანუ არტეფაქტი (სოსიურის „აღმნიშვნელი“);

ესთეტიკური ობიექტი („აღნიშნული“) და

ამ შემთხვევაში აღნიშნულთან ურთიერთობა მიმართულია „ტოტალური კონტექსტისკენ“, ანუ იმ სოციალური ფენომენისაკენ, რომელიც გარს აკრავს ნიშანს, როგორც კონტექსტი. თუმცა, როგორც აღვნიშნეთ, მუკარჟოვსკის აზრით, ხელოვნება არ შეიძლება გავაიგივოთ კონტექსტთან, ვინაიდან ხელოვნება არ არის ამა თუ იმ ეპოქის ამსახველი რამ.

თავის ფუნდამენტურ ნაშრომში „ესთეტიკური ფუნქცია, ნორმა და ესთეტიკური ფასეულობა, როგორც სოციალური ფაქტები“, მუკარჟოვსკიმ ჩამოაყალიბა თავისი შეხედულებები: ხელოვნებაში ესთეტიკური ფუნქციის უპირატესობის წყალობით, ისტორიული განვითარების პროცესში ხელოვნების ნიმუშის მხატვრულ ხასიათს აღვიქვამთ იმის პარალელურად, რომ არაესთეტიკური ფუნქციები და მათი ნორმები ეწინააღმდეგებიან მის ამ თვისებას. ხელოვნების შინაგანი განვითარების საზომია ესთეტიკური ნორმა, რომელიც ერთდროულად მოითხოვს, როგორც მისი კანონიერების, ასევე საკუთარი განადგურებისა და მუდმივი განახლების აღიარებას. აღმქმელში ამა თუ იმ ნივთის მიერ „ესთეტიკური ჟესტის“ აღძვრის შესაძლებლობას განაპირობებს ესთეტიკური ფასეულობა, რაც აღმქმელზე როდია დამოკიდებული, ვინაიდან მასსა და ობიექტს შორის არსებობს ესთეტიკურ ნორმათა კოლექტიური სისტემა, რომელიც ესთეტიკური ფუნქციის მატარებელი საგნის რაობას განსაზღვრავს. ამასთან, აღნიშნული ფუნქციის წყალობით, მისი მატარებელი საგანი გარდაიქმნება მატერიალურისა და არამატერიალური მნიშვნელობების ერთობლიობად. მუკარჟოვსკიმ შემოიტანა და შეისწავლა სემანტიკური ჟესტის, პოეტის იდიოსინკრეტული „სტრუქტურული პრინციპის“ ცნება, „რომლითაც გაჯერებულია ნაწარმოების ყოველი, უმნიშვნელო სეგმენტიც კი და რომელიც მისი შემადგენელი ნაწილების სისტემაზაციას ახდენს“. თავისი სახელწოდების და მნიშვნელობის მიხედვით, სემანტიკური ჟესტი ერთმანეთთან აკავშირებს ლიტერატურული ნაწარმოების სტრუქტურასა და შემოქმედ სუბიექტს; ნაწარმოების სემანტიკის მაორგანიზებელ პრინციპს პრაგმატული საფუძველი გააჩნია.

პრაღის სკოლამ ლინგვისტიკის ახალ განშტოებას - ფონოლოგიას დაუდო სათავე, რამაც უდიდესი როლი ითამაშა სტრუქტურული ლინგვისტიკის განვითარებაში. ფონოლოგიის ცენტრალური კონცეფციაა „ოპოზიციის“ ცნება. ოპოზიცია სემიოტიკაში ორი გზით შევიდა: ერთია ფილოსოფია და განსაკუთრებით, ლოგიკა, სადაც პლატონი, ცნობილი მეთოდის თანახმად, ცნებებს განმარტავდა ბინარულ ოპოზიციათა საშუალებით; მეორეა - სოსიურისეული ლინგვისტიკა. ლინგვისტიკაში ოპოზიცია მჭიდროდ უკავშირდება სტრუქტურის გაგებას. სოსიური ამტკიცებდა, რომ ენობრივ სისტემაში მხოლოდ განსხვავებები არსებობს. ყოველი ელემენტი საკუთარ თავისებურებას იძენს ერთსა და იმავე სისტემაში სხვებისგან განსხვავებულობის წყალობით. განსაკუთრებით ფონემები ისეთი ერთეულებია, რომლებიც მხოლოდ და მხოლოდ ოპოზიციურად არიან ერთმანეთის მიმართ განწყობილნი და რელატიურ დამოკიდებულებაში იმყოფებიან. ეს კონცეფცია ბოლომდე განავითარა კოპენჰაგენის სკოლამ, როცა იელმსლევმა განაცხადა, რომ ენა შესაძლებელია შესწავლილ იქნას მისი „სუბსტანციისგან“ (ე.ი. მეტყველების, წერის, ან სხვა სახის გამოვლინებისგან) დამოუკიდებლად. ამ მხრივ პრაღის სკოლა ნაკლებად რადიკალური აღმოჩნდა. ფონოლოგიის შესახებ თავის გამოკვლევაში ტრუბეცკოიმ ოპოზიციათა სხვადასხვა ტიპი გამოყო. ეს განსხვავებანი ეფუძნება იმ თვალსაზრისს, რომ განსხვავებულ ცნებათა შორის ოპოზიცია უნდა გულისხმობდეს ერთგვარ მსგავსებას, მათი შედარების საფუძველს რომ იძლეოდეს. რომან იაკობსონმა კი ფონოლოგიაში ოპოზიციის ცნება დაიყვანა ბინარული, პრივატული სახის ოპოზიციამდე. ნებისმიერი ფონემა (ან ბგერა) მნიშვნელობას იძენს ამა თუ იმ ენის ფარგლებში.

მნიშვნელოვანია აგრეთვე მათეზიუსის სწავლება წინადადების აქტუალური დანაწევრების შესახებ, რომელსაც საფუძვლად უდევს წინადადების ანალიზის ორგვარი მეთოდი: ფორმალური, სადაც გამოიყოფა ქვემდებარე და შემასმენელი და წინადადების გრამატიკული სტრუქტურა ვლინდება; და ფუნქციური, რომლის მიხედვითაც წინადადების სტრუქტურა იყოფა „თემად“ და „რემად“.

პრაღის სტრუქტურალიზმისთვის დამახასიათებელია სტრუქტურის, როგორც მთელის გაგება, რაც სათავეს უნდა იღებდეს რომანტიზმის ტოტალურობის პარადიგმიდან. თავისი სინთეზური ხასიათის, სიმეტრიულობისკენ სწრაფვის თუ „სამყაროს გეომეტრიული ხედვის“ (პ. სერიო) გამო, პრაღის სკოლა ჰოლისტურ გაგებას უახლოვდება, რომლის თანახმად, „შესაძლებელია ცოდნის გაერთიანება ერთი იდეოლოგიის ქვეშ“, ვინაიდან სტრუქტურა წინასწარ მოცემული სახით არსებობს საგანში, რომელიც აღქმულ უნდა იქნას პიროვნების მიერ.

თუმცა, როგორც დერიდა მიუთითებდა, სტრუქტურის კვლევის მცდელობა გულისხმობს მისგან განზე დგომის, მის გარეთ ყოფნის შესაძლებლობას. დერიდას სიტყვით, ვინაიდან შეუძლებელია კულტურის მიღმა გასვლა, ამიტომაც წარმოუდგენელია მისი „გარედან“ შესწავლაც; შეუძლებელია სტრუქტურის მიღმა ყოფნა, არ არსებობს ისეთი მდგომარეობა, რომელიც თავისუფალი იქნება სტრუქტურული ურთიერთმოქმედებისგან, სადაც, სტრუქტურალისტური ანალიზის თანახმად, მნიშვნელობა იქმნება. ამიტომაც არ არსებობს სტრუქტურის კვლევის ობიექტური გაგება და კულტურის სტრუქტურათა „წაკითხვისა“ თუ „ინტერპრეტაციის“ ყოველგვარი მცდელობა არ შეიძლება ზუსტ მეცნიერულ მოდელებად იქცეს. სტრუქტურის, როგორც სისტემის აღიარება კი უკვე გულისხმობს „ცენტრის“ არსებობას, რომელიც სტრუქტურის მაკონსტრუირებელია და თავად მის მიღმაა. დერიდა ეწინააღმდეგება „ცენტრის“ კონცეფციას, რასაც დასავლური, „ლოგოცენტრული“ აზროვნების საფუძვლად მიიჩნევს და რომელიც მოუხელთებელია, ან სულაც ილუზორულია.

Gaga Lomidze

The Prague School: History, Methodology

This article deals with the history of the Prague Circle, its methodological issues and aesthetical standpoint as well; importance of its structuralist or holist approach, that had a significant influence on the further development of literary studies and linguistics as well as aesthetics. It draws on the conceptual distinction between the Circle and Russian Formalism, on the one hand, and between Russian and Czech representatives of the Circle, on the other.

8 ჟურნალისტიკის ისტორია

▲ზევით დაბრუნება


8.1 სამეცნიერო ჟურნალისტიკის სიახლენი

▲ზევით დაბრუნება


მაკა დოლიძე

შეიძლება ითქვას, უკანასკნელ წლებში პუბლიცისტიკის თეორიის საკითხების შესწავლამ შედარებით მაღალ დონეს მიაღწია. შეიქმნა მნიშვნელოვანი სამეცნიერო ნაშრომები, რომლებიც ასახავენ თანამედროვე ჟურნალისტურ მიღწევებს, ჟანრთა აღმოცენება-გადახალისებას, საგნის ახლებურ წარმოსახვასა და ანალიზს. სწორედ ამ თვალსაზრისს ემყარება მარიამ გერსამია სამეცნიერო სტატიაში“/''[[]]” „დოსიე-პუბლიცისტური პარალელები (ჟურნალისტური ძიებანი, ტ. I, გვ. 4-16). იგი განიხილავს ამერიკულ ჟურნალისტიკაში არსებულ ახალ ჟანრს დოსიე (profile), რომელიც ინგლისური სიტყვაა და ნიშნავს პროფილით გამოსახულებას, მოხაზულობას. მისი დანიშნულებაა წერა ადამიანის შესახებ.

ავტორი ასეთ კითხვას სვამს: რომელ ჯგუფს მიეკუთვნება დოსიე-ინფორმაციულს, ანალიტიკურს თუ მხატვრულ-პუბლიცისტურს? და აქვე დასძენს, რომ დოსიეში მხატვრული ელემენტები არის, მაგრამ განსჯა მძლავრობს, ის ანალიტიკურია. ე.ი. ავტორს იმის თქმა უნდა, რომ იგი განსხვავდება ნარკვევისაგან, რომელიც მხატვრულ-პუბლიცისტურია.

მართალია, დოსიე ამერიკულ პრესაში წარმოიშვა, მაგრამ საინტერესოა, ქართულ პრესაში გვხვდება თუ არა ის. შეიძლება დოსიე, როგორც ჟანრი, ჯერ კიდევ არ გამოკვეთილა ეროვნულ ჟურნალ-გაზეთებში, მაგრამ მისი ელემენტები აქა-იქ უკვე შეინიშნება. კარგი იქნებოდა, ამ თვალსაზრისზე გაემახვილებინა ყურადღება მარიამ გერსამიას.

ევროპელი და რუსი მეცნიერების გამოკვლევებზე დაყრდნობით დალი ოსეფაშვილი განიხილავს ინტერვიუს სახეთა კლასიფიკაციას (ჟურნალისტური ძიებანი, ტ I, გვ27-33).

ავტორი გამოყოფს ინტერვიუს შემდეგ სახეებს: ინტერვიუ-დიალოგი, ინტერვიუ-მონოლოგი, ინტერვიუ-ანკეტა, ინტერვიუ-ჩანახატი, პრესკონფერენცია. მაგრამ რატომღაც არ ასახელებს საუბარს მრგვალ მაგიდასთან, რომელიც პრესკონფერენციას ჩამოჰგავს და იგი მრავალი პიროვნების ჩაბმის საშუალებას იძლევა. შესაძლებელია ავტორს არ სურს გამიჯნოს პრესკონფერენცია და საუბარი მრგვალ მაგიდასთან ერთმანეთისაგან, მაგრამ რადგანაც ინტერვიუს სახეების შესახებ საუბრობს, რომელთაც ათეულობით წლების განმავლობაში სპეციალისტები განასხვავებდნენ, ამიტომ სასურველი იყო,ამ სახესაც შეხებოდა.

დალი ოსეფაშვილი ერთმანეთისაგან მიჯნავს ინტერვიუს, როგორც ინფორმაციულ ჟანრს და ინტერვიუს როგორც ანალიტიკურ ჟანრს. საყურადღებოა ავტორის თვალსაზრისი, როდესაც ის დაუშვებლად მიიჩნევს იმ ვერსიის აღიარებას, რომ თითქოსდა ინტერვიუ ძალიან დიდხანს იმყოფებოდა ინფორმაციულ საზღვრებში, როგორც საბჭოთა პრესის სისტემის ტყვე და მას არ უშვებდნენ არც ანალიტიკურ და არც მხატვრულ-პუბლიცისტიკურ ჯგუფებში.

დასასრულს ავტორი ასკვნის, რომ ინტერვიუ ინფორმაციული ჟანრია და გაუმართლებელია მისი ანალიტიკური ჯგუფისათვის მიკუთვნება. დალი ოსეფაშვილის ეს მტკიცება სადავოა, რადგანაც თანამედროვე პრესაში გვხვდება ისეთი ინტერვიუები, რომლებიც არსითა და ხასიათით ანალიტიკურია. ინტერვიუს მეშვეობით მარტო სიახლეს როდის ვეცნობით, იქ მსჯელობაც მიმდინარეობს და შეიძლება ამან პოლემიკის სახე მიიღოს და პრობლემის გარკვევაც მოჰყვეს. ეს განსაკუთრებით შეიძლება ინტერვიუს ისეთ სახეში აისახოს, როგორიცაა საუბარი მრგვალ მაგიდასთან, რომელსაც დ. ოსეფაშვილი ცალკე არ გამოჰყოფს. ხოლო, რაც შეეხება ინტერვიუს მეორე სახეს-ანკეტას, ის მართლაც ინფორმაციულია. ამიტომ ჩვენ შეიძლება ასეთი დასკვნა გავაკეთოთ: ინტერვიუ შეიძლება ინფორმაციულიც იყოს და ანალიტიკურიც, გააჩნია რომელ სახეზე ვმსჯელობთ.

სტატიაში „ინტერვიუ თანამედროვე პრესის მიხედვით“ (ჟურნალისტიკა, ტ. IX, გვ. 88-92) დალი ოსეფაშვილი იკვლევს ინტერვიუს როლს თანამედროვე გერმანულ პრესაში და აღნიშნავს, რომ ამ ჟანრს იმარჯვებენ, როგორც აუცილებელ მეთოდს ნებისმიერი ჟურნალისტური მასალის ასაღებად.

დ. ოსეფაშვილის ამ თვალსაზრისს სავსებით ვეთანხმებით. მართლაც ინტერვიუ, როგორც აუცილებელი მეთოდი, ისე უნდა გამოვიყენოთ, ე.ი. მისი საშუალებით ფართო საზოგადოებას უნდა ვაუწყოთ ესა თუ ის სიახლე, ცინცხალი ფაქტები და მოვლენები.

დ. ოსეფაშვილი განიხილავს რა ინტერვიუს ამ თვალსაზრისით, აღნიშნავს, რომ ქართულ პრესაში ინტერვიუ-დიალოგი სრული სახით გადმოიცემა. ისეთი შთაბეჭდილება გვრჩება, რომ გადაუმუშავებელი, დიქტოფონიდან პირდაპირ გადმოცემული საუბარი უცვლელად მიეწოდება მკითხველს, გერმანულ პრესაში დიალოგის კლასიკური ფორმა (კითხვა-პასუხი) საუბარს მთლიანად ან შემოკლებით გადმოგვცემს. იგი ერთმანეთს უპირისპირებს გერმანულ და ქართულ გაზეთებს და აღნიშნავს, რომ ქართულ პრესაში უფრო მეტი ინტერვიუ იბეჭდება ვიდრე გერმანულში. ქართულ პრესაში ძირითადად ჭარბობს ინტერვიუ-დიალოგი და ვერ ვხვდებით ინტერვიუ-ჩანახატსა და ინტერვიუ-მონოლოგს. საინტერესო იქნებოდა აეხსნა ავტორს, თუ რა არის ამის მიზეზი. შესაძლებელია ის, რომ ინტერვიუ-დიალოგი უფრო ადვილი დასაწერია, ვიდრე ინტერვიუ-ჩანახატი ან ინტერვიუ-მონოლოგი.

დ. ოსეფაშვილის სტატია მეტად საინტერესო და საყურადღებოა. საყურადღებოა იმით, რომ იგი არა მარტო იკვლევს ქართულ და გერმანულ პრესაში ინტერვიუს როლს, არამედ განსაზღვრავს მათ მსგავსებასა და განმასხვავებელ ნიშნებს.

როგორც ცნობილია, ყველა ჟანრის მასალას საკუთარი სათაური აქვს. სათაურები მკითხველს ეხმარებიან, ამოირჩიონ ის მასალები, რომლებიც მათთვის მნიშვნელოვანი და საინტერესოა. ამოტომაც უმნიშვნელოვანესია სათაურის როლი.

მაია ნადარეიშვილი სამეცნიერო ნაშრომში „სათაურის მრავალსახეობა“ (ჟურნალისტიკა, ტ IX, გვ. 83-87) იტალიური და ამერიკული პრესის მიხედვით წარმოგვიდგენს სხვადასხვა სახის სათაურებს. ავტორს სათაურების ნიმუშები მოძიებული აქვს იტალიურ ჟურნალებში „კი“, „ჯენტე“, „ანა“ და „გრაცია“ და ინგლისურ ენოვან ჟურნალებში „ფიფლ“ და „ნიუ აიდია“, რომლებიც მსუბუქი, გასართობი გამოცემებია და ძირითადად ცნობილ საზოგადო მოღვაწეებზე და ვარსკვლავებზე წერენ. მართალია ნაშრომის დანიშნულება სათაურის მრავალსახეობაა იტალიურ და ამერიკულ პრესაში, მაგრამ ამ ნაშრომს კიდევ უფრო ღირსშესანიშნავს გახდიდა ავტორს პარალელი რომ გაევლო ქართულ პრესასთან და რამდენიმე სიტყვით აღენიშნა, თუ სათაურების მხრივ რა მდგომარეობაა ქართულ პრესაში, მიესადაგება თუ არა სათაურების ასეთი სახით დაყოფა ქართულ პრესას.

ამერიკულმა ჟურნალისტიკამ წერის არა ერთი ფორმა და ხერხი დაამკვიდრა მსოფლიოში. ამის დასტურად გამოდგება თუნდაც ლიდი. მაია ნადარეიშვილი ნაშრომში იტალიური “FFine” და ამერიკული “Ending” (ჟურნალისტიკური ძიებანი, ტ-I, გვ-34-36) განიხილავს იტალიურ პრესაში პუბლიცისტური ტექსტის დასაწყისსა და დაბოლოებას. ნიმუშისათვის გამოყენებული აქვს ჟურნალი „კი“ და აანალიზებს მასში გამოქვეყნებულ რამდენიმე სტატიას და ასკვნის, რომ ზოგ შემთხვევაში გვხვდება ლიდში მოცემული შტრიხის ენდინგში გამეორება, ზოგ შემთხვევაში კი გამოყენებულია შეპირისპირების მეთოდი, რაც დამახასიათებელია ლიდსა და ენდინგს შორის კარგი იქნებოდა, ავტორს ერთი-ორი სიტყვით განემარტა თუ რას ნიშნავს როგორც ლიდი, ასევე Fine-დ და ...Ending-ი. ეს ტერმინები უცხო ენიდანაა შემოტანილი და ამიტომ მკითხველისათვის ჯერ კიდევ უცნობია.

მ. ნადარეიშვილის სტატია საინტერესოა. შეიძლება ითქვას, რომ როგორც ლიდის, ასევე ენდინგის შესწავლა ქართულ ჟურნალისტიკამცოდნეობაში ახალი სიტყვაა და წინ გადადგმული ნაბიჯია.

თანამედროვე პრესაში დიდი მნიშვნელობა აქვს გაფორმებას. გაზეთისა და ჟურნალის გაფორმებისათვის კი არსებითი მნიშვნელობა ენიჭება მოდელისა და დიზაინის ურთიერთ-მიმართებას. სწორედ ამ თემას ეხება ვანო მჭედლიშვილი სტატიაში „მოდელისა და დიზაინის ურთიერთმოქმედების საკითხი“ (ჟურნალისტური ძიებანი, ტ. I, გვ. 66-70).

მკითხველისათვის რომ გასაგები იყოს, თუ რა არის მოდელი და რა არის დიზაინი, სტატიის ავტორი მოკლედ განმარტავს, მოგვიწოდებს მათ შეთანაზომიერებულად გამოყენებისაკენ, რაც ზრდის გამოცემის სახიერებას, დეკორატიულობასა და ესთეტიკურობას ანიჭებს მას.

ვ. მჭედლიშვილი მოგვითხრობს გაზეთის თანამედროვე მოდელზე და მას ადარებს XIXს-ის ქართულ ჟურნალისტიკაში არსებულ მოდელს. სასურველი იქნებოდა ავტორს დაესახელებინა ის გაზეთები, რომლებიც მოდელითა და დიზაინით გამოირჩევა, რამდენიმე სიტყვით ეთქვა, თუ რა უპირატესობა აქვთ მათ გაფორმების მხრივ და რითი განსხვავდება ისინი სხვა გაზეთებისაგან.

ქართველი მეცნიერები დიდ ყურადღებას უთმობენ ქართული ჟურნალისტიკის ისტორიის საკითხების შესწავლას. მრავალი საკითხი ჯერ კიდევ შეუსწავლელია. ეს კი განსაკუთრებით ეხება XX ს-ის ჟურნალისტიკას. ამ პერიოდის შესახებ მოგვითხრობს გელა საითიძე სტატიაში ჟურნალი „კლდე“ 1912-1915 წწ“ (ჟურნალისტიკა, ტ. IX, გვ. 203-206).

სტატიის ავტორმა ნათლად წარმოგვიჩინა 1912-1915 წლების საქართველო, მისი ეკონომიკური, სოციალ-პოლიტიკური, ეროვნული მდგომარეობა. ნაშრომში კარგად არის წარმოდგენილი „კლდეისტების“ უპირველესი საზრუნავი, მათი სამოქმედო დევიზი. ყველა ამ საკითხის შესწავლამ და განხილვამ ავტორი ასეთ დასკვნამდე მიიყვანა: „კლდეისტებს“ თამამად შეეძლოთ გაემეორებინათ ფრენსის ბეკონის სიტყვები: „მე ზარები დავარისხე, რომელიც ჭკვიან ადამიანებს ერთად შეკრებისაკენ მოუწოდებდაო“.

სამეცნიერო ნაშრომში „ათი წელი რუსეთის სახელმწიფო სათათბიროს ფრაქციის სათავეში“ (წიგნი „ათი წელი რუსეთის სახელმწიფო სათათბიროს ფრაქციის სათავეში. თბ., 2001წ.) გელა საითიძე გვიამბობს მენშევიზმის ერთ-ერთი გამოჩენილი ლიდერის კარლო ჩხეიძის შესახებ. კერძოდ, იგი მოგვითხრობს კარლო ჩხეიძის რუსეთის სახელმწიფო სათათბიროებში სადეპუტატო მოღვაწეობის 10 წლიან პერიოდზე.

ნაშრომში განხილულია სოციალ-დემოკრატთა პოზიცია ილია ჭავჭავაძის მკვლელობასთან დაკავშირებით.

გ. საითიძე გვიჩვენებს კ. ჩხეიძის როლს ამ საქმეში და ამბობს „მიცვალებულის ცხედართან საკმაოდ ვრცელი სიტყვა წარმოსთქვა და შეეცადა ნამუსი მოეწმინდა თავისი პარტიისათვის.“

ნაშრომი საყურედღებოა იმით, რომ გ. საითიძე ეხება კ. ჩხეიძის მასონობას და მასონთა ლოჟაში მისი აქტიური მოღვაწეობის საკითხს. როგორც ცნობილია, კ. ჩხეიძის პიროვნების შეახებ სხვადასხვა აზრი არსებობს. ზოგი მას თავისი ქვეყნის ღირსეულ შვილად მიიჩნევს, ზოგი კი-უღირსად. გ. საითიძე ამის შესახებ არავითარ დასკვნებს არ აკეთებს, იგი უბრალოდ გვაცნობს თუ ვინ იყო კარლო ჩხეიძე და ამ საკითხის განსჯას იგი მკითხველს ანდობს. მაგრამ იგი აქვე აღნიშნავს, რომ „XIXს-ის დასასრულისა და XX ს-ის ქართული პოლიტიკური აზრის ისტორიის ობიექტური დაწერისას, ვერავინ გვერდს ვერ აუვლის კ. ჩხეიძის, მართლაც, რომ გამორჩეულ ნაღვაწ-ნამოქმედარს“.

მოსე გოგიბერიძის ჟურნალისტურ მოღვაწეობას ეხება მ. შამილიშვილი სტატიაში „მოსე გოგიბერიძის ჟურნალისტური მოღვაწეობის ზოგიერთი ასპექტი“ (ჟურნალისტიკა, ტ.-IX, გვ. 228-231).

ნაშრომი მნიშვნელოვანია იმით, რომ მ. შამილიშვილმა წარმოგვიჩინა მოსე გოგიბერიძე, როგორც ჟურნალისტი. ფართო საზოგადოებისათვის იგი ცნობილი იყო ფილოსოფიის დარგში. ავტორმა კი გაგვაცნო მოსე გოგიბერიძე ჟურნალ „მნათობის“ პასუხისმგებელი მდივნის ამპლუაში.

მ. შამილიშვილი მარტო მოსე გოგიბერიძის პიროვნების ჩვენებით არ კმაყოფილდება. მას საფუძვლიანად შეუსწავლია იმ პერიოდში გამომავალი ჟურნალი „მნათობი“ და აქვე ეხება ჟურნალის დამაარსებლისა და რედაქტორის ვინაობის საკითხს. იგი იზიარებს მანანა კაკაბაძის ვერსიას, რომელიც უარყოფს აზრს,რომ თითქოს მოსე გოგიბერიძე და ვალია ბახტაძე ყოფილიყვნენ „მნათობის“ შესაძლო რედაქტორები. და ამის დასადასტურებლად მ. შამილიშვილს მოჰყავს მათი თანამედროვის გ. მებუკეს მოგონება და სწამს, რომ „დრო ყველას და ყველაფერს თავის კუთვნილ ადგილს მიუჩენს“ (ჟურნალისტიკური ძიება, ტ.I, გვ. 48-54).

ეკა ბაძაღუა ნაშრომში „ზოგი რამ გრიგოლ რობაქიძის პუბლიცისტიკიდან“, მოგვითხრობს კ. სალიას ჟურნალის „ბედი კართლისა“ (1948-1964) წამყვან პუბლიცისტზე გ. რობაქიძეზე, რომელმაც პირველსავე ნომერში დაბეჭდა წერილი „საუბარი კარდუსთან“.

ე. ბაძაღუა წერილის მიმოხილვას სათაურიდან იწყებს და იმის დასამტკიცებლად კარდუ ანუ ქართუ ჩვენი ეროვნების თავდაპირველ სამშობლოდ რომ უნდა ჩაითვალოს, იმოწმებს ივანე ჯავახიშვილის მოსაზრებას. შემდეგ ავტორი ასეთ კითხვას სვამს: ვინ არის კარდუ? და პასუხი „გრაალის მცველიდან“ მოჰყავს: „ჰო, კარდუ არის ჩვენი მისტიკური თაურმდგენი და დგას იმ მზის ნიშანში. იგი არის პიროვნება (და პერსონა) და ამასთანავე არ არის პიროვნება“.

სათაურის განხილვის შემდეგ ე. ბაძაღუა მიმოიხილავს წერილს. იგი დიდ მნიშვნელობას აქცევს სიმბოლიკებს. აიგივებს მზესა და ღმერთს, ყურადღებას ამახვილებს მუხაზე, რომელსაც გ. რობაქიძის შემოქმედებაში თვალსაჩინო ადგილი უჭირავს.

ნაშრომში აგრეთვე განხილულია გ. რობაქიძის შემდეგი წერილი „რა უნდა აგონდებოდეს ქართველს“. წერილის მიმოხილვას ავტორი აქაც სათაურით იწყებს. იგი აღნიშნავს, რომ ეს სათაური მოკრძალებულია და არა ბრძანებითი. მიმოიხილავს რა ამ წერილს, ეკა ბაძაღუა გვესაუბრება მითსა და რელიგიაზე, მათ ურთიერთშერწყმაზე, რაც უცხო არ არის გრ. რობაქიძის შემოქმედებაში და მაგალითისათვის მოჰყავს რამდენიმე მითი ამ წერილიდან.

ე. ბაძაღუას ეს ნაშრომი საინტერესო და საყურადღებოა, რადგანაც გრ. რობაქიძის შემოქმედება ჯერ კიდევ შეუსწავლელია, მით უმეტეს ეს ითქმის მის პუბლიცისტიკაზე. ეს ნაშრომი კი ერთგვარი მცდელობაა გრ. რობაქიძის საინტერესო და მნიშვნელოვანი პუბლიცისტური ნაწარმოებების გაცნობისა და განხილვისა.

იგივე შეიძლება ითქვას ლეო ქიაჩელის პუბლიცისტიკაზე ცოტამ თუ იცის, რომ იგი იყო არა მარტო მწერალი, არამედ რედაქტორი და პუბლიცისტი. მ. დოლიძე ნაშრომში „ლეო ქიაჩელი და გაზეთი „ლომისი“ (ჟურნალისტიკა, ტ. IX, გვ. 183-187) მოგვითხრობს ლ. ქიაჩელის პუბლიცისტურ მოღვაწეობაზე. იგი მიმოიხილავს და აანალიზებს პუბლიცისტიკის მნიშვნელოვან წერილებს და სტატიებს, რომელიც სხვადასხვა თემებზეა დაწერილი. ნაშრომის ავტორი სამართლიანად აღნიშნავს, რომ ლ. ქიაჩელის პუბლიცისტური, ნაწარმოებები ჟანრობრივი მრავალფეროვნებით არ გამოირჩევა, მაგრამ თემატურად მეტად მდიდარია. ნაშრომში აღნიშნულია, რომ ლ. ქიაჩელს ხშირად აიგივებდნენ ლ. შენგელაიასთან, რომელიც იმავე პერიოდში მოღვაწეობდა და ესერების პარტიის ხელმძღვანელი იყო. გაზეთ „ერში“ გამოქვეყნებულ ერთ-ერთ წერილში საუბარია ესერების პარტიის შესახებ, კერძოდ ლეო შენგელაიაზე და მოთავსებულია ლ. ქიაჩელის სურათი.

ასევე ჟურნალ „მნათობში“ დაიბეჭდა წერილი ლ. ქიაჩელის შესახებ, სადაც განხილულია არა ლ. ქიაჩელის წერილები, არამედ ლ. შენგელაიასი.

თუ კი გ. რობაქიძისა და ლ. ქიაჩელის ლიტერატურულ შემოქმედება საზოგადოებისათვის ცნობილია და მათ როგორც მწერლებს მხოლოდ ისე იცნობენ, პეტრე სურგულაძის სახელი, როგორც პოლიტიკოსის, პუბლიცისტისა და რედაქტორის ბევრისათვის ჯერ კიდევ უცნობია. არა და მან 1918 წლის 26 მაისს ხელი მოაწერა საქართველოს დამოუკიდებლობის აქტს, იგი იყო ჟურნალ „ერის“ რედაქტორი და გამომცემელი. მის კალამს ეკუთვნის მნიშვნელოვანი წერილები და სტატიები, რომლებიც იმ პერიოდის ჟურნალ-გაზეთში ქვეყნდებოდა. ამ თემის ირგვლივ არის საუბარი მ.დოლიძის ნაშრომში „ყოველდღიური ცხოვრება იგივე ომის ველია“ (გორის პედაგ. ინსტ. შრომ. კრებ. ტ. IV.გვ.140-145).

საზოგადოებისათვის ასევე უცნობია არჩილ ჯაჯანაშვილის შემოქმედება. იგი 1937 წლის რეპრესიების მსხვერპლია და ამიტომ იგნორირებული იყო. მ. გაჩეჩილაძე სამეცნიერო ნაშრომში „არჩილ ჯაჯანაშვილის პუბლიცისტური წერილები (ლიტ. ძიებანი, ტ. XXII, გვ. 391-398) მოგვითხრობს პუბლიცისტის შესახებ, მის მოღვაწეობაზე გაზეთ „სახალხო გაზეთში“.

ავტორი გვაცნობს განათლების საკითხებზე დაწერილ პუბლიცისტურ წერილებს, რომელთა ძირითადი პათოსი იყო არსებული სკოლების მიმართულების განსაზღვრა, მათი ნაკლის ჩვენება და ამ ნაკლის გამოსწორება.

გაზეთ „ბათომის ცხოვრების“ დაარსების შესახებ მოგვითხრობს მ. შამილშვილი სტატიაში გაზეთი „ბათომის ცხოვრება“ (1921 წ.) (ლიტ. ძიებანი, ტ. XXII, გვ. 383-390).

სტატიას ავტორი იწყებს სამხრეთ-დასავლეთ საქართველოს ცალკეული მომენტების მიმოხილვით და ძირითადად ეხება 1918-21 წლებს, კერძოდ, იმ საკითხს, თუ რა მდგომარეობა იყო იმ პერიოდში აჭარაში, საუბრობს მაჰმადიანი და ქრისტიანი ქართველების შესახებ. იგი ამზეურებს წარსულის უცნობ ფაქტებს და ამის შემდეგ იწყებს გაზეთ „ბათომის ცხოვრების“ შესახებ საუბარს. იხილავს გაზეთში გამოქვეყნებულ პუბლიკაცებს არა მარტო თემატურად, არამედ ჟანრობრივადაც. ავტორის სასახელოდ უნდა ჩაითვალოს, რომ იგი ნაშრომს განიხილავს არა მარტო პრესის ისტორიის თვალსაზრისით, რაც მკვლევართა უმეტესობისათვის არის დამახასიათებელი, არამედ ნაშრომში წინა პლანზე არის წამოწეული პრესის თეორიის საკითხები. მ. შამილიშვილი ერთმანეთისაგან არ მიჯნავს პრესის ისტორიისა და თეორიის საკითხებს, რაც კიდევ უფრო მეტ ღირსებას ანიჭებს ნაშრომს.

მიხეილ გურგენიძის დაარსებულ ჟურნალ „იმედზე“ საუბრობს თ. მანგოშვილი სტატიაში „საზოგადოებრივი ცხოვრების ასახვა ჟურნალ „იმედის“ ფურცლებზე (გორის პედ. ინსტ. შრომ. კრებული, ტ. IV. გვ. 130-139).

ავტორი მოგვითხრობს რა ჟურნალის მიზანზე, სოციალურ პრობლემებზე, ლიტერატურული პროდუქციის მრავალრიცხოვნებაზე, სამართლიანად აღნიშნავს, რომ მან ვერ შეასრულა დასახული მიზანი.

საინტერესოა თ. მანგოშვილის სტატია „აკაკი პაპავას პუბლიცისტიკა“ (ჟურნალისტიკა, ტ. IX, გვ. 198-202). აკაკი პაპავა კარგა ხნის განმავლობაში ემიგრაციაში იმყოფებოდა და იქ გარდაიცვალა. ამიტომ პუბლიკაციები, რომლებიც მან იქ შექმნა, ქართველი მკითხველისათვის უცნობი იყო. ამ ნაშრომში განხილულია აკ. პაპავას პუბლიცისტური ნაწარმოებები გამოქვეყნებული „იმერეთში“, „კოლხიდაში“, „სახალხო გაზეთში“.

ავტორის სასახელოდ უნდა ითქვას, რომ მან მკითხველს სრულყოფილად გააცნო აკაკი პაპავას პუბლიცისტური შემოქმედება ემიგრაციაში ყოფნამდე.

აღნიშვნის ღირსია დოდო კარანაძის „კ. კაპანელის ფილოსოფიური წერილი „ჰამლეტი“ და „ფაუსტი“. ავტორი მიმოიხილავს ჟურნალ „ქართულ მწერლობაში“ გამოქვეყნებულ ამ წერილს და ასეთ დასკვნას აკეთებს“... ამგვარმა ნააზრევმა ჩაუყარა საფუძველი შექსპირის მეცნიერულ შესწავლას, ქართული ლიტერატურისთვის უდიდესი მნიშვნელობის მოვლენით - ქართული შექსპირიანის შექმნით დაგვირგვინდა“ (ჟურნალისტიკა, ტ. IX, გვ. 188-190).

ლუიზა ბოჩკოვა-ხვიჩია სტატიაში «Национально-освободительное движение Грузии в 60-х годах XIX века и наследие Николоза Бараташвили» (გორის პედ. ინსტ. შრომ. კრებული, ტ. IV, გვ. 146-150.

XIX საუკუნის 60-იანი წლების საქართველოს მდგომარეობას და ყურადღებას ამახვილებს ეროვნულ-გამათავისუფლებელ მოძრ.

ავტორი მოგვითხრობს ჟურნალ „ცისკარსა“ და „საქართველოს მოამბეზე“, რომელთა ფურცლებიდან გაისმოდა ეროვნულ-გამათავისუფლებელი იდეების ქადაგება.

ლ. ბოჩკოვა-ხვიჩიას სტატია საყურადღებოა იმით, რომ იგი რუსულ ენაზეა დაწერილი, რამაც რუსულენოვან მოსახლეობას საშუალება მისცა გაცნობოდა ისეთ ფაქტებს, რომლებიც მათთვის უცნობი იყო.

ქართული ჟურნალისტიკის განვითარებისთვის დიდი მნიშვნელობა ენიჭება არა მარტო ქართული ჟურნალ-გაზეთების კვლევას და ანალიზს, არამედ საქართველოში გამომავალ რუსულენოვან პრესასაც. რუსულენოვანი პრესის საკითხებზე ნაყოფიერად მუშაობენ ქართველი ჟურნალისტები. ისინი მსჯელობენ იმ მნიშვნელოვან საკითხებზე, რომლებიც დამახასიათებელი იყო საქართველოს იმდროინდელი მდგომარეობისათვის. ამ მხრივ აღსანიშნავია ნ. ანანიაშვილის სტატია „გაზეთ „ზაკავკაზიეს“ ისტორიიდან“ (1894-1914 წ.) (ჟურნალისტიკა. ტ. IX, გვ. 170-173).

ავტორი მოგვითხრობს გაზეთის დაარსების, მისი რედაქტორების, თანამშრომლების შესახებ. იგი სამართლიანად აღნიშნავს, რომ საქართველოს რუსულენოვანი ჟურნალისტიკის ისტორიაში 1914-1916 წლები გარდამტეხი იყო, რადგანაც ამ პერიოდში საბოლოოდ შეწყდა რევოლუციურ-დემოკრატიული, ლიბერალურ-ბურჟუაზიული გამოცემები და ადგილი დაეთმო მუშათა გაზეთებსა და ჟურნალებს.

გაზეთ «Кавказ»-ში გამოქვეყნებულ დიმიტრი ყიფიანის და გაზეთ «Колокол»-ში დაბეჭდილი ნიკო ნიკოლაძის წერილების შესახებ მოგვითხრობს თამაზ ჯოლოგუა ნაშრომში „დიმიტრი ყიფიანი მიხეილ კატკოვის წინააღმდეგ“.

თ. ჯოლოგუა საუბრობს, თუ როგორ გამოეხმაურენ ნ. ნიკოლაძე და დ. ყიფიანი მ. კატკოვის წერილს, რომელიც «Московские ведомости»-ში გამოქვეყნდა. წერილში მიხეილ კატკოვი ილაშქრებდა ქართველი ხალხის და კერძოდ დ. ყიფიანის წინააღმდეგ, აკრიტიკებდა მ. ვორონცოვის პოლიტიკას საქართველოში.

თ. ჯოლოგუა განიხილავს რა დ. ყიფიანის და ნ. ნიკოლაძის წერილებს, სამართლიანად აღნიშნავს, რომ დ. ყიფიანის პოზიცია თავდაცვითი ხასიათისაა. იგი ცდილობს გააბათილოს «Московские ведомости»-ის ბრალდებები, ნიკო ნიკოლაძე კი პირიქით, მწვავედ აშუქებს ცარიზმის პოლიტიკას საქართველოში.

ნაშრომის დასასრულს თ. ჯოლოგუა ამტკიცებს, რომ ორივე წერილში მკაფიოდაა არეკლილი იმდროინდელი ქართული საზოგადოებრივი აზრის დიფერენცირების პროცესი, კერძოდ, ხელისუფლებისადმი „მამათა“ და „შვილთა“ დამოკიდებულების მკვეთრი პოლარიზაცია.

ქართველი ჟურნალისტები დიდ ინტერესს იჩენენ თანამედროვე პერიოდის მიმართ. აშუქებენ იმ ფაქტებსა და მოვლენებს, რომლებიც გუშინ ჩვენს თვალწინ ხდებოდა, რომელთა მოწმე ჩვენ თვითონ ვართ. ამ მხრივ აღსანიშნავია სალომე ჯვებენავას სტატია „9 აპრილის თემა გაზეთ „ინთერნეიშნლ ჰერალდ ტრიბუნის“ ფურცლებზე“. ამ გაზეთში ძირითადად ქვეყნდება „ნიუ-იორკ თაიმსისა“ და „ვაშინგტონ პოსტის“ კორესპონდენტთა მასალები და ამ მასალებზე დაყრდნობით სალომე ჯვებენავა იხილავს ამ გაზეთში გამოქვეყნებულ 9 აპრილის თემას.

გაზეთში პირველი გამოხმაურება 10 აპრილს გამოქვეყნდა. იგი ამომწურავ პასუხს იძლევა 9 აპრილის მოვლენების შესახებ. ავტორი საინტერესოდ მიმოიხილავს ამ მასალას და აღნიშნავს, რომ იგი ყოველგვარი კომენტარისა და ანალიზის გარეშე სხვადასხვა ინფორმაციის წყაროს ეყრდნობა.

ს. ჯვებენავას ნაშრომი ძალიან საინტერესოა. მან ამ ნაშრომით დაგვანახა, რომ მაშინ, როდესაც ამერიკის პრესა საკმაოდ იყო დაინტერესებული საქართველოს მდგომარეობით, ქართული პრესა კარგა ხნის განმავლობაში დუმდა და არავითარ კომენტარს არ აკეთებდა ამ ამბების შესახებ.

როგორ უნდა შეფასდეს 1991-1992 წლების დეკემბერ-იანვრის მოვლენები, რა იყო ეს, დემოკრატიის დათრგუნვა თუ მისი ზეიმი, კანონიერი თუ უკანონო აქტი, დასაგმობი თუ მოსაწონი რამ? აი ამ კითხვაზე სცემს პასუხს გივი კაპანაძის სტატია „1991-92 წლების დეკემბერ-იანვრის მოვლენები“ (ჟურნალისტიკა, ტ. IX, გვ. 57-62). ავტორს გამოყენებული აქვს საქართველოში გამომავალი გაზეთები: - „სპექტრი“, „ალია“, «Новая Газета», „საქართველოს რესპუბლიკა“, „ახალი თაობა“ და სხვა. ამ გაზეთებზე დაყრდნობით იგი ამზეურებს ისეთ ფაქტებს, რომლებიც მის მიერ დასმულ კითხვებს პასუხობენ. საყურადღებოა ის ფაქტი, რომ გ. კაპანაძეს მარტო ოპოზიციური გაზეთები არ აქვს გამოყენებული.

სტატიის დასასრულს ავტორი სამართლიანად დასძენს, რომ ეს მოვლენები შეფასებულია როგორც სამხედრო გადატრიალება, რომელსაც გამართლება არ აქვს.

მ. ტორაძე სტატიაში „საარჩევნო მარათონი პრესის ფურცლებზე“ (ჟურნალისტიკა, ტ. IX, გვ. 101-106) განიხილავს სამი განსხვავებული ორიენტაციის გაზეთის: „საქართველოს რესპუბლიკის“, „კავკასიონის“ და „ალიას“ პუბლიკაციებს და დასძენს, რომ „საქართველოს რესპუბლიკაში“ ოპოზიციური პარტიების შესახებ მხოლოდ უარყოფითი მასალები იბეჭდებოდა, „კავკასიონი“ ცდილობდა მკითხველისათვის პოლიტიკური ანალიზი შეეთავაზებინა, ხოლო „ალია“ პროგნოზირებით იყო დაკავებული და მკითხველს მყვირალა სათაურებით იზიდავდა.

ნაშრომში კარგადაა წარმოჩენილი საქართველოში გამომავალი გაზეთების ხასიათი და განწყობა საარჩევნო მარათონის მიმართ. იგი იმითაა საინტერესო, რომ გვიჩვენებს, თუ როგორი დამოკიდებულება ჰქონდა ამა თუ იმ გაზეთს სხვადასხვა პარტიების მიმართ.

საქართველოში ჩატარებულ 2000 წლის საპრეზიდენტო არჩევნებს დიდი გამოხმაურება ჰქონდა აშშ-ს მასმედიაში. დაიბეჭდა ინფორმაციები, სტატიები, წერილები, რომლებიც მეტად ამომწურავ და ობიექტურ ინფორმაციას იძლევა ამ საკითხის შესახებ. სალომე ჯვებენავა სტატიაში „2000 წლის საპრეზიდენტო არჩევნები საქართველოში და ამერიკული პრესა“ მიმოიხილავს გაზეთებში „ვაშინგტონ პოსტში“, „იუესეი თუდეიში“, „ლოს ანჯელეს თაიმზში“ გამოქვეყნებულ ინფორმაციულ შენიშვნებს. ს. ჯვებენავამ ამ ნაშრომის საშუალებით სრული წარმოდგენა შეგვიქმნა იმის შესახებ, თუ როგორ შუქდება ამერიკულ პრესაში ის მნიშვნელოვანი მოვლენები, რომლებიც საქართველოში ხდება. იგი არა მარტო მიმოიხილავს ინფორმაციულ შენიშვნებს, არამედ აანალიზებს მათ და საკუთარ დასკვნებს აკეთებს (ჟურნალისტური ძიებანი, ტ. I, გვ. 71-75).

ჩვენს მიერ განხილული სამეცნიერო სტატიების გარდა ჟურნალისტიკის თეორიის და ისტორიის საკითხებზე კიდევ მრავალი ნაშრომი დაიბეჭდა. აღსანიშნავია დ. ტყებუჩავას „ჰერმენეტული წრე“ პუბლიცისტურ შემოქმედებაში“ (ჟურნალისტური ძიებანი, ტ. I, გვ. 22-26), მ. მინდელის „გაზეთი, მისი სოციალური და ფსიქოლოგიური ფუნქციები“ (ჟურნალისტიკა, ტ. IX, გვ. 114-123), ნ. ტაბიძის „ანტონ ფურცელაძის პუბლიცისტიკა“ (ჟურნალისტიკა. ტ. IX, გვ. 210-213), მ. დათუკიშვილის „გაზეთ საქართველოს (1903- „(ჟურნალისტური ძიებანი, ტ. IX გვ. 130-138), ნ. პატარიძის „მ. ნასიძის ლიტერატურულ-კრიტიკული მემკვიდრეობა“ (ლიტერატურული ძიებანი, ტ. XXII, გვ. 373-382) და სხვა. აქვე უნდა ითქვას, რომ ყველა ეს ნაშრომი ერთი დონის არ არის. ზოგი მათგანი მაღალ დონეზეა შესრულებული, ზოგი კი შედარებით სუსტია, მაგრამ მიუხედავად ამისა, თითოეულ მათგანს დიდი მნიშვნელობა და დანიშნულება აქვს და თავისი წვლილი შეაქვს ქართული ჟურნალისტიკის განვითარების საქმეში.

Maka Dolidze

The hews of scientific journalistics

The article is devoted to the problen of the Georgian and Firlihg magazines and nemgpaoers and shous Georgian scietists are discussing about this question.

8.2 ქართველი ხალხის ურთიერთობა კავკასიის ხალხებთან (აფხაზები) (გაზეთ „ივერიის“ მასალების მიხედვით)

▲ზევით დაბრუნება


თამარ მანგოშვილი

ქართველ ერს ბედმა დაანათლა არა მარტო სხვადასხვა ტომებით დასახლებული მიწის შუაგულში ფიზიკური არსებობა, არამედ წარმმართველი პოლიტიკური როლიც. მეზობელი ტომები ხან მტრები იყვნენ და ხან მოყვრები, იმის მიხედვით, თავად რა სარგებელს გამოელოდნენ ან მტრობასა, ან მოყვრობაში. საუკუნეების განმავლობაში ქართველმა ხალხმა გამოიმუშავა მათთან ურთიერთობის ხერხები და მეთოდები. ძირითადად ურთიერთობა კეთილმეზობლური იყო, მაგრამ მას შემდეგ, რაც მეფის რუსეთმა დაიპყრო და დაიმორჩილა კავკასია, შეიცვალა ქართველი ხალხის ურთიერთობა. თუ მანამდე საქართველო ძირითადი, წარმმართველი პოლიტიკური ძალა იყო, ახლა დაკარგა თავისი მისია. მან ფაქტიურად დაიწყო იმ მოვალეობის შესრულება, რაც მას მეფის რუსეთმა დააკისრა - მისონერულ-განმანათლებლური. ეს მოღვაწეობა თავის-თავად საპატიოც არის და საჭიროც, ამით ქართული საქმე რომ გაკეთებულიყო, მაგრამ, სამწუხაროდ, ქართველები უნებურად უწყობდნენ ხელს მეფის რუსეთის მოხელეებს არა მარტო სხვა ერის წარმომადგენელთა გარუსებაში, არამედ უნებურად თავადაც ამ პროცესს ემორჩილებოდნენ. „ივერიის“ კორესპონდენციებში დიდი ადგილი უკავია აფხაზთა ცხოვრების აღწერას, ძირითადად ეს წერილები ინფორმაციული ხასიათისაა, მაგრამ ზოგჯერ ერთ წინადადებაში გადმოიღვრება მთელი გულისტკივილი კორესპონდენტისა, რომელიც ხედავს იმ დამღუპველ გავლენას საქართველოსათვის, რასაც მეფის რუსეთის სააფხაზეთო პოლიტიკა იწვევდა.

1878 წლის რუსეთ-თურქეთის ომის შემდეგ აფხაზეთის ძირითადი მოსახლეობა ან გაწყდა, ან თურქეთში გადასახლდა და ერთ დროს მჭიდროდ დასახლებული მხარე მთლად გაუდაბურდა. მეფის რუსეთის განზრახვა იყო, ეს მხარე რუსი კაზაკებით დაესახლებინა, რათა აქ თავისი ერთგული ხალხი ჰყოლოდა. ადგილობრივ მოსახლეობასთან კი ტკბილ-მწარე ურთიერთობა დაემყარებინა. მათთვის, ვინც დაივიწყებდა ყველაფერს მშობლიურს და გარუსდებოდა - მოწყალე მამა ყოფილიყო, ვინც ურჩობას დაუწყებდა - მამინაცვლად გადაქცეოდა. თუმცა მეფის რუსეთი ძალზედ ცდილობდა, დაერეგულირებინა მოსახლეობის მოწყობა-გადმოსახლება ამ მხარეში, პროცესი მაინც მათთვის არასასურველ სახეს ღებულობდა. იქ ქართველობა უკეთ იკიდებდა ფეხს, ვიდრე რომელიმე სხვა ეროვნების ხალხი. როგორი ცილი არ დასწამეს ქართველობას ამის გამო, როგორ არ ათრიეს ჩვენი სახელი რუსული ოფიციალური პრესის ფურცლებზე, მაგრამ ობიექტურ სინამდვილეს მაინც ვერსად გაექცნენ. ახალ კოლონიაში ქართველობა უკეთ იკიდებდა ფეხს იმიტომ, რომ მისი ცხოვრების სტილი არ იცვლებოდა, მისი სხეული შეგუებული იყო ჭაობის ციებ-ცხელებას, იცოდა იმ კულტურების მოვლა-მოშენება, მისი საცხოვრებელი აქაც ტრადიციული იყო, იცოდა ამ მიწის მადლი. ჩრდილოეთიდან გადმოსახლებული რუსის, ესტონელის, მოლდაველისთვის კი ეს მიდამოები აუცილებელი და გარდაუვალი სიკვდილი იყო. განა ცოტა ჩამოასახლეს რუსი? მაგრამ ასიდან ორი-სამი თუ ეგუებოდა აქაურ ჰავას. ამას თვით მათივე ექიმები ამტკიცებდნენ, მაგრამ როცა დასჭირდებოდათ პოლიტიკური არგუმენტაციისათვის, ამ ფაქტს ისე შეაბრუნებდნენ, ვითომ ქართველების მიმართ განსაკუთრებული ხელშეწყობის რეჟიმი მოქმედებდა.

იქნებ ზოგმა იკითხოს, რა საჭიროა ამ ამბების ამოქექვა, რაც ერთი საუკუნის წინ ხდებოდაო, მაგრამ თუ გავითვალისწინებთ ჩვენს მწარე დღევანდელობას, დავრწმუნდებით, რომ ამ ამბების გამოწვლილვით შესწავლა არის საჭირო სწორედ დღეს, რადგან დღეს ჩვენ იმ ქარიშხალს ვიმკით აფხაზეთში, რაც გასულ საუკუნეში იქ ქარი დაითესა. საჭიროა, გავერკვეთ, შეეძლო თუ არა ქართველებს შეეცვალათ იქ რამე, საქართველოს სასარგებლოდ მოეგვარებინათ საქმე?! ზოგჯერ შეეძლოთ, იქ მაინც, სადაც ქართველები იყვნენ, შეეძლოთ, მაგრამ დააკლდათ გულმოდგინება. მაშინ, როდესაც სხვა ერის შვილები მხნეობდნენ და საქმეს თავის სასარგებლოდ აბრუნებდნენ, ქართველთა ცნობილი გულგრილობა ხშირად აფუჭებდა საქმეს და უნებურად გვაგონდებოდა ილიას სიმწრით ნათქვამი სიტყვები: „იმიტომ, რომ ქართველიაო“. მართლაც, მშრომელ, ჭირთა მთმენ ქართველობას მაინც საკმაოდ გასჯდომოდა ძვალსა და რბილში ლუარსაბისეული გულგრილობა თუ სამხრეთული სიზანტე. ეს ერთი მხრივ! მეორე მხრივ კი, ბევრს ვერაფერს გახდებოდა ქართველობა ამ უთანასწორო ბრძოლაში, იმიტომ, რომ იგი, ისევე როგორც დღეს, აფხაზეთისათვის ბრძოლაში უნდა დაპირისპირებოდა მეფის რუსეთს, იგი კი ამ ბრძოლაში უძლური იყო. რუსეთის იმპერიის მიზნები, მისი სახელწოდების ცვლის მიუხედავად, უცვლელი რჩება - ბატონობა ამიერკავკასიაზე. იმიტომ, რომ სოხუმი უზარმაზარი სტრატეგიული მნიშვნელობის წერტილია შავ ზღვაზე თურქეთის ბატონობისათვის ხელის შესაშლელად და თუ რუსეთის არმიამ აქ ფეხი ამოიკვეთა, მან უარი უნდა თქვას შავ ზღვაზე, რადგან შავი ზღვის ის მონაკვეთი, რომელიც რუსეთს ეკუთვნის, არ არის ისეთი მნიშვნელობისა. მერე ფოთის პორტი - განა მოიძებნება სხვა ასეთი სტრატეგიული წერტილი ნაოსნობისა და ვაჭრობის განსავითარებლად. ახლა თუ ამას იმასაც დავამატებთ, რომ აფხაზეთის ჰავა არა თუ ჩამოუვარდება მსოფლიოში ცნობილ კურორტებს, არამედ გვერდით ჩამოიტოვებს ისეთ სამკურნალო ადგილს, როგორიც არის ნიცა, თუ ამას დავამატებთ უამრავ მინერალურ წყალს, სასარგებლო წიაღისეულს, სარეწ ტყეს, კაშხალების ასაგებ სწრაფ მდინარეებს, საექსპორტოდ სიმინდს, ნიგოზს, მანდარინს, ფორთოხალს, ლიმონს...

დიახ, მეფის რუსეთს არ ეთმობოდა და არც მის მემკვიდრე „დემოკრატიულ“ რუსეთს ეთმობა ეს ედემის კუთხე. და თუმცა არასოდეს დამდგარა ეჭვქვეშ აფხაზეთის საქართველოსათვის კუთვნილების საკითხი, მაინც თავგამოდებით ებღაუჭება რუსეთი მას, იქნებ იმიტომაც, რომ მას თვით სრულიად საქართველო მიაჩნდა თავის შემადგენელ ნაწილად, თბილისისა და ქუთაისის გუბერნიის სახელწოდებით, ხოლო აფხაზეთი მისთვის მხოლოდ სოხუმის ოლქი იყო.

ჩემი კვლევის საგანი კავკასიის ხალხთა ურთიერთობაა ქართველ ერთან და გულისტკივილით მინდა აღვნიშნო, რომ ეს უფრო რუს-ოსთა, რუს-აფხაზთა, რუს-ქართველთა ურთიერთობაა, ვიდრე ქართველებისა ოსებთან, აფხაზებთან, ჩეჩნებთან, ლეკებთან, სომხებთან თუ თათრებთან.

იქ, სადაც ქართველობას არ ჰქონდა არათუ დამოუკიდებელი პოლიტიკის გატარების უფლება, არამედ კავკასიის მზრუნველის განათლების დარგში ნებართვის გარეშე ქართულ სკოლასაც კი ვერ გახსნიდა, ქართული ენის სწავლების უფლება ჰქონდა წართმეული თვით ქართველებსაც კი, დამოუკიდებლობასა და ურთიერთობაზე ლაპარაკიც არ კი შეიძლება.

ფაქტობრივად, ეს ურთიერთობა აისახებოდა მხოლოდ ქართულ ენაზე დაწერილ კორესპონდენციებში.

გზები გაჰყავდა მეფის რუსეთის ხელისუფლებას არა იქ, სადაც ამას ქართველთა საჭიროება მოითხოვდა, არამედ ნოვოროსიისკიდან სოხუმამდე, რათა გაეადვილებინა რუსებისთვის აქ ჩამოსახლება. ჩამოსული რუსების დასახმარებლად შექმნილი ჰქონდა სპეციალური კომისია, ქართველებს საერთოდ აუკრძალეს ამ მხარეში გადმოსახლება. გაქცეულ და ამოწყვეტილ აფხაზთა სამოსახლოში სიამოვნებით ასახლებდნენ თურქეთიდან ჩამოსახლებულ სომხებს, ქართველებს კი ეკრძალებოდათ ვაკე ადგილებში დაუსახლებელი ადგილების ათვისებაც კი. იმ აფხაზი მოზარდებისთვის, რომელთა მშობლებიც უთანაგრძნობდნენ ქრისტიანობას, სწავლა და კვება უფასო იყო, ქართველებს კი მშობლიურ ენაზე მათსავე ეკლესიებში წირვა-ლოცვაც აუკრძალეს. თუმცა მამულის დაცვა ერთნაირად წმინდათა წმინდა საქმე უნდა ყოფილიყო ყველასათვის, მაგრამ ეს მოვალეობა მხოლოდ ქართველთა „პრივილეგია“ იყო. მათ გამოსცეს კანონი, რომ ჯარში მხოლოდ ქრისტიანები მიჰყავდათ, მაჰმადიანებს კი ხელს არ ახლებდნენ. თუ გავითვალისწინებთ, რომ ქრისტიანები აქ ძირითადად ქართველები იყვნენ, ხოლო აფხაზები - მცირე გამონაკლისის გარდა, მაჰმადის რჯულს აღიარებდნენ, გასაგებია ის დისკრიმინაციული დამოკიდებულება, რასაც ადგილი ჰქონდა დღემდე ქართველების მიმართ. დღეს ხშირად გვიკვირს, რამ აიძულა ლაკობია (ლაკობა), მურღულია, მარშანია, წერეთელი, აბაშიძე - აფხაზი გამხდარიყო, ან უკვე გაქრისტიანებული აფხაზი კვლავ მაჰმადიანობას დაბრუნებოდა. მიზეზს კი ცოტა ვინმე თუ ითვალისწინებს. სწორედ ასეთი უთანასწორობა, აპარტეიდის პოლიტიკა ერთი ერისა თუ სარწმუნოების ხალხის მიმართ იყო მიზეზი იმისა, რომ ადამიანები ნებით სტოვებდნენ ეროვნებასა და სარწმუნოებას და ღებულობდნენ სხვა ეროვნებას, სარწმუნოებას.

გაზეთ „ივერიაში“ საკმაო მასალაა თავმოყრილი განსჯისა და განზოგადებისათვის. კორესპონდენციათა ავტორებს არ უფიქრიათ იმაზე, რომ მათი წერილები ერთი საუკუნის მერე მკვლევართა ინტერესების სფეროში მოექცეოდა. ისინი სწერდნენ გულწრფელად, გულმოდგინედ, გულისტკივილით, სინანულით და ყველა შემთხვევაში საოცრად უშუალონი იყვნენ. წერილები არის ისტორიული ხასიათისა, ყოფითი, მეცნიერული კვლევა-ძიება, ფოლკლორული ჩანახატები... მრავალფეროვანია თემატიკაც: დაწყებული აფხაზეთის საზღვრებით და დამთავრებული მათი ტრადიციებითა და სარწმუნოებით. ბარემ აქვე უნდა აღვნიშნო, რომ მიუხედავად სხვაობისა - აფხაზი თავისი გარეგნობით, სარწმუნოებითა თუ ცხოვრების სტილით უფრო ახლოს იდგა ქართველობასთან, ვიდრე რუსობასთან და იგი დიდი ტკივილებით ღებულობდა მისთვის უცხო რჯულსა თუ კულტურას. რუსების მიზანი იყო აფხაზთა სრული ასიმილაცია, ამისთვის მათ აფხაზებისთვის უნდა დაევიწყებინათ მშობლიური ენა, ადათ-წესები, სარწმუნოება, გარემოებათა შესაბამისად ეცვალათ ფერი, რაღა თქმა უნდა, რომ ასეთ ასიმილაციურ პროცესს ყველა ერი უნებურად უპირისპირდება და რაკი აფხაზებს ჰქონდათ სურვილი, ყოფილიყვნენ განათლებულნი, მაგრამ არ გააჩნდათ საკუთარი კულტურა, დამწერლობა, მათ უნდა მიეღოთ უცხო, ახალი. დაპირისპირება გამოიხატებოდა ყოფითი ტრადიციების ერთგულებაში და თუ დღეს აფხაზს მაინც არ დავიწყებია, რომ იგი აფხაზია და არა რუსი, ეს უნდა მიეწეროს მშობლიური ტრადიციისადმი ერთგულებას.

აფხაზეთიდან გამოგზავნილი წერილების ავტორი ძირითადად არის ანთიმოზ ჯუღელი, „ივერიის“ საკუთარი კორესპონდენტი. თუმცა, რა თქმა უნდა, დრო და დრო გამოჩნდება საკუთარი ინიციატივით დაწერილი წერილებიც სხვადასხვა ავტორთა.

ანთიმოზ ჯუღელი ძირითადად წერს „გადაღმელის“ ფსევდონიმით, ზოგჯერ მისი წერილები ხელმოუწერელია, მაგრამ სტილის, შინაარსის ერთგვარობა უფლებას გვაძლევს, ეს წერილები მას მივაკუთვნოთ. ზოგჯერ ხელმოუწერელ წერილებში იგი თავის თავზე ლაპარაკობს, ასე რომ მისი კორესპონდენციების გამოყოფა ძალზედ ადვილია. ხშირად ქვეყნდება წერილები ივანე გვარამაძისა (ვინმე მესხის ფსევდონიმით), სამსონ დათეშიძისა, დიდი ნარკვევი აქვს დაწერილი გიორგი ჩიჩუას, მ. ჯანაშვილს, ჟორდანიას, გაბეჩავას, თ. სახოკიას და სხვებს.

მრავალგვარია თემატიკა, როგორც აღვნიშნეთ, ავტორები ეხებიან ისეთ საკითხებს, როგორიცაა: ტერიტორიული საზღვრები, მოსახლეობა, აფხაზთა ზნე-ჩვეულებანი, განათლება, ენა, დამწერლობა, სარწმუნოება, ისტორია, სხვა ხალხებთან ურთიერთობა, მეურნეობა, მოსავალი, ამინდი, ავადმყოფობა, გადმოსახლებულთა პრობლემები და სხვა მრავალი.

ვფიქრობთ, უმჯობესი იქნება, თუ ჩვენც ამ წერილებს პრობლემების მიხედვით განვიხილავთ.

სხვა ეროვნებისა და სარწმუნოების ხალხთა მხარდამხარ უხდებოდა ცხოვრება და ჭირისა თუ ლხინის გაზიარება ქართველობას. მსგავსებისა თუ განსხვავების მიუხედავად, ისინი ერთ ტაფაში იწვოდნენ; ემორჩილებოდნენ იმპერიის დამთრგუნველ წნეხს, გამონაკლისი არ იყო. რუსეთი გარეგნულად ეფერებოდა აფხაზ ხალხს, მაგრამ საკმარისი იყო სულ მცირე ურჩობის გამოვლენა და იმპერიის სისასტიკეს საზღვარი არ ჰქონდა. მუქარითა და შიშით აიძულებდნენ ხალხს მორჩილებას.

მე შეგნებულად ავუვლი გვერდს ისეთ პუბლიკაციებს, რომლებიც შეეხება მოსავალს, ამინდს, ეპიდემიებს, საერთო გაჭირვებასა და მოუწესრიგებელ ყოფას და შევეხები ისეთ საკითხებს, როგორიცაა: სწავლა-განათლება, ადამიანის უფლებანი, ქართველთა ყოფა და რუსეთის დისკრიმინაციული პოლიტიკა ქართველებისა და საქართველოს მიმართ.

სანამ უშუალოდ საკითხს შევეხებოდე, მინდა აღვნიშნო, რომ სოციალურად დაუცველი იყო როგორც ქართველი, ისე აფხაზი, რუსი, მოლდაველი, ბულგარელი, ესტონელი, სომეხი და სხვა ეროვნების ხალხი, რომლებითაც დაასახლეს აფხაზეთის მიწა.

1893 წელს „ივერიის“ №169-ში გამოქვეყნებულია უავტორო სტატია, რომელიც მიუკერძოებლად გვიყვება იმის შესახებ, რომ გვალვამ გამოიწვია მოუსავლიანობა, ხოლო მოუსავლიანობამ - ქურდობის გახშირება, თანაც იმ სეზონში, როცა ჩვეულებრივ იგი მიყუჩებულია, ხოლმე მთავრობას უცნაური ზომა მიუღია ქურდობის აღსაკვეთად: შეუდგენია ქურდების სიები, დაუხარისხებია იგი და დაკარგული საქონლის ფასს ახდევინებენ ყველა მათგანს. მთავრობის მიერ მიღებულმა ღონისძიებამ არავითარი შედეგი არ გამოიღო. ქურდობა უფრო გახშირებულა, რადგან არიან „მაგარი ქურდები“, რომლებიც ჩაიდენენ რამოდენიმე ქურდობას და 80 მან. ღირებული ცხენიდან გადაიხდიან ორ მანეთს, 78-ს კი გადაახდევინებენ სხვას. ავტორის აზრით, საჭიროა შეიცვალოს წესდება, დაკარგული საქონლის ფასმა ზოგ საზოგადოებაში 2-2 ათასს მიაღწია, ამდენი ფულის ამოღება კი შინაური წესით ვერ მოხერხდა. ამიტომ ადმინისტრაციამ გამოგზავნა ყაზახ-რუსები - „დლთ პროიზვოდსტვა ვზქსკანით“, ჩვენთვის ასე კარგად ნაცნობი დამსჯელი რაზმი - ეგზეკუცია, ეს მოვლენა თავის დროზე ასახა თავის შემოქმედებაში ე. ნინოშვილმა და ვფიქრობთ, მასზე საუბრის გაგრძელება ზედმეტია.

აფხაზეთის ბუნებრივი სიმდიდრეები უხვად იზიდავდა უცხოელებს. რუსეთის მთავრობამ სასწრაფოდ დაიწყო გზების გაყვანა, რათა დაუბრკოლებლად გაეტანათ ტყე. განსაკუთრებით უმოწყალოდ იჩეხებოდა ბზის ტყე, შედეგიც მალე გამოჩნდა. მხარეში, სადაც ქარი უცხო ხილი იყო, დაიწყო ქარები. აი, ერთ-ერთი პუბლიკაციის უცნობ ავტორს კი უხარია, რადგან მისი აზრით, მოესწრებიან იმ დროს, როდესაც მთლიანად გაიჩეხება ბზის ტყე, მის გასატანად საჭირო გახდება გზის გაყვანა და იქნებ მაშინ აბანოებსაც ეშველოსო. ჭეშმარიტად მამულიშვილური მიდგომაა საკითხისადმი.

როგორც ვიცით, 1878 წლის რუსეთ-თურქეთის ომის შედეგად გაჩანაგებულ აფხაზეთში მრავალი უცხოელი ჩამოასახლეს. მათ შორის იყვნენ ანატოლიიდან ჩამოსახლებული სომხები. მერე აფხაზები კვლავ დაბრუნებულან იმ ადგილებში, მაგრამ რაკი მათი ნასახლარები დაკავებული დახვდათ, მეზობლად დასახლდნენ. ზაფხულში კი, ხვნა-თესვის დაწყებისას სომხებისთვის ნება არ მიუციათ, რომ მათი კუთვნილი მამულები მოეხნათ, არც სომხებს დაუთმიათ და ერთმანეთში ჩხუბი მოსვლიათ, რასაც მსხვერპლი მოჰყოლია1.

აფხაზეთის კეკლუც ბუნებას ბევრი სხვა უცხოელიც მოუზიდავს. ბევრი მათგანი უკვე გადასახლებულა საიქიოს, წიაღსა შინა აბრაამისსა, დანარჩენი უმცირესი ნაწილი კი აქა-იქ მოსახლეობს აფხაზეთის ტყე-ველებში.

ანთიმოზ ჯუღელის პუბლიკაციაში - „დაბა და სოფელი“ დაწვრილებით არის აღწერილი, რა ჯურის ხალხი სად დასახლებულა.

სოხუმიდან 12 ვერსის დაშორებით მამულები ჰქონია თავად გ.რ. ერისთავს, რომელსაც თავისი მამულები მიუყიდნია იმერელი და მეგრელი ხალხისთვის და მიმდინარეობდა გახურებული მუშაობა.

შემდეგი იყო სოფელი ფშაფი, აქაც მეგრელები ცხოვრობენ და კარგადაც ცხოვრობენ, მაგრამ მეზობლები ჰყავდათ აბეზარი უცხოტომელები, რომლებიც იჭერდნენ მათ საქონელს და მერე გამოსასყიდს სთხოვდნენ.

დრანდაშიც გადმოსახლებულები ცხოვრობდნენ, მაგრამ ამ ადგილებში რომ „ჩვენებური ხალხი მოსახლეობდეს, მართლა რომ სამოთხე იქნებოდა“2. წყალი, შეშა, ნოყიერი მიწა, ჰავა, ბუნება, სიკეკლუცე, მშვენიერი დრანდის მონასტერი, იმ დროს მოლდაველებით ყოფილა დასახლებული. მონასტერი კი რუსი ბერებისთვის გადაუციათ (90 ბერი ყოფილა). შემდეგი სოფელი ესტებისა (ესტონელებისა) ყოფილა „თითო-ოროლა ესტიღა თუ დაღოღავსო“ - ვინც გადმოსახლებულია, ყველა ციებ-ცხელებას უმსხვერპლნია. მომდევნო სოფელი ყოფილა რუსული - ვლადიმიროვკა. სოფელიც რუსულ სოფელს ჰგავდა. რუსებიც უჩიოდნენ ციებ-ცხელებას, ვინც გადარჩენილა, იმასაც ქართული მეურნეობა მოუწყვია - სიმინდი დაუთესია.

სოფელი ნიკოლაევსკი ბულგარელებით ყოფილა დასახლებული, მაგრამ ვერ გაუძლიათ და მეგრელებს შეუსყიდიათ მათი მიწები, თუმცა მახლობლად კიდევ სახლობდნენ რუსები და ბულგარელები.

ამ სოფლებს სულ ორი ეკლესია ჰქონდათ: დრანდისა და ნიკოლაევსკისა. ეკლესიაში მოსიარულენიც მეგრელები ყოფილან და მღვდელიც საკუთარი ჰყოლია. ამის მიუხედავად, წირვა-ლოცვა სლავიანურად მიდიოდა. წიგნები სლავიანურია, ქართული ხუცური წიგნები ეკლესიაში არ იყო, იგი მღვდელს წაუღია სახლში.

სოფელ მერხეულში ქვითკირით ნაგები კოპწია მეგრული ოდები იყო, აფხაზების სოფლები კი წკნელით მიწნული ფაცხებითაა აშენებული, და თუ ღმერთი გაუწყრათ და ხანძარი გაჩნდა, მათი კვალიც კი არა რჩება. სოფელ წებელდას თავში გაშენებულია ვოლგინსკი და პოლტავა, პირველში ბერძნები ცხოვრობდნენ, მეორეში რუსები . ეს რუსები ვიღაც ყაზახს მოტყუებით მოუყვანია (?), მაგრამ საცოდავები ციებისაგან იხოცებოდნენ. რუსული სოფლებისაგან განსხვავებით, ბერძნული სოფლები ლამაზად ნაშენი ყოფილი ორსართულიანი ქვის სახლებით. ყველა ახლად დასახლებულ ხალხში ბერძნებმა და სომხებმა აჯობეს სხვებს ყოფის მოწყობაში, და თუმცა სხვებზე შეძლებულნი იყვნენ, სკოლისთვის არა ზრუნავდნენ.

