The National Library of Georgia მთავარი - ბიბლიოთეკის შესახებ - ელ.რესურსები 
NPLG Online Catalogs  | დახმარება | მოგვწერეთ |
 
English   Georgian 
ძიება თემატური კატალოგი ძიების ისტორია  მონაცემთა ბაზის შეცვლა 
ძიების შედეგი   ხელახალი ძიება დათვალიერება
მონაცემთა ბაზა:JMAT - ჟურნალების მატიანე (2007-...) გამოტანის ფორმატი 
შედეგის შენახვა
ჩანაწერები:თქვენს შეკითხვაზე მოიძებნა 11 ჩანაწერი
  1. Петриашвили, Ольга

    Возвращение поэта : К 100-летию со дня рождения П. Петренко / Ольга Петриашвили // კულტურათაშორისი კომუნიკაციები=Intercultural communications=Межкультурные коммуникации. - თბილისი, 2009. - ISSN 1512-4363. - N6-7. - გვ.69-74. - რეზ. ინგლ. და ქართ. ენ.[MFN: 38572]

    UDC:  821.161.1(092)

    ბიბლიოგრაფია:  გვ.73-74

    ანოტაცია:  პოეტის დაბრუნება (პანტელეიმონ პეტრენკოს დაბადებიდან 100 წლისთავის გამო)

    პერსონალია:  პეტრენკო პ. (პოეტი, მთარგმნელი).

    თემატიკა:  რუსი პოეტები.

    საკვანძო სიტყვები:  "ვეფხისტყაოსნის" რუსული თარგმანები.

     

  1. Кацарава, Марина

    К вопросу переводов Ильи Чавчавадзе произведений Лермонтова : (Поема "Мцыри") / Марина Кацарава // ენა და კულტურა : სამეცნიერო ჟურნალი / ჰუმანიტარულ და პედაგოგიკურ მეცნიერებათა განვითარების ფონდი. - ქუთაისი, 2009. - ISSN 1987-7323. - N1. - გვ.102-105. - რეზიუმე ქართ. და ინგლ. ენ.[MFN: 43865]

    UDC:  821.353.1:821.161.1 + 81'255.2

    ბიბლიოგრაფია:  გვ.105

    ანოტაცია:  ილია ჭავჭავაძის ლერმონტოვისეული თარგმანის ენისათვის (პოემა "მწირი")

    პერსონალია:  ჭავჭავაძე ილია (მწერალი).

    თემატიკა:  ლიტერატურული თარგმანები; რუსული ლიტერატურა.

    საკვანძო სიტყვები:  ქართულ-რუსული ლიტერატურული ურთიერთობები.

     

  1. კალანდარიშვილი, ელისო

    თარგმანი, როგორც ანექსია : გია ჯოხაძის იოსიფ ბროდსკი : შეხვედრა / ელისო კალანდარიშვილი // ჩვენი მწერლობა. - თბილისი, 2010. - ISSN 1987-7730. - 30 აპრილი. - N9(113). - გვ.29-30[MFN: 52532]

    UDC:  821.161.1.09 + 81'255.2

    ანოტაცია:  გია ჯოხაძის მიერ იოსიფ ბროდსკის შემოქმედების თარგმნის გამო

    პერსონალია:  ბროდსკი იოსიფ (პოეტი); ჯოხაძე გია (მთარგმნელი).

    თემატიკა:  ლიტერატურათმცოდნეობა; რუსული ლიტერატურა; ლიტერატურული თარგმანები.

    საკვანძო სიტყვები:  მთარგმნელობითი ხელოვნება; რითმები; არქაიზმები.