თანამედროვე აფხაზი ექსტრემისტები თავიანთ სიმცირეს ქართველთა მოძალებას მიაწერენ, იმაზე კი სდუმან, როგორ ზრუნავდა მეფის რუსეთი იმაზე, რომ როგორმე შეევიწროებინა ქართველები აფხაზეთში, როგორ აეკრძალათ მათთვის იქ ჩასახლება, როგორ ექციათ აფხაზეთი რუსულ კოლონიად. ანთიმოზ ჯუღელი ერთ-ერთ თავის წერილში გულისტკივილით აღნიშნავს, რომ აფხაზეთისათვის საკუთარ ეპისკოპოსად სინოდს დაუნიშნავს გენადი. ეპისკოპოს გენადის განუზრახავს (რამდენი ასეთი ეპისკოპოსი შეგვხვდა კვლევის დროს) სასულიერო სასწავლებლების დაარსება და ამაში კიდევაც მიუღია როგორც სინოდის, ისე უმაღლესი საზოგადოების პირობაც იმისთვის, რომ ამ სასწავლებლებში მოამზადონ აფხაზი ეროვნების სასულიერო მოღვაწენი, რათა მათ თავად გაავრცელონ ქრისტეს რჯული თავის ხალხში. ავტორი რბილად, მაგრამ მაინც გაოცებით კითხულობს, „რატომ არ შეუძლიათ, ეს გააკეთონ ქართველებმა“? „საზოგადოდ ამგვარი მოსაზრება ყოვლად-სამღვდელოსი საყურადღებო მოსაზრებაა, თუმცა კი უნდა ვსთქვათ, რომ მეგრელნი და გურულნიც იმდენად შესთვისებიან აფხაზთა, რომ შეუძლიანთ არა მცირე სამსახური გაუწიონ ამ ქვეყანას. თუ ძველად ქართველები ავრცელებდნენ ქრისტიანობას ოსეთში და დაღესტანში, რატომ ეხლა კი ვერ შეიძლებენ: საქმე მხოლოდ მონდომაა და სურვილი .

...მაგრამ ერთი სკოლა იმ ერისთვის, რომლის რიცხვი სამოცდაათიათას მკვიდრს აღემატება, არ კმარა“3.

ერთ წერილში, რომელიც უშუალოდ სოხუმს ეხება, ანთიმოზ ჯუღელი წუხს იმის გამო, რომ მაშინ, როცა სხვა დაქცეული ნაქალაქარები აღორძინებას იწყებენ, ძველი ცხომი და კიდევ უფრო ძველი დიოსკურია, საკვირველი ქალაქი, შემკული შესანიშნავი ბუნებითა და ჰავის შეზავებით, „ბერდება და იხრწნება“. ამის მიზეზად მას მიაჩნია ის, რომ მრავალი მოვიდა აქ დიდი მიზნებით, ლანძღეს მკვიდრთა სიბრიყვე და გადაწყვიტეს გამდიდრება და მხარის დამშვენება; მაგრამ ძვირი დაუჯდათ მკვიდრთა ლანძღვა. ის, რაც 20 მანეთად იყიდა, 250 დაუჯდა, გაკოტრდა და გაიქცა. ჯუღელს სჯერა, რომ „ადგილის კურდღელს ადგილის მწევარი დაიჭერს“. აქაურები კარგა ხეირობენ და გვარიანადაც მდიდრდებიან. არა ერთხელ ითქვა, რომ აფხაზეთში ჩვენი მეგრელობა უფრო ეწყობა და არ იქნება ისეთი კაცი, რომ წელიდაში 500-დან 2000 ფუთამდე სიმინდი არ გაჰყიდოს და არიან ისეთებიც, რომელნიც 5000-6000 ფუთ სიმინდსაც ჰყიდიან.

სოხუმს იმიტომ ეტანებოდა მეფის მთავრობა (აქ თვით დიდმა მთავარმა მიხეილმა შეიძინა მამულები), რომ მას დიდი სტრატეგიული მნიშვნელობა აქვს. ბოლო დრომდე ამ გარემოებას ნაკლებ ყურადღებას აქცევდნენ. რუსეთ-ოსმალეთის ორივე ომმა თვალსაჩინოდ დაანახვა ეს მნიშვნელობა სოხუმისა. ომერ-ფაშა მთელი ქუთაისის გუბერნიას დაიმორჩილებდა, რომ მოენდომებინა. ის ზარალიც, რაც განიცადეს, „არ დაგვემართებოდა, ჩვენ რომ აქ სიმაგრე გვქონოდა და გზები გაგვეკეთებინა“.

„გაიმარჯვა რუსეთმა, მაგრამ სოხუმი დანაცრდა. ათასობით აფხაზის ოჯახი დაიქცა, ხოლო უმეტესი ნაწილი აფხაზებისას ოსმალოს ჯარს გაჰყვა, იცოდნენ რომ მოღალატეს სიკეთე არ დაეყრებოდა“4. დარჩენილებზე ზრუნვა მეფის მთავრობამ თავს იდო. როგორც ზემოთ აღვნიშნეთ, გადაწყვიტეს მათი სრული ასიმილაცია და ეს საკითხი უნდა გადაეწყვიტათ სასულიერო პირებს. აფხაზეთისთვის მარტო ეკონომიკური განვითარების მხრივ კი არ უნდა მიექციათ ყურადღება, არამედ ზნეობრივისაც. რუსეთის მთავრობამ გადაწყვიტა, გაეძლიერებინა მისიონერული საქმიანობა, დაენიშნა საკმაო რაოდენობა სამღვდელოებისა, რომელთაც ეცოდინებოდათ აფხაზური და მთის სხვა ხალხთა ენები და ასე გაევრცელებინათ რუსული ენა იქით მხარეს. მიეცათ შემწეობა აფხაზთათვის, რათა შეესწავლათ სოფლის მეურნეობა და ბაღოსნობა („ივერია“, 1894 წ. № 149). ერთი ხელით რომ ქრისტიანობას ავრცელებდნენ, მეორე ხელით კვლავ მაჰმადიანობისკენ უბიძგებდნენ მათ, რადგან გამოსცეს კანონი, რომლის ძალითაც „ყველა ქრისტიანი, რომელიც კი კანონიერის წლოვანებისა იქნება, ჯარში უნდა გაიწვიონო. მარტო მაჰმადიანნი განთავისუფლდებიან სამხედრო ბეგარისგანაო.

... ამ ხმამ ახლად მონათლულნი აფხაზნი კვლავ მაჰმადიანობას დაუბრუნა“5. მაჰმადიანები იმიტომ არ მიჰყავდათ ჯარში, რომ მათ არ ენდობოდნენ და მხოლოდ ფულად ქირას ახდევინებდნენ. რაკი დაინახეს, რომ ახლად მოქცეულნი ამ საბაბით კვლავ მაჰმადიანობას უბრუნდებოდნენ, „მთავრობამ გადაწყვიტა, არც აფხაზნი არ წაეყვანათ ჯარში და მათგანაც ქირა აეღოთ“6 (აი, ამ უგუნური გადაწყვეტილების გამოძახილი იყო ის, აფხაზები ჩვენს სინამდვილეშიც არ მიჰყავდათ ჯარში, აი, კიდევ ერთი მიზეზი ქართველის გააფხაზებისა).

ამ გადაწყვეტილებამ ბევრი გაუგებრობა გამოიწვია, „ივერიის“ 1890 წ. № 134-ში გამოქვეყნებულია ერთი პოლიტიკური მნიშვნელობის პუბლიკაცია, რომელსაც მისი დიდი მნიშვნელობის გამო მცირეოდენი შემოკლებით გადმოვიწერ: „ჩვენამდეც მოაღწია ხმამ, რომ უმაღლესის მთავრობის გადაწყვეტილებით, სოხუმის ოლქის ქრისტიან-აფცახებმა ჯარში გასვლის მაგიერ ფულით უნდა გადაიხადონ სამხედრო ბეგარაო. მხოლოდ აქ სიტყვამ „ქრისტიან-აფხაზებიო“, არა მცირე გაუგებრობა გამოიწვია. სოხუმის ოლქის ერთი ნაწილი სამურზაყანოს ნაწილია, რომელიც დასახლებულია სამურზაყანოელებით. გაუგებარი დარჩა, სამურზაყანოელები „ქრისტიან-აფხაზებად“ არიან ჩათვლილნი თუ მეგრელებად. ნამდვილად კი, მოგეხსენებათ, სამურზაყანოელები იგივ მეგრელები და მაშასადამე ქართველები არიან. აბჟუვას მოსაზღვრე სამურზაყანოს სოფლებში მხოლოდ ძლივს ამტვრევენ აფხაზურსა. საზოგადოდ ყველგან, მთელს სამურზაყანოში კი მეგრულად ლაპარაკობენ და არიან ისეთივე ქრისტიანები, როგორც მათი თანამოწმე მეგრელები.

... საკვირველი ეს არის, რომ როცა საქმე სწავლა-განათლებას შეეხებოდა, სამურზაყანოში რომ გეთქვათ, სამურზაყანოელები იგივ მეგრელ-ქართველები არიან, მაშასადამე, პირველ-დაწყებითი სწავლა იმგვარადვე უნდა წარმოებდეს (სამრევლო სკოლებში ქართულად საღმრთო სჯულის სწავლება), როგორც სხვაგან საქართველოშიო, ზოგიერთები მოგახსენებენ: სამურზაყანოელები აფხაზები არიან და სწავლა-განათლება სამურზაყანოში იმავე წესსა და რიგს უნდა ექვემდებარებოდეს, როგორსაც აფხაზეთშიო. ეხლა კი, როცა სამხედრო სამსახურის ფულით გადახდაზე მიდგა საქმე, იგივე ვაჟბატონები გაიძახიან, სამურზაყანოელები ნიადაგ ქრისტიანები ყოფილან, იგინი მეგრელები არიან და არა აფხაზებიო“7.

წერილის ავტორის საყვედური ხელისუფლების ორპირობაზე რომ სამართლიანია, ამას გვიდასტურებს ერთი მცირე უავტორო პუბლიკაცია, რომელშიც საუბარია იმის შესახებ, რომ სამურზაყანოსა და აფხაზეთის საზოგადოებამ გაგზავნა, სადაც ჯერ არს, თხოვნა, რომ მათს სასოფლო სასწავლებლებში დედა-ენის სწავლება შემოიღონ (ე.ი. მეგრული და აფხაზური), წინააღმდეგ შემთხვევაში იძულებულნი იქნებიან სასწავლებლები გააუქმონ, რადგან რუსულის ინჩი-ბინჩი არ ესმით, მაგრამ ყველა ციხე რომ შიგნიდან გატეხილა, არც ეს არის ახალი ამბავი, და „ჩვენშიც არიან იმისთანა პირები, რომელთაც კარგად შეუგნიათ, რომ „მაღლა აცოცებისთვის კუდის ქნევაა საჭირო“ და კიდეც ასე იქცევიან. ესენი უქადაგებენ ხალხს, რომ საჭირო არ არის, თქვენმა შვილებმა ქართული ენა იცოდნენო“8.

სამღვდელოება, რომელთა ხელშიც იყო განათლების საქმე, დიდად ზრუნავდა „აფხაზთა შვილების განათლებისათვის... „...ყველგან რუსულს ენაზედ სწარმოებს სწავლა. აქეთ სკოლებში ქართულის წიგნების ჭაჭანება ისევე აღარ არის, როგორც დღეს სამეგრელოს სასწავლებლებში“9

ქართული წიგნი გაეჭაჭანებინათ კი არა, ქართველ ბავშვებსაც არ ღებულობდნენ სკოლებში. ამაზე უფრო მეტი დისკრიმინაცია წარმოუდგენელია: ვინმე ბ.ხ., რომელიც „ხბოს აღტაცებით“ აღწერს სკოლების ინსპექტორ არქიმანდრიტ ამბროსის სტუმრობას და ზრუნვას ახლად მოქცეულ აბხაზის ბავშვებზე, ვერსად გაქცევია ობიექტურობას და, მართალია, ყოველგვარი კომენტარის გარეშე, მაგრამ მაინც გადმოგვცემს იმ სავალალო მდგომარეობაზე, რაშიც ჩაყენებულნი არიან ქართველები სამხედრო ბეგარისა თუ სკოლების გამო. თურმე მამა ამბროსი სასტიკად გაბრაზებულა, რომ „აბხაზთათვის გახსნილ სკოლებში მხოლოდ მეგრელი ბავშვები დაუხვდა და გადაწყვიტა აფხაზთა დასჯა იმით, რომ სკოლას დაშლიდა და სხვა სოფელში გადაიტანდა“10 (ჭეშმარიტად, კომენტარი ზედმეტია!).

აბხაზ ბავშვებს, თუ მათ მშობლებს კი არ სურდათ სწავლა და აიძულებდნენ. იქნებ, ამის მიზეზი ისიც იყო, რომ არც აბხაზებს ასწავლიდნენ მშობლიურ ენაზე. „თუმცა სკოლები არის, აფხაზნი ცოტანი არიან სწავლაში. ვინც არიან, იმათაც ასწავლიან მეგრული ენის საშუალებით. ხოლო მეგრული აბხაზთა ბავშვებმა ან სულ არ იციან აქ, ან ძალიან ნაკლებად ესმით. ქართულ ენას უფრო ეტანებიან და მალეც ითვისებენ. მის შემწეობით რუსულს ენასაც შეგნებით სწავლობენ და სწავლის განგრძობას ადვილად ახერხებენ. მაგრამ, საუბედუროდ, ახლა აღკრძალულია ქართულის ენაზედ საგნების სწავლება11. „სამწუხაროა, რომ აქეთ ქართულის ენის ჭაჭანება არსად ისმის, არც ერთს სასწავლებელში“12. კიდევ მრავალი წერილის მოხმობა შეიძლებოდა ქართული ენის, ქართველების დისკრიმინაციის დასამტკიცებლად. ეს რომ მხოლოდ გარდასული მოვლენები იყოს, რომელზედაც ამოოხვრით შეიძლება შვება იგრძნო, ალბათ, დიდხანს ყურადღებას აღარ შევაჩერებდით, მაგრამ საქმე იმაშია, რომ ასეთი დისკრიმინაცია ქართული ენისა და ქართველების მიმართ გრძელდება და ამის გამოძახილი ახლა აფხაზეთში მიმდინარე ამბებია. გარეგნულად აფხაზნი, ჩეჩნები და კაზაკები გვებრძოდნენ, რომელთაც. რა თქმა უნდა, საკუთარი ინტერესები გააჩნდათ, მაგრამ ყველა აშკარად ხედავს, რომ აფხაზეთში ჩვენ გვებრძოდა რუსეთი, რომელსაც არ სურს, დაკარგოს იქ ერთხელ ასე სიმწრით მოპოვებული უფლება. აფხაზეთში მხოლოდ ქართული ენა როდი იდევნებოდა სკოლიდან, ან ქართველი მოსწავლეები, ქართული ენა იდევნებოდა ეკლესიიდან და ამის მაგალითი ზემოთ უკვე მოვიხმეთ, იდევნებოდა ქართული თეატრი, იდევნებოდა, საერთოდ ქართველობა. მათ ეკრძალებოდათ აფხაზეთში დასახლება. რუსეთის მთავრობას განზრახული ჰქონდა, იქ მხოლოდ რუსები დაესახლებინა.ნუთუ ესტონელს, ბულგარელს, მოლდაველს, რუსს, კაზაკს, სომეხს მეტი უფლება ჰქონოდათ, დასახლებულიყვნენ აფხაზეთში, ვიდრე ქართველებს? სოხუმში მცხოვრებ ქართველობას ენატრებოდა ქართული ენის მოსმენა. „შეიძლება არ გაგიკვირდეთ, რომ სოხუმში, სადაც მცხოვრებნი ქართველები არიან, ქართულად ლაპარაკობენ, ქართული ზნე-ჩვეულება აქვთ, ქართული წარმოდგენა გვეღირსა. ვინც კარგად იცნობს სოხუმს, ისინი გაკვირვებაში მოვლენ და იტყვიან: „რა ამბავია?! ვინ სუხუმი და ვინ ქართული წარმოდგენაო!“13

რა დროს ქართულ წარმოდგენაზეა ლაპარაკი, როცა თვით წირვა-ლოცვაც კი რუსულ ენაზე მიმდინარეობდა. «წარმოიდგინეთ აქაურის ქართველების მდგომარეობა; ბევრს მათგანს არ ესმის რუსული ენა და მთელი წელიწადი ერთხელ ვერსად მოისმენთ ქართულს წირვა-ლოცვას, თუმცა ქართველი მღვდლები არიან, რომელთაც შეუძლიათ ქართულს ენაზეც წირვა-ლოცვა.

ამ გარემოებას განმარტვა აღარ ესაჭიროება, რადგან ცხადია, რის მომასწავებელიც არის ასეთი ამბავი“14.

მეფის ხელისუფლება ყოველნაირად ცდილობდა, ხელი შეეშალა აფხაზეთის გაქართულებისათვის. უფრო სწორი კი იქნებოდა გვეთქვა, წაეშალა ყველაფერი ქართული. ქართული ეკლესიები გადასცა რუს სამღვდელოებას, ქართულ სკოლებს უწოდა მოსულთა სახელები, ქართველებს არ აძლევენ უფლებას, დასახლებულიყვნენ უკაცრიელ ადგილებში. წარმოიდგინეთ, მოსპეს თვით ქართული ჯიშის ვაზიც კი. თუ კი მაინც კრეფდნენ ასეთ მონაცემებს, მხოლოდ იმიტომ, რომ თავი მოეწონებინათ გეოგრაფიული საზოგადოების წინაშე, ან ეწარმოებინათ საექსპორტოდ ტექნიკური ჯიშები. სწორედ აფხაზეთში მოიძიეს ისეთი იშვიათი ჯიშის ვაზები, წმინდა ქართული, როგორიცაა: გოდაათური, სვანური, ჭვიტილური.

აი, სწორედ ამ კულტურების შემომტან ერს ეკრძალებოდა თავის მიწაზე დასახლება. როგორც კი გზათა მინისტრმა ხილკოვმა აფხაზეთში თავისი ვიზიტის შემდეგ დადო პირობა, რომ რუსეთიდან გადმოვიდოდა რკინიგზა. კორესპონდენციის ავტორს გადაღმელი (ანთიმოზ ჯუღელი) სჯერა, რომ გზის გაყვანა ააყვავებს ამ მხარეს, გააძლიერებს ვაჭრობას, მაგრამ იმასაც შენიშნავს, რომ ამ ამბავს მოჰკრეს თუ არა ყური სხვა ერის წარმომადგენლებმა, მყის დაიწყეს მიწების შეძენა. მართალია, თვითონ ქართველები საკმაოდ გულგრილად და უდარდელად შეხვდნენ ამ ცნობას (თუ არ გავითვალისწინებთ თვით ა. ჯუღელის მიერ დაარსებულ იმ პატარა წრეს, რომელმაც მიზნად დაისახა ამხანაგობის დაარსება, ფულის შეგროვება და მიწების შესყიდვა), მაგრამ რომც მოეწადინებინათ, მაინც აუკრძალავდნენ, რადგან, როგორც ბახველის კორესპონდენცია გვატყობინებს «ქუთაისის სამხედრო გუბერნატორისაგან მოწერილობა გვაქვს, ბრძანება (приказ), სოხუმის ოლქის სახელმწიფო მამულები, გარდა რუსებისა, სამოსახლოდ არავის არ მიეცემა, რადგან მთავრობას ჰსურს, შავიზღვის ნაპირა ადგილები რუსის გლეხებით დაასახლოს და არა ქართველებითო“15.

„ამ მხარეში ვისაც გადმოსახლება უნდა, უკეთესი იქნება, კერძო კაცთაგან შეიძინოს მამული, ან ფულით, ან იჯარით და სხვა-და-სხვა პირობებით... სახელმწიფო მამულებში დასახლება ჯერჯერობით ჩვენთვის შეჩერებულია“16.

ასე იყო თუ ისე, ქართველები მაინც ახერხებდნენ მამულების შეძენას და სხვა ხალხებთან შედარებით უკეთესადაც ეგუებოდნენ და ამიტომ რიცხობრივადაც სხვაზე მეტნი იყვნენ: „ამ ომის შემდეგ აქ დაიწყეს გარდმოსახლება სხვა-და-სხვა მილეთის ხალხმა, მაგრამ მიუხედავად ამისა, ამჟამად აქ ყველა ხალხზე ბლომად რიცხვითაც და სიმდიდრითაც მეგრელები უფრო არიან. საკვირველი ხალხი კი არიან ეს მეგრელები. მათდა საქებრად უნდა ვთქვათ, რომ თუმცა ამათ ბევრი დამაბრკოლებელი მიზეზები ეღობებათ, მაგრამ ამათი რიცხვი დღითი-დღე ათობით და ასობით მატულობს. მეგრელები, სხვათა შორის, იმ გარემოების წყალობითაც მატულობენ, რომ ამათთვის აქაური ციებ-ცხელება სურდოს მსგავსი სნეულებაა. სხვა ქვეყნელები კი ასში ერთი თუ იტანს აქაურს ჰავას“17.

გარეგნული გულგრილობის მიუხედავად, ქართველები მაინც ახერხებდნენ ეროვნული საქმის კეთებას, კიდევ მეტი, საქველმოქმედო საქმიანობის გაშლას.

ქართველ სცენისმოყვარეებს საქველმოქმედო მიზნით წარმოუდგენიათ აკაკი წერეთლის მიერ თარგმნილი მოლიერის „სკაპენის ცუღლუტობანი“. სპექტაკლს დიდი წარმატება ჰქონია. ტრუპპა აპირებდა კიდევ რამდენიმე ასეთი საღამოს მოწყობას და შემოწირულობის გადაცემას ქ. შ. წ. კ. გ. ს-ის სალიტერატურო ფონდისთვის, სახალხო სამკითხველოსთვის“. ამ საქველმოქმედო საღამოს მოწყობაში დიდი შემწეობა აღმოუჩენია კნეინა შერვაშიძისას.

1894 წელს პირველად აქაურ ეკლესიაში დეკანოზმა მაჭავარიანმა ქართულ ენაზე გადაიხადა წირვა ეგნატე ნინოშვილის სულის მოსახსენებლად. ეს პირველი შემთხვევა იყო, რომ გარდაცვლილ ქართველ მოღვაწეს პანაშვიდი გადაუხადეს და თანაც ქართულ ენაზე. „მადლობა ღმერთს, აქაურმა ქართველობამაც გამოიღვიძეს ცოტა. ეს პირველი მაგალითია, რომ ქართველი მოღვაწისთვის პანაშვიდი გარდაეხადათ სუხუმში... აქაურ ქართველობას გადაუწყვეტია, რომ თუ ვერ მიიღებენ უფლებას, ამ ეკლესიებში ქართულად წირვა-ლოცვის ჩატარებისა, მაშინ ააშენებენ საკუთარ ეკლესიას, სადაც მხოლოდ ქართულად იქნება მსახურება. ახალგაზრდობას განუზრახავს აგრეთვე, დააარსონ პატარა სტამბა და ქართული საზოგადო სამკითხველო“18 ქართველები ნელ-ნელა აქცევენ ყურადღებას იმ გარემოებას, რომ საჭირო იყო ქართული კულტურის ძეგლთა მოვლა-პატრონობა. ვინმე (აბ) შეუწუხებია იმ გარემოებას, რომ ბედიის მონასტერი სავალალო მდგომარეობაშია, ჩაქცეულია გუმბათი, ყველაზე მეტად კი აწუხებს ის, რომ ნელ-ნელა იშლება თამარის სახე, წარწერები. აქაური მაცხოვრებლები კი იპარავენ ჩამონაშალ ქვებს და მიცვალებულებს მატურებს უგებენ. ასე ნელ-ნელა წაიშლება ქართველთა იქ ყოფნის უძველესი კვალი და მერე დაგვაბრალებენ, ვითომც აფხაზეთში ქართველები მხოლოდ გასულ საუკუნეში ჩასახლდნენ და შესცვალეს დემოგრაფიული მდგომარეობა ქართველების სასარგებლოდ და აფხაზების საზიანოდო. მითუმეტეს, რომ ასეთი მაგალითი უკვე გვაქვს.

თუ ქართველთა მცდელობით სოხუმის მიმდებარე ტერიტორია აყვავებულ მხარედ ქცეულა, სულ სხვა მდგომარეობა იყო გაგრის მიმართულებით. იქით მოსახლეობა თითქმის არ არის, მხოლოდ ბზიფის ხეობის აქეთ არის აფხაზთა ფაცხები, გვიმრით დახურული. გუდავათის განყოფილების მცხოვრებნი განსხვავდებიან სხვა აფხაზთაგან. ეს მხარე უფრო დაშორებულია საქართველოზე და აქ უფრო დარჩენილა ძველი ჩვეულებანი. ქართულს ან მეგრულს აქ იშვიათად გაიგონებთ, თუმცა აფხაზეთის მთავრის სასახლეში მხოლოდ ქართული ენა იყო მიღებული. მაშინდელ აფხაზს შრომა არ უყვარდა, უფრო სეირნობა და დროსტარება აინტერესებდა. არც სწავლაზე იყვნენ თავდადებულნი. „საუბედუროდ ... მთელს გუდავათის მხარეზედ იყო მარტო ერთი საეკლესიო სკოლა ს. ლიხნაში, და იმასაც ყურს არავინ უგდებს. ამდენი ყმაწვილები, ჯერ-ჯერობით მარტო ცხენოსნობას სწავლობენ“19.

წერილის ავტორს აფხაზეთის უბედურების მიზეზად მიაჩნია სარწმუნოების დაცემა. ხალხის დიდი ნაწილი უპირატესად ქრისტიანია, მაგრამ ნამდვილად არც ქრისტიანია და არც მაჰმადიანი. მუსულმანები კი უფრო მტკიცედ ადგანან თავის რჯულს. მოქცეული აფხაზი ეკლესიაში შეიძლება წელიწადში ერთხელ შევიდეს. ნება აქვს, ჯვარდაუწერელად მოიყვანოს ცოლი, ე.წ. „ადათით ქორწინებისა“, არც განქორწინებას ეკითხება ვინმეს, და თუ ცოლი განუტევა მხოლოდ ქალის მშობლებს უხდის ჯარიმას. ავტორის აზრით, აქაური მღვდელი უნდა იყოს განათლებული და ეკონომიურად უზრუნველყოფილი, რომ არ ფიქრობდეს დღიურ საზრდოზე. ასეთ შემთხვევაში, იგი შეძლებს შეასრულოს თავისი მოვალეობა.

აქვე ავტორი მკითხველებს აუწყებს რა სიახლეს ახალი ათონის ეკლესიის მშენებლობაზე, უმართებულად თვლის, რომ ჯერ თავად ეკლესიის მშენებლობაზე იხარჯება დიდძალი თანხა და აჯობებდა, იგი სხვა მიზნებს მოხმარებოდა, და არც ის მოსწონს, რომ არხიმანდრიტი იერონი ანგარიშს არავის აბარებს, არც სოხუმის ეპისკოპოსს, არც უწმინდეს სინოდს. იგი მხოლოდ ძველი ათონის მთის სასულიერო მთავრობას ემორჩილება, ამიტომ ისე იქცევა, როგორც სურს. ხოლო რას ნიშნავს საეკლესიო მოხელის თვითნებური საქციელი, ადვილი მისახვედრია.

გასული საუკუნის ქართული პრესის ფურცლებზე საკმაოდ დიდი ადგილი უკავია პოლემიკას ქართულ-აფხაზურ მიმართებაზე, იმ საკითხის გარკვევას, თუ ვინ არიან აფხაზები, საიდან მოსულან და რა კულტურული მემკვიდრეობა გააჩნიათ.

ამ თვალსაზრისით აღსანიშნავია ვინმე მესხის (გვარამაძე ივანე) პოლემიკური წერილი „აფხაზები განა ბესები არიან?“). ავტორი საკმაოდ გაცხარებული ტონით ეკამათება ვინმე ბ.ესომ-ს, რომელსაც უცდია, რომ სახელწოდება «Besses» გაეიგივებინა აფხაზებთან და საამისოდ მოუხმია მარი ბროსესა და ბაქრაძის წერილები, აგრეთვე 1825 წლის «северный архив», და გვიმტკიცებს, რომ «ობეზ» აფხაზები არიან და მათი წყალობით მერე ეს სახელწოდება ეღირსებათ იმერლებსაც და ქართველებსაც, რომ თამარ მეფის პაპას - დიმიტრი მეფეს ობეზის მეფედ ასახელებენო. ამნაირის მიკერ-მოკერებით უნდა „ობეზსა“ ასო „ო» გამოაკლოს და «ბეზ» დასტოვოს ბესსების საძირკვლად, რომ ქართველებს შეასაკუთროს ბესსების მოღვაწეობა პალესტინაში და ბასიანელ (ბასენელ) მესხ-კლარჯთა მოღვაწეობა, თუ რამ ყოფილა როდისმე პალესტინაში, სრულიად უარჰყოს. ვითომც მესხ-კლარჯნი ქართველთა ტომ-მოდგმას არ ეკუთვნოდნენ და უადრესნი იყვნენ უფრო აფხაზთა („ივერია“, 1894 წ. № 127).

ვინმე ესომ შესდავებია თავის დროზე პლატონ იოსელიანს, რომელიც თვლის, რომ Besses სახელწოდება იბერიის მაგიერ, ბასიანების სანაცვლოდ იხმარება. გვარამაძე იცავს პლატონ იოსელიანის მოსაზრებას და ჩამოთვლის ყველა იმ ქართველ მოღვაწეს, რომელსაც კვალი დაუმჩნევია პალესტინის სასულიერო ცხოვრებაზე. „რაკი ძველი წარწერები უმეტესად ლათინურად ან ბერძნულად იყო ხოლმე შესრულებული და თვით პომპეუსის დროსაც კი კარგად იცოდნენ „ივერია“, „აფხაზეთი“ და „ბასენის მხარეც“, ბერძნებმა ხომ იცოდნენ და იცოდნენ, არც ისინი და არც რომელიმე ევროპელი აფხაზების მაგივრად ბესებს არ დასწერდნენ არასოდეს. ბესები ყოველგვარი მიკიბ-მოკიბვის გარეშე ბასენელების სახელწოდებას წარმოადგენს. სამესხეთო კარგა ხანს საკუთრად რომაელების მფარველობის ქვეშ იყო და პირველად წ. ანდრია მოციქულისაგან გაქრისტიანდნენ. მაშინ სამესხეთო კაპადუკიამდის ვრცელდებოდა“20. ივანე გვარამაძე ჩამოთვლის იმ სასულიერო მოღვაწეებს, რომლებიც ამ მხრიდან გამოვიდნენ: ესენი არიან ლონგინოზ ასისთავი, რომელმაც უგმირა ლახვარი იესოს და შემდეგ მისივე საფლავის მცველი გახდა. ქრისტეს აღდგომის შემდეგ მოინათლა და თავგამოდებული მოქადაგე გახდა. რისთვისაც იგი აწამეს. ამ ლონგინოზისგან მიღებული ქრისტეს სისხლის ნაწილი დღესაც ინახება იტალიის მანდუის ქალაქს, წმ. ანდრია მოციქულის ეკლესიაში. ეს ის ლონგინოზ ასისთავია, რომელმაც დიდი მონაწილეობა მიიღო იმაში, რომ მცხეთელ ურიებს საქართველოში ქრისტეს კვართი ჩამოეტანათ.

კაპადოკიის კესარია იყო დედაქალაქი, სადაც მრავალი მესხ-კლარჯი, ჭანები ცხოვრობდნენ ბერძნებთან და აისორებთან ერთად. ამ კესარიის მამა-მთავრების მორჩილნი იყვნენ: თეოფილე ეპისკოპოს მთავარი, ფირმილიან ეპისკოპოსმთავარი, გრიგოლ საკვირველმოქმედი, ლეონიდი, ევაგრი მარტომყოფი, სასიანო კაპადუკიელი მარტომყოფი, წმ. გიორგი კაპადუკიელი, წმ. ნინო კაპადუკიელი, მონათესავე წმ. გიორგისა, ორივე ქართველი ტომისანი. წმ. საბა კაპადუკიელი, რომელმაც პალესტინაში 7 ლავრა ააშენა. მის სახელზეა აშენებული საფარის ტაძარი VI - ს-ში. შემდეგში იგი განაახლეს დიასამიძეებმა და ჯაყელებმა, ათაბაგებმა.

სწორედ ამ მესხობამ დაუდო სათავე გვარამ კურაპალატის სახით ბაგრატოვან მეფეთა წყაროს საძირკეველი სათავედ. უძველესი დროიდან მოდის მესხ-კლარჯთა წინამბრძოლობა. მესხების მიმყოლნი იყვნენ ქართველნი, ამათ უნდა სდგომოდნენ მარჯვნივ იმერელ-მეგრელ აბხაზნი და მარჯვნივ ხალენი.

ავტორი ედავება ესომ-ს, რომ მაშინ, რომელ დროსაც ავტორი სჩხრეკს, აფხაზები ღრმა წარმათობაში იყვნენ მძინარენი. VI -ს-ში ბერძნებმა ძლივს-ძლივს შეიტანეს ამ ხანებში ქრისტეს სარწმუნოება. უმრავლესნი კი ტყის მსახურებად დარჩნენ და ხელს არ იღებდნენ ველურ მდგომარეობაზე. ისინი, ვინც ქრისტეს სარწმუნოება მიიღო, ბერძნებად გადაიქცნენ, როცა მათმა თავადებმა მეფობა დაპარსეს, ფეხი ვერ მოიდვეს მთაში და ტახტი იმერეთში გადმოიტანეს და მალე მათი მეფობა ბაგრატოვანებზე გადავიდა. „დღემდე არ გაგონილა, რომ აფხაზებს რამე წარმატება ჰქონოდეთ სულიერად ბერმონაზონებით სადმე“21.

გვარამაძე უპასუხოდ არ სტოვებს ესომ-ის არც ერთ თეზას და აცამტვერებს მათ ფაქტების მოხმობით. წერილის მთელი პათოსი ისაა, რომ ამ შემთხვევაში, მართალია, მან პასუხი გასცა ცილისმწამებლობას, მაგრამ მსგავსი შემთხვევა, შესაძლოა, მრავალჯერ განმეორდეს, ამიტომ საჭიროა ჯეროვნად იქნეს შესწავლილი ჩვენი ძველი ისტორია, კულტურა, ყოფა, რათა ვიგრძნოთ, ვისი მემკვიდრენი ვართ, წინააღმდეგ შემთხვევაში „სულ ამაო შრომა იქნება ჩვენი და ვერას ღონისძიებით არ იქნება სისრულეში მოყვანა ჩვენი ისტორიისა, მანამდის რაც საუკეთესო რამ დავსწეროთ და ავხსნით მიმკვლევითის მოაზრებითა, სულ მუდამ საჩხრეკ-საძევი და საკამათო იქნება“22 სწორედ რომ აგვიხდა ბრძენი წინაპრის ნათქვამი და ამ თემის მიზანიც ხომ ის არის, რომ ერთხელ კიდევ მოიჩხრიკოს, გამოიძიოს და ყველაფერს თავისი სახელი დაარქვას.

საბჭოთა კავშირის დაშლის შემდეგ რუსეთმა განაცხადა, რომ იგი დაიცავს რუსი ეროვნების მოსახლეობას ყველა რესპუბლიკაში და ეს დაცვა იმით დაიწყო, რომ ყველგან ომი წამოიწყო. არ იფიქროთ, რომ რუსთა უფლებების შემლახავი ერის წინააღმდეგ რუსეთის გალაშქრება ახალი ხილი იყოს და დღევანდელ პოლიტიკოსთა მოგონილი, არა, რუსეთი გახდა სამართალმემკვიდრე არა მხოლოდ ტერიტორიისა და ქონებისა, არამედ იდეებისაც. პუბლიკაცია, რომელიც ახლა მინდა განვიხილო, არაფრით განსხვავდება დღევანდელი «новости»-სა და «ვესტი»-ს განცხადებებისა. ეს კორესპონდენცია უცნობი ავტორის პასუხია «новое время»-ს ცრუ პასკვილზე. „ქართველები განგებ ავრცელებენ ხმებს, ვითომც სოხუმის ოლქში ციებ-ცხელება იცის მუდამ, რათა ამით დააშინონ რუსები, რომელთაც სურთ აქ მამულების შეძენაო. ბოლოს დროს მეტად მტრულად უყურებენ რუსებს ადგილობრივი მკვიდრნი. ... მათ ძალიან ეშინიათ - რუსებმა არ დაიპყრან ადგილები ამ მშვენიერ ქვეყანაში. ამგვარი შემთხვევის თავიდან ასაცილებლად სოხუმში არსდება საზოგადოება ქართველების, აბხაზებისა და ბერძენთა, რომელთაც განუზრახავთ - თვალ-ყური ადევნონ მამულებს და თუ სადმე ან სოხუმში, ან სოხუმის მიდამოში გამოჩნდება გასასყიდი მამული, მაშინვე შეიძინონ ისინი. ამრიგად, უმთავრესი საგანი ახალის საზოგადოებისა არის, ხელიდგან არ გაუშვან აქაური მიწა-წყალი, მაგრამ საბუთი გვაქვს, ვიფიქროთ, რომ განზრახულს საზოგადოებას, გარდა აღნიშნული საგნისა, აზრადა აქვს, ეცადოს, უმიწაწყლო მკვიდრთა და რუსებს შორის სიძულვილი არ მოსპოს. რასაკვირველია, მეტია იმის განმარტება, თუ რა მავნებელია ეს საზოგადოება რუსების დასახლებისათვის ამ მდიდარს ქვეყანაში, სადაც ლიმონისა და ზეთის ხილის ხე ქუჩაში ყვავის, სადაც ოლეანდრებითა და წნორით არის მოფენილი მდინარეთა და წყაროთა ნაპირები“23

აი, ასე, არც მეტი, არც ნაკლები, სიმართლის სამოსელში გახვეული სიცრუის ბომბი; აქეთ გვედავებიან, რატომ არ გვითმობთ თქვენს მიწა-წყალსო, რატომ უშლით ხელს რუსთა ჩამოსახლებასო.

ავტორი სწორად შენიშნავს, რომ აქამდე მართალი ამბავი აქაური ციებ-ცხელებისა ახლა გახდა სიცრუე, როცა ქართველებმა განიზრახეს აქ მამულების შეძენა. ქართველებისთვის დანაშაულია, რომ მათ შეადგინეს საზოგადოება და კოორდინირებას უწევენ თანამემამულეებს, მაშინ, როდესაც რუსეთის მთავრობას სამთავრობო კომისია აქვს შექმნილი რუსთა ჩამოსასახლებლად. ეს მდიდარი ქვეყანა ეხარბებათ და არ ეთმობათ არა თუ მკვიდრი ქართველებისთვის, არამედ თვით აფხაზებისთვისაც კი, იმ აფხაზებისთვის, რომელთა მოსაქრისტიანებლად ასე ზრუნავდნენ.

„განა დამტკიცება სჭირია, რომ ეს სრულიად მტკნარი სიცრუეა და ნამდვილი ცილისწამება?,,, განა «новое время» ბუკსა და ნაღარს არ დასცემდა, მართლა რომ გაჩენილიყო რუსეთში ამგვარი მავნე საზოგადოება? განა ასე მელანხოლიურად დაიწყებდა წუწუნს ცნობილი «новое время», რომ მართლა საპატიო საბუთი ჰქონდეს?... ეს ცილისწამება გაზეთს დასჭირდა მხოლოდ იმიტომ, რომ სასარგებლო საზოგადოება... მავნედ ჩაეთვალა. საზოგადოებას განუზრახავს ბოგანო ხალხის დასახლება და ადგილ-მამულის შერჩენა - ეს სახელმწიფოსა და საზოგადოებისათვის სასარგებლო საქმეა, მაგრამ რადგანაც ეს საზოგადოება მკვიდრთაგან შედგება, მ.შ. მავნებელიაო - აი , «новое время»-ს ლოღიკა!...«новое время» წინად უფრო ხერხიანად ავრცელებდა ხოლმე სიცრუესა და ცილისწამებას, დღეს რა მოუვიდა ნეტავი?“24.

რუსეთის მთავრობა რომ ძალზედ იყო დაინტერესებული, როგორმე მეტი რუსი ჩამოესახლებინა აფხაზეთის ტერიტორიაზე, იმითაც მტკიცდება, თუ როგორ პიროვნებებს ანდობდნენ ამ საქმის აღსრულებას. ერთ-ერთი ასეთი პიროვნება იყო ვინმე ავანტურისტი აშინოვი, რომელიც ნორმალური სახელმწიფოს პირობებში უნდა სასამართლო განხილვის შემდეგ დასჯილიყო, მან კი „იპოვა გულუბრყვილო ხალხი“ და შეიმოსა პატრიოტის მანტიითა და სახელით. „ამ კაცის წყალობით ამ სამი-ოთხი წლის წინათ დიდი ლაპარაკი იყო კავკასიისა და იმის ერთა შესახებ“, „რა არ ითქვა აშინოვის მიზეზით კავკასიისა და იმის ერთა შესახებ“, „რა არ შესწამეს არა მარტო კავკასიის ერთა, არამედ თვით კავკასიის მთავრობასაც?“25 აშინოვს სურდა, ჩამოესახლებინა რუსი კაზაკები, რომლებიც „ერთგულად და მხნედ დაიცავს კავკასიას, თუ ვინიცობაა, მტერმა კავკასიაში ფეხი შემოდგაო. თავის სამსახურს... ეს ყაზახები იმით დააგვირგვინებენ, რომ რუსულ კულტურას დამკვიდრებენ კავკასიაშიო“26 და ეს „კულდტურის ემისრები ამ „ბარბაროსულ ქვეყანაში“ იყვნენ საცოდავი ბოგანო რუსები, რომლებიც მოტყუებით აყარეს მშობლიური მიწებიდან, მათ დასახმარებლად გამოყოფილი თანხა აშინოვმა მიითვისა და ეს ყაზახები ხელში შეატოვა აფხაზურ ციებ-ცხელებას, რომელთაგან ასში ერთი თუ გადარჩა ცოცხალი. საყურადღებოა, რომ აშინოვის ამ ავანტიურას თავგამოდებით იცავდნენ კატკოვი - ეს ჩვენი ცნობილი მტერ-მოყვარე, «новое время»-ს კორესპონდენტი მოლჩანოვი, რომელმაც გაჰბერა მისი ტყუილები და მთელს რუსეთს მოსდო, კავკასიის მცოდნე ბოროზდინი და დოქტორი ელისეევი.

აი ასე იქმნებოდა ჩვენი ისტორია და ასეთ პირობებში უხდებოდა ქართველობას თავისთავადობის დაცვა მამა-პაპათა მიწაზე. დიდხანს ითმინა ქართველმა აბუჩად აგდება და ახლა, 1992 წელს ამოხეთქა ამ ნაღველმა. იქ მიმდინარე ომი საუკუნის წინ დათესილი ქარის შედეგია, რომელიც, სამწუხაროდ, ჯერჯერობით ჩვენთვის წაგებით დამთავრდა. რუსებმა აისრულეს საუკუნის წადილი და ქართველები გამოყარეს აფხაზეთიდან.

Tamar Mangoshvili

Relations of Georgians and Abkhazians (According to the Materials of the
Newspaper “Iveria”)

The subject of our research is the relations among the Georgian and Caucasian people but we regret to note that it is more the relation between Russians and Osetians, Russians and Abkhazians, Russians and Georgians rather than between Georgians and Osetians, Abkhazians, Chechnians, Armenians or Tatarians. These materials are given in the issues of the newspaper “Iveria” edited by Ilia Chavchavadze in the 19th century, however have not lost their actuality.

_________________

1. „ივერია“,1891 წ. № 33

2. „ივერია“, 1886 წ № 165

3. „ივერია“,1887 წ. № 90

4. „ივერია“,1883 წ. № 263

5. „ივერია“,1889 წ. № 95

6. „ივერია“,890 წ. № 93

7. „ივერია“,1890 წ № 118.

8. „ივერია“,1895 წ. № 218

9. „ივერია“,1892 წ. № 141

10. „ივერია“, 1890 წ. № 103

11. „ივერია“, 1894 წ. № 19

12. „ივერია“, 1892 წ. № 85

13. „ივერია“, 1892 წ. № 85

14. „ივერია“, 1892 წ. № 85

15. „ივერია“, 1895 წ. № 51

16. „ივერია“, 1895 წ. № 51

17. „ივერია“, 1886 წ. № 152

18. „ივერია“, 1894 წ. № 128

19. „ივერია“, 1894 წ. № 66

20. „ივერია“, 1894 წ. № 141

21. „ივერია“, 1894 წ. № 141

22. „ივერია“, 1894 წ. № 141

23. „ივერია“, 1895 წ. № 181

24. „ივერია“, 1895 წ. № 181

25. „ივერია“, 1889 წ. № 45

26. „ივერია“, 1889 წ. № 45

8.3 ანჟ დე გარდანის „Journal d'un voyage“ და თიმურათ-მირზა-ს Vocabulario“ „Journal de l'Empire“-ის ფურცლებზე (1808 წ.)

▲ზევით დაბრუნება


ირინე ნაჭყებია

XIX საუკუნის დასაწყისში ნაპოლეონმა ინდოეთზე ლაშქრობის გეგმაში სტრატეგიული მნიშვნელობა ირანს მიანიჭა. 1804-1807 წლებში ირანის შაეთან - ფათე-ალისთან1 საფრანგეთის იმპერატორის ემისრების2 მიერ დამყარებული ურთიერთობის შედეგად, 1807 წლის 4 მაისს ფინკენშტეინში საფრანგეთსა და ირანს შორის სამოკავშირეო ხელშეკრულება დაიდო3. ამ ხელშეკრულების საფუძველზე 1807 წლის სექტემბერში ნაპოლეონმა თეირანის კარზე მრავალრიცხოვანი მისია გაგზავნა თავისი ადიუტანტის, ბრიგადის გენერლის, კლოდ-მატიე დე გარდანის4 მეთაურობით. ირანში მიმავალ საფრანგეთის ელჩს ინდოეთზე ლაშქრობისათვის სადაზვერვო-მოსამზადებელი სამუშაოების ჩატარება და ერთმანეთთან მეომარი რუსეთ-ირანის ურთიერთობის მოგვარება დაევალა.

საფრანგეთის მისიამ ირანში ორი წელი (1807-1809) დაეყო. მის მრავალრიცხოვან წევრთაგან თეირანიდან ევროპისაკენ ყველაზე ადრე - 1808 წლის 27 იანვარს5 - საელჩოს პირველი მდივანი6 პოლ-ანჟ-ლუი დე გარდანი7 - გენერალ გარდანის უფროსი ძმა გაემგზავრა. ელჩმა გარდანმა სწორედ თავის ძმას ანდო8 ფათე-ალი შაეის მიერ რატიფიცირებული საფრანგეთ-ირანის ხელშეკრულებისა და თავისი წერილების საფრანგეთის მთავრობისათვის წაღება9, ფათე-ალი შაემა კი „მზის დიდი ორდენების“ ჩატანა ბენევენტოს თავადის - დე ტალეირანისა და საფრანგეთის სახელმწიფო მინისტრისა და მდივნის - ეიუგო-ბერნარ მარესათვის. ანჟ დე გარდანმა ყოველივე 1808 წლის 9 ივნისს ბაიონში გადასცა საფრანგეთის საგარეო ურთიერთობათა მინისტრს დე შამპანის, 18 ივნისს კი თავის სამშობლოში, მარსელში ჩავიდა10. ნაპოლეონის მიერ ირანში წარგზავნილ პირთაგან პირველმა სწორედ მან გამოსცა თავისი ნაშრომი - „Journal d'un voyage dans la Turquie d'Asie et la Perse, fait en 1807 et 1808, Paris-Marseille, 1809”. მეტად საგულისბმო ფაქტია, რომ ამ წიგნზე უკვე 1808 წლის 28 ნოემბერის „Journal de l'Empire”-ში დაიბეჭდა კონრად მალტ-ბრუნის11 რეცენზია, რუბრიკაში „სხვადასხვა“ (Variიtიs), შემდეგი სათაურით - “Journal d'un voyage dans la Turquie d'Asie et la Perse, fait en 1807 et 1808“, par M. Ange de Gardane, premier secretaire de lიgation; suivi d'un "Vocabulario Italiano, Persico et Turco“ par le prince Timurat-Mirza”12.

მალტ-ბრუნი რეცენზიის დასაწყისშივე უთითებს მყიდველისათვის სააირო ცნობებს - წიგნის ფასს და მის შესაძენ მისამართებს. წიგნის ფასი ადგილზე 3, ფოსტით კი 4 ფრანკი იყო; მისი ყიდვა თუ გამოწერა პარიზსა (ლე ნორმანი) და მარსელში (ჟან მოსი) წიგნის გამომცემელ-გამყიდველებთან და ლიონში მის გამყიდველთან (ბოეერი) იყო შესაძლებელი. ამ ფონზე უცნაურია, რომ მალტ-ბრუნი არაფერს წერს “Journal”-ის გამოცემის თარიღის შესახებ. ამიტომ საინტერესოა, რის საფუძველზე დაწერა მეცნიერმა თავისი რეცენზია? სამეცნიერო მიმოქცევაში ყველაზე ფართოდ ანჟ დე გარდანის „Journal”-ის პარიზ-მარსელის 1809 წლის გამოცემაა ცნობილი; მის სატიტულო ფურცელზე არც ავტორის გვარია მითითებული, არც გამოცემის რიგითობა. ამ საკითბზე თავის „წინათქმაში“ არც ანჟ დე გარდანი აღნიშნავს რამეს. ამიტომ ეჭვს არ იწვევდა, რომ 1809 წლის გამოცემა პირველიც იყო და ერთადერთიც. „Journal“-ის პირველი, 1808 წლის მარსელის გამოცემა - „Journal d'un voyage dans la Turquie d'Asie et la Perse, fait en 1807 et 1808, Marseille, 1808, in-80“, - რომლითაც, ჩანს, რეცენზენტმა ისარგებლა, ჩვენ მხოლოდ ის ვიცით, რაც ა. დებიდურის ნაშრომშია აღნიშნული13 და მის შესახებ სხვა ინფორმაცია არ გვაქვს.

მალტ-ბრუნის თვალსაზრისით, დე გარდანის წიგნი მეტად ნაჩქარევად იყო დაწერილი. მიუბედავად ამისა, თავად გეოგრაფი მალტ-ბრუნი თავის კოლეგებს მარშრუტის სახით დაწერილ „Journal”-ში გეოგრაფიული ხასიათის ცნობების მნიშვნელობაზე მიუთითებდა. აღვნიშნავთ, რომ ანჟ დე გარდანის ნაშრომში მეტად საინტერესო ისტორიული, გეოგრაფიული და სოციალურ-ეკონომიკური ხასიათის მასალაა დაცული როგორც ირანის, ისე ოსმალეთის იმპერიის აზიური ნაწილის შესახებ. მიუხედავად ამისა, მეცნიერმა-რეცენზენტმა რამდენიმე ცნობა მკითხველისათვის მხოლოდ ირანის კარის შესახებ შეარჩია. მალტ-ბრუნი წერს, რომ ადათ-წესებს შორის განსხვავება ხელს არ უშლიდა ფრანგებისა და სპარსელების ურთიერთპატივისცემას და მათი პოლიტიკური ინტერესების ერთიანობას; ფათე-ალი შაეი დიდი ყურადღებით ადევნებდა თვალს საფრანგეთის იმპერატორის ბრძოლებს, აუსტერლიცის ამბავი14 კი მან უკვე 40-45 დღის შემდეგ შეიტყო. ამგვარი შესავლის შემდეგ მალტ-ბრუნს საგანგებოდ მოჰყავს ფრანგი თვითმხილველის შთაბეჭდილებები სპარსელთა „უსაზღვრო ზრდილობის“15, თეირანის კარზე გაბატონებული ფუფუნებისა და იმის შესახებ, თუ რა ვითარებაში იხილავდნენ სპარსელები სახელმწიფო მნიშვნელობის საქმეებს16. საგანგებო ყურადღებას რეცენზიაში ამ უკანასკნელ ცნობაზე თავად მალტ-ბრუნის კომენტარი იპყრობს: თეირანის კარზე მნიშვნელოვან საქმეთა განხილვას იგი „Comedie Française“-ში სპექტაკლის მიმდინარეობას ადარებს, რითაც სწორედ ფრანგებისა და სპარსელების ადათ-წესებს შორის განსხვავებას უსვამს ხაზს. ამიტომ არ გამოვრიცხავთ, რომ მალტ-ბრუნის ეს რეცენზია-ანონსი საგანგებოდ იყო დაწერილი შემდეგი მიზეზის გამო: 1808 წლის ნოემბერში გენერალ გარდანის მისია ირანში ყველა თვალსაზრისით (პოლიტიკური, ფინანსური, მორალური - ი.ნ.) მეტად მძიმე მდგომარეობაში იყო ჩავარდნილი, მალტ-ბრუნს კი რეცენზიაში ირანზე მოჰყავს სწორედ ისეთი ხასიათის ცნობები, რომლებიც ანჟ დე გარდანის ძმის, ირანში საფრანგეთის ელჩის - გენერალ გარდანის მისიის დიპლომატიური წარუმატებლობის გამართლებას ემსაბურება. ობიექტურობის მიზნით საგანგებოდ უნდა აღინიშნოს, რომ ნაპოლეონის მიერ ირანში გაგზავნილ ოფიცერთა საქმიანობა იმჟამად რუსეთთან მეომარი ირანისათვის17 მეტად მნიშვნელოვანი აღმოჩნდა, ბოლო მათ მიერ ირანისა და მისი მოსაზღვრე მხარეების შესახებ მოპოვებულ მრავლისმომცველ მასალას დღესაც უაღრესად დიდი სამეცნიერო ღირებულება აქვს.

ირანიდან გენერალ გარდანის მისიის წასვლის, საფრანგეთიდან კი ფათე-ალი შაეის მიერ ნაპოლეონთან 1807-1810 წლებში წარგზავნილი მეორე ელჩის, ასქარ ხან აფშარის დაბრუნების შემდეგ, ირანში გადახვეწილი ალექსანდრე და თეიმურაზ ბატონიშვილების გზები გაიყარა: ალექსანდრე ბატონიშვილი თავისი იდეების ბოლომდე ერთგული დარჩა და 1844 წელს თეირანში უკიდურეს სიღარიბეში გარდაიცვალა18. 1803-1810 წლებში ახას მირზას სამხედრო სამსახურში მყოფი, რუსების წინააღმდეგ მებრძოლი თეიმურაზ ბატონიშვილი მიხვდა, რომ ირანში მისი გადახვეწის მიზანი - საქართველოდან რუსების განდევნა იქ კვლავ ბაგრატიონთა ტახტის აღსადგენად და ამ საქმეში ნაპოლეონის დახმარების იმედი19 - იმდენად მიუღწეველი იყო, რამდენადაც ამაო. 1810 წლის 16 ოქტომბერს თეიმურაზ ბატონიშვილი რუსეთში გადასახლდა, 1811 წლის 12 იანვარს კი საცხოვრებლად პეტერბურგში დამკვიდრდა. საინტერესოა, რომ ყადართა ტახტის მემკვიდრის, აბას მირზას დარში „არტილერიის მეთაურმა ქართველმა სენიორმა თიმურათ-ხანმა, საქართველოს უკანასკნელი მეფის ოჯახის წევრმა“20 - თეიმურაზ ბატონიშვილმა - ირანიდან რუსეთში ემიგრაციის შემდეგ ევროპაში უკვე სამეცნიერო ასპარეზზე მოიპოვა დიდი აღიარება: 1831 წელს იგი პარიზის „სააზიო საზოგადოების“ წევრი, 1837 წელს კი რუსეთის მეცნიერებათა აკადემიის საპატიო წევრი გახდა21. მაგრამ მისი სახელი და ტიტული, დაწერილი სპარსულ ყაიდაზე - Timurat-Mirza22 - უკვე 1808 წლის ნოემბერში გამოჩნდა ფრანგული პრესის ფურცლებზე მალტბრუნის ხსენებულ რეცენზიაში, შემდეგ კი 1809 წელს გამოცემულ ანჟ დე გარდანის “Journal”-ის „წინათქმაში“ და მასზე დართული “Vocabulario Italiano, Persico et Turco”-ს იტალიურ ენაზე შედგენილ „მიძღვნა“-ში.

ქართველი მკვლევრები ამ სამენოვანი “Vocabulario”-ს თავის ნაშრომებში ლექსიკონს უწოდებენ, მის უდავო ავტორად კი ბატონიშვილ თეიმურაზს მიიჩნევენ23. სამწუხაროდ, სათანადო ანგარიში არ გაეწია რუსი ისტორიკოსის, ო. მარკოვას არც იმ მოსაზრებას, რომ ირანში გაქცეული ახალგაზრდა თეიმურაზ ბატონიშვილი პოლიტიკითა და სამხედრო საქმეებით იყო დაკავებული და არ ეცლებოდა “Vocabulario”-ს შესადგენად24, და არც მის მიერ მოყვანილ მნიშვნელოვან ფაქტს, რომ თეიმურაზ ბატონიშვილის გარდაცვალების გამო დაწერილ ნეკროლოგში მარი ბროსე ბატონიშვილის ნაშრომებს შორის “Vocabulario”-ს არ ასახელებს25. ჩვენი ინტერესი ბატონიშვილის ამ “Vocabulario”-ს ავტორობის საკითხისადმი ნაპოლეონის აღმოსავლურ პოლიტიკასთან დაკავშირებული საკითხების კვლევისას გაჩნდა, წარმოქმნილ კითხვებზე პასუბების გაცემას კი ჩვენს „ნარკვევებში“ შევეცადეთ26. წინამდებარე სტატიაში მოკლედ წარმოვადგენთ ჩვენი კვლევის შედეგად მიღებულ ძირითად დასკვნებს.

შესაბამისი ლიტერატურის შესწავლის საფუძველზე დაზუსტდა, რომ თეიმურაზ ბატონიშვილმა ნამდვილად იცოდა სპარსული27, სავარაუდოა, იცოდა თურქულიც28, მაგრამ ჩვენს მიერ შესწავლილი მასალიდან არ ჩანს, რომ მან იტალიური ენა იცოდა. წყაროს შესასწავლად გადამწყვეტი მნიშვნელობა წყაროს ინფორმაციას ენიჭება29. ამ მიზნით სპეციალისტების დახმარებით ვთარგმნეთ “Vocabulario”-ს ყოველი სიტყვა. მათმა ანალიზმა გვიჩვენა, რომ ეს სიტყვები ყოველდღიური ცხოვრების თხუთმეტამდე თემას (რელიგია, ბუნების მოვლენები, ჰავა, დრო - საათი და კვირის დღეები, წელიწადის დროები, საკვები, დამ-აურაელი, ფრინველები და ცხოველები, ცხიმი და საკმაზი, ხილ-ბოსტნეული, ნათესაობა, სხეულის ნაწილები, გრძნობათა ორგანოები, საწერი მოწყობილობა და სახლ-კარი) მოიცავს. ლექსიკოლოგიურ ნაწილს გრამატიკული მონაკვეთები მოსდევს. ამიტომ დასაფიქრებელია, თეიმურაზს - მეფის ძეს, მეომარსა და პოლიტიკოსს - რატომ უნდა ჰქონოდა ამგვარი ყოფითი ინტერესები და “Vocabulario”-ში არ შეეტანა სამეფო რეგალიებისა და სამხედრო საჭურვლის აღმნიშვნელი არც ერთი ტერმინი, თუმცა 1806 წელს მას „დავთარი თოფჩებისა სრული“, 1808 წელს კი „მცირე წიგნი პრაქტიკა არტილერიისა“ დაუწერია30. აგრეთვე გაუგებარია, რისთვის დასჭირდა ბატონიშვილს მისთვის არამშობლიურ ენებზე არა მხოლოდ ლექსიკური, არამედ გრამატიკული ნაწილის შედგენაც.

ჩვენი იტალიელი კოლეგის, დოქტორ დორდო როტას (ვენეციის უნივერსიტეტი) დასკვნით, “Vocabulario”-ს საწყის, იტალიურ ენაზე დაწერილ ნაწილში რამდენიმე სიტყვა არქაული ფორმითაა წარმოდგენილი31, საკვების ჩამონათვალში ჩრდილო იტალიის რეგიონის ლექსიკისათვის დამახასიათებელი რამდენიმე სიტყვაა შეტანილი32, ხოლო გრამატიკულ მონაკვეთებში იტალიურ ენაზე სახელთა ბრუნებისა და ზმნების უღლების ნიმუშები იმდენად გამართულადაა მოცემული, რომ “Vocabulario”-ს შედგენა მხოლოდ იტალიური ენის ზედმიწევნით კარგ მცოდნეს შეეძლო და ამგვარი ნაშრომის დაწერა თუნდაც განათლებული უცხოელის მიერ ნაკლებ სავარაუდო იქნებოდა.

თავად ანჟ დე გარდანი „წინათქმაში“ აღნიშნავდა: „პრინცმა თიმურათ-მირზამ მე ის [Vocabulair] თავრიზზე გავლისას მომცა“33, მაგრამ არ წერს, რომ მან შეადგინა. შეიძლება დავუშვათ ვარაუდი, რომ თეიმურაზ ბატონიშვილმა “Vocabulario” აღმოსავლეთში მოხვედრილ აღმოსავლური ენების არმცოდნე იმ განათლებულ ევროპელებს გადასცა, რომელთაც კლასიკური ენები იცოდნენ, ისეთებს, როგორებიც სწორედ ძმები დე გარდანები იყვნენ. თუმცა თეიმურაზ ბატონიშვილის მიერ ანჟ დე გარდანისათვის ამ “Vocabulario”-ს გადაცემის საკითბი საკმაოდ ბუნდოვანია: გასაოცარია, რომ ანჟ დე გარდანი „დღიურში“ საერთოდ აღარ ახსენებს არც “Vocabulario”-ს და არც თეიმურაზ ბატონიშვილს, თუმცა კი არაფერს ტოვებს უყურადღებოდ და დეტალურად აღწერს თავრიზში საფრანგეთის მისიის ჩასვლას, ჩამოთვლის იქ დამხვდურ ხანთა სახელებსა და საქმიანობას, აღწერს მათ მიღებას აბას მირზასთან, მეტიც, ტახტის მემკვიდრის ვეზირის ვაჟის - მირზა ეასანის მაგალითზე მამისადმი შვილის პატივისცემის გამოხატვის ამბავსაც კი ეხება34. თეირანში საფრანგეთის მისიის წევრთა საქმიანობაზე საუბრისას ანჟ დე გარდანი თავის „დღიურში“ შემდეგს წერს: „(...) ყველა სპარსულად ლაპარაკს ცდილობს. რა სამწუხაროა, იყო ყრუ-მუნდი! მე მესმის რამდენიმე სპარსული სიტყვა, რადგან ისინი ინგლისურია. საიდან მოდის ეს კავშირი“35? ჩანს, მას ან არ გამოადგა მისივე “Journal”-ში ასე საგანგებოდ რეკლამირებული “Vocabulario”, ან თეიმურაზ ბატონიშვილს მისთვის არაფერი არ გადაუცია. აქვე აღვნიშნავთ, თეიმურაზ ბატონიშვილი თავად ამ “Vocabulario”-ს არსად არ ახსენებს, თუმცა მარი ბროსესადმი მისი წერილების შესწავლიდან ნათლად ჩანს, რომ ბატონიშვილი ზედმიწევნით პედანტური პიროვნება იყო36. ისე კი, თუ გავითვალისწინებთ თეიმურაზ ბატონიშვილის შემდგომ სამეცნიერო მოღვაწეობას, ჩვენი აზრით, ევროპაში საქართველოს პოპულარიზაციის მიზნით იგი ირანში ნაპოლეონის ელჩის ძმასა და მისიის პირველ მდივანს შევალიე დე გარდანს უფრო შესაფერის მასალას მიაწოდებდა და არა აღნიშნულ “Vocabulario”-ს, რომელსაც არაფერი აქვს საერთო საქართველოსთან და ქართულთან. ყოველივე ზემოთქმულის გათვალისწინებით, ვფიქრობთ, რომ ამ “Vocabulario”-ს ავტორი თეიმურაზ ბატონიშვილი არ უნდა იყოს. “Vocabulario”-ს ლექსიკური ნაწილის რელიგიური თემით დაწყება37, აგრეთვე მასში ჩრდილო იტალიისათვის დამახასიათებელი კერძებისა და ადამიანის ფიზიოლოგიის აღმნიშვნელი სიტყვების შეტანა, რაც მეტად ნიშანდობლივად მიგვაჩნია, გვაფიქრებინებს, რომ ამ ნაშრომის შემდგენელი წარმოშობით ჩრდილო იტალიელი მისიონერი უნდა ყოფილიყო, თუმცა საბოლოო დასკვნის გაკეთება “Vocabulario”-ს დედნის სრული ექსპერტიზის საფუძველზეა შესაძლებელი, თუკი ის „გადაურჩა ჟამთა სიავეს“38. აქვე აღვნიშნავთ, რომ ჩვენი „ნარკვევების“ გამოცემის შემდეგ, 2002 წლის გაზაფხულზე, პარიზის არქივებში მუშაობისას ანჟ დე გარდანის „Journal“-ის დედანს ვერ მივაკვლიეთ. შესაძლებელია, ის მარსელის რომელიმე არქივში იყოს დაცული. ამ ვარაუდის გამოთქმის საფუძველს ერთის მხრივ ანჟ დე გარდანის მიერ თავისი „წინათქმის“ P.S.-ში გაკეთებული შენიშვნა თუ განცბადება - „მე არ ვიცი აღმოსავლური ენები და არავითარი მონაწილეობა არ მიმიღია Vocabulaire-ის დაბეჭდვაში. მის მოწესრიგებაზე ბ-ნმა მოსიმ იზრუნა“, - გვაძლევს, მეორეს მხრივ კი ა. დებიდურის მიერ ანჟ დე გარდანის „Journal“-ის 1808 წლის მარსელის გამოცემის დამოწმება. შესაძლებელია, რომ ჟან მოსიმ ეს გამომცემლობისათვის მეტი ღირსების მისანიჭებლად გააკეთა, P.S.-ში გაკეთებული ზემოთ მოყვანილი მინაწერით კი ანჟ დე გარდანმა წინდაწინვე დაიზღვია თავი ყოველგვარი გაუგებრობისაგან.

ანჟ დე გარდანის მიერ თავის წიგნზე “Vocabulario Italiano, Persico et Turco”-ს დართვა, ჩვენი აზრით, იმ მხრივაა მნიშვნელოვანი, რომ ფრანგი დიპლომატის თუნდაც მეტად მოკლე „წინათქმამ“ პოლიტიკური და კულტურული ღირებულების მქონე შტრიბი შემოიტანა: წიგნის პირველსავე გვერდზე მსხვილი შრიფტით აწყობილი ინფორმაცია მკითხველს აუწყებს, რომ თავრიზის კარზე თავისი ცოდნითა და გავლენით გამორჩეულმა ქართველმა სენიორმა, პრინცმა თიმურათ-მირზამ ანჟ დე გარდანს “Vocabulario” გადასცა. ამგვარად, შემთხვევითია თუ არა ეს დეტალი? რაში სჭირდებოდა ფრანგ დიპლომატს ირანში გადახვეწილი და პოლიტიკურ ინტრიგებში გახვეული ქართველი მეფისწულის ასე საგანგებოდ დახასიათება? ვფიქრობთ, რომ ამ შემთხვევაში დიდი მნიშვნელობა სწორედ უკვე ნაცნობი წყაროს ხელახალ ინტერპრეტაციას აქვს39: “Journal“-ზე „Vocabulario”-ს დართვისას ანჟ დე გარდანისათვის მისი ავტორის ჭეშმარიტ ვინაობას მნიშვნელობა არ ექონდა. ამ მომენტის გათვალისწინებით მივიჩნევთ, რომ თეიმურაზ ბატონიშვილმა ირანის ტახტის პროფრანგულად განწყობილი მემკვიდრის კარზე თავისი გამორჩეული მდგომარეობით ფრანგი ემისრის თვალში გარკვეული პოლიტიკური წონა შეიძინა: ფინკენშტეინის ხელშეკრულების მე-3 და მე-4 მუბლების გათვალისწინებით40 ბატონიშვილი თეიმურაზი საფრანგეთისათვის სასურველ პოლიტიკურ ფიგურად შეიძლებოდა ქცეულიყო.

XVIII საუკუნის მეორე ნახევრიდან მოყოლებული, ქართველ მეფეთა შორის ევროპაში ყველაზე ცნობილი მაინც ერეკლე II იყო41, ანჟ დე გარდანის „წინათქმის“ წაკითხვის შემდეგ კი ევროპელი მკითხველისათვის საქართველო თეიმურაზის სახელთან ერთად წარმოჩნდება იმ კულტურულ ქვეყანად, რომლის პრინცი, თუნდაც თავისი ქვეყნიდან გადახვეწილი, ფრანგ შევალიეს ირანში ინტელექტუალური ღირებულების საჩუქარს - სამენოვან “Vocabulario”-ს გადასცემს, რაც ნაპოლეონის თუნდაც განუხორციელებელი „დიდი აღმოსავლური პროექტის“ ერთ მცირე ეპიზოდად შეიძლება მივიჩნიოთ.

გამოყენებული წყაროები და ლიტერატურა: 1. Archives Nationales (AN), AF, 1686 IV1, 1809, doc. 10. 2. Archives du Ministre des Affaires იtrangთres (AMAE), Correspondences Politiques (CP), Perse, vol. 9, doc. 85. 3. ალასანია ., რ. კიკნაძე, წყაროთმცოდნეობის თეორიული პრობლემები, თბილისი, 1988. 4. ალასანია ., . . კიკნაძე (1923-1998), // ქართული წყაროთმცოდნეობა, VIII, თბილისი, 1993. 5. ბერძნიშვილი ., მასალები XIX საუკუნის პირველი ნახევრის ქართული საზოგადოებრიობის ისტორიისათვის, II, მასალები ბიოგრაფიული ლექსიკონისათვის, (ვ-დ), თბილისი, 1983. 6. თეიმურაზ ბატონიშვილის წიგნთსაცავის კატალოგი. დაამზადა გამოსაცემად, წინასიტყვაობა და შენიშვნები დაურთო ს. იორდანიშვილმა, თბილისი, 1948. 7. თეიმურაზ ბაგრატიონი, დავით ბაგრატიონის ისტორია. ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და საძიებლები დაურთო თ. ენუქიძემ, თბილისი, 1972. 8. თეიმურაზ ბაგრატიონის წერილები აკად. მ. ბროსესადმი, ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, წინასიტყვაობა, შენიშვნები და საძიებლები დაურთო ს. ყუბანეიშვილმა, თბილისი, 1964. 9. თეიმურაზ ბაგრატიონი, წიგნნი ლექსიკონნი. მასალები შეკრიბა, ანბანზე გააწყო, წინასიტყვაობა და შენიშვნები დაურთო გ. შარაძემ, თბილისი, 1979. 10. მეგრელიძე ., თეიმურაზ ბაგრატიონი როგორც რუსთველოლოგი, // ა. შანიძის დაბადების 80 წლისთავისადმი მიძღვნილი კრებული, „ორიონი“, თბილისი, 1967. 11. მესხია ., თეიმურაზ ბატონიშვილი (ცხოვრება და მოღვაწეობა), მასალები საქართველოს და კავკასიის ისტორიისათვის, თბილისი, 1982. 12. თოდუა ., ქართულ-სპარსული ეტიუდები, II, თბილისი, 1975. 13. იამანიძე ., ფრანგი მოგზაური შარლ დე პეისონელი ერეკლე II-ის შესახებ, // მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, №1-4, თბილისი, 2000. 14. იმედაშვილი ., თეიმურაზ ბაგრატიონის რუსთველოლოგიური ცდანი, // ლიტერატურული ძიებანი, V, თბილისი, 1949. 15. ნაჭყებია ., ნარკვევები საფრანგეთ-ირანის დიპლომატიური ურთიერთობის ისტორიიდან (XIX საუკუნის დასაწყისი), თბილისი, 2002. 16. ნაჭყებია ., ალექსანდრე და თეიმურაზ ბატონიშვილების მიერ ნაპოლეონისადმი გაგზავნილი სპარსულად დაწერილი წერილების ფრანგული თარგმანები (1809 წ.),//„პერსპექტივა“ - XXI-IV, თბილისი, 2002. 17. ნაჭყებია ., საქართველო ფინკენშტეინის ხელშეკრულებასა და „Journal de l'Empire“-ის ფურცლებზე (1807 წ.), //„ლიტერატურული ძიებანი“ - XXIII, თბილისი, 2002. 18. ორდონიკიძე ., ალექსანდრე ბატონიშვილის ბრძოლა რუსული ხელისუფლების წინააღმდეგ, ალექსანდრე ბატონიშვილის წერილები, თბილისი, 1999. 19. ჟობერი ., მოგზაურობა სომბეთსა და სპარსეთში 1805-1806 წლებში. თარგმანი ფრანგულიდან, გამოკვლევა და კომენტარები ი. ნაჭყებიასი, თბილისი, 1997. 20. ტაბაღუა ., ევროპული ცნობები ერეკლე II-ის შესახებ, თბილისი, 2000. 21. შარაძე ., თეიმურაზ ბაგრატიონი, I, ცხოვრება, თბილისი, 1972. 22. შარაძე ., თეიმურაზ ბაგრატიონი, II, შემოქმედება, თბილისი, 1974. 23. ანთაძე ., თეიმურაზ ბატონიშვილის „იტალიურ-სპარსულ-თურქული ლექსიკონი“, // გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, თბილისი, 1950, № 39. 24. ბარაძე ., XVII-XIX საუკუნეების ქართველი მოგზაურები, თბილისი, 1987. 25. Broc N., Dictionnaire illustrი des explorateurs et grands voyageurs français du XIXe siთcle, II, Asie, avec la collaboration de Gიrard Siary, Paris, 1992. 26. Gardane Alfred de, Mission du Gიnიral Gardane en Perse sous le Premier Empire, Paris, 1868. 27. [Gardane Ange de] Journal d'un voyage dans la Turquie-d'Asie et la Perse, fait en 1807-1808, Paris-Marseille, 1809. 28. Debidour A., Le gიnიral Fabvier, sa vie militaire et politique, Paris, 1904. 29. “Journal de l'Empire”, 28.11.1808 (Variიtთs). 30. Tancoigne J.-M., Lettres sur la Perse et la Turquie d'Asie, t. I-II, Paris, 1819. 31. Броссе М., Грузинский царевичь Теймураз, // “Кавказ”, № 47, 1846. 32. Маркова О. П., Восстание в Кахетии 1812 г., Москва, 1951.

Irine Nachkebia

Ange de Gardane and Timurat-Mirza in Journal de L'Empire

The article represents the review on Ange de Gardane's work written by Conrad Malt-Briunne „Journal d'un voyage dans la Turquie d'Asie et la Perse, fait en 1807 et 1808”, par M. Ange de Gardane, premier secretaire de legation; suivi d'un “Vocabulario Italiano, Persico et Turco” par le prince Timurat-Mirza.”

As the author of „Vocabulario” the review names Timurat-Mirza, or prince Teimuraz. In comparison with the Georgian scholars we think that he could not have been the author of the above-mentioned work. The most important is the fact that the name and the title of one of the representatives of Bagrationi dynasty written in the Persian style-Timurat-Mirza (whose scholarly activities were honoured by one of the leading centre-The Asian Society 23 years later, in 1831), was already closely linked with M. Ange de Gardane's name in 1808. This is considered as one of the details of Napoleon's unfulfilled oriental policy and one of the episodes of French-Georgian relations of that period.

________________

1. ფათე-ალი შაეი (1771-1834) - ირანის შაჰი (1797-1834), ყადართა დინასტიის დამაარსებლის, აღა-მაემად ხანის (1794-1797) ძმისწული.

2. გენერალი რომიე, ამედე ჟობერი, ჟოზეფ ჟუანენი, ქსავიე ლა ბლანში.

3. Alfred de Gardane, Mission du Gიnიral Gardane en Perse sous le Premier Empire, Paris, 1868, pp. 71-80.

4. კლოდ-მატიე დე გარდანი, გრაფი (1766-1818) - ბრიგადის გენერალი (1799 წ.), ნაპოლეონის პაჟთა კორპუსის მეთაური (1804 წ.), საფრანგეთის ელჩი ირანში (1807-1807 წწ.). მიუხედავად იმისა, რომ ირანიდან თვითნებურად დაბრუნების შემდეგ ნაპოლეონმა შერისხა, ასი დღის განმავლობაში გენერალი კვლავ მის გვერდით დადგა (N. Broc, Dictionnaire illustrი des explorateurs et grands voyageurs français du XIXe siთcle, II, Asie, avec la collaboration de Gიrard Siary, Paris, 1992, p. 204).

5. AN, AF, 1686 IV1, 1809, doc. 10 (fol. 1-4) - 23.08.1809; Ange de Gardane, 1809, pp. 77.

6. AMAE, CP/Perse, vol. 9, doc. 85, fol. 144r, 12.4.1807.

7. ანჟ დე გარდანი დაიბადა (2.03.1765) და გარდაიცვალა (8.01.1822) მარსელში (A. Debidour Le gიnიral Fabvier, sa vie militaire et politique, Paris, 1904, p. 24).

8. საფრანგეთის ახალი საგარეო ურთიერთობათა მინისტრის, შამპანისადმი 1808 წლის 18 მარტით დათარიღებულ წერილში იგი აღნიშნავდა, რომ მისი ძმა მასავით ერთგული იყო იმპერატორისა (Alfred de Gardane, op. cit., p. 159).

9. Alfred de Gardane, op. cit., pp. 106-107.

10. Ange de Gardane, Journal d'un voyage dans la Turquie-d'Asie et la Perse, fait en 1807-1808, Paris-Marseille, 1809, p. 122.

11. კონრად მალტ-ბრუნი (1775-1826) - საფრანგეთში მოღვაწე დანიელი პუბლიცისტი და გეოგრაფი.

12. Journal de l'Empire, 28.11.1808, (Variიtიs).

13. A. Debidour, op. cit., p. 24.

14. იგულისხმება გამარჯვება, რომელიც ნაპოლეონმა 1805 წლის 2 დეკემბერს ავსტრიელებსა და რუსებზე მოიპოვა ქალაქ აუსტერლიცთან (დღევანდელი ქ. სლავკოვი სლოვაკეთში) და ბოლო მოუღო მის წინააღმდეგ შექმნილ მესამე კოალიციას.

15. შდრ.: Ange de Gardane, op. cit., p. 43.

16. შდრ.: ibid., p. 54.

17. რუსეთ-ირანის პირველი (1804-1813 წწ.) ომი.

18. ე. ორჯონიკიძე, ალექსანდრე ბატონიშვილის ბრძოლა რუსული ხელისუფლების წინააღმდეგ, ალექსანდრე ბატონიშვილის წერილები, თბილისი, 1999, გვ. 64.

19. ამ საკითბის შესაბებ იხ.: ი. ნაჭყებია, ალექსანდრე და თეიმურაზ ბატონიშვილების მიერ ნაპოლეონისადმი გაგზავნილი სპარსულად დაწერილი წერილების ფრანგული თარგმანები (1809 წ.), // „პერსპექტივა“ - XXI-IV, თბილისი, 2002, გვ. 116-121.

20. J.-M. Tancoigne, Lettres sur la Perse et la Turquie d'Asie, Paris, 1819, t. II, p. 165-166.

21. კ. ხარაძე, XVII-XIX საუკუნეების ქართველი მოგზაურები, თბილისი, 1987, გვ. 59.

22. სიტყვა მირზა (Mirza) საკუთარი სახელის წინ მწერალს (ლიტერატორს) აღნიშნავს, ბოლო საკუთარი სახელის შემდეგ - მეფისწულს (ა. ჟობერი, მოგზაურობა სომხეთსა და სპარსეთში 1805-1806 წლებში. თარგმანი ფრანგულიდან, გამოკვლევა და კომენტარები ი. ნაჭყებიასი, თბილისი, 1997, გვ. 112).

23. ამ საკითბის შესაბებ იხ.: გ. იმედაშვილი, თეიმურაზ ბაგრატიონის რუსთველოლოგიური ცდანი,//ლიტერატურული ძიებანი, V, თბილისი, 1949, გვ. 182-183; შ. ხანთაძე, თეიმურაზ ბატონიშვილის „იტალიურ-სპარსულ-თურქული ლექსიკონი“, // გაზ. „ლიტერატურა და ხელოვნება“, თბილისი, 1950, №39; О. П. Маркова, ук. соч., 1951, с. 221; გ. შარაძე, თეიმურაზ ბაგრატიონი, I, ცხოვრება, თბილისი, 1972, გვ. 32, 37-38; გ. შარაძე, თეიმურაზ ბაგრატიონი, II, შემოქმედება, თბილისი, 1974, გვ. 240-243; თეიმურაზ ბაგრატიონი, წიგნნი ლექსიკონნი. მასალები შეკრიბა, ანბანზე გააწყო, წინასიტყვაობა და შენიშვნები დაურთო გ. შარაძემ, თბილისი, 1979, გვ. 11, 175-194.

24. შდრ.: О. П. Маркова, Восстание в Кахетии 1812 г., Москва, 1951. ук. соч., с. 221.

25. ამ საკითბის გამო იბ.: М. Броссе, Грузинский царевичь Теймураз, // “Кавказ”, № 47, 1846.

26. ი. ნაჭყებია, ნარკვევები საფრანგეთ-ირანის დიპლომატიური ურთიერთობის ისტორიიდან (XIX საუკუნის დასაწყისი), თბილისი, 2002, გვ. 98-136.

27. მ. თოდუა, ქართულ-სპარსული ეტიუდები, II, თბილისი, 1975, გვ. 223.

28. შ. მესხია, თეიმურაზ ბატონიშვილი (ცხოვრება და მოღვაწეობა), მასალები საქართველოს და კავკასიის ისტორიისათვის, თბილისი, 1982, გვ. 17, 20. ი. მეგრელიძე, თეიმურაზ ბაგრატიონი როგორც რუსთველოლოგი, // ა. შანიძის დაბადების 80 წლისთავისადმი მიძღვნილი კრებული, „ორიონი“, თბილისი, 1967, გვ. 232. მ. ბერძენიშვილი, დასახ. ნაშრ., გვ. 36. თეიმურაზ ბატონიშვილის წიგნთსაცავის კატალოგი. დაამზადა გამოსაცემად, წინასიტყვაობა და შენიშვნები დაურთო ს. იორდანიშვილმა, თბილისი, 1948. გვ. VII.

29. თეიმურაზ ბაგრატიონი, დავით ბაგრატიონის ისტორია. ტექსტი გამოსაცემად მოამზადა, გამოკვლევა და საძიებლები დაურთო თ. ენუქიძემ, თბილისი, 1972, გვ. 5.

30. გ. ალასანია, რ. კიკნაძე, წყაროთმცოდნეობის თეორიული პრობლემები, თბილისი, 1988, გვ. 85.

31. გ. შარაძე, დასახ. ნაშრ., 1972, გვ. 35-37.

32. Ange de Gardane, op. cit., // Vocabulario Italiano, Persico et Turco: la persica - ატამი (p. 10), l'umbilico - მუცელი (p. 13), meco - ჩემთან ერთად (p. 25), Io era - მე ვიყავი (p. 29). აღვნიშნავთ, რომ „Vocabulario“-ს საკუთარი პაგინაცია აქვს - 1-52 გვ.

33. ibid.: lesso - მოხარშული ძროხის ხორცის კერძი (p. 8); butiro - კარაქი (p. 9); l'anguilla - გველთევზას კერძი (p. 10); la cotogna - კომში (p. 10).

დ. როტამ მიზანშეწონილად მიიჩნია „Vocabulario“-ში მოცემული რამდენიმე სიტყვის მნიშვნელობის დაზუსტება. 1. Linguattola (გვ. 9) - (თანამედროვე იტალიურში - Sogliola) კამბალა, სვია. ლიტერატურული ტერმინი არ არის, უფრო ჩრდილოეთ იტალიის რეგიონისათვის დამახასიათებელი დიალექტური ფორმაა; 2. Noce (გვ. 13) - (Noce della piede, თანამედროვე იტალიურში Malleolo) ნიშნავდა ფეხის კოას. თვითონ Noce ნიშნავს ნიგოზს (ძირითადი მნიშვნელობა). 3. Polverino (გვ. 14) - მელნის ქვიშა. 4. Pugnere (გვ. 19) - (თანამედროვე იტალიურში Pungere), დანესტრვა, დაგესლვა, ტკივილის მიყენება; არქაული ფორმაა. 5. Locare (გვ. 20) - დაქირავება, დადებასაც ნიშნავდა (ლიტერატურული და არქაული მნიშვნელობა). დ. როტა უთითებს მის მიერ გამოყენებულ ლიტერატურას: Salvatore Battaglia, Grande Dizionario della Lingua Italiana, Torino, Utet, 1970-1998. დოქტორ დ. როტას კონსულტაციისა და მასალების მოწოდებისათვის გულითად მადლობას ვუხდით.

34. Ange de Gardane, Prიface de l'Auteur.

35. Ange de Gardane, op. cit., p. 35-40.

36. შდრ.: Ange de Gardane, op. cit., p. 73.

37. თეიმურაზ ბაგრატიონის წერილები აკად. მ. ბროსესადმი, გვ. 7-102.

38. „Dio, Iddio, Gesu-Cristo, Lo Spirito Santo, La Vergine Maria, L'Angelo, Il Santo“. - Ange de Gardane, // „Vocabulario Italiano, Persico et Turco“, p. 5.

39. შ. ხანთაძე, დასახ. ნაშრ., 1950, №39.

40. გ. ალასანია, რ. კ. კიკნაძე (1923-1998), // ქართული წყაროთმცოდნეობა, VIII, თბილისი, 1993, გვ. 7.

41. ნაჭყებია ი., საქართველო ფინკენშტეინის ხელშეკრულებასა და “Journal de l'Empire”-ის ფურცლებზე (1807 წ.), // „ლიტერატურული ძიებანი“ - XXIII, თბილისი, 2002, გვ. 538-543.

42. ი. ტაბაღუა, ევროპული ცნობები ერეკლე II-ის შესაბებ, თბილისი, 2000. ცნობები ერეკლე II-ის მოღვაწეობის შესაბებ დაცულია 1747-1757 წწ. სმირნაში (დღეს - ქ. იზმირი) საფრანგეთის კონსულის, შარლ დე პეისონელის ორ ნაშრომში: [de Peyssonel], 1. Essai sur les troubles actuels de Perse, et de Gიorgie, par M. de Peyssonel, Paris, 1754, chap. IV, pp. 119-155; დე პეისონელის ამ ნაშრომის შესახებ იხ.: მ. იამანიძე, ფრანგი მოგზაური შარლ დე პეისონელი ერეკლე II-ის შესახებ, // მაცნე, ენისა და ლიტერატურის სერია, №1-4, თბილისი, 2000, გვ. 177-189; 2. [de Peyssonel] Traitი sur le commerce de la mer Noir, par M. de Peyssonel, ancien Consul-Gიnიral de France ა Smirne, t. II, Paris, 1787, pp. 45, 51-52.

9 ქართული ემიგრანტული ლიტერატურა

▲ზევით დაბრუნება


9.1 ქართველ მეფეთა სახეები ვიქტორ ნოზაძის ისტორიული თხზულების მიხედვით

▲ზევით დაბრუნება


იზა დობორჯგინიძე, მანანა იამანიძე

ქართველ მეფეთა სახეები უდიდესი სიამაყის, სიყვარულის და პატივისცემის გრძნობით მრავალჯერ ასახულა ქართულ სამეცნიერო თუ მხატვრულ ლიტერატურაში; არაერთხელ წარმოჩენილა მათი გმირობა და შემართება, მათი წარმატებული თუ წარუმატებელი ბრძოლა სამშობლოსათვის. ნიჭიერ, მხნე, თავისი ქვეყნისათვის საქმითა და გონებით თავდადებულ ქართველ მეფეთა მოღვაწეობა გამორჩეულია მსოფლიოს პოლიტიკურ არენაზე, რადგან სხვა ქვეყნების მეფეებთან შედარებით, გმირობისა და თავდადების გარდა მათი ცხოვრება მოიცავდა ტანჯვასა და გვემას, საკუთარი ქვეყნისა და სარწმუნოებისათვის თავგანწირვას.

ჩვენი განხილვის საგანია გამოჩენილი ემიგრანტი მწერლის ვ. ნოზაძის ისტორიულ ნაშრომში - „გარდსულ ჟამთა საქმენი და ამბავნი“- წარმოდგენილი ბრწყინვალე ქართელ მეფეთა სახეები.

როგორც ჩანს, ევროპაში მცხოვრებ ქართველთათვის ქართულ ენაზე დაწერილი ასეთი სახის წიგნი, რომელშიც ქართველი ერის თავგადასავალი იქნებოდა აღწერილი, იმ დროს არ არსებულა, რამაც ავტორს უბიძგა შეექმნა ეს ფრიად საინტერესო ნაშრომი, რომელიც „გამიზნული იყო უცხოეთში მცხოვრებ ქართველთათვის“ და არა მარტო მათთვის, მნიშვნელოვანი იყო ის ფაქტიც, რომ ევროპა ერთხელ კიდევ საფუძვლინად გაეცნობოდა საქართველოს მრავალსაუკუნოვან ისტორიას: „ჟამთა სიავეთა გამო ქართველ ერს უცხოეთში ნაკლებად იცნობენ, ვინაიდან 117 წლის განმავლობაში პოლიტიკურ-გეოგრაფიული რუკიდან იგი ამოშლილი იყო. სამი წლის საქრთველოს დამოუკიდებლობა ძლიერ მოკლე დრო იყო საქართველოს გასაცნობად“, - ამბობს მწერალი 1948 წელს. აღნიშნული თხზულება ამ წლითაა დათარიღებული ავტორის მიერ და თითქმის მომზადებულია გამოსაცემად, მაგრამ სამწუხაროდ, ის დღემდე არ გამოქვეყნებულა.

შეიძლება ითქვას, რომ ვ. ნოზაძის „გარდასულ ჟამთა საქმენი და ამბავნი“, შინაარსის მიხედვით არ არის წმინდა ისტორიული ხასიათის ნაშრომი, მასში მოცემულია ქართველი ერის ისტორიის ზოგადი მიმოხილვა, რომელიც გამდიდრებულია საქართველოს ადგილმდებარეობისა და ბუნების ვრცელი აღწერილობით, ქართული კულტურისა და მწერლობის საკითხებით და სხვა.

ჩვენი აზრით, თხზულებაში „გარდასულ ჟამთა საქმენი და ამბავნი“ განხილულ საკითხთა ასეთი მრავალფეროვნება გამოწვეული იყო იმ სურვილით, რომ ევროპას მეტი სცოდნოდა საქართველოს შესახებ. ამდენად, პატრიოტი ემიგრანტი მწერალი არ იშურებს ძალასა და ღონეს, რათა ჩვენი ქვეყნის მრავალსაუკუნოვანი ისტორია დაწვრილებით, თავისი ავითა და კარგით გააცნოს ევროპელ მკითხველს. აქ თვალში საცემია ორი უმნიშვნელოვანესი გარემოება, რომელიც მძლავრობს ქართველი ერის ისტორიაში: პირველი - შინაური ომი, რომელიც მეფესა და დიდგვაროვანთა შორის განუწყვეტლივ ხდებოდა, ურთიერთშუღლი, ღალატი და ბრძოლა ტახტისათვის; მეორე - საგარეო ომი, გარეშე მტერთა ხშირი შემოსევები და შედეგად, აოხრებული და გაპარტახებული ქვეყანა, რომლის აღდგენა ქართველ მეფეთა მწარე ხვედრი იყო.

როცა მწერალი ეხება საქართველოს ისტორიის ბრწყინვალე პერიოდებსა და გამოჩენილ მონარქებს, აღფრთოვანებას ვერ ფარავს და თავის ადგილას ლამაზი ეპითეტებით ამკობს თვითეულს, მაგრამ საჭიროების შემთხვევაში აღიარებს ზოგიერთი მათგანის მარცხსა თუ წარუმატებლობას ეძებს გამომწვევ მიზეზებს და გულისტკივილით აღწერს მეფისა თუ მთავრის ადამიანურ ან დიპლომატიურ სისუსტესა და წინდაუხედაობას.

ვ. ნოზაძის მიხედვით ქართული ფეოდალიზმი თავისი თვისებით ევროპულია, თუმცა ევროპას მასზე არავითარი გავლენა არ მოუხდენია, „საქართველოში ფეოდალიზმმა იდღეგრძელა მეცხრამეტე საუკუნის დამდეგამდე, სანამ იგი არ მოისპო გარეშე ძალის მეოხებით, რუსეთის დამკვიდრებით საქართველოში“.

ქართული ფეოდალური მონარქიის შექმნასა და გამაგრებას, ავტორის აზრით, იმ მნიშვნელოვანმა გარემოებამ შეუწყო ხელი, რომ ბაგრატიონები აღმოჩნდნენ ძლიერი ნების პატრონნი და თავდადებული მებრძოლნი ტახტისათვის, რასაც ირიბად ხელს უწყობდა საგარეო პირობებიც: „ბაგრატიონთა გამჭრიახი პოლიტიკა, მათი გაუტეხელი ძლიერი ნება, დიდი ნიჭი და შემოკრებილი ძალა - ერთი მხრივ, და საგარეო ვითარება, რომელიც მათ მოღვაწეობასა და მოქმედებას შედეგიან სახეს აძლევდა - საქართველოს სამეფოს მთლიანი სახელმწიფოს გამომჭედი იყო“, - ამბობს ავტორი (გვ. 369).

როგორც ცნობილია, ჩვენმა ქვეყანამ მეთერთმეტე საუკუნის მეორე ნახევრიდან მტკიცე ნაბიჯებით იწყო სვლა გაძლიერებისა და გაერთიანებისაკენ. არაა გასაკვირი, რომ პატრიოტი მწერლის ვ. ნოზაძის ყურადღება და ძალისხმევა უფრო მეტად მიპყრობილია ბრწყინვალე ისტორიული სახეების მიმართ. აშკარაა მისი სიმპათიები ბრძენ, ძლევამოსილ და ქვეყნის კეთილდღეობისათვის შემართული მეფეების მიმართ, როგორიცაა დავით IV აღმაშენებელი.

ავტორის დახასიათებით, ის იყო „პირმტკიცე, ერთზრახვა, ერთნება და მას არ დაუზოგია ძალი და ღონე, ფიზიკური და ნივთიერი საშუალებანი საქართველოს გაერთიანებისა და განმტკიცებისათვის და მან დიდ ბრძოლათა შედეგად თავის სანუკვარ მიზანს მიაღწია - მარტოდ მკვიდრობას ქვეყანასა ზედა“. თხზულებაში დავით აღმაშენებელი დახასიათებულია, როგორც უდიდესი ნებისყოფის ქართველი პოლიტიკოსი, დიდი მხედარი და დიპლომატი, რომელმაც თავისი მახვილი გონება მოახმარა სამეფოს განმტკიცებას, გაძლიერებას და გაფართოებას.

საქართველო ქრისტიანული სამეფო იყო. „რელიგიური მომთმენლობის ანუ ტოლერანტობის პოლიტიკა“ დავით აღმაშენებელმა შემოიღო და აკურთხა, ხოლო მისმა მემკვიდრეებმა განაგრძეს იგი.

ვ. ნოზაძის მოსაზრებით ქართველ კაცს ბუნებაში არა აქვს მისწრაფება სხვათა რწმენის დაჩაგვრისაკენ. ისტორიას არ ახსოვს, რომ ქართველებს ვინმეს გასაქრისტიანებლად ძალა გამოეყენებინათ. ქრისტიანობის გავრცელება ქვეყანაში მუდმივად მშვიდობიანი და კულტურული ქადაგებით მიმდინარეობდა და არასოდეს ძალით.

დავით აღმაშენებლის გონივრულმა სახელმწიფოებრივმა პოლიტიკამ შედეგად მოიტანა გაერთიანებული და ძლიერი საქართველო, პოლიტიკა გასცილდა საქართველოს ეთნოგრაფიულ საზღვრებს, კავკასიის სივრცეს და ევროპაშიც შეაღწია. დავით აღმაშენებლის დიდი სამხედრო და პოლიტიკური ნიჭის წყალობით საქართველომ ევროპას დასავლეთ აზიის საომარ ასპარეზზე დიდი და ფასდაუდებელი დახმარება გაუწია. მოვიხმობთ რამდენიმე ფრაზას ნაშრომიდან: „დავით აღმაშენებელმა აღასრულა საქართველოს გაერთიანება და საფუძველი ჩაუყარა ქართულ-კავკასიურ სამეფოს, რომელმაც თავის ბრწყინვალე განვითარებას თამარ მეფის ხანაში მიაღწია“ (გვ. 40).

თამარის მეფობის დროს საქართველოს სახელმწიფოებრივ წეს-წყობილებაში ერთგვარი ცვლილება მოხდა - მეფე საქართველოში აღარ არის თვითმპყრობელი, აღჭურვილი განუსაზღვრელი უფლებით, შეუზღუდავი ძალაუფლების მატარებელი, სრულიად დამოუკიდებელი და რასაკვირველია, არ არის თვითნება და დესპოტი. მაშასადამე, თამარის მეფობის ხანაში, საქართველოს მეფე გახდა შეზღუდული მონარქი: თამარის პიროვნებითა და მისი მოღვაწეობით მოხიბლული მწერალი ერთგვარი სიამაყის გრძნობით და მოწიწებით ახასიათებს მას: „საქართველოს ისტორიაში თამარი ერთადერთი ქალი არ იყო ტახტზე მორჭმული, მისი ასული რუსუდანიც სამეფო ტახტზე იჯდა, მაგრამ ისტორია მას მეფეს არ უწოდებს (არამედ იყო იგი დედოფალი). თამარს კი, ისტორია და ქართველი ერი მეფეს უწოდებს და ამით ამ დიდი პიროვნების განსაკუთრებული ღირსება აღინიშნება. თამარი არ იყო უბრალოდ დედოფალი, არამედ მეფე, თანასწორი თავისი მეფობით მამაკაც-მეფისა და ხშირად მასზე აღზევებულიც. თამარ მეფე იყო ქართული სახელმწიფოებრიობის განსახიერება, მისი დიდებისა და უმაღლესი კულტურის გამოხატულება, სახელმწიფო იდეის სიმბოლო, გაღმერთებული პიროვნება, მისტიციზმამდე ასული შეგრძნებით“ (გვ. 51). თამარის მეფობის დროს სრულიად გაიშალა ქართველი ერის პოლიტიკური და კულტურული ძალა, მისი ყოველმხრივი შემოქმედება. საქართველო გადაიქცა კავკასიურ სამეფოდ, გასცილდა იგი კავკასიის საზღვრებსაც და ახლო აღმოსავლეთის დიდი სახელმწიფო გახდა.

ქართველ გამოჩენილ მეფეთა გალერეას თავისთავად ამშვენებს ერეკლე მეორე, პატარა კახის სახე, მის მიერ გადატანილი ისტორიული ბრძოლებითა და სახელმწიფოებრივი აზროვნებით. ფაქტია, ვ. ნოზაძე, ისტორიული ხასიათის ნაშრომში გვერდს ვერ აუვლიდა მისი მოღვაწეობის დაწვრილებითი ასახვის აუცილებლობას და მისი პოლიტიკის შეფასებას: „მისი სამეფო სახელი არ იყო მოკლე - ამბობს ავტორი - მეფე ქართლისა და კახეთისა, მემკვიდრე-მფლობელი სამცხე-საათაბაგოსი, ბატონი კახისა, ბატონი ბორჩალოსი, ბატონი შამშადილისა, ბატონი შირვანისა, მფლობელი და მფარველი განჯისა, ერევანისა და სხვა ადგილთა“ (გვ. 96). ქართული ასპარეზის გაფართოება-გამაგრებას და აღმოსავლეთ ამიერკავკასიის შემომტკიცებას შეალია მეფე ერეკლემ მთელი თავისი ძალ-ღონე მას შემდეგ, რაც მის ხელისუფლებაში ქართლისა და კახეთის სამეფონი გაერთიანდნენ. ქართლის ბედზე და მის მომავალზე მზრუნველობით დატვირთული მეფე ამავე დროს ამზადებდა ძლიერ ზურგს და ამ ნიადაგზე მისი პოლიტიკა რუსულ ორიენტაციას დაადგა: „საქართველოს გამოყვანა აზიის ფარგლებიდან და მისი შეყვანა თანამედროვე ევროპულ არეში რუსეთის გზით, ქართველი ერის გადასარჩენად და წინმსვლელობისათვის - იყო ის დიდი ისტორიული ამოცანა, რომელიც ერეკლეს ასულდგმულებდა“ (გვ. 144),-აგრძელებს ავტორი.

ნაშრომში უხვადაა გამოყენებული ცნობილი თუ ნაკლებცნობილი ქართველ თუ ევროპელ ისტორიკოსთა მოსაზრებანი. აი, რას ამბობს ამის შესახებ ვ. ნოზაძე: „ჩვენ განგებ ავირჩიეთ ეს გზა, რადგან უცხოელთა დასახელება და მათი აზრის მოტანა ქართველი ერის მიერ შექმნილ ღირებულებათა უცხოელთათვის გასაცნობად უფრო მნიშვნელოვანია, ვინემ ჩვენი თქმა“.

როგორც ჩანს, პარიზში მცხოვრები ვ. ნოზაძე არ იყო გაცნობილი 1754 წელს, ორი საუკუნის წინ, გამოქვეყნებული ფრანგი მოგზაურისა და მკვლევარის შარლ დე პეისინელის ესეს საქართველოს შესახებ, რომელშიაც ასეთივე მგზნებარებითა და უდიდესი ინტერესით აღწერილია ქართველ მეფეთა ცხოვრება, მათი მეომრული სულისკვეთება და ქვეყნისადმი თავდადება. ჩვენ მოგვეცა საშუალება დედანში გავცნობოდით აღნიშნულ ესეს და ვფიქრობთ, მკითხველისთვის საინტერესო უნდა იყოს მეფე ერეკლეს თანამედროვის შარლ დე პეისონელის მიერ მეთვრამეტე საუკუნის მეორე ნახევრის საქართველოში მიმდინარე ისტორიული პროცესების შეფასება.

ფრანგი ავტორი მოხიბლული და აღფრთოვანებულია 27 წლის ერეკლე მეფის გარეგნობით და პიროვნული თვისებებით; როგორც თვითონ ამბობს, ის პირადად შეხვედრია მას და ამდენად მისი შთაბეჭდილებები მნიშვნელოვანია ჩვენთვის: „ერეკლე საკმაოდ დიდი ტანის, ძალზე კარგი აღნაგობის, სახით საშუალო სილამაზის ადამიანია. იგი ბუნებრივია, ზნეკეთილი, მშვიდი, სადა თავისი მანერებითა და სამოსელით, მაგრამ მთელ მის პიროვნებაში ჩანს უპირატესობა, დიდებული იერი, წარჩინებულობა. შეხედვისთანავე მიხვდები, რომ იგი ჭეშმარიტი მეფეა თავის სასახლეში და მთავარსარდალი თავის არმიაში“.

შარლ დე პეისონელი ცდილობს დაგვარწმუნოს, რომ მის ნაამბობში ერეკლე მეფის შესახებ არაფერია გაზვიადებული და გადაჭარბებული და მას უწოდებს იდეალურ მეფეს. შეგახსენებთ, რომ ამ დროს ერეკლე ჯერ კიდევ ახალგაზრდაა და მისი ღვაწლი და თავდადება ქვეყნის წინაშე შემდგომში ათეული წლები გრძელდება.

ერეკლე მეფის პორტრეტის სრულყოფისათვის მოგვაქვს კიდევ ერთი პატარა მონაკვეთი შარლ დე პეისონელის თხზულებიდან: „ვინც მას იცნობს, ყველა დამეთანხმება, რომ ეს ყველაზე სრულყოფილი და საუკეთესო პიროვნებაა, ვინც კი ოდესმე მეფობდა აღმოსავლეთის ქვეყნებში. იგი ოცდაშვიდი წლისაა და შემკულია საუკეთესო თვისებებით: მრავალმხრივი აზროვნების უნარი, სხარტი გონება შერწყმული წინდახედულებასთან და ზრდასრულ გამოცდილებასთან, ძლიერი, ქედუხრელი, მამაკაცი, ვაჟკაცური, სამართლიანი, სამაგალითო ქრისტიანი, თავისი ასაკისათვის ნაადრევად დინჯი და დარბაისელი, - ყოველივე ეს მის პიროვნებას სიდიადის ნათელს სძენს. მისმა სათნოებამ, ქველმოქმედებამ, გულუხვობამ, იგი თავისი ხალხის, მეგობრებისა და მეომრების კერპად, მეზობელი ქვეყნების სიამაყედ და მტრების შიშის ზარად აქცია (იხ. „საუნჯე“, № 3-6, 2000 წ. გვ. 310).

დასასრულს, მოვიშველიებთ ისევ შარლ დე პეისონელს, რათა განვაზოგადოთ ქართველი მეფის პორტრეტი: „ქართველ მეფთა აზროვნება არასდროს ყოფილა ორაზროვანი: მათ არ ჰყოლიათ პოეტი მეხოტბე, არც პომპეზურობისათვის შერქმეული ზედმეტი სახელი ჰქონიათ. ყოველივე ეს ხომ სიყალბეს, პირფერობას ბადებს და ჭეშმარიტებას უარყოფს... ამ მეფეთა ავი და კრგი საქმენი მუდამ დაუფარავი და გამომზეურებული იყო და ყოვლ მის მსახურს, ხელქვეითს თუ მეომარს შეეძლო თამამად და უშიშრად გამოეთქვა აზრი მისი ავკარგიანობის შესახებ“ (გვ. 312).

ტკივილი, რომელიც თან სდევს ემიგრაციაში მცხოვრებ ყოველ ქართველს, მეტად გამძაფრებულია ვ. ნოზაძესთან მიმართებაში, რამდენადაც იგი მთელი ცხოვრების მანძილზე დარჩა ჭეშმარიტ პატრიოტად და უცხოეთში ემსახურებოდა ქართულ საქმეს. ეჭვგარეშეა, სწორედ სამშობლოს სიყვარულმა დააწერინა მას მშობელი ქვეყნის ისტორია, ქართველი ხალხის თავგადასავალი თავისი წარმატებული თუ წარუმატებელი პერიოდებით. ჩვენთვის კი მეტად საგრძნობი და ხელშესახებია ის ეროვნული ტკივილი, რომელსაც ემიგრაციაში მცხოვრები ვ. ნოზაძე მუდამ თან ატარებდა.

Iza Doborjginidze, Manana Iamanidze

Gtorgian Kings According to the Historical Work by V. Nozadze

Abstract. Historical work dated 1948, by the great Georgian writer, scientist-Rustvelologist and the political figure Victor Nozadze (1893-1975), who lived in emigrantion, was devoted to the memory of the fighters of freedom.

V. Nozadze considered that Georgian tmigrants had to know the history of the country they had come from, and the worldfamous Georgian kings. The author examines the inner-historical and foreign political preconditions of the rise or declin e and characterises the economical, political and cultural development of the country. This large work was written by him as there was nobook on the history of Georhian nation in the Europe of those days.

9.2 XX საუკუნის ქართული ემიგრანტული მწერლობის კვლევის ისტორიიდან

▲ზევით დაბრუნება


ნათელა ჩიტაური

XX საუკუნის ქართული ემიგრანტული მწერლობის წარმოშობის მიზეზები ცნობილია. ჩვენ მათ აღარ შევეხებით. დღეს ცხადია, რომ ქართული ლიტერატურის წარმოდგენა შეუძლებელია ემიგრანტული მწერლობის გარეშე. ერთი მხრივ, იგი გაგრძელებაა ქართული ტრადიციული მწერლობისა. ემიგრანტული ლიტერატურის პროდუქცია შექმნილია მშობლიური მიწა-წყლიდან ტრაგიკულად მოკვეთილი პიროვნებების მიერ. ამ ადამიანებმა უცხოეთში თან გაიყოლეს ქართული სულიერების მთავარი და ღირებული ფასეულობანი. მეორე მხრივ, ემიგრანტული მწერლობა ბევრი საინტერესო სიახლისა და ძიების შემცველია. თუნდაც ის ფაქტი უნდა აღინიშნოს, რომ ამ ლიტერატურაში კონიუნქტურისაგან თავისუფალი აზროვნებაა, სხვადასხვა საკითხების შედარებით თავისუფალი ხედვაა. ემიგრანტი მწერლები წლების მანძილზე თავისებურად აღიქვამდნენ, შეიძლება ითქვას, რეალურად და ძალდაუტანებლად აფასებდნენ მსოფლიოში და განსაკუთრებით, სამშობლოში მიმდინარე მოვლენებს და არც არავინ უწყის, ისინი იყვნენ ემიგრანტები, თუ აქ, საქართველოში დარჩენილი ადამიანები.

ცნობილია გურამ შარაძის დიდი ღვაწლი ემიგრანტული მწერლობის მოძიების, საქართველოში ჩამოტანის, თავმოყრის და შესწავლის საქმეში. სწორედ ამიტომაც უწოდა ბატონ გურამს აწ უკვე მხცოვანმა ემიგრანტმა მოღვაწემ კარლო ინასარიძემ „ქართული ემიგრაციის მემატიანე“ (მისი წერილი დაიბეჭდა პარიზში გამოცემულ ჟურნალში „მებრძოლი საქრთველო“, სულ ახლახან, 2003 წ.).

ბატონმა გურამმა ემიგრანტ მოღვაწეთა მემკვიდრეობას თავი მოუყარა მისსავე დარსებულ ქართული ემიგრაციის მუზეუმში. მასალა ძალიან დიდია, საკვლევი - ბევრი და საინტერესო. გურამ შარაძემ ქალბატონ რუსუდან ნიშნიანიძესთან დიალოგ-ინტერვიუში (დაიბეჭდა 2002 წ. გაზეთ „ქართულ მწერლობაში“) გულისტკივილით აღნიშნა: როდესაც მთლი ეს ავლადიდება უნივერსიტეტს გადავეცი, მეგონა, რომ მეორე დღესვე დაიძვრებოდნენ ჟურნალისტიკის, ფილოლოგიის ფაკულტეტის პროფესორ-მასწავლებლები, სტუდენტობა და დაიწყებდნენ ამის შესწავლას. გავიდა 1995 - 98 წლები. ვეხვეწები, მობრძანდით, შეისწავლეთ. ...კაციშვილი არ ჩანს. არადა, მეც ასაკი მემატება. ავდექი და გაბრაზებულმა გადავწყვიტე, რაღა სხვას ვეხვეწო, ასე დავიწყე წერა „ქართული ჟურნალისტიკის ისტორიისა“. თავიდან 6 ტომად მქონდა ჩაფიქრებული, მაგრამ, როგორც ვატყობ, შეიძლება 8 ტომშიც ვერ ჩავეტიო“. „ქართული ემიგრანტული ჟურნალისტიკის ისტორიის“ 2 ტომი 2001 წელს უკვე გამოვიდა. ეს ტომები, ისევე, როგორც გ. შარაძის სხვა წიგნები, როგორიცაა „ერის ისტორიული მეხსიერების დაბრუნება“, „უცხოეთის ცის ქვეშ“ (3 ტომი) და სხვა, საშუალებას გვაძლევს ემიგრანტული მემკვიდრეობის შესწავლა მოხდეს პირველწყაროებზე დაყრდნობით, წარმოაჩენს უამრავ პრობლემას შემდგომი ძიებისათვის. ამ ტომებში წარმოდგენილი ემიგრანტული ჟურნალ-გაზეთების გაცნობა და კვლევა, გურამ შარაძის სიტყვებითვე რომ ვთქვათ, ნიშნავს „ერის ისტორიული მეხსიერების დაბრუნებას!“

1. ცნობილია, მწერლის შემოქმედება სრულყოფილად რომ შევისწავლოთ, ჯერ იმ ეპოქის ღრმად გაანალიზებაა საჭირო, რომელშიც ეს მწერალი ცხოვრობდა. მით უმეტეს, ეს ითქმის ჩვენი საზოგადოებისათვის დღემდე გაუცხოებულ, იძულებით უცნობად ქცეულ XX ს. ქრთული ემიგრანტული მწერლობის შესახებ. იგულისხმება ის, რომ აუცილებელი გახდა ჯერ XX ს. ქართული ემიგრანტული მემკვიდრეობის მოპოვება. ემიგრანტი მოღვაწეების ვინაობის, ბიოგრაფიების მოკვლევა და სიმართლით წარმოჩენა, თუნდაც იმ დოკუმენტური მასალის აღდგენა, შეიძლება ითქვას, აღმოჩენაც, რომელთა გაცნობიერების გარეშე უბრალოდ შეუძლებელი იქნება ემიგრანტული მწერლობის განზოგადება და სიღრმისეული კვლევა. ჩვენ ის გვინდა ვთქვათ, რომ ამ შემთხვევაში მხატვრული ლიტერატურის შესწავლა თავისებურად ხდება. მასზე უნდა ვიმსჯელოთ, მოგვეწონება ეს თუ არ მოგვეწონება, ჯერ ფაქტობრივ მასალაზე დაყრდნობით, სიღრმეებით, ფესვებით.

ამიტომაც ჩვენს მიმოხილვას XX ს. ქართული ემიგრანტული მწერლობის შესახებ ისტორიული ხასიათის ნაშრომების გაცნობით დავიწყებთ.

ამ მიმართულებით მეტად ნაყოფიერად და საინტერესოდ მუშაობს თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ქართული ემიგრაციის მუზეუმის თანამშრომელი ქ-ნი რუსუდან დაუშვილი. დღემდე მან უამრავი წერილი გამოაქვეყნა სხვადასხვა ქვეყნებში მცხოვრებ ქართველ ემიგრანტთა შესახებ. თემათა ამ მრავალფეროვნებიდან რ. დაუშვილმა გამოკვეთა და წიგნის სახით 2002 წ. გამოსცა ხუთი ქართველი ემიგრანტის მოღვაწეობა სათაურით „ქართველი ბიზნესმენები და გამომგონებლები ამერიკაში“. ეს მოღვაწეებია: ჯორჯ კობი ანუ გრიგოლ კობახიძე, გიორგი მაჩაბელი, ალექსანდრე ქართველიშვილი, ნიკოლოზ ჯიშკარიანი, ვასო დუმბაძე. (ქ-ნ რუსუდანმა წარმატებულად განაგრძო გ. შარაძის წიგნით „ქართველები ამერიკაში“ დაწყებული კვლევა 1931 წ. ამერიკაში დარსებულ ქართულ სათვისტომოს წევრთა თუ შემდეგ ჩამოსულ ქართველთა შესახებ). ავტორმა ქვეყანას დაუბრუნა გაფერმკრთალებული, სამშობლოს მოწყვეტილი ხუთი მამულიშვილის სახელი. დღევანდელი სინამდვილიდან გამომდინარე, ვერცერთი პროფესიის ადამიანი და მათ შორის ლიტერატორიც, ვერ დრჩება გულგრილი ამ წიგნისადმი, რომელიც საშუალებას გვაძლევს შევაფასოთ ქართველი კაცის შესაძლებლობები. ვინ თქვა, ქართველი კაცი ზარმაცია და ბიზნესში ნიჭი არ მოსდგამსო? აბა როგორ გახდნენ არაფრის მქონე ქართველები ამერიკაში მილიონერები. თუმცა ეს ჩვენი დღევანდელი განსჯის სფეროში არ შემოდის. ჩვენ დაგვაინტერესა და ქართული სიამაყის გრძნობით აგვავსო იმან, რომ მილიონერმა მერაბაშვილმა დააფინანსა ამერიკაში, ჩილეში ვიქტორ ნოზაძის „ვეფხისტყაოსნის“ განკითხვების“ ანუ „ჩხრეკანის“ (როგორც თვითონ მკვლევარი უწოდებდა) 6 ტომი. ცნობილია, რომ ვ. ნოზაძე, როგორც ყოფილი ე.წ. ფაშისტი, ევროპიდან ამერიკაში ჰიტლერთან თანამშრომლობის პასუხისმგებლობას გაექცა. ამ დროს ამერიკაში მყოფი მერაბიშვილი რომ არა, ვ. ნოზაძე, უბრალოდ, ვერ მოიცლიდა ამ ტომების დასაწერად.

ქართული ემიგრაციის შესახებ დღემდე არსებობს, ალბათ, გარკვეულწილადაც მართებული აზრი, რომ ის იყო დაქსაქსული, აღნიშნული წიგნი კი გვამცნობს: როგორც ჩანს, ემიგრანტ მოღვაწეებს მაინც გააზრებული ჰქონდათ ქართული ხასიათის ოდითგანვე ნიშანდობლივი თვისების - ღონე სულიერის და ღონე ხორციელის ერთიანობის საჭიროება და აუცილებლობა; ის ფაქტიც, რომ გაჭირვებულსა და მშიერს განსაკუთრებით უცხოეთში გაუხარდებოდა ღირსების შენარჩუნება.

ღონე სულიერის და ღონე ხორციელის თანაშეზავება საზოგადოებისათვის ერთგვარი ფუფუნებაა. საქართველოს ისტორიამ იცის ამ თანაშეზავებათ მაგალითები. გავიხსენოთ ამგვარი შერწყმა თუნდაც ორი დიდი პიროვნების - გრიგოლ ხანძთელისა და ილია ჭავჭავაძის მოღვაწეობაში.

ამდენად, ჩვენი აზრით, დღევანდელი საქართველოსათვის ძლიერ მნიშვნელოვანია ღონე სულიერის და ღონე ხორციელის თანაარსებობის კიდევ ერთი დადასტურება ქვეყნის, მით უმეტეს, ემიგრანტული სამყაროს ისტორიიდან. ეს დადასტურებაც სხვა ფაქტორებთან ერთად ამ წიგნის დიდ ღირსებად უნდა ჩაითვალოს.

რ. დაუშვილის წიგნში საინტერესოდაა მოთხრობილი ვასო დუმბაძის შესახებ. რ.დაუშვილი დიდი ხანია იკვლევს ამ პიროვნების ცხოვრებას და მოღვაწეობას, რისი დასტურიცაა დღემდე გამოქვეყნებული წერილები სხვადასხვა პერიოდულ პრესაში.

როგორც ცნობილია, ვასო დუმბაძე მიჩნეულია მიხეილ ჯავახიშვილის რომანის „კვაჭი კვაჭანტირაძის“ მთავარი გმირის პროტოტიპად. რ. დაუშვილი ცდილობს გაარკვიოს, ვინ იყო გურული გლეხის ოჯახში დაბადებული და შემდეგ ევროპულ-ამერიკულ უმაღლეს არისტოკრატიულ წრეებში მიღებული ეს უჩვეულო ბიოგრაფიის მქონე კაცი, საერთაშორისო რანგის ავანტიურისტი თუ პატრიოტი? რატომ იქცა ეს უნიჭიერესი, უნარიანი ეკონომისტი და კომერსანტი ამ წიგნის გმირად? ყოველ შემთხვევაში, რ. დაუშვილი ცდილობს ვასო დუმბაძის ჩვენში დამკვიდრებული სტერეოტიპის დარღვევას და ამ კაცის უკეთესი კუთხით დანახვას, ვიდრე ეს ჯავახიშვილის რომანშია წარმოდგენილი. ჩვენი აზრით, ამას უტყუარ დეტალებზე დაყრდნობით ახერხებს კიდევაც.

XX ს. ქართული ემიგრაციის ისტორიაში ერთ-ერთი საინტერესოა ქართველი ემიგრანტების მოღვაწეობის საკითხი II მსოფლიო ომში, ეს თემატიკა ძირითად ადგილს იკავებს რ.დაუშვილის სამეცნიერო მუშაობაშიც. მკვლევარმა ამ საკითხის გარშემო ბევრი საგულისხმო წერილი გამოაქვეყნა. თუნდაც მისი სტატიები გივი გაბლიანზე; ქართველი ემიგრანტების მოღვაწეობა II მსოფლიო ომში გახლავთ რ. დაუშვილის სადოქტორო დისერტაციის თემაც.

ეს პრობლემა დღეს მეტად აქტუალურია. საზოგადოებას სურს გაიგოს, ვინ იყვნენ ის ქართველი ემიგრანტები, ვინც გერმანულ ჯარში შევიდნენ მოხალისეებად საბჭოთა კავშირის წინააღმდეგ საბრძოლველად: სამშობლოს მოღალატეები თუ პატრიოტები? რ. დაუშვილი წერილებში უამრავ უცნობ ფაქტს წარმოგვიდგენს. მათზე დაყრდნობით გვეუბნება: ზოგიერთი ქართველი ემიგრანტი „ფაშისტად“ აქცია ეროვნულმა სულისკვეთებამ, ანტიბოლშევიკურმა პოლიტიკამ. მათ სურდათ გერმანელთა დახმარებით აღედგინათ საქართველოს დამოუკიდებლობა. ეს კიდევ ერთი დიდი ტრაგედიაა საქართველოს ისტორიაში. ამ შემთხვევაში თავი იჩინა სააკაძის სინდრომმა. უცხოური ძალის გამოყენება საკუთარი, მაგრამ მოღალატე მოძმეების დასამარცხებლად. ეს მეტად ფაქიზი თემაა. მკვლევარს აქ ბეწვის ხიდზე უწევს გავლა. ამიტომაც რ. დაუშვილი ფაქტებს გვაწვდის, მსჯელობს, მაგრამ მკითხველსაც უტოვებს მასთან კამათის შესაძლებლობას. ეს კამათი კი ამ საკითხის გარშემო ალბათ, მოსალოდნელია.

რაც მთავარია, რ. დაუშვილი ამ ე.წ. „ფაშისტ“ ქართველ ემიგრანტთა მოღვაწეობაში გამოყოფს აშკარად გამოხატულ პოზიტიურ მომენტებს, რომელნიც დავას და კამათს არ იწვევს. საქართველოს დამოუკიდებლობის აგიტაცია-პროპაგანდა, ბრძოლა ქართვლ ტყვეთა და ლტოლვილთა პრობლემების მოსაგვარებლად და ფიზიკური გადარჩენისათვის. ასევე: ამ დროს გერმანიაში გამოვიდა ქართული ჟურნალ-გაზეთები, სადაც გამოქვყნებულია შესანიშნავი ლიტერატურულ-პუბლიცისტური წერილები. მაგალითად, ცნობილია, რომ გრიგოლ რობაქიძე გერმანულად ბეჭდავდა, ახლა კი შესაძლებლობა მიეცა დაებეჭდა ქართულად. ჟურნალ-გაზეთებს რედაქტორობდნენ გაიოზ მაღლაკელიძე, მინდია ლაშაური. ამ დროს ფაშისტის ფარაჯაში ჩაცმული ვიქტორ ნოზაძე ბერლინში სცემდა ჟურნალს „ქართველი ერი“. ამ ჟურნალ-გაზეთებში იბეჭდებოდნენ მიხაკო წერეთელი, თამარ და აკაკი პაპავები. ამიტომაც წმინდა ლიტერატურული, ჟურნალისტური თვალსაზრისით ეს ფაშისტური ქართული პრესა მეტად მნიშვნელოვანია.

უცნობი ისტორიული მონაკვეთი უფრო ახლობელი ხდება მკითხველისათვის არა ომების, ბრძოლების, კულტურული თუ ეკონომიური პროცესების აღწერით, არამედ პიროვნების წარმოჩინებით. სწორედ ამ თვალსაზრისით უნდა განვიხილოთ ოთარ ჯანელიძის წიგნი „სპირიდონ კედია“.

სპირიდონ კედიას სახელი, როგორც ფაშისტისა, მოგეხსენებათ, ჩვენში აკრძალული იყო. ცნობილია, რომ სპირიდონ კედია იყო ილია ჭავჭავაძის იდეების გამგრძელებელი, ეროვნულ-დემოკრატიული პარტიის ლიდერი როგორც საქართველოში, ასევე საზღვარგარეთ, სადაც ის 1921 წ. გაასახლეს. წიგნში უცნობი მასალები წარმოდგენილია მაგალითად, სპირიდონ კედიას შეხვედრა სტალინთან, ან როგორ იხსნა სპირიდონ კედიამ ტროცკი სიკვდილისაგან. წიგნში დაწვრილებით ვეცნობით სპირიდონ კედიას მოღვაწეობას II მსოფლიო ომის დროს. ცნობილია, რომ მისი ინიციატივით გერმანელ ხელმძღვანელობასთან თანამშრომლობის საფუძველზე შეიქმნა ქართული ეროვნული კომიტეტი“. დაარსდა კომიტეტის პერიოდული გამოცემა „ქართველი ერი“. სპირიდონ კედიას მეუღლის სოფიო ჩიჯავაძე-კედიას მოგონებებიდან მოტანილია სპირიდონის წერილი ადოლფ ჰიტლერისადმი. ბოლოს, როგორც წიგნი გვამცნობს, სპირიდონ კედია მიხვდა, რომ ამაოდ ეძებდა უცხო ძალაში სამშობლოს მაშველს. „ჩვენი თავი ჩვენადვე გვეყუდნესო“-ეს დევიზი საბოლოოდ დამკვიდრდა ბევრი ემიგრანტის და მათ შორის სპირიდონ კედიას ცნობიერებაში. სპირიდონ კედიამ დაწერა წერილი „მარტოა საქართველო“ და თქვა: „ჩვენი ძალა ჩვენსავე მარტოობაშია“.

ფაქტია: ოთარ ჯანელიძის წიგნი არის არა უბრალოდ პიროვნების, არამედ ეპოქის პორტრეტიც. რაც მთავარია, სპირიდონ კედიას წერილები ეხმაურება თანამედროვეობას, ზოგიერთი ისე აშკარად, რომ ამ წერილების ხელმოუწერლად გმოქვეყნების შემთხვევაში არავინ დაიჯერებს, რომ ისინი დღეს არ არის დაწერილი.

2. XX საუკუნის ქართულ ემიგრაციას ყველასათვის გასაგები მიზეზების გამო მკვეთრად გამოხატული პოლიტიკური შეხედულებები გააჩნდა. ამიტომაც ემიგრანტული მემკვიდრეობის დიდ ნაწილს პრესა, პუბლიცისტიკა წარმოადგენს, რომლის შესწავლა ჩვენი საზოგადოებისათვის ნაკლებად ცნობილ, მაგრამ აუცილებლად საკვლევ პიროვნებებს წარმოაჩენს. ამ შემთხვევაში კი, მართლაც გასაზიარებელია გურამ შარაძის გულისტკივილი. საჭიროა ემიგრანტული პრესის, ჟურნალ-გაზეთების, მათი რედაქტორ-გამომცემელთა მოღვაწეობის შესწავლა! (სპირიდონ კედია და მისი სამშობლოსათვის, რევაზ გაბაშვილი, ეკ. გაბაშვილის ვაჟი და მისი „მამულიშვილი“ ალ. ასათიანი და მისი „სამშობლო“, ლეო კერესელიძე და მისი „თეთრი გიორგი“, გიორგი გვაზავა და მისი „საქართველო“, ვიქტორ ნოზაძე და მისი „მამული“, მისივე „ქართველი ერი“ და სხვა).

საჭიროა ფსევდონიმების გახსნა. ამ პრესაში გამოქვეყნებულია არა ერთი და ორი უცნობი პირველხარისხოვნი მეცნიერული გამოკვლევა (თუნდაც ექვთიმე თაყაიშვილის ნაშრომები). საინტერესო წერილები ქართული ლიტერატურის შესახებ. მაგალითად, ნოე ჟორდანიას „ვეფხისტყაოსნის საკითხები“, ალ. მანველიშვილის მონოგრაფია „შოთა რუსთაველის მსოფლმხედველობა“, გიორგი გვაზავას „რუსთაველი და მისი შემოქმედება“. შალვა ამირეჯიბის, გიორგი ჟურულის, ალ. ცომაიას, სამსონ ფირცხალავას წერილები ილია ჭავჭავაძის ცხოვრებისა და შემოქმედების შესახებ და ა.შ. ამ ნაშრომებში მოცემულია ქართველ მწერალთა შემოქმედების საინტერესო, ორიგინალური შეფასებანი. გამოთქმულ მოსაზრებებს შეიძლება დავეთანხმოთ, ან არ დავეთანხმოთ, მაგრამ ფაქტია: მათ გვერდს ვერ აუვლის ქართული ლიტერატურის დღევანდელი მკვლევარი. შეიძლება მეტიც ითქვას: ქართველ მწერალთა შემოქმედებაზე ემიგრანტ მოღვაწეთა ნააზრევმა შესაძლოა ბევრი ისეთი საკითხი წამოჭრას, რომელიც ჯერ კიდევ არაა საკმარისად გაანალიზებული.

3. XX საუკუნის ემიგრანტული მემკვიდრეობის მოპოვება, თავმოყრა საშუალებას გვაძლევს ხელნაწერებში გევეცნოთ მასალებს, რომელიც ჩვენი საზოგადოებისათვის უმრავლეს შემთხვევაში სიახლეა.

ვიქტორ ნოზაძეს, ამ შემთხვევაში, ალბათ, მკითხველის წინაშე წარდგინება არ სჭირდება. ისიც, რაც მან მოასწრო და გამოაქვეყნა საზღვარგარეთ (თუნდაც რუსთველოლოგიურ შრომათაგან 6 ტომი) ქართველი მკითხველისათვის ხელმიუწვდომელია. 2001 წ. გამოიცა ბუენოს-აირესში დაბეჭდილი ვ. ნოზაძის ერთ-ერთი შესანიშნავი რუსთველოლოგიური ნაშრომი „ვფხისტყაოსნის ფერთამეტყველება“ (გამომცემლობა „სადარამ“ სერიით „დაბრუნება“ დაიწყო „ვეფხისტყაოსნის“ „ჩხრეკანის“ ბეჭდვა, ამ გამომცემლობას განზრახული ჰქონდა თავი მოეყარა ქართული ემიგრანტული ლიტერატურისათვის გ. შარაძის საერთო რედაქციით სამწუხაროდ, 2002 წ. ეს გამოცემანი აღარ გაგრძელდა, მიზეზები გაუგებარია).

რაც შეეხება ვ. ნოზაძის გამოუქვეყნებელ, ხელნაწერი რვეულების სახით არსებულ მემკვრდრეობას, ეს ნაწილი მოიცავს რუსთველოლოგიურ გამოკვლევებს, ისტორიულ-ლიტერატურულ მონოგრაფიებს, მდიდარ ეპისტოლარულ მემკვიდრეობას. ხელნაწერი ტომები ამჟამად დაცულია ქართული ემიგრაციის მუზეუმში, სადაც ემიგრანტული მწერლობის შემსწავლელ განყოფილებას აქ მუშაობის შესაძლებლობა მიეცა. გადაბეჭდილი, შესწავლილი დაკომენტირებულია რამდენიმე ტომი: „ვეფხისტყაოსნის“ „მეტყველებანი“. „ტანთმეტყველება“, „გულთმეტყველება“, „ფსიქოლოგიის მეტყველება“, „სამართლის მეტყველება“, „მიჯნურთმეტყველების“ ბოლო ნაწილი. „ვეფხისტყაოსნის“ „საზოგადოების ზნენი“. ასევე ესთეტიკური ნაშრომი „მშვენიერების თეორიები“, ისტორიული ნაშრომები: გარდასულ ჟამთა საქმენი და ამბავნი“. ფილოსოფიური: „სოფელი ახალ აღთქმაში“. სამწუხაროდ, მათი გამოცემა ჯერჯერობით ვერ ხერხდება. არადა ვ. ნოზაძის ამ უცნობი, ხელნაწერი ტომებისათვის ერთი თვალის გადავლებაც საკმარისია, რომ აუცილებლად მივიჩნიოთ მისი წარდგენა და გაცნობა ქართელი მკითხველისათვის. დღემდე გამოქვეყნებულია რამდენიმე ნაშრომის მხოლოდ მცირედი ნაწილი. მ. კვატაიამ მოამზადა ვ. ნოზაძის „ვეფხისტყაოსნის ფსიქოლოგიის მეტყველებისა“ და ესთეტიკური თხზულების „მშვენიერების თეორიების“ რამდენიმე თავის პუბლიკაცია (დაიბეჭდა „ლიტერატურული ძიებანის“ XXI და XXII ნომრებში) ამ პუბლიკაციებს წინ უძღვის შესავალი წერილები, რომელნიც პირველი მეცნიერული გამოკვლევებია ვ. ნოზაძის ამ მონოგრაფიების შესახებ. ასევე მ. კვატაიამ ქარულად თარგმნა და კომენტარებითურთ გამოაქვეყნა („ლიტერატ. ძებანი“, XXIII ტომი) ვ. ნოზაძის გერმანულ ენაზე შესრულებული ნაშრომის „პარალელები შუა საუკუნეების საქართველოსა და დასავლეთ ევროპის საკარო პოეზიას შორის“. დასაწყისი „პარალელები ნიბელუნგებსა და „ვეფხისტყაოსანს“ შორის“. როგორც ჩანს, ვიქტორ ნოზაძე დიდი ინტერესით იკვლევდა „ვეფხისტყაოსნის“ მის თანადროულ დასავლეთ ევროპულ ლიტერატურასთან მიმართებას, რისთვისაც მას შუა საუკუნეების ევროპული პოეზია სპეციალურად შეუსწავლია. ვიმედოვნებთ, მ. კვატაია გაგვაცნობს ვ. ნოზაძის ამ უცნობი, მეტად საინტერესო გერმანული თხზულების დანარჩენი ნაწილის თარგმანსაც, მკითხველს მიაწვდის ვ. ნოზაძის ჭეშმარიტად ანგარიშგასაწევ მოსაზრებებს „ვეფხისტყაოსნის“ მსოფლიო ლიტერატურასთან შესაძლო პარალელების, ასევე პოემის ქართულ ფოლკლორთან მიმართების შესახებ.

ვ. ნოზაძის ხელნაწერ ტომებს შორის არის ვრცელი ნაშრომი «გარდასულ ჟამთა საქმენი და ამბავნი», სადაც ჩვენი ყურადღება განსაკუთრებით მიიპყრო ნაშრომის IV წიგნის I-მა ნაწილმა «ქართული მოდგმა და ხასიათი, ქართველი კაცი». (ამის შესახებ წერილი დავბეჭდეთ „ქართულ მწერლობაში“, 2002 წ. დეკემბერი). ვ. ნოზაძე გვაცნობს სხვადასხვა უცხოელ მწერალთა, მოგზაურთა, ქართველ ისტორიკოსთა შეხედულებებს ქართველი კაცის გარეგნობასა, მის ბუნებასა და თავისებურებებზე. გარდა ამისა, ნაშრომში გამოთქმულია სამშობლოდან შორს მყოფი მიუკერძოებელი მეცნიერის დღეისათვისაც მეტად ყურადსაღები მოსაზრებანი ქართული ხასიათის დადებითი და უარყოფითი მხარეების შესახებ. როგორც ჩანს, დიდი რუსთველოლოგი დიდი სოციოლოგი და ფსიქოლოგიც იყო. ამის დასტურად ისიც კმარა, რომ ვ. ნოზაძე თალსაჩინოს ხდის, როგორ წარმოშობს ქართული ხასიათის დადებითი მხარეების უკიდურესობანი უარყოფით თვისებებს. მაგალითად, სიცოცხლისადმი სიყვარული, ამოუწურავი ოპტიმიზმი, ე.წ. „ესთეტიური უპასუხისმგებლობა“, „მსუბუქი ფილოსოფია“ - უდარდელობას, უზრუნველობას, დღევანდელთან შეგუებას, თვითკმაყოფილებას; ადამიანებისადმი ურთიერთობის უნარი და სურვილი, სტუმართმოყვარეობა- სიუხვეს, „მიცემას და არას შურს, ჩუქებისა არ მოწყენას“, შემდეგ კი - მფლანგველობას, მომჭირნეობის არქონას; არტისტიზმი, მსახიობის ნიჭი, ფანტაზია, ოცნება აღმაფრენა ხშირად ქართველ კაცს აყალიბებს გამოუსწორებელ იდეალისტად, აკარგვინებს სინამდვილის აღქმის უნარს, ბრძოლა და სიკვდილი სახელისათვის ქართული ბუნების ერთი თავისებურებაა. ქართველს უყვარს წინამბძოლობა, თავის გამოჩენა. ამის პარალელურად (და არა აქედან გამომდინარე) ვითარდება „ზესთამჩენობა“, „კოზოლობა“, „ქართული დიდკაცობის ფსიქოლოგია“, რასაც შემდეგ მოსდევს შური, მტრობა.

4. ქართული ლიტერატურისმცოდნეობა კვლავ განსაკუთრებულ ინტერესს იჩენს გრიგოლ რობაქიძის - ამ საოცრად ორიგინალური მწერლის შემოქმედებისადმი. მისი ნაწერები ცნობილი მიზეზების გამო ბოლო ათწლეულში ბევრი მკვლევარის ინტერესის საგანი გახდა.

შეძლებისდაგვარად შევეცდებით ზოგადად წარმოვადგინოთ ის შედეგები და სიახლენი, რასაც გრ. რობაქიძის ცხოვრებისა და შემოქმედების შესახებ გამოქვეყნებული წერილები გვთავაზობს.

ამ ნაშრომებში შეინიშნება ერთი ძირითადი მიზანი: გაირკვეს, რაში და რითი გამოიხატება ის განსაკუთრებული უნარი, რამაც განაპირობა მწერლის პოპულარობა და აქცია ლიტერატურულ მოვლენად როგორც უცხოეთში, ასევე შემდეგ მოგვიანებით, საქართველოშიც.

გ. ბენაშვილი წერილებში „კლასიკოსი“ და „გრ. რობაქიძე - ეროვნული ფესვების მაძიებელი ფაუსტი“ (2001 წ. „ლიტერატურული საქართველო“, №1 და კრებული „კრიტერიუმი“, 2001 წ. №2) გრ. რობაქიძეს წარმოგვიდგენს, როგორც ქართული ლიტერატურის ჭეშმარიტ კლასიკოსს, თვითმყოფად მწერალსა და მოაზროვნეს. წერილში ხაზგასმულია მწერლის დამოკიდებულება მითისადმი. აღნიშნულია, რომ მითი „გრ. რობაქიძისათვის არის სამყაროს ლირიკული ხედვა, ყოფიერების ფორმა, რომელიც თავისში უკიდურეს მგრძნობელობით სახეებში ითავსებს ყოვლის დასასრულისა და უსასრულობის მთელ იდუმალებას“.

რ. ნიშნიანიძის წერილი გრ. რობაქიძეზე ქვესათაურით „სილუეტი“ დაბეჭდილია მისსავე წიგნში - XX საუკუნის ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან“. რ. ნიშნიანიძემ გაგვაცნო მწერლის თავისებური გააზრება ადამიანის ზოგადი კონცეფციისა, სწრაფვა სამყაროს, უფლის, ყოფნა-არყოფნის პრობლემების შეცნობისაკენ. რ. ნიშნიანიძე საინტერესო ინფორმაციებს გვაწვდის და მსჯელობს გრ. რობაქიძის ფაშისტურ მოძღვრებასთან დამოკიდებულების საკითხებზე.

მ. კვატაიას წერილში „მარჯი საქართველოს, თავისი თავის უფალს“ (დაიბეჭდა კრებულში „ლიტერატურული მედიტაციების სამყაროში“, 2001 წ.) განხილულია გრ. რობაქიძის უკიდეგანო აზროვნების ძირითადი მიმართულებანი, გამოკვეთილია მწერლის არაორდინალური ხედვა; ის, რომ გრ. რობაქიძისათვის მთავარი ერის სულში, მისეული კარდუს სულში წვდომაა. დიდი შემოქმედი ცდილობდა გაერკვია საკუთარი ერის ადგილი კაცობრიობის გარდასულ ისტორიაში, დღევანდელობასა თუ მომავალში, დაუცხრომლად ეძებდა შორეულ წინაპართა ფესვებს, აყალიბებდა საკუთარ შეხედულებებს ქართულ ენაზე, ქართულ ხელოვნებაზე.

გრ. რობაქიძის შემოქმედებაში და ასევე ზემოხსენებულ წერილებში, ჩვენი აზრით, განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია შემოქმედის ძიებანი ქართული გენის, ჯიშის, ქართული ხასიათის თავისებურებათა შესახებ. სათავეების წვდომა, შორეულ წინაპართა ფესვების მოძიება, სწრაფვა სამყაროს შეცნობისაკენ გრ. რობაქიძის შემოქმედებაში ემსახურება ერის ნიშანდობლივი თვისებების დადგენას, ქართული ხასიათის საიდუმლოთა შესწავლა-გააზრებას. ყოველივე ამის განხილვის საშუალება ამჯერად არ არის, მხოლოდ აღვნიშნავთ, რომ გრ. რობაქიძისათვის სამშობლოს ხატება წმიდათაწმიდა იყო, რომ მას აღაფრთოვთანებდა ქართული გენისა და ჯიშის გამორჩეულობისა და თავისთავადობის ყოველი ზოგადი თუ კონკრეტული გამოვლინება. გრ. რობაქიძე ახსნას, თუ საჭირო იყ, გამართლებასაც უძებნიდა ქართული ბუნების ზოგიერთ უარყოფით თვისებას. მწერალმა ისიც იცოდა, რომ მთქმელს უნდა ჰქონდეს უფლება იმსჯელოს მშობელი ერის ხასიათზე, უნდა ჰქონდეს უფლება ამ ხასიათის თავისებურებათა აღნიშვნისა ან კრიტიკისა.

სწორედ ამიტომაც ფასეულია გრ. რობაქიძის ნააზრევი ქართულ ბუნებაზე, ქართულ „რასსაზე“ (თუნდაც „რასსის ნატეხებზე“), განსაკუთრებით კი ქართული ხასიათის უარყოფით თვისებებზე. რაც მთავარია, ფასეულია ზემოხსენებულ წერილებში ამ ნააზრევის წარმოჩინებაც.

ზემოთ ჩვენ ზოგადად მიმოვიხილეთ ვ. ნოზაძის შეხედულებანი ქართველი კაცის ბუნებაზე. ქართული ბუნების საიდუმლოთა ძიებანი სხვა ემიგრანტი მოღვაწეების ნაწერებშიცაა გაბნეული. როგორც ჩანს, ტრაგიკულმა ბედმა ქართველი ემიგრანტები დააფიქრა ქართული ხასიათის თავისებურებებზე.

ჩვენი აზრით, საინტერესო იქნებოდა პარალელის გავლება, ერთი მხრივ, ვიქტორ ნოზაძისა და გრ. რობაქიძის ნაშრომებსა და, მეორე მხრივ, გურამ ასათიანის ცნობილ წიგნს („სათავეებთან“) შორის. ამ შესანიშნავი მკვლევარების, მათ შორის ემიგრანტების, ქართულ ხასიათზე გამოთქმულ ნააზრევთა ურთიერთშეჯერება ეგებ პასუხი ყოფილიყო დღევანდელობის მიერ დასმულ ზოგიერთი საჭირბოროტო კითხვაზე, ეგებ ერთ პატარა მაშველად წადგომოდა ათასად გახლეჩილ დღევანდელ საქართველოს.

გრ. რობაქიძის მემკვიდრეობის თავმოყრამ, ახალი მასალების მოძიებამ ბიძგი მისცა სალიტერატურო კრიტიკას ემსჯელა არა მხოლოდ მწერლის ცნობილ ნაწარმოებებზე, არამედ ჩვენთვის გაეცნო გრ. რობაქიძის პუბლიცისტიკაც, რომელიც ისევე არის მწერლის უშრეტი ინტელექტუალური გონის ნაყოფი, როგორც მთელი მისი შემოქმედება.

1954 წ. 5-7 ივლისს ტუტცინგში - მიუნხენთან ახლოს ჩატარდა საბჭოთა კავშირის ისტორიისა და კულტურის შემსწავლელი ინსტიტუტის IV სამეცნიერო კონფერენცია. როგორც აღმოჩნდა, აქ სიტყვით ორჯერ გამოვიდა გრ. რობაქიძე. სწორედ მწერლის ამ გამოსვლათა ტექსტები გააცნო მკითხველს რ. ნიშნიანიძემ (დაიბეჭდა „ჩვენი მწერლობის“ 2002 წ. 26 აპრილის ნომერში). გრ. რობაქიძის გვარის გასწვრივ მითითებულია ქვეყანა შვეიცარია (გრ. რობაქიძემ ხომ ცხოვრების ბოლო წლები შვეიცარიაში გაატარა). რ. ნიშნიანიძე აღნიშნავს: იმ წუთას რას განიცდიდა გრ. რობაქიძე, არ ვიცით. ალბათ, ოღონდ დიდი სათქმელი ეთქვა და არაფერს დაეძებდა. ეს დიდი სათქმელი შეეხებოდა სტალინიზმს, სტალინის შემდგომ საბჭოთა კავშირს, ეროვნებას, ენას. რ. ნიშნიანიძე ამ პუბლიკაციის შესავალში ხაზს უსვამს იმას, რომ გრ. რობაქიძის კრიტიკა გლობალურიცაა და კერძოც; რაც მთავარია, დროის გადასახედი განსაკუთრებით საყურადღებოს ხდის გრ. რობაქიძის აქ გამოთქმულ მოსაზრებებს.

ჩვენი აზრით, XX საუკუნის ქართული ემიგრანტული მწერლობის კვლევა არ იფარგლება მხოლოდ ემიგრანტ მოღვაწეთა ემიგრანტული პროდუქციით, უფრო მეტიც, მოითხოვს ამ მოღვაწეთა ემიგრაციამდე ან შემდეგ შექმნილი ნაწერების შესწავლასაც, რასაკვირველია, თუკი ისინი არსებობს. მით უმეტეს, ეს ითქმის გრიგოლ რობაქიძის მიმართ, რომლის პიროვნებისა და შემოქმედების ჩამოყალიბების პროცესის გააზრება, მისი მემკვიდრეობის სრულყოფილად აღქმა საკმაოდ რთულია.

ბელა წიფურიას წერილში „სიტყვის სახელდებითი ფუნქცია სიმბოლიზმში და გრიგოლ რობაქიძის „სიტყვის როია“ (გამოქვეყნდა „ლიტერატურული ძიებანის“ XXII ნომერში) განხილულია გრ. რობაქიძის ადრეულ წლებში შექმნილი ესსე „სიტყვის როია“. მკვლევარი შესანიშნავი ლოგიკით წარმოაჩენს იმ ფაქტს, რომ გრ. რობაქიძის მსჯელობა სიტყვის არსისა და ბუნების შესახებ, ამ ესსეში ჩამოყალიბებული პრინციპები ერთ-ერთი წინაპირობაა მწერლის ქმნილებების და ზოგადად, მისი შემოქმედების მსოფლმხედველობითი სისტემის გასაცნობიერებლად.