     

  1. გონჯილაშვილი, ნანა

    ძველი ბოლშევიკი სერგო ქავთარაძე - "ვეფხისტყაოსნის" მსოფლმხედველობის ავტორი?! = The old bolshevik Sergo Kavtaradze - is it his view of "The knight in the panter's skin"?! / ნანა გონჯილაშვილი // საარქივო მოამბე=The archival bulletin / საქართველოს შს სამინისტროს საარქივო სამმართველო. - თბილისი, 2011. - ISSN 1512-2867. - N10. - ეძღვნება ივ. ჯავახიშვილის სახ. თბილისის სახლმწიფო უნივერსიტეტის დაარსების დღეს. - გვ.32-65. - ტექსტი ქართ. და ინგლ. ენ.. - ბიბლიოგრ. შენიშვნებში[MFN: 69710]

    UDC:  821.353.1.09

    ფოტოები:  სერგო ქავთარაძე

    ანოტაცია:  "ვეფხისტყაოსნის" შ. ნუცუბიძის მიერ რუსულ ენაზე შესრულებული სრული პოეტური თარგმანის 1941 წლის გამოცემისა და, სტალინის დავალებით, სერგო ქავთარაძის მიერ "ვეფხისტყაოსნის" მსოფლმხედველობის ნარკვევის შექმნის ისტორია

    პერსონალია:  ქავთარაძე სერგო (საბჭოთა სახელმწიფო და პარტიული მოღვაწე); ნუცუბიძე შალვა (ფილოსოფოსი მთარგმნელი, ლიტერატურათმცოდნე); სტალინი იოსებ (საბჭოთ სახელმწიფო და პოლიტიკური მოღვაწე).

    მოხსენიებული პირები:  ბერია ლავრენტი (სსრკ სახელმწიფო და პოლიტიკური მოღვაწე); როგოვინი ვ. (ისტორიკოსი); გოროდეცკი ს.; ტიხონოვი ნ.; მერკვილაძე ვ. (ისტორიკოსი); ჩაჩანიძე ვ.; სვანიძე ა. (იტორიკოსი, სახელმწიფო მოღვაწე); ბალმონტი კ. (პოეტი); ცაგარელი გ.; ზიჩი მ. (მხატვარი).

    თემატიკა:  რუსთაველი, შოთა და მისი "ვეფხისტყაოსანი"; რუსთველოლოგია.

    საკვანძო სიტყვები:  "ვეფხისტყაოსნის" რუსული თარგმანები; რეპრესიები საბჭოთა კავშირში; საბჭოთა იდეოლოგია.

     

  1. მიქაბერიძე, მაია

    ვაჟა-ფშაველას ნაწარმოებთა უცხოენოვანი გამოცემები : წერილი 1. ვაჟა-ფშაველას თარგმანების რუსულენოვანი გამოცემები / მაია მიქაბერიძე // საქართველოს ბიბლიოთეკა. - თბილისი, 2011. - ISSN 1512-0880. - N2(43). - გვ.12-15. - ჩვენი დიდი წინაპრები[MFN: 92442]

    UDC:  821.353.1.09

    ანოტაცია:  ვაჟა-ფშაველას 150 წლის იუბილესთან დაკავშირებით

    პერსონალია:  ვაჟა-ფშაველა (მწერალი).

    თემატიკა:  ქართველი მწერლები; ქართველი პოეტები; ლიტერატურთმცოდნეობა.

    საკვანძო სიტყვები:  პროზა; პოეზია; რუსული თარგმანები.

     

  1. Арошидзе, Марина

    Проблемы перевода художественных тропов в поэтическом тексте / Марина Арошидзе // კულტურათაშორისი კომუნიკაციები=Intercultural communications=Межкультурные коммуникации : საერთაშორისო სამეცნიერო-პერიოდული გამოცემა. - თბილისი, 2012. - ISSN 1512-4363. - N17. - გვ.19-22. - ფილოლოგია. - რეზ. ინგლ. და ქართ. ენ.. - გამოყენ. ლიტ. გვ.22[MFN: 119378]

    UDC:  821.161.1 + 81'255.4

    ანოტაცია:  მხატვრული ტროპების თარგმნის პრობლემები პოეტურ ტექსტში - ვლადიმენ ვისოცკის მაგალითზე

    პერსონალია:  ვისოცკი ვლადიმერ (რუსი პოეტი).

    თემატიკა:  რუსული ლიტერატურა; თარგმანები.

    საკვანძო სიტყვები:  პოეტური ფორმა; სტილი; სათარგმნი ენა.