ნონა კუპრეიშვილი წერილში „1920-იანი წლების კულტურული ამოცანა და თბილისის არშემდგარი მისია“ („კრიტერიუმი“, 2001 წ. N2) გამოკვეთს იმ აზრს, რომ თბილისისა და ქართული სულის რობაქიძისეული გააზრება ევოლუციას განიცდიდა და დღეს განსაკუთრებით ღირებულია გრ. რობაქიძის დაუცხრომელი სწრაფვა XX ს. ქართველთა კულტურული ამოცანისა, მათ შორის თბილისის ისტორიული მისიის გააზრებისა და ამოცნობისაკენ.

ახალი მასალების მოძიებამ შესაძლებელი გახადა გრ. რობაქიძის ბიოგრაფიული დეტალების დაზუსტება, მისი მოღვაწეობის ახალ-ახალი ასპექტით წარმოჩენა. გელა საითიძის სტატია „გრ. რობაქიძე - გაზეთ „კავკაზ“-ის თანამშრომელი“ (ჩვენი მწერლობა“, 2002 წ.) გვაცნობს მწერლის ბიოგრაფიაში დღემდე ყურადღების გარეშე დარჩენილ ფაქტს - მის მოღვაწეობას, მუდმივ თანამშრომლობას 1915 წელს გაზეთ „კავკაზ“-ში, აქამდე არც გრ. რობაქიძის მიერ რუსული ენის ზედმიწევნით ფლობის ფაქტი აღნიშნულა. ალბათ, იმიტომ, რომ ამას ბუნებრივად მიიჩნევდნენ. ამ დროს რუსული ბევრმა იცოდა, მაგრამ თითზე ჩამოსათვლელებს თუ ჰქონდათ სურვილი და შესაძლებლობა რუსულის ცოდნა, ნიჭი და უნარი ქართული ეროვნული საქმის წარმოსაჩენად გამოეყენებინათ. გრ. რობაქიძემ ეს შესძლო. ამის დასტურია მისი მოღვაწეობა გაზეთ „კავკაზ“-ში 1915 წ., სადაც დაბეჭდილია გრ. რობაქიძის 30-ზე მეტი წერილი. ამ წერილების მომიხილვისას ჩანს, რომ თითოეულ მათგანს თავისი დანიშნულება და ღირსება ჰქონდა იმ დროისათვისაც და ახლაც (მაგალითად, მეტად საინტერესოა გრ. რობაქიძის წერილი „ვაჟა-ფშაველას სიკვდილზე“. ამაღლებული პათოსით და ფაქიზი დამოკიდებულებით ვაჟას ნაწარმოებებისადმი ეს სტატია უპირისპირდება იმ დროს ვაჟას შემოქმედების მკვეთრად უარყოფით შეფასებას, რომლის ავტორიც ახალგაზრდა გერონტი ქიქოძე ყოფილა. თუმცა, ცნობილია, რომ გ. ქიქოძემ აზრი შემდგომ შეიცვალა) ცხადია, რუსულენოვან ოფიციალურ გამოცემაში გრ. რობაქიძის მოღვაწეობის შესწავლა მისი ინტერესების ახლებურად წარმოჩენის შესაძლებლობას იძლევა და გვიბიძგებს შემდგომი კვლევისათვის.

4. ცნობილია, რომ XX ს. ქართული ემიგრანტული ლიტერატურის მიმართ არსებობს გარკვეული ნიჰილიზმი: თითქოს გრ. რობაქიძის გარდა, ეს ლიტერატურა ფაქტობრივად არ არსებობსო. ამასთან დაკავშირებით მეტად საინტერესოა ბ-ნ გურამ შარაძის და რ. ნიშნიანიძის ზემოაღნიშნული ინტერვიუ-დიალოგი სათაურით „საქართველო სამანს იქით“ (დაიბეჭდა „ქართული მწერლობის“ 2002 წ.8-14 ნოემბრის ნომერში). რ. ნიშნიანიძის კითხვაზე, თუ რატომ უყურებს კოლეგების გარკვეული კატეგორია სკეპტიკურად ემიგრანტული ლიტერატურული პროდუქციის მხატვრული ღირებულების საკითხს და თქვენ რას ფიქრობთ ამის შესახებო, ბატონი გურამი ასე პასუხობს: „ამ აზიზ დამოკიდებულებას და ზემოდან ყურებას სხვა ფაქტორებთან ერთად ხელი შეუწყო იმანაც, რომ ამ პერიოდის საბჭოთა საქართველოში მწერლობის რენესანსი იყო. ეს საოცრებაა: ამხელა ტრაგედია: 1921 წ., 1924 წ. აჯანყება, 1937 წ. რეპრესიები, კომუნისტური ცენზურა, II მსოფლიო ომის ტრაგედიები. ამ დროს შემოქმედებით ზენტიში არიან კონსტანტინე გამსახურდია, გალაკტიონ ტაბიძე, მიხეილ ჯავახიშვილი, გიორგი ლეონიძე, ლეო ქიაჩელი, დემნა შენგელაია. ამ დროს ძალიან გაფაქიზებულია ქართველი მკითხველის ინტელექტუალური მხატვრული გემოვნება, ამიტომ ძალიან მკაცრი და მომთხოვნია.

ბ-ნი გურამი აქვე განაგრძობს: მაგრამ უნდა ითქვას: ამ შემთხვევაში უცოდინრობა მეტია, ვიდრე მაღალი მომთხოვნელობა.

ჯერ ერთი, ფაქტია, რომ ემიგრანტული მწერლობის თემატიკაა ძლიერ საინტერესო. ჩვენ ხომ გვაინტერესებს ევროპული ცხოვრების კულტურა, დანახული და გადატეხილი ქართველი მწერლის თვალით.

გარდა ამისა, ჯერ კიდევ შეუფასებელია გრ. რობაქიძის ემიგრანტული პერიოდის სამწერლო მოღვაწეობა, მისი ქართული ან გერმანულენოვანი ნაწარმოებები, ვინ შეაფასა გიორგი გამყრელიძის, გიორგი ყიფიანის პოეზია, თამარ და აკაკი პაპავების შემოქმედება, სტეფანე კასრაძის პროზა, რაც კია გადარჩენილი; სიმონ ბერეჟიანის პოეზია. იმ ბერეჟიანისა, რომლის „ძვლებიც კი ფიქრობს საქართველოზე“.

ბატონი გურამი ამავე ინტერვიუში ვრცლად საუბრობს ემიგრანტული ლიტერატურის კვლევის პერსპექტივებზე. შენიშნავს, რომ ჯერჯერობით ვერ მოახერხა გრიგოლ დიასამიძის, გიორგი ნაკაშიძის არქივების მოპოვება, აუცილებელია შვეიცარიაში გრიგოლ რობაქი ძის არქივის დარჩენილი ნაწილის მოძიებაც. დაიკარგა ნინო და კალისტრატე სალიების არქივის ის ნაწილი, რომლის გამოგზავნა ვერ მოასწრეს ხელნაწერთა ინსტიტუტში.

მაშასადამე, შეიძლება ითქვას, რომ ნიჰილისტური დამოკიდებულება ემიგრანტული მხატვრული ლიტერატურის მიმართ გამოწვეულია უცოდინრობით. არცოდნა არ ნიშნავს იმას, რომ არ არსებობს.

სწორედ ამის დასტურია რ. ნიშნიანიძის წიგნი „XX ს-ის ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან“, სადაც დაბეჭდილია გამოკვლევანი: „ნიკოლოზ მიწიშვილის (სირბილაძე) დოკუმენტური პროზა“ - ასახავს ნიკოლოზ მიწიშვილის მოღვაწეობის ემიგრანტულ პერიოდს. როგორც ვიცით, ნიკოლოზ მიწიშვილი დაბრუნდა ემიგრაციიდან, დახვრიტეს 1937 წელს. და სიმონ ბერეჟიანი. მკვლევარი საინტერესო ცნობებს გვაწვდის ამ ცნობილი ემიგრანტი მოღვაწის შესახებ, განიხილავს მის პოეზიას, რომელიც წარმოადგენს „ერის პოლიტიკური უბედობის მძაფრ ანარეკლს... მის ლექსებში მხოლოდ უფალი სამშობლოა დაბრძანებული“. ამ წერილებიდან აშკარაა, რომ ემიგრანტული მხატვრული მწერლობა საინტერესო და მრავლფეროვანია როგორც თემატიკით, ასევე გამოხატვის ფორმებითაც. თუნდაც დოკუმენტური პროზა, რომლის შესახებ წერილში აღნიშნულია: „დოკუმენტური პროზა ლიტერატურის ისტორიის მკვლევართათვის სპეციალური განხილვის საგნად უნდა იქცეს, რადგან დოკუმენტური პროზა, ანუ ავტობიოგრაფიები, მემუარული ხასიათის შრომები, მოგონებები მეტ-ნაკლები სისრულით წარმოაჩენს მოვლენებს... ამ მოგონებებში მჟღავნდება ტრაგიკული შეგრძნებები: ვისი საქართველოა ნამდვილი საქართველო? აქ დარჩენილი, კაცობრიობის ბედნიერების ძალით დამამკვიდრებელი, თუ ის, ახლა თავის ქვეყანას ფიზიკურად მოწყვეტილი, სულიერად მაინც რომ ვერ დასცილებია მას“.

საერთოდ, რ. ნიშნიანიძის წიგნის „XX ს. ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან“ შესახებ ზოგადად ვიტყვით: ამ წიგნის მთლიანობაში გააზრება ერთგვარად აქრობს გეოგრაფიულ სიშორეს ერთი მხრივ, საქართველოში მცხოვრებ გამსახურდიას, გალაკტიონს და ნიკო სამადაშვილს, მეორეს მხრივ კი, საზღვარგარეთ მყოფ გრიგოლ რობაქიძესა და სიმონ ბერეჟიანს შორის. ეს უკვე XX ს-ის ქართული ლიტერატურის (ე.ი. ემიგრანტული და არაემიგრანტული ლიტერატურის) ერთ მთლიანობაში წარმოდგენაა და რამდენადაც ჩვენთვის ცნობილია, ამ მთლიანობის გააზრების პირველი შემთხვევაა.

რ. ნიშნიანიძის წერილში წარმოდგენილი მასალა საინტერესო იქნება ფსიქოლოგებისათვისაც და ფსიქიატრებისათვისაც. რუსუდანს საგანგებოდ შეუსწავლია ბრმათა სიზმრები. რაც მთავარია, ემიგრანტული პოეზიის ამ კუთხით განხილვა კიდევ უფრო გამოკვეთს მის კავშირს ქართული ლიტერატურის ტრადიციებიდან. რ. ნიშნიანიძე წარმოგვიდგენს სიზმრის სიმბოლიკას XIX და XX ს. ქართულ არაემიგრანტულ მწერლობაში. იგი აღნიშნავს, რომ ყოველი ეპოქის ლიტერატურაში სიზმარს განსხვავებული დატვირთვა აქვს. ემიგრანტულ პოეზიაში კი სიზმრის ფუნქცია კიდევ უფრო გამოკვეს ამ პოეზიის ტრაგიზმს. სწორედ ამ ტრაგიზმმა მისცა ემიგრანტ პოეტებს ბიძგი სათქმელი ამ ფორმით მიეტანათ მკითხველამდე. სიზმრის ფენომენი მათთვის უფრო მნიშვნელოვან რეალობად იქცა, ვიდრე რეალური სინამდვილე. საინტერესოა რ.ნიშნიანიძის აზრი: სამშობლოს მონახულებისა და მონატრების გამომხატველი სტრიქონები არა ერთი პატრიოტული ხასიათის ლექსში გამჟღავნდა. ემიგრანტმა პოეტებმა გამოხატვის სხვა პოეტური ფორმა მოიძიეს. ამადაც მიმართეს სიზმარს... ამით თავიდან იქნა აცილებული ერთფეროვნების, მონოტონურობის ბანალური საშიშროება“. გამოყოფილია რამდენიმე რიგის სიზმარი, რომლებშიც სხვდასხვა მხატვრული აქცენტი კეთდება, რადგან სხვადასხვა ტიპის ლექსი - სიზმრებია, ე.ი. თვითონ ემიგრანტული პოეზიაა მრავალფეროვანი.

საილუსტრაციოდ წარმოდგენილია სიმონ ბერეჟიანის (ბერლინი), გიორგი ყიფიანის (პარიზი), გიორგი გამყრელიძის (სანტიაგო დე ჩილე), სოსო ჟორჟოლიანის (მიუნხენი) ლექსთა კრებულები. რ. ნიშნიანიძის დასკვნა ასეთია: სიზმრის სიმბოლიკას ემიგრანტულ პოეზიაში აქვს იდეური მნიშვნელობა, ასევე ესთეტიკური ფუნქციაც გააჩნია. ეს ლექსები თავის კუთვნილ ადგილს დაიმკვიდრებს მრავალსაუკუნოვანი ქართული პოეზიის ისტორიაში. ჩვენ კი დავძენდით: ემიგრანტულ ლიტერატურაში ამგვარი ჩაღრმავება, ასეთი ორიგინალური კუთხით განხილვა ბევრს შემატებს ქართულ სააზროვნო არეალს, ახლობელს გახდის ჩვენი საზოგადოებისათვის XX ს-ის ქართულ ემიგრანტულ მწერლობას და რაც მთავარია, გააქარწყლებს ამ ლიტერატურის მიმართ არსებულ ნიჰილიზმს.

როგორც მიმოხილვის შესავალში აღვნიშნეთ, XX ს. ქართულ ემიგრანტულ მწერლობის შესწავლის სირთულე იმაშია, რომ თავდაპირველად საჭირო იყო ემიგრანტული მემკვიდრეობის მოძიება, მოპოვება, თავმოყრა. როგორც ვხედავთ, ქართველი საზოგადოებისათვის ხელმისაწვდომი გახდა XX ს. ქართული ემიგრანტული სამყარო. ემიგრანტული მწერლობის, მხატვრული ლიტერატურის სიღრმისეული ანალიზი და შეფასება, მისი ცალკეული თემების განზოგადება, XX ს. არაემიგრანტულ ქართულ მწერლობასთან მიმართებაში გააზრება კვლევის შემდგომი ეტაპია, შეიძლება ითქვას, მომავლის საქმეა. საერთოდაც ხომ ასეა: ჯერ ხდება მოძიება, შემდეგ განზოგადება. ამიტომაც დღესდღეობით ნაშრომები ემიგრანტულ მწერლობაზე, მხატვრულ ლიტერატურაზე ცოტაა. ამავე მიზეზების გამო გაგვიჭირდა ჩვენი, ასე ვთქვთ, კრიტიკული პოზიციის დაფიქსირებაც. XX ს. ქართული ემიგრანტული მწერლობა - ეს მართლაც განუყოფელი ნაწილი ქართული ლიტერატურისა - ელის თავის მომავალ მკვლევართ. საკვლევ-საძიებელი კი ბევრია არა მხოლოდ იმის გამო, რომ აღვადგინოთ ისტორია, გამოვხატოთ ჩვენი ემოციები, წარმოვაჩინოთ ეროვნული მწერლობის სრული კურსი, არამედ იმ მიზნითაც, რომ გამოვარჩიოთ, რა არის ჭეშმარიტად ფასეული, დღევანდელობისათვის საჭირო და აქტუალური, რომლიც არ დარჩება მხოლოდ ისტორიის კუთვნილებად.

P.S. დასასრულს, ერთიც უნდა ითქვას: XX ს. ქართული ემიგრანტული მწერლობა მხოლოდ ისტორია არ არის. ის, რასაკვირველია, დღესაც არსებობს და გრძელდება. თუმც გვინდა შევნიშნოთ, რომ დღემდე და არსებითად კი 2002 წ. ნაშრომები თანამედროვე ქართული ემიგრანტული მეცნიერული თუ ლიტერატურული მემკვიდრეობის შესახებ, შეიძლება ითქვას, რომ თითქმის არ არის, ყოველ შემთხვევაში, ჩვენ ვერ ვნახეთ. ფაქტია, რომ ჭირს ამ მასალის მოძიება. დღეს მხოლოდ ერთი წერილის შესახებ შეგვიძლია ვიმსჯელოთ. ეს არის რ. დაუშვილის ინტერვიუ ცნობილ ემიგრანტ მოღვაწესთან - იცხაკ დავიდთან (დავითაშვილთან). როგორც ცნობილია, იცხაკ დავიდი არის იერუსალიმში კავკასიოლოგიური კვლევის ცენტრის დამაარსებელი, დიდ თეორიულ და პრაქტიკულ მუშაობას ეწევა ქართულ პალესტინიანაში. არის პოლიტიკოსი, მეცნიერი, მთარგმნელი, პოეტი. დღესაც ყველგან დაუღალავად ეძებს, აგროვებს, იკვლევს ქართულ სიძველეებს, აქვეყნებს მრავალ ენაზე (თვითონ თურმე, 26 ენა იცის), აცნობს მსოფლიოს. ამ ინტერვიუში ბევრ საინტერესო საკითხზეა მსჯელობა. მაგალითად, იცხაკ დავიდი აღნიშნავს, რომ თამარ მეფის საფლავის მოძიება უკავშირდება არა ჯვრის მონასტერს, არამედ მაცხოვრის წმინდა ეკლესიას ძველ იერუსალიმში. ასევე საუბარია იცხაკ დავიდის წიგნის - ორტომეულის „ქართული პალესტინიანას“ შესახებ.

ასევე: დიდი სურვილი გვქონდა გვენახა პარიზში გამომავალი ქართულ-ევროპული ინსტიტუტის ორგანოს ჟურნალ „ივერიის“ ნომრები. რედაქტორ-გამომცემელია საფრანგეთში მცხოვრები ჩვენი თანამედროვე ჯანრი კაშია. ჩვენთვის ცნობილი გახდა, რომ ამ ჟურნალის ბოლო ნომრები თბილისში დაიბეჭდა, მაგრამ, სამწუხაროდ, მათი მოძიება ვერ შევძელით. იმედია, ხარვეზები შემდგომში აღარ იქნება, თანამედროვე ქართული ემიგრანტული მწერლობის კვლევა მომავალში უფრო შესაძლებელი და ხელმისაწვდომი გახდება.

Natela Chitauri

From the History of XX Century Georgian Emigrational
Writing Research

Research and books concerning XX century Georgian emigrational writing, published in 2000-2002, are discussed and valued in this article.

10 ფოლკლორისტიკა

▲ზევით დაბრუნება


10.1 მითოლოგიის საკითხები ექვთიმე თაყაიშვილის ხელნაწერ ნაშრომებში

▲ზევით დაბრუნება


გივი ახვლედიანი

ე. თაყაიშვილი (1863-1953) - ღრმა ერუდიციისა და მაღალი კულტურის ისტორიკოსი-არქეოლოგი-ფოლკლორულ ძეგლებს ცოცხალ სიძველეებად თვლიდა და მათ განსაკუთრებულ მნიშვნელობას ანიჭებდა ქართველი ერის მრავალსაუკუნოვანი ისტორიის შესწავლისათვის. მის მრავალმხრივ და ნაყოფიერ სამეცნიერო მოღვაწეობაში მნიშვნელოვანი ადგილი ქართული მითოლოგიის საკითხებს უჭირავს.

საქართველოს მეცნიერებთა აკადემიის აკადემიკოს კორნელი კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტის ე. თაყაიშვილის არქივში დაცულია ორი ხელნაწერი გამოკვლევა, რომლებიც დღემდე შეუსწავლელია. ესენია: 1. „ქართველების წარმართული რელიგია“ (რუს. ენაზე). იგი 1907 წლით არის დათარიღებული (№624), 2. „წარმართობა საქართველოში და ქართლის მოქცევა“ (წერილი უთარიღოა) (ხელნაწერი №757). დასახელებულ ხელნაწერ გამოკვლევებში გარკვეული მოსაზრებებია გამოთქმული ქართული წარმართული პანთეონის შედგენილობაზე, მის ცალკეულ ღვთაებებზე, ადგილობრივ, დარგობრივ ღვთაებებზე, ამირანის თქმულებაზე. ქართული წარმართობა განხილულია აღმოსავლეთის მითოლოგიისა და რელიგიის ფონზე (1, №624, №757).

გამოკვლევაში „ქართველების წარმართული რელიგია“ (რუს. ენაზე) ე. თაყაიშვილს საინტერესო, თუმცა, ჩვენი აზრით, სადაო მოსაზრებები აქვს გამოთქმული ქართველ წარმართულ ღვთაებათა პანთეონის შესახებ. იგი წერს: ღმერთები - არმაზი, ზადენი, აინინა და დანანა ირანული ღმერთებია. მათ საქართველოში ქრისტიანობის დამკვიდრებამდე თაყვანს სცემდნენ და ეროვნულ ღმერთებადაც კი მიიჩნევდნენ. მაგრამ, საკითხავია, სად არიან ნამდვილი ქართული ეროვნული ღმერთები? სამწუხაროდ, ისინი არ არიან, მათ შესახებ ჩვენამდე მოღწეულ ძეგლებში არავითარი ცნობა არ შემონახულა. ქრისტიანობამ მოსპო მათი კვალი. მხოლოდ ქართულ წეს-ჩვეულებებში და რწმენებში, ქრისტიანულ წმინდანთა კულტით შელამაზებული თუ შეფარული, შერწყმულია ხანდახან ძველი წარმართული რელიგია, რელიგია ეროვნული, რომელიც წინ უსწრებდა ზოროასტრიზმის ანუ მაზდეიზმის მაღალზნეობრივ რელიგიას (1, 16, №624).

როდესაც ე. თაყაიშვილის დასახელებულ გამოკვლევაზე ვმსჯელობთ, აუცილებლად უნდა გავითვალისწინოთ გარემო, რომელშიც იგი შეიქმნა (1907 წ.), ე. თაყაიშვილი თავისი დროის მეცნიერული აზროვნების დონეზე იდგა და იმ შეხედულებათა გავლენას განიცდიდა, რომელიც 900-იან წლებში, და შემდეგაც კი, მეცნიერთა შორის ტრიალებდა.

საქართველოში მაზდეანობის კულტის არსებობას აღიარებდნენ ნ. მარი, მ. კოვალევსკი, კ.ინოსტრანცევი. დასახელებული მეცნიერები ქართულ წარმართულ ღმერთებს ირანული პანთეონის ღვთაებათა სახელებით ხსნიდნენ, ქართული წარმართული პანთეონის უმაღლესი ღვთაება არმაზის სახელს აქემენიდური ხანის აჰურამაზდას უკავშირებდნენ. შემდგომმა კვლევა-ძიებამ არ დაადასტურა გავრცელებული შეხედულება ქართული წარმართული ღმერთების უცხო, ირანული წარმომავლობის შესახებ. ქრისტიანობამდელი ქართული რელიგია ეროვნულ-წარმართული ხასიათისა იყო და თავისი ეროვნული პანთეონი გააჩნდა, რასაც ძველი ქართული საისტორიო მწერლობის მონაცემებიც ნათელყოფს. საგულისხმოა, რომ ნ. მარმა თავის ნაშრომში - „წარმართული საქართველოს ღმერთები“ - გატარებული აზრი ქართული წარმართული ღმერთების ირანული წარმომავლობის შესახებ უარყო და განაცხადა, რომ ირანულიდან სესხება ამ ღმერთებისა მართალი არ არისო. სახელები ღმერთებისა იაფეტურიაო.

მაზდეანობის კვალს ხედავს ე. თაყაიშვილი აგრეთვე ჩხიკვთა სამების გალავნის ძეგლთან დაკავშირებულ ლეგენდაში. მეცნიერს მოაქვს ლეგენდის შინაარსი: „სამება და დევი დიდხანს დავობდნენ, ვინ დაუფლებოდა ამ საუცხოო მწვერვალს. ბოლოს სამება დათანხმდა დევისთვის დაეთმო მწვერვალი, მხოლოდ ერთი პირობით, თუ დევი შესძლებდა ერთ ღამეში, მამლის ყივილამდე, მწვერვალისათვის გალავანი შემოევლო; წინააღმდეგ მწვერვალი სამების სამფლობელოდ უნდა დარჩენილიყო. დევს არ ჰქონდა იმედი, რომ სამუშაო ერთ ღამეში თვითონ შეესრულებინა, დასახმარებლად და მოიწვია. და დადგა მოპირდაპირე, „საწურბლეს“ მაღალ მთაზე, რომელიც ქვის ლოდებით იყო მოფენილი (ეს მთა ნამდვილად მოფენილია უზარმაზარი ვულკანური ქვებით, ე.თ.). და ძმას ქვებს სროლით აწოდებდა. დევი ჰაერში იჭერდა და და ერთმანეთზე აჩხორავებდა. გაჩაღდა მუშაობა. კედლები სწრაფად იწევდა და მალე გალავანი ორივ მხრივ იქნა ამოყვანილი. სამებამ დაინახა, რომ დევის მუშაობა წარმატებით მიდის. მას არ სურდა დაეკარგა ეს მომხიბლავი მწვერვალი, მაღლა ისროლა წითელი ცხვირსახოცი, რომელიც მამლად იქცა. მამალმა მაშინვე ყივილი დაიწყო. დევმა, გაიგონა თუ არა მამლის ყივილი, თავი დამარცხებულად ცნო; სამუშაო მიატოვა და გაიქცა. სამება დაედევნა. დევმა თავი შეაფარა ბირთვისის ციხე-სიმაგრეს (იგი მდებარეობდა კლდოვან მთის ფერდობზე სამებიდან შვიდი ვერსით, ე.თ.). დაიმალა მის ციცაბო კლდეებში, მაგრამ სამების მიერ გასროლილმა ისარმა განგმირა დევი. ლეგენდის მიხედვით, დარჩა მისი ნაკვალევი და დღემდე ჩანს ბირთვისიდან“. ლეგენდის ერთი ვარიანტი ასე მთავრდება, მეორე უმატებს: „დაჭრილი დევი ბირთვისიდან გაიქცა მდინარე მტკვრის მიმართულებით და სოფ. დიღომთან ახლოს მდინარეში ჩაეშვა, რომ წყურვილი მოეკლა. მუხლებზე დაიჩოქა და წყლის სმა დაიწყო, მაგრამ მაინც ვერ განიკურნა სასიკვდილო ჭრილობისაგან და სული განუტევა“.

ე. თაყაიშვილის აზრით, ლეგენდის შექმნის საბაბი ის გარემოებაა, რომ სამების წევრი ქრისტიანობის გავრცელებამდე ზოროასტრიზმის საკულტო ადგილი იყო. სამების მოედნის შუაში ამოზიდული ბუნებრივი ბრტყელი ქვა უთუოდ ბომონი უნდა ყოფილიყო, სადაც ორმუზს მსხვერპლს სწირავდნენ. ე. თაყაიშვილის შენიშვნით, „ლეგენდას ემჩნევა აშკარა დუალიზმი: მასში ზოროასტრიზმის ელემენტები ქრისტიანულ ცნებებთან არის შერეული. აჰურამაზდას როლი სამებაზეა გადატანილი. მამალი ზოროასტრიზმის წმინდა ფრინველია, წარმოშობილია აჰურამაზდას მიერ და მისი მსახურია. ის ღამით ადამიანებს ყარაულობს და თავის ყიყლიყოთი ავ სულებს და მოჩვენებებს, დევებს და არიმანის მსახურებს აფრთხობს ხოლმე“ (2, 159).

მამალი ქართულ ყოფაში მზესთან - ნაყოფიერებასთან იყო ასოცირებული. იგი ისევე, როგორც მნათობი, ავი სულებისაგან დახსნის საშუალებადაც იყო მიჩნეული. ამ მხრივ ერთი მასალაა საგულისხმო: ლეჩხუმში როდესაც საქონელს-ხარებს მთაში მირეკავდნენ, თავზე შემოავლებდნენ „ხარების სალოცავის“ სახელით ცნობილ „ყვინჩილას“ და შეულოცავდნენ: „ღმერთო, დეიფარე ნადირისაგან, ჭირისაგან, ფათერაკისაგან, მშვიდობით ჩამოიყვანე, რაც ძალა ხარ, მშვიდობით გვაჩვენე ჩვენი პირუტყვი“. ყვინჩილას ამოაცლიდნენ პატარა „ჭინჭორს“, რომ კარგი საცნობი ყოფილიყო და შობას „ჩიტის აზვრამდე“ დაკლავდნენ“.

საქონელთან და მის ჯანიანობასთან ფრინველი - ყვინჩილა იმიტომ იხსენიება, რომ ფრინველი საბასილობო (ახალი წელი ხომ ბასილობა-ვასილობაა) ყვერულის სახელის მატარებელია და მას წარმართულ ითიფალურ ღვთაება ბოსელთან აქვს კავშირი, რომელიც ერთი მხრივ, ხარის და მეორე მხრივ, მზის კულტების შერწყმის ნიადაგზეა განვითარებული (3, 89-90).

მაზდეიზმის ანუ ზოროასტრიზმის ქართულ წარმართობასთან და საერთოდ ქართულ კულტურასთან მიმართების პრობლემა დიდ მეცნიერულ ინტერესს იწვევს. აღმოსავლეთ საქართველოს ტერიტორიაზე აღმოჩენილი სახვითი ხელოვნების ძეგლების შესწავლა გვიჩვენებს, რომ აქემენიდების ხანაში საქართველო მჭიდროდ იყო დაკავშირებული ირანთან. ცხადია, აქემენიდური ხანიდან (ძვ. წ. VI ს.) მოყოლებული ადგილი ჰქონდა ამ ქვეყნების კულტურულ ურთიერთობას და კავშირს.

მაზდეიზმმა საქართველოში მითრაიზმის ფორმით მოიკიდა ფეხი (4, 351; 5, 64). ეს ფაქტი განხილულია და შეფასებულია, როგორც აქამენიდური სამყაროს გავლენის ერთ-ერთი მხარე (6, 679).

მკვლევარები ფიქრობენ, რომ მითრას, ე.ი. სასანელთა მზის ღვთაების კულტის არსებობაზე შესაძლოა მიუთითებდეს ბორსა და მცხეთაში (არმაზისხევთან) აღმოჩენილი ვერცხლის თასები, რომელთა ფსკერის შიგნითა ზედაპირზე გამოსახულია სამსხვერპლო და მის წინაშე მდგარი ტორაწეული ცხენი, რომელიც, ჩვეულებრივ, მზეს, მზის ღვთაებას შეეწირებოდა.

„ცხენის გამოსახულებას უმხედროდ, განვითარების განსაზღვრულ ეტაპზე, რელიგიურ-სიმბოლური მნიშვნელობა აქვს, როგორც ტოტემს და გვხვდება უფრო ადრინდელ ხანაში, ვიდრე ცხენის მხედრის გამოსახულება. გვიან ანტიკურ ხელოვნებაში ბრინჯაოს ხანის ცხენის საკრალური გამოსახულება მაზდეანობის ზეგავლენით გაგებულია როგორც მითრას ღვთაებრივი გამოსახულება“ (7, 53). ა. აფაქიძის შენიშვნით, «მითრას კულტის გავრცელება უმტკივნეულოდ მიმდინარეობდა, ხოლო მაზდეანობამ ვერ მოიკიდა ფეხი საქართველოში... ეს იმიტომ მოხდა, რომ პირველისათვის აქ თითქოს მზად იყო ნიადაგი (საკუთარი მზის კულტის ტრადიცია), მეორე კი - ქართული კულტურისათვის უცხო აღმოჩნდა (6, 679).

ზემოაღნიშნული გვაფიქრებინებს, რომ სამების გალავნის ძეგლთან დაკავშირებულ ლეგენდაში უშუალოდ მაზდეანური რელიგიის მთავარი ღვთაება აჰურამაზდას, ანუ ორმუზდის კი არა, არამედ მითრას, ინდოირანული სინათლის ღვთაების კულტის კვალია შემორჩენილი. ელინისტურ ხანაში მითრას კულტი ფართოდ გავრცელდა მთელ წინა აზიაში, ჩრდ. აფრიკაში, საბერძნეთსა და რომში, ძველი ევროპის ქვეყნებში და ძლიერ კონკურენციას უწევდა ქრისტიანობას II-IV სს-ში. მისი კულტი საქართველოშიც უნდა არსებულიყო, სახელდობრ, მირსობის სახით, რომლის დროსაც „მირსას“, როგორც სინათლის ღვთაებას, თვალის ჩინსა და გამჭრიახობას შესთხოვდნენ.

მითრას კულტის არსებობას საქართველოში ქართული ფოლკლორის ნიმუშებიც ადასტურებენ. ზემოთ მოტანილ არქეოლოგიურ მონაცემებთან (სამსხვერპლოს წინაშე მდგარი ტორაწეული ცხენი) დაკავშირებით ინტერესს აღძრავს საჩალის წმინდა გიორგის ლექსი:

„ძალი, შეძლება მაშინ მქონდაო,
ჩლიქმირგვალ ზღვნად მამიდიოდაო“ (8, 116, №53).

მაღალი მთის გიორგი ამბობს: ეხლა ის აღარა ვარ, რაც ადრე ვიყავი, როცა შესაწირავად ჩემთან ჩლიქმრგვალნი მოჰყავდათ. ჩლიქმრგვალთა, ანუ, როგორც ლექსშია მოხსენებული, ჩლიქმირგვალნის სახით ის ცხოველები იგულისხმება, რომელთაც ფეხი გაუყოფელი აქვთ: ცხენი, ჯორი, კარაული. მაშასადამე, ლექსიდან ჩანს, რომ საჩალის წმინდა გიორგის ხატში შესაწირავად მხოლოდ კვიცები მიჰყავდათ თურმე. ამ ლექსს თან ახლავს ლეგენდა, რომლის მიხედვითაც, შესაწირავ ცხოველს მხოლოდ კვიცი წარმოადგენდა, და ეს იშვიათზე იშვიათი ცნობაა ქართული მითოლოგიის თვალსაზრისით. კვიცის დაკვლა ერთადერთი შემთხვევაა ქართულ წარმართულ რიტუალში. ასეთი ცნობა არსად გვხვდება. საჩალის წმინდა გიორგის ხატის შესაწირავ კვიცებსა და ბორისა და მცხეთის ვერცხლის თასებზე სამსხვერპლოს წინ გამოხატულ ცხენს შორის უეჭველი კავშირი მჟღავნდება. ეს ფაქტი ძველ საქართველოში მითრას კულტის არსებობას ადასტურებს.

საყურადღებო თვალსაზრისს გამოთქვამს ე. თაყაიშვილი ღვთაება ქართლის შესახებ. მეცნიერის დაკვირვებით, ქართლი ქართველთა პირველყოფილი წინაპარია, რომელიც შემდეგ ღვთაებად იქცა. არმაზი,- აღნიშნავს ე. თაყაიშვილი, - არმაზის კერპის დაწესებამდე, იწოდებოდა ქართლად, იქ ცხოვრობდა ქართველთა ფუძემდებელი ქართლოსი და ეს ეპონიმი წინაპარი იქვე, მთაზე იქნა დასაფლავებული და მისი საფლავი ქართლოსიანთა თაყვანისცემის საგანი იყო. ეს გვაფიქრებინებს, რომ ქართლი ანუ ლფრდვშ ქართველების უძველესი მთავარი ღმერთი იყო, ხოლო ვანისა და ასირიული წარწერებით ქალდი ანუ ხალდი, რომელსაც მეცნიერები ქართულ ქართლისთან აიგივებენ, როგორც ჩანს, ქართველი ხალხის ეპონიმი და თვით ხალხის სახელი მათი ძველი მთავარი ღმერთის - ქართლის ანუ ხალდის სახელისაგან წარმოიშვა, მსგავსად იმისა, როგორც ასურიდან ჩრდილოეთის ხალდები თავის თავს უწოდებდნენ ასირიელებად (1, 17, №624).

ე. თაყაიშვილი იცნობს იმ დროის მეცნიერებაში გამოთქმულ მოსაზრებას ქალდისა და ხალდის იგივეობის შესახებ და მიიჩნევს მას ქართველთა პირველყოფილ წინაპრად და მთავარ მღერთად (9, 376).

სამეცნიერო ლიტერატურაში აღნიშნულია, რომ ხალდები ძველი დასავლურ-ქართული ტომია. ბერძნული წყაროებით (ქსენოფონტი, სტრაბონი) ისინი ცხოვრობდნენ შავი ზღვის სამხრეთ-აღმოსავლეთ სანაპიროზე. ხალდები იგივე ხალიბებია, რომლებიც დასავლურ ქართულ, ჭანურ მოსახლეობას ეკუთვნოდნენ (10, 170-172; 11, 13, 125, 126, 127, 128).

ხალდ სიტყვის შემცველი სახელები დღემდეა ცოცხალი. მაგალითად, რიზეს მახლობლად არის სოფელი ხალდოსი (11, 125-126). ამ ტიპის ტოპონიმები საქართველოშიც არის დამოწმებული. ხალდეჭალა - მდინარე სვანეთში (მესტიის რაიონი) (ამავე სახელწოდების მდინარე ლეჩხუმშიც არსებულა), ხალდეში - სოფლები ლეჩხუმსა და სვანეთში (11, 126; 12, 153).

ანტიკურ სამყაროში ხალიბებს თვლიდნენ «რკინის გამომგონებლებად» და გამოცდილ მეტალურგებად. აშკარაა ამ სახელწოდების კავშირი ბერძნულ ტერმინთან „ხალიუფს“ (რკინა). თუმცა შესაძლებელია ეს ტერმინი კი არ მომდინარეობდეს ხალიბების სახელიდან, არამედ თვითონ სახელწოდება „ხალიბი“ იყოს განვითარებული ამ ტერმინიდან, რკინის დამუშავებით განთქმული აქაური ტომების (ხალდების) აღსანიშნავად (10).

ე. თაყაიშვილის ხელნაწერ გამოკვლევაში „წარმართობა საქართველოში და ქართლის მოქცევა“ საყურადღებო დაკვირვებები მოიპოვება ქართული მითოლოგიის შესახებ. აღნიშნულ ნაშრომში ავტორმა განსაზღვრა ქართული რელიგიური პანთეონი, დაადგინა ამ პანთეონში შემავალი მთავარი ღვთაების ფუნქციები, მათი ქართულ ნიადაგზე წარმოშობა, რაც ადრე მკვლევართაგან, და თვით ე. თაყაიშვილის მიერაც კი, საცილობლად იყო მიჩნეული.

ე. თაყაიშვილი ფართოდ მსჯელობს ქართული სარწმუნოების ცვალებადობისა და ნასესხები ღმერთების შესახებ. ავტორი ზოგჯერ, და სრულიად მართებულად, კულტურათა გავლენასა და სესხებასაც კანონზომიერად მიიჩნევს. კულტურათა ურთიერთგავლენა და სესხება დღეს აღიარებული ფაქტია. მეზობლებთან ურთიერთობა ყოველთვის ხელსაყრელ პირობებს ქმნიდა გავლენისათვის, მით უმეტეს სულიერი კულტურის სფეროში. „ქართველმა ტომებმა და მათ მონათესავე ხალხებმა, - აღნიშნავს ე. თაყაიშვილი,- თავისის ორიათასის წლის ისტორიულ ცხოვრებაში არა ერთხელ იცვალეს თავის სარწმუნოება. მაგრამ სარწმუნოება ისეთი რამ არის, რომ მისი გამოცვლა ახალი სარწმუნოებით, ისე, როგორც კაცი ტანისამოსს იცვლის, შეუძლებელია. ძველი სარწმუნოება ახალს ერევა, ძველი ღმერთების ფუნქციები ახალ ღმერთებზე ან წმინდანებზე გადმოაქვთ და არსებითად ძველი მოძღვრება და წარმოდგენა ღმერთებზე უცვლელი რჩება. ამას გარდა, ერთი ხალხის სარწმუნოებაზე მეორე მოსაზღვრის ხალხების სარწმუნოებას აქვს გამავლობა და ამიტომაც რამდენადაც გრძელი ისტორია აქვს ამა თუ იმ ერს, იმდენად მისი სარწმუნოებრივი სალარო რთულია, შენარევი და შენაკეცი ძველი და ახალი სარწმუნოებისაგან“ (1,1, № 757).

ე. თაყაიშვილის დაკვირვებას სარწმუნოების ცვალებადობის შესახებ გარკვეული მნიშვნელობა აქვს არა მარტო ქართული მითოლოგიის, არამედ საერთოდ რელიგიის ისტორიის კვლევის საქმეში.

ე. თაყაიშვილის აზრით, საქართველოში თავიდანვე მნათობთა თაყვანისცემა იყო გავრცელებული. თაყვანს სცემდნენ ასტრალურ ღვთაებებს - მთვარეს, მზეს და ვარსკვლავებს. ასტრალურ პანთეონში უმთავრესი ადგილი მთვარე ღმერთს ეჭირა. „ეჭვგარეშეა, - აღნიშნავს იგი, - უძველესი კულტი საქართველოს ტომებისა იყო ასტრალური, ე.ი. მნათობთა თაყვანისცემა. ამ კულტის ნაშთები ბევრია დღესაც ჩვენს ხალხში, მხოლოდ უმეტეს შემთხვევაში გადატანილია საქრისტიანო წმინდანებზე“ (1,2, №757). „ასტრალური კულტი, - დასძენს ე. თაყაიშვილი,- შეიცავს მნათობთა თაყვანისცემას და მნათობთა შორის პირველი ადგილი ზოგიერთი ხალხის რწმენით მზეს უკავია, ზოგიერთი ხალხის რწმენაში მთვარეს. ჩვენი ხალხის რწმენაში პირველი ადგილი უკავია მთვარეს, თუმცა მზეც დიდ პატივშია“ (1, 3, № 757). „ძველად თვითეულს თემს ყავდა თავისი საკუთარი ღვთაება. ეხლაც ჩვენში, ფშავში, ყოველ თემს თავის საკუთარი ხატი ჰყავს“. მაგრამ ქართველებს ჰყავდათ საერთო დიდი (უფროსი) ღმერთებიც და სატომო ან სატომოთშორისო ღვთაებანი. „იმავე დროს ყველა თემს, - ამბობს ე. თაყაიშვილი,- საერთო ხატიცა ჰყავს, ისეთი ხატი, რომელსაც ყველა თემები თაყვანს სცემენ. ასე იყო, ალბათ ძველადაც. ასე არის ეხლაც სვანეთში. თითოეულ თემს სვანებისას თავისი ეკლესიები აქვს, თავის ხატები ჰყავს, მაგრამ არის ერთი ეკლესია, ერთი ხატი, რომელიც ყველა სვანის სათაყვანებელია და ყველაზე დიდათ მიაჩნია. ეს არის წმინდა კვირიკეს ხატი კალის ეკლესიაში. კალის ეკლესია სვანებისა ისაა, რაც ელინებისათვის დელფის ტაძარი იყო“ (1, 2-3, ხელნაწერი, №757).

ე. თაყაიშვილის ზემომოტანილი დაკვირვებანი გასაზიარებელია დღესაც. მეცნიერული არგუმენტებით დამტკიცებულია, რომ საზოგადოებრივი განვითარების კვალობაზე მითოლოგია ცვლილებას განიცდის. „მრავალღმერთიანობა, - აღნიშნავს მ. ჩიქოვანი, - განვითარების რთულ გზას აჩვენებს. ათასეული და ასეული გამგებლის, მფარველის, მწყემსის, ბატონის, სულის, ადგილის დედის აღიარებიდან თანდათან მსხვილ ღვთაებათა შექმნაზე გადადის კაცობრიობა იმისდა მიხედვით, თუ რა ტემპით მიმდინარეობს საზოგადოებრივი და სამეურნეო ცხოვრების კონსოლიდაცია, ტექნიკის განვითარება, შრომის ერთ განსაზღვრულ სისტემაში მოქცევა“ (13, 5-6).

ე. თაყაიშვილი არკვევს მთვარის ღვთაების სქესს. მისი აზრით, მთვარე მამაკაცია, მზე დედაკაცი. მთვარის სქესის განსაზღვრისას მას საილუსტრაციოდ მოაქვს ხალხური ლექსები: „ნათელმა მთვარემა ბრძანა“, „იავნანა“, „ბჟა დია ჩქიმი“ (1, 7, №757). ქართული მასალის უცხოურ ფოლკლორულ და წერილობით წყაროებთან შედარების გზით მას გამოაქვს დასკვნა, რომ ქართველი ტომების წარმართულ პანთეონში მთავარი ადგილი მთვარეს ეკავა (1,7).

საგულისხმოა, რომ ივ. ჯავახიშვილის აზრითაც, მზე დედაა, ღვთაება, მაგრამ მაინც არაა მთავარი ღვთაება. წარმართ ქართველებს საერთო ღვთაებებიდან უმთავრეს, ანუ უზენაეს ღვთაებად მთვარე (მთვარის ღვთაება) მიაჩნდათ. მთვარის ღვთაების შემდეგ ისინი განსაკუთრებით მზეს განადიდებდნენ (14, 189).

არ უნდა იყოს მართებული ეპოქათა დიფერენცირების გარეშე ქართველთა მთავარ ღვთაებად გამოვაცხადოთ ან მთვარე, ან მზე. საქმე ისაა, რომლის კულტი როდის გამოდის წინა პლანზე. ამის გამო ფოლკლორულ და ეთნოგრაფიულ წყაროებში ხან მზის უპირატესობა ჩანს, ხან - მთვარის.

ქართული ხალხური პოეზიის მონაცემების მიხედვით, მზე არის დედა („მზე დედაა ჩემი“), ე.ი. მდედრობითი საწყისის ღვთაებას განასახიერებს. მზე ღმერთი უძველესია ქართულ წარმართულ პანთეონში და მატრიარქატიდან მომდინარეობს. ძველთაძველი ქართველების ეთნიური სტრუქტურა მატრიარქატი იყო. მათ ახასიათებდათ პანთეონში ქალური ღვთაების დომინირება.

უძველეს საფეხურზე მზე უნდა ყოფილიყო მთავარი ღვთაება. ამას არქეოლოგიური მონაცემებიც ადასტურებს. ამასთან, მზეს განასახოვნებენ არა მხოლოდ ქალღვთაებანი, არამედ მამრი ღვთაებანიც.

ყურადღებას იპყრობს ე. თაყაიშვილის თვალსაზრისი მორიგე ღმერთზე. „მორიგე მნათობი ღვთაებაა,- აღნიშნავს მეცნიერი,- კრონოსია, მეშვიდე ცაში სუფევს და ქვეყნიერებას წესრიგს აძლევს“ (1,7, №757). ასეთივე თვალსაზრისია დღეს მეცნიერებაში მიღებული. მორიგე უზენაესი ღმერთია, რომელიც „პანთეონსაც ედგა სათავეში და, ცხადია, სამეულსაც“ (15, 179-182; 16, 68).

ე. თაყაიშვილი განიხილავს წინარექრისტიანული რწმენებიდან მომდინარე ლაზარობის რიტუალს. მისი დაკვირვებით, ლაზარობა ცა-ღრუბლის ღვთაების თაყვანისცემის ნაშთს წარმოადგენს. თქმულის დასადასტურებლად ე. თაყაიშვილს მოაქვს ხალხური ლექსი „ახ ლაზარე, ლაზარე“ და მასთან დაკავშირებული ხალხური რიტუალები (1,8, №757).

„ხევსურებს, - აღნიშნავს ე. თაყაიშვილი,- ცა-ღრუბლის-სეტყვა-ხორხოშელას გამგედ ღვთაება პირიმზე მიაჩნიათ“. მეცნიერი შესაძლებლად მიიჩნევს, რომ „პირიმზეს წინათ ვობი ანუ ვები ერქვა და ამისი დღე პარასკევი იყო, უდრის დიოსოს ძევსს (1,9, №757).

ავდარ-ტაროსის ღვთაება ვობს ივ. ჯავახიშვილმა თავისი „ქართველი ერის ისტორიის“ პირველ წიგნში სპეციალური ქვეთავი დაუთმო (17,119, 120,179-182). ამავე ღვთაებას განიხილავს ნ. მარი (18).

ივ. ჯავახიშვილის გამოკვლევით, ამინდის ღვთაების უძველეს ქართულ სახელად უნდა ყოფილიყო „ვობი“ ანუ „ვები“, რაც დაცული აღმოჩნდა ამ ღვთაების დღის პარასკევის სვანურ სახელწოდებაში „ვობიშ“ ანუ „ვებიშ“ (17, 119). ივ. ჯავახიშვილი ვარაუდობს რაღაც კავშირს ცა-ღრუბლისა და სეტყვა-მეხის ღვთაების ქართულ სახელს „ვობისა“ და ხეთურ ელვა-ჭექის ღვთაების „თეშუბის“ სახელს შორის. „ვობი“ იქნებ ხეთური „თეშუბ“-ის მეორე ნაწილს წარმოადგენსო (17, 120).

„ვობი“ ხეთური „თეშუბის“ მეორე ნაწილია თუ არა, ამის გარკვევა ჭირს. ფონეტიკური თვალსაზრისით, ქართულისათვის არაკანონზომიერი ჩანს „უ“-ს „ო“-თ შეცვლა. მაგრამ ურარტულში ამ ღვთაების სახელწოდება გამოითქმის როგორც „თეიშება“ (19, 670). საფიქრებელია, ურარტული „თეიშება“-ს მეორე ნაწილიდან იყოს წარმომდგარი „ვობი“.

ახალი მასალებით ნათელყო შემდგომმა კვლევა-ძიებამ ე. თაყაიშვილის (ასევე ი.ჯავახიშვილის) თვალსაზრისი, რომ ვობი ამინდის წარმართული ღვთაებაა და ადრინდელია წმ. ელიას, პირიმზესა და ამინდის სხვა წარმართულ ღვთაებებზე. მოგვიანებით წარმართული ვობი ქრისტიანულმა ლაზარემ შეცვალა. ქართულ ხალხურ საგალობლებში ტაროსის ღვთაების ლაზარედ მოხსენიება სიცოცხლისა და მზარდი საწყისის - წყლის სიმბოლოდ შეიცნობა და სიკვდილ-სიცოცხლის მონაცვლეობაზე მიგვანიშნებს (20, 16-19).

ე. თაყაიშვილის დაკვირვებით, ლაშქრობისა და ომიანობის ძლიერ ღვთაებად ხევსურეთში გუდანის ხატი ითვლება. „ამ ხატს - მოლაშქრეს აქვს საკუთარი დიდი საძოვარი ადგილი ანდოკი. წინათ ხევსურები გუდანის დროშით, ბორაყით მიდიოდნენ ომში (1, 10, №757).

ე. თაყაიშვილი განიხილავს ანატორს, „წმინდა“ ნადირის (ჯიხვის, არჩვის, შველის და სხვა გარეული ცხოველის) მფარველ ღვთაებას ხევსურეთში. მეცნიერი ამ ღვთაებას მეგრულ და აფხაზურ მითოლოგიაში უძებნის პარალელს და კონკრეტული მასალით ცხადყოფს, რომ ხევსურების „ანატორი“, მეგრული „ჟინი ანთარი“ და აფხაზური „აიათარ“ ერთი და იგივე ღვთაებაა. ამ ღვთაებათა შესახებ ასეთივე აზრი აქვს გამოთქმული ივ. ჯავახიშვილს (17, 122-124). ე. თაყაიშვილის დაკვირვებით, «ამ ღვთაების შესატყვისი უნდა იყოს ბერძნული აპატური, თეოს აპატუროს, რომლის სალოცავი ელინთა მწერლების ცნობით იყო შავი ზღვის ჩრდილოეთ აღმოსავლეთის ნაპირას“ (1,10, №757). მეცნიერი აქვე მიმოიხილავს ღვთაებებს: სახლის ანგელოზს, გორის ანგელოზს, აფხაზებისა და მეგრელების ადგილის დედასა და ფუძის მფარველ ღვთაებებს. „მეგრელები ფუძის მფარველ ღვთაებას ნერჩი პატენის უწოდებენ (ნერჩი ფუძეა, მიწა, ე.თ.). ამის ლოცვა იმ სახლში, რომელიც მიწაზე მაღლა სდგას და ხის იატაკი აქვს, არ შეიძლება, სახლი მიწის პირას უნდა იდგეს, რომ ნერჩმა ვედრება შეისმინოს (1, 11, №757).

ე. თაყაიშვილის დაკვირვებით, „მეგრელების ტყაში-მაფა ტყის ნადირის მფლობელია. იგი მომხიბლავი, გრძელთმიანი ჰაეროვანი არსებაა. მათ მეორე ამგვარი ღვთაება ყავთ მესეფი, სადგურად ზღვა აქვს, ეს იგივე მიზითხუ უნდა იყოს“ (1, 11, №757).

საინტერესო დაკვირვებები აქვს ექ. თაყაიშვილს მცენარეთა კულტზე. იგი წერს: „საქართველოს ყველა კუთხეში აფხაზების ჩათვლით ხეთა მსახურება და თაყვანისცემა იყო გავრცელებული. ხევსურებს და ფშავლებს სწამთ მუხის ანგელოზი, ქართლშიაც ხშირია ხეთა მსახურება. პროკოფი კეისარიელის სიტყვით, აფშილები და აფხაზები ჩვენს დრომდის თაყვანსა სცემენ ტყეებსა და ხეებსაო. მათ ხეები ღვთაებად მიაჩნიათო. აფხაზებს სწამთ ტყის ღმერთი მიზითხუ“. „აფხაზებს,- დასძენს ე. თაყაიშვილი, - ჰქონდათ დიდი დღესასწაული მუხისა, რომელსაც ამშაპს უწოდებდნენ“ (1,11, №757).

ე. თაყაიშვილი განიხილავს ღვთაება კოპალას. იგი წერს: „არის კიდევ ერთი განთქმული ღვთაება ფშავ-ხევსურეთსა და რაჭაში კოპალე ანუ კოპალა. ეს უნდა იყოს მცირე აზიაში და საბერძნეთში დიდად გავრცელებული კჳბელე. ბერძენთა შეხედულებით იგი ქალია. ის ხან დედამიწის ღვთაებაა, ხან ბუნების და ნაყოფიერების... ხევსურეთში კოპალას დღეობას იხინჭობას ეძახიან“ (1, 12, № 757).

უახლოესი გამოკვლევების მიხედვით, ჯეროვნად არის შესწავლილი ღვთაება კოპალას ფუნქცია და ადგილი ქართულ წარმართულ პანთეონში. მას საერთო არ უნდა ჰქონდეს მცირე აზიურ ღვთაება კ¢ბელესთან. ღვთაება კვიბელეს შესახებ საინტერესო ცნობას გვაწვდის ძველი ბერძენი ისტორიკოსი ფლავიუს არიანე (დაახლ. 95-175 წწ.). იგი ადრეანესთვის შედგენილ პერიპლში წერს: „ფასიდის შესავალში, მარცხენა ნაპირზე დგას ქანდაკება ფაზისის ქალღმერთისა. გარეგანი შეხედულებით ეს ქალღმერთი ყველაზე მეტად რეასა ჰგავს; ხელში მას წინწილი უჭირავს. მისი სავარძლის ფერხთით ლომებია გამოსახული, ხოლო თვითონ იგი ზის, როგორც ფიდიასის რეა ათენში, დედის ტაძარში“ (21, 220). მოტანილი ცნობიდან ჩანს, რომ აქ საქმე გვაქვს მცირე აზიაში გავრცელებულ კიბელეს გამოსახულებასთან, რომელიც გვევლინება ქალაქის მფარველი ღვთაების სახით, ადგილობრივ ქალღმერთად, ვინაიდან არიანე მას ფასიდის ქალღმერთს უწოდებს. კჳიბელე ნაყოფიერების მდედრობითი სქესის ღვთაებაა. სუმერულსა და ბაბი- ლონურ ხელოვნებაში ნაყოფიერების ქალღმერთს თაყვანს სცემდნენ ხან, როგორც მდედრობითი სქესის, ხან, როგორც მამრობითი სქესის ღვთაებას. დილის ვარსკვლავის სახით მას თაყვანს სცემდნენ, როგორც ომისა და ბრძოლის ღვთაებას, რომელიც მამრობითი სქესის განსახიერება იყო. საღამოს ვარსკვლავის სახით მას ეთაყვანებოდნენ, როგორც ნაყოფიერების ქალღმერთს, ღმერთებისა და ადამიანების დიდ დედას (22, 38-39).

კჳბელე საკმაოდ რთული ბუნებისაა, რომელშიც სხვადასხვა ღვთაების ფუნქციებია გაერთიანებული.

ქართული ხალხური მითოლოგიური პოეზიის გმირი კოპალე სქესით, ფუნქციით, ნიშანდობლივი თვისებებით განსხვავდება მცირე აზიის მთავარი ქალღმერთისაგან - კჳბელესაგან, რომელიც განასახიერებს ბუნების, ცხოველებისა და მცენარეების აღორძინებულ ძალებს, მფარველობს მათ გამრავლებას (23, 123).

ქართული კოპალე წინაქრისტიანული სათემო ღვთაებაა აღმოსავლეთ საქართველოს მთაში. იგი, როგორც სათემო ღვთაება, თავის ყმებს მფარველობდა გასაჭირში, თან ახლდა ლაშქრობებში და ხელს უმართავდა. კოპალე ქართული ხალხური ლექსებისა და საგალობლების მიხედვით, გმირია, რეალური ადამიანი, რომელიც მრავალი საარაკო საქმეების ჩადენის გამო, ღვთის შვილად და ნაწილიანად იქნა აღიარებული.

დიდი ინტერესით იკვლევს ე. თაყაიშვილი „ამირანის თქმულებას“. „თქმულება ამირანზე“, - აღნიშნავს იგი,- გვიხატავს ძველი წარმართობისდროინდელ ღვთაებას და ეს თქმულება, როგორც ვიცით, დიდად გავრცელებული იყო საბერძნეთშიც პრომეთეს სახით და თვით ბერძნები ამ თქმულებას უკავშირებენ კავკასიას“ (1, 13, № 757).

თქმულების თავდაპირველი ტექსტის აღსადგენად იგი ივანე ჯავახიშვილთან ერთად განსაკუთრებულ მნიშვნელობას სვანურ თქმულებას ანიჭებს. „ამირანის თქმულებას“ ჩვენში ბევრი ვერსია აქვს. უფრო ჭკუაზე ახლოა სვანური თქმულება, რომლითაც ამირანი მონადირეობის ქალ-ღვთაების და მონადირე სულკალმახის შვილია“ (1, 13, №757). ამირანს ძმები არ ჰყავს. „ამირანს ზოგიერთი თქმულების თქმით, ყავს ბადრი და უსუპი; მაგრამ ეს მერმეა შეტანილი თქმულებაში ამირანდარეჯანიანის გავლენით“. თქმულის დასადასტურებლად მეცნიერი იმოწმებს ფშაური ვარიანტის ერთ ლექსს: „ცხრათა ფრინველთა მხაგრძელთა ალგეთის ჭალა გაექნა, უძმოსა, უმამის ძმოსა ამირანს თავი მოეკლა“.

ე. თაყაიშვილი განიხილავს აგრეთვე ამირანის მიერ ქალის მოტაცების ეპიზოდს, ამირანის ღმერთთან შებრძოლებას, გმირის ტრაგიკულად დასასრულს. „ამირანი, - აღნიშნავს ე. თაყაიშვილი, - იტაცებს კამარ-ქეთუ ქალს, ღრუბელთა ბატონის ასულს. ამირანი ისე გაამაყდა, რომ თავის ნათლია ქრისტე ღმერთი გამოიწვია საჭიდაოდ, ამისთვის დაისაჯა ამირანი, მიჯაჭვული იქნა კლდეზე, და თანაც დაბმულ ამირანს თოვლ-ყინულიანი გერგეტი და ყაზბეგის მთა დაახურა“ (1, 13, №757).

ე. თაყაიშვილის აზრით, „ამირანი კეთილი გმირია, ბოროტ სულებთან მებრძოლი. მან შავი ვეშაპი ქარცეცხლი მოკლა“ (1,13, № 757). ამით ე. თაყაიშვილი ეხმაურება ი. ჯავახიშვილის თვალსაზრისს, რომ ამირანი კეთილი გმირია „ადამიანის მტრებს, ავ სულებს, დევებს, ებრძოდა და ჰხოცავდა“ (24). ივ. ჯავახიშვილი სამართლიანად აკრიტიკებდა იმ მეცნიერებს, რომლებიც ამირანს არიმანთან აიგივებდნენ. იგი წერდა: „ჩვეულებრივ ასე ფიქრობენ, ვითომც ამირანი ერანულ ბოროტ ღვთაების სახელის აჰრიმანისაგან ყოფილიყოს წარმომდგარი, მაგრამ ეს აზრი მცდარი უნდა იყოს. სარწმუნოების ისტორიაში ძნელად თუ მოიპოვება ისეთი მაგალითი, რომ ბოროტი ღვთაება კეთილ ღვთაებად იქნეს აღიარებული. პირიქით, ჩვეულებრივ ყოველთვის, როდესაც ერი ძველ სარწმუნოებას ტოვებს და ახალს ითვისებს, ძველი სარწმუნოების კეთილი ღვთაებანი ბოროტ სულებად არიან ხოლმე მიჩნეულნი. მაგ., ელინების დაიმონიონები ბოროტ დემონებად იქცნენ, კეთილი დევი ბოროტ დევად და მრავალი ამგვარი. ხოლო რაკი ამირანი ყველა ქართულ თქმულებაში კეთილ გმირად ითვლება, რომელიც განუწყვეტლივ ებრძვის ბოროტ სულებსა და ადამიანთა მჭამელ მდევებს, ამიტომ შეუძლებელია სახელი ამირანი სწორედ ბოროტი ღვთაების ჰარიმანის სახელისაგან იყოს წარმომდგარი“ (25, 198).

ამირანი კეთილი გმირია, რომელიც თავის თანამოძმეებს უსისხლო პურის მოპოვებას ჰპირდება.

ე. თაყაიშვილის დაკვირვებანი ამირანის თქმულებაზე ძირითადად გასაზიარებელია, მაგრამ მისი ზოგი მოსაზრება დავას იწვევს. მაგალითად, ვერ დავეთანხმებით ე. თაყაიშვილს, რომ ბადრი და უსუპი თქმულების თავდაპირველი ვერსიის გმირები არ არიან.

დღეს, როცა მოპოვებულია „ამირანის თქმულების“ ვარიანტები, შერჩეულია სანდო ხალხური ტექსტები, როცა ამირანოლოგიის ბევრი საკითხი ახლებურადაა გაგებული, დაზუსტებული და მეტი სისრულით გაშუქებული, თამამად შეგვიძლია ვთქვათ, რომ ბადრი და უსუპი თქმულების თავდაპირველი ვერსიის გმირები არიან. დღეისთვის ცნობილ ყველა ვარიანტში უცვლელად გვხვდება ორი გმირი - ბადრი და უსუპი, რომლებიც ამირანის ძმებად, ხან ბიძებად, ხან ძმობილებად არიან გამოყვანილი. ბადრი და უსუპი „სიუჟეტის განვითარებისათვის აუცილებელია“ (26, 160). „ამირანი თითქმის ყოველთვის ძმებთან ერთად მოქმედებს“ (27, 226). ამას მატერიალური კულტურის ძეგლებიც ადასტურებს. მ. ჩიქოვანმა ფოლკლორისტიკის თვალსაზრისით განიხილა მცხეთა-სამთავროს სამარხებში აღმოჩენილი ძვ. წ. VIII-VII საუკუნეების ბრინჯაოს სარტყელი და მისი სიმბოლიკა პირველად დაუკავშირა ამირანის ეპოსს. მეცნიერის სწორი დაკვირვებით, სარტყელზე გამოხატულია ამირანის, ბადრისა და უსუპის ნადირობა (26, 120-126). მ. ხიდაშელმა სპეციალურად შეისწავლა სამთავროს ბრინჯაოს სარტყლების მხატვრული სტილისა და სიმბოლიკის საკითხები. მკვლევარის სამართლიანი შენიშვნით, №7 სარტყელზე წარმოდგენილია იმდროინდელი მითოლოგიური წარმოდგენებისათვის დამახასიათებელი გმირთა სამეული. ერთი მათგანი მთავარი გმირია (23,70).

ივ. ჯავახიშვილმა, როგორც ცნობილია, ქართველების წარმართობის და უძველესი სარწმუნოებრივი თქმულებების განხილვას ორი თავი მიუძღვნა (17,78-204). მეცნიერის ეს გამოკვლევა უმთავრესად ეთნოგრაფიულ და ფოლკლორულ მასალაზეა დაფუძნებული. ე.თაყაიშვილმა ივ. ჯავახიშვილის დებულებები ახალი მეცნიერული საბუთებითა და დამატებითი მასალით განამტკიცა. თუმცა ქართული მითოლოგიის ზოგიერთი საკითხი, რასაც ივ.ჯავახიშვილი და ე. თაყაიშვილი იკვლევდნენ, დღეს სხვანაირადაა დანახული და გააზრებული. ყველაფერი ეს კანონზომიერი და ბუნებრივია მეცნიერების განვითარების თვალსაზრისით. ქართული მითოლოგიის ბევრი საკითხი მაშინ ჯერ კიდევ დაუდგენელი იყო მასალის სიმცირის გამო.

ე. თაყაიშვილი, ივ. ჯავახიშვილთან ერთად, დიდად იყო დაინტერესებული ქართულ ღვთაებათა პანთეონის შესწავლით. ამ რთულ პრობლემას ე. თაყაიშვილი ქართული საისტორიო წყაროებისა და ფოლკლორული ნიმუშების მონაცემებზე დაყრდნობით, სხვადასხვა ხალხის რელიგიებისა და წარმართული შეხედულებების გათვალისწინებით იკვლევს. „ქართველთა ღმერთების სახელები, - აღნიშნავს ე. თაყაიშვილი, - შემონახულია ქართლის მოქცევაში და ქართლის ცხოვრებაში. ქართლის ცხოვრებაში ესენი შეტანილია ქართლის მოქცევიდან. ეს ღმერთები არიან: არმაზ და ზადენ, გაცი და გაიმ, აჲნანა და დანანა. ყველა ამ ღმერთის გამოსახულება, კერპები ამართული ყოფილა ქართლში, მცხეთაში, არმაზში და მის ახლო-მახლო ადგილებში. ქართლის ცხოვრებაში ნაჩვენები არის, თუ რომელმა მეფემ რომელი კერპი აღმართა. გაცი და გა მოიტანა ქართლიდან მცხეთას აზომ, პირველმა მეფემ ქართლისამ. არმაზი აღმართა მეორე მეფემ ფარნავაზმა, აინინა მესამე მეფემ საურმაგმა, დანინა მეოთხე მეფემ მირვანმა, ზადენ მეხუთე მეფემ ფარნაჯომმა. წმინდა ნინოს ცხოვრებაში მოხსენიებულია კიდევ ერთი ღმერთი, ქალდეველთა ღმერთი ითრუჯანი, ანუ ითრუშანი, მტერი არმაზისა“ (1,14, №757).

ე. თაყაიშვილი ეთანხმება მ. წერეთლის თვალსაზრისს, რომ ქართული არმაზი მსგავსებას ამჟღავნებს არა აჰურამაზდასთან, არამედ ხეთების ელვა-ჭექისა და ატმოსფეროს ღვთაება თეშუბთან. „არმაზი,- აღნიშნავს ე. თაყაიშვილი,- ყველა მკვლევარის აზრით, უდრის აჰურამაზდას, სპარსთა თავ-ღმერთს, მაგრამ, როგორც სამართლიანად შენიშნავს მ. წერეთელი, აქ ჩვენ მარტო სახელთან გვაქვს საქმე, აჰურამაზდას სახელი მხოლოდ გადასულა ქართველთა თავ-ღმერთზე, ხოლო შინაარსით და მნიშვნელობით ის უდრის ხეთელთა ღმერთს თეშუბის - ელვა-ჭექისა და ატმოსფეროს ღმერთს“. ამ აზრის ნათელსაყოფად მეცნიერი იმოწმებს „ნინოს ცხოვრებიდან“ სათანადო ადგილს, რომელსაც გარკვეული მნიშვნელობა აქვს აჰურამაზდა-არმაზის საკითხის კვლევისას. ე. თაყაიშვილი ხაზს უსვამს ქართულ წარმართულ ღვთაებათა ანთროპომორფულობას. ადრეკლასობრივი ანთროპომორფულობა, ღვთაების წარმოდგენა ადამიანის სახის მქონედ, დამახასიათებელია უშუალოდ წინაქრისტიანული ხანის ქართული წარმართული პანთეონისათვის. „წმინდა ნინოს ცხოვრებაში“, - აღნიშნავს ე.თაყაიშვილი,- ისეა მოთხრობილი ამ ღმერთის (არმაზის, გ.ა.) ამბავი, თითქოს მას თვით ენახოს ეს კერპი და დასწრებოდეს მის დღესასწაულს: „ვიხილე კაცი ერთი სპილენძისა და ტანთა მისსა ეცვა ჯაჭვი ოქროსაჲ და ჩაფხუტ ოქროჲსაჲ სამხარნი ესხნეს ჴრცხილნი და ბივრიტი და ჴელსა მისსა ჰქჳნდა ჴრმალი ლესული“.

„ეს კერპი,- აღნიშნავს ე. თაყაიშვილი,- იდგა ცხჳრსა ზედა კლდისა, მაღალ წამოწვეტიანებულს კლდეზე „მახვილითა“ და „ჩაფხუტით“ და ესე ყოფილა გამოხატული ხეტელთა ღმერთიც“.

ე. თაყაიშვილის მტკიცებით, ზემოაღნიშნულ გამოსახულებასთან არაფერი აქვს საერთო სპარსულ აჰურამაზდას: „აჰურამაზდას გამოსახულება სულ სხვანაირი იყო. ის ფრთოსან მზის ტისკოში იჯდა და მარცხენა ხელში გვირგვინი ეჭირა. ეს გამოსახულება სპარსელებმა ასურეთიდან მიიღეს, ასურელებმა ხეთებისაგან, ხოლო ხეთელებმა ეგვიპტეს ხელოვნების გავლენით შექმნეს“ (1, 14, №757).

ე. თაყაიშვილის მართებული შენიშვნით, ქართველებს სხვა კულტი ჰქონდათ წინათ და მაზდეანობასთან ბრძოლაში იყვნენ, ამის დასადასტურებლად მეცნიერს მოჰყავს ადგილი „ქართლის ცხოვრებიდან“, სადაც ფარნაჯომ მეფის დახასიათებაა მოცემული: „ამან, ვკითხულობთ ქ.ც.-ში, აღაშენა ციხე ზადენი და შეჰქმნა კერპი სახელით ზადენ... ამისა შემდგომად შეიყვარა სჯული სპარსთა, ცეცხლის მსახურება, მოიყვანა სპარსეთით ცეცხლის მსახურნი და მოგუნნი და დასჴნეს იგინი მცხეთას, ადგილსა მას, რომელსა აწ ჰქჳან მოგუთა, და იწყო ცხადად გმობა კერპთა. ამისთჳს მოიძულეს იგი მკჳდრთა ქართლისათა... მაშინ შეითქუნეს ერისთავნი ქართლისანი უმრავლესნი და წარავლინეს მოციქულნი წინაშე სომეხთა მეფისა და ჰრქუეს: „მეფე ჩვენი გარდახდა სჯულსა მამათა ჩვენთასა, არღარა მსახურებს ღმერთთა მპყრობელთა ქართლისათა. შემოიღო სჯული მამული (სპარსული, ფარნაჯომ იყო ნებროთიანი, ე.თ.) და დაუტევა სჯული დედული (ქართული. ის იყო დედით ფანრავაზიანი, ე.თ.). აწ არღა ღირს არს იგი მეფედ ჩვენდა. მოგვეც ძე შენი არშაკ, რომელსა უზის ცოლად ნათესავი ფარნავაზიანთა... და იყოს მეფედ ჩვენდა ძე შენი არშაკ, დედოფლად ჩვენდა ცოლი მისი, შვილი მეფეთა ჩვენთა»-ო. ბრძოლა მოხდა, ფარნაჯომ დამარცხდა და მეფედ არშაკი დასვეს“. მოტანილ ცნობებზე დაყრდნობით, ე. თაყაიშვილი მართებულად დაასკვნის: „ცხადია, მაზდეანობას ებრძოდა ქართული წარმართობა, რომელიც მსგავსი იყო ხეთური ანუ მცირე აზიის კულტურისა, შემდეგ ქრისტიანობის მიღებისა ეს ბრძოლა დაიწყო ქრისტიანობასა და მაზდეანობას შორის (1, 16, №757).

მკვლევარები არმაზს უკავშირებენ ხეთურ-ლივიურ სიტყვას „არმას“ - „მთვარეს“, რომელიც იყო იქაური მთავარი ღმერთი. შესაძლებლად მიიჩნევენ მცირე აზიიდან ერთ-ერთი უძველესი ტომის - მუშქების (მესხების) ჩრდილო-აღმოსავლეთით გადმონაცვლებას და მათ დასახლებას სამხრეთ-დასავლეთ და აღმოსავლეთ საქართველოს ზოგიერთ თემში. ისტორიულ ქართლში გადმოსახლებულებს თან უნდა გადმოეტანათ თავიანთი ძველი, ანატოლიასთან მჭიდროდ დაკავშირებული, კულტურულ-რელიგიური ტრადიციები, მათ შორის ღვთაებები არმაზი, ზადენი და სხვ. (6, 667; 10, 229; 28, 420-421).

ცნობილი ხეთოლოგის, აკად. გ. გიორგაძის დაკვირვებით, არმაზი არ არის მთვარის ღვთაება, მაგრამ იგი არც ირანული რელიგიის სამყაროდან აღებული კერპია. არმაზი აშკარად მეომარი ღვთაება ჩანს. არმაზის კერპის „აღწერილობაში“ ეს კერპი წარმოდგენილია როგორც მეომარი ღვთაება, რომელსაც, წყაროების სხვა მონაცემების გათვალისწინებით, უნდა ჰქონოდა აგრეთვე ამინდის ღვთაების ფუნქციაც. ამდენად, არმაზი უახლოვდება მცირეაზიულ (ხეთურ-ხურიტულ) ომისა და ტაროსის (თეშუბის) ღვთაებებს (22, 148-149).

როგორც ვხედავთ, ე. თაყაიშვილის შეხედულება, რომ არმაზი მსგავსებას იჩენს ხეთურ-მცირეაზიულ ღვთაებებთან, დადასტურებას პოულობს თანამედროვე ქართველი ისტორიკოსების ნაშრომებში.

ე. თაყაიშვილი განიხილავს ღვთაება ზადენს. მეცნიერი ამ ღვთაებაზე საისტორიო მწერლობაში დაცული ცნობებისა და იმ დროის მეცნიერებაში გამოთქმულ შეხედულებათა კრიტიკულად შეფასების საფუძველზე წარმართული პანთეონის მეთავე ღვთაებად არმაზთან ერთად ზადენსაც ვარაუდობს. „ის იყო ღმერთი ნაყოფიერებისა და მცენარეულობისა, მნიშვნელობა ამავე გვარად განმარტებულია წმ. ნინოს ცხოვრებაშიც. მირიან მეფე ეუბნება წმ. ნინოს: „აჰა, ესე რა ღმერთნი დიდთა ნაყოფთა მომცემელნი; და სოფლისა მპყრობელნი, მზის მომფენელნი და წვიმისა მომცემელნი, ქვეყნისა ნაყოფთა გამზრდელნი ქართლისანი, არმაზ და ზადენ, ყოველი დაფარულისა გამომძიებელნი“ (1, 16, № 757).

ვფიქრობთ, სწორად ესმის ე. თაყაიშვილს არმაზისა და ზადენის ფუნქციები და ადგილი ქართულ წარმართულ პანთეონში, მისი შეხედულება ამ ღვთაებებზე გასაზიარებელია ქართული მითოლოგიის კვლევის თანამედროვე საფეხურზეც.

ე. თაყაიშვილი განიხილავს წარმართულ ღვთაება-კერპებს - გაცისა და გაის. ამ ღვთაებათა შესახებ ავტორს მოაქვს „ნინოს ცხოვრებაში“ დაცული ცნობა, კარგად იცნობს აგრეთვე მათზე არსებულ სამეცნიერო ლიტერატურასაც. მისი დაკვირვებით, „გაცის კულტი დიდად იყო გავრცელებული მცირე აზიაში“ (1,17, №757). ავტორის დაკვირვება ღვთება გაციზე მნიშვნელოვანია და მას მეცნიერული ღირებულება დღესაც არ დაუკარგავს.

ე. თაყაიშვილი ფართოდ მსჯელობს უძველესი წარმართული ღვთაებების - აინინასა და დანანას შესახებ. „არ არის გამორკვეული, - აღნიშნავს მეცნიერი,- თუ რომელი ღმერთების შესატყვისი არიან აჲნინა და დანანა. ზოგიერთები იმ აზრისა არიან, რომ ესენი სპარსულ ქალღმერთის ანაჰიტის შესატყვისი არიან. მ. წერეთლის მოსაზრებით, ესენი უნდა იყვნენ შესატყვისი სუმერული ღმერთების სახელებისა: ნინნი, ინნინა, ინნა, ნანა, ნანაჲა. სომხეთში არსებობდა ამათი კულტი ანაჰიტის სახელწოდებით. სახელი ნანა და ნინა მთელ მცირე აზიაში იყო გავრცელებული (1, 1, №757).

„ქართლის ცხოვრების“ ცნობებით ღვთაება ნანას შეესატყვისება წარმართული აინინასა და დანანას კერპები. ქართული მატიანეები გვაცნობს, რომ არმაზსში, სხვა ღვთაებათა გამოსახულებებთან ერთად იდგა აინინასა და დანანას ქანდაკებანი. მემატიანის სიტყვით, ეს კერპები საურმაგ მეფეს აღუმართავს: საურმაგმა „შექმნა ორნი კერპნი - აინინა და დანანა, და ამართნა გზასა ზედა მცხეთისათა“ (30, 27).

აინინა და დანანა წინააზიური სახელების მქონე ღვთაებები ჩანან. „აინინას“ სახელში უძველესი წინააზიური ღვთაების სახელია დაცული. აინინა შემდეგ უნდა ქცეულიყო ქართულ ეროვნულ სახელად: „ნინო“, „ნანა“ (31, 193).

ამ ღვთებათა სახელებს ზოგიერთი მკვლევარი უკავშირებს არდვი სურა ანაჰიტას, რომელიც ლამაზი ქალის სახით არის პერსონიფიცირებული და მითიური მდინარის ღვთაებაა, ხოლო უფრო გვიანდელ ირანულ ტრადიციაში სახელი ანაჰიტა (ანაჰიდ, ნაჰიდ) ცისკრის ვარსკვლავის აღმნიშვნელია და ირანული კალენდრის ერთ-ერთი თვის სახელწოდებაა. ქალის სახელად იგი გავრცელებულია სომხურში, ანაჰიტას („დედა“) სახელწოდებით (32, 529).

ძველი აღმოსავლეთის ქვეყნებში დიდად პოპულარული იყო ნაყოფიერების მდედრობითი სქესის ღვთაებათა კულტი. ამ ღვთაებას სუმერები უწოდებდნენ ნინას, ნანას (ნინნი, ინნანა), ასურეთსა და ბაბილონში მას თაყვანს სცემდნენ იშთარის სახელით. ნაყოფიერების ქალღმერთი ითვლებოდა ყველა გარეული ცხოველის, ნადირობისა დ მონადირეობის მფარველად. ხშირად, განსაკუთრებით ხეთურ ხელოვნებაში იგი წარმოდგენილია ლომზე მდგომარედ. მისი კულტი ფართოდ იყო გავრცელებული მცირე აზიაში დ შავი ზღვის ჩრდილოეთ სანაპიროებზე (7, 38-39).

ძველი ბერძენი ისტორიკოსი ფლავიუს არიანე (95-75) ნარკვევში „მოგზაურობა შავი ზღვის გარშემო“ გადმოგვცემს, რომ ფასიდის ნავსადგურში შესასვლელთან იდგა ქალაქის მფარველი ქალღმერთის ქანდაკება, რომელიც ემსგავსებოდა ღმერთების დედას რეას (7, 39).

ფაზისის შესასვლელთან აღმართული ქანდაკება ცნობილია ჩვენში, როგორც დედა უფალი, ადგილის დედა. ზ. გამსახურდია მას იაფეტური მოდგმის ქართველების დედა ქალღმერთად მიიჩნევს. „მცირეაზიური ქალღმერთის კულტიც, - აღნიშნავს იგი, - დაკავშირებულია ამ უძველეს იაფეტურ დედა ქალღმერთთან“ (33, 22). მკვლევარის ეს თვალსაზრისი ემყარება ნ. მარის იაფეტურ თეორიას, რომლის მიხედვით, პროტოქართული, ანუ იაფეტური ფუძე ენა საერთო საფუძველია ყველა ენისა, რომლებიც წარმოიშვნენ მისგან დიფერენციაციის პროცესში. იაფეტიდები ხმელთაშუა ზღვის აუზის უძველეს მოსახლეობას, ხოლო იაფეტური ენები მეტყველების უძველეს საფეხურს (სტადიას) წარმოადგენდნენ (34). საგულისხმოა, რომ შემდგომში (ნაშრომი „ხმელთაშუა ზღვის ინდოევროპული ენები“) ნ. მარმა გაწყვიტა კავშირი ადრინდელ ენათმეცნიერებასთან და შექმნა „ახალი საენათმეცნიერო მოძღვრება“. მან უარყო ერთმანეთისაგან დამოუკიდებელი მონათესავე ენათა ოჯახების არსებობა და წამოაყენა სტადიალური განვითარების პრინციპი. ამ პრინციპის თანახმად, ენები ერთმანეთისაგან განსხვავდება არა წარმოშობის, არამედ განვითარების სტადიების მიხედვით.

ნ. მარის იაფეტური თეორია დღემდე ვარაუდად რჩება, მომდევნო ხანის კვლევა-ძიებამ ვერ დაადასტურა ამ თეორიის სისწორე, თუმცა მას მომხრეები დღესაც ჰყავს.

ნანა წარმოშობით მცირეაზიული ღვთაება ჩანს, საქართველოში კულტურული ურთიერთობის გზით შემოსული და შემდეგ გაეროვნებული.

ფლავიუს არიანეს მიერ ქალღმერთის აღწერილობაში ყურადღებას იქცევს ერთი დეტალი - ქალღმერთი იჯდა ლომის ფიგურებზე დაყრდნობილ ტახტზე (7,39). ძველ ხალხებში, მათ შორის ქართველებში, ლომი ითვლებოდა მზის და სინათლის განსახიერებად. მაგალითად, ბაგრატის ტაძრის დასავლეთის ფასადზე, ზედა სარკმლის მარჯვენა მხარეზე, ლომისა და გველეშაპის ბრძოლის ამსახველი გამოსახულებაა. ლომი აქ მზის, ნათელის სიმბოლოა, რომელიც სიბნელეს, წყვდიადს ებრძვის.

რეა, კიბელე, იშთარი, ნანა, ნინა- ნაყოფიერების ერთი და იმავე ქალღმერთის სახელებია. ჯ. ფრეზერის მართებული შენიშვნით, „დიდი ქალღვთაება დედა, რომელიც თავის თავში განასახიერებს ბუნების მწარმოებლურ ძალებს, სხვადასხვა ხალხებში განსხვავებული სახელით იყო გაღმერთებული... მასთან დაკავშირებული მითი და რიტუალი კი, მიუხედავად ამისა, ერთი და იგივე იყო (35, 313).

ქართველთა ქალღვთაება ნანა, როგორც ბუნების ძალების განსახიერება, წარმოდგენილი ჰყავდათ ლამაზი ქალის სახით, რომელიც უმღეროდა აკვანში მძინარე ყრმას. იგი განაგებდა მიწის ნაყოფიერებას, ბუნების კვდომა-აყვავებას, ითვლებოდა სიყვარულის მფარველად. მისი სახელი დღემდე შემოინახა იავნანებმა, რომლებიც ბატონების კულტთან დაკავშირებულ რიტუალებში სრულდებოდა. დიდი დედა ნანას სახელი დაიკარგა ხალხის ხსოვნაში. იგი მხოლოდ ამ ტიპის ლექსების მისამღერებში და საისტორიო წყაროებში შემორჩა. ხოლო არმაზი და ზადენი, გაცი და გა, რომელთა ქანდაკებანი ამშვენებდა ქართლის სატახტო ქალაქ მცხეთას, ხალხურ ლექსებში არ იხსენიებიან. მათ შესახებ ცნობები მხოლოდ წერილობით წყაროებშია დაცული. მეორე მხრივ კი წერილობითი წყაროები თითქმის არაფერს გვეუბნება ისეთ დარგობრივ ღვთაებათა შესახებ, რომლებიც განსაკუთრებით მდიდრადაა წარმოდგენილი მთის (ფშავი, ხევსურეთი, მთიულეთი, ხევი, თუშეთი, რაჭა, ლეჩხუმი, სვანეთი) პოეტურ ძეგლებში.

კვლევით ნათლად ჩანს, რომ ე. თაყაიშვილმა ქართული საისტორიო წყაროებისა და ფოლკლორული ნიმუშების ღრმად შესწავლის საფუძველზე ჩამოაყალიბა მითოლოგიის განვითარების საფეხურები, გააანალიზა ქართული ასტრალური ღვთაებანი, ამირანის მითთან დაკავშირებული პრობლემები, ქართული სარწმუნოებრივი წეს-ჩვეულებებისა და სხვადასხვა ხალხის რელიგიებისა და წარმართული შეხედულებების მონაცემებზე დაყრდნობით გაარკვია ქართულ ღვთაებათა პანთეონის წარმომავლობა და შედგენილობა, შეისწავლა ადგილობრივი დარგობრივი ღვთაებანი.

ე. თაყაიშვილის მითოლოგიურ გამოკვლევებს დღესაც მნიშვნელობა აქვს ქართველი ერის მრავალსაუკუნოვანი კულტურის ისტორიის შესწავლისათვის და სათანადო ყურადღებას იმსახურებს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის აკადემიკოს კ.კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტის ე. თაყაიშვილის არქივი, №624, 757. 2.Е. С. Еакаишвили, археологическая экспедиция 1917 года в южной провинции грузии, тб., 1952. 3. ჯ. რუხაძე, ხანი იმერეთის ხევსურეთია, თბ., 1989. 4. . კეკელიძე, ქრისტიანობა თუ მითრაიზმი, ეტიუდები ძველი ქართული ლიტერატურის ისტორიიდან, II, თბ., 1945. 5. А. С. Васельев. История религии востока,М., 1983. 6. . აფაქიძე, ანტიკური ხანის საქართველოს კულტურა, წიგნში: საქართველოს ისტორიის ნარკვევები, I, 1970. 7. . ამირანაშვილი, ქართული ხელოვნების ისტორია, თბ., 1961. 8. ქართული ხალხური პოეზია, I, მიხ. ჩიქოვანის რედაქციით, შემდგენელნი მიხ. ჩიქოვანი, ნ. შამანაძე, თბ., 1972. 9. შდრ. ი. ჭავჭავაძე, თხზულებანი, II, თბ., 1941. 10. Г. Меликишвили, к истории древней грузии. введение, тб., 1959. 11.. მიქელაძე, ძიებანი კოლხეთისა და სამხრეთ-აღმოსავლეთი შავი ზღვისპირეთის უძველესი მოსახლეობის ისტორიიდან (ძვ. წ. II-I ათასწლეულები), თბ., 1974. 12. . ალავიძე, ლეჩხუმური ტოპონიმიკური სახელწოდებანი, ქუთაისის პედაგოგიური ინსტიტუტის შრომები, XVIII, 1958. 13. . ჩიქოვანი, ბერძნული და ქართული მითოლოგიის საკითხები, თბ., 1971. 14. ივ. ჯავახიშვილი, ქართველი ერის ისტორიის შესავალი, წიგნი I, საქართველოს, კავკასიისა და მახლობელი აღმოსავლეთის ისტორიულ-ეთნოლოგიური პრობლემები, თბ., 1950. 15. В. В. Бардавелидзе, Древнейшие религиозные верования и обрядовое искусство грузинских племен, Тб., 1979. 16. . ხიზანაშვილი (ურბნელი), ეთნოგრაფიული ნაწერები, 1940. 17. ივ. ჯავახიშვილი, ქართველების წარმართობა, თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტ. I თბ., 1979. 18. Н. Я. Марр. О Религиозных абхазов, Християнский вестник, I, 1915. 19. . გიორგაძე, „თეშუფი, თეშუბი“, ქსე, 4, თბ., 1979. 20. . ახვლედიანი, ამინდის ღვთაებები ძველ ქართულ მწერლობასა და ფოლკლორში, კულტურის ისტორიის საკითხები, VII, მეორე რესპუბლიკური კონფერენციის მასალები, თბ., 1999. 21. В. Латышев, известия древних писателей скифии и кавказе, т. I, სპბ, 1880. 22. . ამირანაშვილი, ქართული ხელოვნების ისტორია, თბ., 1966. 23. . ხიდაშელი, ცენტრალური ამიერკავკასიის გრაფიკული ხელოვნება ადრეულ რკინის ხანაში, თბ., 1982. 24. საქ. მეცნ. აკადემიის აკად. კ. კეკელიძის სახელობის ხელნაწერთა ინსტიტუტის ჯავახიშვილის არქივი, № 561. 25. . ჯავახიშვილი, უძველესი სარწმუნოებრივი თქმულებები, თხზულებანი თორმეტ ტომად, ტ. XI თბ., 1979. 26. . ჩიქოვანი, ქართული ეპოსი, I, 1959. 27. Е. Мелетинский. происхождение греческого эпоса, М., 1969. 28. Г. Ф. Меликишвили, Наири-урарту, Тб., 1950. 29..გიორგაძე, ათასი ღვთაების ქვეყანა (ხეთები და ხეთური ცივილიზაცია), თბ., 1988. 30. ქართლის ცხოვრება, I, ს. ყაუხჩიშვილის რედაქციით, თბ., 1955. 31. . ჯანაშია, თუბალ-თაბალი, ტაბარენი, იბერი, შრომები, III, თბ., 1959. 32. ირანული პოეზია, შეადგინა, შესავალი წერილი და შენიშვნები დაურთო ვ. კოტეტიშვილმა, თბ., 1978. შენიშვნები. 33. . გამსახურდია, საქართველოს სულიერი მისსია, თბ., 1990. 34. . მარი, იაფეტური თეორიის განვითარების ეტაპები, ლენინგრადი, 1933 (რუს. ენაზე). ნ. მარის ნაშრომის სათაური მითითებულია ზ. გამსახურდიას წიგნიდან. 35. Дж. Фрезер, золотая ветвь, М., 1983.

Givi Akhvlediani

Issues of Mythology in Ekvtime Takaishvili's Manuscript

After the profound studies of historical sources and folklore samples, Ekvtime Takaishvili established the stages of mythology development, analyzed the Georgian astral deities and the problems connected with the myth of Amirani (Prometheus). Investigating the data of the Georgian religious customs and different peoples' religious and pagan views, Ekvtime Takaishvili studied the origin and structure of the pantheon of the Georgian deities and investigated the local deities too.

10.2 „სიზმარა“ და უბიხური ფოლკლორი

▲ზევით დაბრუნება


დალილა ბედიანიძე

ქართული ხალხური ზღაპრის „სიზმარას“ სიუჟეტი გავრცელებულია საერთაშორისო ეპოსში. ცალკეული მოტივები და ეპიზოდები პარალელს პოულობს ბიბლიურ იოსებ მშვენიერის თავგადასავალსა და სოლომონის ციკლში. იგი მჭიდრო კავშირშია XVII საუკუნეში ჩაწერილ ზღაპართან „ბრძენი ვაჟი“. „სიზმარას“ სიუჟეტი უცხო არ არის ჩრდილოკავკასიური ფოლკლორისთვის. კერძოდ, უბიხური ზღაპარი „გლეხის შვილი“ მსგავსებას იჩენს ამ ქართულ ხალხურ ზღაპართან. ვფიქრობთ, ეს მსგავსება განპირობებულია ნასესხობის თეორიით. ვნახოთ ზღაპარი „გლეხის შვილი“: ერთ გლეხის შვილს ესიზმრა, ვითომ ახალ მთვარესა და მზეს შორის იჯდა. ყველას უარს ეუბნებოდა სიზმრის ბოლომდე მოყოლაზე - ვერ გიამბობთ, ეს ხომ ჩემი ბედიაო (მომდინარეობს რწმენიდან: თუ სიზმარს მოყვები, აღარ აგიხდება). ატყდა ჩხუბი. გლეხის შვილს ერთი კაცი შემოაკვდა. ჩაფრებმა დაიჭირეს და ციხეში ჩააგდეს. ამ დროს კაზაკთა ბეგმა უბიხთა ბეგს ჯოხი გაუგზავნა და მისწერა: გამოიცანი, რომელია ამ ჯოხის თავი და რომელი ბოლო. თუ ვერ გამოიცანი, ომს გიცხადებო. გლეხის ბიჭმა განაცხადა, მე გამოვიცნობო და გამოიცნო. რამდენიმე ხნის შემდეგ კაზაკთა ბეგმა უბიხთა ბეგს სამი აქლემი გაუგზავნა და მისწერა - გამოიცანით, რომელია დედა, რომელი - შვილი და რომელი - შვილიშვილი. თუ არა და ომს გიცხადებთო. გლეხის შვილმა ესეც გამოიცნო. კაზაკთა ბეგმა ახლა შვიდად დაკეცილი რკინა გამოუგზავნა უბიხთა ბეგს - თუ ამ რკინას ისრის ერთი გასროლით გახვრეტთ, ხომ კარგი, თუ არა და საომრად მოვდივარო. გლეხის შვილმა ეს რკინა გახვრიტა. ბეგმა თავისუფლება უბოძა და ორი-სამი თვე სტუმრად დაიტოვა. კაზაკთა ბეგმა ისევ მოსწერა უბიხთა ბეგს - შენ რომ ჭკვიანი და განათლებული კაცი გყავს, გამომიგზავნეო. გლეხის ბიჭი წასვლაზე დათანხმდა. სამოგზაუროდ ხუთი ცხენი მოამზადა, ერთზე შეჯდა, ოთხი კი ისე გაიყოლა. გზად შეხვდა მხვნელ-მთესველს, რომელსაც ფეხებზე წისქვილის ქვები ება და თან წაიყვანა. მერე ყურმახვილი კაცი შეხვდა, მერე ტბახვრეპია, მერე წერაქვით მიწის მთხრელი. ყველა თან წაიყვანა მათივე სურვილისამებრ. ხუთნი ჩავიდნენ კაზაკთა ბეგთან. მათ დახოცვა დაუპირეს. გლეხის ბიჭმა და მისმა მეგობრებმა თავისი უნარი გამოამჟღავნეს და სიკვდილს გადაურჩნენ. მეგობრები ცხენებს მოახტნენ და გაქუსლეს, თან ბეგის მოტაცებული ასული წაიყვანეს. ჯარი კი დაადევნეს, მაგრამ წერაქვით მიწის მთხრელმა ერთი მთა მოთხარა და მიწა მდევარს შეაყარა, მთელი ჯარი დამარხა. გზად ყველა თავის ადგილას დაბრუნდა და იქ დარჩა. გლეხის შვილიც უვნებლად დაბრუნდა უბიხთა ბეგთან. მას კაზაკთა ბეგის ასულიც შერთეს და უბიხთა ბეგისაც. ასე აუხდა სიზმარი - მზესა და ახალ მთვარეს შორის რომ იჯდა.

შევადაროთ „სიზმარა“: დედინაცვალს მოეწონა სიზმარას სიზმარი - ცალი ფეხი ბაღდადს მედგა, ცალი ბაღდადის ბოლოს. აქეთ მზე მეჯდა, იქით - მთვარე, შუქურ-ვარსკვლავი ხელ-პირს მაბანინებდაო. როგორც ვხედავთ, სიზმრების მსგავსება და მათი კავშირი ასტრალურ სამყაროსთან აშკარაა. ვერც დედინაცვალმა და ვერც ხელმწიფემ სიზმარას სიზმარი ვერ წაართვეს. ხელმწიფემ სიზმარა ხაროში ჩააგდო - დატყვევების ფაქტიც სახეზეა. ხელმწიფის მზეთუნახავი ქალი ეხმარებოდა სიზმარას. აღმოსავლეთის ხელმწიფე დასავლეთის, სიზმარას ქვეყნის ხელმშიფეს ქალს სთხოვდა, მაგრამ იგი არ აძლევდა. მაშინ აღმოსავლეთის ხელმშიფემ გამოცანებით დაუწყო ლაპარაკი დასავლეთის ხელმწიფეს. მან გამოუგზავნა ოთხი ცხენი - გამოიცანი მათში რომელია დედა, რომელი უფროსი, საშუალო და უმცროსიო. „გლეხის შვილში“ კაზაკთა ბეგმა აქლემები გაუგზავნა გამოსაცნობად უბიხთა ბეგს - ეს ფაქტიც სახეზეა და ისიც, რომ დაჩაგრული სიზმარა მაინც დაეხმარა თავის ხელმწიფეს და გამოიცნო გამოცანა. აღმოსავლეთის ხელმწიფემ ახლა მარილის ქვა გაუგზავნა დასავლეთის ხელმწიფეს - კოპად დახიეო. პასუხი სიზმარამ გასცა. მესამედ აღმოსავლეთის ხელმწიფემ ისარი სტყორცნა და დასავლეთის ხელმწიფის სასახლის წინ ჩაერჭო. სიზმარას გარდა ეს ისარი ვერავინ დასძრა. სიზმარამ ისარი უკანვე გასტყორცნა, ხელმწიფემ კი დაპირება შეასრულა და თავისი ქალი მიათხოვა. შემდეგ სიზმარა აღმოსავლეთის ხელმწიფესთან საომრად წავიდა. გზად შეხვდა: ბელტიყლაპია, ზღვახვრეპია, ფეხდოლაბა, ჭიანჭველების მოსამართლე, ისრის ცაში შემტყორცნელი, კაცი, რომელიც მტრედებს ფრთებს ისე უცვლიდა, ვერ იგებდნენ, მღვდელი, რომელსაც ეკლესია აეკიდა, სადაც უნდოდა, იქ დადგამდა და სწირავდა. ისინი დაუმეგობრდნენ და თან გაჰყვნენ სიზმარას. დახელოვნებულ ოსტატებთან დამეგობრება გვხვდება „გლეხის შვილშიც“, მხოლოდ იქ მეგობართა რიცხვი ნაკლებია. მათ აღმოსავლეთის ხელმწიფეს ქალი სთხოვეს. აღმოსავლეთის ხელმწიფემ დავალებები მისცა მათ, რაც შეასრულეს. მაშინ დახოცვა დაუპირეს, მაგრამ მეგობრებმა გაიგეს და თავი გადაირჩინეს. მღვდელმა აიკიდა ქალის მზითევი და წამოვიდნენ. ქალის წამოყვანის ფაქტიც სახეზეა, ოღონდ ქართულ ზღაპარში ქალი უფუნქციოა, ზღაპარი მის შესახებ აღარაფერს გვეუბნება. იგი სიზმარას ცოლად არ მოუყვანია. მეგობრები თავ-თავის ადგილზე დაბრუნდნენ, როგორც „გლეხის შვილში“. სიზმარას ქალ-ვაჟი უკვე დიდები გამხდარიყვნენ. მან ცოლი ერთ მხარეს მოისვა, ქალიშვილი - მეორეს. ვაჟიშვილმა აიღო ოქროს სურა, თავის მამას წინ ოქროს ტაბაკი დაუდგა და ხელ-პირი დააბანინა. აი, ეს მზეა და ეს მთვარეო - მოახსენა ხელმწიფეს სიზმარამ და მოხვია ხელები ცოლ-შვილს. აი, ეს კიდევ შუქურ-ვარსკვლავია, ხელ-პირს რომ მაბანინებსო. ხელმწიფემ თავისი ტახტი სიზმარას დაულოცა. როგორც ვხედავთ, სიზმრის ახდენის ფაქტიც ნათელია.

„სიზმარას“ და „გლეხის შვილის“ მსგავსების ფაქტი გამონაკლისს არ წარმოადგენს. ასევე საერთაშორისო გავრცელების სიუჟეტებს ეყრდნობა ინგუშური ზღაპრები: „რა არის?“ „ხელმწიფე და მოჯამაგირე“ - (ზღაპარი-გამოცანა), „ცაგენი“ „ღარიბი და სოვდაგრები“, „ხოხობის წყალობა“, „ვაჭარი და ღარიბი ცოლ-ქმარი“, „ივანიკა და სიმონიკა“, „გამოქექილი ბერიკაცი და მღვდელი“, უბიხური „ბერიკაცი და დევი“ („ნაცარქნექია“), „სამი რჩევა“ „საწალი კაცის ზღაპარი „ჭკუის სწავლა“ და სხვა. დასანანია, რომ ვაინახური ფოლკლორის ნიმუშები მხოლოდ ამ ბოლო ხანებში ითარგმნა ქართულად. ქართულ ზღაპრებთან მათ მსგავსებას განაპირობებს საერთო კავკასიური საგანძური, საერთო კავკასიური ფუძე, საიდანაც თვითეულმა მათგანმა საკუთარი წილი წაიღო.

Dalila Bedianidze

„Sizmara” and Folklore of Ubikha

Dalila Bedianidzeყs article “Sizmara” and Folklore of Ubikha” deals with the question of the similarity of the Georgian folk tale “Sizmara” and the tale of Ubikha “The Peasantყs Son”. The similarity is caused by the common Caucasian treasure and roots from which each took its own share.

10.3 ხალხური შეხედულებები პოეტური შემოქმედების შესახებ

▲ზევით დაბრუნება


ელგუჯა მაკარაძე

ხალხს არ შეუქმნია ესთეტიკური, გნებავთ, პოეტიკური ტრაქტატი, სადაც უშუალოდ და ნათლად გამოხატავდა თავის მხატვრულ-ესთეტიკურ მრწამსს, შეხედულებას. თუმცა ეს იმას როდი ნიშნავს, რომ მას ასეთი მრწამსი თუ შეხედულება არ გააჩნია. ზეპირსიტყვიერ ტექსტებში გაბნეული ცალკეული შეხედულებების ერთად თავმოყრის, მასზე სისტემური დაკვირვების დროს, საკმაოდ ნათელი სურათი იხატება ხალხის შემოქმედებითი კრედოს დასახასიათებლად.

იმის საჩვენებლად, თუ რა მაღალი აზრისაა ხალხი შემოქმედებაზე, ხელოვნებაზე, გამოდგება ვ. კოტეტიშვილის მიერ მესხეთში, სოფელ ტატანისში ჩაწერილი თქმულება: „მომღერალი სიმღერისაგან ფიზიკურად დაიწვის და სატრფო, რომელსაც უმღეროდა, ფერფლის გვას იწყებს თავისი თმებით. ფერფლში ცეცხლის ნაპერწკალი კიდევ ყოფილა, ქალის თმას მოედება და ისიც ზედ დაიფერფლება“.

ვ. კოტეტიშვილი აღნიშნულ თქმულებას ასეთ კომენტარს მოაყოლებს: „აქ არის მოცემული მუსიკის უდიდესი შეგნება და ის ფაქტი, რომ ასეთი ზღაპრები ხალხის რეპერტუარს დღემდე შერჩა, იმის ნიშანია, რომ ხალხს დიდად დაუფასებია სიმღერა (და საერთოდ შემოქმედება) და სხვა რამ ცნობებიც რომ არ გვქონდეს, მხოლოდ ამ ფაქტის მიხედვით შეიძლებოდა სრულიად გარკვეული და მტკიცე აზრის დადგენა. სიმღერა ჩვენში წამალიც არის ავადმყოფობის დროს, ნუგეში უბედურებაში, ენერგიის მომცემი შრომაში და ა.შ. (1,315).

მოტანილ თქმულებაში გამოხატული ესთეტიკური მრწამსის საინტერესო ინტერპრეტაციას გვთავაზობს რ. სირაძე: „შემოქმედება ითხოვს სიცოცხლის მსხვერპლად მიტანას, ხოლო ხელოვანის ბედნიერებაა, რომ მის შემდეგ რჩება სიმღერა. რჩება სიმღერის ღვთიური ცეცხლი, რომელსაც ძალუძს სხვაც აღაგზნოს. პოეზიის ცეცხლით იწვის ის, ვისთვისაც პოეზია ახლობელია. ამიტომაც ედება ცეცხლი პოეტის სატრფოს, რომელსაც ეძღვნება სიმღერა. ამ თქმულებაში კიდევ ის აზრია, რომ ადამიანის სულიერი სიმაღლის მაუწყებელია, როცა ეგრე რიგად განიცდის პოეზიასა და სილამაზეს. ეს კი რჩეულთა ხვედრია. ასეთი ყოფილა პოეტის სატრფო, რომელიც სიმღერის ნაპერწკლით იწვის. პოეზიის გრძნობა სულის სინათლეა (2, 135-135).

თქმულებაში გამოხატული ესთეტიკური თვალსაზრისი რომ შემთხვევითი არ არის, ამას მოწმობს ზეპირსიტყვიერებაში დამკვიდრებული მიხა ხელაშვილისეული „ლექსო, ამოგთქომ“. ამ ლექსში სწორედ ის ჩანს - „ხელოვანის ბედნიერებაა, რომ მის შემდეგ რჩება სიმღერა».

„ლექსო, ამოგთქომ, ოხერო,
თორო იქნება ვკვდებოდე,
და შენ კი ჩემად სახსოვრად
სააქაოსა რჩებოდე,
გიმღერდენ ჩემებრ სწორები, -
ფანდურის ხმაზე ჰყვებოდე,
ქვეყანა მხიარულობდეს
და მე საფლავში ვლპებოდე.
ნეტავი, ჩემო სახელო,
დიდხანამც იხსენებოდე,
ჩემო ნათქვამო სიტყვაო,
შენამც კი გაჰქვეყნდებოდე“. (1,21-22)

ქვეყანაზე „დაფანტული“ ამღერებული სიტყვა ადამიანს უკვდავებაში, „საუკუნო სახსენებელში“ დაუმკვიდრებს ადგილს:

„დაგფანტავ ქვეყანაზედა,
ენავ, შენ ბახაისაო,
გაგწირავ საუკუნოდა
სახსენებელი ვისაო“ (3, 182)

ამიტომ მიმართავენ ლექსს ვედრებით - „ლექსო, ნუ დეეკარგები, ღუდუშაურის შვილსაო“ (4, 122). სხვაგან მეტი თავდაჯერება მოჩანს: „ლექსო, არ დაიკარგები, ნათქვამო ომაისაო“ (4, 204)

სიმღერა, ლექსი სულიერი წადილის დაკმაყოფილების უებარი საშუალებაა:

„დაუკარ ჩემო ჩონგურო,
მინდა გიმღერო გულითა,
მესაიდუმლევ ფიქრების,
გამხარებელო სულისა“ (5,75)

„ლექსებით გაჟღენთილი ვარ, როგორც ღრუბელი წვიმითა“, - ამაყად აცხადებს სახალხო მგოსანი. მისი შემოქმედებითი ენერგია კი აუცილებლად მონახავს კალაპოტს, რადგან პოეტური შთაგონების ჟამს ბევრი რამ სტიქიურად, უნებურად ხდება:

„გარმოვიტანე ფანდური
გამწადდა საუბარია,
ვერ დავაყენებ ენასა,
რაის-რა შენათვლია“ (6, 115)

პოეტური აღტკინების ჟამსვეა ნათქვამი უშუალობითა და გულწრფელობით აღბეჭდილი სიტყვები: „მე უმღერალი ვერ გაძლება“ (5, 53) „ლექს გულზე შამამეყარა, გამავიტანე ფანდური“ (7, 245).

სახალხო მომღერალი, როცა მუზა ეწვევა, გულის კარს უშურველად აღებს, ბოლომდე ეძლევა შემოქმედებით ექსტაზს. ასე იბადება ხალხური ლექსი:

„რა ვქნა, რომ ლექსი არა ვთქვა, გულს მომედება ალია...
დავჯექ, დავაწყვე ლექსები, როგორც ოსტატმა ქვანია“ (8,237)

შემოქმედებითი პროცესი ურთულესი აქტია, „ლექსის გამოთქმა ძნელია“. ამის მიუხედავად, თავის შემოქმედებით შესაძლებლობებში დაცერებული მთქმელი აცხადებს: „ცაში აგიყვან ქებითა, მასკვლავს მაჰკიდო ხელია“ (9, 201). საკუთარი პოეტური ნიჭისა და ოსტატობის რწმენა გამოსჭვივის, აგრეთვე, შემდეგ სიტყვებში:

„ლექსისად ხუტუნიშვილსა
გასარული აქვს ყელია:
ეგრე მოგვიდის ლექსები,
ეგრ რო წისქვილის ჯერია“ (7, 67)

შემოქმედებით წარმატებებს არც ისე იშვიათად წარუმატებლობაც მოჰყვება და ამ დროს პოეტური აღმაფრენით მოგვრილ ბედნიერებას იმედგაცრუება ცვლის:

„ეგრე ძნელია ლექსის თქმა,
როგორც გარბენა გზისაო,
ყელი და გული გამიშრა,
ენა აღარა სჭრისაო“ (7, 207)

სახალხო მგოსანს, შემოქმედებითი დაუკმაყოფილებლობის, უკმარისობის გრძნობის გარდა, პოეტური თავმდაბლობა, მოკრძალება ათქმევინებს: „ვერა ვთქვი, როგორც უნდოდა, ნუ დამიწყყევლი პირსაო (9, 181), „ლექსი ვერა ვთქვი, ვაჟებო, საფერი დავითისაო“ (4, 121).

სიმღერა, ლექსი გულში ღრმად ჩამარხული ვარამის, სევდა-კაეშნის გაქარვების, დარდის შემსუბუქების საშუალებაა: „სალამური ავატირე, გულს გაუქარვე ჯავრიო“ (10, 181). ამდენად, სევდა შემოქმედებითი ღირებულების მატარებელი სულიერი ფაქტია: აქ არის დამარხული პოეტური განწყობის, შთაგონებისათვის საჭირო იმპულსები. სახალხო მოლექსე თითქოს თავს ვალდებულად თვლის გააცხადოს, რომ მას ლხინი კი არა, სევდა ამღერებს: „განა ლაღი ვარ, რომ ვმღერი? - გულისა დარდსა ვიქარვი“ (8. 209), „ღვთის მადლმა, ლაღი არ ვამბობ, ცრემლით სავსე მაქ თვალია“ (10, 143).

სიმღერას, ლექსის თქმას თავისი დრო და ხანი აქვს: „გადმომაწოდე ჩონგური, დრო არი ლექსებისაო“ (9, 142), „რას ფიქრობ ბესარიონო? ლექსის გამოთქმის ხანია“ (6, 100). ეს დრო მაშინ მოდის, როდესაც პიროვნების, საზოგადოების ცხოვრებაში რაიმე ღირსშესანიშნავი ხდება და მოლექსეც თავს ვალდებულად თვლის, მას გამოეხმაუროს. ამდენად შემოქმედებით იმპულსს სახალხო მგოსანი თვით სინამდვილიდან იღებს. „ნეტავ ვინ უნდა ვალექსა? ვის უფრო მაუხდებისა“ - კითხულობს მთქმელი. ცხადია ის, „ვინც რო სახელის მქნელია (4,84). სიმღერას, ლექსს მაშინა აქვს ფასი, როცა მისი ობიექტი ამას იმსახურებს: „მწადიან ლექსის გამოთქმა, თუკი ვაჟკაცი ღირსაო“ (4, 196)

სიმართლის თქმა, კარგისა და ავის ერთმანეთისაგან გარჩევა პოეზიის უმაღლეს მიზანს წარმოადგენს: „ახლა ლექსობას დავიწყებ, კას ვერას ვიტყვი ავზედა“ (6, 53). როგორც ჩანს, ხალხური შემოქმედებითი პრაქტიკისათვის უცხო არ არის „ცუდი“ და „წარა-მარა“ ლექსი, სადაც სიმართლეს სიცრუე სწონის. ამით აიხსნება მთქმელის კატეგორიული ტონი:

„ბევრაი ამბობს ლექსებსა
ცუდსა და წარა-მარასა,
ვერვინ გიამბობს, ფანდურო,
მართალსა ჩემისთანასა“ (6, 143)

ირონიულ გაკილვას იმსახურებს ის მოლექსე, რომლის შესხმის ობიექტი დაუმსახურებელი ქებით „ცაში შამხდარა“:

„აბეჩავ ჩვენო სოფელო,
აწ ლექსობის დრო დამდგარა,
ლექსებ გიუბნავ გიგიავ,
ზოგ ქებით ცაში შამხდარა.
ვერც-რა გიუბნავ სწორადა,
შენ საიქიო წამხდარა“... (7,68)

კარგად ცნობილი ფაქტი, რომ ხალხი სიმღერასა და ლექსს მოიაზრებს მთლიან მოვლენად, ფოლკლორში შემოქმედებითი პროცესის თავისებურებას გამოხატავს. თუმცა ეს იმას როდი ნიშნავს, რომ ხალხი ერთმანეთისაგან ვერ არჩევს მუსიკასა და სიტყვას, უკეთ, ვერ ახდენს, ან ისტორიულად ვერ ახდენდა, საკუთრივ მუსიკალური და პოეტური ასპექტების დიფერენციაციას. ვნახოთ მაგალითი:

„დაუკარ, ჩემო ფანდურო!
იცი ლამაზად ლხინია.
ხანდისხან იცი ლექსები,
ხანდ-ხან სიმღერა ტკბილია“ (7, 76)

მუსიკა შემოქმედებითი აღმაფრენით, პოეტური შთაგონებით ავსებს სახალხო მგოსანს. ამიტომ არის, რომ «დამკვრელი მუსიკალურ იარაღს მიმართავს ისე, როგორც ჰომეროსი და რუსთაველი მუზის მიმნიჭებელს შესთხოვდნენ ხოლმე:

„დაჰკარ და დაჰკარ, ფანდურო,
კარგა მაძლიე ბანია ...
სულ შენ მაგონებ ლექსებსა,
ნახევარ შენი ბრალია“ (11, 67)

მუსიკას სახალხო მომღერალი არა მარტო ლექსის თქმის გუნებაზე მოჰყავს, არამედ უადვილებს შემოქმედებით პროცესს - სიტყვის დამორჩილებას, მის სალექსო „ყალიბში“ მოქცევას:

„ლექსს იტყვის ითირიშვილი,
მართა ფანდურის ლარიო,
აძრახდი, ვაჟეკაურო,
შენცა მაყოლე ბანიო!
მარტო ვერ ვიტყვი ლექსებსა
თუ არ მიჭირე მხარიო“ (4, 197)

მთქმელი საჭიროდ თვლის აღნიშნოს, რომ „ხელჩი უჭირავ ფანდური, ლექსებს ადვილად თვლისაო“ (6. 209). ლექსის შექმნა-გავრცელებაში ფანდურის, მუსიკალური აკომპანემენტის „დამსახურებას“ არ ივიწყებს სხვა მომღერალი: „ეგ ლექსი გამოგიგზავნეთ მე და ფანდურის ხმამაო“ (6, 132). თუ შემოქმედებითი წარმატება, პოეტური გამარცვება მუსიკის დამსახურებაა, წარუმატებლობა, მარცხიც მას ბრალდება: „ბანთ ვერ მაყოლებ ფანდურო, ვერა ხარ ჩემის ჭკვისაო“. (7, 242)

საერთოდ, გვრჩება შთაბეჭდილება, რომ ხალხს გაცნობიერებული აქვს ნაწარმოების შესრულების პროცესში მუსიკალური ასპექტის თავისებურება და ფუნქცია. მხედველობაში გვაქვს მუსიკის ღრმა განცდის საფუძველზე აღმოცენებული ემოციური გამოსახვისა და ზემოქმედების ფუნქცია. ამ აზრით უნდა იყოს ნაკარნახევი შემდეგი სიტყვები:

„ლექსი გიამბათ ფანდურო,
აგებ დავხურათ ფარგალი,
რაიც ფაგალჩი არ მავას,
სასხვასწლოდ იყვას დამჩალი“ (4, 107)

ჩვენი ფიქრით, „ფარგლის დახურვა“, იდეურ-თემატურზე უწინარეს, მუსიკის საფუძველზე შექმნილ იმ ემოციურ ჩარჩოს, ყალიბს გულისხმობს, „სადაც ლექსი, პოეტური სიტყვა ფუნქციონირებს.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. ვახტანგ კოტეტიშვილი, ხალხური პოეზია, თბ., 1961. 2. . სირაძე, ქართული კულტურის საფუძვლები, თბ., 2000. 3. ქართული ხალხური პოეზია, III, თბ., 1974. 4. ქართული ხალხური პოეზია, IV, თბ., 1975. 5. ქართული ხალხური პოეზია, VIII, თბ., 1979. 6. . შანიძე, ქართული ხალხური პოეზია, I, ხევსურული, ტფ., 1931. 7. ქართული ხალხური პოეზია, IX, თბ., 1981. 8. ლექსო არ დაიკარგები, რედაქტორ-შემდგენელი ალ. ჭინჭარაული, თბ., 1985. 9. ხალხური სიტყვიერება, III, ხალხური ლექსები თედო რაზიკაშვილის მიერ ჩაწერილი, მიხ. ჩიქოვანის რედაქციით, თბ., 1953. 10. ქართული ხალხური პოეზია, V, თბ., 1976. 11. . ჩიქოვანი, ქართული ხალხური სიტყვიერების ისტორია, თბ., 1956.

Elguja Makaradze

Folk Viewpoints on Poetry

The article is an attempt to reconstruct the system of folk viewpoints. The work is based on the analysis of certain viewpoints which are found in folklore. It reveals people's attitude towards the poetry, esthetics, functions of the society and performance art.

10.4 ცისკრის, ცისკრის ვარსკვლავის, საგამთენებო ვარსკვლავის ტერმინებისათვის

▲ზევით დაბრუნება


ბელა მოსია

კაცთა მოდგმას ოდითგანვე ანცვიფრებდა ცა და ცის ბინადარნი, ამიტომაც ამკობდა მასზე გადმოფენილ სამყაროს ჯადოსნური ფერებითა და წარმოდგენებით. ხალხური გმირები მზის, მთვარის ან ვარსკვლავის ნაწილად ითვლებოდნენ: „ეგ ორი მონადირენი ცისკრის მასკვლევნი ცისანი“ (უმიკაშვილი, 1937, 267). ცისკარი ქალის პირისახის სილამაზის გადმოსაცემად გამოიყენება. „პირ გიგავ დილის ცისკარსა“ (კოტეტიშვილი, 1961, 72). ქალის ლამაზი მიმოხრა ცისკრის ამოსვლის მსგავსია. „სეირნობა მოგიხდება ცისკრის ამოსვლასავითა“ (კოტეტიშვილი, 1961, 76). წინამდებარე ნაშრომში ცისკრის ვარსკვლავის ტერმინის გარშემო მივმართავთ ჩვენს დაკვირვებას. ცხადია, ნაშრომს საკითხის ამოწურვის პრეტენზია არა აქვს, ჩვენ მხოლოდ საკითხის დასმით შემოვიფარგლებით. მზე, მთვარე და ვარსკვლავები, ფუნქციური თვალსაზრისით, განსაკუთრებული სიახლოვით გამოირჩევა. ამ ტრადიციას შორეული ძირები გააჩნია. ციურ მნათობთა სამლოცველოებში ჩანს ცის მნათობთა ტრიადა, მზის, მთვარის და ვენერა ცისკრის ვარსკვლავის სახით, რომელთაგან ვენერა-ცისკარი გამოირჩევა შესამჩნევი ნათებით მზისა და მთვარის შემდეგ. ის დედამიწაზე ჩანს მზის ამოსვლამდე და ჩასვლის შემდეგაც. მას ხშირად საღამოს ვარსკვლავსაც ეძახიან. საბასთან: „აფროდიტი - იგი არს რომელსა ცისკრის ვარსკვლავად უჴმობენ“ (სულხან-საბა ორბელიანი, 1991, 73). ქართული სიტყვა ცისკარი განთიადს ნიშნავს, რომელსაც ამკვიდრებს მზე. გათენება ანუ გაცისკროვნება. მზე მაცისკროვნებელია ჩახრუხაძესთან.

„მან ცა თამარის, მანცა თამარის, მან მზე აბნელა მაცისკროვნებლად“ (ქართული მწერლობა, 1988, 355). ანჩისხატისადმი მიძღვნილ საგალობელში წერია: „გიხაროდენ, ხატო უხატველო, რამეთუ აღმომიცისკრდა დღეჲ იგი ცხოვნებისაჲ დიდებითა მით შემოსლჳჳთა შენითა“ (ღვთაების სავანე, 2000, 36). ხალხურ წარმოდგენებში გათენება იგივე ცისკრის ამოსვლაა: „საგირთას ჩაოხდებიან, ცისკრის ამოსვლის ხანსაო“ (ქართული ხალხური პოეზია, 1975, 50). ან კიდევ: „რა მშვენიერი რამა ხარ, ცისკარო თენებისაო“ (ქართული ხალხური პოეზია, 1980, 110). განთიადის კარის გამხსნელია ცისკარი. „აცათ, დაიცათ, აჴვანო, კარიღ გაეღას ცისაო“ (ქართული ხალხური პოეზია, 1975, 74). ასევე მზის მოფენა კარის გამხსნელია. ამირანის მითში ციხის კარების გარკვევა ხდება მზის საშუალებით: „საცა მზე მოადგებოდა, იქ ყოფილა კარი მისი“ (უმიკაშვილი, 1964, 19). როგორც ჩანს, ცისკარი უნდა გულისხმობდეს მზეს, ცისკრის ვარსკვლავს და საკუთრივ ცისკარს, ანუ ვარსკვლავს; „მასკვლავთ უფროსობს ცისკარი, ლეკის მთით ამამხდარია“ (ქართული ხალხური პოეზია, 1980, 123), მაგრამ ამავე დროს, ხალხური მასალების მიხედვით, ცისკარი და საგამთენებო ვარსკვლავი განსხვავებული არიან. „საგამთენებლო ვარსკვლავი ეუბნებოდა ცისკარსა“ (ხალხური სიბრძნე, 1965, 334). სხვაგან ასევე გვხვდება:

„ცისკარი მოჩანჩალებდა, თავის ტყავსა მოათრევსა
გათენებისას ამოდის, პანღური ჰკრეს გააგდესა,
შუქურ ვარსკვლავი მობრძანდა, ის ძალიან დაათრესა,
ხალათი გამოუცვალეს, კაი ჩოხაც ჩააცვესა“ (კოტეტიშვილი, 1961, 160).

ვარსკვლავები, მოვლინების, გამოჩენის დროის მიხედვით, იწოდებოდნენ სხვადასხვა სახელებით: „საშუაღამო მასკვლავი საგამთენებლო ჰგონია“ (ქართული ხალხური საუნჯე, 1991, 204). შუაღამისა და ცისკრის ვარსკვლავი ხშირად საუბრობენ ხოლმე. „შუაღამისა მასკვლავი ვედრებით სთხოვდა ცისკარსა, დიდხანს ნუ დაიგვიანებ, მალე ამოდი ღვთის მადლსა“. მაგრამ მთვარე ნებას არ აძლევს ცისკარს. შემდგომ კვლავ მთვარის ბრძანებით ცისკარმა უნდა გაანათოს ღამეც:

„ახლა შენ განდობ ქვეყანას, მე ეხლა მეძინებაო,
ღამეც შენ უნდა აშუქო, სანამდის გათენდებაო“ (ნამცვრევი, 1989, 276).

ცისკარი, მეგრულ ხალხურ ლექსებზე დაკვირვების მიხედვით, უმეტესად უახლოვდება მზის სხივს:

თაქ ბუდურანს, თაქ პირანს - აქ ბუდობს, აქ ყვავის
ჩქიმი მუმალ ჩხორა, - ჩემს მომავალ სხივს,
გუმათანე ცაში კარს - გამთენებელ ცისკარს
ხე დო კუჩხის გუულუა. - ხელ-ფეხს შემოვავლებ (გუდავა, 1975, 327).

სხვაგან ჩხორა - „მზის სხივია: „ჩე ჩხორია უჭკვაჭკუანს ჩე ქაქაბის“ - თეთრი სხივი უციმციმებს თეთრ ლაჟვარდს (სამუშია, 1990), 18).

ან კიდევ:

ბჟაშ ჩხორიაში მონირზეთ - მზის სხივების მეტოქედ
ერჩქინელი ჩოფე თინა - გაჩენილი ის ყოფილა (სამუშია, 1990,66).
ცისკრის მნათობი მზეზე დიდია, სულიერი მზე და გათენებაა.

„ვინც ნახავს ცისკრის მნათობს, ამჯობინებს ვარდს იასა“ (უმიკაშვილი, 1964, 64). ასევე სულის ზეიმია დილა: „სი მუს მომიჩინანქრნი, თინა ჩქიმი გოთანა რე“ - „შენ რასაც შემომითვლი, ის ჩემ(თვის) გათენებაა“ (გუდავა, 1975, 54). ერთი ხალხური ლექსის მიხედვით, ცისკარი მზის სხივი კი არა, მზესთან ყველაზე ახლოს მყოფი ვარსკვლავია: „ცისკარო ნარგიზევანო, ცაში ნაბანო ვარსკვლავო, ხელთ დასაფერო მზისაო“ (ქართული ხალხური პოეზია, 1977, 98). მეგრულ ხალხურ ლექსშიც საგამთენებლო ვარსკვლავი მზის მომყოლია.

„ქიმიჩონე გუმათანე - მოიყვანე გამთენებელი (ვარსკვლავი)
ბჟაში ეკმაჩუნჯე - მზის მიმყოლი“ (გუდავა, 1975, 21).

ქალის სილამაზის გადმოსაცემად მეტად საინტერესო ლექსია ჩაწერილი მეგრული ხალხური სიტყვიერების ფონდიდან.

ჟინი ჰაკას ნოთეთ რდგრქრ - ზევით ცაზე (ჰაერზე) ჩირაღდნად დგახარ,თუდონ ჰავაშ მასრნთებელო - ქვეყნად ჰაერის მანათებლად,
გრმათანე მერეხი რექრ - გამთენებელი ვარსკვლავი ხარ
გოთანაში მახარებელო - ათენებისა მახარობლად (სამუშია, 1990,27).

მეგრული ხალხური წარმოდგენა ვარსკვლავებს სხვადასხვა სახელით იცნობს: მურუცხი - შორც მურუცხო ოხვიჩინა - შორს ვარსკვლავსავით ციმციმებ (სამუშია, 1990, 21), მასქური - თი ბოში თინერი მასქერიშ დაბადებული იჩინია - ის ბიჭი ისეთ ვასრკვლავზე იქნებაო დაბადებული (ყიფშიძე, 1994, 278). იგივე მასქური სამეგრელოში ითვლება ჩრდილო-აღმოსავლეთის ნელი ქარის სახელად, რომელიც ქროდა სქურის ხეობიდან. მასქურ ირქენ ბორია რე - მასქური ქრის, ქარი არის (სამუშია, 1971, 61).

ქრისტიანული სინამდვილისთვის უცხო არ არის წმინდანთა მოხსენება ვარსკვლავებად, რასაც საფუძვლად უდევს სახარებისეული სინამდვილე. არქიმანდრიტი პორფირი ხსნის რა „მთიები მრავალნათლიერის“ მნიშვნელობას, წერს: ჩვენს პლანეტაზე ვარსკვლავები კეთილისმყოფელ გავლენას იმით ახდენენ, რომ ანათებენ და ღამის წყვდიადს ფანტავენ. მამათა თხზულებების ნათელიც მაშინ ბრწყინავს ყველაზე მეტად, როდესაც ეკლესიის ცაზე მწვალებლობის ღრუბლები ჩამოწვება ხოლმე (საღვთისმეტყველო კრებული, 1988, 8). პავლე მოციქულის ეპისტოლეში ფილიპელთა მიმართ წერია: „რაჲთა იყვნეთ მთიებნი სოფელსა შინა“ (ფილ. 2.15). ამბროსი ნეკრესელის „შესხმანი ერეკლე მეფისაში“ ერეკლე მეფე ასე იწოდება: „მთიებო ცისკრის მადლისა“ (დეკანოზი მიქაელ ჭაბაშვილი, 2001, 138). იმავე ნეკრესელის „შესხმა ლევან ბატონიშვილისაში“: „დღესა იცისკრა მთიებმა ბრწყინვალემან ქვეყანასა ჩვენსა ზედა“ (იქვე, 140). ხალხური სიბრძნეც ადასტურებს ცისკრის უდიდეს სულიერ დატვირთვას. ჭეშმარიტად ეშმაკს მოკლავს, ცისკრის ლოცვის მომსმენელი (ქართული ხალხური პოეზია, 1973, 105). ცისკარი, ვარსკვლავთან ერთად წმინდა ნინოს სახელია: „გიხაროდენ, საღმრთოო ვარსკვლავო, გიხაროდენ ცისკარს ბრწყინვალეო წინამბრძოლობით მაუწყებელო ჩვენდა დედისა მის დაუალისა მზისაო“ (დაუჯდომელი წმიდა ნინოსი, 1901,7). როგორც ცისკარსა და ცისკრის ვარსკვლავს, მთიებს არც ღვთისმეტყველებაში აიგივებენ. ცისკრის სულიერი დატვირთვა ძალიან დიდია ხალხურ წარმოდგენებში. ნაწილიანი გმირები ამომხდარი ცისკრის სახელით იხსენიებიან: „არ ერეოდეს ხალხშია ცისკარი ამომხდარია“ (ქართული ხალხური პოეზია, 1976, 150). ხშირად მას თენების ვარსკვლავი ენაცვლება. „ანაზდეულად წავიდა ვარსკვლავი თენებისაო“ (ქართული ხალხური პოეზია, 1976, 161).

ამდენად, დასკვნის სახით შეიძლება ითქვას, რომ ვარსკვლავთა ტრიადა არ არის მარტივად გადასაწყვეტი პრობლემა. როგორც ვნახეთ, ცისკრის, ცისკრის ვარსკვლავის, შუქურ ვარსკვლავის, საგამთენებლო ვარსკვლავის გაიგივება არ იქნებოდა სწორი. ცისკარი მზეზე დიდია, იგი ვარსკვლავია, ხან სხივი, მაგრამ არ ეთანაბრება საგამთუნებლო ვარსკვლავს.

დამოწმებული ლიტერატურა:

1. გუდავა, 1975 - ტ. გუდავა, ქართული ხალხური სიტყვიერება, მეგრული ტექსტები, I, პოეზია, თბილისი.

2. გოგოვ, შეჩერდი ერთ წამა, 1966 - გოგოვა, შეჩერდი ერთ წამა, ქართული ხალხური სატრფიალო პოეზია, შეადგინა აპ. ცანავამ, თბილისი.

3. დეკანოზი მიქაელ ჭაბაშვილი, 2001 - ამბროსი ნეკრესელის შესხმანი, კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა, №4, თბილისი.

4. დაუჯდომელი წმიდა ნინოსი, 1901 - დაუჯდომელი წმიდისა მოციქულთა სწორისა ქალწულისა ნინო ქართველთა განმანათლებელისა, საქართველოს სამღვდელოების საეკლესიო მუზეუმის გამოცემა., № 7, , თბილისი.

5. კოტეტიშვილი, 1961 - ვ. კოტეტიშვილი, ხალხური პოეზია, მეორე გამოცემა, , თბილისი.

6. კობეშავიძე, 2001 - მ. კობეშავიძე, ვეფხისტყაოსნის გმირთა სახისმეტყველების ერთი ასპექტი, კლასიკური და თანამედროვე ქართული მწერლობა, N4, , თბილისი.

7. ნამცვრევი, 1989 - ნამცვრევი, ხალხური პოეზია, ჩაწერილია ქართლში, შემკრებ-შემდგენელი გ.ხორგუაშვილი, , თბილისი.

8. სულხან-საბა ორბელიანი, 1991 - სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, I, თბილისი.

9. სულხან-საბა ორბელიანი, 1993 - სულხან-საბა ორბელიანი, ლექსიკონი ქართული, II, თბილისი.

10. საღვთისმეტყველო კრებული, 1988 - საღვთისმეტყველო კრებული, №3, თბილისი.

11. სამუშია, 1990 - კ. სამუშია, ქართული ზეპირსიტყვიერება, მეგრული ნიმუშები, თბილისი.

12. სამუშია, 1988 - კ. სამუშია, ქართული ხალხური პოეზიის მასალები, I, თბილისი.

13. ქართული მწერლობა, 1988 - ქართული მწერლობა, III, თბილისი.

14. ქართული ხალხური პოეზია, 1976 - ქართული ხალხური პოეზია, IV, საგმირო ლექსები, თბილისი.

15. ქართული ხალხური პოეზია, 1980 - ქართული ხალხური პოეზია, XII, თანამედროვე ლექსები, თბილისი.

16. ქართული ხალხური პოეზია, 1977 - ქართული ხალხური პოეზია, VI, სატრფიალო ლექსები, თბილისი.

17. ქართული ხალხური პოეზია, 1973 - ქართული ხალხური პოეზია, II, მითოლოგიური ლექსები, თბილისი.

18. ქართული ხალხური პოეზია, 1976 - ქართული ხალხური პოეზია, V, საწესჩვეულებო ლექსები, თბილისი.

19. ქართული ხალხური პოეზია, 1983 - ქართული ხალხური პოეზია, X, შრომის ლექსები, თბილისი.

20. ქართული ხალხური საუნჯე, 1991 - ქართული ხალხური საუნჯე, I, პოეზია, შემდგენელ-რედაქტორი აპ. ცანავა, თბილისი.

21. ყიფშიძე, 1994 - ი. ყიფშიძე, რჩეული თხზულებანი, თბილისი.

22. უმიკაშვილი, 1937 - პ. უმიკაშვილი, ხალხური სიტყვიერება, თბილისი.

23. უმიკაშვილი, 1964 - პ. უმიკაშვილი, ხალხური სიტყვიერება, IV, თბილისი.

24. უმიკაშვილი, 1964 - პ. უმიკაშვილი, I, თბილისი.

25. ჭილაშვილი, 2000 - ლ. ნეკრესის წარმართული მნათობები, თბილისი.

26. „ღვთაების სავანე“, 2000 - „ღვთაების სავანე“, იბეჭდება ცხუმ-აფხაზეთის მთავარეპისკოპოსის დანიელის ლოცვა კურთხევით, თბილისი.

27. ხალხური სიბრძნე, 1965 - ხალხური სიბრძნე, ქართული ხალხური პოეზია, IV, თბილისი.

28. ხუხუნაიშვილი-წიკლაური, 2000 - მ. ხუხუნაიშვილი-წიკლაური, ქართული ჯადოსნური ზღაპრის პერსონაჟთა მითოსური ძირების შესწავლისათვის, ლიტერატურული ძიებანი, XXI, თბილისი.

Bela Mosia

For Interpretation of Star, Daybreak and Daybreak Star

In Georgian star, daybreak star and daybreak are identified. In folklore we have no materials to say that they are the same. Star, daybreak, and daybreak Star have diferrent function.

10.5 ამირანის თქმულების ზოგიერთი ეპიზოდის მითოსური ძირების შესწავლისათვის

▲ზევით დაბრუნება


მერიუნაიშვილი-წიკლაური

ამირანის თქმულების გენეტიკური ძირების შესწავლა დღესაც აქტუალურია, რადგანაც თავისი ღირებულებით იგი ჩვენი წარსული კულტურის მნიშვნელოვანი მონაპოვარია და მსოფლიო მასშტაბის ქმნილებაა.

როგორც შალვა ნუცუბიძე აღნიშნავდა, „ამირანში“ არა მარტო მრავალი ფენაა, დროთა ვითარებაში შექმნილი და დანალექი, არამედ იგი თავდაპირველად ცალკე ეპიზოდური თქმულებების სახით იქმნებოდა. მაგრამ, ამ ნიადაგზე აღმოცენებულს, შედარებით დამოუკიდებლობასთან ერთად ნაწყვეტებს ურთიერთშორის კავშირი უნდა ჰქონოდა...1 „ამირანის“ ცალკე ადგილები, ამრიგად, სხვადასხვა ასაკისაა, შემდგომ დანართებს თუ შეცვლას თავისი ისტორია და მნიშვნელობა აქვს და მომავალი მეცნიული ძიება ამ მხრივ ბევრს რასმე გაარკვევს. ჩვენი მიზნებისათვის მთავარია უძველესი ფრაგმენტები, რომლებშიაც მოცემულია ქართული მითოლოგიის უცილობელი სახე. ამ მითოლოგიის სახე ძალიან ადრინდელია, თქმულებებიც, ცხადია, ერთ დღეს არ შექმნილა და მათი ასაკი კიდევ უფრო ადრინდელი ჩანს“.2

საყურადღებოა მკვლევარ რ. ჩხეიძის ვარაუდიც: „იქნებ ამირანის ამბავი უძველეს ხანაში რამდენიმე, ერთმანეთისაგან დამოუკიდებელ ეპიკურ ციკლადაც არსებობდა, მოგვიანებით კი - იმავე უძველეს ხანაში - სცადეს მათი გამთლიანება და ერთიან ყალიბში მოქცევაო“.3

ჩვენი კვლევის მიზანიც სწორედ ამირანის თქმულების ზოგიერთი ფრაგმენტის მითოსური კვალის დადგენის ცდაა. თქმულებაში ყურადღებას იპყრობს ამბრის ეპიზოდი და ამ ეპიზოდის ვარიანტები. ნაწარმოებში ხაზგასმულია, რომ ამბრი ამირანზე ღონიერია (რამდენიმე გამონაკლისის გარდა, სადაც ამბრის არც ამირანი ჩამოუვარდება ღონით). ქართლური ვერსიით „ერთი გმირი იყო, სახელად ამბრი ერქვა, მეტად ღონიერი რამ იყო. მისი ქება ცამდე იყო ასული. ჯერ არავინ გამოჩენილიყო ამბრის დამძლევი. მასთან შებმა და მისი ვაჟკაცობის გამოცდა ამირანს ენატრებოდა, მაგრამ ვერსად შეხვდა...“ მკვდარი ამბრი ურმით მოჰყავს დას. დამ „საცდელად ცალი ფეხი ძირს ჩამოუღო. ფეხმა სიმძიმით მიწა მოხნა. ამ დროს ამირანი შემოეყარა წინ. ამბრის დამ უთხრა: მადლია შენთვის, ასწიე ეს ფეხი და გაუსწორეო. ამირანმა ასწია, მაგრამ ვერ მოერია, რომ ფეხი ურემზე შეედო. მაშინ ამბრის დამ გაუსწორა ფეხი და ამირანს ასე უპასუხა:

„ამბრისა მზემან, ამირან, შენ ამბრსა ვერ ედარები,
ცოცხალსა სთხოვდი მუქარას, მკვდარსაც ვერ დაედარები“.4

კახურ ტექსტში ნათქვამია, რომ ამბრი ქარის კაცმა მოკლა. „ერთ ადგილას ამბრის დედას მოქონდა ურმით ამბრი, ქარის კაცს მეეკლა ამბრი. მკლავი მიწაზე მითრევდა. გუთანი თითებითა ხნავდა. ამირანმა თქვა:

„ამბრი მოქონდა დედასაო, უღლად შეება ხარებიო,
ნათითრევი ამბრისაო გუთნურად მო სდევს კვალებიო“.

ამბრის ხათრი რომ არ მქონდესო, დედამ უთხრა ამირანს, ერთს იგეთს ჩაგიბერვდიო, ზეცა ღურბლ შაგრევდიო“.5

სვანურ თქმულებაში ამბრის ანდრერობი ჰქვია. გოლიათი ურემზე იწვა, რომელსაც ცხრა უღელი ხარ-კამეჩი ება, აუარებელი ხალხი ეხმარებოდა, მაინც ძლივს მიჰქონდათ, ჯერ კიდევ ცოცხალი მიჰყავდათ დასამარხავად, რადგანაც სიკვდილის შემდეგ სიმძიმის გამო საფლავამდე ვერავინ მიიტანდა და დაუმარხავი დარჩებოდა. მისი სიმძიმე გუთანივით თხრილს ტოვებდა მიწაზე. ანდრერობმა ხელი სთხოვა ამირანს, ამირანი შეშინდა, ამისთანა ღონიერმა კაცმა ხელი არ დამიმტვრიოსო და ხელის მაგივრად ფიქალი ქვა მისცა. ანდრერობმა ქვას წვენი გააშვებინა, გოლიათმა ქრისტე დააფიცა ამირანს, რომ მისი შვილი ეძმო და არასოდეს ეღალატა. ამირანმა პირობა მისცა. ანდრერობის შვილმა ორი ირემი დაიჭირა ხელით და ხის შტოზე ჩამოკიდა. ამირანს ეწყინა, ჯერ ყმაწვილი ამას სჩადის, რომ დავაჟკაცდება მე მაჯობებსო და ანდრერობის შვილი მოკლა.6

ამირანის მეორე სვანურ ტექსტში ამბრი ნართი დევი მერაბია, რომელიც ურმით მოჰყავთ მომაკვდავი. ფეხი ურმიდან გადმოვარდნილი აქვს და მიწას ხნავს.7 „მერაბი“ სპარსულად „მზის წყალს“ ნიშნავს ან „წყლის ამირს“, „წყლის უფროსს“.8 ამბრის სახელის წარმოშობასთან დაკავშირებით საყურადღებოა ერთი დეტალი: ამბრის შესაძლოა კავშირი ჰქონდეს სიტყვა „ამბართან“. ქართლში ამბარს წისქვილში დადგმულ სამინდე ჭურჭელს უწოდებენ, რომელიც სამად არის გატიხრული - ხორბლისთვის, ქერისა და სიმინდისათვის.9 არსებობს ამბრის ხეც, რომელსაც აქვს არომატული ბალზამი, გამოიყენება მედიცინაში, პარფიუმერიაში.10 ამრიგად, „ამბრის - მერაბს“ ნაყოფიერებასთან, მცენარეულ სამყაროსთან აქვს კავშირი. იგივე შეიძლება ითქვას ამირანზეც. კახურ ვერსიაში კამარი ამირანს „ამბრის ყამბაროს“ უწოდებს. „ამბრის ყამბარო, ამირან, კილო არ იცი ომისაო“.11 სულხან-საბას განმარტებით, ყამბრო (იგივე ყამბარო) კნაპის ხეა.12 მას დათვის ყამბროც ეწოდება.13 იგი არის ეკლიანი ბუჩქი ან ვარდისფერყვავილიანი პატარა ხე, იყენებენ მედიცინაში, აგრეთვე ცოცხალი ეკლიანი ღობის შემოსავლებად. ამირანი შედარებულია ამ ეკლიან ხეს, რომელიც მოსვენებას არ აძლევს ამბრის. ზემოთ მოყვანილ ტექსტში კიდევ ერთხელ ხაზგასმულია ამ ორ გმირს შორის არსებული დაპირისპირება და ჩანს მათი კავშირი მცენარეულ სამყაროსთან - ნაყოფიერებასთან.

„ვინ არის ამბრი?“ ეს კითხვა თავის დროზე პროფ. მ. ჩიქოვანმა დასვა და ასე განმარტა: „ამბრი მიწის მუშის, მხვნელ-მთესველის მხატვრული სახეა. აკი მისი ფეხი გუთანივით კვალს ავლებს! მიწაზე დამკვიდრებულ ტომის ფალავანს შუღლი აქვს მონადირეების წრესთან, მათ ფალავანთან“.14

ჩვენს მიერ მოყვანილ ვარიანტებში არა თუ ამბრია ამირანზე ღონიერი, არამედ ამბრის დედაც და დაც - ისინი გოლიათი ქალები არიან. თავად ამბრის შვილი საუკეთესო მონადირეა, ამბრის ხელ-ფეხი გუთანს წააგავს, ისე ხნავს მიწას, ქვას ხელით წვენს ადენს, მისი მომრევი ქარის კაცია. ამბრი-მერაბი „მზის წყალთან“ წილნაყარია, „წყლის ბატონია“, მარცვლეულს, მცენარეულ სამყაროს ენათესავება, მიწათმოქმედთა წრესა და ნაყოფიერებას უკავშირდება, მისი შთამომავალი (ვაჟიშვილი) კარგი მონადირეცაა. შეიძლება საკამათოც იყოს მ. ჩიქოვანის მოსაზრება, რომ ამბრისა და ამირანის შუღლი მიწათმოქმედების და მონადირეების წრეთა შორის არსებული შუღლის შედეგიაო. თქმულებაში ამბრის მტერი და მომრევი ამინდის მოკავშირეა - ქარის კაცია.

ამბრის ეპიზოდის გენეტიკური ძირები ნაყოფიერების - აგრარულ მითოსში უნდა ვეძებოთ. ის სწორედ ამ მითოსიდან ამოზრდილი სასოფლო-სამეურნეო რიტუალის ფრაგმენტის პროფანირებული ნაწილი უნდა იყოს. ამბრი, მისი დედა და და, გოლიათი არსებანი მიწათმოქმედების ღვთაების ხსოვნას უნდა ინახავდნენ.