     

  1. მიქაბერიძე, მაია

    ილია ჭავჭავაძის ნაწარმოებთა რუსული თარგმანები / მაია მიქაბერიძე // საქართველოს ბიბლიოთეკა. - თბილისი, 2012. - ISSN 1512-0880. - N3(48). - გვ.23-25[MFN: 126368]

    UDC:  821.353.1 + 82'255.2(092)

    მოხსენიებული პირები:  ჭავჭავაძე ილია (პოეტი).

    თემატიკა:  ქართველი მწერლები; თარგმანები.

    საკვანძო სიტყვები:  პირველი გამოცემა; რუსულენოვანი კრებული; მნიშვნელოვანი კრებულები.

     

  1. მღებრიშვილი, თამარ

    პუშკინის "Пир во время чумы"-ს ახალი თარგმანი / თამარ მღებრიშვილი // ექო სახიერი / ივ. ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი; სლავისტიკის სასწავლო-სამეცნიერო ცენტრი. - თბილისი, 2001. - N2. - გვ.116-122. - რეცენზია. - გამოყ. ლიტ.122[MFN: 127117]

    UDC:  821.161.1 + 81'25

    თემატიკა:  რუსული ლიტერატური; თარგმანები.

     

  1. ქურდოვანიძე, ანა

    "დინამიკური ეკვივალენტურობის" პრინციპი თარგმანში : (კოლაუ ნადირაძის ლექსების რუსული თარგმანის მაგალითზე) / ანა ქურდოვანიძე // ფილოლოგიის ფაკულტეტის ახალგაზრდა მეცნიერთა შრომები / ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი. - თბილისი, 2005. - წიგნი მეცხრე. - ეძღვნება დიდი ქართველი პოეტის დავით გურამიშვილის დაბადების 300 წლისთავს. - გვ.329-332. - რეზ. ინგლ. ენ.. - გამოყენებული ლიტ. გვ.352[MFN: 141956]

    UDC:  821.353.1 + 811.353.1'255.2

    ანოტაცია:  კოლაუ ნადირაძის პოეზია და მისი რუსული თარგმანები

    პერსონალია:  ნადირაძე კოლაუ (პოეტი); პასტერნაკი ბორის (რუსი პოეტი, მწერალი); პეტრენკო კ. (მთარგმნელი).

    თემატიკა:  ქართული ლიტერატურის ისტორია და კრიტიკა; ლიტერატურული თარგმანები.

    საკვანძო სიტყვები:  ლექსის აზრი; ლექსის ხმოვანება; ორგინალის პოეტური განწყობილება.

     

  1. ახალაია, ლელა

    ჩარლზ დიკენსის "დევიდ კოპერფილდის" ქართული და რუსული თარგმანების დედანთან შეპირისპირების ანალიზი / ლელა ახალაია, თამარ კვარაცხელია // საზრისი : შრომების კრებული / იაკობ გოგებაშვილის სახელობის პედაგოგიურ მეცნიერებათა ეროვნული ინსტიტუტი. - თბილისი, 2011. - ISSN 1512-1011. - N27. - გვ.68-73. - რეზ. ქართ., ინგლ. და რუს. ენ.. - გამოყენებული ლიტ. გვ.73[MFN: 153669]

    UDC:  821.111 + 821.353.1'255.2 + 821.161.1'255.2

    კვარაცხელია, თამარ

    ანოტაცია:  მხატვრული თარგმანის თეორიული და პრაქტიკული საკითხების განხილვა

    პერსონალია:  დიკენსი ჩარლზ (ინგლისელი მწერალი).

    თემატიკა:  დიკენსის ქართული თარგმანები; დიკენსის რუსული თარგმანები.

    საკვანძო სიტყვები:  თარგმანების ლექსიკური შესაბამისობები; თარგმანების გრამატიკული შესაბამისობები; თარგმანების სტილური შესაბამისობები.

     

 

ძიება სხვა მონაცემთა ბაზებში:
 ძიება ინტერნეტში:

გვერდები:  | 1 | 2 |  შემდეგი »