საყურადღებოა, რომ ძველ რომში მიწათმოქმედების ღვთაება ცერერა წარმოდგენილი იყო ნაყოფით, ყვავილების სიუხვით, ან განასახიერებდა ქალს, რომელსაც ხელში ნიჩაბი და თოხი ეჭირა. მიწის მწარმოებლური ძალების ხთონური ღვთაება მიწისქვეშა სამყაროს ღვთაებადაც ითვლებოდა.15

ამბრის ეპიზოდში ამბრი ქარის მიერ მოკლულია ან მომაკვდავია, იგი გუთანთან არის შედარებული, რომელიც გოლიათ ქალს - მიწათმოქმედების ღვთაებას მიჰყავს მიწისქვეშა სამყაროში. ქარის კაცი - ამინდის მოკავშირე, ამბრის მკვლელი წელიწადის იმ დროს უნდა განასახიერებდეს, როცა ნაყოფიერება კვდება, მიწა იძინებს. ამბრი მიწათმოქმედების ღვთაების შვილია, მისი ატრიბუტია. ამირანი უპირისპირდება ამბრისა და მისი ოჯახის წევრებს, ამ დაპირისპირებაში ნაყოფიერების ძველი და ახალი ღვთაებების დაპირისპირების კვალი ჩანს. მართალია, ამირანი ნადირთღვთაება დალის შვილია, მაგრამ დალმა ხომ ასტრალური რელიგიის განვითარების ეტაპზე ნაყოფიერების ღვთაების - ცისკრის ვარსკლავის ფუნქციაც შეიძინა.16 დასაშვებია, რომ შვილი იმეორებდეს მშობელს, მის ფუნქციას იძენდეს. ამბრი და მისი საგვარეულო მწარმოებლური ძალების, ნაყოფიერების ღვთაების ადრინდელი ოჯახია, რომელსაც უპირისპირდება ნაყოფიერების ახალი ღვთაება ამირანი - ცისკრის ვარსკვლავი. საგულისხმოა, რომ ამირანის თქმულების ვარიანტებში ამირანიც და დალიც ცისკრის ვარსკვლავის ატრიბუტის მატარებლებია. ამირანი სპილენძისაა,17 ამირანის დედა სპილენძის ეშვებიანი დალია.18 უძველესი წარმოდგენებით, სპილენძი ცისკრის ვარსკვლავის ლითონია.19 ამირანი გზას უხსნის მზეს, მზის მომყვანია, რაც ცისკრის ვარსკვლავის ფუნქციაა20. შემთხვევითი არ უნდა იყოს ის, რომ თქმულება „კალმახელაში“21 დალი ძილს სწორედ მზის ამოსვლის შემდეგ იწყებს. ცისკრის ვარსკვლავი ხომ მზის ამოსვლის შემდეგ ჩადის. კახურ ვერსიაში ამირანი სოლომონის ნაპერწკალია, მისი შვილია. სოლომონი მონადირეა, იგი ამირანის დაბადებამდე კვდება და ამირანის დედას უტოვებს ჯაჭვს და სთხოვს ამირანს უთხრას, რომ მამამისი აღმოსავლეთიდან იყო.22 ჯაჭვი ცისა და მიწის კავშირის სიმბოლოა.23 ლოგიკურად ამირანი მჭედლის ნაპერწკალი უნდა იყოს და არა მონადირის. იქნებ ამ ვერსიის პირველ ვარიანტში სოლომონი მჭედელი იყო, თანაც ღვთაებრივი. მით უმეტეს, რომ ქართული გადმოცემები იცნობს მჭედლობის ღვთაება სოლომონს.24 სოლომონის სამყოფელი აღმოსავლეთია, ისევე როგორც ცისკრის ვარსკვლავისა. კახურ ვარიანტში ამირანის მამა ღონიერი კაცი ჟადალია, მამა-შვილი ქვეყნის ბატონები არიან.25 მეგრულ ზღაპარში „მუჰამბი დო ზაკაიკი ტარიელეფიში“26 შავი დევი ცხოვრობს შავ ზღვაში „ბჟადალში“ (მზის ჩასავალს ანუ დასავლეთით) ხმელეთის პირას. მას შინაური ცხოველები ჰყავს, „ბჟაიოლში“ (მზის ამოსავალს ანუ აღმოსავლეთში). ამირანის თქმულებაში „ჟადალი“ ან იგივე „ბჟადალი“, „დასავლეთის“ მეგრული სახელწოდება ამირანის მამის საკუთარ სახელად არის წარმოდგენილი. ამირანის მამა ერთი ვერსიით აღმოსავლეთიდანაა, მეორე ვერსიით - დასავლეთიდან. აღმოსავლეთ-დასავლეთი მზის, ცისკრის ვარსკვლავის მოძრაობის გზაა. ამირანის „ნაპერწკლიანობა“ ცეცხლთან წილნაყარობა თქმულების სვანურ ვარიანტშიც არის წარმოდგენილი. ამირანი ანუ აემირმი სანთელივით ანთებული ბავშვია, იგი კერასთან ზის.27 ცისკრის ვარსკვლავის ცეცხლთან, კერასთან კავშირი შესწავლილი აქვს მკვლევარ ი. სურგულაძეს.28 ცეცხლი და კერა ხომ ნაყოფიერების სიმბოლოდ მოიაზრებოდნენ. ამირანი მშობლის ნიშან-თვისებას იმეორებს, ორბუნებიანია - ხთონურიც და ასტრალურიც, ნაყოფიერებასთან წილნაყარი.

ამირანი ასტრალური სამეულის წევრია. ამირანი (ცისკრის ვარსკვლავი) უსუპი (მზე) და ბადრი (მთვარე). სვანურ ვერსიაში ბადრი და უსუპი მთვარისა და მზის ნიშნების მატარებლები არიან.29 გურულ თქმულება „კალმახელაში“ ამირანი დალის შვილია, რომელიც დილით იძინებს (ცისკრის ვარსკვლავი), ბადრის დედა თუთაიაა (მთვარე), უსუპის - ზექალა (მზე).30

აღსანიშნავია ისიც, რომ ჩვენს მიერ ადრე შესწავლილ „ამირანისა და ჩრდილოელის“ ეპიზოდში შეინიშნება ასტრალური და კალენდარული მითოსის კვალი.31 ამ კუთხით უდაოდ მნიშვნელოვანია უსუპთან დაკავშირებული ეპიზოდების კვლევაც. ქართლში ჩაწერილ თქმულებაში უსუპს რკინის ქუდი ხურავს და ყვირილით აფრთხობს ხალხს,32 რაც მისი ცასთან წილნაყარობის ნიშანია. მესხეთ-ჯავახეთში ჩაწერილი ტექსტის მიხედვით კამარის მამასთან, ღრუბელთ ბატონთან ბრძოლაში ამირანი და ბადრი დაიხოცნენ, უსუპი კი დაიკარგა. კამარმა ამირანი და ბადრი გააცოცხლა. ამირანი უსუპის საძებნელად წავიდა, მიწის მხვნელებს გადაეყარა და ჰკითხა: „აქეთ კაცი ხომ არ გინახავთ ჩამოვლილიო?“ მიწის მუშამ უთხრა:

„ერთმა პირქუშმა ვაჟკაცმა, მხარმარჯვნივ ჩამოგვიარა,
გუთნეულს ხელი გაგვიკრა, წყალ გაღმით გაგვისრიალა“.

მეორემ დასძინა, რომ „ცოტას გაივლი, ემანდ წყაროა და წყაროს პირს წევსო“.33

ამირანი - ცისკრის ვარსკვლავი მიდის უსუპის - მზის მოსაყვანად. მწველმა მზემ - უსუპმა ღრუბელი, ავდარი, თქეში წვიმა გამოიწვია, ცა მოიღრუბლა, მზე - უსუპი პირქუში გახდა. ავდარმა, ძლიერმა წვიმამ, ნიაღვარმა ხელი შეუშალა მიწის მხვნელებს, მათი გუთნეული წყალგაღმით გადაისროლა. გამოიდარებს, მზე (უსუპი) წყლის პირას ანუ ცის კიდეზე წევს. ვის მოჰყავს უსუპი (მზე)? ამირანს (ცისკრის ვარსკვლავს). ჩვენი აზრით, ზემოთ აღნიშნული ფრაგმენტი კალენდარული მითის აგრარული ციკლის დესაკრალიზებული ეპიზოდია. ანალოგიური პროცესი კარგად ჩანს ვ. კოტეტიშვილის მიერ შესწავლილ ხალხური პოეზიის ცალკეულ ნიმუშებში, მათ შორის საინტერესოა „ქალი ხვარამზე“, რომელსაც მკვლევარი მზის ამოსვლის უდიდეს მითოსად თვლიდა. „ამ ლექსში, რასაკვირველია, დავიწყებულია მეტაფორის ძირითადი აზრი და ხვარამზე გათანაბრებულია ხორციელ ქალთან... უძველესი დროიდან მზე სახიერდებოდა ხან ვაჟის, ხან ქალის სახით“34 (ისევე როგორც ცისკრის ვარსკვლავი და მთვარე - მ. წ.).

„აღმოსავლეთით ამოჩნდა თვალად ლამაზი ქალიო,
ამაჰყვა საყურ-ბეჭედი, უჟრიალებდა ქარიო“,..
გაჯავრებულმა ხვარამზემ (მზემ), „მაღლა ჩაშალნა თმანიო,
შაკაზმა მამის ლურჯაი, ზედ თავად შაჯდა ქალიო,..
მუარდა გუმბრის წყალზედა, ელვით ენათა თვალიო,
დაეწაფა და ზღვა გაშრა, გაგლიჯა მოსართავიო“.35

ვ. კოტეტიშვილი თვლიდა, რომ ეს მითოსი ოდესღაც ვრცელი იქნებოდა, რომელიც მოგვიანებით ხალხური პოეტური შემოქმედების ნაწილად იქცა. თუ დავუშვებთ, რომ უსუპიც ღვთაება მზის პროფანირებული სახეა, შემთხვევითი არ უნდა იყოს, ასტრალური, კალენდარული - აგრარული მითოსის ციკლის წარმოდგენების გადასვლა ამირანის თქმულებაში, რა თქმა უნდა, მითოსურ საფანელგამოცლილი სახით.

ი. ჯავახიშვილი მიიჩნევდა, რომ პირქუში უსუპის „დამახასიათებელი თვისებაა, მაგრამ შეიძლება თავდაპირველი სახელიც იყოს, პირვანდელი თქმულებიდან შერჩენილიო“.36 მკვლევარმა გ. ახვლედიანმა მოიპოვა ი. ჯავახიშვილის უფრო გვიანდელი წერილი ამირანის თქმულების თაობაზე, სადაც არაფერია ნათქვამი, რომ „პირქუში“ უსუპის თავდაპირველი სახელი შეიძლება ყოფილიყო. „პირქუში“ უსუპის ნიშან-თვისებად უნდა ჩაითვალოს. გ. ახვლედიანი იზიარებს მოსაზრებას, რომ უსუპი მზეს განასახიერებს. იგი აგრეთვე აღნიშნავს ამირანის თქმულების ზემოთ მოყვანილი შაირის სიახლოვეს ტარიელიანის ლექსთან:

„ერთმა პირქუშმა მოყმემა,
უკუ გზა ჩამოგვიარა,
ძმასა მკლავი მოგვიტეხა,
უკუმთა გადაიარა“.37

მოკვლეულია აღნიშნული შაირის 6 ვარიანტი. მათგან ამირანის ტექსტთან ახლოა ქართლური ვერსია.

„ერთმა პირქუშმა მოყმემა,
ცხენ-ხეთქვით ჩამოიარა,
გუთნეულს ხელი გაგვიკრა,
ზღვის გაღმა გაგვისრიალა“.38

ამირანის თქმულების ვარიანტებში პერსონაჟების და ცალკეული ეპიზოდების შესწავლა საშუალებას გვაძლევს თვალი გავადევნოთ მითოსური წარმოდგენების ხალხურ შემოქმედებაში გადასვლის პროცესს. თუ როგორ შეიკრა ასტრალური, კალენდარული - ნაყოფიერების, აგრარული, ამინდის, დღე-ღამის, სინათლის, ცეცხლის, მითოსური ციკლების ცალკეული დანალექები ამირანის თქმულების ვარიანტებში. ამიტომაც შემთხვევითი არ არის, რომ ამირანის თქმულების ვერსიები ზუსტად არ იმეორებენ ერთმანეთს, თუმცა ერთმანეთთან კავშირში არიან, როგორც აღნიშნავდა შ. ნუცუბიძე. არც ის არის გასაკვირი, რომ ამირანის თქმულებაში შესული პროფანირებული მითოსური ციკლების ზოგიერთ ფრაგმენტს სხვა ხალხურ ძეგლებშიც ვპოულობთ, რამეთუ ხალხური სიტყვიერება მითოსით იკვებებოდა. მდიდარი ქართული ზეპირსიტყვიერი მასალა სამომავლოდ ამ პროცესის მექანიზმის შესწავლის საშუალებას იძლევა.

დამოწმებული ლიტერატურა: 1. . ნუცუბიძე, შესავალი, მითოლოგიური პოემა განახლებული და რესტავრირებული შალვა ნუცუბიძის მიერ, საბჭოთა მწერალი, თბ., 1945, გვ. XV. 2. . ნუცუბიძე, იქვე, გვ. XXI-XXII. 3. . ეიძე, ამირანის თქმულება, თბ., 1991, გვ. 153. 4. .ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, თსუ, თბ., 1947, გვ. 280. 5. . ჩიქოვანი, იქვე, გვ. 312. 6. . ჩიქოვანი, იქვე, გვ. 361. 7. . ჩიქოვანი, იქვე, გვ. 374. 8. .ჭუმბურიძე, დედა ენა ქართული, ნაკადული, თბ., 1987, გვ. 356. 9. ალ. ღლონტი, ქართულ კილო-კავთა სიტყვის კონა, განათლება, თბ., 1984, გვ. 32. 10. . მაყაშვილი, ბოტანიკური ლექსიკონი, მეცნიერება, თბ., 1991, გვ. 11. 11. . ჩიქოვანი, იქვე, გვ. 297. 12. სულან-საბა ორბელიანი, ქართული ლექსიკონი, II, მერანი, თბ., 1993, გვ. 262. 13. .მაყაშვილი, იქვე, გვ. 40. 14. . ჩიქოვანი, ქართული ეპოსი, წიგნი I, საქ. მეცნ. აკად. გამომც., თბ., 1959, გვ. 185. 15. Керлот, Хуан Эдардо, Словарь Символов, RFFL-воок, М., 1994, gv. 208. Мифы народрв Мира, т. 2, М., 1988, გვ. 616-617. 16. . ბარდაველიძე, ქართული (სვანური) საწესო გრაფიკული ხელოვნების ნიმუშები, თბ., 1953, გვ. 88-90. ი. სურგულაძე, ქართული ხალხური ორნამენტის სიმბოლიკა, თბ., 1986, გვ. 118. 17. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 360. 18. Потанин Г. Н. Восточные Мотивы в Средневековом Европейском Эпосе, 1899, М., გვ. 386. 19. . ნოზაძე, ვეფხისტყაოსანის ვარსკვლავთმეტყველება, გამოც. ავთ. მერაბიშვილისა, სანტიაგო დე ჩილე, 1957, გვ. 77-81. 20. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 360. 21. . რევიაშვილი, ქართული ხალხური მეტალურგია, თქმულება „კალმახელა“, თბ., 1964, გვ. 216-239. 22. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 308-396. 23. Керлот, Хуан Эдардо, Словарь Символов, გვ. 376. 24. . რევიაშვილი, ქართული ხალხური მეტალურგია, გვ. 152-155. 25. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 300. 26. . ხუბუა, მეგრული ხალხური ზღაპრები, 1937, გვ. 29. 27. Kevin Tuite, Archilles and the Caucasus, გვ. 9-10 (ხელნაწერი). 28. . სურგულაძე, ქართული ხალხური ორნამენტის სიმბოლიკა, გვ. 118. 29. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 362. 30. . რევიაშვილი, ქართული ხალხური მეტალურგია, გვ. 216-239. 31. ქართული ფოლკლორი, 1(XVII), მ. ხუხუნაიშვილი-წიკლაური, ამირანის თქმულების ზოგიერთი მოტივის შესწავლისათვის, გვ. 89-96, თბ., 2002. 32. . ჩიქოვანი, მიჯაჭვული ამირანი, გვ. 272. 33. . ჩიქოვანი, იქვე, გვ. 330. 34. . კოტეტიშვილი, ხალხური პოეზია, გვ. 357. 35. . კოტეტიშვილი, იქვე, გვ. 69-70. 36. .ჯავაიშვილი, ქართველი ერის ისტორია, I, თსუ, თბ., 1951, გვ. 152,153. 37. . ვლედიანი, ქართული ფოლკლორის პრობლემები ივანე ჯავახიშვილის ნაშრომებში, თბ., მეცნიერება, 1996, გვ. 87. 38. . ჩიქოვანი, ხალხური ვეფხისტყაოსანი, თბ., 1937, გვ. 204.

Meri Khukhunaishvili-Tsiklauri

On the Mythological Roots of the Legend of Amirani

The legend of Amirani holds the central place in the Georgian heroic epos. The scientific study of the legend was begun at the end of the 19-th century and still is going on in Georgia and in abroad.

In the present study an attempt is made to reconstruct the mythological roots of the legend on the ground of the analysis of the characters and some episodes of the legend's variants.

11 არქივიდან

▲ზევით დაბრუნება


11.1 ვიქტორ ნოზაძის არქივიდან

▲ზევით დაბრუნება


ქართული ემიგრაციის მუზეუმში, ვიქტორ ნოზაძის არქივში დაცულ მკვლევრის გამოუქვეყნებელ თხზულებათა შორის ყურადღებას იქცევს მისი “ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიის მეტყველება”, რომელიც, მიუხედავად იმისა, რომ დასრულებული არ არის, მაღალი მეცნიერულობითა და სიღრმით გამოირჩევა.

„ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიის მეტყველება“ (ავტოგრაფი) სამ საქაღალდეში მოთავსებულ, ექვს რვეულად დაყოფილ 600-მდე ხელნაწერ გვერდს მოიცავს. თხზულება ორი ძირითადი ნაწილისაგან შედგება: 1. სასიამოვნო, 2. უსიამოვნო პირადულნი გრძნობანი. ვ. ნოზაძის დაკვირვებით, პოემის შინაარსიდან გამომდინარე, მასში უსიამოვნო პირადული გრძნობები უფრო ხშირადაა.

ვიქტორ ნოზაძე ფსიქოლოგიისა და ფსიქოლოგიზმის თავისებურ გაგებას გვთავაზობს. მისთვის „ფსიქოლოგია არის მეცნიერება სულიერი ცხოვრების ფაქტებისა და კანონების შესახებ. ფსიქოლოგიის საგანი არის თვით სულიერი ცხოვრება: ჩვენნი მოგონება-გახსენებანი და აზრნი (გულისთქმანი, გულისზრახვანი, საგონებელნი, ფიქრნი); ჩვენნი რწმენანი და დამჯერობლობანი; ჩვენნი სიხარულნი, ლხინნი და მწუხარება-ტკივილნი; ჩვენნი სურვილნი და გარდაწყვეტილებანი, - მოკლედ, ყველა სულიერი ვითარება და მოქმედება, რასაც ჩვენ ყოველდღიურად და ყოველ წუთში განვიცდით. ეს არის ჩვენი შინაგანი განცდა და განსხვავდება „გარეშე ქვეყანისაგან“, „ყველა გარეშემოსაგან“. ვ. ნოზაძე გარეგან მოვლენებს - ფიზიკურ ფენომენებს - ბუნებისმეტყველების საგნად თვლის, სულიერი ცხოვრების მოვლენები - ფსიქიკური ფენომენები კი, მისი თქმით, ფსიქოლოგიის საგანია.

ვ. ნოზაძის მითითებით, „ვეფხისტყაოსანი“ ფსიქოლოგიური მნიშვნელობის მრავალ ცნებას მოიცავს; მკვლევარი ცდილობს გაარკვიოს, თუ რომელი წყაროთი სარგებლობდა რუსთაველი ამ ცნებათა ხმარებისას (ბიბლიური, პლატონის, არისტოტელეს, პლოტინის, ნემესიოს ემესელის თუ სხვათა), რისთვისაც მას მრავალი ლექსიკონისათვის მიუმართავს.

ვ. ნოზაძე ვრცლად ჩერდება პოემაში ასახულ ესთეტიკურ გრძნობებზე, განმარტავს ბერძნულ სიტყვას „აისთეზის“ - გრძნობის, შეგრძნების გამომსახველ ცნებას. მისი თქმით, ესთეტიკა - სწავლაა ხელოვნებისა და, ზოგადად, მშვენიერების შესახებ. ამ გრძნობებს კი, მკვლევრის დაკვირვებით, მოვლენათა, საგანთა, ნივთთა გავლენის, სიამოვნების განცდის, მშვენიერების ასახვის შედეგად ვიღებთ.

„ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ მეორე ნაწილი პოემაში ასახულ უსიამოვნო პირადულ გრძნობებს, ხოლო თხზულების შემდეგი ნაწილი ზნეობრივ გრძნობებს ეძღვნება, რომლებიც, ვ. ნოზაძის აზრით, „წარმოდგება კაცის მოქმედებათა შესახებ განსჯისაგან“. ისინი, თავის მხრივ, ორი სახისაა: 1. სხვის მოქმედებათა განსჯა; 2. საკუთარი მოქმედების განსჯა. „ფსიქიკური დისპოზიცია, განწყობა, რაც ჩვენ ძალას გვაძლევს და გვაიძულებს საკუთარი მოქმედება განვსაჯოთ, სინიდისად იწოდება“. იგი, მკვლევრის თქმით, დაწუნების შიშით გამოიხატება.

„ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ მესამე რვეული „ოცნებისა“ და „ოცების“ ცნებათა გამიჯნვით იწყება. აქ მოტანილია არისტოტელეს შეხედულება ფანტასიაზე - სახედავი, განჭვრეტითი წარმოდგენა, ე.ი. აღქმის აქტისაგან მოცემული და სულში ხანიერად (ხანოვანად) მყოფი სახედავი სურათი, ხატი საგნისა. სულიერი წარმოდგენა კი, ვიქტორ ნოზაძის განმარტებით, უკვე „ფანტასმაა“ (სიზმარში, მაღალი სიცხისას, აღელვების ჟამს მიღებული შთაბეჭდილება). „ვეფხისტყაოსანში“ მას „ოცება“ შეესატყვისება.

მკვლევარს მოჰყავს ნემესიოს ემესელის აზრი: „ოცება“ არს „ფანტასმა“, ანუ მოჩვენება; „ოცებითი“ არს წარმოდგენილი; „ფანტასმონ“ - ფანტაზიით შექმნილი. „ოცნება“ „ფანტასიაა“, წარმოდგენა, ხოლო „ოცნებითი“ - „ფანტასტიკონ“, ანუ უნარი წარმოდგენისა.

„ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ მეოთხე რვეული „შიშის“ განმარტებით იწყება; მოტანილია ნემესიოს ემესელისეული კლასიფიკაცია. მკვლევარი მიმოიხილავს პოემის სათანადო სტრიქონებს და დაასკვნის, რომ სიტყვა „შიში“ პოემაში ორი მნიშვნელობით იხმარება: 1. შიში, ვით განცდა მოსალოდნელი საფრთხის ან უბედურების წინაშე და 2. შიში, ვით კრძალვა, მორიდება, დარიდება. სხვა ცნებათა ინტერპრეტაციაც მეტად საყურადღებოა.

ვიქტორ ნოზაძე ვრცლად აანალიზებს სახეს „ვეფხი პირ-გამეხებული“... აქ განხილულია ასოციაციის საკითხი. “ასოციაციაა ერთი წარმოდგენა რაიმეზე და, როცა იგი ჩნდება, მეორე წარმოდგენას იწვევს შემეცნებაში“, - წერს მკვლევარი. წარმოდგენა. წარმოსახვითი აღქმა მოგონება-გახსენებას უკავშირდება. აპერცეპცია კი სურათოვანი, ილუსტრირებული შინაგანი აღქმაა - ყურადღების, დაკვირვების შემწეობით რომელიმე წარმოდგენის შექმნა და შეთვისება.

„ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ მეხუთე რვეულში პოემის მიხედვით სიტყვა „ხელი“ ასეა განმარტებული: „მიჯნური არის ხელი, გიჟი, გაშმაგებული“; შმაგი - გიჟია (საბა), „რომელი სიგიჟით ავნებდეს თავსა თვისსა და სხვათაცა“ (ნ. ჩუბინაშვილი); შლეგი კი - „არა ხელი, არცა ცნობამიღებული, არამედ დაუცალებლად, თავგანწირვით განუსვენელი“ (საბა); რეტი - „გონება მიღებულის სახედ ყოფა შემთხვეულობისა გამო რასამე ძალით“; შეთი - სნეული, გიჟის მსგავსი...გამოკვლევის ბოლო, მეექვსე რვეულში გადმოცემულ „ვეფხისტყაოსნის“ უარყოფით ცნებათაგან საყურადღებოა „ჭირის“ განმარტება (ჭირი - ბოროტი და ავი ედვას (საბა); განსაცდელი, უბედურება, გაჭირება, შეწუხება (დ. კარიჭაშვილი). „ჭირის“ ცნებისაგან განსხვავებულია „სჭირს“ - ზნედ აქვს (საბა); სენისაგან შეცულ არს, ზნედ აქვს (ნ. ჩუბინაშვილი); „საჭირო“ - აუცილებელი რამ; „ჭირვება“ - წუხილი, გაჭირვება, მოთმენა, გაძლება. „ჭირნახული“ კი, მკვლევრის მითითებით, „ვეფხისტყაოსანში“ ორი გაგებითაა: 1. მოძრავი ქონების ობიექტი - მოსავალი; მე-2 მნიშვნელობა განვლილ უბედურებასთანაა დაკავშირებული. ნაჭირნახულევი - ნაშრომი, ნამუშევარი, შრომით შექმნილი (ეს სიტყვა პოემაში მხოლოს ერთხელ ყოფილა დამოწმებული).

ამგვარია მოკლედ ვიქტორ ნოზაძის „ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ მთავარი ასპექტები. როგორც ზემოთ აღინიშნა, ეს ვრცელი გამოკვლევა დამთავრებული არ არის, მას არა აქვს დასკვნა, რომელიც შედეგებს შეაჯამებდა, თუმცა დაუსრულებლობა მის მეცნიერულ ღირებულებას არ ამცირებს. ეს ნაშრომი, სადაც დიდძალი მასალაა გაანალიზებული, არა მხოლოდ მეცნიერთათვის, არამედ პოემის უცხო ენებზე მთარგმნელთათვისაც საყურადღებოა.

„ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიის მეტყველება“ დაუთარიღებელია. ჩვენი ვარაუდით, ის ვ. ნოზაძის ერთ-ერთი ბოლო ვრცელი გამოკვლევა უნდა იყოს.

თხზულების ერთი ნაწილი ჩვენ უკვე გამოვაქვეყნეთ (იხ. „ლიტერატურული ძიებანი“, N21, 2000 წ.), ქვემოთ „ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიის მეტყველების“ მეოთხე რვეულის პუბლიკაციას გთავაზობთ.

11.2 ვეფხისტყაოსანის ფსიქოლოგიის მეტყველება

▲ზევით დაბრუნება


ვიქტორ ნოზაძე
რვეული მეოთხე

1. შიშით (813)

ნემესიოს ემესელი ამბობს: „განიყოფის და შიშიცა ექვსად: მცონარებად, კდემად, სირცხვილად, განცვიფრებად, წყლვასაკრველად, ზრუნვად. არს უკვე მცონარება შიში მომავალისა მოქმედებისა; ხოლო განცვიფრება - შიში დიდისა რასავე საოცი-საგან; ხოლო წყლვასაკვრელი - შიში უჩინოსა საოცი-საგან; ხოლო ზრუნვა - შიში დაცემისა, ესე იგი, ვერმიმთხვევისა, რამეთუ მშიშარნი ვერმიმთხვევად საქმისა ვზრუნავთ; ხოლო კდემა - შიში, გმობისა მოლოდებასა ზედა ქმნილი; კეთილ ვინავე ესე ვნება; ხოლო სირცხვილი - შიში უბადოთა ქმნისათვის“ - (ნემესიოს ემესელი, ბუნებისა-თვის კაცისა („პერი ფისეოს ანთროპონ“) ბერძნულითგან გადმოღებული იოვანე პეტრიწის მიერ. გამოცემა საეკლესიო მუზეუმისა, №17. ს. რ. გორგაძისა. ტფილისი, 1914 წ., გვ. 108).

სულხან საბა ორბელიანი ცნებისა „შიშის“ განმარტებისას ნემესიოს ემესელის განმარტებას იზიარებს: მცონარება ვიდრემე არს შიში ყოფადისა მოქმედებისა (ცონვა არს დაზარება); კდემულება - შიში მოლოდებითა ძაგებისათა და კეთილ (კარგ) არს ესე ვნება; ხოლო სირცხვილი - შიში ბილწებითსა რასამე საქმესა ზედა და არცა ესე იყოს - არს ცხოვრებისაგან და განკვირვება - შიში დიდისა ოცნებისაგან; ეგრეთვე განცვიფრება - შიში უჩვეულისა საოცრისაგან“-ო და თვითონვე ამბობს: „ამას ზეითი იოანე დამასკელის წიგნში ეწერა (გარდამოცემა 28), ხოლო ნემესიოსის წიგნთა განკვირვებისა ნაცვლად წყლვა ეწერა ... და უღონოებისა ნაცვლად ზრუნვა ეწერა“ - ო.

საბას თვით ცნება „შიში“ არ უთარგმნია, მხოლოდ მითითებული აქვს იოანეს პირველ წერილზე -1 იოანე 4, 18 შიში არა არს სიყვარულსა თანა, არამედ სრულმან სიყვარულმან გარე განდევნის შიში, რამეთუ შიშსა ტანჯვა აქვს, ხოლო მოშიში იგი არა სრულ არს სიყვარულსა ზედა.

რუსულში არის: „ნიეტ სტრახა“, „სტრახ“, „ვ სტრახე“, „ბოიაშჩისია“.

ნ. ჩუბინაშვილი განმარტავს, შიში მწუხარება მომავლისაგან, ანუ მოახლოებულის ძვირის შემთხვევისა//მორჩილება, რიდის ქონება, „სტრახ, ბოაზნ, ბლაგოვოლენიე“.

„შიში“ და მასთან დაკავშირებული სიტყვა და შინაარსით მეზობლური სიტყვებიც ვეფხისტყაოსანში ცოტა არ არის. მაშ, უნდა გავიგოთ, თუ ამ სიტყვას ვეფხისტყაოსანში რა მნიშვნელობა და შინაარსი აქვს.

სიტყვა „შიში“ პირველადვე იხმარება ვეფხისტყაოსნის დასაწყისში: მიჯნურს თავისი სატრფოს მიმართ უნდა ჰქონდესო შიში, კრძალვა - დათმოს წყრომა მოყვრისაგან, მისი ჰქონდეს შიში, კრძალვა (27).

როგორც თვით წინადადებიდან ჩანს, სიტყვა „შიში“ აქ არ არის ის ფიზიოლოგიურ-ფსიქოლოგიური მოვლენა, რომელიც ადამიანს შეიპყრობს მომავალი საფრთხის ან მოსალოდნელი უბედურების გამო. აქ სიტყვა „შიში“ გამოხატავს მორიდებას, მოკრძალებას, „კრძალვას“, რომლითაც იქვე განმარტებულია ეს „შიში“.

ტარიელს მამა სარიდანი მოუკვდა და ეს მისი სიკვდილი გაეხარდა მტრებს, რომელთაც მისი დიდი შიში ჰქონდათ, მისგან ზარდაცემულნი იყვნენ და ამას ტარიელი გვეუბნება -

მათ გაეხარნეს, ვის ზარი დალევდის მისგან შიშისა (334).

აქ არის ნამდვილი შიში, რომელსაც სარიდანის მტრები განიცდიდნენ საფრთხის წინაშე, შესაძლებელი უბედურების, თავდასხმისა და დამარცხების გამო.

არაბეთს დაბრუნებისას ავთანდილი მეფე როსტევანს შერმადინის პირით უთვლის, აღმოვაჩინე „უცხო მოყმე“ და ამ ამბავს -

ამა საქმესა ვიკადრებ შიშით, კრძალვით და რიდობით (680).

ავთანდილი ხომ სამი წლით იყო გადაკარგული; წავიდა როსტევანის უკითხავად და ახლა, დაბრუნებისას, იგი მას ამბავს მოახსენებს შიშით და ეს შიში არის კრძალვა, რიდობა, მორიდება და არა შიში მოსალოდნელი საფრთხის, ან სასჯელის გამო.

ვაზირი ავთანდილს ეუბნება, ვერ მოვალ როსტევანთან საშუამდგომლოდო -

მეშინია, თუცა შიშსა მოციქული ვერ დაჰრიდობს (754),

მეშინიაო, თუმცა მოციქული შიშს არ უნდა ერიდებოდეს, რადგან მოციქული ჩვეულებისამებრ ხელშეუხებელი იყო.

აქ „შიში“ არის საფრთხისა და უბედურების წინაშე განცდა და ამის გამო, როცა როსტევანმა -

ხმობა ბრძანა ვაზირისა, მიიყვანდეს შიშით მკრთალსა (813).

ავთანდილმა მეკობრეები დაამარცხა; ხოლო სიკვდილს გადარჩენილნი მას სთხოვდნენ, ნუ დაგვხოცო და აქ ნათქვამია -

მართლად იტყვის მოციქული: „შიში შეიქმს სიყვარულსა“ (1045)

(იხილეთ ჩემი „ვეფხისტყაოსანის ღმრთისმეტყველება“, 1963 წ., გვ. 495).

ავთანდილი, მიწვევის თანახმად, ფატმანთან მივიდა, თუმცა ეს მიწვევა გაბათილებული იყო, შესვლისას მან ფატმანს წყენა შეატყო, მაგრამ ამან -

ვერ დაიჩინა შიშითა და მისითავე თნევითა (1098).

ფატმანმა არ აჩვენა ავთანდილს შიში, მოერიდა ამას და ამით ამასთანავე თნევა, თავისი მოწონება არ უნდა გაეფუჭებინა. აქ შიში არის მორიდება, კრძალვა.

ნესტანის მცველმა მონებმა იგი გააპარეს ქრთამის მიღების შემდეგ და აქ ნათქვამია -

დაჰვიწყდა შიში მეფისა, ვითა ერთისა გზირისა (1196).

აქ „შიში“ არის, უეჭველად, შიში დასჯის გამო.

ქაჯეთის მცველნი წყნარად, ნებიერად იდგნენ, არ მოელოდნენ არავითარ თავდასხმას ციხეზე და ამიტომ -

გულსა შიში არა ჰქონდა, ამად დგეს და ნებიერად (1413).

შიში - მორიდება.

ტარიელი ავთანდილს ეუბნება -

დია მძულს მეტი მოყვრისა შიში, კრძალვა და რიდობა (1488).
აქ შიში არის კრძალვა, მოკრძალება; აქ შიში არის რიდობა, მორიდება.

ტარიელი ხატაელებს აფრთხილებს -

შიში ვერ გიხსნის სიკვდილსა, ცუდნიღა დაღრეჯანია (1602)

და სხვა.

ამ მიმოხილვით გამოირკვა, რომ სიტყვა „შიში“ ვეფხისტყაოსანში ორი მნიშვნელობით იხმარება: 1. შიში, ვით განცდა მოსალოდნელი საფრთხის ან უბედურების წინაშე და 2. შიში, ვითარც კრძალვა, მორიდება, დარიდება. ამ ორივე მნიშვნელობით ეს სიტყვა იხმარება ზმნაში „შიშვა“ რვაჯერ და კიდევ სიტყვებით: გულმოშიშობა, მოშიში, მოშიშარი, საშიში, უშიშარი, შეშინება, გასაშიშროება და მისი პარალელური აზრით ნახმარი სიტყვები: ზარი, ზარდაცემული, ზარაღებული, საზარო, საზაროება, შეზარება, შენაზარი, მზარავი; მხდლობა, ხრდლური, ჯაბანი, შეძრწუნება, შესაძრწენი, ძრწოლა; დაფეთება; კრთომა, შეკრთომა; თრთოლა, თრთოლება; კრძალვა, განაკრძალები, საკრძალავი, საკრძალველი, მკრძალავი, მოკრძალულობა; გარიდება, დამრიდი, რიდობა, რიდი და სხვა.

საჭირო არის აღინიშნოს, რომ ცნებას „შიში“ სახარებაში იგივე მნიშვნელობა აქვს: შიში - სიფრთხილე მოსალოდნელი საფრთხის ან უბედურების გამო და შიში, ვით კრძალვა, მორიდება. საამისო ამონაწერები არ მომაქვს, - მეტად ბევრია, მაგრამ ოთხთავიდან მოვიტან რამოდენიმეს - ლუკა 1, 12 შიში დაეცა მას ზედა; მათე 14, 26 შიშისაგან ღაღად-ყვეს; იოანე 19, 38 ფარულად შიშისათვის ჰურიათასა; მარკოზი 4, 41 შეეშინა მათ შიშითა დიდითა.

აქედან იმის დასკვნა მსურს გამოვიტანო, რომ სიტყვა „შიში“ თავისი ორი მნიშვნელობით არის არა მწიგნობრული, ან გამოგონილი, არამედ ნახმარი ხალხის მიერ, ხალხური ენის საუნჯეში არსებული.

2. გული გაჰკრთების (1432)

განკრთომა - გაკრთომა, - ამბობს საბა, - არისო შეშინება, ანაზდი (მოულოდნელი) მცირე შიში. ამ სიტყვას „განკრთომა“ ვეცნობით სახარებაშიც - მარკოზი 16, 6 ნუ განჰკრთებით (ნუ შეშინდებითო); მარკოზი 3, 21 განკრთომილ არს.

როდესაც უსენმა ნესტანი პირველად იხილა -

უსენ გაკვირდა, გა-ცა-კრთა, რა შუქნი ნახნა მზისანი (1155).

როდესაც მელიქ-სურხავმა ნესტანი ნახა - გაკრთომით უთხრა: „ჰე, მზეო, აქა ვით მოიგვარები?“ (1179).

ტარიელი ამბობს, ფრიდონის ჯოგს დავესხათ; იგი წამოვა საბრძოლველად; მოვა და - ანაზდად გვიცნობს, გაკრთების - (1376).

როცა ტარიელის კაცი ზღვათა მეფეს ესტუმრა და ტარიელ-ნესტანის, ქაჯეთის ციხის დაპყრობის ამბავი აცნობა, აქ ნათქვამია -

წესია, გული გაჰკრთების ამბავსა გასაკრთომელსა (1432).

როგორც ვნახეთ, სიტყვა „გაკრთომა“ ეკუთვნის ცნებას „შიში“, ოღონდ იგი არის არა ფიზიკური შიში, არამედ მცირე რამ შიში მოულოდნელი, - უფრო: „გაკვირვება“ - სთან დაახლოებული.

3. მეტმან ზარმან გამაშმაგა (85)

საქმეთა 10, 4 და მან მიხედა მას და ზარი განჰხდა. რუსულად აქ არის „ისპუგავშის“, გერმანულად „ერშრაკ“. მათე 8, 28 საზარელნი ფრიად.

ვახტანგ მეფე განმარტავს: ზარი მტრის შეშინებას ჰქვიან; კაცი რომ ნახვით თუ ამბავის გაგონებით გაშტერდეს და ტანში დააზრზოლოს; საზარელს ჰქვიან-ო.

ამიტომ ამბობს საბა: ზარი საზარელისაგან შიში, ხოლო ნიკო ჩუბინაშვილის აზრით: ზარი ელდა, ანაზდი შიში; შიშის ზარი ანუ თავს ზარის დაცემა, გაშტერება შიშისაგან, ელდის ცემა.

მნიშვნელობით „ელდის ცემა“, „მოულოდნელი შიში“, „თავზარდაცემა“ სიტყვა ზარი იხმარება ვეფხისტყაოსანში, თუმცა იქ გვაქვს აგრეთვე „ზარი“ - „ხმაურობა“, „გლოვა“, „მწუხარება“, „რეკა“. ეს საკითხი გარკვეული მაქვს ჩემ წიგნში „ვეფხისტყაოსანის საზოგადოებათმეტყველება“, 1958 წ., გვ. 278).

თინათინმა ავთანდილი მიიწვია და -

ქალმან უბრძანა: „ზარი მლევს მე ამისისა თხრობისა (125).
ყმამან ჰკადრა: „საზაროსა ჩემგან თქმაღა ვით იქმნების? (126).

ტარიელმა -

თქვა: „ჩემგან მისი ხსენება, ვამე, რა დიდი ზარია! (346).
მეტმან ზარმან გამაშმაგა, მომივიდა ცხრო და თრთოლა (585).

ამგვარად, ცნება „ზარი“ და მისგან გამოსულნი სიტყვანი (ზარდაცემული, ზარაღებული, საზარო, საზაროება, შეზარება, შენაზარი, მზარავი) ეკუთვნიან ფსიქოლოგიის იმ დარგს, რომელიც სათაურდება სიტყვით „შიში“.

4. ხრდლობასა (420)

ს.ს. ორბელიანის განმარტებით, „ხრდალი“ - ხრდალი არის ჭაკი ცხენი და ვირი.

ივანე ჯავახიშვილი ამბობს, სიტყვა „ხრდალი“ - მხდალი პირველად დედალს ნიშნავდაო, ხოლო შემდეგ ამ სიტყვას, დიაცის მსგავსად, ჯაბანისა და მშიშარას მნიშვნელობაც მიენიჭაო და ამჟამად ამ სიტყვას უმთავრესად ასეთი მნიშვნელობა დარჩაო.

(იხილეთ ჩემი „ვეფხისტყაოსანის ვარსკვლავთმეტყველება“, 1957, გვ. 222).

ვეფხისტყაოსანში ცნებას „მხრდალი“ - „ხრდალი“ - მხდალი სწორედ მშიშარას, ჯაბანის მნიშვნელობა აქვს.

ტარიელი ამბობს -

ლომმან მივმართე ხატაეთს, ვერვინ მიზრახავს ხრდლობასა (420),

ანუ: ვერავინ იტყვისო, მე მშიშარა ვარო.

ტარიელთან კამათში ავთანდილი მას ეუბნება, როგორ დავბრუნდე თინათინთან? რა ვუამბო მას? რას მეტყვის იგი? რად მოხველი ისე, რომ მას არ მოეხმარე? რად მოხველო უკან მშიშარასავით, ჯაბნურად? -

აწ შევიქცე, რა ვუამბო? - „რად მოხველო ჯაბან-ხრდლურად? (933).

ამგვარად, ეს სიტყვა „ხრდალი“ - მხრდალი, მხრთალი ცნებას „შიში“ ეკუთვნის.

5. გამწირავი და მუხთალი

ვახტანგ მეფე გვეუბნება: მუხთალი მოღალატეს ჰქვიან-ო; საბას თქმით, მუხთალი - დაუნდობელი მოღალატე; ნიკო ჩუბინაშვილი: მუხთალი -- დაუნდობელი, გამცემელი, მოღალატე.

პირველად ეს სიტყვა ტარიელისაგან გვესმის, როცა უბნობს -
ცრუ და მუხთალი სოფელი მიწყივ ავისა მქმნელია (339).

თვით წინადადება ამბობს, რომ სოფელი არისო ცრუ და დაუნდობელი, მოღალატეო.

ხატაელებთან ბრძოლის წინ ტარიელთან სამხედრო თათბირი ეწყობა და ვაზირნი მას ურჩევენ, ხატაელებს არ უნდა მიენდოთ, რადგან - არიან მეტად მუხთალნი,

ჩვენ ერთხელ კვლაცა ვნახენით (424),

და შემდეგ ტარიელი მოგვითხრობს -

რამაზს ვარქვი: „შემიგნია საქმე შენი სამუხთალე“ (456):

გავიგეო, რომ ღალატს მიპირებდიო. და ამგვარ ცნობას იგი ფარსადანსაც აწოდებს - მე ხატაელთა მიმუხთლეს, - თუცა მათ ეცა ზიანად (463).

ნესტანი ტარიელს უწყრება, როგორ მოხვედიო ჩემთან პირობის დამშლელი, შენ - გამწირავი და მუხთალი, შენ, გამტეხელი ფიცისა (523).

და ამ ბრალდებას უმეორებს - „შენ მუხთალსა?“ (524).

და თვით რუსთაველიც ამბობს -

ვჰგმობ მუხთალსა საწუთროსა, ზოგჯერ უხვსა, ზოგჯერ ძვირსა (948).

„საწუთრო“ აქ არის ბედი, რომელიც ითვლება მუხთალ-მოღალატედ, რადგან იგი ხან უხვია, ხან ძუნწი ადამიანისათვის (იხილეთ „ვეფხისტყაოსანის ვარსკვლავთმეტყველება“, 1957 წ., კარი მეოთხე, გვ. 154-163). და ბედის გამო ასეთ შეხედულებას ფატმანიც იმეორებს და ნესტანს -

ვჰკადრე: „მზეო, ბედმან შავმან ვით მიმუხთლა, ჰხედავ, რულად!“ (1174);
როგორ (რულად) მიმუხთლა, მიღალატა შავმა ბედმაო.

და თვით რუსთაველი, როდესაც იგი საწუთროს მიმართავს, ამბობს: ვა, საწუთრო -შენი ვერავინ ვერა ცნას, შენი სიმუხთლე სად არე (1213),

ანუ: შენსას კაცი ვერაფერს გაიგებს, საწუთრო - ბედო, სად მიგყავს კაცი სიმუხთლე-ღალატითო. თეიმურაზ ბაგრატიონ-ბატონიშვილის განმარტება არის ფართო - „ვერავინ ვერ სცნობს ამასა, რომ (სოფელო) შენი სიმუხთლე სადა არის, ანუ სად არის და ასე უცნაურად უმუხთლებ, რომ ძნელად შეიტყობა შენი სიმუხთლის ჟამი“-ო.

ფატმანი ნესტანის გამო ამბობს, მან -

არა არ გვითხრა, ვინ იყო, ან ვისგან ნამუხთალავი (1231).

ავთანდილი საომარ გეგმას არდგენს და ტარიელ-ფრიდონს ეუბნება, მეო - სავაჭროდა მოვეკაზმვი, საქმეს ვიზამ მე მუხთალსა (1399), - გამოვეწყობი ვაჭრულად და ისე შევიტან საბრძოლო საჭურველს ქაჯეთის ციხეშიო, - ეს იქნებოდა, ცხადია, მოღალატური მოქმედება.

ავთანდილი თავის პატრონის, როსტევანის გამო ამბობს -

გამზრდელსა ჩემსა ვით ვჰკადრო მე საქმე სამუხთალია! (1485).
და ბოლოს ისევ რუსთაველი ლაპარაკობს -

ეს სოფელი გავლეს ჩემმა გმირებმა, - ნახეთ სიმუხთლე ჟამისა, - ვისაც გრძლად ჰგონია, იგი არისო ერთის წამისა -

გარდახდეს, გავლეს სოფელი, - ნახეთ სიმუხთლე ჟამისა! -
ვის გრძლად ჰგონია, მისთვისცა არის ერთისა წამისა! (1665).

6. კაცი ჯაბანი (799)

არაბულ-სპარსული სიტყვა „ჯაბანი“ არის თავისი შინაარსით „მშიშარა, მხდალი“ და ასევე განმარტავს ამ ცნებას ს.ს. ორბელიანი: ჯაბანი - ომში მოშიშარი; ჯაბნობა - ომში მოშიშრობა. ნიკო ჩუბინაშვილით, ჯაბანი - ძაბუნი, მხდალი, მოშიშარი, ან დაჩაგრული; ჯაბნვა დაჩაგვრა, დაშინება, დაძაბუნება.

რამაზ მეფე ტარიელს უთვლის -

„არცა თუ ჩვენ ვართ ჯაბანნი, არც ციხე-უმაგრონია“ (400),

ანუ: მშიშარა და მხდალი არა ვართო. შემდეგ მშიშარა მეომარზე ნათქვამია -

კაცი ჯაბანი რითა სჯობს დიაცსა, ქსლისა მბეჭველსა (799),

ანუ: ქსლის მქსოველ დედაკაცს რითა სჯობს კაცი მოშიშარი, მხდალიო?ავთანდილი ტარიელს ეკითხება -

აწ შევიქცე, რა ვუამბო? - „რად მოხველო ჯაბან-მხრდლურად?“ (933).

მეკობრეთა გამოჩენისას ავთანდილი ვაჭრებს ურჩევს, გემში ქვემოთ ჩადით, შორიდან ისრით არ დაგხოცონო -

თქვენ, ვაჭარნი, ჯაბანნი ხართ, ომისაცა უმეცარნი (1040).

ვაჭრებმა ომი არ იციან; ისინი ომში მშიშარა არიანო, - ასეთი იყო მეომართა შეხედულება ვაჭრებზე.

აქ ეს მცნება „ჯაბანი“ -ც მცნებას „შიში“ მიეკუთვნება.

7. თუ არ მომკლას მუხთლად ღადრად

ვეფხისტყაოსანის პირველი დამბეჭდავი და პირველი კომენტატორი მეფე ვახტანგ მეექვსე (1675-1737 წ.წ.) გვიხსნის: „ღადარი დაუნდობელია“-ო. სულხან საბა ორბელიანის თქმით, „ღადარი - კაცი დაუნდობელი“; „ღადრობა - დაუნდობლობა“.ნიკო ჩუბინაშვილის (1790-1847 წ.წ.) განმარტებით, „ღადარი - დაუნდობელი, მოღალატე“.

როსტევანი, განრისხებული თავის ვაზირზე, ამბობს, მანო -

ვითამც რამე სახარული საქმე მითხარ ვითა ადრად,
მაგის მეტი რა ვინ მიყოს, თუ არ მომკლას მუხთლად, ღადრად! (757);

მიღალატოს და მომკლას, ღადრად, ღალატური დაუნდობლობითო!

შემდეგ ნახმარია ცნება „დავაღადრო“ -

არ ვინანი გარდასრულსა, ბრძენთა სიტყვა დავაღადრო (859),

ანუ: წარსულს არ ვინანებ, არა მსურს ბრძენთა სიტყვას ვუღალატო,- ისინი არა ნანობენ, მათ არა აქვთ წუხილი წარსულზეო.

8. იგი ფლიდი

ფლიდი - წბილი, გაცრუებული, ცრუ, ურცხვი, ლირფი, ბინძური, საძაგელი, ავთანდილი როსტევან მეფეს უთვლის, ვეძებდიო დიდხანს „უცხო მოყმეს“ (ტარიელს) და -

მის ყმისა ვერას ვერ მცნობი ვუხმობდი თავსა ფლიდობით (680):

მის შესახებ ვერაფრის გამგები, ჩემს თავს ურცხვ, გაცრუვებულ, საძაგელ კაცად ვთვლიდიო; ახლა კი ყველაფერი ვიციო და მოვდივარო.

ავთანდილი თინათინს ეუბნება, უტარიელოდ -
აჰა, მაქვსმცა ლხინი არმად, თავი ფლიდად (703),

ანუ: უტარიელოდ ჩემი ლხინი არმად მაქვს, უსიამოვნოდ, უგემურად მიმაჩნია, ხოლო თავი ფლიდად, საძაგლადო.

ვაზირი მეფეს ეუბნება, ავთანდილი გეთხოვება და გითვლის: უტარიელოდ - უმისყმისოდ სოფელსა და საწუთროსა მისთვის ფლიდობს (754),

ანუ: უტარიელოდ ავთანდილს სოფელი და საწუთრო ფლიდობად, ბინძურად მიაჩნიაო.

ავთანდილს შერმადინი ეუბნება, შენ მიდიხარ უჩემოდ, მე კი -
დაკარგულსა გიგონებდე, რა ვიქმნები აქა ფლიდი?! (782):
იქნები ფლიდი, აქ მე გაწბილებული, საძაგელი გავრჩებიო.
როსტევან მეფე თავისთან იბარებს ვაზირს და დამბარებელს ეუბნება -
მოვიდეს და აწ მიამბოს, შემოვიდეს იგი ფლიდი (819):

შემოვიდესო ის ცრუ, ურცხვი.

ფატმანი საგონებელშია ჩავარდნილი: რა ვქნა, ვუთხრა თუ არა აქ ნესტანის ყოფნაზეო -

ვთქვი, თუ: „ვუთხრა, გამამჟღავნებს, დარბაზს მივა ისი ფლიდი“ (1150):

ის ცრუ და საძაგელიო.

9. იმათსა სიალფესა

სიალფე, - ვიკითხოთ რა არისო, - ამბობს ვახტანგ მეფე. განმარტება არც საბას აქვს. ხოლო ნიკო ჩუბინაშვილი ასე განმარტავს: სიალფე - სილაღე, კადნიერება. სხვა ლექსიკონებში არის: ვაჟკაცობა, გმირობა; კადნიერება; მხნეობა, სიმარჯვე (განმარტებული არის ტექსტის აზრის თანახმად).

თავის წიგნში ნესტანის საპასუხოდ, შენგან მონაფენი შუქი -

გულსა მეცა, გამიცუდდეს სიჩაუქე-სიალფენი (503):

სიმარჯვე (სიჩაუქე) და სიალფენი: ვაჟკაცობა, გმირობაო.

გემზე, როდესაც მოქარავნეებს მეკობრეების შეეშინდათ, ავთანდილმა -

ყმამან უთხრა: „ნუ იშიშვით თქვენ იმათსა სიალფესა (1038),

ანუ: ნუ გეშინიათ მათი ვაჟკაცობისაო.

ნესტანი ქაჯეთის ციხიდან ფატმანს ატყობინებს წერილობით, აქ, ქაჯეთის ციხეში - მაგრა სპანი უთვალავნი მცვენ და მათი სიალფე-რე“ (1287):

მეფე როსტევანს გაეკვირვა ტარიელის თვალადობა-სიტურფე და -
პირსა უჭვრეტს გაკვირვებით, უქებს მკლავთა სიალფესა (1516):
მის მკლავთა მხნეობას, სიმარჯვეს, გმირობასო.

10. თქვენი მტერი დაძაბუნდეს

„ძაბუნი“, - საბას თქმით, - არის სიმყარისაგან მოშლილი; ნიკო ჩუბინაშვილის განმარტებით: ჯაბანი, კაცი დაშინებული, დაჩაგრული (სუსტი, უღონო, უმწეო).

ნესტანმა როდესაც ტარიელს უსაყვედურა: რას დგახარ აქ, ომი მოგელისო! იგი ფიცხლავ გაბრუნდა და -

უკუვჰყილვე: აწ გამოჩნდეს, არ მინდოდეს, ვისცა ვუნდი!
ქალი ომსა როგორ მაწვევს, აგრე როგორ დავძაბუნდი! (556):

როგორ ვარ შეშინებული ისე, რომ ქალი ომისაკენ მომიწოდებსო.

ფრიდონი ტარიელს მოუთხრობს: სადავო სანადირო ადგილზე ვნადირობდი და ბიძაშვილებმა შემომიტიესო, მათ დამიძაბუნეს, ძაბუნად მიმიჩნიეს, მაგრამ მათი ლაშქრის სიმრავლეს არაფრად ვაგდებდი, სიმრავლე მათი არ მენაღვლებოდაო -

დამიძაბუნეს, სიმრავლე მე მათი არ გამვიდოდა (603), -

არ გამვიდოდა, არ მენაღვლებოდაო.

ავთანდილი ვაზირის პირით მეფე როსტევანს უთვლის -

არ მოვბრუნდე, თქვენმცა ჰსუფევთ, მტერი თქვენი დაძაბუნდეს (740):

დაშინებული, დაჯაბნებული იყოსო.

თავის ანდერძში ავთანდილი მეფეს ეუბნება, ვერ ვეცრუები ტარიელს, ვერ ვუღალატებ, მასთან უნდა მივბრუნდე -

... ვერ ვუზამ საქმესა საძაბუნოსა (797):
ლაჩრულ საქმეს ვერ ვუზამო.
ავთანდილი მგზავრობისას უბნობს -
სჯობს, საყვარელსა მოყვარე რაზომც არ დაუძაბუნდეს (833).

ასე არის ეს ლექსი ვეფხისტყაოსნის 1957 წლის გამოცემაში, და აგრეთვე, 1966 წლის გამოცემაში, ხოლო 1937 წელს დაბეჭდილში არის ასე:

სჯობს, საყვარელსა მოყვარე რაზომცა დაუძაბუნდეს (833).

ეს უკანასკნელი ლექსი უფრო ნათელი არის და ამით ნათქვამია: უმჯობესია საყვარელს მოყვარე რამდენად უფრო (რაზომცა) დაუძაბუნდება, დაემორჩილება (ასე აქვს ეს ნათარგმნი პწკარედში სოლ. იორდანაშვილს).

11. არშეუდრკების ჭაბუკი

„შედრკობა“ არის: შეშინება, შეკრთომა.
ავთანდილი შერმადინს ეუბნება -
ხამს, თუ კაცი არ შეუდრკეს ჭირს, მიუხდეს მამაცურად (154):

ჭირს არ უნდა შეუშინდეს კაცი, უნდა შეუტიოს მას მამაცურად - კაცურადო.ტარიელი ახალგაცნობილ ფრიდონს ეუბნება -

არ შეუდრკების ჭაბუკი კარგი მახვილთა კვეთასა (597):

არ შეუშინდებაო რაინდი - ჭაბუკი კარგი, მახვილთა კვეთა-ჭრასა.

მაშ, „შედრკობა“ არის შეშინება, შიში.

12. შედრეკილობა-კლებასა

„შედრეკილობა“ არის შეხრა, შეღუნვა, შეზნექა; დამორჩილება, გატეხა; მოდრეკა.

როდესაც როსტევან მეფე და ავთანდილი დავობენ კარგი მშვილდოსნობის გამო და ნაძლევსაც დებენ, მაშინ როსტევანი მას ეუბნება -

ბრძანე, ვისროლოთ, ნუ იქმო შედრეკილობა-კლებასა (68),

ანუ: არ გაიზნიქო, არ დაიხივო, უარი არ თქვაო.

შემდეგ ავთანდილი გვეუბნება -

რა უარეა მამაცსა, ომშიგან პირის მხმეჭელსა,
შედრეკილ-შეშინებულსა და სიკვდილისა მეჭველსა (790).

რა იქნება იმაზე უარესი, როდესაც მამაცი (=მამაკაცი) ომში პირის მხმეჭელია (სახის დამმანჭველი; ვინც პირს იგრეხს შიშისაგან) და არის შედრეკილ-გატეხილ, შეშინებულიო და სიკვდილზე მოფიქრალიო.

„შედრეკილი“ - თეიმურაზ ბატონიშვილის ახსნით, - არის: „შეკრთომით, ანუ საშინელებითა ბრძოლისათა სიმხნისა და გულოვანებისა წარმწყმენდელი. შემდრკალი - იგი არს, რომელიცა ბრძოლისა ჟამსა საჭურველთაცა ვერღა მოიხმარებს“-ო.

13. ძრწებოდა (232)

ფსალმუნი 2,5 და გულის წყრომითა მისითა შეაძრწუნეს იგინი.

ფსალმუნი 6,3 რამეთუ შეძრწუნდეს თუალნი ჩემნი.

ფსალმუნი 45, 7 შეძრწუნდეს წარმართნი, დამდაბლდეს მეფენი.

ლუკა 1, 29 ხოლო მან რა იხილა, შეძრწუნდა სიტყვასა მას ზედა.

ლუკა 1, 30 ... ნუ გეშინინ.

„ძრწოლა“, საბას თქმით, - „არს ყოველთა შეძრწუნებულთა მიერ თრთოლა“; ხოლო თრთოლა - ანუ სენითა ანუ სიბერითა ძრწოდეს; კანკალი არს მშიშარის (შიშეულისა) მიერ ძრწოლა. ნ. ჩუბინაშვილის შეხედულებით, ძრწოლა - თრთოლა, კანკალი შიშით; შეძრწუნება - შიშით შეშფოთება, კანკალი, თრთოლა.

როსტევანმა თავისი კაცი „უცხო მოყმე“ - ტარიელთან მიაგზავნა; მონას ამან პასუხი არ გასცა და მიბრუნებული, იგი მეფეს მოახსენებს -

თვალნი მზეებრ გამირეტდეს, გული მეტად შემიძრწუნდა(90),

ანუ: თვალები მზის შუქით გამირეტიანდნენ, ხოლო გული ჩემი შიშმა შეიპყროო. ვთანდილმა დაიჭირა ასმათი, - ეს შედარებული არის კაკაბ-არწივთან; ასმათიო -

ვითა კაკაბი არწივსა ქვეშე მი და მო ძრწებოდა (232),

ანუ: არწივის მიერ შეპყრობილი კაკაბი შიშით კანკალებდაო.

ტარიელი ფრიდონს ეუბნება, შემდეგ გავილაშქროთო შენთა მტერთა წინააღმდეგ -

ჩვენ ორთავე მეომარი განაღამცა შეგვიძრწუნდა! (609),

ანუ: ჩვენი ორი მეომარის წინ ოღონდაც რომ ისინი შეშინდებიანო.

ასმათი ავთანდილს ეუბნება, ტარიელს დიდი უბედურება დაატყდა თავს: ასეთი რამ არავის სმენია -

არა თუ კაცთა, სასჯელი ქვათაცა შესაძრწენია (850):

არამც თუ კაცნი, ამ ამბავით თვით ქვანიცა კი შიშით შეშფოთდებიანო.

როდესაც ჭაშნაგირმა ფატმანის ავთანდილთან ყოფნას შეუსწრო -

ფატმან რა ნახა, შეშინდა, ძრწის და მიეცა ძრწოლასა (1100).
ფატმანთან სარეცელის გაზიარების დროს ავთანდილს -
ჰკლავს თინათინის გონება, ძრწის იდუმალთა ძრწოლითა (1252).

ამგვარად, „ძრწოლა“, „შეძრწივნება“ არის შიშის შედეგი და მიეკუთვნება აგრეთვე ცნებას „შიში“.

14. ათრთოლებს (716)

„თრთოლა“ არის ძლიერი კანკალი, ძრწოლა, ცახცახი, შეშინება.

თინათინს მოშორებული ავთანდილი წავიდა და თან თვალთა რეტად აყოლებდა და -

ბროლსა სეტყვს და ვარდსა აზრობს, ტანსა მჭევრსა ათრთოლებდა (138):

ავთანდილი თავის პირისახეს სეტყვავდა ცრემლებით და ლოყებს, ღაწვებს აცივებდა, ყინავდა: თავის მოხდენილ, მოხდომილ ტანს ათრთოლებდა,აკანკალებდაო.

ტარიელი ავთანდილს ეუბნება, ნესტანის დაკარგვის გამო -

მეტმან ზარმან გამაშმაგა, მომივიდა ცხრო და თრთოლა (585).

მერმე ავთანდილი ტირის სიყვარულზე -

ამას მოთქვამს, ცრემლსა აფრქვევს, ათრთოლებს და აწანწარებს (716).

ათრთოლებს, ცხადია, ტანს და მას აწანწარებს, აკანკალებსო.

ასმათმა როდესაც ნესტანის წერილი ნახა -

გაკვირდა, ზარმან აიღო, ათრთოლებს, ვითა ხელობა (1360),

ანუ: გაკვირდა, შიშის ზარი დაეცა, შიშისაგან აკანკალდა, ვით სიგიჟემ აათრთოლაო.ამნაირად, „თრთოლა“, „თრთოლება“, „წანწარი“ არის შიშის ან სენის მიერ გამოწვეული კანკალი და იგი ცნებას „შიში“ მიეკუთვნება.

15. მკვახედ მოუბარნი (207)

მკვახე, - ვახტანგ მეფის თქმით,- უმწიფარი ხილი და მაგარი არის-ო. საბას ნათქვამით, მკვახე - უმწიფარი ხილი. ნიკო ჩუბინაშვილი, - მკვახე, კუხე,კუხი - უნდილი, უმწიფარი, შემოუსვლელი ხილი//ზოგან: შეუპოვარი, აურზაური, ლაღი.ხატაელნი ძმანი ავთანდილს ეუბნებიან, შევხვდითო უცხო მოყმეს, რომელმაც -

მისნი მკვახედ მოუბარნი მათრახითა შეგვამწიფნა (207)

ანუ: მკვახედ-უმწიფრად, მაგრად, უკმეხად მოუბარნი მათრახით გაგვლახა, დაგვამარილა, შეგვამწიფნა; მკუხე გაგვხადაო მწიფედ.

ავთანდილი უამბობს ტარიელს, თუ როგორ მიაგნო მას -

ქურდნი ვნახენ, რომე თქვენთვის სიტყვა რამე გაემკვახნა (291),

ანუ: მაგარი, კვახე, უკმეხი სიტყვები ვთქვითო და ერთი მათგანი ამიტომ ცხენიდან ჩამოგვიგდოო, დაჭრილი.

ტარიელი, ავთანდილი, ფრიდონ ერთმანეთს ეხუმრებიან, იცინიან, ლაღობენ და კვლა ერთმანერთსა მიუგეს სიტყვები არ პირ-მკვახები (1408)

ანუ ტკბილიო.

16. ვით გაბედნა (61)

როსტევან მეფეს ავთანდილის ხუმრობაზე, შენმა ასულმა ქონება გაფლანგაო -

გაუკვირდა: ვით მკადრაო, ან სიტყვანი ვით გაბედნა?! (61),

ანუ: სიტყვები გათამამებით როგორ შემმართა, შემკადრაო. გაბედვა არის კადრება, შეკადრება, შემართება, გათამამება.

17. ამაყობდეს

თინათინი მამამისს ეუბნება -

ვინმცა გნახა კადნიერად, რაზომ გინდა ამაყობდეს ! (107).

ვინ გაბედავს, ვინ გკადრებს, როგორც არ უნდა ამაყობდეს, მედიდურებდეს, გოროზი იყოსო.

ავთანდილი მოწყენილია, ვერა და ვერ მიაგნო უცხო მოყმის კვალს -
გასცუდებოდეს მკლავნი და მისნი სიამაყენია (193):

მკლავნი მისნი გაცუდებულან და მათნი სიამაყენი, გოროზობა-ზვავობანიცო.

ხატაელნი მონადირენი ავთანდილს უჩვენებენ ტარიელზე -

თვალთა წინა წაგვივიდა ლაღი, კუშტი, ამაყი, წა! (209).

ამაყი - ამპარტავანი, გოროზიო.

ტარიელი ავთანდილს უამბობს ფრიდონზე -

ზახილი მესმა, შევხედენ, მოყმე ამაყად ყიოდა (593):

ამაყად, ამპარტავნად გაიძახოდა, ყვიროდაო.

ავთანდილი ფატმანს ტარიელზე მოუთხრობს, პირველად როცა იგი ვნახეთ და მან მდევარი მხლებლები დაგვიხოცა, მაშინ თვითონ მეფე როსტევანი -

თვით შესხდეს და შეუტივეს ამაყთა და არას მკრთალთა (995).

მეფე შეჯდა ცხენზე და შეუტია მან ამაყმა და არას მკრთალმა, არაფრის მოშიშარმაო. ქაჯეთის მოლაშქრე-მეკობრეებმა, როცა ნესტანი დაიჭირეს, გადაწყვიტეს, ვერ დავმალავთ, უნდა მეფესო, რადგან -

თუ დავმალავთ, გამჟღავნდებით, მეფე ჩვენი ამაყია (1233);

ამპარტავანია, გოროზი და გაგვიწყრებაო.

18. დათამამება (195)

„თამამი“ - ჟამითგან შემოღებული და ცუდი [სიტყვა არისო], ქართულად კადნიერი ეწოდების“-ო, - გვეუბნება ს.ს. ორბელიანი. ნიკო ჩუბინაშვილის აზრით, თამამი თურქთა ენით სრული და ქართულად უხმობენ გამბედავსაო (ნამდვილად: „თამამი“ არის არაბული სიტყვა). თეიმურაზ ბატონიშვილის განმარტებით, „გამითამამდნენ, ესე იგი გამიკადნიერდნენო“.

ეს სიტყვა „დათამამება“ პირველად იხმარება, როდესაც ტარიელი უამბობს ავთანდილს მონადირეებთან შეხვედრაზე, რომ ქურდებმა (ქურთებმა) მოისურვეს ჩემი შეპყრობა. ეს მათ ავად შეშვენდათ; გაკადნიერდნენ, გათავხედნენო -

ავად ჰშვენოდა მორევნა და ჩემი დათამამება (295).

ვაზირ სოგრატს ავთანდილი სურს დააჯეროს, არ წახვიდეო ტარიელთან და საბუთად ის მოსაზრებაც მოაქვს, თუ შენ აქ არ იქნები, ჩვენი მტრები გათავხედდებიან, გაკადნიერდებიან, გაგვისწორდებიანო (745).

როსტევან მეფე ტარიელთან შეხვედრისას მას -

გაკვირვებით ეუბნების, არის მისგან სათამამოდ (1515).

როსტევანი ტარიელს გაკვირვებით და თამამად ეუბნება -შენ მზე ხარო ... (1515).

ამგვარად, თამამობა, გათამამება=დათამამება არის კადნიერება, გათავხედება და იგი ეკუთვნის ცნებას „კადნიერება“.

19. იგინებოდა (593)

მათე 22, 6 აგინეს და მოწყვდნეს.

მარკოზი 12, 4 წარავლინეს გინებული.

ლუკა 11, 45 მაგინებ.

იოანე 9, 28 იგინი აგინებდეს მას.

საბას ახსნით, გინება - ბილწად ხსენება, გინა წაბილწვა, გინა შეურაცხება. ნიკო ჩუბინაშვილის მიხედვით, გინება - ურიგოდ ხსენება, შეურაცხება, გაუპატიურება.

ვეფხისტყაოსანში სიტყვა „გინება“ იხმარება ნესტანის მიერ, როცა იგი თავის სილამაზეს ტარიელის სილამაზეს ადარებს -

შენნი მჭვრეტნი ჩემთა მჭვრეტთა აგინებენ, არ იდენო (495),

ანუ: ისინი,ვინც შენ გიცქერენ, აგინებენ, ლანძღავენ მათ, რომელნი მე მიცქერენ, არ ერიდებიანო (არა ნესტანი უკეთესია სილამაზით, არამედ ტარიელიო).

დაჭრილი ფრიდონი -

მტერთა ექადდა, წყრებოდა, იგინებოდა, ჩიოდა (593).

არაბეთს გაემგზავრნენ ვეფხისტყაოსნის გმირები; გზაში მათ -

მოეგებებიან, სძღვნობდიან, აქებდეს, არ აგინებდეს (1494).

აშკარაა, ცნება „გინება“ ნიშნავს: ლანძღვა, თრევა, უპატიოდ სხენება, გაკიცხვა და სხვა ამგვარი.

20. სათრეველად (17)

საბას თქმით, თრევა - მიწაზე მოაქუნდეს დებით-ო. ნიკო ჩუბინაშვილის მიხედვით, თრევა - მიწაზე გდებით წარზიდვა; ცუდად, უსაქმოდ სიარული.

სახარებაშიც იხმარება ეს სიტყვა, თრევა, გამოთრევა, მითრევა, მოთრევა, სათრომელი (სათრევი ბადე).

იოანე 21, 8 გამოითრევდეს ბადესა მას თევზითა სავსესა.

ლუკა 12, 58 ნუუკუე მიგითრიოს შენ მსაჯულისა.

ჩვეულებრივ დღევანდელ ლაპარაკში, თრევა არის: 1. გინება, 2. წევა, 3. სიარული ცუდად.

ვეფხისტყაოსნის შესავალში ნათქვამია, მესამე ლექსი კარგი არისო -

სააშიკოდ, სალაღობოდ, ამხანაგთა სათრეველად (17).

„ამხანაგთა სათრეველად“ არ შეიძლება იყოს „ამხანაგთა სალანძღავად“, „გასათრევად“,- რადგან ეს უკვე „ამხანაგთა შეურაცხება“ იქნებოდა. ყოველ შემთხვევაში, აქ ამ სიტყვას გალანძღვის, გათრევის მნიშვნელობა არა აქვს. 1957 წლის ვეფხისტყაოსნის გამოცემაში სიტყვა „სათრეველად“ განმარტებულია სიტყვით „გასახუმრებლად“, რაც, აზრის მიხედვით, ლექსს უფრო შეეფერება.

მერმე ეს სიტყვა „თრევა“, მაგრამ უკვე მისი მნიშვნელობით „ლანძღვა-გინება“, ეხება ვაზირ სოგრატს, როცა მეფე როსტევანი მას ეუბნება, მე შენ მაწყინე და გამარისხე -

აზომ რომ გაგათრივე შენ, ვაზირი გულის-გული (814).

თეიმურაზ ბატონიშვილი ამბობს ამ ლექსზე - გაგათრივე - შეურაცხგყავ. გათრევა - თრევაც არის, რომ წააქციოს კაცი და ათრიოს, მაგრამ ვეზირი, სიტყვით შეიქმნა მხოლოდ გათრეული, ანუ გაბასრული-ო.

ჭაშნაგირმა ფატმანს მიაძახა ღალატის გამო -

გამკიცხე, ბოზო დიაცო, და დამდევ გასათრეველად (1101).

დამდევ გასათრეველად - თრევა- უმეტესის უპატიურობის მოპყრობით კაცის გათრევა-ო,- ამბობს თეიმურაზ ბატონიშვილი, ანუ როგორც იტყოდა საბა, - მიწაზე მოაქვნდეს დებითო.

ამგვარი მოპყრობა, ცხადია, არის დიდი შეურაცხყოფა კაცისათვის.

21. გაამყიფნა (207)

ვახტანგ მეფის განმარტებით, მყიფე, ადვილად რომ გატყდებოდეს და ფოლადსავით გარდავარდეს, იმას ჰქვიან-ო.

ს.ს. ორბელიანის თქმით, მყიფე - ადვილგასატეხელი მხლის ძირი, ბოლოკი და მისთანანი. თეიმურაზ ბატონიშვილის ახსნით, ყიფი, ანუ მყიფი - საკუთარი ქართული არის, ამპარტავანსა ეწოდების. გაამყიფნა, მეტად ითაკილა.

მაშ, რა არის მყიფი და გამყიფება? ვეფხისტყაოსანში მონადირენი ავთანდილს უამბობენ, უცხო მოყმემ -

იგი ტკბილნი გონებანი ჩვენთვის მეტად გაამყიფნა (207):

კბილნი გონებანი, ანუ: ფიქრნი, აზრნი ჩვენთვის ადვილად გატეხა, თვითონ იგი ტჩვენს მიმართ უკადრისი, მკვახე და მიუკარებელი შეიქმნაო. მგონია, ეს უნდა იყოს სწორი განმარტება ამ ლექსისა.

თუ ვიფიქრებთ, აქ უნდა ყოფილიყო, ან არის სიტყვა „ყიფი“, მაშინ განმარტება სხვა შინაარსს მიიღებს: „ყიფი“ არის ამაყი, გულზვიადი, გოროზი, ქედმაღალი, უკადრისი, ყოყოჩა. ამ შემთხვევაში შაირის აზრი იქნება ესევითარი - ტარიელმა თავისი გონებანი, ანუ: ფიქრ-აზრნი ჩვენთვის მეტად ამაყნი და ამპარტავანნი გახადაო. სწორედ ასე აქვს განმარტებული ეს სიტყვა „გამყიფება“ დავით კარიჭაშვილს: „გამყიფება - მყიფად გახდენა. მყიფი, ამპარტავანი, უკადრისი (ვეფხისტყაოსანი, 1903 წ.); სარგის კაკაბაძე კი ფიქრობს, გაამყიფა არისო გაჯავრება (ვეფხისტყაოსანი, 1926 წ.). ყველა ამგვარი განმარტება მოცემულია წინადადების აზრის მიხედვით. მგონია, აქ უნდა ყოფილიყო ან სიტყვა „ყიფი“ და არა „მყიფი“. მაშინ შედეგი ადვილი გასაგები იქნება. ხომ არის ზოგ ხელნაწერში სიტყვა „გააყიფნა“, „განაყიფნა“.

22. გამიარმდა სიცოცხლე

შერმადინს ხასნი და დიდებულები ეუბნებიან -

ყოვლთა ჰკადრეს: „თუცა ყოფა ჩვენ უმისოდ გვეარმისცა (176):

თუმცა უავთანდილოდ ჩვენ ჩვენი ყოფა არამად, უგემურად, არარად, უსიამოვნოდ, შხამად მიგვაჩნიაო.

ტარიელი გვიამბობს: ნადიმზე ყოფნისას, როცა ნესტანს თვალს მოვაშორებდი, სიცოცხლე ამით მეარმებოდა, ანუ არასასიამოვნოდ, ცუდად, შხამად მიმაჩნდა -

თვალნი მოვსწყვიდნი, სიცოცხლე ამითა მეარმებოდა“ (482).

გამდგარ ტარიელს ფარსადან მეფე უთვლის -

მე, ბერსა შენსა გამზრდელსა, სიცოცხლე მაარმებინე (562):

სიცოცხლე ცუდად გარდამიქციეო.

ავთანდილი ამბობს: უტარიელოდ -

აჰა, მაქვსმცა უმისობა, ლხინი არმად,თავი ფლიდად (703).

მის გარეშე, უმისოდ, ლხინი ჩემი არმად, უსიამოვნოდ, უგემურად მიმაჩნია, ხოლო თავი კი ფლიდად, საძაგლადო.

ნესტანი ქაჯეთის ციხიდან ტარიელსა სწერს -

არამ სიცოცხლე უშენოდ ... (1302):

უშენოდ არამი იყოსო ჩემი სიცოცხლე; არამი იყოს: არ შემერგოს, შხამად შემერგოსო.

23. წყრომა (27)

სახარებაში სიტყვა „გულის წყრომა“ არის გაჯავრება.

მათე 26, 8 გული განუწყრა და იტყოდეს.

ლუკა 4, 28 აღივსნეს ყოველნი გულის წყრომითა.

მარკოზი 14, 4 რომელთა გული უწყრებოდა.

იოანე 7, 23 ჩემდა გული გიწყრების.

საბა ამბობს, „წყრომა“ არისო მცირე რისხვა. ნ. ჩუბინაშვილის განმარტებით, „წყრომა“ შერისხვა.

ვეფხისტყაოსანში სიტყვა „წყრომა“ პირველად მაშინ არის ნახმარი (და სულ 30-ჯერ), როდესაც მიჯნურზე არის ლაპარაკი და ნათქვამია, მიჯნურმა უნდა -

დათმოს წყრომა მოყვრისაგან, მისი ჰქონდეს შიში, კრძალვა (27),

ანუ: მოითმინოსო მოყვრისაგან წყრომა, გაჯავრება, რისხვაო.

ავთანდილმა როსტევანს,

ყმამან ჰკადრა - რა გკადრო, არ გეწყინოს, არ გაჰრისხდე, არ გასწყრეო (65), ანუ: არ გამიჯავრდე, არ გამირისხდეო.

უცხო მოყმე როცა მეფე როსტევანთან არ მივიდა -

მეფე გაკვირდა, გა-ცა-წყრა, გული უც მისთვის მწყრომარე (91):
მეფე გაწყრა, გაგულისდა, ლაშქარნიცა შეუზახნა (95).

ასმათმა ტარიელს -

ქალმან ჰკადრა: „არ გამიწყრე, ვიშიშვი და ვიაჯ დია“ (276);

არ გამიჯავრდე, მეშინია და დიდად გთხოვო (ვიაჯ დია) (276).

და ავთანდილი ნადირობის ამბავს ტარიელს გაახსენებს -

პატრონი ჩემი გაგიწყრა, ჩვენ ხაფად წაგეკიდენით (287).ტარიელი ავთანდილს უამბობს, ნესტანიო -

მერმე წამოჯდა წარბ-შერჭმით, გამწყრალი, გარისხებული (522).

მერმე ნესტანი -

მოლმობიერდა, მომიტკბა გამწყრალი, გარისხებული (538).

ფრიდონი -

მტერთა ექადდა, წყრებოდა, იგინებოდა, ჩიოდა (593).
მართ ვითა ქარი მოქროდა გაფიცხებული, მწყრომელი (594).

და ამავე მნიშვნელობით „წყრომა“ - გაჯავრება, გარისხება, ეს სიტყვები იხმარება კიდევ 19-ჯერ.

24. წავეკიდე (109)

საბა განგვიმარტავს, წაკიდება გარდაკიდება არისო. თეიმურაზ ბატონიშვილს ამ სიტყვის რამოდენიმე განმარტება აქვს: შემთხვეულება, დამართება (დამემართოს), ჩხუბი და ამბოხი. ნიკო ჩუბინაშვილის თქმით, წაკიდება - წაჩხუბვა//ცეცხლის შეკეთება (ცეცხლის წაკიდება).

ვეფხისტყაოსანშიც სიტყვას „წაკიდება“ სხვა და სხვა მნიშვნელობა აქვს.

უცხო მოყმეო, - ამბობს როსტევანი -

ჩემად ნახვად არ მოვიდა, გავგულისდი, წავეკიდე (109):

ცხადია, აქ „წაკიდება“ არის გაგულისებასთან ერთად: წაჩხუბება.

ტარიელი ეუბნება ავთანდილს -

შენ ისმენდი, მე გიამბობ, რაცა გინდა წამეკიდოს (306),

ანუ: რაც არ უნდა დამემართოს, შემემთხვასო.

ნესტანი აფრთხილებს ტარიელს, შენ და მამაჩემი არ წაიჩხუბოთ და ინდოეთი არ მოოხრდეს, არ მოისპოსო -

შენ და იგი წაიკიდნეთ, ინდოეთი გარდაქარდეს (539).

ავთანდილი ვაზირ სოგრატს ეუბნება -

თქვი: რა გინდა წაგეკიდოს, თავი დადევ საწამებლად (750),

რაც არ უნდა შემემთხვასო, თავს დასდებო.

და ვაზირი როსტევანს ეტყვის -

აქ ავთანდილ გეთხოვების, მოაჯეობს, არ წამკიდობს (754),

ანუ: გთხოვს (მოაჯეობს), არ გეჩხუბებაო (არ წამკიდობს).

ვაზირი გალანძღა და გაათრია მეფემ და ამის გამო სოგრატ უბნობს -

მეცა ვიცოდი, რაცა ვქმენ, ცთომით არ წამკიდებია (766),

ანუ: შეცდომით არ დამმართნია, არ შემთხვევიაო.

ტარიელი უამბობს ავთანდილს, თუ მას რა წაეკიდა, რა შეემთხვა -

რა წამეკიდა, ყველაი წვრილად გიამბო ენითა (906).

და მერმე არის წაკიდება=წაჩხუბება ლომის ვეფხთან (შ.909) და წაჩხუბება ტარიელ-ნესტანისა (შ.312). ფატმანსაც ეჩხუბებოდა ხოლმე ჭაშნაგირი -

დამექადნის, რაზომჯერცა წავიკიდნით თავის წინა (1267):
მარტო როცა ვიყავითო, წავიჩხუბებოდით ხოლმეო
ქაჯეთელი მოლაშქრენი ამბობენ ნესტანზე -
არცა რა ვჰკადრეთ ხელდახელ, არცა თუ წავეკიდენით (1234):

არ წავეჩხუბეთო.

ტარიელი ზღვათა მეფეს, მელიქ-სურხავს, უთვლის მახარობელის პირით -

მეფეო, კარგი ყველაი მე თქვენგან წამკიდებია (1429),

ანუ: ყველაფერი კარგი თქვენგან შემმთხვევია, დამმართიაო.

ამნაირად, ცნებას „წაკიდება“ სხვადასხვა შინაარსი აქვს ვეფხისტყაოსანში:

1) შემთხვეულობა=შემთხვევა=დამართება, 2) ჩხუბი=წაჩხუბება.

25. ნუ გამწირავ

ვახტანგ მეფის ახსნით, „გაწირვა გამომეტება არის“-ო. გაწირული - ხელის აღებასავით“-ო; საბას განმარტებით, „გაწირული - თავგარდადებული“; ნიკო ჩუბინაშვილის თქმით, „გაწირვა - გამომეტება, ხელის აღება“-ო. სხვა ლექსიკონების მიხედვით, გაწირვა და გაწირული არის მიტოვებული, გამეტებული (სასიკვდილოდ), მოძულებული, განწირული). ცნება „გაწირვა“ ვეფხისტყაოსანში იხმარება 21-ჯერ, ხოლო „გაწირული“ - 1-ჯერ.

სიყვარულის სენისაგან შეპყრობილი და დაავადებული ტარიელი ღმერთს მიმართავს -

ვთქვი, თუ: „ღმერთო, ნუ გამწირავ, აჯა ჩემი შეისმინე“ (354),

ანუ: ღმერთო, ნუ მიმატოვებ, ჩემი თხოვნა (აჯა) შეისმინე და იმდენად გამაჯანსაღე, რომ შინ მივიდეო.

ხატაელებთან ომის წინ მოციქული მოღალატე ტარიელს ეუბნება -

გაწირვა და დავიწყება ჩემგან თქვენი არ იქნების (432),

ვერ მიგატოვებ, სასიკვდილოდ ვერ გაგწირავო.

ნესტანი ტარიელს უწოდებს -

გამწირავი და მუხთალი, შენ, გამტეხელი ფიცისა?! (523),

და შემდეგ კიდევ ეუბნება, მიტყუე, გამწირეო? -

ანუ გამწირე, მიტყუე .. (555)

ღმერთი არის მოწყალე; ეს ტარიელს სწამს და ამიტომ ამბობს-

კაცსა ღმერთი არ გასწირავს, ასრე მისგან განაწირსა! (589)

მისგან აქ არის „სოფელი, საწუთრო, ბედი“, რომელიც კაცს გაწირავს ხოლმე, მაგრამ ყოვლადმოწყალე ღმერთი მისგან განაწირს არ გაწირავსო.

ტარიელი ფრიდონს ტოვებს, მაგრამ ფრიდონი და მისიანნი მას სთხოვენ დარჩიო, რაზედაც იგი უპასუხებს, მეო -ჩემსა ტყვესა ვერ გავსწირავ, თქვენცა დია გებრალების (646);

ლაპარაკობს ნესტანზე, ვერ მივატოვებ, ვერ გავწირავ, უნდა ვძებნოო.

და ასე დანარჩენ შაირებშიც, სადაც ეს ცნება „გაწირვა“ იხმარება მნიშვნელობით: გამომეტება, ხელის აღება, განწირვა.

26. რისხვა მისი (532)

ცნება „რისხვა - რისხუა“ საბას ფართოდ აქვს გარკვეული; იგი ამბობს მხოლოდ: „ესე არს ვნება ურიდი და ურცხვინო“; „რისხვა უაღრესთათვის ითქმის“-ო.

ვნახოთ, რა მნიშვნელობით იხმარებოდა იგი ძველად:

ფსალმუნი 2, 5 მაშინ ეტყოდის მათ რისხვითა მისითა.

ფსალმუნი 2, 12 ნუუკვე განრისხდეს უფალი.

ფსალმუნი 6,2 ნუცა რისხვითა შენითა მსწავლი მე.

ფსალმუნი 7, 7 ამაღლდი რისხვითა შენითა.

ფსალმუნი 59, 3 შემრისხენ და შემიწყალენ ჩვენ.

რუსულში გვაქვა ცნება - „იაროსტ“, „გნევ“; გერმანულში - „ცორნ“, ფრანგულში - „კოლერ“.

მარკოზი 3, 5 მიმოიხილა მათა რისხვითა და მწუხარედ.

ლუკა 21, 23 იყოს მაშინ ... რისხვა ერსა მას ზედა.

იოანე 3, 36 რისხვა ღმრთისა დადგრომილ არს მის ზედა.

მათე 19,13 მოწაფენი ჰრისხვიდეს.

რუსულში - „გნევ“; გერმანულში - „ცორნ“; ფრანგულში - „ენდინასიონ“, „კოლერ“;

ყველა ეს უცხო სიტყვა ნიშნავს: სასტიკი გაჯავრება, დიდი წყრომა. როგორც ეს საბას აქვს აღნიშნული, რისხვა შეუძლია მხოლოდ უფროსს უმცროსის მიმართ: „რისხუა უაღრესისათვის ითქმის“-ო.

ნიკო ჩუბინაშვილიც ამბობს: რისხვა - წყრომა უაღრესთაგან. რამაზ მეფე ტარიელს უთვლის, თქვენი ლაშქარით ნუ მოხვალთ, ღმრთულებ შეგვიწყალეთო -

ქვეყანა ჩვენი არ გაწყდეს, რისხვით არ დაგვტყდენ ცანია (423).

და ვაზირნი ტარიელს ურჩევენ, ხატაელნი, თუ -

არ დაგმორჩილდენ, შეჰრისხდი რისხვითა კვლა და კვლავითა (425).

და როცა ხატაელთა დარაჯებმა დაინახეს, ინდოეთის ლაშქარი გვიახლოვდებაო, დაიზახეს, მოვაო მტერი საშინელი -

ნუღარა სდგათ, წადითო, კვლა მოგვხედნა რისხვით ცამან (449).

ტარიელმა დამარცხებულ ხატაეთის დიდებულთ ხარაჯა დასდვა, მაგრამ მაინც შეწყალებული გაგზავნა, უყო რისხვისა ფასია (471).ტარიელი ნესტანს ეფიცება -

ცამცა მრისხავს... (531), თუ შენთვის მეღალატოსო. და ამას კვლავ იმეორებს -

ღმერთმან აწვე რისხვა მისი ზეცით ჩემთვის გაამეხოს (532).

როცა ასმათმა ტარიელი ნახა ნესტანის გადაკარგვის შემდეგ, მან ტარიელს -

მითხრა: „ღმერთმან სიმრგვლე ცისა ჩვენთვის რისხვით წამოგრაგნა (569).

ცისა და რისხვის შესახებ იხილეთ ჩემს წიგნში „ვეფხისტყაოსანის ვარსკვლავთმეტყველება“, გვ. 44-53.

ტარიელი ავთანდილს ეფიცება, არსად წავალ, ამავე ქვაბში დაგხვდებიო და -

თუ გიტყუო, მოგაღორო, ღმერთმან რისხვით გამიკითხოს (667).

თინათინი ავთანდილს ეუბნება საწუთროს დახასიათებისათვის -

ზოგჯერ მზეა და ოდესმე ცა რისხვით მოუქუხდების (705).

ვაზირი სოგრატი მეფე როსტევანს ჰკადრებს -

მართალ ხართ, თუ-მცა რისხვანი ჩემთვის იანაზდენითა (775):

მართალ ხართ, თუ თქვენს რისხვას უცბად დამატეხთო (ანაზდება - უეცრად; ანაზდეული - მყის, იჩქითი, მსწრაფლი, არდი. საბა).

როსტევანი სოგრატს მართლა გაურისხდა და ამ ამბავს ვაზირი განგებას აბრალებს -განგებით ქმნილსა რისხვასა ვერავინ დაჰრიდებია! (776).

როდესაც ნესტანი ფატმანმა თავის ქმარს უჩვენა, ამან თქვა მისი სილამაზით განცვიფრებულმა -

თუ ხატაელი არის-მცა, თვალნი-მცა მრისხვენ ღმრთისანი! (1155).

როდესაც ფატმანს ნესტანი მოთხოვეს წასაყვანად მელიქ-სურხავის კაცებმა, ფატმანი ამბობს -

ესე მესმა, დამტყდეს ცანი, რისხვა ღმრთისა ეცა გორთა (1172).

და ნესტანს მეტისმეტად შეწუხებული ფატმანი ეუბნება, გამცეს, შემასმინეს და მეფე შენს წაყვანას მიოთხოვსო -

ცა მობრუნდა რისხვით ჩემკე, იავარ-მყო, ამფხვნა სრულად (1174).

ნესტანი ტარიელსა სწერს ციხიდან -

რისხვით მობრუნდა ბორბალი ჩვენ ზედა ცისა შვილისა (1309).

და როცა ჩვენი გმირები ქაჯეთს თავს დაესხნენ -

მაშინ ქაჯეთს მოიწია უსაზომო რისხვა ღმრთისა (1415).

ამგვარად, „რისხვა“ ანუ სასტიკი, მკაცრი წყრომა, გაჯავრება შეუძლია ღმერთს, ცას, მაღალ, დიდ პიროვნებას, და იგი უმცროსისადმი, პატარისადმი არის მიმართული.

27.გაგულისდა (95)

გაგულისება, - საბას მიხედვით, მცირე რამ მრისხანება. თეიმურაზ ბატონიშვილის ცნობით, გავგულისდი -განვრისხდი (გავგულისდი). განრისხება და სიმხნე რომ ერთად იხმაროს, გავგულისდი მას ნიშნავს-ო. ნიკო ჩუბინაშვილის თქმით, გაგულისება - აღძრვა რისხვად, გულზე მოსვლა, გაგულპილწება.

როცა უცხო მოყმე - ტარიელი მეფე როსტევანთან არ მივიდა -

მეფე გაწყრა, გაგულისდა, ლაშქარნიცა შეუზახნა (95),

ანუ: გაწყრა, გაჯავრდა, გული მოუვიდა და ლაშქართ შეუძახა, დაიჭირეთო და მერმე მეფე ამ ამბავს თავის ასულს, თინათინს უამბობს -

ჩემად ნახვად არ მოვიდა, გავგულისდი, წავეკიდე (109).

ავთანდილი ასმათთან კამათში -

პირსა ზედა გაგულისდა, თვალთა სისხლი მოედინა (238).

ავთანდილის წასვლის შუამდგომლობა -რა მეფემან მოისმინა, გაგულისდა, გაავცნობდა (756).

ტარიელი ვეფხს ამშვიდებდა და რა ვერ დაამშვიდა -

გავგულისდი, მოვიქნივე, ვჰკარ მიწასა, დავაწყვიდე (912).
ავთანდილი ტარიელს აფრთხილებს, თინათინიო -
ვა-თუ გაწყრეს, გაგულისდეს, კუშტი გულსა შეაურვებს (1486).
მაშასადამე, გაგულისება არის გულისმოსვლა, გაჯავრება, გაკუჭება.

28. გაავცნობდა (756)

საბას თქმით, გაავება - ავად შეიცვალოს, აქედან გაავცნობება, ცნობის ავად გახდომა, ანუ გონების მრისხანედ, ავად გახდომა. და სწორედ ეს მნიშვნელობა აქვს ამ სიტყვას ვეფხისტყაოსანში, როდესაც ნათქვამია, მეფე როსტევანმაო -

რა მეფემან მოისმინა, გაგულისდა, გაავცნობდა (756).

აქ თვით სიტყვა „გაგულისდა“ განმარტავს სიტყვას „გაავცნობდა“, მეტისმეტად გაჯავრდაო.გამიმხეცდა (589)

„გამხეცება“ არის მხეცსავით განრისხება, გაჯავრება.

ნესტანი გადაიკარგა. ტარიელი მას ზღვებზე ეძებს. ვერ პოულობს და ამბობს -გული სრულად გამიმხეცდა, არ ვუსმენდი არც ვაზირსა (589),

გული სრულად გამიმხეცდა - გული განმირისხდა, შეიპყროო მძვინვარებამ.

29. ვეფხი პირ-გამეხებული

ასოციაციის საკითხი (ლათინური „ასოციარე“ - დაკავშირება) ფსიქოლოგიის დარგს ეკუთვნის, სადაც ერთი წარმოდგენა რაიმეზე, როცა იგი ჩნდება, მეორე წარმოდგენას იწვევს შემეცნებაში; „წარმოდგენა“ ხომ არის წარმოსახვითი აღქმა, რაც მოგონებასთან და გახსენებასთან არის გადაბმული. ეს აღქმანი და წარმოდგენანი ჩვენს შემეცნებაში იწვევენ უწინარეს, ძველ აღთქმათ და წარმოდგენათ, რასაც ახლად წარმოქმნილთან მსგავსება აქვს. ეს არის მსგავსება და მასთან დაკავშირებული არის კანონი მსგავსებისა. ხელახალი წარმოსახვა მსგავს წარმოდგენათა იწვევს მსჯავრს, რომლის მიზეზი არის გაიგივება მსგავსების ნიადაგზე, მასვეობა. ეს მასვეობა შეიძლება იყოს გრძნობითი აღქმა (ერთი და იგივე სახე, ერთი და იგივე ფერი, ხმა, სურათი და სხ.) და ურთიერთობითი მასვეობა და ანალოგია, მსგავსებათა ასოციაცია=კავშირი არსებობს არა მარტო მხოლოდ ერთეულ წარმოდგენათა შორის, იგი ხშირად გამოწვეული არის წარმოდგენათა შორის ურთიერთობით უკვე წინად შენიშნულ მსგავს ურთიერთობასთან. ამგვარ დამოკიდებულებათ იდენტიფიკაცია ანუ მასვეობა ეწოდება, ანალოგია=მსგავსება, რაც დაკვირვებასთან არის გადაბმული; დაკვირვება, ყურადღების მიქცევა არის სულიერი ვითარება, როდესაც კაცი მთელი თავისი დაძაბულობით რაიმე შთაბეჭდილებას ღებულობს (ნებსით, ხშირად უნებლიედაც), ეს არის თეორიული ინტერესი (არა მოგებისა ან სარგებლობისა), არამედ გრძნობის განწყობა, რაც სიამოვნებისაკენ მიემართება. აქ ჩნდება აგრეთვე აბსტრაქცია, ანუ განყენებითი წარმოდგენა, როდესაც ზოგ ნიშანს ყურადღება აღარ ექცევა. ყურადღებით და დაკვირვებით ადამიანი ამჩნევს ისეთ ნიშნებს, რაც ჩვეულებრივ მას ეპარება ან ეკარგება. ამიტომ რომელიმე საგანი შეიძლება დაუკავშირო უკვე ქონებულ გამოცდილებას, რაც ჩვენ სულიერ ქონებაში იმყოფება. ამ პროცესს ეწოდება აპპერცეპცია=შიგნითი აღქმა.

ხშირად ეს ურთიერთობა წარმოდგენათა შორის გვახსენებს ძველად შენიშნულ ამგვარსავე ურთიერთობას და ამნაირ ურთიერთობას ეწოდება ანალოგია. მეორე გვარი ანალოგია არის სურათოვანი, ილლუსტრაციული, რომელზეც დამყარებულია მეტაფორები და იგავები. იდენტიფიკაციის უნარი ანუ მსგავსების გამონახვა სხვა და სხვა ძალის არის ადამიანთა შორის, ზოგს აქვს იგი სუსტად, ზოგს ძლიერად. საერთოდ, თითოეული რეპროდუქცია ანუ ხელახლა წარმოქმნა დაფუძნებული არის ასსოციაციაზე; ამიტომ კაცი ცდილობს, თუ სურს რაიმე გაიხსენოს, თავისი წარმოდგენები განაახლოს, რაც ამ რამესთან დაკავშირებული იყო.

აპპერცეპცია კი არის შექმნა და შეთვისება რომელიმე წარმოდგენისა ყურადღების, დაკვირვების შემწეობით. როცა ჩვენ რაიმეს ყურადღებას ვაქცევთ, მაშინ იგი საცნობი ხდება და ყველა წარმოდგენა, რაც მასთან დაკავშირებულია, მსგავსებით თუ ასსოციაციით, ცოცხალი ხდება, მაგრდება, მტკიცდება და პიროვნებაში ბატონდება, რაც აპპერცეპციის გაბატონებულ მასსად იქცევა. ასეთი შემთხვევა გვაქვს ტარიელთან და მის წარმოდგენაში ვეფხზე. ტარიელის წარმოდგენა ვეფხზე არის ტიპური წარმოდგენა, ესე იგი, ვეფხი მისთვის არის წარმომადგენელი მთელი კლასისა, რომელს ვეფხი ეკუთვნის. მას აქვს წარმომადგენლობითი ხასიათი. ეს ტიპიური წარმოდგენა არის აპპერცეპციის შედეგი.

ნესტანმა ტარიელი თავისთან დაიბარა, როცა მან გაიგო, რომ ტარიელმა მონაწილეობა მიიღო სამეფო თათბირზე, სადაც ნესტანის გათხოვების საკითხი ირჩეოდა და მან ნესტანის გათხოვებას დასტური მისცა. ნესტანი ამის გამო, რასაკვირველია, გაჯავრებული, განრისხებული არის და ტარიელი ამ სურათს აგვიწერს -

იყო არ-ნათლად ნათელი ... ცრემლისა ღვარსა მოეცვა პირი,

ელვათა მკრთომელი (521).

ნათელი, ნათლის მფრქვეველი ნესტანი ამ წუთს არ-ნათელი იყო. და -

ქვე წვა, ვით კლდისა ნაპრალსა ვეფხი პირ-გამეხებული (522),

ანუ: მეხივით=სასტიკი, მეხად გადაქცეული, გაბრაზებულიო.

განრისხებული და გააფთრებული ნესტანის აღქმამ და ხილვამ, ტარიელის გონებაში გამოიწვია წარმოდგენა ვეფხზე, რომელიც კლდის ნაპრალზე პირ-გამეხებული იწვა, რაც მას, უეჭველია, არა ერთჯერ უნახავს. ეს შედარება, ანალოგია-მსგავსება ვეფხთან ტარიელის შემეცნებაში მძლავრად შეიჭრა და იქ დარჩა. ტარიელისათვის ნესტანი ასსოციაციის ძალით საერთოდ ვეფხზე წარმოდგენას დაუკავშირდა და აპპერცეპციით, ვეფხისა და ნესტანის მსგავსება თითქმის ნამდვილად დასახა.

და როცა ნესტანი ტარიელს დაეკარგა, ნესტანის ეს მსგავსება ვეფხთან მას გარდაექცა განუყრელ წარმოდგენად, რაც ვეფხისა და ნესტანის მსგავსებაში გამოიხატა არა მარტო პირ-გამეხებით, არამედ შვენიერი სახითაც. ეს ასოციაცია უკვე ტარიელის შემეცნებაში აპპერცეპციად გარდაიქცა. ფსიქოლოგიურად ამიტომ სრულიად სწორად გვიჩვენებს ტარიელი თავის ამ განცდას, როდესაც იგი ავთანდილს ეტყვის -

რომე ვეფხი შვენიერი სახედ მისად დამისახავს (657) ..

და ეჭვს გარეშე უნდა იყოს, ყოველი ვეფხის დანახვაზე ტარიელი თავის სატრფოს იგონებდა და არამც თუ მარტო იგონებდა, არამედ ამ ვეფხის ტყავს ვით ნესტანის სიმბოლოს, ანუ სახოვნებას ატარებდა -

ამად მიყვარს ტყავი მისი, კაბად ჩემად მომინახავს;
ესე ქალი შემიკერავს, ზოგჯერ სულთქვამს, ზოგჯერ ახავს (657),

ესე იგი: ასმათსაც კი ტარიელის გავლენით ნესტანი ვეფხად წარმოუდგენია და ტარიელს ისეთ პირობას უქმნის, რაც განუყრელად ვეფხის მსგავსებასთან არის დაკავშირებული. ასმათი მას ვეფხის ტყავის სამოსს უკერავს; მას ვეფხის ტყავის სარქველს, ანუ ქუდს უმზადებს.

როდესაც პირველად „უცხო მოყმე“ (ტარიელი) ნახეს -

მას ტანსა კაბა ემოსა, გარე-თმა ვეფხის ტყავისა,ვეფხის ტყავისა ქუდივე იყო სარქმელი თავისა (85).

და მონადირენიც ავთანდილს მოუთხრობენ, ვნახეთო-

ანაზდად მოყმე გამოჩნდა კუში, პირ-გამქუშავია ...
თავსა და ტანსა ემოსა გარე-თმა ვეფხის-ტყავია (204)

და შემდეგ ავთანდილი სხვებს უყვება, ტარიელსო -

ვეფხისა ტყავი აცვია, ცუდად უჩნს სტავრა-ნოხები (670).

და ავთანდილი თინათინსაც ეუბნება, ტარიელს -

ვითა ვეფხსა წავარნა და ქვაბი აქვსო სახლად, მენად (700).

და ფატმანსაც მოუთხრობს -

ამბავი ტარიელისა, შემოსვა ვეფხის ტყავისა (1265).

მაშასადამე, ტარიელისათვის ვეფხი არის ნამდვილი ფსიქოლოგიური აპპერცეპცია და ეს ურთიერთობითი წარმოდგენა იქამდე მიდის, რომ ასმათი ამისათვის მას შესაფერ პირობებსაც უქმნის. ტარიელს აქვს დასაჯდომად და წამოსაწოლად ვეფხის ტყავი და ეს ნახა ავთანდილმა, როდესაც ასმათმა -

მან ქალმან ქვეშე დაუგო ვეფხის ტყავისა ნატები (267).
(ნატი - ტყავის საფენი) და შემდეგაც ასმათმა ტარიელს -
დაუგო ტყავი ვეფხისა, რომელ კვლა მიწყივ ჰგებოდა (922).

და ამ ტყავის მონაწილე ავთანდილიც კი გახდა, როდესაც - „ორივე დასხდეს“ (922).ერთი სიტყვით: ვეფხზე წარმოდგენა, აპპერცეპციად ქცეული, თავის განსახიერებას პოულობს არა მარტო წარმოდგენაში, არამედ სინამდვილეშიც: ტარიელს ბინად აქვს, ვით ვეფხს, წავარნა, ანუ მღვიმე, გამოქვაბული სახლად, აცვია ვეფხის ტყავი, ახურავს ვეფხის ქუდი, საჯდომ-წამოსაწოლი აქვს ვეფხის ტყავისა, - ერთი სიტყვით: ტარიელი ვეფხის გარემოში ცხოვრობს.

ამიტომ გასაკვირველი არ არის, როდესაც შემდეგ ტარიელი ლომისა და ვეფხის შეხვედრას აგვიწერს -

ერთი ვეფხი, ერთი ლომი შეკრბეს, ერთად შეიყარნეს,
ჰგვანდეს რათმე მოყვარულთა, მათი ნახვა გამეხარნეს (907).
სახედ ვამსგავსენ მიჯნურთა, ცეცხლნი დამევსნეს დებულნი (908).

მათ - პირველ ამად ილაღობეს, მერმე მედგრად წაიკიდნეს;
თვითო ტოტი ერთმანერთსა ჰკრეს, სიკვდილსა არ დაჰრიდეს (909),

მაგრამ ვეფხი გაიქცა, ლომი მედგრად, ანუ გაბრაზებით გამოეკიდა და ესო, - ამბობს ტარიელი, -

ლომსა დავუგმე ნაქმარი, ვარქვი: „არა ხარ ცნობასა,
შენ საყვარელსა რად აწყენ? ფუ მაგა მამაცობასა (910)

და ტარიელმა ლომი მოჰკლა, ხოლო მერმე -

ხმალი გავსტყორცნე, გარდვიჭერ, ვეფხი შევიპყარ ხელითა (911).

და აქ რა ხდება? -

მის გამო კოცნა მომინდა, ვინ მწვავს ცეცხლითა ცხელითა (911).

მაგრამ ტარიელმა შეპყრობილი ვეფხი ვერ დაამშვიდა, გაგულისდა და იგი მიწას დააწყვიდა, მოჰკლა და ტარიელი განგვიმარტავს -

მომეგონა, ოდეს ჩემსა საყვარელსა წავეკიდე (912).

აქ არის აღწერილი შესანიშნავი ფსიქოლოგიური სურათი.

ტარიელმა წარმოიდგინა, თითქო ვეფხი და ლომი მიჯნურნი იყვნენ,- ამ წარმოდგენამ მას საკუთარი სულიერი ვითარება გაახსენა, ისინი მოყვარულთ დაამსგავსა, თითქო შეყვარებულთა ნახვამ იგი გაახარა, პირადი სიყვარულის ცეცხლი დაუვსო, ჩაუქრა. მან წარმოიდგინა ვეფხი ნესტანად, ხოლო თავისი თავი ლომად (და „ლომად“ სთვლიდა იგი თავის თავს და ნესტანიც, და სხვაც). და როცა პირველი ლაღობის, თამაშობის შემდეგ ერთმანეთს მათ ტოტი ჰკრეს და ვეფხმა თავისი სისუსტე ლომის წინაშე იგრძნო, გაიქცა; ლომი მას გამოეკიდა; ლომის მოქმედება ტარიელმა დაგმო და მას უსაყვედურა: შენ საყვარელს რად აწყენ? ფუ მაგა მამაცობასაო და იგი ხრმალით მოჰკლა.

ეს სურათი უფრო ძლიერდება ვეფხის დაჭერით და ვეფხზე კოცნის ცდით. ამ წუთში ტარიელმა ვეფხი, ვითარცა სიმბოლო ნესტანისა, ნესტანად წარმოიდგინა, ვისი ცეცხლი ცხელი მას სწვავდა და კოცნით მოისურვა ამ სიყვარულის ცეცხლის დავსება. მაგრამ ვეფხი მან ვერ დაამშვიდა და ისიც მოკლა.

ვეფხთან მისმა ბრძოლამ მას მოაგონა ის პირველი შემთხვევა, როდესაც იგი თავის საყვარელს, ნესტანს წაეკიდა. აქ მას ცოცხლად წარმოუდგა სურათი აპპერცეპციის ძალით და ამ ფსიქიკური განცდით მან გადმოგვცა ნესტანთან თავისი ურთიერთობის ამბავი.

პუბლიკაცია მოამზადა მანანა კვატაიამ

11.3 გრიგოლ რობაქიძის გერმანული ესსე წიგნიდან დემონი და მითოსი

▲ზევით დაბრუნება


1935 წელს იენაში გერმანულ ენაზე გამოქვეყნდა იმ დროს დასავლეთში უკვე აღიარებული გრიგოლ რობაქიძის ესსეების წიგნი „დემონი და მითოსი“, სადაც სტალინის, გრეტა გარბოს, ნეფერტიტის ფენომენებია გააზრებული. მწერალი ასევე განიხილავს სიცოცხლის აღქმას დასავლეთსა და აღმოსავლეთში და ადამიანის პირველყოფილი შიშის პრობლემას (ჩვენს მიერ ქართულად ნათარგმნი ესსე „სიცოცხლის განცდა დასავლეთსა და აღმოსავლეთში“ უკვე გამოვაქვეყნეთ: იხ. „თეთრ სიამაყეს აქანდაკებ შენი დიდებით“ (გრიგოლ რობაქიძისადმი მიძღვნილი საიუბილეო კრებული, თბ., 2003 წ.).

„დემონისა და მითოსის“ შესავალში ავტორი მისი თანამედროვე მსოფლიოს ორ მაგისტრალურ მიმართულებაზე მსჯელობს: პირველისათვის დედამიწა გეოლოგიური რეალობაა, მეორისათვის - კოსმიური მოვლენა. რობაქიძის რწმენით, დედამიწას ძალზე უჭირს: მისი ეთერული სხეული დაზიანებულია, ღმერთი და მისტიკურობა კი იკარგება. „დემონისა და მითოსის“ ესსეები ამ ორი პოლარული მიმართულების გათვალისწინებითაა დაწერილი. შესავლის ბოლოს მწერალი მიუთითებს, რომ, მართალია, დედოფალი ნეფერტიტი ჩვენგან ათასწლეულებითაა დაშორებული, ის მაინც ჩვენი თანამედროვეა და მისი პორტრეტი კრებულის სხვა პორტრეტების საიდუმლოსაც გვაზიარებს.

ესსე „ნეფერტიტის თავი“ ფილოსოფიური და ესთეტიკური გააზრებით ერთ-ერთი გამორჩეულია. ნეფერტიტი და მარადისობა, ფარაონის ულამაზესი მეუღლის იდუმალების გამოცანა, სიკვდილ-სიცოცხლის ძველეგვიპტური აღქმა - ამ და მრავალი სხვა პრობლემის გრიგოლ რობაქიძისეული წვდომა მშვენიერსა და ამაღლებულ სამყაროს გვაახლოებს.

ქვემოთ გრიგოლ რობაქიძის ამ ნაკლებადცნობილი გერმანული ესსეს ჩვენეულ ქართულ თარგმანს გთავაზობთ.

მანანა კვატაია

გრიგოლ რობაქიძე
ნეფერტიტის თავი

ამონი ამოზას მიუახლოვდა, რადგან ის ნილოსის ქვეყნის ყველა ქალზე უმშვენიერესი იყო. ღმერთმა ფარაონის სახე მიიღო და ღამით მძინარე დედოფლის საწოლს ჩუმად მიეპარა. როდესაც შემკრთალმა ქალმა ის შეიცნო, აღტაცებულმა და გონდაკარგულმა შეჰყვირა: “დიდებული ხარ, აქ რომ გხედავ! შენ ჩემი სიდიადე შენი ამაღლებულობით აავსე. შენი ნამი ჩემს ყველა კიდურზეა”. მან შვა გოგონა გატშეპსუტი, რომლის ნატიფი სახის ნაკვთები საჭრეთელმა სფინქსის სახეში უკვდავყო. მაგრამ ეს გადმოცემა ნეფერტიტს უფრო მიესადაგება, რადგან: თუ რომელიმე ადამიანის ასული ღმერთის მსგავსად მოვლენილა, ეს ამგვარადაა (გაჩენილი).

ნეფერტიტის თავს იმ შთაგონებულ საათებში აკვირდები, რომლებშიც საიდუმლო იხსნება. დახვეწილ, გრძელ, მცირედ მოღუნულ ქურციკისებრ ყელზე, რომელსაც მიმქრალი მარგალიტის ახლად აელვარება შეუძლია, მეფურად აღმართული, ნატიფად გამოკვეთილი თავი ირხევა. ბაგეები: მგრძნობიარე-ვნებიანი, ტუჩის კუთხეზე: ძლივს შესამჩნევი თხელი ნაოჭი, მიწიერი თრობის დაუცხრომელ სიხარბეს რომ ამხელს. მაგრამ ქვემოდან თვალებისაკენ ახედავ და ასე, თითქმის შეშინებული, წმინდა სიმკაცრეს იგრძნობ. მუქი წამწამებით მოჩრდილულნი, აკვამარინ-ცისფერი დიდი თვალები იმზირებიან, რომლებშიც რიდი და, ამავე დროს, ძალაუფლება ბატონობს. მათ შეეძლოთ სრულიად გამჭვირვალენი იყვნენ, ნაკლებად სუსხიანნი რომ ყოფილიყვნენ. ჯიუტად და მაინც მიმზიდველად მაღლდებიან მათ ზემოთ მკაცრად და გრძლად გადაჭიმული წარბები. ყურის ნიჟარები: სრულყოფილი ფორმით და მაგარი, თითქოსდა თავიანთ სიღრმეში აწ გამქრალი, უცხოდ ტკბილი ტალღების ხმაური შემოუნახავთ. მზისსისხლიან ქალს თავი სინათლის შესახვედრად მიუბრუნებია და მისი თვალები წყნარად მინავლული ჰორიზონტის ცქერისას გაქვავებულან. ის გარეთ იმზირება, თუმცა სინამდვილეში მისი ხედვა შიგნით შეიგრძნობს: მისივე სისხლის ჩუმ სიმღერას ის ღრმა ნეტარებით უსმენს და მისი ფიგურა ლანდშაფტიდან ზემოთ იზრდება. მზის სხივებს ოქროსფერ-ყვითელი ქვიშა გაუჟღენთავთ და ქვიშა ბრჭყვიალებს, თითქოსდა ის მზის მარცვლები ყოფილიყოს. უკიდეგანო დაბლობზე მრქალ მეტალისებურად მძიმედ ეშვებიან ცისფერი ჩრდილები და სინათლის ოკეანის ფონზე ქალის რბილი ნაკვთები მკაცრად და სუფთად იკვეთება.

შუადღის სუნთქვაში მთვლემარე ქვიშის გასწვრივ ნილოსის ცისფერ-მწვანე ტალღები დიდებულად ნელა მოგორავენ. ლეგენდარულ მდინარესთან ერთად ქალი უსასრულობისაკენ მიცურავს. ნილოსის დაბლობზე გადამწვარი უდაბნო ახლოვდება, შემზარავად მდუმარი, თითქოსდა ცხელი ამოსუნთქვით მდინარის სხეულის ჩაყლაპვა სურს. ქალი ტკბილი ცდუნების წინ კრთება: მასზეც ხომ არ ინაღვლებს მზე - ეს „აფეთქებული კუკური, რომელიც მსოფლიო ოკეანეს აყვავებს?“

ის - მზის ქალიშვილი - თავს მზის სასურველად თვლის. გაოცებული კრთება, ოდეს იხსენებს, მზე საკუთარ თავს თავად რომ წარმოშობს. ის მის ხალხში წმინდად აღიარებულ ხოჭო სკარაბეუსის სიმბოლოზე ფიქრობს, რომელიც საკუთარ, ბირთვად აგორებულ ნეხვის გროვაში თავის თავზე ქორწინდება. ქალმა იცის, რომ ხოჭოს ნახატი ნიშანი იეროგლიფურ დამწერლობაში „ყოფიერებას“ ნიშნავს: განუყოფელი, თავის თავში დასრულებული ყოფიერება, რომლის გამოუთქმელი ანარეკლი მის სახეზეც შეჩერებულა.

ეგვიპტის ქალიშვილი ნელა და თავდავიწყებით უსასრულობაში ჩაძირულა. ბნელ სიღრმეში ის თავის თავს ახლა ეგვიპტის მიწის დედა სხეულის ნორჩ ყლორტად თვლის: მისი წიაღი მზის მონატრებას გრძნობს. შემდეგ იგი წინამხრებს დიდებულად ნიკაპის სიმაღლეზე სწევს - როგორ გრძნობ ამ ჟესტის ცეცხლს! - და მარჯვენა ხელისგულს მოწიწებით ჰორიზონტისაკენ მიმართავს. ნეფერტიტი ლოცულობს. ჰიმნის სიტყვები მის ხელმწიფე მეუღლეს - ეხნატონს, ამენოფის მე-4-ს, ეკუთვნის:

„როდესაც შენი სახე გამოანათებს,
კვლავ განიწმინდება სამყარო,
სადღესასწაულოდ მოიკაზმებიან დედამიწის ქვეყნები,
ცვარგანბანილნი, ბრწყინვალედ შემოსილნი,
ისინი ხელებს აღაპყრობენ და ლოცულობენ შენდამი.
ყველა ცხოველი კუნტრუშებს და ხარობს საბალახო,
ყველა ხე და ბალახი მწვანდება,
ყველა ფრინველი ბუდეებიდან ფრინდება,
მათი ფრთხიალი ხოტბას გასხამს შენ..
შენ ზრდი ნაყოფს ქალების სხეულში,
შენ აღაგზნებ მამაკაცთა თესლს,
შენ ჰაერს აძლევ ხორბალს თავთავში,
და შენ მას აძლიერებ, გამოარღვიოს გარსი.
ყველას კვებავ შენ, დაუბადებელთა ძიძავ,
სუნთქვას ანიჭებ, ყველა შენმა ქმნილებამ რომ იცოცხლოს,
როდესაც ისინი ბნელი წიაღიდან გამოდიან.
შენ ჩემი გულის ძგერა ხარ“.

„ჩემი გულის ძგერა ხარ“ - ამას ეხნატონი მზეს ეუბნება. იქნებ აქ მისი მშვენიერი შეყვარებული იგულისხმება? მხოლოდ მამაკაცს, რომელმაც ქალი ნეფერტიტი ადამის გაგებით შეიცნო, შეეძლო მზისადმი ამგვარი განუმეორებელი სიტყვები მოეძებნა.

მჭვრეტელს ახლა ამ გრძელი თავის ქალას ჯიშიანი კვეთის მხოლოდ პროფილში საკუთარ თავზე ზეგავლენა შეუძლია გამოსცადოს: მას პირდაპირ სახეში თუ შევხედავთ, გრძნობები აირევა. შეიძლება მოგაჯადოონ ფართოდ დაშორებულმა კატისებრმა თვალებმა, რომელთაგან მარცხენა მინისებრია, რაც ბნელ გრძნობიერებას კიდევ უფრო აძლიერებს. ფარაონის საოცარი მეუღლის განჭვრეტის წინ ხელოვნებაზე სუფთა ეგვიპტური ჭვრეტა უნდა ვისწავლოთ - როგორც ამას სნოფრუს შესახებ მოგვითხრობენ.

ერთხელ, როდესაც მბრძანებელი სნოფრუ დანაღვლიანდა, ერთმა ბრძენკაცმა მას ურჩია: „შენს ბრწყინვალებას შეუძლია სასახლისიქეთა ტბასთან გაემართოს. ნავი შენი სახლის მოსამსახურეთაგან ყველა ლამაზი გოგონათი აავსე. შენი ბრწყინვალების გული გამხიარულდება, როცა იხილავ, აქეთ-იქით ქალები ნიჩბებს როგორ უსვამენ. შემდეგ შენი ტბის მშვენიერ სანახებს დაინახავ, შეხედავ მის მინდვრებსა და ლამაზ ნაპირებს, და ამით შენი გული გამხიარულდება“. მბრძანებელმაც რჩევა მიიღო და მაშინვე ბრძანა: „მომართვან ოცი შავი ებანოზის ხის ნიჩაბი, რომლებიც ოქროთია დაფერილი, სეკების ხის სახელურები, რომლებიც სუფთა ოქროთია მოსირმული. შემდეგ ოცი ქალი მომიყვანეთ, ულამაზესი კიდურებით, მშვენიერი მკერდითა და ნაწნავებით, თანაც ისეთნი, რომლებსაც ჯერ არ უმშობიარიათ.. შემდეგ ოცი ბადე მომიტანეთ და ეს ბადეები ქალებს მათი სამოსის ნაცვლად გადაეცით“. ისე გაკეთდა, როგორც მან ბრძანა. ისინი, რჩეული ქალები, აქეთ-იქით ნიჩბებს უსვამდნენ და მისი ბრწყინვალების გული გახალისდა, როცა მან ეს დაინახა. ეს ასეა მოთხრობილი.

ის, ნაღვლიანი სნოფრუ, გამხიარულდა ქალების მოხდენილი სხეულების თამაშით, თუ როგორ უსვამდნენ ისინი ნიჩბებს გამჭვირვალე სამოსელში. მხოლოდ მას შემდეგ, რაც ისინი ნიჩბებს უსვამდნენ? აქედან ჩანს, როგორ იდუმალად, როგორ თავშეკავებულად და ასევე ფრთხილად შესძლო მბრძანებელმა ქალების შიშველი სხეულების სილამაზით დატკბობა. ნეფერტიტიც საკუთარ თავზე სხვაგვარად არ გვალაპარაკებს. მხოლოდ ეგვიპტური თავდაჭერა შეგვაძლებინებს, მის ირგვლივ საიდუმლოს მივუახლოვდეთ.

უკიდეგანო, გაქვავებულ გარემოს ფარაონის მეუღლე მშვიდად უმზერს. ცხლად მსუნთქავი უდაბნო ყოველივეს ემუქრება. საშინელი ქვიშის ქარიშხალი ყველა კვალს შლის, ადამიანისა იქნება ის, თუ მხეცისა. მძლავრად მოხეტიალე დიუნები საცხოვრებელ ადგილებს ავსებენ და ყველაფერს, რაც მათ ხვდებათ, ფარავენ. ნეფერტიტი იცნობს უდაბნოს ძლიერებას. უხსნის ის გულს შორეულ უსახურობას? ჩნდება მასში პირქუში ფიქრი იმაზე, რომ ერთხელაც ყველაფერი გაუდაბურდება, ყველაფერი უდაბნოდ იქცევა? ალბათ ისიც წარმავლობის ამ კანონს ემორჩილება? მისი აუღელვებელი მშვიდი ნაკვთების ქვეშ გამოუთქმელი სევდის სუნთქვის მსუბუქი ჩრდილი იგრძნობა.

აქ მასში უეცრად მითიური სახე იელვებს, რომელიც მას უმაღლესმა ქურუმმა განუმარტა. 19 ივლისს მზის თვალიდან წვეთი ეცემა პატარა ნაკადულში, რომელიც ელეფანტინის მთის უცნობი წყაროებიდან იღებს სათავეს. ეს ის წვეთია, ნაკადულს ნილოსად გაზრდის საშუალებას რომ აძლევს. ადიდებული მდინარე ტანჯულ მიწას კვლავაც აცოცხლებს - და კვლავ ჰყვავის ხე, გამხმარი რომ ჩანდა, კვლავაც ჩუხჩუხებენ წყაროები, დამშრალს რომ ჰგავდნენ და ცხოვრება კვლავ ხალისდება. ქალი ახლა თავს ნეტარად გრძნობს. რამდენჯერ უზეიმია მას ქვეყნის დიდი დღესასწაული - „წვეთის ღამე“! რამდენჯერ უმღერია ჰიმნი:

„ის ადიდდება და ასე ქვეყანა მხიარულობს,
და ყოველი სხეული სიხარულშია.
ვინც დარდობდა,
გამხიარულდა.
და ყოველი გული ხარობს..
შენთვის იწყებენ
არფაზე დაკვრას,
და ხელით მღერიან.
მოღელავს ნილოსი და ასე მსხვერპლს გწირავენ შენ,
ხარებს გიკლავენ,
დიდ სამსხვერპლო დღესასწაულს გიმართავენ.
შენთვის ფრინველებს ასუქებენ,
უდაბნოში იჭერენ ანტილოპებს,
შენს სიკეთეს აჯილდოებენ..
შენ ამწვანდები, ო, ნილოსო, შენ ამწვანდები, შენ ამწვანდები!
შენ, ვინც ადამიანს მისი საქონლისაგან კვებავ
და მის საქონელს - მინდვრისაგან.
შენ ამწვანდები, შენ ამწვანდები, ო, ნილოსო, შენ ამწვანდები!“

ამჯერად ბოლო შედარება მოვნახეთ: ელეფანტინთან მზის თვალიდან ნაკადულში ჩავარდნილი წვეთი, რომელიც შემდეგ მას დიდ მდინარედ, ნილოსად ზრდის - ხომ არაა ეს წვეთი თავად ნეფერტიტი? ის, ფარაონის მშვენიერი მეუღლე, გარეთ იმზირება და მაინც: მისი ხედვა შიგნისკენაა გაბედული. ის საკუთარ თავში ამ საოცართესლიან წვეთს გრძნობს, როგორ ეცემა მზის წვეთი მის კიდურებზე და მიწიერი ძალები მასში მღელვარე ნილოსად იქცევა, რომელსაც ნაყოფიერი მიწა ყოველივეს უმადლის. ის ამ ქვეყანასთან ერთად ჰყვავის - ეხნატონის იდუმალებით მოსილი ქალი.

ახლა ნეფერტიტი ჩვენს წინაშე ნახევრადშემოსილი იზისივით დგას. მცენარის მსგავსად თავის თავში ღრმადაა ჩაძირული. საკუთარი ყოფიერების ბნელ თაურსაწყისს ის შინაგანი მზერით ეხება. წამიერად შეიგრძნობს იგი - როგორც მცენარე, რომელიც თავის თავში უეცრად თაურმცენარეს შეიცნობს - მასში თითქოს რაღაც თვით მისთვის ბრუნდება: მარადიულობა. ფარაონის მეუღლე ახლა თავის საკუთარ მითად მყოფი ჩანს. მოჯადოებულნი და ბედნიერნი მის მშვენიერ სახეს ვაკვირდებით. ის ახლო და სანდოა, და, ამავე დროს, შემაშფოთებლად უცხო. როგორც მშვიდი ზღვის ტალღების თავზე ქროლვა - ის ხელშეუხებელს აღელვებს. მთლიანად წამშია გახსნილი იგი და წამი მასში მარადისობის მდუმარე შთაბეჭდილებაა. მსოფლიო ისტორიაში არცერთ ქალს ასე არ შეესაბამება ზულეიკას სიტყვები, როგორც ამ ფარაონის მეუღლეს:

„მე ლამაზი ვარ! - სარკე მეუბნება.
მას: რომ სიბერეც ჩემი ხვედრია.
მარადისობა ღმერთის სურვილია,
უფალს ჩემში უყვარს ეს წამი ფრიად“.

ეს ის წამია, რომელიც ნეფერტიტში მარადისობადაა ქცეული. გოეთეს ეს სიტყვები მთლად მისთვის შექმნილად გვეჩვენება.

უსახელო მოქანდაკემ, რომელმაც ნეფერტიტს ფერად ქვაში უკვდავება მიანიჭა, ფარაონის საოცარი მეუღლის პლასტიკური გამოსახულებით იდუმალებით აღსავსე „კა“ გადმოგვცა. როგორც ყოველი ჭეშმარიტი ეგვიპტელი, ის, უეჭველია, ცდილობდა, ყოველ მოვლენაში „კა“ ეძებნა. კა არსის შინაგანი სუბსტანციაა: ის სამყაროს შექმნამდე ცოცხლობს, დედამიწაზე თავის თავს განახორციელებს, სიკვდილის შემდეგ იგი სულის სფეროებში ადის. ის განუმეორებელი სახეა, ერთჯერადი, როგორც ასეთი. მასში ღვთაებრივი იხსნება. ამის შედეგად მარადიული ხანგრძლივობის ნიშანს იღებს იგი. ის მოუხელთებელია და, ამავე დროს, მაინც ნათლად შეგრძნებადი. ეგვიპტელი ყველაფერში ამ კა-ს მიერ შეხებულად გრძნობს თავს. მისთვის ყოველი წამი ამ კა-თია გამსჭვალული. ამის გამო ეგვიპტელი ყოველ წამში შეყვარებულია. ის ცდილობს, დაიჭიროს იგი და დააყოვნოს. მიწიერ-ხორციელად შექმნაც მისთვის მსგავსი მარადი წამია, წარმავლობის მტვერში გაელვებული. ის გარდაცვლილის გვამს შემნახველი ნივთიერებებით ამუშავებს და თხელ, მტკიცე სელის ქსოვილს შემოახვევს: ის კა-ს მიწიერ შეხვეულს (გარსს) უმზადებს. შემდეგ იგი მუმიას გრანიტის კუბოში დებს და კლდის ან პირამიდის სამარხში ინახავს. მუმიაში ასევე გარდაცვლილის სახელს მარხავს (სახელი რაღაც განსაკუთრებულია, რაც პიროვნებაშია შემორჩენილი), რათა გარდაცვლილი სახელმა შეინახოს. კა მუმიაშია ჩაძირული. მუმია კი თვლემს და ირგვლივ ყოველივე ზემიწიერი სუნთქვით სუნთქავს.

საშინელი წყურვილი - წამი მარადიული გახადოს, პირამიდების ქვეყნის უკიდეგანო დაბლობებზე ბატონობს. ნილოსის ნელ მდინარებას მთელი ქვეყნის ობელისკებში, სარკოფაგებსა და ტაძრებში გაქვავება შეესაბამება. აქ მითი ქვად ქცეულა. გიგანტური კლდის ლოდებიდან მომლოდინედ იმზირებიან სფინქსები, რომლებიც, ჩანს, იდუმალებას ყნოსავენ.

ასე იგებს და ფორმას აძლევს ეგვიპტელი კა-ს, არსის შინაგან ხატს. მაგრამ ის მას გამოსახულებაშიც აყალიბებს. აქ განსაკუთრებით მისი მხედველობითი მხატვრული ძალა იჩენს თავს. ეგვიპტის პლასტიკური გამოსახულებანი გამაოგნებლად ზემოქმედებენ - უბრალოდ, ისინი ცოცხალი არსებებია. ამას გარდა, ნახატი თავის თავში გამოსახულის მოუხელთებელ არსს ინახავს. დადგენილია, რომ გამორჩეული უნარის ადამიანებს ზოგჯერ ისიც კი შეუძლიათ შეიგრძნონ, ფოტოზე აღბეჭდილი ადამიანი ისევ ცოცხალია, თუ უკვე გარდაცვლილთა შორისაა (მატერიალურად იცვლება ფოტოსურათი სიკვდილის შემდეგ?). ამგვარი ზომით ვერცერთი ხალხი ფლობდა ტალანტს, თაურგამოსახულება გამოსახულებაზე ისე შთამბეჭდავად დაეშორებინა, როგორც ეგვიპტელი. და სინამდვილეში: ეგვიპტელის მიერ გამოსახულ მასალაზე ჩანს კა, როგორც ახლად შეძენილი და ხორცშესხმული.

ეგვიპტურ ქანდაკებებს შორის ამჯერად ერთი სახე გამოიყოფა - ფარაონის მშვენიერი მეუღლე - ნეფერტიტი. ქალის გამოსახულებაში მისი წარუვალი კა სუნთქავს: ის ჭეშმარიტად ცოცხლობს, თითქმის უშუალოდ შეგრძნებადი. გაქვავებული სიმშვიდით ის ღრმადაა ჩაძირული კოსმიურ წამში, ტკბილად და ცოტა შეფიქრიანებულად. მზის წვეთი - ის - ეგვიპტური მიწის ძალის წყაროდ ქცეულა. მთვრალი და აღტაცებული იზრდება ის იზისისაკენ მზის მგრძნობიარე, ბედნიერ მოლოდინში. ტკბილი ცდუნების წინ იგი ბრწყინავს და მგრძნობიარედ მოკუმული ტუჩების ირგვლივ სხივები მსუბუქ ღიმილში ციმციმებენ. ეს ღიმილი ჯოკონდას ღიმილს თუ შეედრება. მონა ლიზა იღიმება - ბევრის მნახველი ქალი, თავის ქალურ უპირატესობაში დარწმუნებული. მის წინაშე მამაკაცი რაღაც კოსმიური სისუსტის მსგავსებას გრძნობს: ის დამთრგუნველად ზემოქმედებს. სხვაგვარია ნეფერტიტი: მისი ღიმილი ქალწულებრივი შიშის მომხიბლველობითაა აღსავსე. მისი ულევი იზისის ძალა შეყვარებულის მზის თესლით ნაყოფიერდება. შესაძლოა, ეს მისთვის არც მთლად ნათელია, თუმცა ამას თავისი შინაგანი არსებით შეიგრძნობს. მწვანე დიორიტის ლოდიდან ოსტატურად გამოკვეთლი ხეფრენის თავის უკან შევარდენი ზის, რომელსაც თავისი ფრთები მბრძანებლის ირგვლივ გაუშლია. ფრინველი მამაკაცს მფარველობს და მას ალბათ იდუმალ ძალასაც ანიჭებს. ნეფერტიტმა იცის, რომ შევარდენის თვალებში სიმამაცე ბრწყინავს და მისი ფრთების ტლაშუნში სიმტკიცე ელავს. მან ასევე იცის, რომ ეგვიპტელს მზე შევარდენის სახით ევლინება. ეგვიპტელისათვის არაა რაიმე უფრო მეტად გასახარელი, ვიდრე წამი, რომელშიც მზის პირველ სხივებთან ერთად უეცრად შევარდენს იხილავს - შემდეგ მას საოცარი ფრინველი, ერთბაშად ფრთაშესხმული, მზის სხივივით ევლინება. ნეფერტიტმა ეს ყველაფერი იცის. შევარდენია ის, ვინც ხეფრენს მზის ძალას ანიჭებს. შეყვარებულ მამაკაცს ნეფერტიტიც ამ ძალით ანაყოფიერებს. ეხნატონი, ვისაც ჩვეულება ჰქონდა საკუთარ თავზე ეთქვა: „მე სინამდვილით ვცოცხლობ“, ახლა მზის ძალას ფლობს, ის მზისადმი მიძღვნილი და მზის პოეტია. მას უსასრულოდ უყვარს თავისი მშვენიერი, ახალგაზრდა მეუღლე და ყველაფერს მისი ტკბილი სახელის ნიშნის ქვეშ ქმნის. ნეფერტიტი თავისი იზისის ძალის მეშვეობით ეხნატონის მზის ძალას იწვევს: არა უბრალოდ ჩასახვისათვის, მიუხედავად იმისა, რომ ის მას ლამაზ გოგონებს აჩუქებდა, ასევე არა ჟინისათვის - ეს მის შინაგან არსს დააზიანებდა, - არამედ, რათა ღვთაებრივ „შენში“ წარუვალი საკუთარი სახე შეენარჩუნებინა. ქალს უყვარს და მარადიულში იშლება. ასე დგას ჩვენს წინაშე იგი - საოცარი, დიდებული, მიუწვდომლობის სუნთქვით შემოსილი..

მან სიცოცხლე ამ ფორმირებული მატერიიდან მიიღო, რომელსაც ნეფერტიტის თავი ჰქვია. დრო ალბათ ამ მასალასაც დაშლის. მერე რა? გაქრება მასთან ერთად ნეფერტიტი? არა! წაიშლება მეცხრე სიმფონია, როდესაც ოდესმე ყველა ვიოლინო, საყვირი, ყველა ჰობოი და ფაგოტი განადგურდება? ალბათ ისინი სადღაც ტონის სამეფოში სამყაროს აღსასრულამდე ისევ იჟღერებენ. ამგვარად, მაგიური მუსიკალური ტალღა, ნეფერტიტი, ისევ მარადისობისათვის ცოცხლობს. ჩვენ, მონუსხულნი, მის სახეს შევყურებთ და მუდამ იდუმალებით აღსავსე სიტყვები გვესმის:

„მე ლამაზი ვარ! - სარკე მეუბნება.
მას: რომ სიბერეც ჩემი ხვედრია.
მარადისობა ღმერთის სურვილია,
უფალს ჩემში უყვარს ეს წამი ფრიად!”

თარგმნა მანანა კვატაიამ

11.4 ნიკო მარის საარქივო მემკვიდრეობიდან

▲ზევით დაბრუნება


II

Грузинские повести XI - XII вв., описанные в прозе*

Кроме заметок, оставляемых случайно самим писателем или сотоварищем по перу о том или другом заведомо известном произведении XII в., которые и будут приведены в соответствующих местах при разборе памятников, при чтении древних грузинских авторов попадаются немало имен героев известных в персидской литературе, что дает некоторое право задаться вопросом, не существовали ли персидские произведения с упомянутыми героями в переводе на грузинском языке. С другой стороны, несомненное богатство тогдашней грузинской литературы и исключительное на нее влияние персидских литературных форм, как выяснится ниже**, внушают мне склонность решить заданный вопрос в утвердительном смысле; сверх того кажется невероятным, чтобы между тем как переводились произведения, вроде «Вис-Рамиани», как видно, не пользовавшиеся особой распространенностью, в самой Персии, раз так мало сохранилось его рукописей1 и, главное, совсем не вызвало вторичных авторов, что случалось часто с более популярной темой2, или вроде «Амиран Дареджаниани», оригинал которого по степени безизвестности трудно отыскать в персидской литературе, - лучшие персидские произведения и более известные оставались незнакомыми грузинскому читающему обществу XII в. Поэтому не лишне представить названия сочинений, существование которых на грузинском языке возможно допустить в интересующую нас эпоху. На основании только что приведенных соображений, поддерживая еще другими доводами большую вероятность относительно существования в ту пору некоторых. Конечно, на роман «Вис-Рамиани» нельзя указать, как на подобный источник так как, представляя собою дословный перевод с персидского языка, он. Естественно, содержит в себе повторения имен тех героинь или героев (Ширин, Ростом, Джемшид и др.), которые встречаются в персидском оригинале.

I

Вамик и Азра

Единственное упоминание о героях этого популярного романтического произведения, основанного на древнеиранском сказании, и то только об одном Вамике, находится у Шавтели.

31. IV (Давид), храбрейший против сил, голосом Ростома сделал совершенно бесполезным воинство противников.

32.I. Когда он захватил в плен из (родной) страны - даю понять - не друзей своих (а людей с именами Вамика и Виса «Исторг душу и у юношей, и у девиц…»

II

Лейла и Меджнун

Также в единственном месте упоминается «Лейла и Меджнун» и в этом случае героиня романа, но уже с прямым намёком на любовные отношения влюбленного к ней. В 41-43 строфах Чахрухадзе перечисляет известных по книгам красавиц, от которых поклонники будто готовы отвернуться лишь бы созерцать прекрасную царицу Тамару; между прочим в 43,III стихе названа и Лейла. Мы знаем, что Теймураз I (+1664) перевел «Лейлу и Меджнун» с персидского языка прозой, однако имеются народные песни об этой паре и трудно утверждать, что грузинская народная песня, очевидно, тоже касающаяся этого мотива, происходит непременно от позднейшей версии XVII века, а не первоначальной XII в., теперь утерянной для нас. Я приведу эту народную песню, представляющую из себя любовное письмо Лейлы с уверениями в неизменной верности к возлюбленному., удалившемуся в дикие места к зверям, так как сама эта песня во всяком случае даст новое свидетельство о легком переходе литературных героических и романтических мотивов из книг в народ, по крайней мере в минувшие века самостоятельной жизни Грузии:

Как3 много я ни плакала,
Как много я ни проливала слез,
Я не изменяла своего сердца
И не отстраняла своей руки (отказываясь от тебя).
Когда я вспоминаю тебя,
Меня охватывает геенна огненная.
В воспоминание у меня остались твои брови и глаза,
Твои золотые усы,
Тень от твоих усов
Расстилается у тебя на лице
Ты теперь в гостях у оленей,
Третий или четвертый год уже;
Не достается им более пуля,
Друг мой, пущенная тобою…
Если не будет оказано тебе правосудие,
Пусть гибнет ущелье Пшавов;
Пусть искоренятся
Все двенадцать сел.
Ты убил похитителя твоей жены, -
Ни в чем ином ты не провинился.
Я написала тебе письмо,
И подписалась собственноручно
И послала я тайно к тебе,
Друг мой, письмо пестрое (с разнообразным содержанием);
Остерегайся измены,
Чтобы не захватили тебя.
Мое имя Тамара,
А прозвище Лейла4
Четыре года вдали я вспоминаю тебя:***
Любовь весьма трудная вещь!
Я не могла узнать, где в лесу у тебя жилище
И нет у меня возможности прийти к тебе:
Иначе я бы доставила тебе рубаху,
Чтобы ты надел её на себя.
С тобою я хочу жить,
С тобою умереть (собс. перерезать себе горло).

III

Замечу здесь, что в упомянутых выше строфах Чахрухадзе (41 - 43) находятся до шести - семи имен героев или героинь из разных повествовательных произведений; но эти имена большей частью искажены до того, что рискованно делать какие-либо предположения на основании их до исправления надлежащего текста при помощи старых рукописей. В 42,IV стихе после незначительной поправки можно прочесть имя Саламан: последнее слово опять таки за древней рукописью.

IV

«Ростомиани»

Между первыми персидскими творениями, которые переводились в XII в. прозою на грузинский язык, надо считать и «Книгу царей», герои которой в Грузии воспеваются в народных песнях и сказках, как национальные. Такое обращение народом чуждых сказаний в свою собственность, очевидно из сравнения, происходившее книжным путем****, не могло произойти в короткое время, и первые начала его во всяком случае я склонен относить влиянию грузинской литературы древней эпохи. Грузинские писатели XII в., сколько нибудь позволившие себе свободу в обращении с литературным материалом, а не довольствовавшиеся простым переводом, не обходятся без того, чтобы не упомянуть того или другого героя из «Шах Наме», главным образом Ростома:

1. Таким образом, он (Давид, царь грузинский)

своим могуществом срамит Утрута, Саама и Заала.
3.Я не могу понять, в чем могут сравниться с ним самим
и Тур, нечистые силы, или ростом.
(Шавтели, 15.III и IV).

Он (Давид), храбрейший против сил, голосом Ростома
делал совершенно бесполезным воинство

противников. (Тв. 31.IV)

Он (Давид) сразился могущественно, как Ростом в Иране…

(Чахрухадзе, 11, I).

Автандил избивал дичь стрелою, превосходящей руку
Ростома длиною. (Руставели, 198,III).

До нас, однако, не дошла древняя грузинская версия «Шах-Наме», а дошли позднейшие переводы, исполнявшиеся по частям. Судьба последних и выяснение их происхождения весьма интересна; мне не удалось.

Передачей жизни отдельных героев из «Книги царей» на родной язык занимались многие грузинские писатели: иные переводили, другие перелагали в стихотворную форму; случалось и так, что один и тот же отрывок, более по каким либо причинам, обрабатывались разными авторами. Роскошная рукопись «Ростомиани», хранящаяся в Имп. Публичной библиотеке5 есть свод отдельных переводов. таким образом происшедших потом и в целости обнимает героический период персидской жизни от рождения Заала6 до воцарения Бахмана7. Не потому ли, что рукопись in folio 976 страниц иллюстрирована сто пятью десятью картинами в персидском вкусе. Начальный лист сильно поврежден, однако сохранилась арабская надпись. Бумага вощенная, в начале пространство между буквами покрыто позолотой, чернила черные, заглавия исполнены киноварью. В первое время можно недоумевать, есть ли этот экземпляр5 список с более древней рукописи XVII века или сама она XVII века; дело в том, что в конце её почерком текста приписано: «Боже, да пойдет эта книга в прок на многие лета Кетеване, невестке царя царей Георгия. Аминь. Хроникон 359 (+1312 = 1671)». Между тем Кетевана жила в конце XVIII и в начале XIX, как свидетельствует, между прочим, и надпись тут же следующая руки самой Кетеваны от 22 июля хроникона 488 (+1312 = 1800г.). Поэтому, повторяю, 1671 год надо считать или за год написания более древней рукописи, перенесенной в настоящий экземпляр переписчиком, или за год написания этого, именно, экземпляра, и в таком случае всю приписку доброго пожелания Кетеване должно принять за позднейшую вставку, (кроме даты 1671: об этой дате речь еще впереди). Одно несомненно, что и этот редкий экземпляр из собрания дочери имеретинского гофмаршала Зураба Церетели, жены царевича Иоанна Георгиевича (+1837), которой так много обязана грузинская литература за спасение от погибели многих ценных рукописей. Перевод относительно хода рассказа строго держится оригинала, но представляет его в несколько сокращенном виде. То, чему в персидском тексте посвящена целая страница, на грузинском языке иногда выражено в одном четверостишии. Последние две строфы грузинского перевода, вмещающие в себе, как всегда, существенное из содержания, соответствующих двадцати трех стихов подлинника (III, 1746 - 1747 стр.), гласят так

(upz.2) Гоштасб сказал: я заплачу долг природе,
вы же следуйте за Бахманом;
Ему я вручу ключ от сокровищниц - повинуйтесь
его приказанию.
Цари и нищие становимся равными при расставании
с душой.
Я восседал царем сто двадцать лет, за все это
время наводя ужас на врагов.
Заботьтесь о правосудии. Сыну он передал трон
И испустил дух. Уложили его на одре из слоновой кости.
Оплакали его и над гробницею его повесили корону.
Бахман плакал из-за Гоштасба и был в трауре.

Три писателя предъявляют притязания на авторство стихотворного перевода «Книги царей» и нет причин сомневаться в основательности их права в этом отношении; беда только в том, что с помощью одной рукописи Публичной Библиотеки невозможно определить с желаемой точностью долю труда каждого из поэтов. Во вступлении «Ростомиани» говорится:

Здесь начало рассказов о Ростоме до конца предстоит много стихов
Я с помощью Бога изложу в стихах до Кайхосро…

Поэт обещает довести свой поэтический труд только до царя Кайхосро и надо полагать включительно, т.е. до восшествия на престол Лохраспа или Лоарсаба, как это имя звучит на грузинском языке. Единственно при таком понимании только что приведенного места можно помирить с ним следующую строфу, помещенную в конце «Ростомиани»:

Я, написавший в стихах эти рассказы о Ростоме
Согратич Сабашвили8
Сложил стихи сладкозвучные (о событиях)
от /рождения/ Заала до Лохраспа,
Я - гремский главный «Хевис-бер» (старшина ущелья),
взращенный с царями.
Просите у Бога прощения моих грехов все,
которые увидите мое сочинение.

Следуют еще три четверостишия, для нас более важно последнее из них:

Мудрец написал распространенно эту неисчерпаемую книгу,
Из которой я выбрал некоторую малость для чтения
на (грузинском******) языке
Недостает начала и конца в том, что сказано моим языком.
И кто дополнит недостающее, да достанется
его душе /блаженство/ рая.

На личность этого автора мне пришлось пролить света из других источников. Если же несколько строф, вставленных в двух местах «Ростомиани» (lz 2 и nd 2), принадлежат ему только на том основании, что автор их также называет себя «beri», то в таком случае Сабашвили писал на рубеже XV и XVI столетий, ибо в тех стихах царь Константин, возобновивший «трон отцов», (+1505) и сын его «Баграт, владетель Мухрана» (с 1512) названы современниками. Пока достаточно знать, что в рукописи «Ростомиани» Публичной Библиотеки значительная часть, именно с рождения Заала до воцарения Лохраспа (a, I - ukv 2) есть произведение сабашвили. Об авторе остальной части у нас есть свидетельство Арчила (+1712), который произносит строгий приговор9 его поэтическому труду, так и поименованному им «Ростомиани». Это - Хосров Турманидзе; сам он о себе и своем переводе говорит так:

(upÇ,I) Благословен Господь, Всевышний Вседержитель
Я, Хосров Турманидзе, нашел эту историю,
Дивна, изящна и красива была она на персидском языке
Господин мой приказал мне - написать её на грузинском языке.
Теперь историю Спандиара и Барзу /на грузинском языке/
можно выслушать сполна;
Да опечалятся перед (нашим) царем все коварные враги!
Хосрова (поэта) будут помнить по 972 стихам
Кто увидит (мой труд), пусть не поленится благословить меня
И много недоставало этой книге раньше переведенной10
Господин мой - Семеон, да будут счастлив душевно11
И да достанется в удел сыновьям его властвовать над врагами,
Братьям же да не прекратятся милости от его рук.*******

Так как из двух Симеонов царствовавших в Грузии до времен Арчила, только первый (1558-1660) был член многочисленного семейства и отец нескольких сыновей, то Хосров Турманидзе является писателем конца XVI века: он пополнил до некоторой степени грузинский перевод «Книги царей», так как им изложены в 972 стихах события от Лохраспа до Бахмана, где сказания о Барзу и Спандиаре, действительно, исчерпываются.

Третий автор, как свидетельствует сам памятник, не продолжал начатого дела, т.е. не доканчивал и не пополнял в начале грузинского перевода «Книги царей», но, может быть, кое-где в середине делал прибавления, вообще же он вставлял стихи в «Ростомиани», но они не относятся к героям поэм, а к самой личности автора. Главная роль его заключается в том, что он переписал настоящий экземпляр произведения Сабашвили и Турманидзе. В целости воспроизводящие почти всю «Книгу царей»8.!!

UupÇ,1 Увы. Моя головушка, тебе следует неустанно молиться
Учащенно поклоняйся Богу и доканчивай то, что ты сочинил.
От Манучара до Бахмана я написал в два месяца.
Заблуждающийся человек рано одолел меня,
умного и рассудительного.
Я был невинно заточен в Шушутаре о Парсрдан, пиши стихи12
У меня нет покровителя или помощника ни в царе, ни в народе:
Со мной младший брат прекрасный Меликсад,
И надеюсь на помощь Вседержителя.

Едва ли нужно еще раз повторять что написанное от Манучара до Бениамина, следовательно, всего «Ростомиани», надо понять в буквальном смысле слова, механического написания, а не сочинения, так как ясные слова Турманидзе и Сабашвили не допускают такого исключительного авторства Парсадана; кроме того положительно невозможно сочинить в два месяца огромное произведение в несколько тысяч стихов. Этот же Парсадан в стихотворении, вписанном им в текст, говорит весьма озлобленно о грузинских царях.

(Ç,1) Грузинский царь взвел поклон на меня перед иранским государем,
И без допроса велели мне отправиться в Аравию.
Я поехал сюда /в Аравию/, уповая на Бога:
не дамся я в обман сатане,
И не покорюсь ничему, если Бог будут милостив ко мне.
На воздухе не уродиться семя, оно подымется зеленью из земли.
Орёл хотя парит в небесах, но он ненасытен.
Парсадан, ты обратись в прах, будь рабом
Бога и найдешь облегчения.
Перед богом легко вместо трона получить саван
Взамен /приобретения/ войск его (царя)
просьба завершится землёю (могилой),
Черви съедят его, а иные (черви) устроят себе гнездо в нем.
Парсадан, в тот день ты превзойдешь его (царя),
чего же ты лучшего чем это хочешь.

Парсадан, вследствии жалоб грузинского царя сосланный персидским государем в Шуштар в Аравии, возможно весьма, есть Парсадан Горгиджанидзе, автор известных исторических записок о современной ему Грузии13. Когда же мы примем во внимание, что Горгиджанидзе во время ссылки в Шуштаре посвящал свой рыцарский досуг грузинской литературе и там между прочим перевел с арабского языка на грузинский некоторое юридическое сочинение14, что он иногда пописывал стихи15, наконец, что у него действительно был брат Мелик-Сад16, то отождествление нашего Парсадана с Парсаданом Горгиджадзе, грузинским историком, поэтом и раньше всего полипшахном XVII столетия, не может иметь против себя серьезных возражений. В предиславии своего перевода «Джами-Абасси» Парсадан говорит17, что в Шуштаре он жил шесть лет; на основании хронологических данных, исходящих от него же, точно определяется один год его пребывания в этом городе, арабского Ирана, именно 1666 году18, поэтому очевидно, что в 1671 году он также мог быть в Шушутаре; эту дату, 1671, мы и находим. Как время написания рукописи «Ростомиани», принадлежащей Публичной Библиотеке. Здесь замечу еще, что полному выяснению судьбы грузинских переводов «Шах-наме», сверх изучения других памятников должно предшествовать возможно близкое ознакомление с «Ростомиани» по другому редкому экземпляру19 Дадиановской коллекции, ныне находящемуся в библиотеке Грузинского общества распространения грамотности в Тифлисе.*********

Помимо этого стихотворного перевода, сделанного, как видно, из приписок авторов непосредственно с персидского, в Публичной Библиотеке имеется значительный отрывок прозою из начала «Шах-наме», названный в Каталоге (Собр. Кн. Груз. №50) «Придониани»; состояние листьев указывает, что они - незначительный остаток большой рукописи, но и сохранившаяся часть представляет значительный интерес, в ней содержится начало «Книги царей» до убиения Манучаром Тура и отправления им по этому поводу письма Придону.

Далее в стихотворном вступлении «Оманиани»20 автор Кайхосро, предшественник Арчила (+1712) говорит, что «Кеделаури воспел туранцев и Ростома из Забулистана». В отделах о поэтах «Арчилиани» сказано, что Бардзим Вачнадзе переложил на стихи «Книгу о Сааме».

Во вступлении «Шах-навазиани» автор Пешанг упоминает о неизвестном Серапионе, как о певце Ростома21. Наконец грузинский перевод «Шах-наме», судя по рукописи, составлялся, переписывался и распространялся в Грузии по частям, и до сих пор не известно, есть ли вся эта масса мелких героических повестей известных под названием «Книга об Утруте»22 «Книга о Сааме»23 и др. самостоятельные труды разных неизвестных поэтов (может быть, древних?), или это простые извлечения из перечисленных выше переводов, подобно «Книге о Бежане», ибо Бежениани, как оказалось при сравнении, всецело взят из части «Ростомиани», переведенной Хосровом Турманидзе. Тут я покончил бы на этот раз с «Ростомиани», если бы не было необходимости указать на весьма важное для многих частей настоящего сочинения отношения книжных сказаний о Ростоме и грузинских народных песен о нем. Содержание «Шах-наме» так общеизвестно, более или менее, что я счел лишним посвятить страницы образцам грузинского перевода; притом это имело бы значение исключительно для «Ростомиани». Знакомство с народными песнями о Ростоме дает нам понять, как легко вообще переходили литературные мотивы из Книг в народ. Ввиду этого я позволю себе привести несколько кусков из известных уже в печати народных стихотворных сказаний о героях «Шах-наме». Изданы эти песни без всякого порядка по частям. Как собирателю приходилось записывать. Я же буду переводить в порядке, как того требует ход рассказа, указывая там и сям пробелы, прерывающие рассказ.

Первый отрывок о Бежане24 открывается сразу речью одного из стесненных диким кабаном жителей к царю Каихосро, и рассказ ведется живо в форме диалога, но без указания, кто когда начинает говорить; во избежание недоразумения я в скобках наметил собеседников.

/Гонец/25 Заплакал и доложил:
- О счастливый государь,
Ты нам пожаловал небольшое поле
И небольшой лес для охоты;
И там также появился ккабан,
Клыки у него длиною в саблю.
/Царь/ Кто убьёт того кабана
Да даст ему бог долгоденствия!
/Бежан/ Того кабана может убить
Бежан, сын Гива!

Здесь пропущено, как отправился Бежан биться с кабаном.

/Бежан/ О кабан, ей кабан,26
Выходи, попробуй помять меня!
/Кабан/ О Бежан, Бежан Гивишвили,
Как овладела тобою глупость!
Двенадцать твоих сородичей
Я смешал с земной твердью.
Спасайся сегодня и приезжай завтра,
Если можешь победить кабана.
От молодости Бежан
меняется поминутно в цвете;
У коня Бежана
от страха прибывает быстрота.
Кабан острит зубы,
/от чего/ образуется лужа пены…
Вперед Бежан бежит,
Сзади за ним следует кабан.
/Кабан/ оторвал хвост у коня и цепь
/но/ что этим Бежан может потерять?

Здесь более значительный пропуск и скачок к моменту когда Фиран советует своему государю Афрасиобу не убивать Бежана.

/Фиран/ - Бежан, Гив и Годердз
суть князья в Эране27
Государь, не убивай Бежана,
Иначе я также убегу:
или брошусь со скалы,
или брошусь в реку.

Следующий отрывок изображает случай, когда Ростом сразился с сыном и смертельно ранил его.

/Зураб/28 Эй, старичок, почему ты убил меня?
Почему поразил меня мечом до срока.
От отца моего Ростома
Куда ты убежишь и до каких пор?
Перейдешь море /он также/ перейдет море,
/а/ на суше не укроешься от него.

/Ростом/ - Если ты сын Ростома,
Покажи-ка, где знак этого?

/Зураб/ - Расстегни у меня застёжки29
Там находится /знак/.

Ростом, убедившись в правдивости слов Зураба, родной виновницей несчастья по этим песням счел жену:

/Ростом/ - Эту гору и ту гору
Сшиблю, я это могу;
Двенадцать литр30 железа
Положу себе в рот и раздавлю его;
К Алазани и Иори**********
Коснусь губами и выпью в один глоток
Но упрямая женщина
Сломила меня, и я ничего не могу поделать с нею.
О, Зураб, проклята душа
И чрево твоей матери!
Почему она не привязала тебе на шею
Моего шлема (значка).
Ростом шлёт к царю гонца за лекарством.
О, ты, царь кимкавелов31,
Из-за тебя мы сражались с «девами».
Вышли мне лекарства,
Зураб умирает у меня на руках.
Ростом сказал: - проклят день,
Когда я родился.
Молодость я променял на старость,
Но я не видел ни одного дня радости;
Я не могу свободно вытянуть шею:
Железное ярмо наложено на меня.
О, сын Зураб, так я сгубил тебя;
Я засохну, как дерево без ветвей,
Горе твоему отцу, о, Зураб,
Убитый рукою отца. -

Таким образом, мы в этом случае, как и на странице, отведенной заметкам о «Лейле и Меджнуне», воочию видим, что в Грузии народу доступны были книжные мотивы, которые он пересоздавал по своему вкусу; можно ли после этого говорить об оригинальности какого-либо грузинского литературного произведения только на том основании, что некоторые мотивы из него распространены в Грузии в народной стихотворной форме?

VIII

РУСУДАНИАНИ

Есть еще одно произведение повествовательного характера, которое относится к XIII столетию, т. е. ко времени непосредственно следовавшему за золотым веком грузинской светской литературы, как язык, так и содержание памятника не позволяют так далеко назад отодвигать его написания. Произведение это «Русуданиани», по замыслу напоминающее «Арабские ноги» - не есть одно цельное творение, а ряд более или менее пространных сказочных повестей, рассказываемых по очереди двенадцатью братьями для развлечения сестры Русуданы, безутешно скорбящей о разлуке с мужем и сыном. Бывшая в моих руках рукопись этого памятника, изданного только отчасти32, из которой я буду делать извлечения, при возможно краткой передаче содержания, принадлежит Азиатскому музею, где значится под № 62 Georg. При 33,5 длины, она обладает 21с, 85 ширины. Рукопись без обозначения страниц, заключена в переплёт из красной кожи. На спинке в золотых вензелях золотом же вписано rusudaniani. Бумага, несколько грубая, светлоголубого цвета. Почерк четкий, письмо крупное гражданское. Чернила черные, за исключением введения в начале и оглавления каждой главы или подглавия, также первых слов или целой строки глав, которые писаны красными чернилами. Рукопись вся исписана, кроме нескольких листов с конца и с начала. В начале, на первом полулисте (из белой бумаги), выведено черными чернилами подобие сосуда, известного в Грузии под названием «Сура», на втором полулисте написано rusudaniani, третий же, непосредственно перед началом повести, пустует, на полулисте же (из белой бумаги) в конце рукописи составлен список братьев Русуданы с припиской при каждом из них оглавления поведанного им рассказа. Рукопись новая, XIX в., скопированная без сомнения в Петербурге обер-офицером Иосифом Артемьевичем Назаровым по приказанию Теймураза. Сына Георгия, царя всей Грузии, в 1840 году, 1 января, как гласит приписка в конце рукописи. - Надо ещё заметить, что в начале рукописи над первым оглавлением надпись из нескольких строк: «Боже, дай долгоденствия Кетеване, дочери имеретинского гофмаршала Церетели, невестке царя Грузии, с её супругом и сыном Григорием». Эта надпись вместе с другими ниже приведёнными обстоятельствами показывает, что экземпляр «Русуданиани» Азиатского музея есть список с более древней рукописи, принадлежащей ныне Публичной библиотеке.

Последней рукописью (П. Б. Собр. Груз. № 70) я мог пользоваться, к сожалению, только впоследствии, после ознакомления с памятником по экземпляру Азиатского музея. Конечно, это дело будущего издателя «Русуданиани» положить в основании издания рукопись Публичной библиотеки, древнейшую не только из этих двух экземпляров, но, надо полагать, вообще, среди всех существующих, насколько можно заключить как по собственным её достоинствам, так и по несомненной разборчивости, с которой собирала книжные сокровища её прежняя обладательница Кетевана; но и я предпочел бы изучать этот памятник по такому ценному экземпляру - Рукопись № 4 в переплёте, писана гражданским письмом, но разным почерком на разной бумаге и разными чернилами; чернила - черные, иногда более, или менее, светлые, оглавления исполнены красными чернилами, редко черными; четкость составляет достоинство всех разнородных почерков, а красота, и то относительная, только немногих; бумага, за исключением четырнадцати первых серых листов, напоминающих этот же материал рукописи Азиатского музея, - навощена, но и между вощенными замечаются листы с оттенками большей, или меньшей, грубости. Глянец с вощенных листов уже успел поистратиться, хотя рукопись, по всему видно, хранилась бережно. Не все части одинаковой древности; так, в IX главе вклеено несколько листов шесть более грубой бумаги, исписанных почерком также отличным от письма остальных частей; в них мы встречаемся с знаком препинания, неуместным в древних памятниках грузинской письменности, именно запятою; в других частях - знаков препинания, как мы это теперь понимаем, нет, а все слова отделяются друг от друга двоеточием или точками; что эти листы вклеены впоследствии, видно и по следующему обстоятельству: в конце последнего из этих листов в 3-4 заканчивающих страницу строк как слова написаны с растянутыми буквами чтобы наполнить всю страницу, которой следующая служит непосредственным продолжением. Орфография рукописи древнейшая и всюду выдержана, напр., нигде нет замены Õ, Ö*, â буквами v, i, u, x, даже «убрджгу» (∧), так старательно расставляемой над u в рукописях XVIII века, отсутствует. Я не имел в руках более древних грузинских рукописей, и поэтому не могу приурочить этот экземпляр П. Б. ни к какому веку, но близко познакомившись более чем с десятком рукописей XVIII века, решусь заявить, что рукопись П. Б. была написана, во всяком случае не позже XVII столетия. К сожалению, ни имени переписчика, ни иных записок, объясняющих эпоху написания этого сокровища, в самой рукописи нет; записями же вообще, и весьма интересными, она не бедна. На первой же странице почерком непосредственно следующего текста, который написан также на вклеенных впоследствии листах, находится запись, которая и воспроизведена в списке «Русуданиани» Азиатского музея, повторяющем её текст без малейшего изменения, как выяснилось при сравнении, даже с ошибками, только заметной более древней орфографии Õ, Ö, â новейшей v i, v, или u*, x, и то непоследовательно. Имя Кетеваны, известной любительницы и собирательницы древних грузинских сокровищ, поминаемой в этих эпиграфических строчках, повторяется и другими записями, самую интересную из которых я позволяю себе привести здесь как проливающую свет на значение в Грузии богатых книжных коллекций у отдельных лиц; они, как видно из этой записи. Играли роль нынешних библиотек, причем хозяева, отдававшие книги, конечно, безвозмездно на пользование, весьма одалживали потребителей. Стоит только прислушаться, с каким чувством благодарит один из таких счастливцев Кетевану:

«Х. Бог да даст тебе долгоденствия, невестка нашего царя, за то, что ты нам одолжила эту книгу. Да не уменьшит Бог вашу милость к нам и да сделает нас искупительной жертвой в вашем несчастьи, и дане распевает ваше сердце на этих (моих детей, семейство?) и да даст Бог умереть им, служу вам!»

Третий рукописный экземпляр «Русуданиани» хранится в Тифлисе в библиотеке общества распространения грамотности среди грузин под № 23,133 . «Русуданиани» еще не издан; по частям и то незначительная доля этого обширного романа помещена в двух выпусках Хрестоматии Чубинова - в первом выпуске 1846 года 36-73 стр. глава о Джемшиде с некоторыми пропусками, и во втором 1863 г. 69-85 стр. отрывок из рассказа о Гастаме (IX глава).

СОДЕРЖАНИЕ

Первая начальная повесть из книги о Русудане, жизнь её (Русуданы) от рождения до смерти; как она возмужала, или в какую беду и испытания попала, или какими словами занимали её, утешая родители или её братья, сколько они рассказывали ей рассказов о виденном в чужих краях или рассказов, слышанных от мудрых ученых, или вычитанных и переведенных из старых книг, они рассказывали ей, многообразно удрученной горестными недугами, и лежавшей в постели в продолжение пятнадцати лет, искали средства удержать её душу, затем по повелению Бога избавление от тех напастей, освобождение её сына и её излечение, и от этого милостью божьей дарованные её родителям и братьям великой радости и покоя.

Затем34 речь матери (к сыну): - о новый государь, украшающий мир, ты видел своими глазами страдание наших родителей по моей причине и говорить о нем нет надобности35, но спроси у твоих вельмож о том, что видели мои братья; ведь нельзя поверить, чтобы события, о которых они рассказывают, были засвидетельствованы людьми.

Царь Придон пожелал, чтобы рассказали ему (об этих событиях) кто был их очевидцем, кто слыхал от людей и кто вычитал из книг. /Рассказы о царях/ весьма понравились ему, и он даже вознамерился в мыслях подражать порядкам и царствованию и изволил сказать: - не следует исчезнуть бесследно страданиями непамятны наших родителями и нашими собственными глазами, ниже пропасть этим историям так, чтобы наши имена не поминались после нас. Призвал он мудрого книжника и изволил ему сказать: - /Заклинаю тебя/ моим солнцем, напиши /эти истории/ безошибочно так, как то твоё обыкновение, хорошо и умно.

Тот уселся и написал так: Был между пределами востока и запада /некоторый/ человек, которого звали Аптвимиани, могущественный и влиятельный, сильный и непобедимый, подобный государям, щедрый, богатый, любящий войска, милостивый к бедным, поддерживающий беспомощных и немощных, совершенный во всякой мудрости и науке, прославленный всюду, высоко чтимый своими господами, или наравне с собою любимый. Братом признанный многими чуждыми, великими и мощными государями и ими величаемый многочисленными дарами и приношениями. У него было двенадцать сыновей (Ze), воспитанных во всех правилах, необходимых для мужчины; он их выучил также всяким премудростям и наукам; сам был старик и не вмешивался более в порядок и борьбу этого мира, а отправлял сыновей и поручал им чинить и рядить, так что под небом не оставалось ничего неизученного его сыновьями и всю мудрость мира они стяжали себе, сам же жил в уединении, полагаясь на Бога, и умножал молитвы и милость к бедным и просил он Бога, чтобы ему была дарована дочь. Бог внял и исполнил эту просьбу также и дал ему дочь, совершенную во всех прелестях. Воспитали её в свободе и неге. Когда достигла возраста, она засветила, как солнце, и украсилась, как пятнадцатидневная луна, голова её была похожа на корону из черного мускуса, волосы - на аркан, скрученный в несколько приемов, глаза - на озера чернил, ресницы - на стрелы, ланиты - на сверкающую молнию, губы - на прекрасный пурпур, зубы - на нанизанный жемчуг, стан - на ходящий кипарис; в речи она была тиха и смиренна в мыслях, умна рассудком, скромна в поступках и совершенна во всех мудростях и науках.

В это время в Иемене жил славный витязь Манучар, потомок царственных предков, лишившихся престола вследствие того, что они оставили истинного Бога и перешли в язычество, подчиняясь воле победителей. Единственный отпрыск могущественного царского дома, Манучар, детство провёл и воспитывался в истинной религии тайно у одного вельможи, который, сознавая, что рано или поздно обнаружится существование его питомца, сам повёл его ко двору «новых царей», где молодой витязь, возбудивший сначала опасение своей могучей и прекрасной внешностью, вскоре встретил ласковый приём, так как он скрыл умышленно все другие качества, присущие царственному лицу. Царь одарил его небольшим уделом и он жил здесь, когда до него дошла молва о прекрасной Русудане. Отпросившись у своего повелителя, Манучар приехал к Аптвилиане и уговорил его выдать за него свою дочь.

СВАДЬБА МАНУЧАРА И РУСУДАНЫ

После женитьбы на Русудане, только что Манучар возвратился в свои владения, как он получил строгий приказ от царя немедленно явиться к нему. Опечаленный супруг едва решился заявить Русудане о предстоящей разлуке: «Русудана, свет моих очей и здоровье моего тела, ты рассеиваешь мою грусть и радуешь мою душу; скажу тебе некоторую тайну свою, и не печалься и пусть твои тихие и скромные мысли не волнуются и не гневаются и /в сущности/ нет повода грустить, так как мои трон и венец у других и я служу им, как раб, и до сих пор мне трудно было выносить это, но так как я воспитан христианином и уповаю на Христа, /я терплю/. Я потому не осмелился поехать к тому бездомному, что он призывал меня к идолопоклонству, и не думай, чтобы я по трусости не связывался с ним, или чтобы я не мог побороть своих врагов и держать в своих руках собственные владения, но так как Бог за многие грехи наши напустил на нас свирепого волка погубить наши души и сделал нас паствой сатаны, против Его воли ни силою я не мог удержать, ни дальним подкупом, и так предпочел отступничеству от Христа быть на чужбине и рабствовать пред врагами; теперь тот же /царь/ вспомнил меня и захотел видеть меня и возвратить мне мои владения, уже приехало несколько человек, приглашающих спешить, я не сообщал тебе до сих пор, потому что искал средства, уладить как-нибудь дело, но не случилось этого, и я не могу избавиться и нет возможности не ехать. Это огорчает меня потому, что поздно придётся узреть твоё лицо, к тому, быть может, стану отступником от своей религии, иначе для меня так лучше; и врагов порабощу и своё владение возвращу себе; ты будь весела и не грусти, молись Богу за меня».

ОТЪЕЗД МАНУЧАРА

Как ни тяжело было Русудане, Манучар всё же покинул её. При дворе он был принят милостиво, но его ожидало новое испытание. У Манучара были дети от Русуданы, и повелитель потребовал себе его дочь, прекрасную Роадаму. Русудана отпустила её по просьбе мужа, но сама занемогла и слегла по этому поводу и никак не могли утешить её родители, приехавшие к ней в этот тяжелый для неё момент жизни. Вскоре Русудане пришлось разлучиться также с сыном Придоном, который равным образом был потребован ко двору бездомного царя.

Огорчение Русуданы возросло, её любимый сын первородный Придон тоже отправился к отцу.

Русудана положительно потеряла всякое самообладание, и родители старались всеми силами утешить её, приводя примеры долготерпения Иова и Евстратия. «Не читала ты, - говорили ей они, - о прекрасном мученике (მთავარ მოწამე) Евстратии36, как был изгнан из отечества и /устранен/ от величия и отчуждён от дома им же по пребывании и не пал духом от волков, в пасти которых он увидел своих любимых детей; варвары похитили его супругу, остался он один без пристанища (дословно: чуждым) и все стерпел. Русудана сама делала усилия ободриться, по крайней мере на вид, но тщетно: еще хуже занемогла. При вести об её болезни. С разных концов света собрались братья утешать её.

«Ей рассказывали много историй о печали и радостях. Родители рассказывали божественную и поучительную историю, вразумляли не чуждаться удовольствий… братья рассказывали истории, кто виденные, слышанные, кто вычитанные из старых книг о великих странах и величавых государях, что и они (эти государи) видели печаль и испытание, а под конец радость и покой от Бога».

Первым начал рассказывать старший брат историю, частью виденную, частью слышанную о Китайском царевиче Раве.

I

Рассказ старшего брата один из наиболее пространных, из 39 глав состоящий, приводит к морали общей всем другим рассказам, что всякое горе и испытание завершается радостью, параллельно с этим сказывается присутствие в самом содержании другой главной мысли, а именно, что настоящее величие зиждется не на военной силе и притеснении, а на великодушии.

В Китае царствовал могущественный государь Зотен, отец двух прекрасных дочерей и одного беспечного сына, страстно преданного охоте и играм. Раз Зав, так звали сына, был призван к Зотену с игры в мяч, и тот укорял царевича за его беспечность, в то же время указывая на свои славные военные подвиги и приобретения. Огорченный выговором, Зав по этому поводу изливал свою досаду в следующих словах: «Государь хвастает тем, что много /стран и сокровищ/ прибавил /к своим/ мечом и многих государей обратил в нищих; не следует хвастаться, когда многие теряют и один выигрывает… да не буду я жив, если я не приобрету без войны столько же…»

Оставив письмо с сообщением, что семь лет будет в отсутствии в поисках за славой, Зав тайно оставил родительский дом и поехал верхом на лучшем коне. На первой же стоянке, на одном поле около озера, ночью к нему явилось видение в образе старца, предостерегавшее быть на страже. Очнувшись, царевич взобрался на близстоящее дерево, плодов с которого он уже покушал днём. Плоды, оказалось, научали змеиному языку, и утром Зав подслушал беседу трёх змей - черной, белой и красной. Черная змея рассказывала о тяжелой болезни единственного сына египетского царя и подробно объяснила, как можно излечить больного. Белая змея сообщила о бедственном положении одного богатейшего города Индии, страдающего от отсутствия воды, между тем стоит только - добавила она - покопаться в возвышении, находящемся среди города и вода польётся обильно. Красная змея передала со слов родителей, что страну Учин-Мачин теснит жестокий «дев» и он кроме того держит в заключении прекрасную женщину, сердечно желающую обратиться в христианство: она могла бы существенно помочь храбрецу, который решился бы положить конец насилиям «дева». Запасшись этими сведениями, Зав бескорыстно излечивает египетского царя, семь лет страдавшего неизлечимой болезнью, снабжает водой индийский город и убивает «дева», притеснителя страны Учин-Мачина, причем он дружится с царями облагодетельствованных стран и сближается с женщиной, находившейся в заточении у «дева», Мавридой, которая оказалась дочерью морского царя: её родители, приехавшие некогда на помощь Настуру, царю Учин-Мачина против «дева», попались во власть последнему - отец был убит, а мать заключена, и в заключении она родила дочь Мавриду… Зав дал знать о своей победе царю Учин-Мачина; морской царь, сын и преемник отца Мавриды, погибшего от руки «дева» также был извещен. Победитель великодушно отдал им все несметные богатства, найденные в жилище «дева» и женился на Мавриде. В отобранных у «дева» землях оказались великолепные древние постройки; отыскали их строителей, людей в преклонных летах, и они сообщили, что в древности было предсказание о Заве. Вскоре царевич посетил Индию и Египет и воротился домой с царевичами этих стран к великой радости родителей. Царевичи Горшарб и Миср, приехавшие с Завом, женились на его сестрах. Зотен благословил сына на царство и пир следовал за пиром.

Невозможно представить себе той сказочной роскоши и великолепия, которые сопровождают вообще пиры и особенно торжественные встречи: Зав с гостями пировал, когда прибыли два гонца, один от морского царя Навшадура и другой от Учин-Мачинского Настура, с вестью что черный «дев», узнав о гибели белого «дева» от руки китайского царевича, двинулся на Китай с целью мщения. Все союзные цари съехались в сборный пункт; из них Навшадур и Настур дали сведения о движениях врагов; Навшвдур так описал Б а б а а «дева»:

«Голова его доходит до облаков, он шире Черной горы, глаза подобны озёрам Крови, а на лбу он имеет два рога такой величины, что /у каждого/ двадцать локтей длины. Всякий раз, как ни вздохнёт, столько пены извергает изо рта, что часто можно сказать: «разъярившаяся река не есть песок». Глаза человека не видели ничего чуднее его. В виду его другие не удивят вас, иначе и черный «дев» и Хазарин «дев» достаточно страшны».

После ряда блистательных побед в поединке, цари обратили «девов» в бегство и завладели богатой добычей. Венценосные друзья остались у Зава и жили долго в благоденствии.

До этого места брат Русуданы рассказывал со слов Китайского визиря, которого он видел в бытность свою по делу отца в Китае. Как объяснилось далее, Зав перед смертью провёл несколько дней в управлении государством; затем прочел торжественно завещание и умер. В завещании внушалось сыну и поданным между прочим, чтобы ежегодно они праздновали годовщину смерти Зава. Представляя в картинах его последние дни. В такое время и случился брат Русуданы при китайском дворе и потому был очевидцем смерти и плача китайского царя. - Интересно самое обращение умирающего Зава к подданным, почти дословно напоминающее начало письма Автандила к своему народу, отправлявшегося в первый раз на поиски за Тариелом (166 стих):

დიდებულნო ჩემნო და გინა მცირებულნო, დამზრდელნო
ჩემნო და ზოგნო და ზრდილნო, ერთგულნო და მისანდონო,
ჩემისა ტახტისა სიმაგრენო და ჩემისა საწადლისა აღმასრულებელნო!
და სხვა.

Среди десятка причитаний над гробом Зава от сына Манучара, сестёр, родственных царей и друзей выбираю один из малых, сказанное сестрою Арзутою, женою индийского царевича Горшараба:

«Горе мне! Меня постигло такое горестное дело со вкусом желчи, ибо ужасный голос нашел на меня и гневный ангел посетил уничтожить меня и разрушить моё жилище: он безжалостно поразил меня копьём, вырвал у меня оба глаза и разлучил меня с радостью мира, вверг меня в темницу и удалил от поддерживающего мою жизнь в обоих мирах, моего воспитателя… всадника, подобного Ахиллесу, без промаха потреблявшего зверей стрелка, подобно Манасе; скитавшегося по полям, подобно Тариелу; подобно Автандилу, ходившему исцелять других. Завоевателя мира на подобие Александра Македонского, Соломона, совершенного в мудрости, неустанно творящего правый суд, наподобие Нушревана, и красотою превосходящего Иосифа…»

II

ПОВЕСТЬ О ХАТАЙСКОМ ГОСУДАРЕ ТОМЕРАНЕ И ЕГО СЫНЕ ДЖИМШОДЕ************

Второй по старшинству брат Русуданы Паремуз рассказал то, что видел и слыхал; этот рассказ напечатан, хотя и не целиком, он распадается на тринадцать глав.

Хатайский царевич Джимшед, воспитанный по совету некоторой старухи в совершенном неведении о существовании на свете яйца, услыхав это слово от своего сверстника, пристал к родителям за объяснением и добился того, что не только показали яйцо, но и отдали ему в руки. Однако яйцо было не простое, а заповеданное старухою, посетившею родителей в дни малолетства Джимшеда: об её посещении отцу было предсказано раньше, и явившись она строго наказала родителям не знакомить мальчика с яйцом, если они дорожат счастьем сына; в крайнем же случае они могли показать нарочно с этой целью оставленное ею яйцо. Им-то и заручился Джимшед и побежал играть к товарищу, но дорогою уронил яйцо, и оно покатилось, царевич - за ним. Яйцо неслось все шибче и шибче; Джимшед оседлал своего коня Бедшава и пустился в погоню за чудным яйцом. Сверстник царевича Кераг, виновник этого события, так как он впервые назвал яйцо в присутствии Джимшеда, немедленно последовал верхом бедукугмарте по совету своего отца визиря за своим господином разделить с ним труды и опасности. Джимшед с Керагом еще в погоне за яйцом и впоследствии, когда оно исчезло из виду, совершает множество славных подвигов, одерживает победы над «девами» и змеями, освобождает красавиц, угнетаемых ими и, помолвившись с одной из них, благополучно, после долгих лет отсутствия, возвращается с нею домой к великой радости родителей, которые женив его на возлюбленной, в то же время благословляют на царство. - Привожу два эпизода из неизданной части этой повести. В данном месте жена побежденного Джимшедом «дева», оказавшаяся дочерью греческого царя, рассказывает, как она была похищена из родины, что напоминает момент похищения Прозерпины Плутоном.

«Если где было хорошее место или цветы и аромат, я отправлялась туда… Раз, когда роза перестала цвести в саду и осенняя роза распустилась на горе, я велела разбить цветные палатки на горе; я никого не остерегалась и никого не боялась: вся Греция слушалась моего слова; я отдыхала и развлекалась там, где мне нравились цветы. В одну ночь ушли все восвояси, и я в уединении с приближенными играла на цветистом лугу - внезапно нас охватило нечто вроде черной тучи, - мы подумали, что это затмение луны и испугались, я же ничего не поняла; оказалось, это был «дев», он схватил меня рукой и увёл.

Другой эпизод из жизни Джимшеда. Его умчала лошадь «дева» в страны духов, где он и застрял бы, пленённый своего рода цирцеями, но верный его конь Бедшав, почуяв, что хозяин в опасности, вырвался из конюшни и понёсся в место его нахождения; туда же последовал Кераг. Они застали своего господина пирующим среди красавиц:

«Была красивая лужайка с цветами. Джимшед сидел там; подле него сидела женщина, наряженная в царские облачения, коронованная царица: нельзя было смотреть глазами на её красоту /так она была ослепительна/. Перед ними стоял кувшин с вином и изумрудный кубок. Джимшед был в оцепенении от чрезмерного очарования и любви и не в состоянии сказать что-либо, сидел так /молча/. Царица шутила с ним, говорила много поразительных вещей, то брала его за руку, то предлагала вино».

Когда после больших усилий удалось верным слугам выманить его из этого заколдованного круга, явилось войско на крик царицы, и долго избивали воинов Джимшед, Бедшав и Кераг, пока последний не вздумал броситься на царицу, со смертью которой и войско исчезло.

III

ПОВЕСТЬ О ЖЕЛТОМ ГОРОДЕ, ГОСУДАРЕ НУШРЕВАНЕ37 И ЕГО СЫНЕ ХОСРОЕ

Третий брат Русуданы Гура рассказал в пятнадцати словах также виденное и слышанное им. - Гура был в гостях у франкского царя и во время странствования встретился с караваном и в нем нашел человека по сердцу, который, подружившись с ним, сообщил ему о великолепии Желтого города и правосудии Нушревана. Гура поехал в Желтый город, страну христианскую:

«Я изведал эту страну, в которой оказались /признаки/ великого благополучия и чистоты религии: в этом Желтом городе существовало тысяча монастырей и церквей, служителей же бога и счесть нельзя было» - Жители этого города не умели веселиться и вследствие продолжительного мира отвыкли владеть оружием.

«Пир их за столом необходим на уход души /из тела/ и её допрос /в день страшного суда/. При государе ни о чем земном не говорили, а говорили о небесном…». Гурз научил их охоте, веселью, шуткам и каламбурам, равно военному искусству. Ему же было поручено воспитание сына визиря. Нушревану пришлось воевать с соседом, морским царём, хотевшим присвоить пограничную скалу, где тот имел основание подозревать присутствие клада; но вскоре при вести о болезни супруги, он заключил сорокадневное перемирие с врагом. - Царица родила сына: он рос не по годам, а по часам; на воспитание был отдан Завару, сыну визиря, в свою очередь питомцу Гурза. - Срок перемирия с морским царём был забыт, и от царевича тщательно укрывали место брани; однако привлеченный видом пасшихся поблизости табунов, Хосрой - так назывался сын Нушревана - выбрал среди них, наперекор воли своего воспитателя, пестрого коня, но словить его арканом не мог. Решено было окружить коня войском; на пути к царевичу подбежала собачка, «величиною с апельсин», с письмом от Кетеваны, привязанным к шее. Мать Кетеваны происходила из франкского царского дома, отец же был недужный сын древнего царя Желтого города - Гоштаба. Этот государь выстроил великолепный город в скале, послуживший впоследствии причиной войны между Нушреваном и морским царём, поставил там правителем своего больного сына и женил его на франкской царевне в надежде, что Бог даст ему достойного преемника в лице внука; на худой же конец престолонаследие он обеспечил усыновлением круглого сироты, которого выдавал за своего сына. Нушреван, царствовавший в это время в Желтом городе, и был тот подставной преемник: он вступил на престол по смерти Гоштаба, впрочем ничего не зная ни о действительности своего своих прав на престол, ни о существовании прямого наследника. Знал обо всём старый визирь, отец Завара, и Барзин, сын морского царя. - Когда Барзину с отцом не удалось отвоевать скалу вследствие перерыва военных действий с Нушреваном, он после также безуспешной попытки овладеть посредством женитьбы богатым сокровищем потаенного города, нанял «девов» и поручилим притеснять горожан. Между тем больной царь умер, а у царицы родилась дочь Кетевана. Последней матерью, скончавшегося также вскоре, на случай крайней опасности были переданы ключи всех тайных ходов города и узда, единственно порабощавшая пёстрого коня, обладателя чудесной силы. Кетевана и предложила Хосрою письменно взять заповеданную узду и освободить город от «девов». Царевич принял предложение и после ряда блестящих побед над людьми и «девами», женился на избавленной им Кетеване. В это время воспитатель Захар был смертельно ранен чудовищем, вышедшим из моря, Хосрой привёл Грифа, который возвратил умирающего к жизни. Город, выстроенный в скале, был назван Счастливым и соединён с Желтым, Гурз возвратился домой.

IV

ПОВЕСТЬ ОБ АРАМЕ, ЦАРЕ УРУМСКОМ И ЕГО СЫНЕ АНСАРЕ

Четвёртый брат, которого звали Барамом, сказал: - «Я не видел своими глазами /того, что я расскажу/, но от Сарацинов я слыхал одну чудную историю; с их языка я перевёл на грузинский и доложу вам. Рассказ Барама состоит из шестнадцати глав. - Ансар, сын могущественного Урумского царя, вследствие многозначительных предсказаний астрологов об его будущности был заключен со дня рождения в подземелье, где и воспитывался при свете свечи с всевозможными удобствами и наслаждениями, но пытливый ум юноши вскоре открыл неестественность обстановки, и он проник на свет божий. Отец, испытав силу и мужество Ансара, ознакомил его с образом своего правления и показал ему семь своих дворцов, лучший же восьмой скрыл от него, и это огорчило царевича. В ту же ночь оставил он родительский дом без шума босиком с одной саблей и пробрался в заповедный дворец, оказавшийся замурованным без дверей: как в этом случае, так и при дальнейших затруднениях царевичу является во сне старец и помогает советом. Во дворце Ансар услышал чудесные звуки, но при его приближении они удалялись; долго следовал за ними пленённый царевич; голодный, жаждущий, с разодранным от дорожных случайностей платьем и босиком с образовавшимися вередями на ногах, он неуклонно шел вперед, привлекаемый чудными звуками.

Только после продолжительного пути Ансар стал встречать на дороге сады; сначала сад с серебряной стеной, затем с золотой, наконец, с стеной, усаженной драгоценными камнями; в последнем от старого садовника он достал кое-какое платье, а главное - узнал по происхождении увлекавших его звуков: это было от пения и музыки во дворце гофмаршала при Шеруке, государе той страны, где с нетерпением ожидалось прибытие Урумского царевича, ибо, по предсказанию астрологов, судьба решила соединить его с прекрасной царевной, дочерью Шерука. Ансар встретил радушный приём как у гофмаршала, так затем у самого царя, который женил его на своей дочери. Но еще раньше четыре царевича пали в борьбе от рук богатырей Шерука, добиваясь руки Хорошаны. Его дочери. Отцы убитых царевичей выступили /поход/ против Шерука; сначала царь Севера, затем Китайский государь, оба с богатырями из «девов», но были разбиты Ансаром. После этих побед Урумский царевич провозглашенный государем в царстве Шерука, уже отец трёх сыновей, поехал с старшим из них к родителям, и с тех пор завязались дружественные отношения между этими двумя государствами. В заключение замечу, как высоко ставит автор искусство персидского артиста; сравнивая игру во дворце царя с игрой у гофмаршала, он говорит: «Скрипачи (meCangeni) гофмаршала показались так неважными (досл. ничем), как если бы около Перса с приятным голосом запели Армяне».

V

ПОВЕСТЬ О НОДАРЕ, ГОСУДАРЕ БЕДНЯГЕ И ЕГО СЫНЕ БАРДМАСТЕ

Пятый брат Гив рассказал в двадцати главах то, что он видел и слышал. Гив был отдан отцом на обучение мудрецам и объезжал страны. Гив сделал такие успехи в астрономии, что учителя беспрекословно соглашались с ним, когда он называл лучший путь, кроме одного, слишком сомнительного, чтобы разделять мнение ученика; потому под конец он отделился от товарищей, прочие же шли по направлению, указанному Гивом и прибыли с ним к источнику, где между прочим нашли завещание царя Ардмаспа, написанное на камне.

Господь внял непрестанным молитвам этого государя и даровал ему в старости сына, одновременно известил его. Что ему остаётся жить только два года. Зная, что враги воспользуются малолетством главы государства и станут расхищать страну, Ардмасп поспешил до дня своей смерти найти недоступный и скрытый уголок и переселил туда жену и сына с несколькими сотнями подданных; он надеялся, что если его сын окажется на высоте своего призвания, то возвратит себе свои наследственные владения, в противном случае заброшенность местности будет достаточной гарантией, чтобы его род не был прекращен насилием и сохранился до появления будущего родового героя. В конце завещания Ардмасп заклинал всех великих и малых не углубляться в этот край ни с какими видами, а довольствоваться теми удобствами, которыми он снабдил павильон, выстроенный им над источником для странников.

Гив с мудрецами узнал, что потомок Ардмаспа не оправдал ожиданий отца и заслужил прозвание Бедняги: он вполне довольствовался этой глушью, которую впрочем великолепно обстроили переселившиеся с ним подданные. Гив с путниками были представлены к нему. И в то время стало известно, что царица беременна, потому государь задержал их, как людей, принесших с собой такое счастье. У царицы родился сын, Бардмаст, и в тот же час соловей в саду вывел птенца, а черная лошадь родила жеребёнка. Гив, спрошенный, как астролог о будущности новорожденного, предсказал, что он перенесёт много трудов, но, в конце концов, будет славен и велик. И, действительно, Бардмаст, росший не по годам, а по дням, вскоре захотел надеть дедовские доспехи и, сев верхом на Шавчита38, ударил его нагайкой; конь понёсся быстро на север; царевич ехал к суженной, дочери северного государя по указанию летевшего рядом соловья, родившегося как и Шавчит, в один день с ним; Гив также сопровождал их.13

Бардмаст превзошёл много испытаний, не оробел при виде павшего на этом пути к красавице севера славного индийского царевича, Завиара, и после множества побед над змеями и «девами», разных цветов, львами и людьми, воротился домой с суженной, прекрасной Тумианой, и восстановил наследственное царство в его древних пределах. - Несомненную важность для определения времени написания «Русуданиани» имеют две из следующих выписок. «Когда Бардмасп подступил к горе, где укрывался красный «дев», последний /отторгнул/ скалу поразительной /величины/ и покатил на нас. Мы взглянули и сказали: Кто избавит нас от этой /скалы/!?» При её приближении Шавчит, став на дыбы, простёр переднюю ногу; скала подняла такой треск и шум, точно заряженное ружьё (გატენილი თოფი) лопнуло». За обедом у северного царя, Гвардмаспа хотели опоить и отравить; Гив старался дать ему понять это: «Я просил его то на индийском, то на арабском языке», но он не переставал пить. При возвращении Гвардмаспа встретили с изъявлением покорности пять государей, захвативших некогда части его дедовского наследия, и провожали его до дому, устраивая в продолжение пяти дней, каждый по очереди триумфальную процессию. Четвёртый царь устроил особый сюрприз; он вложил часы в столбик паланкина и «сколько проходило часов, столько же били они так, что всё воинство изумлялось».

VI.

ПОВЕСТЬ О ГОСУДАРЕ ИБРАИМЕ
(в одной главе)

Шестой брат Оман рассказал со слов самого героя повести: - Привлеченный славой Лешсского царя, он поехал в этот город. Ибреим - так звали царя - принял его милостиво. В это время во дворец явились купец с драгоценностями в дар: пастуха сопровождали два прекрасных мальчика. Государь захотел их купить себе, но пастух отказал, между тем вскоре до Ибреима дошло, что мальчики были проданы тому самому купцу, который преподнёс ему ценные подарки; он велел повесить купца и отрубить пастуху голову. Оман обратился прямо к государю за объяснением такой немилости к невинным, по-видимому, людям, и тот рассказал, что его настоящее имя - Исмаил Челеби; родом он из Шама, который им был оставлен после потери своего огромного состояния, Исмаил Челеби из родного края переселился в незнакомый город, где он добывал пропитание в качестве дровосека, пока неизвестный владетель каравана, проезжая по городу, не похитил его жены в его отсутствие. Исмаил взял с собой двух малолетних сыновей и отправился с ними искать жену, но «дети были похищены у него волками, когда переводил их по одиночке по узкому мосту на одной реке. Подавленный горем, Исмаил вошел в город Леи, где вместо ожидаемой милости встретил насмешки: ему было велено месить грязь на улице для удовольствия царя, и за дерзкое слово по этому поводу он был заточен в темницу. Однако Исмаил неожиданно был освобождён, граждане его посадили на царский трон, и с тех пор он правил Леем мудро. - В казненных им лицах узнал при первой же встрече в одном - купце, похитителя жены, в другом - пастухе, воспитателя своих детей, как оказалось, спасённых им из пасти волков. Пастух заслужил смерть уже тем, что не возвратил детей по принадлежности; впрочем, его семейство было вознаграждено щедро. Со своей стороны вельможи объяснили, чем они руководствовались при выборе Исмаила государём; у царя города Лея был брат Ибраим, одарённый всеми лучшими качествами и пользовавшийся большой любовью народа, но он куда-то исчез, как предполагали вследствие притеснений со стороны старшего брата, завидовавшего его популярности. Когда умер царь, вельможи заподозрили в заточенном Исмаиле пропавшего Ибраима и назначили царём. После этого объяснения Исмаил хотел оставить престол; вельможи. Отговаривая его от этого намерения, между прочим заметили: - «Если всем кажется унизительным, что /ваши/ сыновья были с пастухами, ведь /вы знаете/ царь Придон (Феридун), поработивший весь мир, вырос среди овец.

VII

ПОВЕСТЬ О ГЕРОИЧЕСКОМ ЦАРЕ КОСТЕ
(в одной главе)

Седьмой брат Годердз был очевидцем того. Что он рассказал. Греческий царь Коста, отправляясь на охоту, в толпе народа увидел нищего, покрытого всевозможными ранами; несчастный попросил своего государя полхлеба, и тот расщедрился против обыкновения и велел отдать просителю одну из семи своих сокровищниц. В ту же ночь явился к Косте ангел сказать: «все твои грехи прощены, и завтра в полдень откроются для тебя двери рая». Очнувшись, Коста собрал всё воинство под предлогом немедленного выступления в поход и приказал одному слуге привязать саван к пике и, поднимая её вверх, провозглашать на виду народа: «Это поход нашего государя!» Сам же царь обратился с речью к вождям и воинам, прося не покидать его в минуту опасности и защитить от врагов. Смущенные слушатели не понимали, против какого неприятеля ведёт их государь в поход с саваном вместо знамени. Тогда Коста сказал предводителям:

«Я воспитан вами, а не вы - мною. Если вы знали, что ни мать, ни отец, ни сын, ни преданный и ниже верный слуга не могут помочь в этот день, и нельзя спастись от смерти ни свирепостью, ни же бесчеловечностью, почему не учили меня, чтобы я тратил моё состояние на бедных. Одновременно он сообщил им о сне, и речь заключил так: - Из всего этого величия только один холст (саван) будет сопровождать меня. На следующий день в полдень греческий царь умер. Годердз этим рассказом хотел внушить сестре равнодушие к радостям и печалям этого мира.**************

VIII

ПОВЕСТЬ ОБ АМИРЕ КАСУМЕ***************
(в одной главе)

Восьмой брат рассказал также им самим виденное из случившегося с ним в краях Балха и Бухаре.

Бухарский царь Касум, не желая разлучиться с прекрасной дочерью, задумал нечто необыкновенное. Он стал воздвигать обширный дворец всецело из золота и, когда ни собственные клады, ни сокровищницы подданных не доставили этого ценного материала в требуемом количестве, царь велел евнуху водить по улицам красивейшую из его жен и предлагать за одну золотую монету на продажу жителям, с которых предварительно было взято клятвенное уверение, что они не будут держать при себе ни крупинки золота, в каком бы то ни было виде. Некоторый знатный юноша, обезумевший от любви при виде красавицы, пристал неотвязно к своей матери, вдове за золотом и заставил её за отсутствием иного источника взять золотую монету с уст покойного мужа. В стране был обычай хоронить покойников с золотой монетой на устах. Красавица была куплена, но Амир Касум велел казнить юношу за укрывание у себя золота; мать, объяснив происхождение роковой монеты, спасла жизнь сыну; Касум же, узнав о таком родном обычае, отдал приказ рыть немедленно все кладбища и собирать всё золото с покойников, золотой дворец был достроен, и царь провозгласил, что он выдаст свою дочь за того, кто верно оценит золотое здание; не отгадавшего в точности этой суммы обезглавливали. Много царей и царских сыновей сложило таким образом голову. Пока не явились китайские царевичи, которым помог неизвестный пастух с силой свыше; пастух пришел к Касуму от их имени и вместо оценки он заставил самого царя вырыть ров среди золотого дворца и, загнав его туда, бросил ему кусок холста со словами:

«Тебе приуготовлено /место/ точно также в самой середине ада; умрёшь и взамен дворца и величия ничего не последует за тобой, кроме этого холста». - Царю было предсказано, что он умрёт через три дня. В раскаянии Амир Касум успел до дня смерти разрушить дворец а раздать своим бедным. Дочь его вышла за младшего китайского царевича.****************

IX

ПОВЕСТЬ О ГОСУДАРЕ ДУШМАКАМАНАКА ГОСТАМЕ

Девятый брат Русуданы Гурген с жизнью Гостама познакомился в бытность свою в Душмакаманаке по оставленному этим государем завещанию, содержание которого и передаётся в восьми главах. Краткое содержание этой повести, частью напечатанной в хрестоматии Д. Иес. Чубинова 1863 г. таково: Гостам, единственный сын могущественного царя, воспитанный родителями в свободе и неге, слышит во сне, что в город явилась Газель и жители с криком гонятся за ней. Вскочив с постели и выбежав вон, царевич пустил стрелу в оробевшее животное и ранил его смертельно к своему крайнему огорчению. Газель, оказалось, шла к Гостаму сообщить о существовании на свете прекрасной Гулары, дочери «царя /страны/ яхонтов» (Франция) и, умирая, сама посоветовала царевичу вынуть у неё лодыжку и ехать одному без войска по направлению, куда подброшенная лодыжка (альчик)39 будет указывать лицом.

Вскоре Гостам покинул родительский дом верхом на коне, сослужившим ему не раз впоследствии великую службу; освобождая по пути город от жестоких опустошителей, царевич убил белого и черного «девов». Позже им были умерщвлены змея и красный «дев». От последнего он узнал в подробностях, как выманить прекрасную Гулару из-под надзора стерегущей её чародейки и, соединившись с возлюбленной, возвратился с нею морем к родным после долголетнего отсутствия. У Гостама родились три сына; двух старших он наделил завоеванными городами, а младшего оставил в Душмакаманаке своим наследником.

X

ПОВЕСТЬ О ГОСУДАРЕ ШАМА БАРНАОЗЕ
(в одной главе)

Десятый брат Ниран сам был очевидцем того, что он рассказал.

В Шаме царствовал Барнаоз, государь богатый и могущественный, но скупой и жестокий. Он переменился вдруг и стал щедро раздавать милости; не удостаивался его милости один нищий; только раз Барнаоз велел служителю передать бедняге кое-какие крохи со своего стола, и в этот раз объедки из посуды были без разбору навалены ему на голову. Нищий с тех пор не являлся.

Прошло пять месяцев, и вельможи были свидетелями беспримерной щедрости государя к бедным. Вельможи заметили непостоянство своего повелителя в отношении бездольных, и он был принуждён объясниться.

Однажды. В годы своего жестокого царствования, выйдя из бани, Барнаоз увидел, что его место занято другим; не желая срамиться, он смолчал, оделся в вретище, валявшееся тут же в углу, и приготовился покорно терпеть заслуженное испытание.

«Семь лет я провёл в таком состоянии, что, если /я подступал/ к повару, обливали меня кипятком; если я отправлялся в село или же подходил к кому-либо из горожан, собаками травили меня… от зимней стужи у меня трескалась кожа, подобно дранца от летнего зноя жарилась».

В эту пору он по временам являлся ко двору в обеденное время. но долго не получал никакой милости; наконец государь велел передать ему крохи со стола, при этом слуга выказал столько пренебрежения и жестокости, что Барнаоз удалился в заброшенный угол бани плакать о своём горе и там уснуть; ночью он имел видение, открывшее ему, что испытание его окончено, и утром Барнаоз проснулся опять государём, но нравственно переродившимся.

X а

К концу рассказа десятого брата Русуданы от Придона получили письмо, в котором он, между прочим, писал матери о своём скором приезде в Иемен царём. После такой радостной вести и общее настроение в доме Манучара стало более весёлым.

XI

ПОВЕСТЬ О ХАЗАРСКОМ ЦАРЕ И ТРЁХ ДИЛАМСКИХ ЦАРЕВИЧАХ
(в одной главе)

Одиннадцатый брат Ростеван в бытность свою в Хазарской стране от скуки отправился во двор к Кадию слушать процессы. Три молодца обвинялись купцами в краже верблюдов и были оправданы, но находчивые возражения и проницательность ответчиков привлекли внимание Ростевана, и он спросил их: «чьи они господа». Те ответили:

«Мы не господа даже одной собаки, не то, что кого-либо другого, за то и у нас нет господина…»

Ростеван представил их хазарскому царю; превосходные качества юношей обратили на себя внимание государя, и он заинтересовался их происхождением. Раз, когда государь гулял на площади, к нему подошли с приношениями пастух и виноградарь: первый привёл откормленного ягнёнка, выторой преподнёс кувшин вина. Государь эти дары предложил диламским юношам, в надежде, что они как молодые люди, за вином проговорятся о своих делах, и вечером отправился втихомолку подслушать их. Юноши пировали, и между ними завязался разговор: «Старший брат сказал: - этот ягнёнок взращен молоком собаки. Другой сказал: - О том, /что ты заметишь/, я ничего не имею сказать, но лоза этого вина, подозреваю, росла на могиле. Младший сказал: - Я не сведущ ни в одном, ни в другом /из ваших замечаний/, но наш государь похож на поварского сына». Царь безмолвно оставил пирующих и после тщательных справок открыл, что все три брата правы. При допросе пастуха, между прочим, в ответ он получил: «Меня следует убить, но бедный человек решится на много беззаконий, лишь бы заслужить в глазах государя…» Царь призвал юношей диламских и наведался, как они догадались об истине во всех трёх случаях, а затем просил их не скрывать долее своего происхождения. Юноши оказались диламскими царевичами, лишенными наследственных уделов. Хазарский государь женил их на своих дочерях и помог им отвоевать родовое наследие.

XII

ПОВЕСТЬ ОБ ИТИТИНЕ И ИЛАПАРАКЕ40

Младший брат Русуданы Заал рассказал траги-комическую историю. В Туркестане на противоположных берегах одной большой реки жили два владетельных князя, Усейн и омар, весьма дружественно; с их смертью между вдовами возникла вражда, и они своими нескончаемыми перебранками заслужили в стране характерные прозвища - вдова Усейна стала известной под именем Ититине, а вдова Омара - под именем Илапараке. Сын Омара Абубекир настоятельно убеждал мать прекратить неприличное поведение, но она не унималась. Ититине и Илапараке садились на противоположных берегах реки и бранились по целым дням на виду у всех. Сын спасался в лес, лишь бы не быть свидетелем подобных сцен и раз, возвратившись из обычного скитания, привёл с собой девочку. Он отдал её на воспитание матери, думая таким образом отвлечь последнюю от перебранки с Ититине, но Илапараке девочку поручила третьему лицу, сама же продолжала обычное «состязание языком, наострённым подобно сабле». Между тем девочка, найденная Абубекиром в лесу, подросла и положила конец вечной перебранке. Отправившись замаскированной в платье и наряды Илапараке, она равнодушным молчанием и редкими жестами так взбесила сварливую Ититине, не перестававшую ни минуты бранить с пеной у рта мнимую соперницу, что та, наконец, бросилась в реку со злости и утопилась. Абубекир женился на победительнице, оказавшейся впоследствии дочерью морского царя.

ЭПИЛОГ

В это время приехал Придон, назначенный волею великого государя царём в Иемене. Мать рассказала о дочери Роадаме и муже Манучаре. Со своей стороны Придон понавидался как она провела время и, узнав об историях, рассказанных ей братьями, он задержал их, пока они не были записаны его знаменитым книжником всецело. Затем родители и братья Русуданы уехали. Вскоре умерла Русудана. Манучар обезумел было при вести о смерти дорогой супруги; государь отпустил его домой.

«Смотри как многообразно поступает вероломный мир и сколько печали и радости даёт изведать людям, особенно он никогда не перестаёт враждовать с женщинами и никому не угождает в радости: отравляет и радость, и печаль».

ХХ Х

Вопросы о литературном достоинстве «Русуданиани» и об его оригинальности не могут быть предметом моей разработки в этих строках, так как основания, приведённые ниже, далеко не позволяют относить это произведение к эпохе, занимающей нас, но нельзя не заметить несколько слов о совпадении судьбы героини этого сочинения с судьбой грузинской царицы Русуданы, на что при некотором увлечении можно было бы сослаться, как на аргумент давнего происхождения этого памятника. В самом деле, если ввиду двух каких-то случайных обстоятельств «Человек в барсовой коже», аналогичных с явлениями в жизни Тамары, хотят видеть последнюю в героине творения Руставели, Дареджене, еще легче признать в Русудане матери Придона, одноименную грузинскую царицу.

Припомним только, в каких отношениях находился грузинский царствующий дом в XIII столетии с чужеземными повелителями, не христианами, но и не мусульманами, и во всяком случае выказывавшие сравнительно терпимость к христианской религии. Как Манучару Иеменскому, так грузинским царям той эпохи приходилось обращаться к таким языческим государям и отправляться к ним в даль за инвеститурою и утверждением за собой наследственной власти. Манучар смотрел на господство нечестивого государя, как на кару божью и потому терпел это иго (см. введение Русуданы).

Кроме того в таком поведении, т. е. добровольном подчинении сильному врагу он видел единственный исход для удержания царской власти в своих руках и ослабления своих соперников; также думали41 и действовали грузинские цари при монголах. История повествует, что именно сын Русуданы Давид был отправлен42 в силу подобных соображений к монгольскому государю и мать Русудана умерла, не будучи в состоянии вынести долгой разлуки с дорогим сыном43.

Если бы на основании этих двух - трёх отрывочных совпадений возможно было провозгласить тождество героини «Русуданиани» с царицею Русуданою (1223 - 1247), то и в таком случае больше вероятности было бы считать временем написания этого обширного произведения последующую за XIII веком эпоху, но никак не предшествовавшую, и даже не самое время царствования Русуданы, современное сочинение носило бы больше следов тогдашней действительной жизни, и мы в нём имели бы, может, несколько разукрашенное, но всё же более обстоятельное историческое изображение Грузии той эпохи с правительницей во главе; при том, хотя сочинение носит название «Русуданиани», но значение самой Русуданы в нём слишком побочно и служебно, и никак нельзя считать её героиней в настоящем смысле слова; нельзя поэтому сказать, что автор хотел в этом произведении превозносить царицу Русудану. Но у нас есть другие средства к приблизительному определению времени, когда мог быть написан разбираемый памятник.

Броссе в заметке о «Русуданиани», помещенной в Bulletin Scientifique t. II pp. 53-62 относит его к пятнадцатому или шестнадцатому столетию, но не более ранней эпохе, выражая там же сожаление, что не удалось ему прочесть всё это произведение «с пером в руках». Д. Иес. Чубинов в предисловии грузинской Хрестоматии (1846 г.) предполагает произведением XIII в., так как «отличительный характер романов этого столетия - простота».

Я со своей стороны думаю, что время написания «Русуданиани» не может быть отнесено далее XVII столетия вглубь старины. Не годами или веками следует мерить литературу, а периодом времени, заключающим в себе возникновение и завершение известного литературного направления. Таких законченных периодов в грузинской светской литературе с XI века приблизительно вплоть до двадцатых годов XIII столетия - только два. С завершением первого периода, около двадцатых годов XIII столетия прекращается не только известное литературное направление, но вообще приостанавливается совершенно развитие светской литературы на целые века. Таким образом, представляясь во всех отношениях законченным, этот период, известный под названием золотого века грузинской литературы, легко даётся охарактеризованию, и в числе главных характерных особенностей памятников той поры замечено отсутствие всякой национальной окраски в содержании; только по языку узнаёт читатель, что произведение принадлежит перу грузина; к религии в них чувствуется безразличное отношение; то не видно, какому вероисповеданию писатель отдаёт предпочтение, мусульманскому или христианскому, то совсем не затрагивает религиозный вопрос. В «Русуданиани», напротив, заметно желание автора представить всё во славу христианства, хотя бы даже противились тому место действия и происхождение героев, которые в силу ли того, что эти двенадцать рассказов - переводные или потому, что автор безотчетно следовал за раз освященным находившимся уже налицо литературным образцами обыкновением употреблять в романах иностранные имена - все без исключения чужеземные. Ввиду этого Манучар, владетель Иемена, выставляется не только христианином, но почти мучеником за веру. Один из братьев Русуданы, в бытность свою во Франции, заинтересовался судьбой Желтого города, особенно потому. Что в нём. Как он слыхал. Жители исповедовали христианскую религию44. Вместе с христианской религией, против обыкновения литературных памятников золотого века, в «Русуданиани» встречается, правда, не изображение грузинской жизни, но всё же частое упоминание о грузинском народе или грузинском языке (II; 3. 5. 10; III, 4, 15; IV, 8, 10, 11, 12; V, 9, 12, 14; VI и т. Д.): автор увлекается до того, что на грузинском языке говорят у него китайцы, арабы, персы, франки и др.

Для автора же «Русуданиани» творение Руставели является обладателем полной неоспоримой славы, герои этого творения типичными представителями известных сторон человеческой жизни, наравне с Ахиллесом, Александром и т. п. (I,32). Справедливо «Вепхис-Ткаосани» уже при первом появлении должен был подействовать на грузинских читателей как силой и меткостью языка, так романтической привлекательностью сюжета, но чтобы Автандил и Тариел стали всем известными типами, которыми смело мог пользоваться любой писатель, не опасаясь быть непонятным, следовало протечь долгому времени.

Слог «Русуданиани» совсем не простой, а напротив, в нём часто проглядывает расчитанность производить эффекты, именно, только обилием фраз и слов и сухой риторизм; как на образцы подобного красноречия укажу на введение, заключение романа и причитания родных над гробом Зава в конце первой главы; нельзя того же сказать о стиле мелких рассказов, но тут, как и вообще, иной вопрос отнимает значение у слога произведения в определении времени его написания: вопрос этот касается происхождения романа, оригинален он или переведён? - Язык в этом произведении изобилует немалым количеством иностранных слов, неупотребляемых у древних грузинских авторов. Замечание Броссе, что при помощи «Русуданиани» можно пополнить на тысячу с лишним слов существующие грузинские словари45, сказано сильно, но что в нём действительно порядочно таки новых выражений или слов, ясно по лексикону, тщательно составленному мною.

Всё это я считаю достаточным основанием, чтобы не относить «Русуданиани» к золотому веку грузинской литературы, а следовательно, время его написания сразу придвинуть к нам на два или три века, именно к эпохе возрождения светской литературы в Грузии, когда после долгого затишья при господстве монголов, с восстановлением связей с Персией в Грузии явились снова светские писатели.

Национальные чувства и с ними в тесной связи находящиеся религиозные христианские тенденции в грузинской светской литературе стали выражаться впервые в этом периоде приблизительно с конца пятнадцатого столетия. Два весьма важных обстоятельства говорят в пользу принадлежности «Русуданиани» к этой эпохе: автору известны уже новые изобретения - огнестрельное оружие46 и механические часы, звоном дающие знать во всеуслышание об окончании каждого часа47. Еще ближе к нам придвигает эпоху написания «Русуданиани» упоминание в VIII главе серебряной монеты «abazi», введённой в употребление в Грузии48 в царствование Аббаса I (1585 - 1628).

შენიშვნები:

* წინამდებარე ნაშრომი იბეჭდება ლენინგრადის მეცნიერებათა აკადემიის არქივში დაცული ნიკო მარის გამოუქვეყნებელი ხელნაწერის მიხედვით фонд 800, on. 1, A 2916. Грузинские повести XI-XII вв., написаные в прозе 1887-1888 г. ნ. მარის ამ ნაშრომში შენიშვნები და შესწორებები შეჰქონდა 1925 წლამდე.

ნაწილი ამ ნაშრომიდან ნ. მარმა გამოაქვეყნა: ა) „ივერიაში“ 1891 წ № 132 „ორიოდე სიტყვა „შაჰ-ნამეს“ ქართული თარგმანის შესახებ.

ბ) Восточные заметки, СПБ, 1895 г. «Грузинский извод сказки отрех остродных братьях из Русуданиани».

გ) „Записки колл. Востоковедов I, 1925 г. „Грузинские версий“ „Шах-Намэ“.

რადგან ნ. მარის ნაშრომი საკმაოდ დიდია, ამიტომ იბეჭდება მხოლოდ პირველი ნაწილი, კერძოდ, გამოკვლევები „როსტომიანის“ და „რუსუდანინანის“ შესახებ.

ტექსტში ნიკო მარისეული შენიშვნები აღნიშნულია ვარსკვლავით, ჩვენი კი - არაბული ციფრებით.

** დედანში ამ სიტყვის შემდეგ გახსნილია ფრჩხილები და ადგილია დატოვებული.

*** დედანში ამ გვერდის აშიაზე მიწერილია: „Надо бЫло сравнить с письмом Лейли и Меджнуна“.

**** დედანში ამ სიტყვასთან დასმულია კითხვის ნიშანი.

***** დედანში ამ სტრიქონის გასწვრივ მიწერილია: № 3.

****** ქართულ თარგმანში იკითხება: «რაც რომ უთქვამს ენას ჩვენსა».

******* დედანში ამ სტრიქონთან მიწერილია: ?!.

******** როსტომიანის ქართულ თარგმანშია: „ნუ მოეშლების ხმელთაგან», ნ. მარის სწორი ვარაუდით უნდა იყოს: ხელთაგან.

********* დედანში ამ გვერდზე მიწერილია. „გამოცემა ხელს მოუწყობს მკვლევართ“.

********** სქოლიოსთვის ადგილი არის დატოვებული, მაგრამ ნ. მარს სქოლიო არ გაუკეთებია.

*********** ამ სტრიქონიდან აბზაცის დასასრულამდე ეს ადგილი მოხაზულია და მიწერილი აქვს № 3.

************ ამ ფურცლის აშიაზე მიწერილიაა: К чарующему голосу, увлекающему слушателя см. Назами, искандер-Наме.

************* დედანში ამ გვერდზე მიწერილია: ср. Рождение Алекв (;андра) Мак(едонскаго).

ნიკო მარი ალბათ ვარაუდობს, რომ „რუსუდანიანის“ ავტორს უნდა ცოდნოდა ან ფსევდოკალისთენეს „ალექსანდრიანის“ ძველი თარგმანი, ან ნიზამის „ისქანდერნამე“, რადგან ხელმწიფის ნოდარის ძის გვარჯასპის დაბადება და მისი მომავლის წინასწარმეტყველება („რუსუდანიანი“) მას აგონებს ალექსანდრე მაკედონელის ამ ქვეყნად მოვლენებამდე მისი დედის სიზმარს, რომელიც გადმოცემის მიხედვით ოლიმპიადას, ალექსანდრეს დედას, ქორწინების წინა ღამეს დაესიზმრა; თითქოს მეხი დაეცა და საშოში დაანთო ცეცხლი, რომელიც სწრაფად გავრცელდა სხვადასხვა მხარეს. ეს იყო იმის საწინდარი, რომ ახალშობილს უნდა დაემორჩილებინა სამყარო; თავად ზევსი იძლეოდა ამის ნიშანს.

************** დედანში ბოლო სტრიქონთან მიწერილია: См. Книжки Восхода, 1899, XI, стр. 96-116, С. Бейлин, Сказание.

*************** აშიაზე ამ თავის გასწვრივ მიწერილია: Sachau, Verr, стр. 397.

**************** დედანში აშიაზე მიწერილია: Бар Ебрей рассказывает, что халиф Абу Парадж свез все золото и серебро в свою казну, и (...) подданные рылись в ме (...), в надежде наити в (...) наряды.

„რუსუდანიანის“ დასახელებული ადგილი ნ. მარს ახსენებს სირიული პროზის მწვერვალს - „წიგნი გასართობ ისტორიათა“-ს, რომლის ავტორია ცნობილი სირიელი მეცნიერი, მედიკოსი, თეოლოგი, მწერალი და პოეტი გრიგოლ იოანე აბულ ფარაჯ ბარ ებრეი (1226-1286). მის აფორიზმებსა და გამონათქვამებში გაკიცხულია ამა ქვეყნის ძლიერნი და მათი ადამიანური მანკიერებანი - შური, სიმდაბლე, სიძუნწე, უვიცობა, სისულელე, სიხარბე და მომხვეჭელობა. ამავე დროს იგრძნობა შემწყნარებლური დამოკიდებულება სხვადასხვა რელიგიის წარმომადგენლებისადმი და სიძვარული და თანადგომა უბრალო ადამიანების მიმართ.

პუბლიკაცია მოამზადეს და შენიშვნები დაურთეს
მერი გუგუშვილმა და ლალი ძოწენიძემ

______________

1. См. стр. 3, прим. XX

2. Напр., Иосиф и Зулейфа, Лейла и Меджнун.

3. «Иверия» 1887, № 174.

4. Имя Тамары, являющееся в песне рядом с Лейлой (ლელა) очевидно, вплетено позднее, как название Пшавов (ср. упоминание рек Кахетии в народной песне о Ростоме).

5. Собр. кн. Грузинского, №15.

6. Перс. Изд. Vull I, 131 стр. 46 стих.

7. ib: III, стр. 1747.

8. Я предпочел Сабашвили, как более распространенное, принять за фамилию,хотя можно предположить и так: Сабаич Согратидзе.

9. А. А. Цагарели, Сведения, 1886, XIII, прим. I.

10. პირველად თარგმანულთაგან.

11. игра слов: პატრონი ჩემნი სეიმაონ სვიანმცა არის...

12. т.е.: и я, Парсадан, пишу стихи.

13. Hist. De la 6. II p, Il. P 509-577.

14. ib ; p 513.

15. ib ; p 513

16. ib, p. 512.

17. Ib. p 513

18. Ib. p 513 ib, …

19. А. А. Цагарели, Сведения ипр. 1886 стр. XIII пр. I. Каталог Гр. Общ. Р. Гр. 1887, стр.86, №200.

20. а не Сариданиани. П. Б. Собр. кн. Гр. № 37.

21. Hist. de 3. II p, I l, p. 603.

22. Mil. As. T VIII. P. 939 №29.

23. Recueil des actes de l'Ac. 1838 p. 108 №127

24. Сравни груз. изд. Тифлис, 1879, рук. Пб. Собр. кн. Грузинского №15, ცკვ 2 - ცმჱ I, перс.Vull III т. стр.1068 и след.

25. Иверия, 1887, №172.

26. Ѓоро арешо морешо гамоди, гаметарешо; трудно, конечно, передать это место, не теряя звукоподражательного чисто народного идиоматизма.

27. Вместо «Эране» = «Иране».

28. Иверия, 1887, №172; сравни с персидским текстом, изд. Вуллерса, I, стих. 1155 и след. груз. перев., собр. князя Грузинского, №15, რპა, 2.

29. ჩაფურასტი.

30. 9 фунтов = 1 литр.

31. Иверия, 1887, №174; перс. текст изд. Вуллерса, I, стр. 508, стихи 1260 и след. и груз. перев., Собр. кн. Груз. №15, რპე 2. В устах народа имя царя Каикууса превратилось в название нации «Кимкавели» (=Кимкавский).

32. См. ниже.

33. См. каталог, изданный этим общ. на груз. яз., Тифлис, 1887, стр. 87, № 209.

34. Затем, т. е. после того, как Русудан излечилась от недугов вследствие прибытия сына и вместе с ним зажила счастливо.

35. Ибо Придон, к которому обращала речь, был еще с матерью, как выяснится из дальнейшего рассказа к рассказу в Русуд., где герой (Ростом) игрою на барабане вызывает красавицу из заколд. замка etc. см. рассказ о Джемшиде (Shpregel, Eron, p. 14) mit Gostasp schliesst eigentlich diese alte Sagengeschichte und beweist damit ihren früheren genauen Zusammenhang mit derarten Religionen.

36. Мученичество св. Евстратия с его супругой и детьми было переведено на груз. яз. Уже св. Увфимием, см. проф. Цагарели, Сведения и пр., стр. 58 №48: წამებაჲ წ*-სა თეოდორე სტრატილატისა და თეოდორე პერგულისა და წთა: ევსტრატესი და შვილთა და ცოლისა ევსტრატისა;

37. в рукописях „გოსტამისა“ по описке.

38. Шавчит (Шави-чити) собственно значит Черная птичка.

39. კოჭი означает лодыжку и сделанный из неё альчик.

40. Ититине - 1) болтай, 2) болтун, болтунья

Илапараке - 1) говори, 2) говорун, говорунья

41. Brosset .Histoire de la Georgia. I partie. P. 513. и след.

42. ibid, p. 528.

43. ibid, p. 529.

44. Христианская религия затрагивается с интересом и симпатией еще в других местах, как введ. 1-5, I, 3, 30; III, I, 5, 10 и т.д.

45. Bulletin Scientifique IV, p. 61.

46. См. Tofi и სათურგნო в прилож. № III.

47. См. საათი в прилож. № III.

48. Langlois Essai de cb. D. s. mone'taires de la G p. 106 - 107.